Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 10:1

KJV After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
KJVP After G3326 these things G5023 the G3588 Lord G2962 appointed G322 other G2087 seventy G1440 also, G2532 and G2532 sent G649 them G846 two and two G303 G1417 before G4253 his G848 face G4383 into G1519 every G3956 city G4172 and G2532 place, G5117 whither G3757 he himself G846 would G3195 come. G2064
YLT And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,
ASV Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
WEB Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
ESV After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.
RV Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
RSV After this the Lord appointed seventy others, and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to come.
NLT The Lord now chose seventy-two other disciples and sent them ahead in pairs to all the towns and places he planned to visit.
NET After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him two by two into every town and place where he himself was about to go.
ERVEN After this, the Lord chose 72 more followers. He sent them out in groups of two. He sent them ahead of him into every town and place where he planned to go.
TOV இவைகளுக்குப் பின்பு கர்த்தர் வேறே எழுபதுபேரை நியமித்து, தாம் போகும் சகல பட்டணங்களுக்கும் இடங்களுக்கும் அவர்களைத் தமக்கு முன்னே இரண்டிரண்டு பேராக அனுப்பினார்.
ERVTA இதன் பின்பு இயேசு கூடுதலாகஎழுபத்திரண்டு மனிதர்களைத் தேர்ந்தெடுத்தார்.இரண்டு இரண்டு பேராக இயேசு அவர்களை அனுப்பினார். தான் போக விரும்பிய ஒவ்வொரு நகருக்கும், இடத்துக்கும் தனக்கு முன்பாக அவர்களை அனுப்பினார்.
GNTERP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ανεδειξεν V-AAI-3S G322 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ετερους A-APM G2087 εβδομηκοντα A-NUI G1440 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 ανα PREP G303 δυο A-NUI G1417 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 τοπον N-ASM G5117 ου ADV G3757 R-GSM G3739 εμελλεν V-IAI-3S G3195 αυτος P-NSM G846 ερχεσθαι V-PNN G2064
GNTWHRP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ανεδειξεν V-AAI-3S G322 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ετερους A-APM G2087 εβδομηκοντα A-NUI G1440 [δυο] A-NUI G1417 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 ανα PREP G303 δυο A-NUI G1417 [δυο] A-NUI G1417 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 τοπον N-ASM G5117 ου ADV G37393757 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 αυτος P-NSM G846 ερχεσθαι V-PNN G2064
GNTBRP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ανεδειξεν V-AAI-3S G322 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ετερους A-APM G2087 εβδομηκοντα A-NUI G1440 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 ανα PREP G303 δυο A-NUI G1417 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 τοπον N-ASM G5117 ου ADV G37393757 εμελλεν V-IAI-3S G3195 αυτος P-NSM G846 ερχεσθαι V-PNN G2064
GNTTRP Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 ἀνέδειξεν V-AAI-3S G322 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 καὶ CONJ G2532 ἑτέρους A-APM G2087 ἑβδομήκοντα, A-NUI G1440 καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 αὐτοὺς P-APM G846 ἀνὰ PREP G303 δύο A-NUI G1417 πρὸ PREP G4253 προσώπου N-GSN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 πᾶσαν A-ASF G3956 πόλιν N-ASF G4172 καὶ CONJ G2532 τόπον N-ASM G5117 οὗ ADV G3757 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 αὐτὸς P-NSM G846 ἔρχεσθαι.V-PNN G2064
MOV അനന്തരം കർത്താവു വേറെ എഴുപതു പേരെ നിയമിച്ചു, താൻ ചെല്ലുവാനുള്ള ഓരോ പട്ടണത്തിലേക്കും സ്ഥലത്തിലേക്കും അവരെ തനിക്കു മുമ്പായി ഈരണ്ടായി അയച്ചു, അവരോടു പറഞ്ഞതു:
HOV और इन बातों के बाद प्रभु ने सत्तर और मनुष्य नियुक्त किए और जिस जिस नगर और जगह को वह आप जाने पर था, वहां उन्हें दो दो करके अपने आगे भेजा।
TEV అటుతరువాత ప్రభువు డెబ్బదిమంది యితరులను నియమించి, తాను వెళ్లబోవు ప్రతి ఊరికిని ప్రతిచోటికిని తనకంటె ముందు ఇద్దరిద్దరినిగా పంపెను.
ERVTE జతలుగా తాను వెళ్ళబోయే ప్రతి గ్రామానికి, పల్లెకు తన కంటే ముందు పంపుతూ,
KNV ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಕರ್ತನು ಬೇರೆ ಎಪ್ಪತ್ತು ಮಂದಿಯನ್ನು ಸಹ ನೇಮಿಸಿ ತಾನೇ ಸ್ವತಃ ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೂ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರನ್ನಾಗಿ ತನ್ನ ಮುಂದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN ಇದಾದನಂತರ, ಯೇಸು ಇನೂ ಎಪ್ಪತ್ತೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡು ತಾನು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೂ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಅವರನ್ನು ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರನ್ನಾಗಿ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV આ પછી, પ્રભુએ બીજા વધારે 72 માણસો પસંદ કર્યા અને જે દરેક શહેર અને જગ્યાએ જવાનું તેણે આયોજન કર્યુ હતું, ત્યાં બબ્બેના સમૂહમાં પોતાના પહેલાં મોકલ્યા.
PAV ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਸੱਤਰ ਹੋਰ ਵੀ ਠਹਿਰਾਏ ਅਰ ਹਰ ਨਗਰ ਅਤੇ ਹਰ ਥਾਂ ਜਿੱਥੇਂ ਆਪ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੋ ਦੋ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਅੱਗੇ ਘੱਲਿਆ
URV اِن باتوں کے بعد خُداوند نے ستّر آدمِی اَور مُقرّر کِئے اور جِس جِس شہر اور جگہ کو خُود جانے والا تھا وہاں اُنہِیں دو دو کر کے اپنے آگے بھیجا۔
BNV এরপর প্রভু আরও বাহাত্তরজন লোককে মনোনীত করলেন৷ তিনি নিজে য়ে সমস্ত নগরে ও য়ে সমস্ত জায়গায় যাবেন বলে ঠিক করেছিলেন, সেই সব জায়গায় তাঁদের দুজন দুজন করে পাঠিয়ে দিলেন৷
ORV ଏହାପରେ ପ୍ରଭୁ ଆଉ ବାସ୍ତରି ଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଛିଲେ। ଯେଉଁ ଯେଉଁ ନଗର ଓ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ୟିବାର ଯୋଜନା ଥିଲା, ସହେି ନଗର ଓ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କୁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଦୁଇ ଦୁଇ ଜଣ ହିସାବ ରେ ନିଜେ ୟିବା ଆଗରୁ ପଠାଇ ଦେଲେ।
MRV या घटनांनंतर प्रभुने इतर बहात्तर जणांचीनेमणूक केली. आणि येशूने त्यांना जोडीजोडीने पाठविले. त्याला ज्या ठिकाणी जायचे होते त्या प्रत्येक गावात व ठिकाणी त्याने त्यांना पाठविले.
×

Alert

×