Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

1
KJV : Then said he unto the disciples, {SCJ}It is impossible but that offences will come: but woe [unto him,] through whom they come! {SCJ.}
KJVP : Then G1161 said G2036 he unto G4314 the G3588 disciples, G3101 {SCJ} It is G2076 impossible G418 but that G3361 offenses G4625 will come: G2064 but G1161 woe G3759 [unto] [him,] through G1223 whom G3739 they come G2064 ! {SCJ.}
YLT : And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo [to him] through whom they come;
ASV : And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
WEB : He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
ESV : And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!
RV : And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come!
RSV : And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come; but woe to him by whom they come!
NLT : One day Jesus said to his disciples, "There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!
NET : Jesus said to his disciples, "Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
ERVEN : Jesus said to his followers, "Things will surely happen that will make people sin. But it will be very bad for anyone who makes this happen.
TOV : பின்பு அவர் தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கி: இடறல்கள் வராமல்போவது கூடாதகாரியம், ஆகிலும் அவைகள் எவனால் வருகிறதோ, அவனுக்கு ஐயோ!
ERVTA : இயேசு தன் சீஷர்களை நோக்கி, மக்கள் பாவம் செய்யும்படியான காரியங்கள் நிச்சயமாக நடக்கும். ஆனால் இது நடக்கும்படியாகச் செய்கிறவனுக்குத் தீமை விளையும்
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ανενδεκτον A-NSN G418 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ελθειν V-2AAN G2064 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ανενδεκτον A-NSN G418 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 μη PRT-N G3361 ελθειν V-2AAN G2064 πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ανενδεκτον A-NSN G418 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ελθειν V-2AAN G2064 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 ἀνένδεκτόν A-NSN G418 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τοῦ T-GSN G3588 τὰ T-APN G3588 σκάνδαλα N-APN G4625 μὴ PRT-N G3361 ἐλθεῖν, V-2AAN G2064 οὐαὶ INJ G3759 δὲ CONJ G1161 δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 ἔρχεται·V-PNI-3S G2064
MOV : അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: “ഇടർച്ചകൾ വരാതിരിക്കുന്നതു അസാദ്ധ്യം; എങ്കിലും അവ വരുത്തുന്നവന്നു അയ്യോ കഷ്ടം.
HOV : फिर उस ने अपने चेलों से कहा; हो नहीं सकता कि ठोकरें न लगें, परन्तु हाय, उस मनुष्य पर जिस के कारण वे आती हैं!
TEV : ఆయన తన శిష్యులతో ఇట్లనెను అభ్యంతరములు రాకపోవుట అసాధ్యముకాని అవి ఎవనివలన వచ్చునో వానికి శ్రమ.
ERVTE : వాళ్ళకు శిక్ష తప్పదు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ-- ಆಟಂಕಗಳು ಬಾರದಿರುವದು ಅಸಾಧ್ಯ; ಆದರೆ ಯಾವನಿಂದ ಅವು ಬರುವವೋ ಅವನಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ!
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಜನರನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವಂಥ ಸಂಗತಿಗಳು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಬರುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡುವವನ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ!
GUV : ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “લોકો પાપ કરે એવી ઘટનાઓ તો બનવાની જ. પણ જે માણસો દ્ધારા એ ઘટનાઓ બને છે તેને અફસોસ છે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਠੋਕਰਾਂ ਦਾ ਨਾ ਲੱਗਣਾ ਅਣਹੋਣਾ ਹੈ ਪਰ ਹਾਇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਉਹ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ!
URV : پھِر اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا کہ یہ نہِیں ہو سکتا کہ ٹھوکریں نہ لگیں لیکِن اُس پر افسوس ہے جِس کے باعِث سے لگیں!.
BNV : যীশু তাঁর অনুগামীদের বললেন, ‘পাপের প্রলোভন সব সময়ই থাকবে, কিন্তু ধিক্ সেই লোক যার মাধ্যমে তা আসে৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏଭଳି ଘଟଣା ଘଟିବ, ଯେଉଁ କାରଣରୁ ଲୋକେ ପାପ କରିବେ। ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଲୋକ ଦ୍ବାରା ଏଭଳି ଘଟଣାମାନ ଘଟିବ, ସହେି ଲୋକ ପାଇଁ ଏହା ବହୁତ ଖରାପ ହବେ।
MRV : येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला, “ज्या गोष्टी लोकांना देवापासून दूर नेतात त्या येणे निश्चित आहे, परंतु ज्याच्यामुळे त्या येणार त्याची वाईट दशा होवो!
2
KJV : {SCJ}It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} It were better G3081 for him G846 that G1487 a millstone G3458 G3684 were hanged G4029 about G4012 his G846 neck, G5137 and G2532 he cast G4496 into G1519 the G3588 sea, G2281 than G2228 that G2443 he should offend G4624 one G1520 of these G5130 little ones. G3398 {SCJ.}
YLT : it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
ASV : It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
WEB : It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
ESV : It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.
RV : It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
RSV : It would be better for him if a millstone were hung round his neck and he were cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.
NLT : It would be better to be thrown into the sea with a millstone hung around your neck than to cause one of these little ones to fall into sin.
NET : It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
ERVEN : It will be very bad for anyone who makes one of these little children sin. It would be better for them to have a millstone tied around their neck and be drowned in the sea.
TOV : அவன் இந்தச் சிறுவரில் ஒருவனுக்கு இடறலுண்டாக்குகிறதைப் பார்க்கிலும், அவனுடைய கழுத்தில் ஏந்திரக்கல் கட்டப்பட்டு, அவன் சமுத்திரத்தில் தள்ளுண்டுபோவது அவனுக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : பலவீனமான மனிதர்கள் பாவம் செய்யும்படியாகச் செய்கிற ஒருவனுக்குத் தீமை விளையும். அவன் கழுத்தில் அரைக்கிற கல்லைக் கட்டி அவனைக் கடலில் அமிழ்த்துவது அவனுக்கு நல்லதாக இருக்கும்.
