Compare Bible Versions
Verse: Luke 17:1
KJV
|
Then said he unto the disciples, {SCJ}It is impossible but that offences will come: but woe [unto him,] through whom they come! {SCJ.}
|
KJVP
|
Then G1161 said G2036 he unto G4314 the G3588 disciples, G3101 {SCJ} It is G2076 impossible G418 but that G3361 offenses G4625 will come: G2064 but G1161 woe G3759 [unto] [him,] through G1223 whom G3739 they come G2064 ! {SCJ.}
|
YLT
|
And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo [to him] through whom they come;
|
ASV
|
And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
|
WEB
|
He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
|
ESV
|
And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!
|
RV
|
And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come!
|
RSV
|
And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come; but woe to him by whom they come!
|
NLT
|
One day Jesus said to his disciples, "There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!
|
NET
|
Jesus said to his disciples, "Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
|
ERVEN
|
Jesus said to his followers, "Things will surely happen that will make people sin. But it will be very bad for anyone who makes this happen.
|
TOV
|
பின்பு அவர் தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கி: இடறல்கள் வராமல்போவது கூடாதகாரியம், ஆகிலும் அவைகள் எவனால் வருகிறதோ, அவனுக்கு ஐயோ!
|
ERVTA
|
இயேசு தன் சீஷர்களை நோக்கி, மக்கள் பாவம் செய்யும்படியான காரியங்கள் நிச்சயமாக நடக்கும். ஆனால் இது நடக்கும்படியாகச் செய்கிறவனுக்குத் தீமை விளையும்
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ανενδεκτον A-NSN G418 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ελθειν V-2AAN G2064 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ερχεται V-PNI-3S G2064
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ανενδεκτον A-NSN G418 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 μη PRT-N G3361 ελθειν V-2AAN G2064 πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ερχεται V-PNI-3S G2064
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ανενδεκτον A-NSN G418 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ελθειν V-2AAN G2064 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ερχεται V-PNI-3S G2064
|
GNTTRP
|
Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 ἀνένδεκτόν A-NSN G418 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τοῦ T-GSN G3588 τὰ T-APN G3588 σκάνδαλα N-APN G4625 μὴ PRT-N G3361 ἐλθεῖν, V-2AAN G2064 οὐαὶ INJ G3759 δὲ CONJ G1161 δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 ἔρχεται·V-PNI-3S G2064
|
MOV
|
അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: “ഇടർച്ചകൾ വരാതിരിക്കുന്നതു അസാദ്ധ്യം; എങ്കിലും അവ വരുത്തുന്നവന്നു അയ്യോ കഷ്ടം.
|
HOV
|
फिर उस ने अपने चेलों से कहा; हो नहीं सकता कि ठोकरें न लगें, परन्तु हाय, उस मनुष्य पर जिस के कारण वे आती हैं!
|
TEV
|
ఆయన తన శిష్యులతో ఇట్లనెను అభ్యంతరములు రాకపోవుట అసాధ్యముకాని అవి ఎవనివలన వచ్చునో వానికి శ్రమ.
|
ERVTE
|
వాళ్ళకు శిక్ష తప్పదు.
|
KNV
|
ತರುವಾಯ ಆತನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ-- ಆಟಂಕಗಳು ಬಾರದಿರುವದು ಅಸಾಧ್ಯ; ಆದರೆ ಯಾವನಿಂದ ಅವು ಬರುವವೋ ಅವನಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ!
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಜನರನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವಂಥ ಸಂಗತಿಗಳು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಬರುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡುವವನ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ!
|
GUV
|
ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “લોકો પાપ કરે એવી ઘટનાઓ તો બનવાની જ. પણ જે માણસો દ્ધારા એ ઘટનાઓ બને છે તેને અફસોસ છે.
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਠੋਕਰਾਂ ਦਾ ਨਾ ਲੱਗਣਾ ਅਣਹੋਣਾ ਹੈ ਪਰ ਹਾਇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਉਹ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ!
|
URV
|
پھِر اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا کہ یہ نہِیں ہو سکتا کہ ٹھوکریں نہ لگیں لیکِن اُس پر افسوس ہے جِس کے باعِث سے لگیں!.
|
BNV
|
যীশু তাঁর অনুগামীদের বললেন, ‘পাপের প্রলোভন সব সময়ই থাকবে, কিন্তু ধিক্ সেই লোক যার মাধ্যমে তা আসে৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏଭଳି ଘଟଣା ଘଟିବ, ଯେଉଁ କାରଣରୁ ଲୋକେ ପାପ କରିବେ। ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଲୋକ ଦ୍ବାରା ଏଭଳି ଘଟଣାମାନ ଘଟିବ, ସହେି ଲୋକ ପାଇଁ ଏହା ବହୁତ ଖରାପ ହବେ।
|
MRV
|
येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला, “ज्या गोष्टी लोकांना देवापासून दूर नेतात त्या येणे निश्चित आहे, परंतु ज्याच्यामुळे त्या येणार त्याची वाईट दशा होवो!
|