Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 16 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 16 Verses

1
KJV : And he said also unto his disciples, {SCJ}There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said G3004 also G2532 unto G4314 his G846 disciples, G3101 {SCJ} There was G2258 a certain G5100 rich G4145 man, G444 which G3739 had G2192 a steward; G3623 and G2532 the same G3778 was accused G1225 unto him G846 that G5613 he had wasted G1287 his G848 goods. G5224 {SCJ.}
YLT : And he said also unto his disciples, `A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
ASV : And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
WEB : He also said to his disciples, "There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
ESV : He also said to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.
RV : And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
RSV : He also said to the disciples, "There was a rich man who had a steward, and charges were brought to him that this man was wasting his goods.
NLT : Jesus told this story to his disciples: "There was a certain rich man who had a manager handling his affairs. One day a report came that the manager was wasting his employer's money.
NET : Jesus also said to the disciples, "There was a rich man who was informed of accusations that his manager was wasting his assets.
ERVEN : Jesus said to his followers, "Once there was a rich man. He hired a manager to take care of his business. Later, he learned that his manager was cheating him.
TOV : பின்னும் அவர் தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கி: ஐசுவரியவானாகிய ஒரு மனுஷனுக்கு ஒரு உக்கிராணக்காரன் இருந்தான்; அவன் தன் எஜமானுடைய ஆஸ்திகளை அழித்துப்போடுகிறதாக எஜமானுக்கு அறிவிக்கப்பட்டது.
ERVTA : இயேசு அவரது சீஷரை நோக்கி, ஒரு காலத்தில் ஒரு செல்வந்தன் வாழ்ந்து வந்தான். வியாபாரத்தைக் கவனிக்கும் பொருட்டு அவனிடம் ஒர் அதிகாரி இருந்தான். அந்த அதிகாரி ஏமாற்றுவதாக அச்செல்வந்தனுக்குப் புகார்கள் வந்தன.
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 πλουσιος A-NSM G4145 ος R-NSM G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 οικονομον N-ASM G3623 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 διεβληθη V-API-3S G1225 αυτω P-DSM G846 ως ADV G5613 διασκορπιζων V-PAP-NSM G1287 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 πλουσιος A-NSM G4145 ος R-NSM G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 οικονομον N-ASM G3623 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 διεβληθη V-API-3S G1225 αυτω P-DSM G846 ως ADV G5613 διασκορπιζων V-PAP-NSM G1287 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 πλουσιος A-NSM G4145 ος R-NSM G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 οικονομον N-ASM G3623 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 διεβληθη V-API-3S G1225 αυτω P-DSM G846 ως ADV G5613 διασκορπιζων V-PAP-NSM G1287 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητάς· N-APM G3101 ἄνθρωπός N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ἦν V-IAI-3S G1510 πλούσιος A-NSM G4145 ὃς R-NSM G3739 εἶχεν V-IAI-3S G2192 οἰκονόμον, N-ASM G3623 καὶ CONJ G2532 οὗτος D-NSM G3778 διεβλήθη V-API-3S G1225 αὐτῷ P-DSM G846 ὡς ADV G5613 διασκορπίζων V-PAP-NSM G1287 τὰ T-APN G3588 ὑπάρχοντα V-PAP-APN G5224 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : പിന്നെ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: “ധനവാനായോരു മനുഷ്യന്നു ഒരു കാര്യവിചാരകൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ അവന്റെ വസ്തുവക നാനാവിധമാക്കുന്നു എന്നു ചിലർ അവനെ കുറ്റം പറഞ്ഞു.
HOV : फिर उस ने चेलों से भी कहा; किसी धनवान का एक भण्डारी था, और लोगों ने उसके साम्हने उस पर यह दोष लगाया कि यह तेरी सब संपत्ति उड़ाए देता है।
TEV : మరియు ఆయన తన శిష్యులతో ఇట్లనెను ఒక ధనవంతునియొద్ద ఒక గృహనిర్వాహకుడుండెను. వా డతని ఆస్తిని పాడుచేయుచున్నాడని అతనియొద్ద వాని మీద నేరము మోపబడగా
ERVTE : ఒక గుమాస్తా పని చేస్తూ ఉండేవాడు. కొందరు, గుమాస్తా ఆ ధనవంతుని ధనం వ్యర్థం చేస్తున్నాడని అతనిపై ఆ ధనవంతునితో ఫిర్యాదు చేశారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೂ?
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಇಂತೆಂದನು: “ಒಂದಾನೊಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿದ್ದನು. ಈ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತನ್ನ ವ್ಯಾಪಾರವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಬ್ಬ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು. ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ನಂತರ, ಆ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನು ತನಗೆ ಮೋಸಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂಬುದು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
GUV : ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “એક ધનવાન માણસ હતો. આ ધનવાન માણસે તેના વ્યાપારની દેખરેખ રાખવા માટે એક કારભારી રાખ્યો હતો. પાછળથી તે ધનવાન માણસને ખાનગીમાં જણાવવામાં આવ્યું હતું કે તેનો કારભારી તેને છેતરે છે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇੱਕ ਧਨਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਹ ਦਾ ਇੱਕ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰ ਹੈਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਦਾ ਗਿਲਾ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਜੋ ਉਹ ਤੇਰਾ ਮਾਲ ਉਡਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : پھِر اُس نے شاگِردوں سے بھی کہا کہ کِسی دَولتمند کا ایک مُختار تھا۔ اُس کی لوگوں نے اُس سے شِکایت کی کہ یہ تیرا مال اُڑاتا ہے۔
BNV : এরপর যীশু তাঁর অনুগামীদের বললেন, ‘কোন একজন ধনী ব্যক্তির একজন দেওযান ছিল; আর এই দেওযান তার মনিবের সম্পদ নষ্ট করছে বলে তার বিরুদ্ধে অভিযোগ উঠল৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଜଣେ ଧନୀ ଲୋକ ଥିଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିର ବୁଝାସୁଝା କରିବା ପାଇଁ ଗୁମାସ୍ତାଟିଏ ରଖିଲେ। ପରେ ଧନୀ ଲୋକ ଜଣକ ଅଭିଯୋଗ ପାଇଲେ ଯେ, ଗୁମାସ୍ତା ତାହାଙ୍କୁ ଠକୁଥିଲା।
MRV : येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला, “एक श्रीमंत मनुष्य होता. त्याचा एक कारभारी होता. “हा कारभारी तुमचे पैसे उधळतो.’ असे त्या श्रीमंत माणसाला सांगण्यात आले.
2
KJV : {SCJ}And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he called G5455 him, G846 and said G2036 unto him, G846 How G5101 is it that I hear G191 this G5124 of G4012 thee G4675 ? give G591 an account G3056 of thy G4675 stewardship; G3622 for G1063 thou mayest G1410 be no longer steward G3621 G3756. G2089 {SCJ.}
YLT : and having called him, he said to him, What [is] this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward.
ASV : And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
WEB : He called him, and said to him, \'What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.\'
ESV : And he called him and said to him, 'What is this that I hear about you? Turn in the account of your management, for you can no longer be manager.'
RV : And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
RSV : And he called him and said to him, `What is this that I hear about you? Turn in the account of your stewardship, for you can no longer be steward.'
NLT : So the employer called him in and said, 'What's this I hear about you? Get your report in order, because you are going to be fired.'
NET : So he called the manager in and said to him, 'What is this I hear about you? Turn in the account of your administration, because you can no longer be my manager.'
ERVEN : So he called the manager in and said to him, 'I have heard bad things about you. Give me a report of what you have done with my money. You can't be my manager anymore.'
TOV : அப்பொழுது எஜமான் அவனை வரவழைத்து: உன்னைக்குறித்து நான் இப்படிக் கேள்விப்படுகிறதென்ன? உன் உக்கிராணக் கணக்கையொப்புவி, இனி நீ உக்கிராணக்காரனாயிருக்கக்கூடாது என்றான்.
ERVTA : எனவே அந்த அதிகாரியை அழைத்து அவனை நோக்கி, ԅஉன்னைக் குறித்துத் தவறான செய்திகளைக் கேள்விப்பட்டேன். எனது பணத்தை எவ்வாறு பயன்படுத்தினாய் என்பதற்கான அறிக்கையைக் கொடு. இப்போது நீ எனக்கு அதிகாரியாக இருக்க முடியாது என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 φωνησας V-AAP-NSM G5455 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τι I-NSN G5101 τουτο D-NSN G5124 ακουω V-PAI-1S G191 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 αποδος V-2AAM-2S G591 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 οικονομιας N-GSF G3622 σου P-2GS G4675 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δυνηση V-FDI-2S G1410 ετι ADV G2089 οικονομειν V-PAN G3621
GNTWHRP : και CONJ G2532 φωνησας V-AAP-NSM G5455 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τι I-NSN G5101 τουτο D-NSN G5124 ακουω V-PAI-1S G191 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 αποδος V-2AAM-2S G591 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 οικονομιας N-GSF G3622 σου P-2GS G4675 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δυνη V-PNI-2S-C G1410 ετι ADV G2089 οικονομειν V-PAN G3621
GNTBRP : και CONJ G2532 φωνησας V-AAP-NSM G5455 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τι I-NSN G5101 τουτο D-NSN G5124 ακουω V-PAI-1S G191 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 αποδος V-2AAM-2S G591 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 οικονομιας N-GSF G3622 σου P-2GS G4675 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δυνηση V-FDI-2S G1410 ετι ADV G2089 οικονομειν V-PAN G3621
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φωνήσας V-AAP-NSM G5455 αὐτὸν P-ASM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 τί I-NSN G5101 τοῦτο D-NSN G3778 ἀκούω V-PAI-1S G191 περὶ PREP G4012 σοῦ; P-2GS G4771 ἀπόδος V-2AAM-2S G591 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τῆς T-GSF G3588 οἰκονομίας N-GSF G3622 σου· P-2GS G4771 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 δύνῃ V-PNI-2S G1410 ἔτι ADV G2089 οἰκονομεῖν.V-PAN G3621
MOV : അവൻ അവനെ വിളിച്ചു: നിന്നെക്കൊണ്ടു ഈ കേൾക്കുന്നതു എന്തു? നിന്റെ കാര്യവിചാരത്തിന്റെ കണക്കു ഏല്പിച്ചുതരിക; നീ ഇനി കാര്യവിചാരകനായിരിപ്പാൻ പാടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : सो उस ने उसे बुलाकर कहा, यह क्या है जो मै तेरे विषय में सुन रहा हूं? अपने भण्डारीपन का लेखा दे; क्योंकि तू आगे को भण्डारी नहीं रह सकता।
TEV : అతడు వాని పిలిపించినిన్నుగూర్చి నేను వినుచున్న యీ మాట ఏమిటి? నీ గృహనిర్వాహకత్వపు లెక్క అప్పగించుము; నీవు ఇక మీదట గృహనిర్వాహకుడవై యుండ వల్లకాదని వానితో చెప్పెను.
ERVTE : ఆ కారణంగా ఆ ధనవంతుడు తన గుమాస్తాను పిలిచి, ‘నేను నిన్ను గురించి వింటున్నదేమిటి? జమాఖర్చుల లెక్కలు నాకు చూపు. నీవిక నా గుమాస్తాగా ఉండటానికి వీల్లేదు’ అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಆ ಮನೆವಾರ್ತೆ ಯವನನ್ನು ಕರೆದು ಅವನಿಗೆ--ಇದೇನು ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೇಳುವದು? ಮನೆವಾರ್ತೆಯ ನಿನ್ನ ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸು; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಾಗಿರುವದಕ್ಕಾಗುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಆ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನನ್ನು ಕರೆದು, ؅ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ದೂರುಗಳು ಬಂದಿವೆ. ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ನೀನು ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿರುವೆ? ನನಗೆ ವರದಿ ಒಪ್ಪಿಸು. ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನನ್ನ ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕೆ ನೀನು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેથી તેણે તેને અંદર બોલાવ્યો. અને તેને કહ્યું; ‘મેં તારા વિષે ખરાબ વાતો સાંભળી છે. તેં મારા પૈસાનું શું કર્યુ છે તેનો હિસાબ મને આપ. હવે તું મારો કારભારી રહી શકીશ નહિ!’
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਇਹ ਕੀ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵਿਖੇ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂॽ ਆਪਣੀ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਦਿਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸੱਕਦਾ
URV : پَس اُس نے اُس کو بُلا کر کہا کہ یہ کیا ہے جو مَیں تیرے حق میں سُنتا ہُوں؟ اپنی مُختاری کا حِساب دے کِیُونکہ آگے کو تُو مُختار نہِیں رہ سکتا۔
BNV : তখন সেই ধনী ব্যক্তি ঐ দেওযানকে ডেকে বললেন, ‘তোমার বিষয়ে আমি এ কি শুনছি? তোমার কাজের হিসাব আমায় দাও, কারণ তুমি আর আমার দেওযান থাকতে পারবে না৷’
ORV : ଧନୀଲୋକ ଜଣକ ଗୁମାସ୍ତାଙ୍କୁ ଡାକି କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅନକେ କଥା ଶୁଣୁଛି। ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ସବୁ କରିଛ, ତାର ହିସାବ ମାେତେ ଦିଅ। ଏଣିକି ତୁମ୍ଭେ ଆଉ ମାରେ ଗୁମାସ୍ତା ହାଇେ ପାରିବନାହିଁ।'
MRV : म्हणून त्या श्रीमंत मनुष्याने कारभाऱ्यायाला आत बोलावले आणि म्हणाला, “हे मी तुझ्याविषयी काय ऐकत आहे तुझ्या कारभाराचा हिशेब दे, कारण यापुढे कारभारी म्हणून तुला राहता येणार नाही.’
3
KJV : {SCJ}Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G1161 the G3588 steward G3623 said G2036 within G1722 himself, G1438 What G5101 shall I do G4160 ? for G3754 my G3450 lord G2962 taketh away G851 from G575 me G1700 the G3588 stewardship: G3622 I cannot G2480 G3756 dig; G4626 to beg G1871 I am ashamed. G153 {SCJ.}
YLT : `And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: --
ASV : And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
WEB : "The manager said within himself, \'What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don\'t have strength to dig. I am ashamed to beg.
ESV : And the manager said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
RV : And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
RSV : And the steward said to himself, `What shall I do, since my master is taking the stewardship away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
NLT : "The manager thought to himself, 'Now what? My boss has fired me. I don't have the strength to dig ditches, and I'm too proud to beg.
NET : Then the manager said to himself, 'What should I do, since my master is taking my position away from me? I'm not strong enough to dig, and I'm too ashamed to beg.
ERVEN : "So, the manager thought to himself, 'What will I do? My master is taking my job away from me. I am not strong enough to dig ditches. I am too proud to beg.
TOV : அப்பொழுது உக்கிராணக்காரன்: நான் என்ன செய்வேன், என் எஜமான் உக்கிராண விசாரிப்பிலிருந்து என்னைத் தள்ளிப்போடுகிறானே; கொத்துகிறதற்கு எனக்குப் பெலனில்லை, இரக்கவும் வெட்கப்படுகிறேன்.
ERVTA : பின்னர் அந்த அதிகாரி தனக்குள்ளேயே, ԅநான் என்ன செய்வேன். என் எஜமானர் என்னை வேலையில் இருந்து அகற்றிவிட்டார். குழிகளைத் தோண்டுமளவு வலிமை என்னிடம் இல்லை. பிச்சை எடுக்க வெட்கப்படுகிறேன்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ο T-NSM G3588 οικονομος N-NSM G3623 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μου P-1GS G3450 αφαιρειται V-PMI-3S G851 την T-ASF G3588 οικονομιαν N-ASF G3622 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 σκαπτειν V-PAN G4626 ουκ PRT-N G3756 ισχυω V-PAI-1S G2480 επαιτειν V-PAN G1871 αισχυνομαι V-PEI-1S G153
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ο T-NSM G3588 οικονομος N-NSM G3623 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μου P-1GS G3450 αφαιρειται V-PMI-3S G851 την T-ASF G3588 οικονομιαν N-ASF G3622 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 σκαπτειν V-PAN G4626 ουκ PRT-N G3756 ισχυω V-PAI-1S G2480 επαιτειν V-PAN G1871 αισχυνομαι V-PEI-1S G153
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ο T-NSM G3588 οικονομος N-NSM G3623 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μου P-1GS G3450 αφαιρειται V-PMI-3S G851 την T-ASF G3588 οικονομιαν N-ASF G3622 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 σκαπτειν V-PAN G4626 ουκ PRT-N G3756 ισχυω V-PAI-1S G2480 επαιτειν V-PAN G1871 αισχυνομαι V-PEI-1S G153
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 ὁ T-NSM G3588 οἰκονόμος· N-NSM G3623 τί I-ASN G5101 ποιήσω, V-AAS-1S G4160 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 κύριός N-NSM G2962 μου P-1GS G1473 ἀφαιρεῖται V-PMI-3S G851 τὴν T-ASF G3588 οἰκονομίαν N-ASF G3622 ἀπ\' PREP G575 ἐμοῦ; P-1GS G1473 σκάπτειν V-PAN G4626 οὐκ PRT-N G3756 ἰσχύω, V-PAI-1S G2480 ἐπαιτεῖν V-PAN G1871 αἰσχύνομαι.V-PEI-1S G153
MOV : എന്നാറെ കാര്യവിചാരകൻ: ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? യജമാനൻ കാര്യവിചാരത്തിൽ നിന്നു എന്നെ നീക്കുവാൻ പോകുന്നു; കിളെപ്പാൻ എനിക്കു പ്രാപ്തിയില്ല; ഇരപ്പാൻ ഞാൻ നാണിക്കുന്നു.
HOV : तब भण्डारी सोचने लगा, कि अब मैं क्या करूं क्योंकि मेरा स्वामी अब भण्डारी का काम मुझ से छीन ले रहा है: मिट्टी तो मुझ से खोदी नहीं जाती: और भीख मांगने से मुझे लज्ज़ा आती है।
TEV : ఆ గృహనిర్వాహకుడు తనలో తానునా యజమానుడు ఈ గృహనిర్వాహ కత్వపు పనిలోనుండి నన్ను తీసివేయును గనుక నేను ఏమి చేతును? త్రవ్వలేను, భిక్షమెత్త సిగ్గుపడుచున్నాను.
ERVTE : ఆ గుమాస్తా ‘నేనేం చెయ్యాలి? నా యజమాని నన్ను ఉద్యోగం నుండి తీసివేస్తున్నాడు. పొలం దున్ని జీవించాలంటే శక్తి లేదు. భిక్ష మెత్తుకోవాలంటే సిగ్గేస్తుంది.
KNV : ಆಗ ಆ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ತನ್ನೊಳಗೆ--ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ? ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಯಜಮಾನನು ನನ್ನನ್ನು ಮನೆವಾರ್ತೆಯ ಕೆಲಸದಿಂದ ತೆಗೆದುಬಿಡು ತ್ತಾನೆ; ನಾನು ಅಗೆಯಲಾರೆನು, ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ನಾಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆಗ, ಆ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನು ತನ್ನೊಳಗೆ, ؅ಈಗ ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ? ನನ್ನ ಯಜಮಾನನು ನನ್ನನ್ನು ಈ ಕೆಲಸದಿಂದ ತೆಗೆದುಬಿಡುತ್ತಾನೆ! ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಅಗಿಯುವುದಕ್ಕೂ ನನಗೆ ಬಲವಿಲ್ಲ. ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುವುದಕ್ಕೂ ನನಗೆ ನಾಚಿಕೆ.
GUV : “તે કારભારીએ તેની જાતે વિચાર્યુ, ‘હું શું કરું? મારો ધણી મારી પાસેથી કારભાર લઈ લે છે. હું ખોદકામ કરી શકું તેટલો શક્તિશાળી નથી. ભીખ માંગવામાં મને શરમ આવે છે.
PAV : ਉਸ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਜੀ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ ਕਿਉ ਜੋ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰੀ ਮੈਥੋਂ ਖੋਹਣ ਲੱਗਾ ਹੈॽ ਕਹੀ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਮਾਰੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ਅਤੇ ਭਿੱਖਿਆ ਮੰਗਣ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਲਾਜ ਆਉਂਦੀ ਹੈ
URV : اُس مُختار نے اپنے جی میں کہا کہ کیا کرُوں؟ کِیُونکہ میرا مالِک مُجھ سے مُختاری چھِینے لیتا ہے۔ مٹّی تو مُجھ سے کھودی نہِیں جاتی اور بھِیک مانگنے سے شرم آتی ہے۔
BNV : তখন সেই দেওযান মনে মনে বলল, ‘এখন আমি কি করব? আমার মনিব তো আমাকে চাকরি থেকে বরখাস্ত করলেন৷ আমি য়ে মজুরের কাজ করে খাব তার ক্ষমতাও আমার নেই, আর ভিক্ষা করতেও আমার লজ্জা লাগে৷
ORV : ମାସ୍ତା ଜଣକ ମନେ ମନେ ଭବିଲା, 'ଏବେ ମୁଁ କ'ଣ କରିବି? ମାେ ମାଲିକ ମାେ ଚାକିରି ନଇେ ଯାଉଛନ୍ତି। ଗାତ ଖାେଳିବା ପାଇଁ ମାେ ପାଖ ରେ ବଳ ନାହିଁ। ଭିକ ମାଗିଲେ ମାେତେ ଲାଜ ମାଡିବ।'
MRV : “तेव्हा कारभारी स्वत:शी म्हणाला, “मी काय करु? माझे मालक माझे कारभाऱ्यायाचे काम काढून घेत आहेत. शेतात कष्ट करण्याइतका मी बळकट नाही व भीक मागण्याची मला लाज वाटते.
4
KJV : {SCJ}I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I am resolved G1097 what G5101 to do, G4160 that, G2443 when G3752 I am put out G3179 of the G3588 stewardship, G3622 they may receive G1209 me G3165 into G1519 their G848 houses. G3624 {SCJ.}
YLT : I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
ASV : I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
WEB : I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.\'
ESV : I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.'
RV : I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
RSV : I have decided what to do, so that people may receive me into their houses when I am put out of the stewardship.'
NLT : Ah, I know how to ensure that I'll have plenty of friends who will give me a home when I am fired.'
NET : I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.'
ERVEN : I know what I will do! I will do something to make friends, so that when I lose my job, they will welcome me into their homes.'
TOV : உக்கிராண விசாரிப்பைவிட்டு நான் தள்ளப்படும்போது, என்னைத் தங்கள் வீடுகளில் ஏற்றுக்கொள்ளுவார் உண்டாகும்படி செய்யவேண்டியது இன்னதென்று எனக்குத் தெரியவந்தது, என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டு;
ERVTA : நான் என்ன செய்யவேண்டுமென எனக்குத் தெரியும். நான் வேலையை இழக்கும் போது பிற மக்கள் தம் வீட்டுக்குள் என்னை வரவேற்கும்படியான ஒரு செயலை நான் செய்ய வேண்டும் என்று நினைத்தான்.
GNTERP : εγνων V-2AAI-1S G1097 τι I-ASN G5101 ποιησω V-FAI-1S G4160 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 μετασταθω V-APS-1S G3179 της T-GSF G3588 οικονομιας N-GSF G3622 δεξωνται V-ADS-3P G1209 με P-1AS G3165 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 οικους N-APM G3624 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : εγνων V-2AAI-1S G1097 τι I-ASN G5101 ποιησω V-FAI-1S G4160 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 μετασταθω V-APS-1S G3179 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οικονομιας N-GSF G3622 δεξωνται V-ADS-3P G1209 με P-1AS G3165 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 οικους N-APM G3624 | εαυτων F-3GPM G1438 | αυτων P-GPM G846 |
GNTBRP : εγνων V-2AAI-1S G1097 τι I-ASN G5101 ποιησω V-FAI-1S G4160 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 μετασταθω V-APS-1S G3179 της T-GSF G3588 οικονομιας N-GSF G3622 δεξωνται V-ADS-3P G1209 με P-1AS G3165 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 οικους N-APM G3624 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ἔγνων V-2AAI-1S G1097 τί I-ASN G5101 ποιήσω, V-AAS-1S G4160 ἵνα CONJ G2443 ὅταν CONJ G3752 μετασταθῶ V-APS-1S G3179 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 οἰκονομίας N-GSF G3622 δέξωνταί V-ADS-3P G1209 με P-1AS G1473 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 οἴκους N-APM G3624 ἑαυτῶν.F-3GPM G1438
MOV : എന്നെ കാര്യവിചാരത്തിൽനിന്നു നീക്കിയാൽ അവർ എന്നെ തങ്ങളുടെ വീടുകളിൽ ചേർത്തുകൊൾവാൻ തക്കവണ്ണം ഞാൻ ചെയ്യേണ്ടതു എന്തു എന്നു എനിക്കു അറിയാം എന്നു ഉള്ളുകൊണ്ടു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं समझ गया, कि क्या करूंगा: ताकि जब मैं भण्डारी के काम से छुड़ाया जाऊं तो लोग मुझे अपने घरों में ले लें।
TEV : నన్ను ఈ గృహనిర్వాహ కత్వపు పనినుండి తొలగించునప్పుడు వారు నన్ను తమ యిండ్లలోనికి చేర్చుకొనునట్లు ఏమి చేయవలెనో నాకు తెలియుననుకొని,
ERVTE : ఆ! నా ఉద్యోగం పోయినప్పుడు ప్రజలు నన్ను తమ ఇండ్లలోనికి ఆహ్వానించేటట్లు ఏమి చెయ్యాలో తెలిసింది’ అని అనుకున్నాడు.