GNTERP : λυσιτελει V-PAI-3S G3081 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 μυλος N-NSM G3458 ονικος A-NSM G3684 περικειται V-PNI-3S G4029 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ερριπται V-RPI-3S G4496 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 η PRT G2228 ινα CONJ G2443 σκανδαλιση V-AAS-3S G4624 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130
GNTWHRP : λυσιτελει V-PAI-3S G3081 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 λιθος N-NSM G3037 μυλικος A-NSM G3457 περικειται V-PNI-3S G4029 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ερριπται V-RPI-3S G4496 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 η PRT G2228 ινα CONJ G2443 σκανδαλιση V-AAS-3S G4624 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130 ενα A-ASM G1520
GNTBRP : λυσιτελει V-PAI-3S G3081 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 μυλος N-NSM G3458 ονικος A-NSM G3684 περικειται V-PNI-3S G4029 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ερριπται V-RPI-3S G4496 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 η PRT G2228 ινα CONJ G2443 σκανδαλιση V-AAS-3S G4624 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130
GNTTRP : λυσιτελεῖ V-PAI-3S G3081 αὐτῷ P-DSM G846 εἰ COND G1487 λίθος N-NSM G3037 μυλικὸς A-NSM G3457 περίκειται V-PNI-3S G4029 περὶ PREP G4012 τὸν T-ASM G3588 τράχηλον N-ASM G5137 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἔρριπται V-RPI-3S G4496 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν, N-ASF G2281 ἢ PRT G2228 ἵνα CONJ G2443 σκανδαλίσῃ V-AAS-3S G4624 τῶν T-GPM G3588 μικρῶν A-GPM G3398 τούτων D-GPM G3778 ἕνα.A-ASM G1520
MOV : അവൻ ഈ ചെറിയവരിൽ ഒരുത്തന്നു ഇടർച്ച വരുത്തുന്നതിനെക്കാൾ ഒരു തിരിക്കല്ലു അവന്റെ കഴുത്തിൽ കെട്ടി അവനെ കടലിൽ എറിഞ്ഞുകളയുന്നതു അവന്നു നന്നു.
HOV : जो इन छोटों में से किसी एक को ठोकर खिलाता है, उसके लिये यह भला होता, कि चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह समुद्र में डाल दिया जाता।
TEV : వాడీ చిన్నవారిలో ఒకనికి అభ్యంతరము కలుగజేయుటకంటె వాని మెడకు తిరు గటిరాయి కట్టబడి సముద్రములో పడద్రోయబడుట వానికి మేలు.
ERVTE : ఈ అమాయకుల్లో ఏ ఒక్కడు పాపం చేసేటట్లు చేసినా శిక్ష తప్పదు. అది జరుగక ముందే అలాంటి వాని మెడకు తిరగటి రాయి కట్టి సముద్రంలో పడవేస్తే అది అతనికి మేలు చేసినట్లవుతుంది.
KNV : ಅವನು ಈ ಚಿಕ್ಕವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಆಟಂಕ ಪಡಿಸುವದಕ್ಕಿಂತ ಅವನ ಕೊರಳಿಗೆ ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲನ್ನು ನೇತುಹಾಕಿ ಅವನನ್ನು ಸಮುದ್ರದೊಳಗೆ ಬಿಸಾಡು ವದು ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಬಲಹೀನರಾದ ಇವರನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವವನು ತನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುವುದೇ ಉತ್ತಮ.
GUV : જો કોઈ નિર્બળ માણસોમાંના કોઈ એકને પાપમાં નાખે તો તે માણસ માટે અફસોસ છે. તે કરતાં તેની કોટે ઘંટીનું પડ બાંધીને તેને સાગરમાં ડૂબાડવામાં આવે તે તેને માટે વધારે સારું છે.
PAV : ਜੇ ਖਰਾਸ ਦਾ ਪੁੜ ਉਹ ਦੇ ਗਲ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਛੋਟਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵੇ
URV : اِن چھوٹوں میں سے ایک کو ٹھوکر کھِلانے کی بہ نِسبت اُس شَخص کے لِئے یہ مُفِید ہوتا کہ چکّی کا پاٹ اُس کے گلے میں لٹکایا جاتا اور وہ سُمندر میں پھینکا جاتا۔
BNV : এই ক্ষুদ্রতমদের মধ্যে একজনকেও কেউ যদি পাপের পথে নিয়ে যায়, তবে তার গলায় এক পট্টি জাঁতা বেঁধে তাকে সমুদ্রের অতল জলে ডুবিয়ে দেওযা তার পক্ষে ভাল৷
ORV : ଯେଉଁଲୋକ ଏଭଳି ଦୁର୍ବଳମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ହେଲେ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଏ ତାହା ପାଇଁ ଏହା ବହୁତ ଖରାପ ହବେ। ବକରେେ ପଥର ବାନ୍ଧି ସମୁଦ୍ର ରେ ବୁଡି ମରିବା ତା ପକ୍ଷ ରେ ଭଲ ହବେ।
MRV : त्याने या लहानातील एकाला पाप करावयास लावण्यापेक्षा त्याच्या गळ्यात जात्याची तळी बांधून त्याला समुद्रात फेकणे हे त्याच्यासाठी अधिक बरे होईल.
3
KJV : {SCJ}Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Take heed G4337 to yourselves G1438 G1161 : If G1437 thy G4675 brother G80 trespass G264 against G1519 thee, G4571 rebuke G2008 him; G846 and G2532 if G1437 he repent, G3340 forgive G863 him. G846 {SCJ.}
YLT : `Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
ASV : Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
WEB : Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
ESV : Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,
RV : Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
RSV : Take heed to yourselves; if your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him;
NLT : So watch yourselves!"If another believer sins, rebuke that person; then if there is repentance, forgive.
NET : Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.
ERVEN : So be careful! "If your brother or sister in God's family does something wrong, warn them. If they are sorry for what they did, forgive them.
TOV : உங்களைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள். உன் சகோதரன் உனக்கு விரோதமாய்க் குற்றஞ்செய்தால், அவனைக் கடிந்துகொள்; அவன் மனஸ்தாபப்பட்டால், அவனுக்கு மன்னிப்பாயாக.
ERVTA : எனவே எச்சரிக்கையாக இருங்கள்! உங்கள் சகோதரன் பாவம் செய்தால் அவனைக் கண்டியுங்கள். ஆனால் அவன் வருந்திப் பாவம் செய்வதை விட்டுவிட்டால், அவனை மன்னியுங்கள்.
