Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 24:1

KJV Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
KJVP Now G1161 upon the G3588 first G3391 [day] of the G3588 week, G4521 very early in the morning G901 G3722 , they came G2064 unto G1909 the G3588 sepulcher, G3418 bringing G5342 the spices G759 which G3739 they had prepared, G2090 and G2532 certain G5100 [others] with G4862 them. G846
YLT And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
ASV But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
WEB But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
ESV But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
RV But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
RSV But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices which they had prepared.
NLT But very early on Sunday morning the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
NET Now on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the aromatic spices they had prepared.
ERVEN Very early Sunday morning, the women came to the tomb where Jesus' body was laid. They brought the sweet-smelling spices they had prepared.
TOV வாரத்தின் முதலாம்நாள் அதிகாலையிலே தாங்கள் ஆயத்தம்பண்ணின கந்தவர்க்கங்களை அவர்கள் எடுத்துக்கொண்டு வேறு சில ஸ்திரீகளோடுங்கூடக் கல்லறையினிடத்தில் வந்தார்கள்.
ERVTA வாரத்தின் முதல் நாளில் அதிகாலைப் பொழுதில் இயேசுவின் உடல் வைக்கப்பட்டிருந்த கல்லறைக்குப் பெண்கள் வந்தார்கள். தாம் தயாரித்த மணமிக்க பொருட்களை அவர்கள் எடுத்து வந்திருந்தார்கள்.
GNTERP τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 ορθρου N-GSM G3722 βαθεος A-GSM G901 ηλθον V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημα N-ASN G3418 φερουσαι V-PAP-NPF G5342 α R-APN G3739 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 αρωματα N-APN G759 και CONJ G2532 τινες X-NPF G5100 συν PREP G4862 αυταις P-DPF G846
GNTWHRP τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 ορθρου N-GSM G3722 βαθεως A-GSM G901 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημα N-ASN G3418 ηλθον V-2AAI-3P G2064 φερουσαι V-PAP-NPF G5342 α R-APN G3739 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 αρωματα N-APN G759
GNTBRP τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 ορθρου N-GSM G3722 βαθεος A-GSM G901 ηλθον V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημα N-ASN G3418 φερουσαι V-PAP-NPF G5342 α R-APN G3739 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 αρωματα N-APN G759 και CONJ G2532 τινες X-NPF G5100 συν PREP G4862 αυταις P-DPF G846
GNTTRP Τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 μιᾷ A-DSF G1520 τῶν T-GPN G3588 σαββάτων N-GPN G4521 ὄρθρου N-GSM G3722 βαθέως A-GSM G901 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 μνῆμα N-ASN G3418 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 φέρουσαι V-PAP-NPF G5342 ἃ R-APN G3739 ἡτοίμασαν V-AAI-3P G2090 ἀρώματα.N-APN G759
MOV അവർ ഒരുക്കിയ സുഗന്ധവർഗ്ഗം എടുത്തു ആഴ്ചവട്ടത്തിന്റെ ഒന്നാം ദിവസം അതികാലത്തു കല്ലറെക്കൽ എത്തി,
HOV परन्तु सप्ताह के पहिले दिन बड़े भोर को वे उन सुगन्धित वस्तुओं को जो उन्होंने तैयार की थीं, ले कर कब्र पर आईं।
TEV ఆదివారమున తెల్లవారుచుండగా (ఆ స్త్రీలు) తాము సిద్ధపరచిన సుగంధ ద్రవ్యములను తీసికొని సమాధి యొద్దకు వచ్చి
ERVTE ఆదివారం తెల్లవారుఝామున ఆ స్త్రీలు తాము సిద్ధం చేసిన సుగంధ ద్రవ్యాలను తీసుకొని సమాధి దగ్గరకు వెళ్ళారు.
KNV ​ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದ ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದ ಪರಿಮಳ ದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದರು.
ERVKN ಭಾನುವಾರ ಮುಂಜಾನೆ ಇನ್ನೂ ಮೊಬ್ಬಿರುವಾಗ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನಿಟ್ಟ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಾವು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
GUV વહેલી સવારે, અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે, સ્ત્રીઓ કબર પાસે જ્યાં ઈસુનો દેહ મૂક્યો હતો ત્યાં આવી. તેઓ તેને માટે બનાવેલા સુગંધી દ્ધવ્યો લાવી હતી.
PAV ਪਰ ਹਫਤੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੁਗੰਧਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਸਨ ਲੈਕੇ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਆਈਆਂ
URV سبت کے دِن تو اُنہوں نے حُکم کے مُطابِق آرام کِیا۔ لیکِن ہفتہ کے پہلے دِن وہ صُبح سویرے ہی اُن خُوشبُودار چِیزوں کو جو تیّار کی تھِیں لے کر قَبر پر آئیں۔
BNV সপ্তাহের প্রথম দিন, সেই স্ত্রীলোকেরা খুব ভোরে ঐ সমাধিস্থলে এলেন৷ তাঁরা য়ে গন্ধদ্রব্য ও মশলা তৈরী করেছিলেন তা সঙ্গে আনলেন৷
ORV ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନ ଅତି ସକାଳୁ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁଠା ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ରଖା ଯାଇଥିଲା, ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ନିଜେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ସୁଗନ୍ଧିତ ଦ୍ରବ୍ଯ ସଙ୍ଗ ରେ ଆଣିଥିଲେ।
MRV आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी त्या स्त्रिया अगदी पहाटेस कबरेकडे आल्या, आणि त्यांनी स्वत: तयार केलेले मसाले आणले.
×

Alert

×