KNV : ಮನೆವಾರ್ತೆಯ ಕೆಲಸ ದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತೆಗೆದ ಮೇಲೆ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನು ಮಾಡಬೇಕಾ ದದ್ದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಈಗ ನಾನೇನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ! ನಾನು ಕೆಲಸವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಬೇರೆ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂಥ ಕಾರ್ಯವೊಂದನ್ನು ನಾನು ಈಗ ಮಾಡುವೆ’ ಅಂದುಕೊಂಡನು.
GUV : હું જાણું છું કે હું શું કરીશ! હું એવું કંઈ કરીશ કે જેથી હું જ્યારે મારી નોકરી ગુમાવું ત્યારે બીજા લોકો મને તેઓના ઘરે આવકારે.’
PAV : ਮੈਂ ਜਾਣ ਗਿਆ ਭਈ ਕੀ ਕਰਾਂਗਾ ਤਾਂ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰੀਓਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵਾਂ ਓਹ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਿਆਂ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕਬੂਲ ਕਰਨ
URV : مَیں سَمَجھ گیا کہ کیا کرُوں تاکہ جب مُختاری سے مَوقُوف ہو جاؤں تو لوگ مُجھے اپنے گھروں میں جگہ دیں۔
BNV : আমার দেওযানী পদ গেলেও লোকে যাতে তাদের বাড়িতে আমায় থাকতে দেয় সে জন্য আমায় কি করতে হবে তা আমি জানি৷’
ORV : ତବେେ ମାେତେ କ'ଣ କରିବାକୁ ହବେ ତା ମୁଁ ଜାଣିଛି। ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ଗୁମାସ୍ତା ଚାକିରି ହରାଇବି, ସେତବେେଳେ ଯେପରି ଲୋକେ ସମାନଙ୍କେ ଘ ରେ ମାରେ ସ୍ବାଗତ କରିବେ ସେଥିପାଇଁ ଗୋଟିଏ କାମ ମୁଁ କରିବି।
MRV : मी काय करावे हे मला माहीत आहे. यासाठी की जेव्हा मला कारभाऱ्यायाच्या कामावरुन काढून टाकतील, लोक मला त्यांच्या घरांमध्ये घेतील.’
5
KJV : {SCJ}So he called every one of his lord’s debtors [unto him,] and said unto the first, How much owest thou unto my lord? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G2532 he called G4341 every G1538 one G1520 of his G1438 lord's G2962 debtors G5533 [unto] [him,] and said G3004 unto the G3588 first, G4413 how much G4214 owest G3784 thou unto my G3450 lord G2962 ? {SCJ.}
YLT : `And having called near each one of his lord`s debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?
ASV : And calling to him each one of his lords debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
WEB : Calling each one of his lord\'s debtors to him, he said to the first, \'How much do you owe to my lord?\'
ESV : So, summoning his master's debtors one by one, he said to the first, 'How much do you owe my master?'
RV : And calling to him each one of his lord-s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
RSV : So, summoning his master's debtors one by one, he said to the first, `How much do you owe my master?'
NLT : "So he invited each person who owed money to his employer to come and discuss the situation. He asked the first one, 'How much do you owe him?'
NET : So he contacted his master's debtors one by one. He asked the first, 'How much do you owe my master?'
ERVEN : "So the manager called in each person who owed the master some money. He asked the first one, 'How much do you owe my master?'
TOV : தன் எஜமானிடத்தில் கடன்பட்டவர்களை ஒவ்வொருவனாக வரவழைத்து: முதலாவது வந்தவனை நோக்கி: நீ என் எஜமானிடத்தில் பட்ட கடன் எவ்வளவு என்றான்.
ERVTA : எனவே, அந்த அதிகாரி எஜமானனுக்குக் கடன் தர வேண்டியவர்களை அழைத்தான். முதலாமவனை நோக்கி, ԅஎனது எஜமானனுக்கு நீ கொடுக்கவேண்டிய கடன் எவ்வளவு? என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 των T-GPM G3588 χρεωφειλετων N-GPM G5533 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εαυτου F-3GSM G1438 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 πρωτω A-DSM G4413 ποσον Q-ASN G4214 οφειλεις V-PAI-2S G3784 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 των T-GPM G3588 χρεοφειλετων N-GPM G5533 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εαυτου F-3GSM G1438 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 πρωτω A-DSM G4413 ποσον Q-ASN G4214 οφειλεις V-PAI-2S G3784 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 των T-GPM G3588 χρεωφειλετων N-GPM G5533 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εαυτου F-3GSM G1438 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 πρωτω A-DSM G4413 ποσον Q-ASN G4214 οφειλεις V-PAI-2S G3784 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 ἕνα A-ASM G1520 ἕκαστον A-ASM G1538 τῶν T-GPM G3588 χρεοφειλετῶν N-GPM G5533 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 πρώτῳ· A-DSM-S G4413 πόσον Q-ASN G4214 ὀφείλεις V-PAI-2S G3784 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 μου;P-1GS G1473
MOV : പിന്നെ അവൻ യജമാനന്റെ കടക്കാരിൽ ഓരോരുത്തനെ വരുത്തി ഒന്നാമത്തവനോടു: നീ യജമാനന്നു എത്ര കടംപെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : और उस ने अपने स्वामी के देनदारों में से एक एक को बुलाकर पहिले से पूछा, कि तुझ पर मेरे स्वामी का क्या आता है?
TEV : తన యజమానుని రుణస్థులలో ఒక్కొక్కని పిలిపించినీవు నా యజమానునికి ఎంత అచ్చియున్నావని మొదటివాని నడిగెను.
ERVTE : వెంటనే అతడు తన యజమానికి అప్పున్న వాళ్ళను ఒక్కొక్కరిని పిలిచాడు. మొదటివానితో నా యజమానికి ఎంత అప్పున్నావు!’ అని అడిగాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಸಾಲಗಾರರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಕರೆದು ಮೊದಲನೆಯವನಿಗೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕಾದದ್ದು ಎಷ್ಟು ಎಂದು ಕೇಳಲು
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ಆ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನು, ಯಜಮಾನನ ಸಾಲಗಾರರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಕರೆದನು. ಅವನು ಮೊದಲನೆಯವನಿಗೆ, ؅ನೀನು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಸಾಲ ಕೊಡಬೇಕು?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : “તેથી કારભારીએ દરેક દેણદારને જેઓને માથે ધણીનું દેવું હતુ તેઓને બોલાવ્યા. તેણે પહેલા માણસને કહ્યું, ‘તારે મારા માલિકનું કેટલું દેવું છે?’
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਕਰਜਾਈਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਕੋਲ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਪਹਿਲੇ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ ਦਾ ਕਿੰਨਾ ਦੇਣਾ ਹੈॽ
URV : پَس اُس نے اپنے مالِک کے ایک ایک قرضدار کو بُلا کر پہلے سے پُوچھا کہ تُجھ پر میرے مالِک کا کیا آتا ہے؟
BNV : তখন তার মনিবের কাছে যাঁরা ধারে জিনিস নিয়েছিল তাদের প্রত্যেককে সে ডেকে তাদের প্রথম জনকে বলল, ‘আমার মনিবের কাছে তুমি কত ধার?’
ORV : ତେଣୁ ଗୁମାସ୍ତା ଜଣକ ମାଲିକଙ୍କଠାରୁ ଋଣ ନଇେଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଖାତକଙ୍କୁ ଡାକିଲେ। ସେ ପ୍ରଥମେ ଖାତକଟିକୁ ପଚାରିଲେ, 'ମାେ ମାଲିକଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର କେତେ ଦବୋକୁ ଅଛି?'
MRV : “मग त्याने त्याच्या मालकाच्या प्रत्येक कर्जदाराला बोलावले. पहिल्याला तो म्हणाला, “तू माइया मालकाचे किती देणे लागतोस?’
6
KJV : {SCJ}And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 he G3588 said, G2036 A hundred G1540 measures G943 of oil. G1637 And G2532 he said G2036 unto him, G846 Take G1209 thy G4675 bill, G1121 and G2532 sit down G2523 quickly, G5030 and write G1125 fifty. G4004 {SCJ.}
YLT : and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty.
ASV : And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.
WEB : He said, \'A hundred batos of oil.\' He said to him, \'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.\'
ESV : He said, 'A hundred measures of oil.' He said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'
RV : And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.
RSV : He said, `A hundred measures of oil.' And he said to him, `Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'
NLT : The man replied, 'I owe him 800 gallons of olive oil.' So the manager told him, 'Take the bill and quickly change it to 400 gallons. '
NET : The man replied, 'A hundred measures of olive oil.' The manager said to him, 'Take your bill, sit down quickly, and write fifty.'
ERVEN : He answered, 'I owe him 100 jars of olive oil.' The manager said to him, 'Here is your bill. Hurry! Sit down and make the bill less. Write 50 jars.'
TOV : அவன்: நூறுகுடம் எண்ணெய் என்றான். அப்பொழுது உக்கிராணக்காரன் அவனை நோக்கி: நீ உன் சீட்டை வாங்கி, உட்கார்ந்து, ஐம்பது என்று சீக்கிரமாய் எழுது என்றான்.
ERVTA : அவன், ԅநான் நூறு குடம் ஒலிவ எண்ணைய் கடன்பட்டிருக்கிறேன் என்றான். அதிகாரி அவனிடம், ԅஇதோ உன் பற்றுச் சீட்டு. சீக்கிரம் நீ உட்கார்ந்து உன் பற்றைக் குறைத்து எழுது. ஐம்பது குடம் என்று எழுது என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκατον A-NUI G1540 βατους N-APM G943 ελαιου N-GSN G1637 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 δεξαι V-ADM-2S G1209 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 γραμμα N-ASN G1121 και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 ταχεως ADV G5030 γραψον V-AAM-2S G1125 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκατον A-NUI G1540 βατους N-APM G943 ελαιου N-GSN G1637 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 δεξαι V-ADM-2S G1209 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 γραμματα N-APN G1121 και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 ταχεως ADV G5030 γραψον V-AAM-2S G1125 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκατον A-NUI G1540 βατους N-APM G943 ελαιου N-GSN G1637 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 δεξαι V-ADM-2S G1209 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 γραμμα N-ASN G1121 και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 ταχεως ADV G5030 γραψον V-AAM-2S G1125 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἑκατὸν A-NUI G1540 βάτους ἐλαίου. N-GSN G1637 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 δέξαι V-ADM-2S G1209 σου P-2GS G4771 τὰ T-APN G3588 γράμματα N-APN G1121 καὶ CONJ G2532 καθίσας V-AAP-NSM G2523 ταχέως ADV G5030 γράψον V-AAM-2S G1125 πεντήκοντα.A-NUI G4004
MOV : നൂറു കുടം എണ്ണ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു: നിന്റെ കൈച്ചീട്ടു വാങ്ങി വേഗം ഇരുന്നു അമ്പതു എന്നു എഴുതുക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने कहा, सौ मन तेल; तब उस ने उस से कहा, कि अपनी खाता-बही ले और बैठकर तुरन्त पचास लिख दे।
TEV : వాడు నూరు మణుగుల నూనె అని చెప్పగానీవు నీ చీటి తీసి కొని త్వరగా కూర్చుండి యేబది మణుగులని వ్రాసి కొమ్మని వానితో చెప్పెను.
ERVTE : ‘వందలీటరులు ఒలీవ నూనె’ అని అతడు సమాధానం చెప్పాడు. ఆ గుమాస్తా ‘ఈ రసీదు తీసుకొని అక్కడ కూర్చొని దాన్ని వెంటనే యాభై లీటర్లు చెయ్యి’ అని అతనితో అన్నాడు.
KNV : ಅವನು--ಒಂದು ನೂರು ಅಳತೆ ಎಣ್ಣೆ ಅಂದನು. ಆಗ ಅವನು--ನಿನ್ನ ಬೆಲೆ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೋ, ಮತ್ತು ಬೇಗ ಕೂತುಕೊಂಡು ಐವತ್ತು ಎಂದು ಬರೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿ, ؅ನಾನು ಎಂಟುಸಾವಿರ ಕಿಲೋಗ್ರಾಂ ಆಲಿವ್ ಎಣ್ಣೆ ಕೊಡಬೇಕು’ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು. ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನು ಅವನಿಗೆ, ؅ನಿನ್ನ ಲೆಕ್ಕಪತ್ರ ಇಲ್ಲಿದೆ. ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಬೇಗನೆ ಅದನ್ನು ಕಡಿಮೆಮಾಡಿ ನಾಲ್ಕುಸಾವಿರ ಎಂದು ಬರೆ’ ಅಂದನು.
GUV : તે માણસે ઉત્તર આપ્યો; ‘મારે તેમનું 8,000 પૌંડ ઓલિવ તેલનું દેવું છે.’ કારભારીએ તેને કહ્યું; ‘આ રહ્યું તારું બીલ, જલ્દી બેસી જા, અને બીલની રકમ ઓછી કર, 4,000 પૌંડ લખ.’
PAV : ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਸੌ ਮਣ ਤੇਲ, ਫੇਰ ਓਨ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਈ ਆਪਣੀ ਬਹੀ ਲੈ ਅਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਛੇਤੀ ਪੰਜਾਹ ਲਿਖ
URV : اُس نے کہا سَو من تیل۔ اُس نے اُس سے کہا اپنی دستاویز لے اور جلد بَیٹھ کر پچاس لِکھ دے۔
BNV : সে বলল, ‘একশো মন অলিভ তেল৷’ তখন সেই দেওযান তাকে বলল, ‘এই নাও তোমার হিসাবের কাগজটা, তাড়াতাড়ি করে লেখ, পঞ্চাশ মন৷’
ORV : ଲୋକଟି ଉତ୍ତର ଦଲୋ, 'ଶ ହେ ଟିଣ ତଲେ।' ଗୁମାସ୍ତା ତାକୁ କହିଲେ, 'ଏଇଟି ତୁମ୍ଭର ହିସାବ କାଗଜ ନିଅ। ବସି ପଡି ତାକୁ କମ୍ କରି ଶୀଘ୍ର ପଚାଶ ବୋଲି ଲେଖିଦିଅ।'
MRV : तो म्हणाला, “चार हजार लीटर जैतून तेल.’ मग तो त्याला म्हणाला, “तुझी पावती घे बघू, खाली बस आणि लवकर त्यावर दोन हजार लीटर लिही.’
7
KJV : {SCJ}Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G1899 said G2036 he to another, G2087 And G1161 how much G4214 owest G3784 thou G4771 ? And G1161 he G3588 said, G2036 A hundred G1540 measures G2884 of wheat. G4621 And G2532 he said G3004 unto him, G846 Take G1209 thy G4675 bill, G1121 and G2532 write G1125 fourscore. G3589 {SCJ.}
YLT : `Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty.
ASV : Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
WEB : Then said he to another, \'How much do you owe?\' He said, \'A hundred cors of wheat.\' He said to him, \'Take your bill, and write eighty.\'
ESV : Then he said to another, 'And how much do you owe?' He said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'
RV : Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
RSV : Then he said to another, `And how much do you owe?' He said, `A hundred measures of wheat.' He said to him, `Take your bill, and write eighty.'
NLT : " 'And how much do you owe my employer?' he asked the next man. 'I owe him 1,000 bushels of wheat,' was the reply. 'Here,' the manager said, 'take the bill and change it to 800 bushels. '
NET : Then he said to another, 'And how much do you owe?' The second man replied, 'A hundred measures of wheat.' The manager said to him, 'Take your bill, and write eighty.'
ERVEN : "Then the manager asked another one, 'How much do you owe my master?' He answered, 'I owe him 100 measures of wheat.' Then the manager said to him, 'Here is your bill; you can make it less. Write 80 measures.'
TOV : பின்பு அவன் வேறொருவனை நோக்கி: நீ பட்ட கடன் எவ்வளவு என்றான். அவன்: நூறு கலம் கோதுமை என்றான். அப்பொழுது அவன்: நீ உன் சீட்டை வாங்கி, எண்பது என்று எழுது என்றான்.
ERVTA : பின் அதிகாரி மற்றொருவனை நோக்கி, ԅஎனது எஜமானனுக்கு நீ திருப்பவேண்டிய கடன் எவ்வளவு? என்றான். அவன், ԅநான் நூறு மரக்கால் கோதுமை கடன்பட்டிருக்கிறேன் என்று பதில் சொன்னான். உடனே அதிகாரி அவனிடம், ԅஇதோ உனது பற்றுச் சீட்டு. இதைக் குறைத்து எழுது. எண்பது மரக்கால் என்று எழுது என்றான்.
GNTERP : επειτα ADV G1899 ετερω A-DSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 ποσον Q-ASN G4214 οφειλεις V-PAI-2S G3784 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκατον A-NUI G1540 κορους N-APM G2884 σιτου N-GSM G4621 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 δεξαι V-ADM-2S G1209 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 γραμμα N-ASN G1121 και CONJ G2532 γραψον V-AAM-2S G1125 ογδοηκοντα A-NUI G3589
GNTWHRP : επειτα ADV G1899 ετερω A-DSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 ποσον Q-ASN G4214 οφειλεις V-PAI-2S G3784 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκατον A-NUI G1540 κορους N-APM G2884 σιτου N-GSM G4621 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 δεξαι V-ADM-2S G1209 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 γραμματα N-APN G1121 και CONJ G2532 γραψον V-AAM-2S G1125 ογδοηκοντα A-NUI G3589
GNTBRP : επειτα ADV G1899 ετερω A-DSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 ποσον Q-ASN G4214 οφειλεις V-PAI-2S G3784 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκατον A-NUI G1540 κορους N-APM G2884 σιτου N-GSM G4621 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 δεξαι V-ADM-2S G1209 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 γραμμα N-ASN G1121 και CONJ G2532 γραψον V-AAM-2S G1125 ογδοηκοντα A-NUI G3589
GNTTRP : ἔπειτα ADV G1899 ἑτέρῳ A-DSM G2087 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 πόσον Q-ASN G4214 ὀφείλεις; V-PAI-2S G3784 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἑκατὸν A-NUI G1540 κόρους N-APM G2884 σίτου. N-GSM G4621 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 δέξαι V-ADM-2S G1209 σου P-2GS G4771 τὰ T-APN G3588 γράμματα N-APN G1121 καὶ CONJ G2532 γράψον V-AAM-2S G1125 ὀγδοήκοντα.A-NUI G3589
MOV : അതിന്റെ ശേഷം മറ്റൊരുത്തനോടു: നീ എത്ര കടം പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. നൂറു പറ കോതമ്പു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അവനോടു: നിന്റെ കൈച്ചീട്ടു വാങ്ങി എണ്പതു എന്നു എഴുതുക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर दूसरे से पूछा; तुझ पर क्या आता है? उस ने कहा, सौ मन गेहूं; तब उस ने उस से कहा; अपनी खाता-बही लेकर अस्सी लिख दे।
TEV : తరువాత వాడునీవు ఎంత అచ్చియున్నావని మరియొకని నడుగగా వాడు నూరు తూముల గోధుమలని చెప్పినప్పుడు. వానితోనీవు నీ చీటి తీసికొని యెనుబది తూములని వ్రాసికొమ్మని చెప్పెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత రెండవ వానితో, ‘నీవెంత అప్పున్నావు?’ అని అడిగాడు. ‘వంద గోధుమ సంచులు’ అని అతడు సమాధానం చెప్పాడు. ఆ గుమాస్తా, ‘ఈ రసీదు తీసుకొని దాన్ని ఎనభై సంచులు చెయ్యి’ అని అతనితో అన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ--ನೀನು ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕಾದದ್ದು ಎಷ್ಟು? ಅನ್ನಲು ಅವನು--ಒಂದು ನೂರು ಅಳತೆ ಗೋಧಿ ಅಂದನು. ಆಗ ಅವನು--ನಿನ್ನ ಬೆಲೆ ಪಟ್ಟಿ ಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಎಂಭತ್ತು ಎಂದು ಬರೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನು ಎರಡನೆಯವನಿಗೆ, ؅ನೀನು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಕೊಡಬೇಕಾಗಿದೆ’ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಎರಡನೆಯವನು, ؅ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಅರವತ್ತುಸಾವಿರ ಕಿಲೋಗ್ರಾಂ ಗೋಧಿ ಕೊಡಬೇಕು؆ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು. ಆಗ ಆ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನು ಅವನಿಗೆ, ؅ನಿನ್ನ ಲೆಕ್ಕಪತ್ರ ಇಲ್ಲಿದೆ. ನೀನು ಅದನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡು. ಐವತ್ತುಸಾವಿರ ಎಂದು ಬರೆ’ ಅಂದನು.
GUV : “પછી કારભારીએ બીજા માણસને કહ્યું, ‘તારે મારા ધણીનું દેવું કેટલું છે?’ તે માણસ બોલ્યો; ‘મારે તેનું 60,000 પૌંડ ઘઉનું દેવું છે.’ પછી કારભારીએ તેને કહ્યું, ‘આ રહ્યું, તારું બીલ તું તેને ઓછું કરી શકે છે. 50,000પૌંડ લખ.
PAV : ਫੇਰ ਦੂਏ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤੈਂ ਕਿੰਨਾ ਦੇਣਾ ਹੈ? ਓਸ ਆਖਿਆ, ਸੌ ਮਾਣੀ ਕਣਕ। ਓਨ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਆਪਣੀ ਬਹੀ ਲੈ ਕੇ ਅੱਸੀ ਲਿਖ
URV : پھِر دُوسرے سے کہا تُجھ پر کیا آتا ہے؟ اُس نے کہا سَو من گیہُوں۔ اُس نے اُس سے کہا اپنی دستاویز لے کر اَسی لِکھ دے۔
BNV : এরপর আর একজন লোককে সে বলল, ‘আর তুমি, তুমি কত ধার?’ সে বলল, ‘একশো মন গম৷’ সেই দেওযান তাকে বলল, ‘তোমার রসিদটা দেখি, এটাতে আশি মন লেখ৷’
ORV : ତା'ପରେ ଗୁମାସ୍ତା ଆଉ ଜଣେ ଖାତକକୁ ପଚାରିଲେ, 'ତୁମ୍ଭର କେତେ ଋଣ ପରିଶାଧେ କରିବାକୁ ଅଛି?' ଖାତକଟି କହିଲା, 'ଶ ହେ ଭରଣ ଗହମ', ଗୁମାସ୍ତା ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, 'ଏଇଟି ତୁମ୍ଭର ହିସାବ କାଗଜ ନିଅ, ତାକୁ କମ୍ କରି ଅଶୀ ଭରଣ ବୋଲି ଲେଖିଦିଅ।'
MRV : “मग दुसऱ्यायाला तो म्हणाला, “आणि तुझे किती देणे आहे?’ तो म्हणाला, “तीस हजार किलो गहू.’ तो त्याला म्हणाला, “तुझी हिशेबाची पावती घे व त्यावर पंचवीस हजार किलो लिही.
8
KJV : {SCJ}And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 the G3588 lord G2962 commended G1867 the G3588 unjust G93 steward, G3623 because G3754 he had done G4160 wisely: G5430 for G3754 the G3588 children G5207 of this G5127 world G165 are G1526 in G1519 their G1438 generation G1074 wiser G5429 than G5228 the G3588 children G5207 of light. G5457 {SCJ.}
YLT : `And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation.
ASV : And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
WEB : "His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.
ESV : The master commended the dishonest manager for his shrewdness. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.
RV : And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
RSV : The master commended the dishonest steward for his shrewdness; for the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.
NLT : "The rich man had to admire the dishonest rascal for being so shrewd. And it is true that the children of this world are more shrewd in dealing with the world around them than are the children of the light.
NET : The master commended the dishonest manager because he acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their contemporaries than the people of light.
ERVEN : "Later, the master told the dishonest manager that he had done a smart thing. Yes, worldly people are smarter in their business with each other than spiritual people are.