GNTERP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 εαυτοις F-3DPM G1438 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αμαρτη V-2AAS-3S G264 εις PREP G1519 σε P-2AS G4571 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 επιτιμησον V-AAM-2S G2008 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εαν COND G1437 μετανοηση V-AAS-3S G3340 αφες V-2AAM-2S G863 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 εαυτοις F-3DPM G1438 εαν COND G1437 αμαρτη V-2AAS-3S G264 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 επιτιμησον V-AAM-2S G2008 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εαν COND G1437 μετανοηση V-AAS-3S G3340 αφες V-2AAM-2S G863 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 εαυτοις F-3DPM G1438 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αμαρτη V-2AAS-3S G264 εις PREP G1519 σε P-2AS G4571 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 επιτιμησον V-AAM-2S G2008 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εαν COND G1437 μετανοηση V-AAS-3S G3340 αφες V-2AAM-2S G863 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : προσέχετε V-PAM-2P G4337 ἑαυτοῖς. F-3DPM G1438 ἐὰν COND G1437 ἁμάρτῃ V-2AAS-3S G264 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφός N-NSM G80 σου, P-2GS G4771 ἐπιτίμησον V-AAM-2S G2008 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 μετανοήσῃ, V-AAS-3S G3340 ἄφες V-2AAM-2S G863 αὐτῷ·P-DSM G846
MOV : സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; സഹോദരൻ പിഴച്ചാൽ അവനെ ശാസിക്ക; അവൻ മാനസാന്തരപ്പെട്ടാൽ അവനോടു ക്ഷമിക്ക.
HOV : सचेत रहो; यदि तेरा भाई अपराध करे तो उसे समझा, और यदि पछताए तो उसे क्षमा कर।
TEV : మీ విషయమై మీరే జాగ్రత్తగా ఉండుడి. నీ సహో దరుడు తప్పిదము చేసినయెడల అతని గద్దించుము; అతడు మారుమనస్సు పొందిన యెడల అతని క్షమించుము.
ERVTE : అందువల్ల జాగ్రత్త! “మీ సోదరుడు పాపం చేస్తే గద్దంచండి. పశ్చాత్తాపం చెందితే క్షమించండి.
KNV : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನಿನ ಸಹೋದರನು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದರೆ ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸು; ಅವನು ಮಾನಸಾಂತರಪಟ್ಟರೆ ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ! “ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನು ಪಾಪಮಾಡಿದರೆ, ಅವನನ್ನು ಖಂಡಿಸು. ಒಂದುವೇಳೆ ಅವನೇನಾದರೂ ತನ್ನ ತಪ್ಪಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟರೆ ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು.
GUV : તેથી સાવધાન રહો!“જો તારો ભાઈ પાપ કરે તો તેને કહે કે તે ખોટો છે. પણ તે જો દુ:ખ વ્યક્ત કરે અને પાપ કરવાનું બંધ કરે તો તેને માફ કર.
PAV : ਖਬਰਦਾਰ ਰਹੋ! ਜੇ ਤੇਰਾ ਭਾਈ ਗੁਨਾਹ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਦਿਹ ਅਰ ਜੇ ਤੋਬਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰ
URV : خَبردار رہو! اگر تیرا بھائِی گُناہ کرے تو اُسے ملامت کر۔ اگر تَوبہ کرے تو اُسے مُعاف کر۔
BNV : তোমরা নিজেদের বিষয়ে সাবধান!‘তোমার ভাই যদি পাপ করে, তাকে তিরস্কার কর৷ সে যদি অনুতপ্ত হয় তবে তাকে ক্ষমা কর৷
ORV : ତେଣୁ ସାବଧାନ ରୁହ। ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ପାପ କରେ, ତବେେ ତାକୁ କୁହ ଯେ ଭୁଲ କରୁଛି। ସେ ଯଦି ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରି ଆଉ ପାପ କରନୋହିଁ, ତବେେ ତାକୁ କ୍ଷମା ଦିଅ।
MRV : स्वत:कडे लक्ष द्या! जर तुमचा भाऊ पाप करतो तर त्याला धमकावा. आणि जर तो पश्चात्ताप करतो तर त्याची क्षमा करा.
4
KJV : {SCJ}And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 he trespass G264 against G1519 thee G4571 seven times G2034 in a day, G2250 and G2532 seven times G2034 in a day G2250 turn again G1994 to G1909 thee, G4571 saying, G3004 I repent; G3340 thou shalt forgive G863 him. G846 {SCJ.}
YLT : and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.`
ASV : And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
WEB : If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, \'I repent,\' you shall forgive him."
ESV : and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, saying, 'I repent,' you must forgive him."
RV : And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
RSV : and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, and says, `I repent,' you must forgive him."
NLT : Even if that person wrongs you seven times a day and each time turns again and asks forgiveness, you must forgive."
NET : Even if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to you saying, 'I repent,' you must forgive him."
ERVEN : Even if they do something wrong to you seven times in one day, but they say they are sorry each time, you should forgive them."
TOV : அவன் ஒருநாளில் ஏழுதரம் உனக்கு விரோதமாய்க் குற்றஞ்செய்து, ஏழுதரமும் உன்னிடத்தில் வந்து: நான் மனஸ்தாபப்படுகிறேன் என்று சொன்னால், அவனுக்கு மன்னிப்பாயாக என்றார்.
ERVTA : ஒரே நாளில் உங்கள் சகோதரன் ஏழுமுறை உங்களிடம் தவறு செய்தும் ஒவ்வொரு முறையும் உங்களிடம் மன்னிப்பு வேண்டினான் என்றால், நீங்கள் அவனை மன்னிக்க வேண்டும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 επτακις ADV G2034 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 αμαρτη V-2AAS-3S G264 εις PREP G1519 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 επτακις ADV G2034 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 επιστρεψη V-AAS-3S G1994 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 λεγων V-PAP-NSM G3004 μετανοω V-PAI-1S G3340 αφησεις V-FAI-2S G863 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 επτακις ADV G2034 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 αμαρτηση V-AAS-3S G264 εις PREP G1519 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 επτακις ADV G2034 επιστρεψη V-AAS-3S G1994 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 λεγων V-PAP-NSM G3004 μετανοω V-PAI-1S G3340 αφησεις V-FAI-2S G863 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 επτακις ADV G2034 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 αμαρτη V-2AAS-3S G264 εις PREP G1519 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 επτακις ADV G2034 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 επιστρεψη V-AAS-3S G1994 λεγων V-PAP-NSM G3004 μετανοω V-PAI-1S G3340 αφησεις V-FAI-2S G863 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 ἑπτάκις ADV G2034 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 ἁμαρτήσῃ V-AAS-3S G264 εἰς PREP G1519 σὲ P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 ἑπτάκις ADV G2034 ἐπιστρέψῃ V-AAS-3S G1994 πρὸς PREP G4314 σὲ P-2AS G4771 λέγων· V-PAP-NSM G3004 μετανοῶ, V-PAI-1S G3340 ἀφήσεις V-FAI-2S G863 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : ദിവസത്തിൽ ഏഴുവട്ടം നിന്നോടു പിഴെക്കയും ഏഴുവട്ടവും നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഞാൻ മാനസാന്തരപ്പെടുന്നു എന്നു പറകയും ചെയ്താൽ അവനോടു ക്ഷമിക്ക.
