Compare Bible Versions
Verse: Luke 16:1
KJV
|
And he said also unto his disciples, {SCJ}There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G1161 he said G3004 also G2532 unto G4314 his G846 disciples, G3101 {SCJ} There was G2258 a certain G5100 rich G4145 man, G444 which G3739 had G2192 a steward; G3623 and G2532 the same G3778 was accused G1225 unto him G846 that G5613 he had wasted G1287 his G848 goods. G5224 {SCJ.}
|
YLT
|
And he said also unto his disciples, `A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
|
ASV
|
And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
|
WEB
|
He also said to his disciples, "There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
|
ESV
|
He also said to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.
|
RV
|
And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
|
RSV
|
He also said to the disciples, "There was a rich man who had a steward, and charges were brought to him that this man was wasting his goods.
|
NLT
|
Jesus told this story to his disciples: "There was a certain rich man who had a manager handling his affairs. One day a report came that the manager was wasting his employer's money.
|
NET
|
Jesus also said to the disciples, "There was a rich man who was informed of accusations that his manager was wasting his assets.
|
ERVEN
|
Jesus said to his followers, "Once there was a rich man. He hired a manager to take care of his business. Later, he learned that his manager was cheating him.
|
TOV
|
பின்னும் அவர் தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கி: ஐசுவரியவானாகிய ஒரு மனுஷனுக்கு ஒரு உக்கிராணக்காரன் இருந்தான்; அவன் தன் எஜமானுடைய ஆஸ்திகளை அழித்துப்போடுகிறதாக எஜமானுக்கு அறிவிக்கப்பட்டது.
|
ERVTA
|
இயேசு அவரது சீஷரை நோக்கி, ஒரு காலத்தில் ஒரு செல்வந்தன் வாழ்ந்து வந்தான். வியாபாரத்தைக் கவனிக்கும் பொருட்டு அவனிடம் ஒர் அதிகாரி இருந்தான். அந்த அதிகாரி ஏமாற்றுவதாக அச்செல்வந்தனுக்குப் புகார்கள் வந்தன.
|
GNTERP
|
ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 πλουσιος A-NSM G4145 ος R-NSM G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 οικονομον N-ASM G3623 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 διεβληθη V-API-3S G1225 αυτω P-DSM G846 ως ADV G5613 διασκορπιζων V-PAP-NSM G1287 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 πλουσιος A-NSM G4145 ος R-NSM G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 οικονομον N-ASM G3623 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 διεβληθη V-API-3S G1225 αυτω P-DSM G846 ως ADV G5613 διασκορπιζων V-PAP-NSM G1287 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 πλουσιος A-NSM G4145 ος R-NSM G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 οικονομον N-ASM G3623 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 διεβληθη V-API-3S G1225 αυτω P-DSM G846 ως ADV G5613 διασκορπιζων V-PAP-NSM G1287 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητάς· N-APM G3101 ἄνθρωπός N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ἦν V-IAI-3S G1510 πλούσιος A-NSM G4145 ὃς R-NSM G3739 εἶχεν V-IAI-3S G2192 οἰκονόμον, N-ASM G3623 καὶ CONJ G2532 οὗτος D-NSM G3778 διεβλήθη V-API-3S G1225 αὐτῷ P-DSM G846 ὡς ADV G5613 διασκορπίζων V-PAP-NSM G1287 τὰ T-APN G3588 ὑπάρχοντα V-PAP-APN G5224 αὐτοῦ.P-GSM G846
|
MOV
|
പിന്നെ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: “ധനവാനായോരു മനുഷ്യന്നു ഒരു കാര്യവിചാരകൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ അവന്റെ വസ്തുവക നാനാവിധമാക്കുന്നു എന്നു ചിലർ അവനെ കുറ്റം പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
फिर उस ने चेलों से भी कहा; किसी धनवान का एक भण्डारी था, और लोगों ने उसके साम्हने उस पर यह दोष लगाया कि यह तेरी सब संपत्ति उड़ाए देता है।
|
TEV
|
మరియు ఆయన తన శిష్యులతో ఇట్లనెను ఒక ధనవంతునియొద్ద ఒక గృహనిర్వాహకుడుండెను. వా డతని ఆస్తిని పాడుచేయుచున్నాడని అతనియొద్ద వాని మీద నేరము మోపబడగా
|
ERVTE
|
ఒక గుమాస్తా పని చేస్తూ ఉండేవాడు. కొందరు, గుమాస్తా ఆ ధనవంతుని ధనం వ్యర్థం చేస్తున్నాడని అతనిపై ఆ ధనవంతునితో ఫిర్యాదు చేశారు.
|
KNV
|
ತರುವಾಯ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೂ?
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಇಂತೆಂದನು: “ಒಂದಾನೊಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿದ್ದನು. ಈ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತನ್ನ ವ್ಯಾಪಾರವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಬ್ಬ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು. ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ನಂತರ, ಆ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನು ತನಗೆ ಮೋಸಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂಬುದು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
|
GUV
|
ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “એક ધનવાન માણસ હતો. આ ધનવાન માણસે તેના વ્યાપારની દેખરેખ રાખવા માટે એક કારભારી રાખ્યો હતો. પાછળથી તે ધનવાન માણસને ખાનગીમાં જણાવવામાં આવ્યું હતું કે તેનો કારભારી તેને છેતરે છે.
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇੱਕ ਧਨਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਹ ਦਾ ਇੱਕ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰ ਹੈਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਦਾ ਗਿਲਾ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਜੋ ਉਹ ਤੇਰਾ ਮਾਲ ਉਡਾਉਂਦਾ ਹੈ
|
URV
|
پھِر اُس نے شاگِردوں سے بھی کہا کہ کِسی دَولتمند کا ایک مُختار تھا۔ اُس کی لوگوں نے اُس سے شِکایت کی کہ یہ تیرا مال اُڑاتا ہے۔
|
BNV
|
এরপর যীশু তাঁর অনুগামীদের বললেন, ‘কোন একজন ধনী ব্যক্তির একজন দেওযান ছিল; আর এই দেওযান তার মনিবের সম্পদ নষ্ট করছে বলে তার বিরুদ্ধে অভিযোগ উঠল৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଜଣେ ଧନୀ ଲୋକ ଥିଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିର ବୁଝାସୁଝା କରିବା ପାଇଁ ଗୁମାସ୍ତାଟିଏ ରଖିଲେ। ପରେ ଧନୀ ଲୋକ ଜଣକ ଅଭିଯୋଗ ପାଇଲେ ଯେ, ଗୁମାସ୍ତା ତାହାଙ୍କୁ ଠକୁଥିଲା।
|
MRV
|
येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला, “एक श्रीमंत मनुष्य होता. त्याचा एक कारभारी होता. “हा कारभारी तुमचे पैसे उधळतो.’ असे त्या श्रीमंत माणसाला सांगण्यात आले.
|