TOV : அநீதியுள்ள உக்கிராணக்காரன் புத்தியாய்ச் செய்தான் என்று எஜமான் கண்டு, அவனை மெச்சிக்கொண்டான். இவ்விதமாய் ஒளியின் பிள்ளைகளைப்பார்க்கிலும் இந்தப் பிரபஞ்சத்தின் பிள்ளைகள் தங்கள் சந்ததியில் அதிக புத்திமான்களாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : பின்னர் எஜமானன் நம்பிக்கைக்குத் தகுதியற்ற அந்த அதிகாரியை அவன் திறமையாகச் செய்ததாகப் பாராட்டினான். ஆம், உலகத்திற்குரிய மனிதர் தங்கள் காலத்து மக்களோடு வியாபாரத்தில் ஆவிக்குரிய மனிதர்களைக் காட்டிலும் திறமையானவர்களாகக் காணப்படுகிறார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 επηνεσεν V-AAI-3S G1867 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τον T-ASM G3588 οικονομον N-ASM G3623 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 οτι CONJ G3754 φρονιμως ADV G5430 εποιησεν V-AAI-3S G4160 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 φρονιμωτεροι A-NPM-C G5429 υπερ PREP G5228 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γενεαν N-ASF G1074 | την T-ASF G3588 | | εαυτων F-3GPM G1438 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : και CONJ G2532 επηνεσεν V-AAI-3S G1867 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τον T-ASM G3588 οικονομον N-ASM G3623 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 οτι CONJ G3754 φρονιμως ADV G5430 εποιησεν V-AAI-3S G4160 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 φρονιμωτεροι A-NPM-C G5429 υπερ PREP G5228 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γενεαν N-ASF G1074 την T-ASF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : και CONJ G2532 επηνεσεν V-AAI-3S G1867 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τον T-ASM G3588 οικονομον N-ASM G3623 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 οτι CONJ G3754 φρονιμως ADV G5430 εποιησεν V-AAI-3S G4160 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 φρονιμωτεροι A-NPM-C G5429 υπερ PREP G5228 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γενεαν N-ASF G1074 την T-ASF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπῄνεσεν V-AAI-3S G1867 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τὸν T-ASM G3588 οἰκονόμον N-ASM G3623 τῆς T-GSF G3588 ἀδικίας N-GSF G93 ὅτι CONJ G3754 φρονίμως ADV G5430 ἐποίησεν· V-AAI-3S G4160 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 υἱοὶ N-NPM G5207 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 τούτου D-GSM G3778 φρονιμώτεροι A-NPM-C G5429 ὑπὲρ PREP G5228 τοὺς T-APM G3588 υἱοὺς N-APM G5207 τοῦ T-GSN G3588 φωτὸς N-GSN G5457 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γενεὰν N-ASF G1074 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 εἰσίν.V-PAI-3P G1510
MOV : ഈ അനീതിയുള്ള കാര്യവിചാരകൻ ബുദ്ധിയോടെ പ്രവർത്തിച്ചതുകൊണ്ടു യജമാനൻ അവനെ പുകഴ്ത്തി; വെളിച്ചമക്കളെക്കാൾ ഈ ലോകത്തിന്റെ മക്കൾ തങ്ങളുടെ തലമുറയിൽ ബുദ്ധിയേറിയവരല്ലോ.
HOV : स्वामी ने उस अधर्मी भण्डारी को सराहा, कि उस ने चतुराई से काम किया है; क्योंकि इस संसार के लोग अपने समय के लोगों के साथ रीति व्यवहारों में ज्योति के लोगों से अधिक चतुर हैं।
TEV : అన్యాయస్థుడైన ఆ గృహనిర్వాహకుడు యుక్తిగా నడుచుకొనెనని వాని యజ మానుడు వాని మెచ్చుకొనెను. వెలుగు సంబంధుల కంటె ఈ లోక సంబంధులు తమ తరమునుబట్టి చూడగా యుక్తిపరు
ERVTE : ఆ యజమాని, ఆ అవినీతి గుమాస్తాను తెలివిగా ప్రవర్తించినందుకు అభినందించాడు. దైవ చింతన కలవాళ్ళు ఆధ్యాత్మిక విషయాల్లో చూపుతున్న తెలివి కన్నా, ప్రాపంచిక విషయాల్లో ఉన్నవాళ్ళు తమ పరిస్థితుల్ని ఎక్కువ తెలివిగా ఎదుర్కొంటారు.
KNV : ಆಗ ಯಜಮಾನನು ಅನ್ಯಾಯಗಾರನಾದ ಆ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ಜಾಣತನ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಅವನನ್ನು ಹೊಗಳಿದನು; ಯಾಕಂದರೆ ಈ ಲೋಕದ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಸಂತತಿಯವರಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಿನ ಮಕ್ಕಳಿಗಿಂತ ಜಾಣರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯಜಮಾನನು ಮೋಸಗಾರನಾದ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಿಗೆ, ؅ನೀನು ಜಾಣತನ ಮಾಡಿದೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಹೌದು, ಲೌಕಿಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಜನರೊಡನೆ ವ್ಯಾಪಾರದಲ್ಲಿ ದೈವಿಕ ಜನರಿಗಿಂತಲೂ ಜಾಣರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : “પાછળથી ધણીએ તે અપ્રામાણિક કારભારીને કહ્યું કે તેણે ચતુરાઇથી કામ કર્યુ છે, હા, દુન્યવી માણસો તે સમયના અજવાળાના લોકો કરતાં તેઓના ધંધામાં વધારે ચતુર હોય છે.
PAV : ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਨੇ ਉਸ ਨਿਮਕਹਰਾਮ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਚਤੁਰਾਈ ਕੀਤੀ ਸੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਐਸ ਜੁਗ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪਣੀ ਪੀਹੜੀ ਵਿੱਚ ਚਾਨਣ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਚਾਤਰ ਹਨ
URV : اور مالِک نے بے اِیمان مُختار کی تعرِیف کی اِس لِئے کہ اُس نے ہوشیاری کی تھی کِیُونکہ اِس جہان کے فرزند اپنے ہمجِنسوں کے ساتھ مُعاملات میں نُور کے فرزندوں سے زِیادہ ہوشیار ہیں۔
BNV : সেই মনিব তাঁর অসত্ দেওযানের প্রশংসা করলেন, কারণ সে বুদ্ধিমানের মত কাজ করেছিল৷ এ জগতের লোকেরা নিজেদের মত লোকেদের সঙ্গে আচার আচরণে জ্যোতির সন্তানদের থেকে বেশী বিচক্ষণ৷
ORV : ପରେ ମାଲିକ ସହେି ଅସାଧୁ ଗୁମାସ୍ତାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କଲେ। କାରଣ ଗୁମାସ୍ତା ଚତୁରତାର ସହିତ କାମ ତୁଲଇେ ଦେଲେ। ତାହାଙ୍କ ଭଳି, ଅନ୍ଯଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ବ୍ଯବସାୟ କରିବା ରେ ଏହି ସାଂସାରିକ ଲୋକମାନେ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଚତୁର।
MRV : आणि मालकाने त्या अप्रामाणिक कारभाऱ्यायाची प्रशंसा केली. कारण तो धूर्तपणे वागला होता. या जगाचे पुत्र त्यांच्यासारख्यांशी वागताना प्रकाशाच्या पुत्रांपेक्षा अधिक धूर्ततेने वागतात.
9
KJV : {SCJ}And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And I G2504 say G3004 unto you, G5213 Make G4160 to yourselves G1438 friends G5384 of G1537 the G3588 mammon G3126 of unrighteousness; G93 that, G2443 when G3752 ye fail, G1587 they may receive G1209 you G5209 into G1519 everlasting G166 habitations. G4633 {SCJ.}
YLT : and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.
ASV : And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
WEB : I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.
ESV : And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings.
RV : And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
RSV : And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it fails they may receive you into the eternal habitations.
NLT : Here's the lesson: Use your worldly resources to benefit others and make friends. Then, when your earthly possessions are gone, they will welcome you to an eternal home.
NET : And I tell you, make friends for yourselves by how you use worldly wealth, so that when it runs out you will be welcomed into the eternal homes.
ERVEN : "I tell you, use the worldly things you have now to make 'friends' for later. Then, when those things are gone, you will be welcomed into a home that lasts forever.
TOV : நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், நீங்கள் மாளும்போது உங்களை நித்தியமான வீடுகளிலே ஏற்றுக்கொள்ளுவாருண்டாகும்படி, அநீதியான உலகப்பொருளால் உங்களுக்குச் சிநேகிதரைச் சம்பாதியுங்கள்.
ERVTA : நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், தேவனிடம் நட்பைக் காப்பாற்றும் பொருட்டு இந்த உலகத்தில் உனக்குரிய பொருட்களை எல்லாம் பயன்படுத்து. அந்தப் பொருட்கள் எல்லாம் அழிந்த பின்னர் என்றும் நிலைத்திருக்கிற வீட்டில் நீ வரவேற்கப்படுவாய்.
GNTERP : καγω P-1NS-C G2504 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 ποιησατε V-AAM-2P G4160 εαυτοις F-3DPM G1438 φιλους A-APM G5384 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μαμωνα ARAM G3126 N-GSN G3126 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 εκλιπητε V-2AAS-2P G1587 δεξωνται V-ADS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αιωνιους A-APF G166 σκηνας N-APF G4633
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 εαυτοις F-3DPM G1438 ποιησατε V-AAM-2P G4160 φιλους A-APM G5384 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μαμωνα ARAM G3126 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 εκλιπη V-2AAS-3S G1587 δεξωνται V-ADS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αιωνιους A-APF G166 σκηνας N-APF G4633
GNTBRP : καγω P-1NS-C G2504 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 ποιησατε V-AAM-2P G4160 εαυτοις F-3DPM G1438 φιλους A-APM G5384 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μαμωνα ARAM G3126 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 εκλιπητε V-2AAS-2P G1587 δεξωνται V-ADS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αιωνιους A-APF G166 σκηνας N-APF G4633
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑμῖν P-2DP G5210 λέγω, V-PAI-1S G3004 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ποιήσατε V-AAM-2P G4160 φίλους A-APM G5384 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 μαμωνᾶ ARAM G3126 τῆς T-GSF G3588 ἀδικίας, N-GSF G93 ἵνα CONJ G2443 ὅταν CONJ G3752 ἐκλίπῃ V-2AAS-3S G1587 δέξωνται V-ADS-3P G1209 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 αἰωνίους A-APF G166 σκηνάς.N-APF G4633
MOV : അനീതിയുള്ള മമ്മോനെക്കൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കു സ്നേഹിതന്മാരെ ഉണ്ടാക്കിക്കൊൾവിൻ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു. അതു ഇല്ലാതെയാകുമ്പോൾ അവർ നിത്യകൂടാരങ്ങളിൽ നിങ്ങളെ ചേർത്തുകൊൾവാൻ ഇടയാകും.
HOV : और मैं तुम से कहता हूं, कि अधर्म के धन से अपने लिये मित्र बना लो; ताकि जब वह जाता रहे, तो वे तुम्हें अनन्त निवासों में ले लें।
TEV : అన్యాయపు సిరివలన మీకు స్నేహితులను సంపాదించుకొనుడి; ఎందుకనగా ఆ సిరి మిమ్మును వదిలి పోవునప్పుడు వారు నిత్యమైన నివాసములలో మిమ్మును చేర్చుకొందురని మీతో చెప్పుచున్నాన
ERVTE : “నేను చెప్పేదేమిటంటే, మీ ఐహిక సంపదను ఉపయోగించి ఈ లోకపు స్నేహితులను సంపాదించండి. మీ ధనం తరిగిపోయిన తర్వాత వారు మీకు సహాయం అవుతారు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ಅನ್ಯಾಯದ ಧನದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದಾಗ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿತ್ಯವಾದ ನಿವಾಸಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN : "ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೊಂದಿರುವಂಥವುಗಳಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಡಿರಿ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಈ ಲೋಕದವುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಕೈಬಿಟ್ಟು ಹೋದಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಾಶ್ವತದ ಮನೆಗೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು.
GUV : “હું તમને કહું છું, આ દુનિયામાં અહીં તમારી પાસે જે કંઈ છે તેનો ઉપયોગ કરી દેવ સાથે મિત્રો કરી લો, પછી જ્યારે તે થઈ રહે ત્યારે તે ઘરમાં તેને કાયમ આવકાર મળશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕੁਧਰਮ ਦੀ ਮਾਯਾ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਲਈ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਓ ਤਾਂ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਜਾਂਦੀ ਰਹੇ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਦੀਵਕਾਲ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਡੇਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਬੂਲ ਕਰਨ
URV : اور مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ ناراستی کی دَولت سے اپنے لِئے دوست پَیدا کرو تاکہ جب وہ جاتی رہے تو یہ تُم کو ہمیشہ کے مسکنوں میں جگہ دیں۔
BNV : ‘আমি তোমাদের বলছি, তোমাদের জাগতিক সম্পদ দিয়ে নিজেদের জন্য বন্ধু লাভ কর, য়েন যখন তা শেষ হয়ে যাবে, তখন তারা তোমাদের অনন্ত আবাসে স্বাগত জানায়৷
ORV : "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାହାସବୁ ଅଛି ସେଥି ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମିତ୍ରତା ସ୍ଥାପନ କର। ତେଣୁ ଯେତବେେଳେ ଏ ଜାଗତିକ ଧନ ସରିୟିବ, ସେତବେେଳେ ଚିରନ୍ତନ ନିବାସ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରାୟିବ।
MRV : “मी तुम्हांस सांगतो, तुमच्यासाठी तुमच्या ऐहिक संपत्तीने मित्र मिळवा. यासाठी की, जेव्हा ते संपेल तेव्हा ते तुमचे अनंतकाळच्या घरात स्वागत करतील.
10
KJV : {SCJ}He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that is faithful G4103 in G1722 that which is least G1646 is G2076 faithful G4103 also G2532 in G1722 much: G4183 and G2532 he that is unjust G94 in G1722 the least G1646 is G2076 unjust G94 also G2532 in G1722 much. G4183 {SCJ.}
YLT : `He who is faithful in the least, [is] also faithful in much; and he who in the least [is] unrighteous, is also unrighteous in much;
ASV : He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.
WEB : He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
ESV : "One who is faithful in a very little is also faithful in much, and one who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
RV : He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.
RSV : "He who is faithful in a very little is faithful also in much; and he who is dishonest in a very little is dishonest also in much.
NLT : "If you are faithful in little things, you will be faithful in large ones. But if you are dishonest in little things, you won't be honest with greater responsibilities.
NET : "The one who is faithful in a very little is also faithful in much, and the one who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
ERVEN : Whoever can be trusted with small things can also be trusted with big things. Whoever is dishonest in little things will be dishonest in big things too.
TOV : கொஞ்சத்திலே உண்மையுள்ளவன் அநேகத்திலும் உண்மையுள்ளவனாயிருக்கிறான், கொஞ்சத்திலே அநீதியுள்ளவன் அநேகத்திலும் அநீதியுள்ளவனாயிருக்கிறான்.
ERVTA : சிறிய காரியங்களில் நம்பிக்கைக்கு உகந்த மனிதன் பெரிய காரியங்களிலும் நம்பிக்கைக்கு ஏற்றவனாயிருப்பான். சிறிய காரியங்களில் நம்பிக்கைக்குத் தகாதவனாக இருப்பவன் பெரிய காரியங்களிலும் அவ்வாறே இருப்பான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 εν PREP G1722 ελαχιστω A-DSN G1646 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πολλω A-DSN G4183 πιστος A-NSM G4103 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 ελαχιστω A-DSN G1646 αδικος A-NSM G94 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πολλω A-DSN G4183 αδικος A-NSM G94 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 εν PREP G1722 ελαχιστω A-DSN G1646 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πολλω A-DSN G4183 πιστος A-NSM G4103 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 ελαχιστω A-DSN G1646 αδικος A-NSM G94 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πολλω A-DSN G4183 αδικος A-NSM G94 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 εν PREP G1722 ελαχιστω A-DSN G1646 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πολλω A-DSN G4183 πιστος A-NSM G4103 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 ελαχιστω A-DSN G1646 αδικος A-NSM G94 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πολλω A-DSN G4183 αδικος A-NSM G94 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 πιστὸς A-NSM G4103 ἐν PREP G1722 ἐλαχίστῳ A-DSN-S G1646 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πολλῷ A-DSN G4183 πιστός A-NSM G4103 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 ἐλαχίστῳ A-DSN-S G1646 ἄδικος A-NSM G94 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πολλῷ A-DSN G4183 ἄδικός A-NSM G94 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : അത്യല്പത്തിൽ വിശ്വസ്തനായവൻ അധികത്തിലും വിശ്വസ്തൻ; അത്യല്പത്തിൽ നീതികെട്ടവൻ അധികത്തിലും നീതി കെട്ടവൻ.
HOV : जो थोड़े से थोड़े में सच्चा है, वह बहुत में भी सच्चा है: और जो थोड़े से थोड़े में अधर्मी है, वह बहुत में भी अधर्मी है।
TEV : మిక్కిలి కొంచెములో నమ్మకముగా ఉండువాడు ఎక్కువలోను నమ్మకముగా ఉండును; మిక్కిలి కొంచెములో అన్యాయ ముగా ఉండువాడు ఎక్కువలోను అన్యాయముగా ఉండును.
ERVTE : చిన్న విషయాల్లో నమ్మగలిగిన వాణ్ణి పెద్ద విషయాల్లో కూడా నమ్మవచ్చు. చిన్న విషయాల్లో అవినీతిగా ఉన్నవాడు పెద్ద విషయాల్లో కూడా అవినీతిగా ఉంటాడు.
KNV : ಯಾವನು ಸ್ವಲ್ಪವಾದದ್ದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತ ನಾಗಿರುವನೋ ಅವನು ಬಹಳವಾದದ್ದರಲ್ಲಿಯೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಯಾವನು ಸ್ವಲ್ಪವಾದದ್ದರಲ್ಲಿ ಅನ್ಯಾಯಗಾರನಾಗಿರುವನೋ ಅವನು ಬಹಳವಾದದ್ದ ರಲ್ಲಿಯೂ ಅನ್ಯಾಯಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಸ್ವಲ್ಪವಾದದ್ದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವವನು ಬಹಳವಾದದ್ದರಲ್ಲಿಯೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವನು. ಸ್ವಲ್ಪವಾದದ್ದರಲ್ಲಿ ಅನ್ಯಾಯಗಾರನಾಗಿರುವವನು ಬಹಳವಾದದ್ದರಲ್ಲಿಯೂ ಅನ್ಯಾಯಗಾರನಾಗಿರುವನು.
GUV : જે માણસ નાની વસ્તુઓમાં વિશ્વાસુ માલૂમ પડે છે તે મોટી બાબતોમાં પણ વિશ્વાસુ રહેવાનો, પણ જે વ્યક્તિ નાની વસ્તુઓમાં અપ્રામાણિક છે તે મોટી વસ્તુઓમાં પણ અપ્રામાણિક રહેવાની.
PAV : ਜੋ ਥੋੜੇ ਤੋਂ ਥੋੜੇ ਵਿੱਚ ਦਿਆਨਤਦਾਰ ਹੈ ਸੋ ਬਹੁਤ ਵਿੱਚ ਵੀ ਦਿਆਨਤਦਾਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਥੋੜੇ ਤੋਂ ਥੋੜੇ ਵਿੱਚ ਬੇਈਮਾਨ ਹੈ ਸੋ ਬਹੁਤ ਵਿੱਚ ਵੀ ਬੇਈਮਾਨ ਹੈ
URV : جو تھوڑے سے تھوڑے میں دِیانتدار ہے وہ بہُت میں بھی دِیانتدار ہے اور جو تھوڑے سے تھوڑے میں بددِیانت ہے وہ بہُت میں بھی بددِیانت ہے۔
BNV : য়ে সামান্য বিষয়ে বিশ্বস্ত হতে পারে, বড় ব্যাপারেও তাকে বিশ্বাস করা চলে৷ য়ে ছোটখাটো বিষয়ে অবিশ্বস্ত, সে বড় বড় বিষয়েও অবিশ্বস্ত হবে৷
ORV : େଛାଟ େଛାଟ ବିଷୟ ରେ ଯଦି ଜଣକୁ ବିଶ୍ବାସ କରାଯାଇ ପାରିବ, ତବେେ ତାକୁ ବଡ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ବିଶ୍ବାସ କରାଯାଇ ପାରିବ। ଅଳ୍ପ ଜିନିଷ ପାଇଁ ଯଦି ଜଣେ ଅସାଧୁ ହାଇଯୋଏ ତବେେ ସେ ଅଧିକ ଜିନିଷ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଆସାଧୁ ହାଇଯେିବା
MRV : ज्या कोणावर थोडा विश्वास ठेवणे शक्य आहे त्याच्यावर जास्त विश्वास ठेवला जाण्याची शक्यता आहे. व जो कोणी थोडक्याविषयी अविश्वासू आहे तो अधिकाविषयीसुद्धा अविश्वासू आहे.
11
KJV : {SCJ}If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches? ]{SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 therefore G3767 ye have not G3756 been G1096 faithful G4103 in G1722 the G3588 unrighteous G94 mammon, G3126 who G5101 will commit to your trust G4100 G5213 the G3588 true G228 [riches] ? {SCJ.}
YLT : if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful -- the true who will entrust to you?
ASV : If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
WEB : If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
ESV : If then you have not been faithful in the unrighteous wealth, who will entrust to you the true riches?
RV : If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true {cf15i riches}?
RSV : If then you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches?
NLT : And if you are untrustworthy about worldly wealth, who will trust you with the true riches of heaven?
NET : If then you haven't been trustworthy in handling worldly wealth, who will entrust you with the true riches?
ERVEN : If you cannot be trusted with worldly riches, you will not be trusted with the true riches.
TOV : அநீதியான உலகப்பொருளைப்பற்றி நீங்கள் உண்மையாயிராவிட்டால், யார் உங்களை நம்பி உங்களிடத்தில் மெய்யானபொருளை ஒப்புவிப்பார்கள்?
ERVTA : உலகச் செல்வங்களிலும் நீங்கள் நேர்மையற்றவர்ளாக இருக்கும்போது உண்மையான (பரலோக) செல்வத்திலும் நீங்கள் நேர்மையற்றவர்களாகவே இருப்பீர்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αδικω A-DSN G94 μαμωνα ARAM G3126 N-DSN G3126 πιστοι A-NPF G4103 ουκ PRT-N G3756 εγενεσθε V-2ADI-2P G1096 το T-ASN G3588 αληθινον A-ASN G228 τις I-NSM G5101 υμιν P-2DP G5213 πιστευσει V-FAI-3S G4100
GNTWHRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αδικω A-DSN G94 μαμωνα ARAM G3126 πιστοι A-NPF G4103 ουκ PRT-N G3756 εγενεσθε V-2ADI-2P G1096 το T-ASN G3588 αληθινον A-ASN G228 τις I-NSM G5101 υμιν P-2DP G5213 πιστευσει V-FAI-3S G4100
GNTBRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αδικω A-DSN G94 μαμωνα ARAM G3126 πιστοι A-NPF G4103 ουκ PRT-N G3756 εγενεσθε V-2ADI-2P G1096 το T-ASN G3588 αληθινον A-ASN G228 τις I-NSM G5101 υμιν P-2DP G5213 πιστευσει V-FAI-3S G4100
GNTTRP : εἰ COND G1487 οὖν CONJ G3767 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἀδίκῳ A-DSN G94 μαμωνᾷ ARAM G3126 πιστοὶ A-NPF G4103 οὐκ PRT-N G3756 ἐγένεσθε, V-2ADI-2P G1096 τὸ T-ASN G3588 ἀληθινὸν A-ASN G228 τίς I-NSM G5101 ὑμῖν P-2DP G5210 πιστεύσει;V-FAI-3S G4100
MOV : നിങ്ങൾ അനീതിയുള്ള മമ്മോനിൽ വിശ്വസ്തരായില്ല എങ്കിൽ സത്യമായതു നിങ്ങളെ ആർ ഭരമേല്പിക്കും?
HOV : इसलिये जब तुम अधर्म के धन में सच्चे न ठहरे, तो सच्चा तुम्हें कौन सौंपेगा।
TEV : కాబట్టి మీరు అన్యాయపు సిరి విషయ ములో నమ్మకముగా ఉండనియెడల సత్యమైన ధనమును ఎవరు మీ వశము చేయును?
ERVTE : ఐహిక సంపద విషయంలో మిమ్మల్ని నమ్మలేనప్పుడు నిజమైన సంపద విషయంలో మిమ్మల్నెవరు నమ్ముతారు?
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅನ್ಯಾಯವಾದ ಧನದಲ್ಲಿ ನೀವು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರದಿದ್ದರೆ ನಿಜವಾದ ಧನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ಯಾರು ಒಪ್ಪಿಸುವರು?