HOV : यदि दिन भर में वह सात बार तेरा अपराध करे और सातों बार तेरे पास फिर आकर कहे, कि मैं पछताता हूं, तो उसे क्षमा कर॥
TEV : అతడు ఒక దినమున ఏడుమారులు నీయెడల తప్పిదము చేసి యేడు మారులు నీవైపుతిరిగిమారుమనస్సు పొందితి ననినయెడల అతని క్షమింపవలెననెను.
ERVTE : అతడు రోజుకు ఏడుసార్లు మీ పట్ల పాపం చేసి ఏడుసార్లు మీ దగ్గరకు వచ్చి, ‘నేను పశ్చాత్తాపం చెందాను’ అని అంటే అతణ్ణి క్షమించండి.”
KNV : ಅವನು ಒಂದು ದಿನದಲ್ಲಿ ಏಳು ಸಾರಿ ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿ ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಏಳು ಸಾರಿ ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು-- ನಾನು ಮಾನಸಾಂತರಪಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ನೀನು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನು ನಿನಗೆ ಒಂದು ದಿನದಲ್ಲಿ ಏಳು ಸಲ ತಪ್ಪುಮಾಡಿ, ಪ್ರತಿಸಲವೂ, ؅ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು’ ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೆ, ನೀನು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જો તારો ભાઈ દિવસમાં સાત વાર કંઈ ખોટું કરે, અને દરેક વખતે તારી પાસે પાછો આવે અને કહે કે, હું દિલગીર છું. તો તું તેને માફ કર.
PAV : ਜੇ ਉਹ ਇੱਕ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਸੱਤ ਵਾਰੀ ਤੇਰਾ ਗੁਨਾਹ ਕਰੇ ਅਤੇ ਸੱਤਵਾਰੀ ਤੇਰੀ ਵੱਲ ਮੁੜ ਕੇ ਕਹੇ, ਮੈਂ ਤੋਬਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰ।।
URV : اور اگر وہ ایک دِن میں سات دفعہ تیرا گُناہ کرے اور ساتوں دفعہ تیرے پاس پھِر آ کر کہے کہ تَوبہ کرتا ہُوں تو اُسے مُعاف کر۔
BNV : সে যদি এক দিনে সাতবার তোমার বিরুদ্ধে পাপ করে, আর সাতবারই তোমার কাছে ফিরে এসে বলে, ‘আমি অনুতপ্ত,’ তবে তাকে ক্ষমা কর৷’
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ଦିନ ଭିତ ରେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ସାତଥର ଅନ୍ଯାୟ କରେ ଓ ପ୍ରତିଥର ଆସି କ ହେ ଯେ, ସେ ଏଥିପାଇଁ ଦୁଃଖିତ, ତବେେ ତାକୁ କ୍ଷମା କରି ଦିଅ।"
MRV : जर तो तुझ्याविरुद्ध दिवसातून सात वेळा पाप करतो आणि सात वेळा तुमच्याकडे येतो व म्हणतो, “मी पश्चात्ताप करतो,’ त्याला क्षमा करा.”
5
KJV : And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
KJVP : And G2532 the G3588 apostles G652 said G2036 unto the G3588 Lord, G2962 Increase G4369 our G2254 faith. G4102
YLT : And the apostles said to the Lord, `Add to us faith;`
ASV : And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
WEB : The apostles said to the Lord, "Increase our faith."
ESV : The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
RV : And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
RSV : The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
NLT : The apostles said to the Lord, "Show us how to increase our faith."
NET : The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
ERVEN : The apostles said to the Lord, "Give us more faith!"
TOV : அப்பொழுது அப்போஸ்தலர் கர்த்தரை நோக்கி: எங்கள் விசுவாசத்தை வர்த்திக்கப்பண்ணவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : சீஷர்கள் இயேசுவை நோக்கி, இன்னும் மிகுந்த விசுவாசத்தை எங்களுக்கு வழங்குங்கள் என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 προσθες V-2AAM-2S G4369 ημιν P-1DP G2254 πιστιν N-ASF G4102
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 προσθες V-2AAM-2S G4369 ημιν P-1DP G2254 πιστιν N-ASF G4102
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 προσθες V-2AAM-2S G4369 ημιν P-1DP G2254 πιστιν N-ASF G4102
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 οἱ T-NPM G3588 ἀπόστολοι N-NPM G652 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ· N-DSM G2962 πρόσθες V-2AAM-2S G4369 ἡμῖν P-1DP G2248 πίστιν.N-ASF G4102
MOV : അപ്പൊസ്തലന്മാർ കർത്താവിനോടു: ഞങ്ങൾക്കു വിശ്വാസം വർദ്ധിപ്പിച്ചുതരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब प्रेरितों ने प्रभु से कहा, हमारा विश्वास बढ़ा।
TEV : అపొస్తలులుమా విశ్వాసము వృద్ధిపొందించుమని ప్రభువుతో చెప్పగా
ERVTE : అపొస్తలులు ప్రభువుతో, “మా విశ్వాసాన్ని గట్టి పరచండి” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಕರ್ತನಿಗೆ--ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ ಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು ಅಂದರು.
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲರು ಪ್ರಭುವಿಗೆ (ಯೇಸು), “ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು!؆ ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
GUV : પ્રેરિતોએ પ્રભુને કહ્યું, “અમારો વિશ્વાસ વધાર!”
PAV : ਤਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਵਧਾ
URV : اِس پر رَسُولوں نے خُداوند سے کہا ہمارے اِیمان کو بڑھا۔
BNV : এরপর প্রেরিতেরা প্রভুকে বললেন, ‘আমাদের বিশ্বাসের বৃদ্ধি করুন!’
ORV : ପ୍ ରରେିତମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭକୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରଦାନ କର।"
MRV : मग शिष्य प्रभूला म्हणाले, “आमचा विश्वास वाढव.”
6
KJV : And the Lord said, {SCJ}If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. {SCJ.}
KJVP : And G1161 the G3588 Lord G2962 said, G2036 {SCJ} If G1487 ye had G2192 faith G4102 as G5613 a grain G2848 of mustard seed, G4615 ye might say G3004 G302 unto this G5026 sycamine tree, G4807 Be thou plucked up by the root, G1610 and G2532 be thou planted G5452 in G1722 the G3588 sea; G2281 and G2532 it should obey G5219 G302 you. G5213 {SCJ.}
YLT : and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
ASV : And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
WEB : The Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, \'Be uprooted, and be planted in the sea,\' and it would obey you.
ESV : And the Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you.
RV : And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would have obeyed you.
RSV : And the Lord said, "If you had faith as a grain of mustard seed, you could say to this sycamine tree, `Be rooted up, and be planted in the sea,' and it would obey you.
NLT : The Lord answered, "If you had faith even as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'May you be uprooted and thrown into the sea,' and it would obey you!
NET : So the Lord replied, "If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this black mulberry tree, 'Be pulled out by the roots and planted in the sea,' and it would obey you.
ERVEN : The Lord said, "If your faith is as big as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Dig yourself up and plant yourself in the ocean!' And the tree will obey you.
TOV : அதற்குக் கர்த்தர்: கடுகுவிதையளவு விசுவாசம் உங்களுக்கு உண்டாயிருந்தால், நீங்கள் இந்தக் காட்டத்திமரத்தை நோக்கி: நீ வேரோடே பிடுங்குண்டு கடலிலே நடப்படுவாயாக என்று சொல்ல, அது உங்களுக்குக் கீழ்ப்படியும்.
ERVTA : கர்த்தர், உங்கள் விசுவாசம் ஒரு கடுகளவு பெரியதாக இருந்தால் இந்த முசுக்கட்டை மரத்தைப் பார்த்து, ԅநீ தானாகவே பெயர்ந்து கடலில் விழு என்று கூறினால் அந்த மரமானது உங்களுக்குக் கீழ்ப்படியும்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ει COND G1487 ειχετε V-IAI-2P G2192 πιστιν N-ASF G4102 ως ADV G5613 κοκκον N-ASM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ελεγετε V-IAI-2P G3004 αν PRT G302 τη T-DSF G3588 συκαμινω A-DSM G4807 ταυτη D-DSF G3778 εκριζωθητι V-APM-2S G1610 και CONJ G2532 φυτευθητι V-APM-2S G5452 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 υπηκουσεν V-AAI-3S G5219 αν PRT G302 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ει COND G1487 εχετε V-PAI-2P G2192 πιστιν N-ASF G4102 ως ADV G5613 κοκκον N-ASM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ελεγετε V-IAI-2P G3004 αν PRT G302 τη T-DSF G3588 συκαμινω A-DSM G4807 [ταυτη] D-DSF G3778 εκριζωθητι V-APM-2S G1610 και CONJ G2532 φυτευθητι V-APM-2S G5452 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 υπηκουσεν V-AAI-3S G5219 αν PRT G302 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ει COND G1487 εχετε V-PAI-2P G2192 πιστιν N-ASF G4102 ως ADV G5613 κοκκον N-ASM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ελεγετε V-IAI-2P G3004 αν PRT G302 τη T-DSF G3588 συκαμινω A-DSM G4807 ταυτη D-DSF G3778 εκριζωθητι V-APM-2S G1610 και CONJ G2532 φυτευθητι V-APM-2S G5452 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 υπηκουσεν V-AAI-3S G5219 αν PRT G302 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος· N-NSM G2962 εἰ COND G1487 ἔχετε V-PAI-2P G2192 πίστιν N-ASF G4102 ὡς ADV G5613 κόκκον N-ASM G2848 σινάπεως, N-GSN G4615 ἐλέγετε V-IAI-2P G3004 ἂν PRT G302 τῇ T-DSF G3588 συκαμίνῳ A-DSM G4807 ταύτῃ· D-DSF G3778 ἐκριζώθητι V-APM-2S G1610 καὶ CONJ G2532 φυτεύθητι V-APM-2S G5452 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 θαλάσσῃ, N-DSF G2281 καὶ CONJ G2532 ὑπήκουσεν V-AAI-3S G5219 ἂν PRT G302 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : അതിന്നു കർത്താവു പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങൾക്കു കടകുമണിയോളം വിശ്വാസം ഉണ്ടെങ്കിൽ ഈ കാട്ടത്തിയോടു: വേരോടെ പറിഞ്ഞു കടലിൽ നട്ടുപോക എന്നു പറഞ്ഞാൽ അതു നിങ്ങളെ അനുസരിക്കും.
HOV : प्रभु ने कहा; कि यदि तुम को राई के दाने के बराबर भी विश्वास होता, तो तुम इस तूत के पेड़ से कहते कि जड़ से उखड़कर समुद्र में लग जा, तो वह तुम्हारी मान लेता।
TEV : ప్రభువుమీరు ఆవగింజంత విశ్వాసము గలవారైతే ఈ కంబళిచెట్టును చూచినీవు వేళ్లతోకూడ పెల్లగింపబడి సముద్రములో నాటబడుమని చెప్పునప్పుడు అది మీకు లోబడును.
ERVTE : ప్రభువు, “మీలో ఆవగింజంత విశ్వాసం ఉన్నాచాలు; మీరు కంబళి చెట్టుతో, ‘నీవు నీ వేర్లతో బాటు పెళ్లగింపబడి వెళ్ళి సముద్రంలో పడి అక్కడ నాటుకుపో!’ అని అంటే అది మీ మాట వింటుంది.