ERVKN : ಲೌಕಿಕ ಐಶ್ವರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಪರಲೋಕದ ಐಶ್ವರ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જો તમે જગતનાં ધન સંબંધી અવિશ્વાસુ હશો તો ખરા ધન (સ્વર્ગીય) માટે તમારો વિશ્વાસ કેવી રીતે રાખી શકાય
PAV : ਸੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਧਰਮ ਦੀ ਮਾਯਾ ਵਿੱਚ ਦਿਆਨਤਦਾਰ ਨਾ ਹੋਏ ਤਾਂ ਸੱਚਾ ਧਨ ਕੌਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੌਂਪੇਗਾॽ
URV : پَس جب تُم ناراست دَولت میں دِیانتدار نہ ٹھہرے تو حقِیقی دَولت کَون تُمہارے سُپُرد کرے گا؟
BNV : তাই জাগতিক সম্পদ সম্বন্ধে তুমি যদি বিশ্বস্ত না হও, তবে প্রকৃত সত্য সম্পদের বিষয়ে কে তোমাকে বিশ্বাস করবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ସାଂସାରିକ ସମ୍ପତ୍ତି ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ଯ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହାଇେ ପାରିବନାହିଁ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ ସମ୍ପତ୍ତି ପାଇଁ କିଏ ବିଶ୍ବାସ କରିବ?
MRV : “म्हणून जर तुम्ही ऐहिक संपत्तीविषयी विश्वासू नाही, तर मग खऱ्याया संपत्तीविषयी तुमच्यावर कोण विशवास ठेवील?
12
KJV : {SCJ}And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1487 ye have not G3756 been G1096 faithful G4103 in G1722 that which is another man's G245, who G5101 shall give G1325 you G5213 that which is your own G5212 ? {SCJ.}
YLT : and if in the other`s ye became not faithful -- your own, who shall give to you?
ASV : And if ye have not been faithful in that which is anothers, who will give you that which is your own?
WEB : If you have not been faithful in that which is another\'s, who will give you that which is your own?
ESV : And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?
RV : And if ye have not been faithful in that which is another-s, who will give you that which is your own?
RSV : And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?
NLT : And if you are not faithful with other people's things, why should you be trusted with things of your own?
NET : And if you haven't been trustworthy with someone else's property, who will give you your own?
ERVEN : And if you cannot be trusted with the things that belong to someone else, you will not be given anything of your own.
TOV : வேறொருவனுடைய காரியத்தில் நீங்கள் உண்மையுள்ளவர்களாயிராவிட்டால், உங்களுக்கு யாதொன்றைச் சொந்தமாகக் கொடுப்பவர் யார்?
ERVTA : யாராவது ஒருவருக்குரிய பொருட்களில் உங்களை நம்பமுடியாவிட்டால் உங்களுக்குச் சொந்தமாக எந்தப் பொருளும் கொடுக்கப்படமாட்டாது.
GNTERP : και CONJ G2532 ει COND G1487 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αλλοτριω A-DSM G245 πιστοι A-NPF G4103 ουκ PRT-N G3756 εγενεσθε V-2ADI-2P G1096 το T-ASN G3588 υμετερον S-2APN G5212 τις I-NSM G5101 υμιν P-2DP G5213 δωσει V-FAI-3S G1325
GNTWHRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αλλοτριω A-DSM G245 πιστοι A-NPF G4103 ουκ PRT-N G3756 εγενεσθε V-2ADI-2P G1096 το T-ASN G3588 | ημετερον S-1APN G2251 τις I-NSM G5101 δωσει V-FAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 | υμετερον S-2APN G5212 τις I-NSM G5101 υμιν P-2DP G5213 δωσει V-FAI-3S G1325 |
GNTBRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αλλοτριω A-DSM G245 πιστοι A-NPF G4103 ουκ PRT-N G3756 εγενεσθε V-2ADI-2P G1096 το T-ASN G3588 υμετερον S-2APN G5212 τις I-NSM G5101 υμιν P-2DP G5213 δωσει V-FAI-3S G1325
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀλλοτρίῳ A-DSM G245 πιστοὶ A-NPF G4103 οὐκ PRT-N G3756 ἐγένεσθε, V-2ADI-2P G1096 τὸ T-ASN G3588 ὑμέτερον S-2APN G5212 τίς I-NSM G5101 δώσει V-FAI-3S G1325 ὑμῖν;P-2DP G5210
MOV : അന്യമായതിൽ വിശ്വസ്തരായില്ല എങ്കിൽ നിങ്ങൾക്കു സ്വന്തമായതു ആർ തരും?
HOV : और यदि तुम पराये धन में सच्चे न ठहरे, तो जो तुम्हारा है, उसे तुम्हें कौन देगा?
TEV : మీరు పరుల సొమ్ము విష యములో నమ్మకముగా ఉండనియెడల మీ సొంతమైనది మీకు ఎవడిచ్చును?
ERVTE : ఇతరుల ఆస్థి విషయంలో మిమ్మల్ని నమ్మలేనప్పుడు మీకు మీ స్వంత ఆస్థిని ఎవరిస్తారు?
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನದರಲ್ಲಿ ನೀವು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತದ್ದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಯಾರು ಕೊಡುವರು?
ERVKN : ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಸ್ವತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸ್ವತ್ತುಗಳನ್ನೇ ನಿಮಗೆ ಯಾರೂ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અને જો તમે બીજાની માલિકીની સંપત્તિ સંબંધી વિશ્વાસુ ન રહો તો તમને તમારુંજે છે તે કેવી રીતે સોંપી શકાય
PAV : ਅਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਰਾਏ ਮਾਲ ਵਿੱਚ ਦਿਆਨਤਦਾਰ ਨਾ ਹੋਏ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਆਪਣਾ ਹੀ ਕੌਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਵੇਗਾॽ
URV : اور اگر تُم بیگانہ مال میں دِیانتدار نہ ٹھہرے تو جو تُمہارا اپنا ہے اُسے کَون تُمہیں دے گا؟
BNV : অপরের জিনিসের ব্যাপারে তোমাদের যদি বিশ্বাস করা না যায়, তবে তোমাদের যা নিজস্ব সম্পদ তাই বা কে তোমাদের দেবে?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ଅନ୍ୟ କାହାର ଜିନିଷ ରଖିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ଯ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହାଇେ ନାହଁ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ଜିନିଷ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆ ୟିବନାହିଁ।
MRV : ʇजे दुसऱ्यायाचे आहे त्याविषयी तुम्ही विश्वासू नसाल तर जे तुमचे आहे ते तुम्हांस कोण देईल?”
13
KJV : {SCJ}No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} No G3762 servant G3610 can G1410 serve G1398 two G1417 masters: G2962 for G1063 either G2228 he will hate G3404 the G3588 one, G1520 and G2532 love G25 the G3588 other; G2087 or else G2228 he will hold to G472 the one, G1520 and G2532 despise G2706 the G3588 other. G2087 Ye cannot G1410 G3756 serve G1398 God G2316 and G2532 mammon. G3126 {SCJ.}
YLT : `No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.`
ASV : No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
WEB : No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren\'t able to serve God and mammon."
ESV : No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money."
RV : No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
RSV : No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon."
NLT : "No one can serve two masters. For you will hate one and love the other; you will be devoted to one and despise the other. You cannot serve both God and money."
NET : No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money."
ERVEN : "You cannot serve two masters at the same time. You will hate one master and love the other. Or you will be loyal to one and not care about the other. You cannot serve God and Money at the same time."
TOV : எந்த ஊழியக்காரனும் இரண்டு எஜமான்களுக்கு ஊழியஞ்செய்யக்கூடாது; ஒருவனைப் பகைத்து மற்றவனைச் சிநேகிப்பான், அல்லது ஒருவனைப் பற்றிக்கொண்டு மற்றவனை அசட்டைபண்ணுவான். தேவனுக்கும் உலகப்பொருளுக்கும் ஊழியஞ்செய்ய உங்களாலே கூடாது என்றார்.
ERVTA : ஒரே நேரத்தில் இரு எஜமானர்களுக்குப் பணிபுரிய எந்த வேலைக்காரனாலும் முடியாது. அந்த வேலைக்காரன் ஒரு எஜமானனை வெறுத்து, மற்ற எஜமானனை நேசிப்பான். அல்லது அவன் ஒருவனுக்கு நம்பிக்கைக்குரியவனாக நடந்து கொண்டு மற்றவனிடம் வேறு முறையில் நடந்து கொள்வான். தேவனுக்கும், பணத்துக்கும் ஒருங்கே சேவை செய்ய உங்களால் இயலாது என்றார்.
GNTERP : ουδεις A-NSM G3762 οικετης N-NSM G3610 δυναται V-PNI-3S G1410 δυσι A-DPM G1417 κυριοις N-DPM G2962 δουλευειν V-PAN G1398 η PRT G2228 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ενα A-ASM G1520 μισησει V-FAI-3S G3404 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 αγαπησει V-FAI-3S G25 η PRT G2228 ενος A-GSM G1520 ανθεξεται V-FDI-3S G472 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ετερου A-GSM G2087 καταφρονησει V-FAI-3S G2706 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 θεω N-DSM G2316 δουλευειν V-PAN G1398 και CONJ G2532 μαμωνα ARAM G3126 N-DSN G3126
GNTWHRP : ουδεις A-NSM G3762 οικετης N-NSM G3610 δυναται V-PNI-3S G1410 δυσιν A-DPM G1417 κυριοις N-DPM G2962 δουλευειν V-PAN G1398 η PRT G2228 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ενα A-ASM G1520 μισησει V-FAI-3S G3404 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 αγαπησει V-FAI-3S G25 η PRT G2228 ενος A-GSM G1520 ανθεξεται V-FDI-3S G472 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ετερου A-GSM G2087 καταφρονησει V-FAI-3S G2706 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 θεω N-DSM G2316 δουλευειν V-PAN G1398 και CONJ G2532 μαμωνα ARAM G3126
GNTBRP : ουδεις A-NSM G3762 οικετης N-NSM G3610 δυναται V-PNI-3S G1410 δυσιν A-DPM G1417 κυριοις N-DPM G2962 δουλευειν V-PAN G1398 η PRT G2228 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ενα A-ASM G1520 μισησει V-FAI-3S G3404 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 αγαπησει V-FAI-3S G25 η PRT G2228 ενος A-GSM G1520 ανθεξεται V-FDI-3S G472 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ετερου A-GSM G2087 καταφρονησει V-FAI-3S G2706 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 θεω N-DSM G2316 δουλευειν V-PAN G1398 και CONJ G2532 μαμωνα ARAM G3126
GNTTRP : οὐδεὶς A-NSM-N G3762 οἰκέτης N-NSM G3610 δύναται V-PNI-3S G1410 δυσὶ A-DPM G1417 κυρίοις N-DPM G2962 δουλεύειν· V-PAN G1398 ἢ PRT G2228 γὰρ CONJ G1063 τὸν T-ASM G3588 ἕνα A-ASM G1520 μισήσει V-FAI-3S G3404 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ἕτερον A-ASM G2087 ἀγαπήσει, V-FAI-3S G25 ἢ PRT G2228 ἑνὸς A-GSM G1520 ἀνθέξεται V-FDI-3S G472 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 ἑτέρου A-GSM G2087 καταφρονήσει. V-FAI-3S G2706 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 θεῷ N-DSM G2316 δουλεύειν V-PAN G1398 καὶ CONJ G2532 μαμωνᾷ.ARAM G3126
MOV : രണ്ടു യജമാനന്മാരെ സേവിപ്പാൻ ഒരു ഭൃത്യന്നും കഴികയില്ല; അവൻ ഒരുവനെ പകെച്ചു മറ്റവനെ സ്നേഹിക്കും; അല്ലെങ്കിൽ ഒരുത്തനോടു പറ്റിച്ചേർന്നു മറ്റവനെ നിരസിക്കും. നിങ്ങൾക്കു ദൈവത്തെയും മമ്മോനെയും സേവിപ്പാൻ കഴികയില്ല.
HOV : कोई दास दो स्वामियों की सेवा नहीं कर सकता: क्योंकि वह तो एक से बैर और दूसरे से प्रेम रखेगा; या एक से मिल रहेगा और दूसरे को तुच्छ जानेगा: तुम परमेश्वर और धन दोनों की सेवा नहीं कर सकते॥
TEV : ఏ సేవకుడును ఇద్దరు యజమాను లను సేవింపలేడు; వాడు ఒకని ద్వేషించి ఒకని ప్రేమిం చును, లేక ఒకని అనుసరించి ఒకని తృణీకరించును; మీరు దేవునిని సిరిని సేవింప లేరని చెప్పెను.
ERVTE : ఏ సేవకుడూ ఇద్దరు యజమానులకు సేవ చేయలేడు. అలాచేస్తే అతడు ఒకరిని ప్రేమించి ఇంకొకరిని ద్వేషిస్తాడు. ఒకని పట్ల విశ్వాసం చూపి యింకొకని పట్ల నీచంగా ప్రవర్తిస్తాడు. దేవుణ్ణి, ధనాన్ని సమంగా కొలువలేము.”
KNV : ಯಾವ ಸೇವಕನೂ ಇಬ್ಬರು ಯಜಮಾನರನ್ನು ಸೇವಿಸಲಾರನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಸುವನು; ಇಲ್ಲವೆ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವನು; ನೀವು ದೇವರನ್ನೂ ಧನವನ್ನೂ ಸೇವಿಸಲಾರಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : "ಯಾವ ಸೇವಕನೂ ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಲಾರನು. ಅವನು ಒಬ್ಬನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವನು ಅಥವಾ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡುವನು. ನೀವು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮತ್ತು ಹಣದ ಸೇವೆಮಾಡಲಾರಿರಿ.”
GUV : “કોઈ પણ ચાકર એક સાથે એક જ સમયે બે ધણીઓની સેવા કરી શકે નહિ. તે ચાકર એક ધણીનો તિરસ્કાર કરશે અને બીજા ધણીને પ્રેમ કરશે અથવા તે એક ધણીને વફાદાર રહેશે અને બીજાની પરવા કરશે નહિ. તમે એક સાથે દેવ અને ધન બંનેની સેવા કરી શકો નહિ.”
PAV : ਕੋਈ ਟਹਿਲੂਆ ਦੋ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਇੱਕ ਨਾਲ ਵੈਰ ਅਤੇ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖੇਗਾ, ਯਾ ਇੱਕ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਦੂਏ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮਾਯਾ ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ।।
URV : کوئی نَوکر دو مالِکوں کو خِدمت نہِیں کر سکتا کِیُونکہ یا تو ایک سے عَداوَت رکھّے گا اور دُوسرے سے محبّت یا ایک سے مِلا رہے گا اور دُوسرے کو ناچِیز جانے گا۔ تُم خُدا اور دَولت دونوں کی خِدمت نہِیں کرسکتے۔
BNV : ‘কোন দাস দুজন কর্তার দাসত্ব করতে পারে না, হয় সে একজনকে ঘৃণা করবে ও অন্যজনকে ভালবাসবে, অথবা একজনের অনুগত হয়ে অন্য জনকে তুচ্ছ করবে৷ তোমরা ঈশ্বর ও ধন-সম্পদ উভয়েরই দাসত্ব করতে পার না৷’
ORV : "ଜଣେ ସବେକ ଏକା ସଙ୍ଗ ରେ ଦୁଇଜଣ ମାଲିକଙ୍କ ସବୋ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ସେ ଜଣକୁ ଘୃଣା କରିବ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଶ୍ରଦ୍ଧା କରିବ। କିମ୍ବା ସେ ଜଣକ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ବଖାେତିର କରିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକା ବେଳେ ପରମେଶ୍ବର ଓ ଧନ ଦୁହିଁଙ୍କ ସବୋକରି ପାରିବ ନାହିଁ।"
MRV : ʇकोणत्याही नोकराला दोन मालकांची सेवा करता येत नाही. एकाचा तो द्वेष करील व दुसऱ्यायावर तो प्रेम करील किंवा एकाशी तो प्रामाणिक राहील व दुसऱ्यायाला तुच्छ मानील. तुम्ही एकाच वेळी देवाची व पैशाची सेवा करु शकणार नाही.”
14
KJV : And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
KJVP : And G1161 the G3588 Pharisees G5330 also, G2532 who were G5225 covetous, G5366 heard G191 all G3956 these things: G5023 and G2532 they derided G1592 him. G846
YLT : And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
ASV : And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
WEB : The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
ESV : The Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
RV : And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
RSV : The Pharisees, who were lovers of money, heard all this, and they scoffed at him.
NLT : The Pharisees, who dearly loved their money, heard all this and scoffed at him.
NET : The Pharisees (who loved money) heard all this and ridiculed him.
ERVEN : The Pharisees were listening to all these things. They criticized Jesus because they all loved money.
TOV : இவைகளையெல்லாம் பொருளாசைக்காரராகிய பரிசேயரும் கேட்டு, அவரைப் பரியாசம் பண்ணினார்கள்.
ERVTA : பரிசேயர்கள் இச்செய்திகளை எல்லாம் கேட்டுக் கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் எல்லாரும் பணத்தை நேசித்ததால் இயேசுவை விமர்சித்தார்கள்.
GNTERP : ηκουον V-IAI-3P G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 φιλαργυροι A-NPM G5366 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 και CONJ G2532 εξεμυκτηριζον V-IAI-3P G1592 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ηκουον V-IAI-3P G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 φιλαργυροι A-NPM G5366 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 και CONJ G2532 εξεμυκτηριζον V-IAI-3P G1592 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ηκουον V-IAI-3P G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 φιλαργυροι A-NPM G5366 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 και CONJ G2532 εξεμυκτηριζον V-IAI-3P G1592 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ἤκουον V-IAI-3P G191 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 πάντα A-APN G3956 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 φιλάργυροι A-NPM G5366 ὑπάρχοντες, V-PAP-NPM G5225 καὶ CONJ G2532 ἐξεμυκτήριζον V-IAI-3P G1592 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ഇതൊക്കെയും ദ്രവ്യാഗ്രഹികളായ പരീശന്മാർ കേട്ടു അവനെ പരിഹസിച്ചു.
HOV : फरीसी जो लोभी थे, ये सब बातें सुन कर उसे ठट्ठों में उड़ाने लगे।
TEV : ధనాపేక్షగల పరిసయ్యులు ఈ మాటలన్నియు విని ఆయనను అపహసించుచుండగా
ERVTE : పరిసయ్యులు ధనాన్ని ప్రేమించేవాళ్ళు కనుక వాళ్ళు ఇది విని యేసును హేళన చేశారు.
KNV : ಆಗ ಲೋಭಿ ಗಳಾದ ಫರಿಸಾಯರು ಸಹ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನಿಗೆ ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಫರಿಸಾಯರೆಲ್ಲರು ಹಣದಾಸೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಟೀಕಿಸಿದರು.
GUV : ફરોશીઓ આ બધી વાતો ધ્યાનથી સાંભળતા હતા. ફરોશીઓએ ઈસુની ટીકા કરી કારણ કે તેઓ પૈસાને ચાહતા હતા.
PAV : ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਰੁਪਿਆਂ ਦੇ ਲੋਭੀ ਸਨ ਏਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਮਖੌਲ ਕਰਲ ਲੱਗੇ
URV : فرِیسی جو زر دوست تھے اِن سب باتوں کو سُن کر اُسے ٹھٹھّے میں اُڑانے لگے۔
BNV : অর্থলোভী ফরীশীরা যীশুর এই সব কথা শুনে যীশুকে ব্যঙ্গ করতে লাগল৷
ORV : ଫାରୂଶୀମାନେ ଏହି ସବୁ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ। ଫାରୂଶୀମାନେ ନିଜ ଟଙ୍କାକୁ ଭଲ ପାଉଥିବାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କଲେ।
MRV : मग जे परुशी धनलोभी होते, त्यांनी हे सर्व ऐकले व त्यांनी त्याचा उपहास केला.
15
KJV : And he said unto them, {SCJ}Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Ye G5210 are G2075 they which justify G1344 yourselves G1438 before G1799 men; G444 but G1161 God G2316 knoweth G1097 your G5216 hearts: G2588 for G3754 that which is highly esteemed G5308 among G1722 men G444 is G2076 abomination G946 in the sight G1799 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : and he said to them, `Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high, [is] abomination before God;
ASV : And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
WEB : He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
ESV : And he said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is exalted among men is an abomination in the sight of God.
RV : And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
RSV : But he said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts; for what is exalted among men is an abomination in the sight of God.
NLT : Then he said to them, "You like to appear righteous in public, but God knows your hearts. What this world honors is detestable in the sight of God.
NET : But Jesus said to them, "You are the ones who justify yourselves in men's eyes, but God knows your hearts. For what is highly prized among men is utterly detestable in God's sight.
ERVEN : Jesus said to them, "You make yourselves look good in front of people. But God knows what is really in your hearts. What people think is important is worth nothing to God.
TOV : அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் மனுஷர்முன்பாக உங்களை நீதிமான்களாகக் காட்டுகிறீர்கள், தேவனோ உங்கள் இருதயங்களை அறிந்திருக்கிறார்; மனுஷருக்குள்ளே மேன்மையாக எண்ணப்படுகிறது தேவனுக்கு முன்பாக அருவருப்பாயிருக்கிறது.
ERVTA : இயேசு பரிசேயர்களை நோக்கி, மக்களின் முன்பாக நீங்கள் நல்லவர்களாக நடந்து கொள்கிறீர்கள். ஆனால் உங்கள் இதயத்தில் உண்மையாகவே என்ன இருக்கிறதென தேவன் அறிவார். மனிதர் முக்கியமாகக் கருதும் காரியங்கள் தேவனின் வெறுப்புக்கு உரியவை ஆகின்றன.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 οι T-NPM G3588 δικαιουντες V-PAP-NPM G1344 εαυτους F-3APM G1438 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 υψηλον A-NSN G5308 βδελυγμα N-NSN G946 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 οι T-NPM G3588 δικαιουντες V-PAP-NPM G1344 εαυτους F-3APM G1438 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 υψηλον A-NSN G5308 βδελυγμα N-NSN G946 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 οι T-NPM G3588 δικαιουντες V-PAP-NPM G1344 εαυτους F-3APM G1438 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 υψηλον A-NSN G5308 βδελυγμα N-NSN G946 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐστε V-PAI-2P G1510 οἱ T-NPM G3588 δικαιοῦντες V-PAP-NPM G1344 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ἐνώπιον ADV G1799 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 γινώσκει V-PAI-3S G1097 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ὑμῶν· P-2GP G5210 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 ἐν PREP G1722 ἀνθρώποις N-DPM G444 ὑψηλὸν A-NSN G5308 βδέλυγμα N-NSN G946 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങൾ നിങ്ങളെ തന്നേ മനുഷ്യരുടെ മുമ്പാകെ നീതീകരിക്കുന്നവർ ആകുന്നു; ദൈവമോ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം അറിയുന്നു; മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽ ഉന്നതമായതു ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ അറെപ്പത്രേ.
HOV : उस ने उन से कहा; तुम तो मनुष्यों के साम्हने अपने आप को धर्मी ठहराते हो: परन्तु परमेश्वर तुम्हारे मन को जानता है, क्योंकि जो वस्तु मनुष्यों की दृष्टि में महान है, वह परमेश्वर के निकट घृणित है।
TEV : ఆయన మీరు మను ష్యులయెదుట నీతిమంతులని అనిపించుకొనువారు గాని దేవుడు మీ హృదయములను ఎరుగును. మనుష్యులలో ఘనముగా ఎంచబడునది దేవుని దృష్టికి అసహ్యము.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “మీరు ప్రజల ముందు నీతిమంతులుగా ప్రవర్తిస్తారు. కాని మీ హృదయాల్లో ఏముందో దేవునికి తెలుసు. మానవులు వేటికి అత్యధికమైన విలువనిస్తారో వాటిని దేవుడు తిరస్కరిస్తాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವವರು ನೀವೇ; ಆದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಯಾವದು ಶ್ರೇಷ್ಠವೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪ ಡುತ್ತದೋ ಅದು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಇಂತೆಂದನು, "ನೀವು ಜನರ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವರೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿರುವುದು ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತು. ಜನರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅಮೂಲ್ಯವಾದುವುಗಳು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿವೆ.