KNV : ಕರ್ತನು ಅವರಿಗೆ-- ನಿಮಗೆ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿನಷ್ಟು ನಂಬಿಕೆ ಇರುವದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಆಲದ ಮರಕ್ಕೆ--ನೀನು ಬೇರು ಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ನಾಟಿಕೋ ಎಂದು ಹೇಳುವದಾದರೆ ಅದು ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯ ವಾಗುವದು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ಅವರಿಗೆ ಇಂತೆಂದನು: “ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಷ್ಟು ದೊಡ್ಡದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅತ್ತಿಮರಕ್ಕೆ, ؅ಇಲ್ಲಿಂದ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬೀಳು!؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೂ ಅದು ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : પ્રભુએ કહ્યું, “જો તમને રાઇના દાણા જેટલો વિશ્વાસ હોય તો તને આ ગુલ્લર ઝાડને કહેતા કે તું ઊખડીને સમુદ્ધમાં રોપાઇ જા!” અને તે ઝાડ તમારું માનત.
PAV : ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੁਸਾਂ ਵਿੱਚ ਰਾਈ ਦੇ ਦਾਣੇ ਸਮਾਨ ਨਿਹਚਾ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੂਤ ਨੂੰ ਕਹਿ ਦਿੰਦੇ ਜੋ ਉੱਖੜ ਜਾਹ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਲੱਗ ਜਾਹ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ
URV : خُداوند نے کہا کہ اگر تُم میں رائی کے دانے کے برابر بھی اِیمان ہوتا اور تُم اِس تُوت کے دَرخت سے کہتے کہ جڑ سے اُکھڑ کر سُمندر میں جا لگ تو تُمہاری مانتا۔
BNV : প্রভু বললেন, ‘একটা সরষে দানার মতো এতটুকু বিশ্বাস যদি তোমাদের থাকে, তাহলে এই তুঁত গাছটাকে তোমরা বলতে পার, ‘শেকড়শুদ্ধ উপড়ে নিয়ে সমুদ্রে নিজেকে পোঁত!’ আর দেখবে সে তোমাদের কথা শুনবে৷
ORV : ପ୍ରଭୁ କହିଲେ, "ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଗୋଟିଏ ଶାରେିଷ ଦାନା ପରିମାଣର ହାଇେଥାଏ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ତୁତ ଗଛକୁ କହିପାରିବ, ନିଜକୁ ଉପାଡି ନଇେ ସମୁଦ୍ର ରେ ରୋପଣ କର, ତବେେ ଗଛଟି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ମାନିବ।
MRV : प्रभु म्हणाला, “जर तुमचा विश्वास मोहरीच्या दाण्याएवढा असेल तर तुम्ही या तुतीच्या झाडाला म्हणू शकता, “मुळासकट उपटून समुद्रात लावले जा.’ आणि ते तुमची आज्ञा पाळील.”
7
KJV : {SCJ}But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 which G5101 of G1537 you, G5216 having G2192 a servant G1401 plowing G722 or G2228 feeding cattle, G4165 will say G2046 unto him by and by, G2112 when he is come G1525 from G1537 the G3588 field, G68 Go G3928 and sit down to meat G377 ? {SCJ.}
YLT : `But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
ASV : But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
WEB : But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, \'Come immediately and sit down at the table,\'
ESV : "Will any one of you who has a servant plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down at table'?
RV : But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
RSV : "Will any one of you, who has a servant plowing or keeping sheep, say to him when he has come in from the field, `Come at once and sit down at table'?
NLT : "When a servant comes in from plowing or taking care of sheep, does his master say, 'Come in and eat with me'?
NET : "Would any one of you say to your slave who comes in from the field after plowing or shepherding sheep, 'Come at once and sit down for a meal'?
ERVEN : "Suppose one of you has a servant who has been working in the field, plowing or caring for the sheep. When he comes in from work, what would you say to him? Would you say, 'Come in, sit down and eat'?
TOV : உங்களில் ஒருவனுடைய ஊழியக்காரன் உழுது அல்லது மந்தைமேய்த்து வயலிலிருந்து வரும்போது, எஜமான் அவனை நோக்கி: நீ முன்பு போய்ச் சாப்பிட்டுவா என்று அவனுக்குச் சொல்வானோ?
ERVTA : வயலில் வேலை செய்கிற ஊழியன் ஒருவன் உங்களில் ஒருவனுக்கு இருக்கிறான் என்று வைத்துக் கொள்வோம். அவன் நிலத்தை உழுது கொண்டோ, ஆடுகளை மேய்த்துக்கொண்டோ இருக்கிறான். அவன் வயலிலிருந்து வீட்டுக்கு வந்ததும் அவனிடம் நீங்கள் என்ன சொல்வீர்கள்? வந்து சாப்பிட உட்கார் என்பீர்களா?
GNTERP : τις I-NSM G5101 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 δουλον N-ASM G1401 εχων V-PAP-NSM G2192 αροτριωντα V-PAP-ASM G722 η PRT G2228 ποιμαινοντα V-PAP-ASM G4165 ος R-NSM G3739 εισελθοντι V-2AAP-DSM G1525 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 ερει V-FAI-3S G2046 ευθεως ADV G2112 παρελθων V-2AAP-NSM G3928 αναπεσαι V-AMM-2S G377
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 δουλον N-ASM G1401 εχων V-PAP-NSM G2192 αροτριωντα V-PAP-ASM G722 η PRT G2228 ποιμαινοντα V-PAP-ASM G4165 ος R-NSM G3739 εισελθοντι V-2AAP-DSM G1525 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 ερει V-FAI-3S G2046 αυτω P-DSM G846 ευθεως ADV G2112 παρελθων V-2AAP-NSM G3928 αναπεσε V-2AAM-2S G377
GNTBRP : τις I-NSM G5101 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 δουλον N-ASM G1401 εχων V-PAP-NSM G2192 αροτριωντα V-PAP-ASM G722 η PRT G2228 ποιμαινοντα V-PAP-ASM G4165 ος R-NSM G3739 εισελθοντι V-2AAP-DSM G1525 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 ερει V-FAI-3S G2046 ευθεως ADV G2112 παρελθων V-2AAP-NSM G3928 αναπεσε V-2AAM-2S G377
GNTTRP : Τίς I-NSM G5101 δὲ CONJ G1161 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 δοῦλον ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἀροτριῶντα V-PAP-ASM G722 ἢ PRT G2228 ποιμαίνοντα, V-PAP-ASM G4165 ὃς R-NSM G3739 εἰσελθόντι V-2AAP-DSM G1525 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ἀγροῦ N-GSM G68 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 αὐτῷ· P-DSM G846 εὐθέως ADV G2112 παρελθὼν V-2AAP-NSM G3928 ἀνάπεσε;V-2AAM-2S G377
MOV : നിങ്ങളിൽ ആർക്കെങ്കിലും ഉഴുകയോ മേയ്ക്കയോ ചെയ്യുന്ന ഒരു ദാസൻ ഉണ്ടെന്നിരിക്കട്ടെ. അവൻ വയലിൽനിന്നു വരുമ്പോൾ: നീ ക്ഷണത്തിൽ വന്നു ഊണിന്നു ഇരിക്ക എന്നു അവനോടു പറയുമോ? അല്ല:
HOV : पर तुम में से ऐसा कौन है, जिस का दास हल जोतता, या भेंड़ें चराता हो, और जब वह खेत से आए, तो उस से कहे तुरन्त आकर भोजन करने बैठ?
TEV : దున్నువాడు గాని మేపువాడు గాని మీలో ఎవనికైన ఒక దాసుడుండగా, వాడు పొలములోనుండి వచ్చి నప్పుడునీవు ఇప్పడే వెళ్లి భోజనము చేయుమని వానితో చెప్పునా? చెప్పడు.
ERVTE : ““మీ పొలం దున్నే సేవకుడో లేక మీ గొఱ్ఱెలు కాచే సేవకుడో ఒకడున్నాడనుకోండి. అతడు పొలం నుండి యింటికి రాగానే, “రా! వచ్చి కూర్చొని భోజనం చెయ్యి’ అని అతనితో అంటారా? అనరు.
KNV : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಉಳುವ ಇಲ್ಲವೆ ದನಕರು ಕಾಯುವ ಆಳಿರಲಾಗಿ ಅವನು ಹೊಲದಿಂದ ಬಂದಾ ಗಲೇ ಅವನಿಗೆ--ಹೋಗಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತುಕೋ ಎಂದು ಹೇಳುವದುಂಟೇ?
ERVKN : ”ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಂಥ ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನಿದ್ದಾನೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ. ಆ ಸೇವಕನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಉಳುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ. ಆ ಸೇವಕನು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮುಗಿಸಿ ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಏನು ಹೇಳುವೆ? ؅ಒಳಗೆ ಬಾ! ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊ’ ಎಂದು ಹೇಳುವಿಯೋ?
GUV : “ધારો કે તમારામાંના કોઈ એક પાસે નોકર છે કે જે ખાતરમાં કામ કરે છે. નોકર ખેતરમાં જમીન ખેડતો અથવા ઘેટાંની સંભાળ રાખતો હોય છે. જ્યારે તે કામ પરથી આવે છે, ત્યારે તમેે તેને શું કહેશો? તમે તેને કહેશો કે, ‘અંદર આવ અને જમવા માટે બેસી જા?’
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਦਾ ਚਾਕਰ ਹਲ ਵਾਹੁੰਦਾ ਯਾ ਭੇਡਾਂ ਚਾਰਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਖੇਤੋਂ ਆਵੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖੇਗਾ, ਛੇਤੀ ਆ ਕੇ ਖਾਣ ਨੂੰ ਬੈਠॽ
URV : مگر تُم میں سے اَیسا کَون ہے جِس کا نَوکر ہل جوتتا یا گلہ بانی کرتا ہو اور جب وہ کھیت سے آئے تو اُس سے کہے کہ جلد آ کر کھانا کھانے بَیٹھ۔
BNV : ‘ধর তোমাদের মধ্যে কারো একজনের দাস হাল চষছে বা ভেড়া চরাচ্ছে৷ সে যখন মাঠ থেকে আসে তখন তুমি কি তাকে বলবে, ‘তাড়াতাড়ি করে এস, খেতে বস?’
ORV : "ମନକରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଜଣକର ଚାକରଟିଏ ଅଛି। ସହେି ଚାକର ତୁମ୍ଭ ବିଲ ରେ କାମ କରିଆ ସେ। ସେ ତୁମ୍ଭ ବିଲ ରେ ହଳ କରି ଆସୁଛି କିମ୍ବା ମେଣ୍ଢାଙ୍କ ଯତ୍ନ ନଇେ ଆ ସେ। ସେ କାମରୁ ଫରେିବା ପରେ ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ କ'ଣ କହିବ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କହିବ ଯେ, 'ଭିତରକୁ ଆସ ଓ ଖାଇବାକୁ ବସ?'
MRV : समजा, तुमच्यापैकी एकाला एक सेवक आहे. व तो शेत नांगरीत आहे किंवा मेंढरे राखीत आहे. जेव्हा तो शेतातून परत येतो, तुम्ही त्याला “ताबडतोब ये आणि जेवायला बैस” असे म्हणाला का?
8
KJV : {SCJ}And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G235 will not G3780 rather say G2046 unto him, G846 Make ready G2090 wherewith G5101 I may sup, G1172 and G2532 gird G4024 thyself, and serve G1247 me, G3427 till G2193 I have eaten G5315 and G2532 drunken; G4095 and G2532 afterward G3326 G5023 thou G4771 shalt eat G5315 and G2532 drink G4095 ? {SCJ.}
YLT : but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
ASV : and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
WEB : and will not rather tell him, \'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink\'?
ESV : Will he not rather say to him, 'Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink'?
RV : and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
RSV : Will he not rather say to him, `Prepare supper for me, and gird yourself and serve me, till I eat and drink; and afterward you shall eat and drink'?
NLT : No, he says, 'Prepare my meal, put on your apron, and serve me while I eat. Then you can eat later.'
NET : Won't the master instead say to him, 'Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink'?
ERVEN : Of course not! You would say to your servant, 'Prepare something for me to eat. Then get ready and serve me. When I finish eating and drinking, then you can eat.'
TOV : நீ எனக்குச் சாப்பாடு ஆயத்தம்பண்ணி, அரைகட்டிக்கொண்டு, நான் போஜனபானம்பண்ணுமளவும் எனக்கு ஊழியஞ்செய், அதற்குப்பின் நீ புசித்துக்குடிக்கலாம் என்று அவனுக்குச் சொல்லுவானல்லவா?