GUV : ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું, “તમારી જાતને તમે લોકો સામે સારી દેખાડો છો. પણ દેવ જાણે છે કે ખરેખર તમારા હ્રદયમાં શું છે જે કંઈ લોકોની દષ્ટિએ મહત્વનું છે તે દેવની આગળ તો ધિક્કારને પાત્ર છે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹੋ ਹੋ ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ ਹੋ ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਲੇਖੇ ਉੱਤਮ ਹੈ ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਰਗਾਹੇ ਘਿਣਾਉਣਾ ਹੈ
URV : اُس نے اُن سے کہا کہ تُم وہ ہو کہ آدمِیوں کے سامنے اپنے آپ کو راستباز ٹھہراتے ہو لیکِن خُدا تُمہارے دِلوں کو جانتا ہے کِیُونکہ جو چِیز آدمِیوں کی نظر میں عالٰی قدر ہے وہ خُدا کے نذدِیک مکرُوہ ہے۔
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা সেই রকম লোক, যাঁরা লোকচক্ষে নিজেদের খুব ধার্মিক বলে জাহির করে থাকে, কিন্তু তোমাদের অন্তরে কি আছে ঈশ্বর তা জানেন৷ মানুষের চোখে যা মহান, ঈশ্বরের দৃষ্টিতে তা ঘৃন্য৷
ORV : ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଲୋକଙ୍କ ଆଗ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜକୁ ଭଲ ବୋଲି ଦେଖଇେ ହେଉଛ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ରେ ପ୍ରକୃତ ରେ କ'ଣ ଅଛି, ତାହା ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି। ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟକୁ ଲୋକମାନେ ବହୁତ ମୂଲ୍ଯବାନ ବୋଲି ମନେ କରିଥାନ୍ତି, ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ମୂଲ୍ଯ ହୀନ।
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही स्वत:ला लोकांसमोर नीतिमान म्हणून मिरवता दाखविता, पण देव तुमची अंत:करणे ओळखतो. जे लोकांना महत्त्वाचे वाटते ते देवाच्या दृष्टीने टाकावू आहे.
16
KJV : {SCJ}The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 law G3551 and G2532 the G3588 prophets G4396 [were] until G2193 John: G2491 since G575 that time G5119 the G3588 kingdom G932 of God G2316 is preached, G2097 and G2532 every man G3956 presseth G971 into G1519 it. G846 {SCJ.}
YLT : the law and the prophets [are] till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it;
ASV : The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
WEB : The law and the prophets were until John. From that time the gospel of the Kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it.
ESV : "The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.
RV : The law and the prophets {cf15i were} until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
RSV : "The law and the prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and every one enters it violently.
NLT : "Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in.
NET : "The law and the prophets were in force until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.
ERVEN : "Before John the Baptizer came, people were taught the Law of Moses and the writings of the prophets. But since the time of John, the Good News about God's kingdom is being told. And everyone is trying hard to get into it.
TOV : நியாயப்பிரமாணமும் தீர்க்கதரிசனவாக்கியங்களும் யோவான்வரைக்கும் வழங்கிவந்தது; அதுமுதல் தேவனுடைய ராஜ்யம் சுவிசேஷமாய் அறிவிக்கப்பட்டுவருகிறது, யாவரும் பலவந்தமாய் அதில் பிரவேசிக்கிறார்கள்.
ERVTA : மோசேயின் சட்டத்திற்கிணங்கவும், தீர்க்கதரிசிகளின் வாக்கியங்களுக்கேற்பவும் மக்கள் வாழ்வதை தேவன் விரும்பினார். ஆனால் ஞானஸ்நானம் கொடுத்த யோவான் ஸ்நானகன் காலம் தொடங்கி, தேவனின் இராஜ்யத்தைப் பற்றிய நற் செய்தி சொல்லப்பட்டு வருகிறது. தேவனுடைய இராஜ்யத்தில் செல்வதற்குப் பலர் மிகவும் முயன்று வருகிறார்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 εως CONJ G2193 ιωαννου N-GSM G2491 απο PREP G575 τοτε ADV G5119 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ευαγγελιζεται V-PPI-3S G2097 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846 βιαζεται V-PMI-3S G971
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 μεχρι ADV G3360 ιωαννου N-GSM G2491 απο PREP G575 τοτε ADV G5119 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ευαγγελιζεται V-PPI-3S G2097 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846 βιαζεται V-PMI-3S G971
GNTBRP : ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 εως CONJ G2193 ιωαννου N-GSM G2491 απο PREP G575 τοτε ADV G5119 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ευαγγελιζεται V-PPI-3S G2097 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846 βιαζεται V-PMI-3S G971
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 προφῆται N-NPM G4396 μέχρι ADV G3360 Ἰωάννου· N-GSM G2491 ἀπὸ PREP G575 τότε ADV G5119 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εὐαγγελίζεται V-PPI-3S G2097 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 εἰς PREP G1519 αὐτὴν P-ASF G846 βιάζεται.V-PMI-3S G971
MOV : ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെയും പ്രവാചകന്മാരുടെയും കാലം യോഹന്നാൻ വരെ ആയിരുന്നു; അന്നുമുതൽ ദൈവരാജ്യത്തെ സുവിശേഷിച്ചുവരുന്നു; എല്ലാവരും ബലാൽക്കാരേണ അതിൽ കടപ്പാൻ നോക്കുന്നു.
HOV : व्यवस्था और भविष्यद्वक्ता यूहन्ना तक रहे, उस समय से परमेश्वर के राज्य का सुसमाचार सुनाया जा रहा है, और हर कोई उस में प्रबलता से प्रवेश करता है।
TEV : యోహాను కాలమువరకు ధర్మశాస్త్ర మును ప్రవక్తలును ఉండిరి; అప్పటినుండి దేవుని రాజ్య సువార్త ప్రకటింప బడుచున్నది; ప్రతివాడును ఆ రాజ్యములో బలవంత ముగా జొరబడుచున్నాడు
ERVTE : “యోహాను కాలాందాకా ధర్మశాస్త్రము, ప్రవక్తలు వ్రాసిన విషయాలు ఆచరణలో ఉన్నాయి. యోహాను కాలం నుండి దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి సువార్త ప్రకటింపబడుతోంది. ప్రతి ఒక్కరూ ఆ రాజ్యంలోకి వెళ్ళాలని తమ శక్త్యానుసారం కష్టపడుతున్నారు.
KNV : ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವೂ ಪ್ರವಾದನೆಗಳೂ ಯೋಹಾ ನನವರೆಗೆ ಇದ್ದವು; ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಅಂದಿನಿಂದ ಸಾರಲ್ಪಡುತ್ತಾ ಇದೆ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಬಲವಂತದಿಂದ ಅದರೊಳಗೆ ನುಗ್ಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : "ಜನರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗ್ರಂಥಗಳಿಗೂ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು. ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನು ಬಂದ ಕಾಲದಿಂದ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸುವಾರ್ತೆಯು ತಿಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದೆ. ಅನೇಕ ಜನರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ಬಹಳ ಪ್ರಯಾಸಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : “લોકોએ મૂસાના નિયમો અને પ્રબોધકોના ઉપદેશો પ્રમાણે જીવવું જોઈએ. એવું દેવે ઈચ્છયું. પણ યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો તે સમયથી દેવના રાજ્યની સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં આવી રહી છે. ઘણા લોકો દેવના રાજ્યમાં પ્રવેશવા ખૂબ પ્રયત્નો કરી રહ્યાં છે.
PAV : ਤੁਰੇਤ ਅਰ ਨਬੀ ਯੂਹੰਨਾ ਤੀਕੁਰ ਸਨ । ਉਸ ਵੇਲੇ ਤੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਜ਼ੋਰ ਮਾਰ ਕੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੜਦਾ ਹੈ
URV : شَرِیعَت اور انبِیا یُوحنّا تک رہے۔ اُس وقت سے خُدا کی بادشاہی کی خُوشخَبری دی جاتی ہے اور ہر ایک زور مار کر اُس میں داخِل ہوتا ہے۔
BNV : ‘য়োহন বাপ্তাইজকের সময় পর্যন্ত বিধি-ব্যবস্থা ও ভাববাদীদের শিক্ষার প্রচলন ছিল৷ তারপর থেকে ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয় সুসমাচার প্রচার করা শুরু হয়েছে৷ আর সেই রাজ্যে প্রবেশ করার জন্য সবাই প্রবলভাবে চেষ্টা করছে৷
ORV : " ମାଶାଙ୍କେ ନିୟମ ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ଲଖାେ ଅନୁସାରେ ଲୋକମାନେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପରମେଶ୍ବର ଚାହିଁଲେ। କିନ୍ତୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆସିବା ପରଠାରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଅନକେ ଲୋକ ଅକ୍ଲାନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି।
MRV : “नियमशास्त्र व संदेष्टे योहानापत होते, तेव्हापासून देवाच्या राज्याची सुवार्ता गाजविली जात आहे. व प्रत्येक जण त्यात घुसण्याचा जोरदार प्रयत्न करीत आहे.
17
KJV : {SCJ}And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 it is G2076 easier G2123 for heaven G3772 and G2532 earth G1093 to pass, G3928 than G2228 one G3391 tittle G2762 of the G3588 law G3551 to fail. G4098 {SCJ.}
YLT : and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.
ASV : But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
WEB : But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.
ESV : But it is easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Law to become void.
RV : But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
RSV : But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one dot of the law to become void.
NLT : But that doesn't mean that the law has lost its force. It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest point of God's law to be overturned.
NET : But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a letter in the law to become void.
ERVEN : But even the smallest part of a letter in the law cannot be changed. It would be easier for heaven and earth to pass away.
TOV : வேதத்தில் ஒரு எழுத்தின் உறுப்பு அவமாய்ப் போவதைப்பார்க்கிலும், வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோவது எளிதாயிருக்கும்.
ERVTA : வேதவாக்கியங்களில் காணப்படுகிற ஒரு எழுத்தின் ஒரு சிறிய பகுதியைக் கூட மாற்ற முடியாது. அதைக் காட்டிலும் வானமும் பூமியும் அழிந்துபோவதே எளிதாக இருக்கும்.
GNTERP : ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 παρελθειν V-2AAN G3928 η PRT G2228 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 μιαν A-ASF G1520 κεραιαν N-ASF G2762 πεσειν V-2AAN G4098
GNTWHRP : ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 παρελθειν V-2AAN G3928 η PRT G2228 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 μιαν A-ASF G1520 κεραιαν N-ASF G2762 πεσειν V-2AAN G4098
GNTBRP : ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 παρελθειν V-2AAN G3928 η PRT G2228 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 μιαν A-ASF G1520 κεραιαν N-ASF G2762 πεσειν V-2AAN G4098
GNTTRP : εὐκοπώτερον A-NSN-C G2123 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 παρελθεῖν V-2AAN G3928 ἢ PRT G2228 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 μίαν A-ASF G1520 κεραίαν N-ASF G2762 πεσεῖν.V-2AAN G4098
MOV : ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഒരു പുള്ളി വീണുപോകുന്നതിനെക്കാൾ ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നതു എളുപ്പം.
HOV : आकाश और पृथ्वी का टल जाना व्यवस्था के एक बिन्दु के मिट जाने से सहज है।
TEV : ధర్మశాస్త్రములో ఒక పొల్లయిన తప్పి పోవుటకంటె ఆకాశమును భూమియు గతించిపోవుట సులభము.
ERVTE : భూమి, ఆకాశము నశించిపోవచ్చు, కాని ధర్మశాస్త్రంలో ఉన్న ఒక్క అక్షరం కూడా పొల్లుపోదు.
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಒಂದು ಗುಡುಸಾದರೂ ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಆಕಾಶವೂ ಭೂಮಿಯೂ ಅಳಿದು ಹೋಗುವದು ಸುಲಭ.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಚುಕ್ಕೆಯು ಬದಲಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳು ಅಳಿದು ಹೋಗುವುದು ಸುಲಭ.
GUV : આકાશ અને પૃથ્વી માટે જતાં રહેવું વધારે સરળ છે પરંતુ શાસ્ત્રની એક પણ માત્રા બદલી શકાશે નહિ”
PAV : ਪਰ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਟਲ ਜਾਣਾ ਤੁਰੇਤ ਦੀ ਇੱਕ ਬਿੰਦੀ ਦੇ ਮਿਟ ਜਾਣ ਨਾਲੋਂ ਸਹਿਜ ਹੈ
URV : لیکِن آسمان اور زمِین کا ٹل جانا شَرِیعَت کے ایک لفظ کے مِٹ جانے سے آسان ہے۔
BNV : তবে বিধি-ব্যবস্থার এক বিন্দু বাদ পড়ার চেয়ে বরং আকাশ ও পৃথিবীর লোপ পাওযা সহজ৷
ORV : ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ଧ୍ବଂସ ହୁଏତ ସହଜ ରେ ହାଇଯେିବ, ମାତ୍ର ବ୍ଯବସ୍ଥାର କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଅଂଶ ସୁଦ୍ଧା ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହବେନାହିଁ।
MRV : एकवेळ आकाश व पृथ्वी नाहीशी होणे शक्य होईल पण नियमशास्त्राचा एक काना मात्राही नाहीसा होणार नाही.
18
KJV : {SCJ}Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from [her] husband committeth adultery. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Whosoever G3956 putteth away G630 his G848 wife, G1135 and G2532 marrieth G1060 another, G2087 committeth adultery: G3431 and G2532 whosoever G3956 marrieth G1060 her that is put away G630 from G575 [her] husband G435 committeth adultery. G3431 {SCJ.}
YLT : `Every one who is sending away his wife, and marrying another, doth commit adultery; and every one who is marrying her sent away from a husband doth commit adultery.
ASV : Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.
WEB : Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery.
ESV : "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman divorced from her husband commits adultery.
RV : Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.
RSV : "Every one who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman divorced from her husband commits adultery.
NLT : "For example, a man who divorces his wife and marries someone else commits adultery. And anyone who marries a woman divorced from her husband commits adultery."
NET : "Everyone who divorces his wife and marries someone else commits adultery, and the one who marries a woman divorced from her husband commits adultery.
ERVEN : "Any man who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery. And the man who marries a divorced woman is also guilty of adultery."
TOV : தன் மனைவியைத் தள்ளிவிட்டு, வேறொருத்தியை விவாகம்பண்ணுகிறவன் விபசாரஞ்செய்கிறான், புருஷனாலே தள்ளப்பட்டவளை விவாகம்பண்ணுகிறவனும் விபசாரஞ்செய்கிறான்.
ERVTA : ஒருவன் தனது மனைவியை விவாகரத்து செய்து, இன்னொரு பெண்ணை மணந்துகொண்டால் அவன் விபசாரம் என்னும் பாவத்தைச் செய்தவன் ஆவான். விவாகரத்துக்கு உட்பட்ட ஒரு பெண்ணை மணந்து கொள்பவனும் தீய விபசாரம் என்னும் குற்றத்திற்கு உட்பட்டவன் ஆவான் என்றார்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 απολυων V-PAP-NSM G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 γαμων V-PAP-NSM G1060 ετεραν A-ASF G2087 μοιχευει V-PAI-3S G3431 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 απολελυμενην V-RPP-ASF G630 απο PREP G575 ανδρος N-GSM G435 γαμων V-PAP-NSM G1060 μοιχευει V-PAI-3S G3431
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 απολυων V-PAP-NSM G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 γαμων V-PAP-NSM G1060 ετεραν A-ASF G2087 μοιχευει V-PAI-3S G3431 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 απολελυμενην V-RPP-ASF G630 απο PREP G575 ανδρος N-GSM G435 γαμων V-PAP-NSM G1060 μοιχευει V-PAI-3S G3431
GNTBRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 απολυων V-PAP-NSM G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 γαμων V-PAP-NSM G1060 ετεραν A-ASF G2087 μοιχευει V-PAI-3S G3431 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 απολελυμενην V-RPP-ASF G630 απο PREP G575 ανδρος N-GSM G435 γαμων V-PAP-NSM G1060 μοιχευει V-PAI-3S G3431
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ἀπολύων V-PAP-NSM G630 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 γαμῶν V-PAP-NSM G1060 ἑτέραν A-ASF G2087 μοιχεύει, V-PAI-3S G3431 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀπολελυμένην V-RPP-ASF G630 ἀπὸ PREP G575 ἀνδρὸς N-GSM G435 γαμῶν V-PAP-NSM G1060 μοιχεύει.V-PAI-3S G3431
MOV : ഭാര്യയെ ഉപേക്ഷിച്ചു മറ്റൊരുത്തിയെ വിവാഹം കഴിക്കുന്നവൻ എല്ലാം വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു; ഭർത്താവു ഉപേക്ഷിച്ചവളെ വിവാഹം കഴിക്കുന്നവനും വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു.
HOV : जो कोई अपनी पत्नी को त्यागकर दूसरी से ब्याह करता है, वह व्यभिचार करता है, और जो कोई ऐसी त्यागी हुई स्त्री से ब्याह करता है, वह भी व्यभिचार करता है।
TEV : తన భార్యను విడనాడి, మరియొకతెను వివాహము చేసికొను ప్రతివాడు వ్యభిచ రించుచున్నాడు; భర్తను విడిచినదానిని వివాహము చేసి కొనువాడు వ్యభి చరించుచున్నాడు.
ERVTE : “తన భార్యకు విడాకులిచ్చి మరొక స్త్రీని వివాహం చేసుకొన్న ప్రతివాడు వ్యభిచారిగా పరిగణింపబడతాడు. విడాకులివ్వబడిన స్త్రీని వివాహం చేసుకొన్నవాడు కూడా వ్యభిచారిగా పరిగణింపబడతాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾವನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮತ್ತೊಬ್ಬಳನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೋ ಅವನು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಯಾವನು ಗಂಡ ಬಿಟ್ಟವಳನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೋ ಅವನು ವ್ಯಭಿಚಾರಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : "ತನ್ನ ಪತ್ನಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮತ್ತೊಬ್ಬಳನ್ನು ಮದುವೆ ಆಗುವವನು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಿದವನಾಗುತ್ತಾನೆ. ವಿವಾಹ ವಿಚ್ಛೇದನ ಹೊಂದಿದ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮದುವೆ ಆಗುವವನು ಸಹ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಿದವನಾಗುತ್ತಾನೆ.”
GUV : “જો કોઈ માણસ પોતાની પત્નીને છૂટાછેડા આપીને બીજી કોઈ સ્ત્રીને પરણે છે, તે વ્યભિચારના પાપ માટે દોષિત છે. અને કોઈ માણસ છૂટાછેડા લીધેલી સ્ત્રીને પરણે છે તે પણ વ્યભિચાર માટે દોષિત છે.”
PAV : ਹਰੇਕ ਜੋ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਦੂਈ ਨੂੰ ਵਿਆਹੇ ਸੋ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਖਸਮ ਦੀ ਤਿਆਗੀ ਹੋਈ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਵਿਆਹੇ ਉਹ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
URV : جو کوئی اپنی بِیوی کو چھوڑ کر دُوسری سے بیاہ کرے وہ زِنا کرتا ہے اور جو شَخص شَوہر کی چھوڑی ہُوئی عَورت سے بیاہ کرے وہ بھی زِنا کرتا ہے۔
BNV : ‘য়ে কেউ নিজের স্ত্রীর সঙ্গে বিবাহ বিচ্ছেদ করে অন্য কোন স্ত্রীলোককে বিয়ে করে, সে ব্যভিচার করে; আর য়ে সেই পরিত্যক্তা স্ত্রীকে বিয়ে করে সেও, ব্যভিচার করে৷’
ORV : "ଯଦି ଜଣେ ପୁରୁଷ ନିଜ ପତ୍ନୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦଇେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରେ ତବେେ ସହେି ପୁରୁଷଟି ବ୍ଯଭିଚାର ପାପରେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ ହବେ। ଏବଂ ଯେଉଁ ପୁରୁଷ ଜଣେ ପରିତ୍ଯକ୍ତା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରେ, ସେ ମଧ୍ଯ ବ୍ଯଭିଚାର ପାପରେ ଦୋଷୀ ହବେ।"
MRV : “जो कोणी आपल्या पत्नीस सूटपत्र देतो व दुसरीबरोबर लग्न करतो तो व्याभिचार करतो आणि जो कोणी एखाद्या स्त्रीशी- जिला तिच्या पतीने टाकलेले आहे तिच्याशी लग्न करतो तो व्यभिचार करतो.”
19
KJV : {SCJ}There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} There G1161 was G2258 a certain G5100 rich G4145 man, G444 which G2532 was clothed G1737 in purple G4209 and G2532 fine linen, G1040 and fared G2165 sumptuously G2988 every day G2596 G2250 : {SCJ.}
YLT : `And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
ASV : Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
WEB : "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
ESV : "There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
RV : Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
RSV : "There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
NLT : Jesus said, "There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.
NET : "There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
ERVEN : Jesus said, "There was a rich man who always dressed in the finest clothes. He was so rich that he was able to enjoy all the best things every day.
TOV : ஐசுவரியமுள்ள ஒரு மனுஷன் இருந்தான்; அவன் இரத்தாம்பரமும் விலையேறப்பெற்ற வஸ்திரமும் தரித்து, அநுதினமும் சம்பிரமமாய் வாழ்ந்துகொண்டிருந்தான்.
ERVTA : விலையுயர்ந்த ஆடைகளை எப்போதும் அணிந்து கொண்டிருந்த ஒரு செல்வந்தன் இருந்தான். ஒவ்வொரு நாளும் விருந்துண்டு களிக்கும் அளவுக்கு மிகுந்த செல்வந்தனாக இருந்தான்.
GNTERP : ανθρωπος N-NSM G444 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 πλουσιος A-NSM G4145 και CONJ G2532 ενεδιδυσκετο V-IMI-3S G1737 πορφυραν N-ASF G4209 και CONJ G2532 βυσσον N-ASF G1040 ευφραινομενος V-PPP-NSM G2165 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 λαμπρως ADV G2988
GNTWHRP : ανθρωπος N-NSM G444 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 πλουσιος A-NSM G4145 και CONJ G2532 ενεδιδυσκετο V-IMI-3S G1737 πορφυραν N-ASF G4209 και CONJ G2532 βυσσον N-ASF G1040 ευφραινομενος V-PPP-NSM G2165 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 λαμπρως ADV G2988
GNTBRP : ανθρωπος N-NSM G444 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 πλουσιος A-NSM G4145 και CONJ G2532 ενεδιδυσκετο V-IMI-3S G1737 πορφυραν N-ASF G4209 και CONJ G2532 βυσσον N-ASF G1040 ευφραινομενος V-PPP-NSM G2165 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 λαμπρως ADV G2988
GNTTRP : Ἄνθρωπος N-NSM G444 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἦν V-IAI-3S G1510 πλούσιος, A-NSM G4145 καὶ CONJ G2532 ἐνεδιδύσκετο V-IMI-3S G1737 πορφύραν N-ASF G4209 καὶ CONJ G2532 βύσσον N-ASF G1040 εὐφραινόμενος V-PPP-NSM G2165 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν N-ASF G2250 λαμπρῶς.ADV G2988
MOV : ധനവാനായോരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ധൂമ്രവസ്ത്രവും പട്ടും ധരിച്ചു ദിനമ്പ്രതി ആഡംബരത്തോടെ സുഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : एक धनवान मनुष्य था जो बैंजनी कपड़े और मलमल पहिनता और प्रति दिन सुख-विलास और धूम-धाम के साथ रहता था।
TEV : ధనవంతుడొకడుండెను. అతడు ఊదారంగు బట్ట లును సన్నపు నార వస్త్రములును ధరించుకొని ప్రతి దినము బహుగా సుఖపడుచుండువాడు.
ERVTE : “ఒకప్పుడు ఒక ధనవంతుడు ఉండేవాడు. అతడు మంచి విలువైన దుస్తులు వేసుకొని ప్రతిరోజు భోగాలనుభవిస్తూ జీవించేవాడు.
KNV : ಊದಾಬಣ್ಣದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ ನಯವಾದ ನಾರು ಮಡಿಯನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಸಮೃದ್ಧಿ ಯಾಗಿ ಭೋಜನಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯ ವಂತನಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಇಂತೆಂದನು: ‘ಒಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿದ್ದನು. ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ಉತ್ತಮವಾದ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ಬಹಳ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಪ್ರತಿದಿನವೂ ವೈಭವದೊಡನೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “એક ધનવાન માણસ હતો જે હંમેશા સૌથી સુંદર વસ્ત્રો પહેરતો. તે એટલો ધનવાન હતો કે રોજ ખૂબ વૈભવવિલાસ અને મિજબાનીઓ રાખવા સમર્થ હતો.
PAV : ਇੱਕ ਧਨਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜੋ ਬੈਂਗਣੀ ਅਰ ਬਰੀਕ ਕੱਪੜਾ ਪਹਿਨਦਾ ਅਤੇ ਨਿੱਤ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ
URV : ایک دَولتمند تھا جو ارغوانی اور مہِین کپڑے پہنتا اور ہر روز خُوشی مناتا اور شان و شوکت سے رہتا تھا۔
BNV : ‘এক সময় একজন ধনী ব্যক্তি ছিল, সে বেগুনী রঙের কাপড় ও বহুমূল্য পোশাক পরত; আর প্রতিদিন বিলাসে দিন কাটাতো৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଥରେ ଜଣେ ଧନୀଲୋକ ସଦା ବେଳେ ଭଲ ଭଲ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧୁଥିଲା। ସେ ଏତେ ଧନୀ ଥିଲା ଯେ ପ୍ରତିଦିନ ଗୋଟିଏ ବିଳାସପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୋଜି ଦବୋକୁ ସକ୍ଷମ ଥିଲା।
MRV : “एक मनुष्य होता. तो श्रीमंत होता. तो जांभळी आणि तलम वस्त्रे घालीत असे. प्रत्येक दिवस तो ऐषारामात घालवीत असे.
20
KJV : {SCJ}And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 there was G2258 a certain G5100 beggar G4434 named G3686 Lazarus, G2976 which G3739 was laid G906 at G4314 his G846 gate, G4440 full of sores, G1669 {SCJ.}
YLT : and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
ASV : and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
WEB : A certain beggar, named Lazarus, was laid at his gate, full of sores,
ESV : And at his gate was laid a poor man named Lazarus, covered with sores,
RV : and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
RSV : And at his gate lay a poor man named Lazarus, full of sores,
NLT : At his gate lay a poor man named Lazarus who was covered with sores.
NET : But at his gate lay a poor man named Lazarus whose body was covered with sores,
ERVEN : There was also a very poor man named Lazarus. Lazarus' body was covered with sores. He was often put by the rich man's gate.
TOV : லாசரு என்னும் பேர்கொண்ட ஒரு தரித்திரனும் இருந்தான்; அவன் பருக்கள் நிறைந்தவனாய், அந்த ஐசுவரியவானுடைய வாசலருகே கிடந்து,
ERVTA : லாசரு என்று அழைக்கப்பட்ட மிகவும் ஏழையான மனிதனும் இருந்தான். லாசருவின் சரீரம் முழுவதும் புண்ணாக இருந்தது. செல்வந்தனின் வீட்டு வாசலருகே லாசரு அடிக்கடி படுத்துக்கிடப்பான்.
GNTERP : πτωχος A-NSM G4434 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 ονοματι N-DSN G3686 λαζαρος N-NSM G2976 ος R-NSM G3739 εβεβλητο V-LPI-3S G906 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440 αυτου P-GSM G846 ηλκωμενος V-RPP-NSM G1669
GNTWHRP : πτωχος A-NSM G4434 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 λαζαρος N-NSM G2976 εβεβλητο V-LPI-3S G906 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440 αυτου P-GSM G846 ειλκωμενος V-RPP-NSM G1669
GNTBRP : πτωχος A-NSM G4434 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 ονοματι N-DSN G3686 λαζαρος N-NSM G2976 ος R-NSM G3739 εβεβλητο V-LPI-3S G906 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440 αυτου P-GSM G846 ηλκωμενος V-RPP-NSM G1669
GNTTRP : πτωχὸς A-NSM G4434 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ὀνόματι N-DSN G3686 Λάζαρος N-NSM G2976 ἐβέβλητο V-LPI-3S G906 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πυλῶνα N-ASM G4440 αὐτοῦ P-GSM G846 εἱλκωμένοςV-RPP-NSM G1669
MOV : ലാസർ എന്നു പേരുള്ളോരു ദരിദ്രൻ വ്രണം നിറഞ്ഞവനായി അവന്റെ പടിപ്പുരക്കൽ കിടന്നു
HOV : और लाजर नाम का एक कंगाल घावों से भरा हुआ उस की डेवढ़ी पर छोड़ दिया जाता था।
TEV : లాజరు అను ఒక దరిద్రుడుండెను. వాడు కురుపులతో నిండినవాడై ధనవంతుని యింటి వాకిట పడియుండి
ERVTE : అతని గడప ముందు లాజరు అనే భిక్షగాడు ఉండేవాడు. అతని ఒంటినిండా కురుపులు ఉండేవి. కుక్కులు వచ్చి అతని కురుపులు నాకుతూ ఉండేవి.
KNV : ಅವನ ಬಾಗಲಿನಲ್ಲಿ ಲಾಜರನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಭಿಕ್ಷುಕನು ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದನು; ಅವನು ಮೈ ತುಂಬಾ ಹುಣ್ಣೆದ್ದವನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಲಾಜರನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಬಡಮನುಷ್ಯನೂ ಇದ್ದನು. ಅವನ ಮೈತುಂಬ ಹುಣ್ಣುಗಳಿದ್ದವು. ಅವನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಮನೆಯ ಹೊರಬಾಗಿಲ ಬಳಿ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿರುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : ત્યાં લાજરસ નામનો ખૂબ ગરીબ માણસ પણ હતો. લાજરસના આખા શરીર પર ફોલ્લા હતા. લાજરસ વારંવાર તે ધનવાન માણસના દરવાજા આગળ પડ્યો રહેતો.
PAV : ਅਰ ਲਾਜ਼ਰ ਨਾਉਂ ਦਾ ਇੱਕ ਕੰਗਾਲ ਫੋੜਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਦੀ ਡਿਉੜ੍ਹੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸੁੱਟਿਆ ਪਿਆ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
URV : اور لعزر نام ایک غرِیب ناسُوروں سے بھرا ہُؤا اُس کے دروازہ پر ڈالا گیا تھا۔
BNV : তারই দরজার সামনে লাসার নামে একজন ভিখারী পড়ে থাকত, যার সারা শরীর ঘায়ে ভরে গিয়েছিল৷
ORV : ଲାଜାର ନାମ ରେ ଜଣେ ଅତି ଗରିବ ଲୋକ ଥିଲା। ତା' ଦହେ ଘା' ରେ ଭରି ଯାଇଥିଲା। ଲାଜାର ପ୍ରାୟ ସବୁ ସମୟରେ ଧନୀଲୋକଙ୍କ ଫାଟକ ପାଖ ରେ ପଡି ରହୁଥିଲା।
MRV : त्याच्या फाटकाजवळ लाजार नावाचा एक गरीब मनुष्य पडून होता. त्याच्या अंगावर फोड भरलेले होते.
21
KJV : {SCJ}And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 desiring G1937 to be fed G5526 with G575 the G3588 crumbs G5589 which fell G4098 from G575 the G3588 rich man's G4145 table: G5132 moreover G235 G2532 the G3588 dogs G2965 came G2064 and licked G621 his G846 sores. G1668 {SCJ.}
YLT : and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores.
ASV : and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich mans table; yea, even the dogs come and licked his sores.
WEB : and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man\'s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
ESV : who desired to be fed with what fell from the rich man's table. Moreover, even the dogs came and licked his sores.
RV : and desiring to be fed with the {cf15i crumbs} that fell from the rich man-s table; yea, even the dogs came and licked his sores.
RSV : who desired to be fed with what fell from the rich man's table; moreover the dogs came and licked his sores.
NLT : As Lazarus lay there longing for scraps from the rich man's table, the dogs would come and lick his open sores.
NET : who longed to eat what fell from the rich man's table. In addition, the dogs came and licked his sores.
ERVEN : Lazarus wanted only to eat the scraps of food left on the floor under the rich man's table. And the dogs came and licked his sores.
TOV : அவனுடைய மேஜையிலிருந்து விழுந்த துணிக்கைகளாலே தன் பசியை ஆற்ற ஆசையாயிருந்தான்; நாய்கள் வந்து அவன் பருக்களை நக்கிற்று.
ERVTA : செல்வந்தனின் மேசையில் மீதியாக விடப்பட்ட உணவுத் துணுக்குகளை உண்பதற்கு அவன் விரும்பினான். நாய்கள் வந்து அவனது புண்களை நக்கின.
GNTERP : και CONJ G2532 επιθυμων V-PAP-NSM G1937 χορτασθηναι V-APN G5526 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ψιχιων N-GPN G5589 των T-GPN G3588 πιπτοντων V-PAP-GPN G4098 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 του T-GSM G3588 πλουσιου A-GSM G4145 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κυνες N-NPM G2965 ερχομενοι V-PNP-NPM G2064 απελειχον V-IAI-3P G621 τα T-APN G3588 ελκη N-APN G1668 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 επιθυμων V-PAP-NSM G1937 χορτασθηναι V-APN G5526 απο PREP G575 των T-GPN G3588 πιπτοντων V-PAP-GPN G4098 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 του T-GSM G3588 πλουσιου A-GSM G4145 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κυνες N-NPM G2965 ερχομενοι V-PNP-NPM G2064 επελειχον V-IAI-3P G621 τα T-APN G3588 ελκη N-APN G1668 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 επιθυμων V-PAP-NSM G1937 χορτασθηναι V-APN G5526 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ψιχιων N-GPN G5589 των T-GPN G3588 πιπτοντων V-PAP-GPN G4098 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 του T-GSM G3588 πλουσιου A-GSM G4145 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κυνες N-NPM G2965 ερχομενοι V-PNP-NPM G2064 απελειχον V-IAI-3P G621 τα T-APN G3588 ελκη N-APN G1668 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπιθυμῶν V-PAP-NSM G1937 χορτασθῆναι V-APN G5526 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 πιπτόντων V-PAP-GPN G4098 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 τραπέζης N-GSF G5132 τοῦ T-GSM G3588 πλουσίου· A-GSM G4145 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 κύνες N-NPM G2965 ἐρχόμενοι V-PNP-NPM G2064 ἐπέλειχον V-IAI-3P G621 τὰ T-APN G3588 ἕλκη N-APN G1668 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ധനവാന്റെ മേശയിൽ നിന്നു വീഴുന്നതു തിന്നു വിശപ്പടക്കുവാൻ ആഗ്രഹിച്ചു; നായ്ക്കളും വന്നു അവന്റെ വ്രണം നക്കും.
HOV : और वह चाहता था, कि धनवान की मेज पर की जूठन से अपना पेट भरे; वरन कुत्ते भी आकर उसके घावों को चाटते थे।
TEV : అతని బల్లమీద నుండి పడు రొట్టెముక్కలతో ఆకలి తీర్చుకొన గోరెను; అంతేకాక కుక్కలు వచ్చి వాని కురుపులు నాకెను.
ERVTE : అతడాధనికుని బల్లమీద నుండి పడిన ఎంగిలి ముక్కలతో తన కడుపు నింపుకోవటానికి ఆశతో అక్కడ పడి ఉండేవాడు.
KNV : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಮೇಜಿ ನಿಂದ ಬೀಳುವ (ರೊಟ್ಟಿ) ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಅವನು ಆಶೆಪಡುತ್ತಿದ್ದನು; ಇದಲ್ಲದೆ ನಾಯಿಗಳು ಬಂದು ಅವನ ಹುಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನೆಕ್ಕುತ್ತಿದ್ದವು.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಊಟ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಹೊರಗೆಸೆದ ಎಂಜಲನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿರುತ್ತಿದ್ದನು. ನಾಯಿಗಳು ಬಂದು ಅವನ ಹುಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನೆಕ್ಕುತ್ತಿದ್ದವು.
GUV : ધનવાન માણસના મેજ પરથી ખાતાં ખાતાં નીચે પડેલા ટુકડાઓ ખાઇને પોતાની ભૂખ સંતોષતો. કૂતરા પણ આવતા અને તેના ફોલ્લા ચાટતા.
PAV : ਅਰ ਜਿਹੜੇ ਚੂਰੇ ਭੂਰੇ ਉਸ ਧਨਵਾਨ ਦੀ ਮੇਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਡਿੱਗਦੇ ਸਨ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਢਿੱਡ ਭਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਸਗੋਂ ਕੁੱਤੇ ਵੀ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਫੋੜ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਚੱਟਦੇ ਸਨ
URV : اُسے آرزُو تھی کہ دَولتمند کی میز سے گِرے ہُوئے ٹُکڑوں سے اپنا پیٹ بھرے بلکہ کُتّے بھی آ کر اُس کے ناسُور چاٹتے تھے۔
BNV : সেই ধনী ব্যক্তির টেবিল থেকে টুকরো-টাকরা য়ে খাবার পড়ত তাই খেয়ে সে পেট ভরাবার আশায় থাকত, এমনকি কুকুররা এসে তার ঘা চেটে দিত৷
ORV : ଧନୀଲୋକ ଖାଇସାରିବା ପରେ ଯାହା ଛାଡି ଦିଏ ସହେି ଅଇଁଠା ଅଂଶତକ ଖାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲା। କୁକୁରମାନେ ଆସି ତା'ର ଘାଆକୁ ଚାଟୁଥିଲେ।
MRV : त्या श्रीमंत मनुष्याच्या टेबलावरुन खाली पडलेले असेल ते खाण्याची तो आतुरतेने वाट पाही. कुत्रीदेखील येऊन त्याचे फोड चाटीत असत.
22
KJV : {SCJ}And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 it came to pass, G1096 that the G3588 beggar G4434 died, G599 and G2532 was G846 carried G667 by G5259 the G3588 angels G32 into G1519 Abraham's G11 bosom G2859 G1161 : the G3588 rich man G4145 also G2532 died, G599 and G2532 was buried; G2290 {SCJ.}
YLT : `And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried;
ASV : And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abrahams bosom: and the rich man also died, and was buried.
WEB : It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham\'s bosom. The rich man also died, and was buried.
ESV : The poor man died and was carried by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried,
RV : And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham-s bosom: and the rich man also died, and was buried.
RSV : The poor man died and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried;
NLT : "Finally, the poor man died and was carried by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried,
NET : "Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
ERVEN : "Later, Lazarus died. The angels took him and placed him in the arms of Abraham. The rich man also died and was buried.
TOV : பின்பு அந்தத் தரித்திரன் மரித்து, தேவதூதரால் ஆபிரகாமுடைய மடியிலே கொண்டுபோய் விடப்பட்டான்; ஐசுவரியவானும் மரித்து அடக்கம்பண்ணப்பட்டான்.
ERVTA : பின்னர் லாசரு இறந்தான். தேவதூதர்கள் லாசருவை எடுத்துச் சென்று ஆபிரகாமின் மடியில் வைத்தனர். செல்வந்தனும் இறந்து அடக்கம் செய்யப்பட்டான்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 αποθανειν V-2AAN G599 τον T-ASM G3588 πτωχον A-ASM G4434 και CONJ G2532 απενεχθηναι V-APN G667 αυτον P-ASM G846 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 απεθανεν V-2AAI-3S G599 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πλουσιος A-NSM G4145 και CONJ G2532 εταφη V-2API-3S G2290
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 αποθανειν V-2AAN G599 τον T-ASM G3588 πτωχον A-ASM G4434 και CONJ G2532 απενεχθηναι V-APN G667 αυτον P-ASM G846 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 αβρααμ N-PRI G11 απεθανεν V-2AAI-3S G599 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πλουσιος A-NSM G4145 και CONJ G2532 εταφη V-2API-3S G2290
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 αποθανειν V-2AAN G599 τον T-ASM G3588 πτωχον A-ASM G4434 και CONJ G2532 απενεχθηναι V-APN G667 αυτον P-ASM G846 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 αβρααμ N-PRI G11 απεθανεν V-2AAI-3S G599 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πλουσιος A-NSM G4145 και CONJ G2532 εταφη V-2API-3S G2290
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἀποθανεῖν V-2AAN G599 τὸν T-ASM G3588 πτωχὸν A-ASM G4434 καὶ CONJ G2532 ἀπενεχθῆναι V-APN G667 αὐτὸν P-ASM G846 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων N-GPM G32 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόλπον N-ASM G2859 Ἀβραάμ· N-PRI G11 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πλούσιος A-NSM G4145 καὶ CONJ G2532 ἐτάφη.V-2API-3S G2290
MOV : ആ ദരിദ്രൻ മരിച്ചപ്പോൾ ദൂതന്മാർ അവനെ അബ്രാഹാമിന്റെ മടിയിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി.
HOV : और ऐसा हुआ कि वह कंगाल मर गया, और स्वर्गदूतों ने उसे लेकर इब्राहीम की गोद में पहुंचाया; और वह धनवान भी मरा; और गाड़ा गया।
TEV : ఆ దరిద్రుడు చనిపోయి దేవదూతలచేత అబ్రాహాము రొమ్మున (ఆనుకొనుటకు) కొనిపోబడెను. ధనవంతుడు కూడ చనిపోయి పాతిపెట్టబడెను.
ERVTE : ఆ భిక్షగాడు చనిపొయ్యాడు. అతణ్ణి దేవదూతలు తీసుకువెళ్ళి అబ్రాహాము ప్రక్కన కూర్చుండబెట్టారు. ఆ తర్వాత ఆ ధనికుడు కూడా చనిపొయ్యాడు. అతడు సమాధి చెయ్యబడ్డాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆ ಭಿಕ್ಷುಕನು ಸತ್ತನು; ದೂತರು ಅವನನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಎದೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು; ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಸಹ ಸತ್ತನು; ಅವನನ್ನು ಹೂಣಿ ಟ್ಟರು.
ERVKN : ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಲಾಜರನು ಸತ್ತನು. ದೇವದೂತರು ಲಾಜರನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಎದೆಗೆ ಒರಗಿಸಿದರು. ಒಂದು ದಿನ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನೂ ಸತ್ತನು. ಅವನಿಗೆ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಲಾಯಿತು.
GUV : “પછીથી લાજરસ મૃત્યુ પામ્યો. દૂતોએ લાજરસને લઈને ઈબ્રાહિમની ગોદમાં મૂક્યો. તે ધનવાન માણસ પણ મૃત્યુ પામ્યો. અને તેને દાટવામાં આવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਹ ਕੰਗਾਲ ਮਰ ਗਿਆ ਅਰ ਦੂਤਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਗੋਦ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾ ਰੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਧਨਵਾਨ ਵੀ ਮਰਿਆ ਅਤੇ ਦੱਬਿਆ ਗਿਆ
URV : اور اَیسا ہُؤا کہ وہ غرِیب مر گیا اور فرِشتوں نے اُسے لیجا کر ابرہام کی گود میں پہُنچا دِیا اور دَولتمند بھی مُؤا اور دفن ہُؤا۔
BNV : একদিন সেই গরীব ভিখারী মারা গেল, আর স্বর্গদূতেরা এসে তাকে নিয়ে গেল এবং সে অব্রাহামের কোলে স্থান পেল৷ সেই ধনী ব্যক্তি ও একদিন মারা গেল, আর তাকে সমাধি দেওযা হল৷
ORV : ପରେ ଲାଜାର ମରିଗଲା। ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ତାହାକୁ ନଇଯାେଇ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ କୋଳ ରେ ରଖିଲେ। ଧନୀ ଲୋକ ଜଣକ ମଧ୍ଯ ମରିଗଲା ଓ ତାହାକୁ କବର ଦିଆଗଲା।
MRV : मग असे झाले की, तो गरीब मनुष्य मरण पावला, व देवदूतांनी त्याला अब्राहामाच्या उराशी नेऊन ठेवले. नंतर श्रीमंत मनुष्यही मरण पावला व त्याला पुरले गेले.
23
KJV : {SCJ}And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 in G1722 hell G86 he lifted up G1869 his G848 eyes, G3788 being G5225 in G1722 torments, G931 and seeth G3708 Abraham G11 afar off G575 G3113 , and G2532 Lazarus G2976 in G1722 his G846 bosom. G2859 {SCJ.}
YLT : and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
ASV : And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
WEB : In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
ESV : and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far off and Lazarus at his side.
RV : And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
RSV : and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom.
NLT : and his soul went to the place of the dead. There, in torment, he saw Abraham in the far distance with Lazarus at his side.
NET : And in hell, as he was in torment, he looked up and saw Abraham far off with Lazarus at his side.
ERVEN : He was sent to the place of death and was in great pain. He saw Abraham far away with Lazarus in his arms.
TOV : பாதாளத்திலே அவன் வேதனைப்படுகிறபோது, தன் கண்களை ஏறெடுத்து, தூரத்திலே ஆபிரகாமையும் அவன் மடியிலே லாசருவையும் கண்டான்.
ERVTA : அவன் பாதாளத்திற்கு அனுப்பப்பட்டு மிகுந்த வேதனையை அனுபவித்தான். தொலைவிலேயே ஆபிரகாம் தன் மடியில் லாசருவை ஏந்திக்கொண்டிருப்பதைச் செல்வந் தன் பார்த்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αδη N-DSM G86 επαρας V-AAP-NSM G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 εν PREP G1722 βασανοις N-DPF G931 ορα V-PAI-3S G3708 τον T-ASM G3588 αβρααμ N-PRI G11 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 και CONJ G2532 λαζαρον N-ASM G2976 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 κολποις N-DPM G2859 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αδη N-DSM G86 επαρας V-AAP-NSM G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 εν PREP G1722 βασανοις N-DPF G931 ορα V-PAI-3S G3708 αβρααμ N-PRI G11 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 και CONJ G2532 λαζαρον N-ASM G2976 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 κολποις N-DPM G2859 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αδη N-DSM G86 επαρας V-AAP-NSM G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 εν PREP G1722 βασανοις N-DPF G931 ορα V-PAI-3S G3708 τον T-ASM G3588 αβρααμ N-PRI G11 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 και CONJ G2532 λαζαρον N-ASM G2976 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 κολποις N-DPM G2859 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ᾅδῃ N-DSM G86 ἐπάρας V-AAP-NSM G1869 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὑπάρχων V-PAP-NSM G5225 ἐν PREP G1722 βασάνοις, N-DPF G931 ὁρᾷ V-PAI-3S G3708 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἀπὸ PREP G575 μακρόθεν ADV G3113 καὶ CONJ G2532 Λάζαρον N-ASM G2976 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 κόλποις N-DPM G2859 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ധനവാനും മരിച്ചു അടക്കപ്പെട്ടു; പാതാളത്തിൽ യാതന അനുഭവിക്കുമ്പോൾ മേലോട്ടു നോക്കി ദൂരത്തു നിന്നു അബ്രാഹാമിനെയും അവന്റെ മടിയിൽ ലാസരിനെയും കണ്ടു:
HOV : और अधोलोक में उस ने पीड़ा में पड़े हुए अपनी आंखें उठाई, और दूर से इब्राहीम की गोद में लाजर को देखा।
TEV : అప్పుడతడు పాతా ళములో బాధపడుచు, కన్నులెత్తి దూరమునుండి అబ్రా హామును అతని రొమ్మున (ఆనుకొనియున్న) లాజరును చూచి
ERVTE : నరకంలో ఆ ధనికుడు హింసలు అనుభవిస్తూవుండేవాడు. తలెత్తి చూడగా లాజరును తన ప్రక్కన కూర్చోబెట్టుకున్న అబ్రాహాము కనిపించాడు. వాళ్ళు చాలా దూరంగా ఉన్నారు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಪಾತಾಳದೊಳಗೆ ಯಾತನೆಯಲ್ಲಿ ದ್ದವನಾಗಿ ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ ದೂರದಿಂದ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನೂ ಅವನ ಎದೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಲಾಜರನನೂ ನೋಡಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವನು ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಯಾತನೆಪಡುತ್ತಾ ಬಹಳ ದೂರದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಎದೆಗೆ ಒರಗಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಲಾಜರನನ್ನು ನೋಡಿ,
GUV : તેને હાદેસમાં મોકલવામાં આવ્યો અને ત્યાં ઘણી પીડા ભોગવવી પડી. તે ધનવાન માણસે દૂરથી ઈબ્રાહિમને લાજરસ સાથે જોયો.
PAV : ਅਰ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਦੁਖੀ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਚੁੱਕੀਆਂ ਅਤੇ ਦੂਰੋਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਗੋਦ ਵਿੱਚ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ
URV : اُس نے عالمِ ارواح کے درمِیان عذاب میں مُبتلا ہو کر اپنی آنکھیں اُٹھائِیں اور ابرہام کو دُور سے دیکھا اور اُس کی گود میں لعزر کو۔
BNV : সেই ধনী ব্যক্তি পাতালে নরকে খুব যন্ত্রণার মধ্যে কাটাতে থাকল৷ এই অবস্থায় সে মুখ তুলে তাকাতে বহুদূরে অব্রাহামকে দেখতে পেল; আর অব্রাহামের কোলে সেই লাসারকে দেখতে পেল৷
ORV : ତାହାକୁ ନର୍କକୁ ପଠାଇ ଦିଆଗଲା। ସଠାେରେ ସେ ବହୁତ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କଲା। ଧନୀଲୋକ ଜଣକ ଉପରକୁ ଅନାଇଲା ଓ ଲାଜାରକୁ କୋଳ ରେ ଧରିଥିବା ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ବହୁତ ଦୂର ରେ ଦେଖିଲା।
MRV : आणि अधोलोकात. जेथे तो (श्रीमंत मनुष्य) यातना भोगीत होता, तेथून त्याने वर पाहीले, व दूरवर असलेल्या अब्राहामाला पाहिले आणि लाजाराला त्याच्या शेजारी पाहिले,
24
KJV : {SCJ}And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he G846 cried G5455 and said, G2036 Father G3962 Abraham, G11 have mercy G1653 on me, G3165 and G2532 send G3992 Lazarus, G2976 that G2443 he may dip G911 the G3588 tip G206 of his G848 finger G1147 in water, G5204 and G2532 cool G2711 my G3450 tongue; G1100 for G3754 I am tormented G3600 in G1722 this G5026 flame. G5395 {SCJ.}
YLT : and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
ASV : And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
WEB : He cried and said, \'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.\'
ESV : And he called out, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.'
RV : And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
RSV : And he called out, `Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.'
NLT : "The rich man shouted, 'Father Abraham, have some pity! Send Lazarus over here to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. I am in anguish in these flames.'
NET : So he called out, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in anguish in this fire.'
ERVEN : He called, 'Father Abraham, have mercy on me! Send Lazarus to me so that he can dip his finger in water and cool my tongue. I am suffering in this fire!'
TOV : அப்பொழுது அவன்: தகப்பனாகிய ஆபிரகாமே, நீர் எனக்கு இரங்கி, லாசரு தன் விரலின் நுனியைத் தண்ணிரீல் தோய்த்து, என் நாவைக் குளிரப்பண்ணும்படி அவனை அனுப்பவேண்டும்; இந்த அக்கினிஜீவாலையில் வேதனைப்படுகிறேனே என்று கூப்பிட்டான்.
ERVTA : அவன், ԅதந்தை ஆபிரகாமே! என்னிடம் இரக்கம் காட்டுங்கள். அவனது விரலைத் தண்ணீரில் நனைத்து எனது நாவைக் குளிர்விக்குமாறு லாசருவை என்னிடம் அனுப்புங்கள். இந்த நெருப்பில் நான் துன்பப்பட்டுக்கொண்டிருக்கிறேன் என்று சத்தமிட்டுக் கூறினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 φωνησας V-AAP-NSM G5455 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 αβρααμ N-PRI G11 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 πεμψον V-AAM-2S G3992 λαζαρον N-ASM G2976 ινα CONJ G2443 βαψη V-AAS-3S G911 το T-ASN G3588 ακρον N-ASN G206 του T-GSM G3588 δακτυλου N-GSM G1147 αυτου P-GSM G846 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 καταψυξη V-AAS-3S G2711 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 οδυνωμαι V-PPI-1S G3600 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φλογι N-DSF G5395 ταυτη D-DSF G3778
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 φωνησας V-AAP-NSM G5455 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 αβρααμ N-PRI G11 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 πεμψον V-AAM-2S G3992 λαζαρον N-ASM G2976 ινα CONJ G2443 βαψη V-AAS-3S G911 το T-ASN G3588 ακρον N-ASN G206 του T-GSM G3588 δακτυλου N-GSM G1147 αυτου P-GSM G846 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 καταψυξη V-AAS-3S G2711 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 οδυνωμαι V-PPI-1S G3600 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φλογι N-DSF G5395 ταυτη D-DSF G3778
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 φωνησας V-AAP-NSM G5455 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 αβρααμ N-PRI G11 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 πεμψον V-AAM-2S G3992 λαζαρον N-ASM G2976 ινα CONJ G2443 βαψη V-AAS-3S G911 το T-ASN G3588 ακρον N-ASN G206 του T-GSM G3588 δακτυλου N-GSM G1147 αυτου P-GSM G846 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 καταψυξη V-AAS-3S G2711 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 οδυνωμαι V-PPI-1S G3600 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φλογι N-DSF G5395 ταυτη D-DSF G3778
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 φωνήσας V-AAP-NSM G5455 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 πάτερ N-VSM G3962 Ἀβραάμ, N-PRI G11 ἐλέησόν V-AAM-2S G1653 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 πέμψον V-AAM-2S G3992 Λάζαρον N-ASM G2976 ἵνα CONJ G2443 βάψῃ V-AAS-3S G911 τὸ T-ASN G3588 ἄκρον N-ASN G206 τοῦ T-GSM G3588 δακτύλου N-GSM G1147 αὐτοῦ P-GSM G846 ὕδατος N-GSN G5204 καὶ CONJ G2532 καταψύξῃ V-AAS-3S G2711 τὴν T-ASF G3588 γλῶσσάν N-ASF G1100 μου, P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 ὀδυνῶμαι V-PPI-1S G3600 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 φλογὶ N-DSF G5395 ταύτῃ.D-DSF G3778
MOV : അബ്രാഹാംപിതാവേ, എന്നോടു കനിവുണ്ടാകേണമേ; ലാസർ വിരലിന്റെ അറ്റം വെള്ളത്തിൽ മുക്കി എന്റെ നാവിനെ തണുപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ അയക്കേണമേ; ഞാൻ ഈ ജ്വാലയിൽ കിടന്നു വേദന അനുഭവിക്കുന്നു എന്നു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने पुकार कर कहा, हे पिता इब्राहीम, मुझ पर दया करके लाजर को भेज दे, ताकि वह अपनी उंगुली का सिरा पानी में भिगो कर मेरी जीभ को ठंडी करे, क्योंकि मैं इस ज्वाला में तड़प रहा हूं।
TEV : తండ్రివైన అబ్రాహామా, నాయందు కనికర పడి, తన వ్రేలికొనను--నీళ్లలోముంచి నా నాలుకను చల్లార్చుటకు లాజరును పంపుము; నేను ఈ అగ్నిజ్వాలలో యాతనపడు చున్నానని కేకలువేసి చె
ERVTE : అందువల్ల అబ్రాహామును పిలిచి, ‘తండ్రి అబ్రాహామా! నామీద దయ చూపు. నేను ఈ మంటల్లో తీవ్రంగా బాధపడ్తున్నాను. లాజరుతో ఇక్కడకు వచ్చి తన వేలుముంచి నా నాలుక తడపమని చెప్పండి’ అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನು--ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾ ಮನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ಇಟ್ಟು ಲಾಜರನು ತನ್ನ ತುದಿಬೆರಳನ್ನು ನೀರಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಣ್ಣಗೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಈ ಉರಿಯಲ್ಲಿ ಯಾತನೆಪಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ؅ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆತೋರು! ಲಾಜರನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸು. ಅವನು ತನ್ನ ಬೆರಳನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಣ್ಣಗೆ ಮಾಡಲಿ, ನಾನು ಈ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಯಾತನೆಪಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ!؆ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : તેણે બૂમ પાડી, ‘ઈબ્રાહિમ બાપ, મારા પર દયા કર. લાજરસને મોકલ કે તે પોતાની આંગળીનું ટેરવું પાણીમાં બોળીને મારી જીભને ઠંડી કરે; કારણ કે હું આગમાં પીડા ભોગવી રહ્યો છું.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਅਵਾਜ਼ ਮਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ ਅਤੇ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਘੱਲ ਜੋ ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਦਾ ਪੋਟਾ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬੋ ਕੇ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਠੰਢੀ ਕਰੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸ ਲੰਬ ਵਿੱਚ ਕਲਪਦਾ ਹਾਂ!
URV : اور اُس نے پُکار کر کہا اَے باپ ابرہام مُجھ پر رحم کر کے لعزر کو بھیج کہ اپنی اُنگلی کا سِرا پانی میں بھِگو کر میری زبان تر کرے کِیُونکہ مَیں اِس آگ میں تڑپتا ہُوں۔
BNV : সেই ধনী ব্যক্তি তখন চিত্‌কার করে বলে উঠল, ‘হে পিতা, অব্রাহাম, আমার প্রতি দযা করুন, লাসারকে এখানে পাঠিয়ে দিন, য়েন সে এখানে এসে ওর আঙ্গুলের ডগা জলে ডুবিয়ে আমার জিভ জুড়িয়ে দেয়, কারণ আমি এই আগুনের মধ্যে বড়ই কষ্ট পাচ্ছি!’
ORV : ସେ ଡାକିଲା, 'ପିତା ଅବ୍ରହାମ, ମାେତେ ଦୟା କର। ମାେ ପାଖକୁ ଲାଜାରକୁ ପଠାଅ। ସେ ତା' ଆଙ୍ଗୁଳି ଟିପକୁ ପାଣି ରେ ବୁଡଇେ ମାେ ଜିଭ ରେ ଟୋପାଏ ଟୋପାଏ ପାଣି ଦେଉ। ମୁଁ ଏହି ନିଆଁ ରେ ବହୁତ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କରୁଛି।'
MRV : तो मोठ्याने ओरडला, “पित्या अब्राहामा, माझ्यावर दया कर आणि लाजाराला पाठव यासाठी की तो बोटाचे टोक पाण्यात बुडवून माझी जीभ थंड करील, कारण या अग्नीत मी भयंकर वेदना सहन करीत आहे.!”
25
KJV : {SCJ}But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 Abraham G11 said, G2036 Son, G5043 remember G3415 that G3754 thou G4771 in G1722 thy G4675 lifetime G2222 receivedst G618 thy G4675 good things, G18 and G2532 likewise G3668 Lazarus G2976 evil things: G2556 but G1161 now G3568 he G3592 is comforted, G3870 and G1161 thou G4771 art tormented. G3600 {SCJ.}
YLT : `And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
ASV : But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.
WEB : "But Abraham said, \'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in like manner, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.
ESV : But Abraham said, 'Child, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner bad things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
RV : But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.
RSV : But Abraham said, `Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
NLT : "But Abraham said to him, 'Son, remember that during your lifetime you had everything you wanted, and Lazarus had nothing. So now he is here being comforted, and you are in anguish.
NET : But Abraham said, 'Child, remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish.
ERVEN : "But Abraham said, 'My child, remember when you lived? You had all the good things in life. But Lazarus had nothing but problems. Now he is comforted here, and you are suffering.
TOV : அதற்கு ஆபிரகாம்: மகனே, நீ பூமியிலே உயிரோடிருக்குங்காலத்தில் உன் நன்மைகளை அனுபவித்தாய், லாசருவும் அப்படியே தீமைகளை அனுபவித்தான், அதை நினைத்துக்கொள்; இப்பொழுது அவன் தேற்றப்படுகிறான், நீயோ வேதனைப்படுகிறாய்.
ERVTA : ஆனால் ஆபிரகாம், ԅஎனது மகனே! நீ உலகில் வாழ்ந்ததை நினைவுகூர்ந்து கொள். வாழ்வின் நல்ல பொருட்கள் அனைத்தும் உனக்கிருந்தன. லாசருவிற்கு எல்லாத் தீமைகளும் நேர்ந்தன. இப்போது அவனுக்கு இங்கு ஆறுதல் கிடைக்கிறது. நீயோ துன்பப்பட்டுக்கொண்டிருக்கிறாய்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τεκνον N-VSN G5043 μνησθητι V-APM-2S G3415 οτι CONJ G3754 απελαβες V-2AAI-2S G618 συ P-2NS G4771 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 λαζαρος N-NSM G2976 ομοιως ADV G3668 τα T-APN G3588 κακα A-APN G2556 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 οδε D-NSM G3592 παρακαλειται V-PPI-3S G3870 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 οδυνασαι V-PPI-2S-IRR G3600
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τεκνον N-VSN G5043 μνησθητι V-APM-2S G3415 οτι CONJ G3754 απελαβες V-2AAI-2S G618 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 λαζαρος N-NSM G2976 ομοιως ADV G3668 τα T-APN G3588 κακα A-APN G2556 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ωδε ADV G5602 παρακαλειται V-PPI-3S G3870 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 οδυνασαι V-PPI-2S-IRR G3600
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τεκνον N-VSN G5043 μνησθητι V-APM-2S G3415 οτι CONJ G3754 απελαβες V-2AAI-2S G618 συ P-2NS G4771 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 λαζαρος N-NSM G2976 ομοιως ADV G3668 τα T-APN G3588 κακα A-APN G2556 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ωδε ADV G5602 παρακαλειται V-PPI-3S G3870 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 οδυνασαι V-PPI-2S-IRR G3600
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 Ἀβραάμ· N-PRI G11 τέκνον, N-VSN G5043 μνήσθητι V-APM-2S G3415 ὅτι CONJ G3754 ἀπέλαβες V-2AAI-2S G618 τὰ T-APN G3588 ἀγαθά A-APN G18 σου P-2GS G4771 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ζωῇ N-DSF G2222 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 Λάζαρος N-NSM G2976 ὁμοίως ADV G3668 τὰ T-APN G3588 κακά· A-APN G2556 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ὧδε ADV G5602 παρακαλεῖται, V-PPI-3S G3870 σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 ὀδυνᾶσαι.V-PPI-2S G3600
MOV : അബ്രാഹാം: മകനേ, നിന്റെ ആയുസ്സിൽ നീ നന്മയും ലാസർ അവ്വണ്ണം തിന്മയും പ്രാപിച്ചു എന്നു ഓർക്ക; ഇപ്പോൾ അവൻ ഇവിടെ ആശ്വസിക്കുന്നു: നീയോ വേദന അനുഭവിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु इब्राहीम ने कहा; हे पुत्र स्मरण कर, कि तू अपने जीवन में अच्छी वस्तुएं ले चुका है, और वैसे ही लाजर बुरी वस्तुएं: परन्तु अब वह यहां शान्ति पा रहा है, और तू तड़प रहा है।
TEV : అందుకు అబ్రాహాము - కుమారుడా, నీవు నీ జీవితకాలమందు నీకిష్టమైనట్టు సుఖము అనుభవించితివి, ఆలాగుననే లాజరు కష్టము అనుభవించెనని జ్ఞాపకము చేసికొనుము; ఇప్పుడైతే వాడు ఇక
ERVTE : కాని అబ్రాహాము, ‘కుమారుడా! జ్ఞాపకం తెచ్చుకో! నీవు బ్రతికిన రోజుల్లో సుఖాలనుభవించావు. లాజరు కష్టాలనుభవించాడు. కాని అతడిక్కడ ఆనందంగా ఉన్నాడు. నీవు బాధలను అనుభవిస్తున్నావు.
KNV : ಆದರೆ ಅಬ್ರಹಾ ಮನು--ಮಗನೇ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಜೀವಿತಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದಿ; ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಲಾಜರನು ಕೆಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೋ. ಆದರೆ ಈಗ ಅವನು ಆದರಣೆ ಹೊಂದುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ; ನೀನು ಯಾತನೆಪಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೀ.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು, ‘ಕಂದಾ, ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾನದ ದಿನಗಳು ನಿನಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ? ಅಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಸುಖವಿತ್ತು. ಆದರೆ ಲಾಜರಿನಿಗಾದರೊ ಕಷ್ಟಗಳೇ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಅವನು ಸುಖಪಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನೀನು ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿರುವೆ.
GUV : “પણ ઈબ્રાહિમે કહ્યું; દીકરા, યાદ કર જ્યારે તું જીવતો હતો ત્યારે તારી પાસે જીવનમાં બધી જ સારી વસ્તુઓ હતી. પણ લાજરસના જીવનમાં તો બધું જ ખરાબ હતું. હવે લાજરસ અહીં દિલાસો પામે છે, અને તું પીડા ભોગવે છે.
PAV : ਪਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਬੋਲਿਆ, ਬੱਚਾ ਯਾਦ ਕਰ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਆਪਣੀਆਂ ਚੰਗੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਪਾ ਚੁੱਕਾ ਅਰ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਲਾਜ਼ਰ ਮੰਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਐੱਥੇ ਸ਼ਾਂਤ ਪਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਕਲਪਦਾ ਹੈਂ
URV : ابرہام نے کہا بَیٹا! یاد کر کہ تُو اپنی زِندگی میں اپنی اچھّی چِیزیں لے چُکا اور اُسی طرح لعزر بُری چِیزیں لیکِن اَب وہ یہاں تسلّی پاتا ہے اور تُو تڑپتا ہے۔
BNV : কিন্তু অব্রাহাম বললেন, ‘হে আমার বত্‌স, মনে করে দেখ, জীবনে সুখের সব কিছুই তুমি ভোগ করেছ আর সেই সময় লাসার অনেক কষ্ট পেয়েছে৷ কিন্তু এখন এখানে সে সুখ পাচ্ছে আর তুমি কষ্ট পাচ্ছ৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଅବ୍ରାହାମ କହିଲେ, 'ପୁଅ, ତୁ ଯେତବେେଳେ ବଞ୍ଚିଥିଲୁ, ସେତବେେଳେ କଥା ଟିକିଏ ମନେ ପକା। ତୁ ଜୀବନ ରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପାଇଛୁ। କିନ୍ତୁ ଲାଜାର ପାଇଁ ସମସ୍ତ ଖରାପ ଜିନିଷ ଘଟିଛି। ଏବେ ସେ ଆରାମ ରେ ଅଛି ଓ ତୁ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଛୁ।
MRV : परंतु अब्राहाम म्हणाला, “माझ्या मुला, लक्षात ठेव की तुझ्या जीवनात जशा तुला चांगल्या गोष्टी मिळाल्या, तशा लाजाराला वाईट गोष्टी मिळाल्या. पण आता येथे तो समाधानात आहे व तू दू:खात आहेस.
26
KJV : {SCJ}And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 beside G1909 all G3956 this, G5125 between G3342 us G2257 and G2532 you G5216 there is a great G3173 gulf G5490 fixed: G4741 so that G3704 they which would G2309 pass G1224 from hence G1782 to G4314 you G5209 cannot G1410 G3361 ; neither G3366 can they pass G1276 to G4314 us, G2248 that [would] [come] from thence. G1564 {SCJ.}
YLT : and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through.
ASV : And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
WEB : Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.\'
ESV : And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.'
RV : And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they which would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
RSV : And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.'
NLT : And besides, there is a great chasm separating us. No one can cross over to you from here, and no one can cross over to us from there.'
NET : Besides all this, a great chasm has been fixed between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, and no one can cross from there to us.'
ERVEN : Also, there is a big pit between you and us. No one can cross over to help you, and no one can come here from there.'
TOV : அதுவுமல்லாமல், இவ்விடத்திலிருந்து உங்களிடத்திற்குக் கடந்துபோகவும், அவ்விடத்திலிருந்து எங்களிடத்திற்குக் கடந்துவரவும் மனதுள்ளவர்களுக்குக் கூடாதபடிக்கு, எங்களுக்கும் உங்களுக்கும் நடுவே பெரும்பிளப்பு உண்டாக்கப்பட்டிருக்கிறது என்றான்.
ERVTA : மேலும் உனக்கும், எங்களுக்கும் மத்தியில் ஒரு பெரிய பிளவு உள்ளது. உனக்கு உதவுவதற்காக யாரும் இங்கிருந்து அங்கு கடந்து வரமுடியாது என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 τουτοις D-DPN G5125 μεταξυ ADV G3342 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216 χασμα N-ASN G5490 μεγα A-ASN G3173 εστηρικται V-RPI-3S G4741 οπως ADV G3704 οι T-NPM G3588 θελοντες V-PAP-NPM G2309 διαβηναι V-2AAN G1224 εντευθεν ADV G1782 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 μη PRT-N G3361 δυνωνται V-PNS-3P G1410 μηδε CONJ G3366 οι T-NPM G3588 εκειθεν ADV G1564 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 διαπερωσιν V-PAS-3P G1276
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 τουτοις D-DPN G5125 μεταξυ ADV G3342 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216 χασμα N-ASN G5490 μεγα A-ASN G3173 εστηρικται V-RPI-3S G4741 οπως ADV G3704 οι T-NPM G3588 θελοντες V-PAP-NPM G2309 διαβηναι V-2AAN G1224 ενθεν ADV G1759 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 μη PRT-N G3361 δυνωνται V-PNS-3P G1410 μηδε CONJ G3366 εκειθεν ADV G1564 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 διαπερωσιν V-PAS-3P G1276
GNTBRP : και CONJ G2532 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 τουτοις D-DPN G5125 μεταξυ ADV G3342 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216 χασμα N-ASN G5490 μεγα A-ASN G3173 εστηρικται V-RPI-3S G4741 οπως ADV G3704 οι T-NPM G3588 θελοντες V-PAP-NPM G2309 διαβηναι V-2AAN G1224 ενθεν ADV G1759 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 μη PRT-N G3361 δυνωνται V-PNS-3P G1410 μηδε CONJ G3366 οι T-NPM G3588 εκειθεν ADV G1564 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 διαπερωσιν V-PAS-3P G1276
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πᾶσι A-DPN G3956 τούτοις D-DPN G3778 μεταξὺ ADV G3342 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 ὑμῶν P-2GP G5210 χάσμα N-NSN G5490 μέγα A-NSN G3173 ἐστήρικται, V-RPI-3S G4741 ὅπως ADV G3704 οἱ T-NPM G3588 θέλοντες V-PAP-NPM G2309 διαβῆναι V-2AAN G1224 ἔνθεν ADV G1759 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 μὴ PRT-N G3361 δύνωνται, V-PNS-3P G1410 μηδὲ CONJ-N G3366 οἱ T-NPM G3588 ἐκεῖθεν ADV G1564 πρὸς PREP G4314 ἡμᾶς P-1AP G2248 διαπερῶσιν.V-PAS-3P G1276
MOV : അത്രയുമല്ല ഞങ്ങൾക്കും നിങ്ങൾക്കും നടുവെ വലിയോരു പിളർപ്പുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഇവിടെ നിന്നു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ കടന്നുവരുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവർക്കു കഴിവില്ല; അവിടെനിന്നു ഞങ്ങളുടെ അടുക്കൽ കടന്നു വരുവാനും പാടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और इन सब बातों को छोड़ हमारे और तुम्हारे बीच एक भारी गड़हा ठहराया गया है कि जो यहां से उस पार तुम्हारे पास जाना चाहें, वे न जा सकें, और न कोई वहां से इस पार हमारे पास आ सके।
TEV : అంతేకాక ఇక్కడనుండి మీ యొద్దకు దాట గోరువారు దాటి పోజాలకుండునట్లును, అక్కడి వారు మాయొద్దకు దాటి రాజాలకుండునట్లును, మాకును మీకును మధ్య మహా అగాధముంచబడియున్నద
ERVTE : ఇక్కడి వాళ్ళు అక్కడకు రాకూడదని, అక్కడివాళ్ళు యిక్కడికి రాకూడదని మన మధ్య పెద్ద అఘాతం ఉంది’ అని అన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಇಲ್ಲಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ದಾಟ ಬೇಕೆಂದಿರುವವರು ದಾಟದ ಹಾಗೆಯೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದಿರುವವರು ಬಾರದಂತೆಯೂ ನಮಗೂ ನಿಮಗೂ ನಡುವೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಅಗಾಧ ಸ್ಥಾಪಿಸಿಯದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನಿನಗೂ ನಮಗೂ ಮಧ್ಯೆ ದೊಡ್ಡ ಡೊಂಗುರವಿದೆ. ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ನಿನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲದೆ ಯಾರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તદુપરાંત અમારી અને તારી વચ્ચે એક મોટી ખાઈ છે. કોઈ માણસ તેને ઓળંગીને તને મદદ કરવા આવી શકશે નહિ. અને કોઈ વ્યક્તિ ત્યાંથી અહી અમારી બાજુ આવી શકશે નહિ.’
PAV : ਅਰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਝ ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਖੱਡ ਪਈ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਐਥੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਾਰ ਲੰਘਣਾ ਚਾਹੁਣ ਓਹ ਨਾ ਲੰਘ ਸੱਕਣ, ਨਾ ਉੱਧਰੋਂ ਕੋਈ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਏਸ ਪਾਸੇ ਆਉਣ
URV : اور اِن سب باتوں کے سِوا ہمارے تُمہارے درمِیان ایک بڑا گڑھا واقِع ہے۔ اَیسا کہ جو یہاں سے تُمہاری طرف پار جانا چاہیں نہ جا سکیں اور نہ کوئی اُدھر سے ہماری طرف آ سکے۔
BNV : এছাড়া তোমাদের ও আমাদের মাঝে এক মহাশূন্য স্থান আছে, যাতে ইচ্ছা থাকলেও কেউ এখানে থেকে পার হয়ে তোমাদের কাছে য়েতে না পারে, আর ওখান থেকে পার হয়ে কেউ আমাদের কাছে আসতে না পারে৷’
ORV : ତା' ଛଡା ତୋର ଓ ଆମ୍ଭ ମଝି ରେ ଗୋଟିଏ ବଡ ଖାତ ଅଛି। ତୋତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ସହେି ଖାତକୁ କହେି ପାରି ହାଇେ ଯାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।' ଏବଂ ସହେି ସ୍ଥାନ ଛାଡି କହେି ଏଠାକୁ ଆସି ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : आणि या सगळ्याशिवाय, तुमच्या व आमच्यामध्ये एक मोठी दरी ठेवलेली आहे, यासाठी की, येथून तुमच्याकडे ज्यांना जायचे आहे त्यांना जाता येऊ नये व तुमच्याकडून कोणालाही आमच्याकडे येता येऊ नये.’
27
KJV : {SCJ}Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G1161 he said, G2036 I pray G2065 thee G4571 therefore, G3767 father, G3962 that G2443 thou wouldest send G3992 him G846 to G1519 my G3450 father's G3962 house: G3624 {SCJ.}
YLT : `And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
ASV : And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my fathers house;
WEB : "He said, \'I ask you therefore, father, that you would send him to my father\'s house;
ESV : And he said, 'Then I beg you, father, to send him to my father's house-
RV : And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father-s house;
RSV : And he said, `Then I beg you, father, to send him to my father's house,
NLT : "Then the rich man said, 'Please, Father Abraham, at least send him to my father's home.
NET : So the rich man said, 'Then I beg you, father— send Lazarus to my father's house
ERVEN : "The rich man said, 'Then please, father Abraham, send Lazarus to my father's house on earth.
TOV : அப்பொழுது அவன்: அப்படியானால், தகப்பனே, எனக்கு ஐந்துபேர் சகோதரருண்டு, அவர்களும் வேதனையுள்ள இந்த இடத்துக்கு வராதபடி, அவன் போய் அவர்களுக்குச் சாட்சியாக அறிவிக்கும் பொருட்டு,
ERVTA : செல்வந்தன், ԅஅப்படியானால் தயவுசெய்து பூமியில் இருக்கும் என் தந்தையின் வீட்டுக்கு லாசருவை அனுப்புங்கள்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ερωτω V-PAI-1S G2065 ουν CONJ G3767 σε P-2AS G4571 πατερ N-VSM G3962 ινα CONJ G2443 πεμψης V-AAS-2S G3992 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 ουν CONJ G3767 πατερ N-VSM G3962 ινα CONJ G2443 πεμψης V-AAS-2S G3992 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ερωτω V-PAI-1S G2065 ουν CONJ G3767 σε P-2AS G4571 πατερ N-VSM G3962 ινα CONJ G2443 πεμψης V-AAS-2S G3992 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δέ· CONJ G1161 ἐρωτῶ V-PAI-1S G2065 οὖν CONJ G3767 σε, P-2AS G4771 πάτερ, N-VSM G3962 ἵνα CONJ G2443 πέμψῃς V-AAS-2S G3992 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου·P-1GS G1473
MOV : അതിന്നു അവൻ: എന്നാൽ പിതാവേ, അവനെ എന്റെ അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ അയക്കേണമെന്നു ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു;
HOV : उस ने कहा; तो हे पिता मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि तू उसे मेरे पिता के घर भेज।
TEV : అప్పుడతడుతండ్రీ, ఆలాగైతే నా కయిదు గురు సహోదరులున్నారు.
ERVTE : ఆ ధనికుడు అలాగైతే ‘తండ్రి! లాజరును మా తండ్రి ఇంటికి పంపు.
KNV : ಆಗ ಅವನು--ಅಪ್ಪಾ, ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು, ؅ಹಾಗಾದರೆ, ದಯಮಾಡಿ ಲಾಜರನನ್ನು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸು!
GUV : “ધનવાન માણસે કહ્યું, ‘પછી કૃપા કરીને પિતા ઈબ્રાહિમ, લાજરસને મારા પિતાને ઘરે પૃથ્વી પર મોકલ.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪਿਤਾ ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਮਿੰਨਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿਉ ਦੇ ਘਰ ਭੇਜ
URV : اُس نے کہا پَس اَے باپ! مَیں تیری مِنّت کرتا ہُوں کہ تُو اُسے میرے باپ کے گھر بھیج۔
BNV : সেই ধনী ব্যক্তি তখন বলল, ‘তাহলে পিতা দযা করে লাসারকে আমার বাবার বাড়িতে পাঠিয়ে দিন!
ORV : ଧନୀ ଲୋକ ଜଣକ କହିଲେ, ' ତବେେ ପିତା, ଦୟାକରି ଲାଜାରକୁ ପୃଥିବୀ ରେ ଥିବା ମାରେ ବାପାଙ୍କ ଘରକୁ ପଠାଅ।
MRV : तो श्रीमंत मनुष्य म्हणाला, “मग तुला मी विनंति करतो की पित्या, लाजाराला माझ्या पित्याच्या घरी पाठव,
28
KJV : {SCJ}For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I have G2192 five G4002 brethren; G80 that G3704 he may testify G1263 unto them, G846 lest G3363 they G846 also G2532 come G2064 into G1519 this G5126 place G5117 of torment. G931 {SCJ.}
YLT : for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
ASV : for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
WEB : for I have five brothers, that he may testify to them, so they won\'t also come into this place of torment.\'
ESV : for I have five brothers- so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.'
RV : for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
RSV : for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.'
NLT : For I have five brothers, and I want him to warn them so they don't end up in this place of torment.'
NET : (for I have five brothers) to warn them so that they don't come into this place of torment.'
ERVEN : I have five brothers. He could warn my brothers so that they will not come to this place of pain.'
TOV : நீர் அவனை என் தகப்பன் வீட்டுக்கு அனுப்பும்படி உம்மை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.
ERVTA : எனக்கு ஐந்து சகோதரர்கள் இருக்கிறார்கள். கொடுமை மிகுந்த இந்த இடத்துக்கு அவர்கள் வராதபடிக்கு லாசரு எனது சகோதரர்களை எச்சரிக்கட்டும் என்றான்.
GNTERP : εχω V-PAI-1S G2192 γαρ CONJ G1063 πεντε A-NUI G4002 αδελφους N-APM G80 οπως ADV G3704 διαμαρτυρηται V-PNS-3S G1263 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ελθωσιν V-2AAS-3P G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126 της T-GSF G3588 βασανου N-GSF G931
GNTWHRP : εχω V-PAI-1S G2192 γαρ CONJ G1063 πεντε A-NUI G4002 αδελφους N-APM G80 οπως ADV G3704 διαμαρτυρηται V-PNS-3S G1263 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ελθωσιν V-2AAS-3P G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126 της T-GSF G3588 βασανου N-GSF G931
GNTBRP : εχω V-PAI-1S G2192 γαρ CONJ G1063 πεντε A-NUI G4002 αδελφους N-APM G80 οπως ADV G3704 διαμαρτυρηται V-PNS-3S G1263 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ελθωσιν V-2AAS-3P G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126 της T-GSF G3588 βασανου N-GSF G931
GNTTRP : ἔχω V-PAI-1S G2192 γὰρ CONJ G1063 πέντε A-NUI G4002 ἀδελφούς, N-APM G80 ὅπως ADV G3704 διαμαρτύρηται V-PNS-3S G1263 αὐτοῖς, P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἔλθωσιν V-2AAS-3P G2064 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 τοῦτον D-ASM G3778 τῆς T-GSF G3588 βασάνου.N-GSF G931
MOV : എനിക്കു അഞ്ചു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടു; അവരും ഈ യാതനാസ്ഥലത്തു വരാതിരിപ്പാൻ അവൻ അവരോടു സാക്ഷ്യം പറയട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि मेरे पांच भाई हैं, वह उन के साम्हने इन बातों की गवाही दे, ऐसा न हो कि वे भी इस पीड़ा की जगह में आएं।
TEV : వారును ఈ వేదనకరమైన స్థలమునకు రాకుండ వారికి సాక్ష్యమిచ్చుటకై నా తండ్రి యింటికి వాని పంపవలెనని నిన్ను వేడుకొనుచున్నా ననెను.
ERVTE : అక్కడ నా ఐదుగురు సోదరులున్నారు. వాళ్ళు యిక్కడకు వచ్చి హింసలు అనుభవించకుండా ఉండేటట్లు వాళ్ళకు బోధించుమని చెప్పు’ అని అన్నాడు.
KNV : ನನಗೆ ಐದುಮಂದಿ ಸಹೋದರರಿದ್ದಾರೆ; ಅವರು ಸಹ ಈ ಯಾತನೆಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಾರದ ಹಾಗೆ ಇವನು ಅವರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ನನಗೆ ಐದು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಈ ಯಾತನೆಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಾರದಂತೆ ಲಾಜರನು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : મારે પાંત ભાઈઓ છે. લાજરસ મારા ભાઈઓને ચેતવણી આપી શકે, જેથી તેઓને આ વેદનાની ભૂમિ પર આવવું ના પડે.’
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਪੰਜ ਭਰਾ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਾਖੀ ਦੇਵੇ ਭਈ ਕਿਤੇ ਓਹ ਭੀ ਇਸ ਕਸ਼ਟ ਦੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਆਉਣ
URV : کِیُونکہ میرے پانچ بھائِی ہیں تاکہ وہ اُن کے سامنے اِن باتوں کی گواہی دے۔ اَیسا نہ ہو کہ وہ بھی اِس عذاب کی جگہ میں آئیں۔
BNV : য়েন আমার য়ে পাঁচ ভাই সেখানে আছে, তাদের সে সাবধান করে দেয়, যাতে তারা এই যন্ত্রণার জায়গায় না আসে৷’
ORV : ମାରେପାଞ୍ଚଜଣ ଭାଇ ଅଛନ୍ତି। ଲାଜାର ମାରେ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇ ଦବେ। ତା ହେଲେ ସମାନେେ ଏ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କରିବା ସ୍ଥାନକୁ ଆସିବେ ନାହିଁ।'
MRV : कारण मला पाच भाऊ आहेत. त्याला त्यांना तरी सावध करु दे. म्हणजे ते तरी या यातनेच्या ठिकाणी येणार नाहीत.’
29
KJV : {SCJ}Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Abraham G11 saith G3004 unto him, G846 They have G2192 Moses G3475 and G2532 the G3588 prophets; G4396 let them hear G191 them. G846 {SCJ.}
YLT : `Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;
ASV : But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
WEB : "But Abraham said to him, \'They have Moses and the prophets. Let them listen to them.\'
ESV : But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets; let them hear them.'
RV : But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
RSV : But Abraham said, `They have Moses and the prophets; let them hear them.'
NLT : "But Abraham said, 'Moses and the prophets have warned them. Your brothers can read what they wrote.'
NET : But Abraham said, 'They have Moses and the prophets; they must respond to them.'
ERVEN : "But Abraham said, 'They have the Law of Moses and the writings of the prophets to read; let them learn from that.'
TOV : ஆபிரகாம் அவனை நோக்கி: அவர்களுக்கு மோசேயும் தீர்க்கதரிசிகளும் உண்டு, அவர்களுக்கு அவர்கள் செவிகொடுக்கட்டும் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் ஆபிரகாம், ԅஅவர்கள் படிப்பதற்கு மோசேயின் சட்டங்களும் தீர்க்கதரிசிகளின் நூல்களும் உள்ளன. அவர்கள் அவற்றிலிருந்து கற்றுக் கொள்ளட்டும் என்றான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 αβρααμ N-PRI G11 εχουσιν V-PAI-3P G2192 μωσεα N-ASM G3475 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 ακουσατωσαν V-AAM-3P G191 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 εχουσιν V-PAI-3P G2192 μωυσεα N-ASM G3475 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 ακουσατωσαν V-AAM-3P G191 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 αβρααμ N-PRI G11 εχουσιν V-PAI-3P G2192 μωσεα N-ASM G3475 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 ακουσατωσαν V-AAM-3P G191 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 Ἀβραάμ· N-PRI G11 ἔχουσι V-PAI-3P G2192 Μωϋσέα N-ASM G3475 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 προφήτας· N-APM G4396 ἀκουσάτωσαν V-AAM-3P G191 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അബ്രാഹാം അവനോടു: അവർക്കു മോശെയും പ്രവാചകന്മാരും ഉണ്ടല്ലോ; അവരുടെ വാക്കു അവർ കേൾക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इब्राहीम ने उस से कहा, उन के पास तो मूसा और भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तकें हैं, वे उन की सुनें।
TEV : అందుకు అబ్రాహాము--వారియొద్ద మోషేయు ప్రవక్త లును ఉన్నారు; వారి మాటలు వినవలెనని అతనితో చెప్పగా
ERVTE : అబ్రాహాము ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు. ‘మోషే, ప్రవక్తలు ఉన్నారు కదా! వాళ్ళు చెప్పినట్లు చెయ్యనీ!’
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನಿಗೆ--ಅವರಿಗೆ ಮೋಶೆಯೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳೂ ಇದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು, ؅ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗ್ರಂಥಗಳು ಅವರಲ್ಲಿ ಇವೆ. ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲಿ’ ಅಂದನು.
GUV : “પણ ઈબ્રાહિમે કહ્યું, ‘તેઓની પાસે મૂસાનો નિયમ અને પ્રબોધકોના લખાણો વાંચવા માટે છે. તેમને તેમાંથી શીખવા દે.’
PAV : ਪਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਨਬੀ ਹਨ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਣਨ
URV : ابرہام نے اُس سے کہا اُن کے پاس مُوسٰی اور انبِیا تو ہیں۔ اُن کی سُنیں۔
BNV : কিন্তু অব্রাহাম বললেন, ‘মোশি ও অন্যান্য ভাববাদীরা তো তাদের জন্য আছেন, তাঁদের কথা তারা শুনুক৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଅବ୍ରହାମ କହିଲେ, ' ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ ମାଶାଙ୍କେ ନିୟମ ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ଲଖାେ ସବୁ ପଢିବା ପାଇଁ ରହିଛି। ସମାନେେ ସେଥିରୁ ଶିକ୍ଷା ଲାଭ କରନ୍ତୁ।'
MRV : पण अब्राहाम म्हणाला, “त्यांच्याजवळ मोशे आणि संदेष्टये आहेत, त्यांचे त्यांनी ऐकावे.’
30
KJV : {SCJ}And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 he G3588 said, G2036 Nay, G3780 father G3962 Abraham: G11 but G235 if G1437 one G5100 went G4198 unto G4314 them G846 from G575 the dead, G3498 they will repent. G3340 {SCJ.}
YLT : and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.
ASV : And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
WEB : "He said, \'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.\'
ESV : And he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.'
RV : And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
RSV : And he said, `No, father Abraham; but if some one goes to them from the dead, they will repent.'
NLT : "The rich man replied, 'No, Father Abraham! But if someone is sent to them from the dead, then they will repent of their sins and turn to God.'
NET : Then the rich man said, 'No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
ERVEN : "The rich man said, 'No, father Abraham! But if someone came to them from the dead, then they would decide to change their lives.'
TOV : அதற்கு அவன்: அப்படியல்ல, தகப்பனாகிய ஆபிரகாமே, மரித்தோரிலிருந்து ஒருவன் அவர்களிடத்திற்குப்போனால் மனந்திரும்புவார்கள் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் செல்வந்தன், ԅஇல்லை, தந்தை ஆபிரகாமே! இறந்தோரிலிருந்து ஒருவன் சென்று கூறினால், அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு தம் மனதையும் வாழ்வையும் மாற்றிக்கொள்வார்கள் என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουχι PRT-N G3780 πατερ N-VSM G3962 αβρααμ N-PRI G11 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 απο PREP G575 νεκρων A-GPM G3498 πορευθη V-AOS-3S G4198 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μετανοησουσιν V-FAI-3P G3340
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουχι PRT-N G3780 πατερ N-VSM G3962 αβρααμ N-PRI G11 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 απο PREP G575 νεκρων A-GPM G3498 πορευθη V-AOS-3S G4198 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μετανοησουσιν V-FAI-3P G3340
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουχι PRT-N G3780 πατερ N-VSM G3962 αβρααμ N-PRI G11 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 απο PREP G575 νεκρων A-GPM G3498 πορευθη V-AOS-3S G4198 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μετανοησουσιν V-FAI-3P G3340
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐχί, PRT-N G3780 πάτερ N-VSM G3962 Ἀβραάμ, N-PRI G11 ἀλλ\' CONJ G235 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἀπὸ PREP G575 νεκρῶν A-GPM G3498 πορευθῇ V-AOS-3S G4198 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 μετανοήσουσιν.V-FAI-3P G3340
MOV : അതിന്നു അവൻ: അല്ലല്ല, അബ്രാഹാം പിതാവേ, മരിച്ചവരിൽനിന്നു ഒരുത്തൻ എഴുന്നേറ്റു അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു എങ്കിൽ അവർ മാനസാന്തരപ്പെടും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने कहा; नहीं, हे पिता इब्राहीम; पर यदि कोई मरे हुओं में से उन के पास जाए, तो वे मन फिराएंगे।
TEV : అతడుతండ్రివైన అబ్రాహామా, ఆలాగు అనవద్దు; మృతులలోనుండి ఒకడు వారియొద్దకు వెళ్లిన యెడల వారు మారుమనస్సు పొందుదురని చెప్పెను.
ERVTE : ‘తండ్రీ అబ్రాహామా! చనిపోయిన వాళ్ళనుండి ఎవరైనా వెళ్తే వాళ్ళు విని మారుమనస్సు పొందుతారు’ అని ఆ ధనికుడు అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು--ಹಾಗಲ್ಲ, ತಂದೆ ಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನೇ, ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಒಬ್ಬನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರೆ ಅವರು ಮಾನಸಾಂತರ ಪಡುವರು ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು, ؅ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನೇ, ಹಾಗೆನ್ನಬೇಡ! ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದುಹೋದರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನೂ ಜೀವಿತಗಳನ್ನೂ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “પરંતુ ધનવાન માણસે કહ્યું; ના ઈબ્રાહિમ બાપ! જો કોઈ મરણ પામેલામાંથી તેઓની પાસે આવે, તો તેઓ વિશ્વાસ કરશે અને પસ્તાવો કરશે.
PAV : ਪਰ ਓਸ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਜੀ ਹੇ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਓਹ ਤੋਬਾ ਕਰਨਗੇ
URV : اُس نے کہا نہِیں اَے باپ ابرہام۔ ہاں اگر کوئی مُردوں میں سے اُن کے پاس جائے تو وہ تَوبہ کریں گے۔
BNV : তখন ধনী লোকটি বলল, ‘না, না, পিতা অব্রাহাম মৃতদের মধ্য থেকে কেউ যদি তাদের কাছে যায়, তবে তারা অনুতাপ করবে৷’
ORV : ଧନୀ ଲୋକଟି କହିଲା, 'ନା, ପିତା ଅବ୍ରହାମ! ଯଦି ମରି ଯାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କହେି ଜଣେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଏ, ତବେେ ସମାନେେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ଓ ସମାନଙ୍କେର ହୃଦୟ ଓ ଜୀବନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ।'
MRV : तो श्रीमंत मनुष्य म्हणाला, “नाही, पित्या अब्राहामा, मेलेल्यातील कोणी त्यांच्याकडे गेला तर ते पश्चात्ताप करतील.’
31
KJV : {SCJ}And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 he said G2036 unto him, G846 If they hear G191 not G3756 Moses G3475 and G2532 the G3588 prophets, G4396 neither G3756 will they be persuaded, G3982 though G3761 G1437 one G5100 rose G450 from G1537 the dead. G3498 {SCJ.}
YLT : And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.`
ASV : And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
WEB : "He said to him, \'If they don\'t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.\'"
ESV : He said to him, 'If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.'"
RV : And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
RSV : He said to him, `If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should rise from the dead.'"
NLT : "But Abraham said, 'If they won't listen to Moses and the prophets, they won't listen even if someone rises from the dead.'"
NET : He replied to him, 'If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.'"
ERVEN : "But Abraham said to him, 'If your brothers won't listen to Moses and the prophets, they won't listen to someone who comes back from the dead.'"
TOV : அதற்கு அவன்: அவர்கள் மோசேக்கும் தீர்க்கதரிசிகளுக்கும் செவிகொடாவிட்டால், மரித்தோரிலிருந்து ஒருவன் எழுந்துபோனாலும், நம்பமாட்டார்கள் என்று சொன்னான் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் ஆபிரகாம் அவனை நோக்கி, ԅஇல்லை! உனது சகோதரர்கள் மோசேக்கும் தீர்க்கதரிசிகளுக்கும் செவி சாய்க்கவில்லை என்றால், இறந்தோரில் இருந்து வருகின்ற ஒருவன் கூறுவதையும் கேட்கமாட்டார்கள் என்றான் என இயேசு கூறினார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 μωσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 ουκ PRT-N G3756 ακουουσιν V-PAI-3P G191 ουδε ADV G3761 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστη V-2AAS-3S G450 πεισθησονται V-FPI-3P G3982
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 μωυσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 ουκ PRT-N G3756 ακουουσιν V-PAI-3P G191 ουδ ADV G3761 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστη V-2AAS-3S G450 πεισθησονται V-FPI-3P G3982
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 μωσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 ουκ PRT-N G3756 ακουουσιν V-PAI-3P G191 ουδε ADV G3761 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστη V-2AAS-3S G450 πεισθησονται V-FPI-3P G3982
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ· P-DSM G846 εἰ COND G1487 Μωϋσέως N-GSM G3475 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 οὐκ PRT-N G3756 ἀκούουσιν, V-PAI-3P G191 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 ἀναστῇ V-2AAS-3S G450 πεισθήσονται.V-FPI-3P G3982
MOV : അവൻ അവനോടു: അവർ മോശെയുടെയും പ്രവാചകന്മാരുടെയും വാക്കു കേൾക്കാഞ്ഞാൽ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഒരുത്തൻ എഴുന്നേറ്റു ചെന്നാലും വിശ്വസിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उस से कहा, कि जब वे मूसा और भविष्यद्वक्ताओं की नहीं सुनते, तो यदि मरे हुओं में से कोई भी जी उठे तौभी उस की नहीं मानेंगे॥
TEV : అందుకతడుమోషేయు ప్రవక్తలును (చెప్పిన మాటలు) వారు విననియెడల మృతులలో నుండి ఒకడు లేచినను వారు నమ్మరని అతనితో చెప్పెననెను.
ERVTE : అబ్రాహాము, ‘వాళ్ళు మోషే, ప్రవక్తలు చెప్పినట్లు విననట్లైతే చనిపోయినవాడు బ్రతికి వచ్చినా వాళ్ళు వినరు’ అని అన్నాడు.” యేసు తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు: “ప్రజలు పాపం చేసే పరిస్థితులు కలుగచేసే
KNV : ಆದರೆ ಅವನು--ಅವರು ಮೋಶೆಯು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳದೆ ಹೋದರೆ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಒಬ್ಬನು ಎದ್ದರೂ ಅವರು ಒಪ್ಪುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನಿಗೆ, ؅ಇಲ್ಲ! ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರು ಮೋಶೆಯ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಕೇಳವುದಿಲ್ಲವಾದರೆ, ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದವನ ಮಾತನ್ನೂ ಅವರು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ؆” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “પણ ઈબ્રાહિમે તેને કહ્યું; ‘ના! જો તારા ભાઈઓ મૂસા તથા પ્રબોધકોનું ધ્યાનથી સાંભળતા ના હોય તો પછી તેઓ મૂએલામાંથી કોઈ તેઓની પાસે આવે તો પણ તેઓનું સાંભળશે નહિ.”‘
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣਨ ਤਾਂ ਭਾਵੇਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭੀ ਕੋਈ ਜੀ ਉੱਠੇ ਪਰ ਓਹ ਨਾ ਮੰਨਣਗੇ।।
URV : اُس نے اُس سے کہا کہ جب وہ مُوسٰی اور نبِیوں ہی کی نہِیں سُنتے تو اگر مُردوں میں سے کوئی جی اُٹھے تو اُس کی بھی نہ مانیں گے۔
BNV : অব্রাহাম তাকে বললেন, ‘তারা যদি মোশি ও ভাববাদীদের কথা না শোনে, তবে মৃতদের মধ্য থেকে উঠে গিয়েও যদি কেউ তাদের সঙ্গে কথা বলে তবু তারা তা শুনবে না৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଅବ୍ରହାମ ତାହାକୁ କହିଲେ, 'ନା, ଯଦି ତୁମ୍ଭ ଭାଇମାନେ ମାଶାେ ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବେ ନାହିଁ, ତବେେ ସମାନେେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଫରେି ଆସି ଥିବା କୌଣସି ଲୋକଙ୍କ କଥା ମଧ୍ଯ ଶୁଣିବେ ନାହିଁ।"'
MRV : अब्राहाम त्याला म्हणाला, “जर ते मोशेचे आणि संदेष्टयांचे ऐकत नाहीत तर मेलेल्यांतून जर कोणी उठला तरी त्यांची खात्री होणार नाही.”‘
×

Alert

×