ERVTA : இல்லை. நீங்கள் அந்த ஊழியனிடம், ԅநான் உண்பதற்கு ஏதேனும் தயார் செய். நான் சாப்பிட்டு முடிக்கும்வரை பரிமாறுவதற்கான ஆடைகளை அணிந்துகொள். பிறகு நீ சாப்பிடவும், பருகவும் செய்யலாம் என்பீர்கள்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ουχι PRT-I G3780 ερει V-FAI-3S G2046 αυτω P-DSM G846 ετοιμασον V-AAM-2S G2090 τι I-ASN G5101 δειπνησω V-AAS-1S G1172 και CONJ G2532 περιζωσαμενος V-AMP-NSM G4024 διακονει V-PAM-2S G1247 μοι P-1DS G3427 εως CONJ G2193 φαγω V-2AAS-1S G5315 και CONJ G2532 πιω V-2AAS-1S G4095 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 φαγεσαι V-FDI-2S G5315 και CONJ G2532 πιεσαι V-FDI-2S G4095 συ P-2NS G4771
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ουχι PRT-I G3780 ερει V-FAI-3S G2046 αυτω P-DSM G846 ετοιμασον V-AAM-2S G2090 τι I-ASN G5101 δειπνησω V-AAS-1S G1172 και CONJ G2532 περιζωσαμενος V-AMP-NSM G4024 διακονει V-PAM-2S G1247 μοι P-1DS G3427 εως CONJ G2193 φαγω V-2AAS-1S G5315 και CONJ G2532 πιω V-2AAS-1S G4095 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 φαγεσαι V-FDI-2S G5315 και CONJ G2532 πιεσαι V-FDI-2S G4095 συ P-2NS G4771
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ουχι PRT-I G3780 ερει V-FAI-3S G2046 αυτω P-DSM G846 ετοιμασον V-AAM-2S G2090 τι I-ASN G5101 δειπνησω V-AAS-1S G1172 και CONJ G2532 περιζωσαμενος V-AMP-NSM G4024 διακονει V-PAM-2S G1247 μοι P-1DS G3427 εως CONJ G2193 φαγω V-2AAS-1S G5315 και CONJ G2532 πιω V-2AAS-1S G4095 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 φαγεσαι V-FDI-2S G5315 και CONJ G2532 πιεσαι V-FDI-2S G4095 συ P-2NS G4771
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 οὐχὶ PRT-I G3780 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 αὐτῷ· P-DSM G846 ἑτοίμασον V-AAM-2S G2090 τί I-ASN G5101 δειπνήσω, V-AAS-1S G1172 καὶ CONJ G2532 περιζωσάμενος V-AMP-NSM G4024 διακόνει V-PAM-2S G1247 μοι P-1DS G1473 ἕως ADV G2193 φάγω V-2AAS-1S G5315 καὶ CONJ G2532 πίω, V-2AAS-1S G4095 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 φάγεσαι V-FDI-2S G5315 καὶ CONJ G2532 πίεσαι V-FDI-2S G4095 σύ;P-2NS G4771
MOV : എനിക്കു അത്താഴം ഒരുക്കുക; ഞാൻ തിന്നുകുടിച്ചു തീരുവോളം അരകെട്ടി എനിക്കു ശുശ്രൂഷചെയ്ക; പിന്നെ നീയും തിന്നു കുടിച്ചുകൊൾക എന്നു പറകയില്ലയോ?
HOV : और यह न कहे, कि मेरा खाना तैयार कर: और जब तक मैं खाऊं-पीऊं तब तक कमर बान्धकर मेरी सेवा कर; इस के बाद तू भी खा पी लेना।
TEV : అంతేకాకనేను భోజనము చేయుటకు ఏమైనను సిద్ధ పరచి, నడుము కట్టుకొని నేను అన్నపానములు పుచ్చు కొనువరకు నాకు పరిచారము చేయుము; అటుతరువాత నీవు అన్నపానములు పుచ
ERVTE : దీనికి మారుగా, ‘వంటవండి, దుస్తులు మార్చుకొని, నేను తిని త్రాగేదాకా పనిచేస్తూవుండు. ఆ తర్వాత నువ్వు కూడా తిని త్రాగు’ అని అంటారు.
KNV : ಹಾಗೆ ಹೇಳದೆ--ನಾನು ಊಟ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಕೊಂಡು ನಾನು ತಿಂದು ಕುಡಿಯುವ ತನಕ ನನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡು; ತರುವಾಯ ನೀನು ತಿಂದು ಕುಡಿ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳುವದಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಇಲ್ಲ! ನೀನು ಅವನಿಗೆ, ؅ನನಗೋಸ್ಕರ ಅಡಿಗೆ ಮಾಡು. ಬಳಿಕ ಶುಭ್ರವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದು ನನಗೆ ಊಟಬಡಿಸು. ನಾನು ತಿಂದು ಕುಡಿದ ಮೇಲೆ ನೀನು ಊಟಮಾಡು’ ಎಂದು ಹೇಳುವೆಯಷ್ಟೇ.
GUV : ના! તમે તમારા નોકરને કહેશો, મારા માટે કંઈક ખાવાનું તૈયાર કર. પછી કપડાં પહેર અને મારી સેવા કર. જ્યારે હું ખાવા પીવાનું પુરું કરું પછી તું ખાજે.
PAV : ਸਗੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਨਾ ਆਖੇਗਾ ਭਈ ਕੁਝ ਤਿਆਰ ਕਰ ਜੋ ਮੈਂ ਖਾਵਾਂ ਅਤੇ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਮੇਰੀ ਟਹਿਲ ਕਰ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਮੈਂ ਖਾ ਪੀ ਨਾ ਹਟਾਂ ਅਤੇ ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੂੰ ਖਾਵੀਂ ਪੀਵੀਂॽ
URV : اور یہ نہ کہے کہ میرا کھانا تیّار کر اور جب تک مَیں کھاؤں پِیُوں کمر باندھ کر میری خِدمت کر۔ اُس کے بعد تُو خُود کھا پی لینا؟
BNV : বরং তাকে কি বলবে না, ‘আমি কি খাব তার জোগাড় কর, আর আমি যতক্ষণ খাওযা-দাওযা করি, তুমি কোমরে গামছা জড়িয়ে আমার সেবা যত্ন কর, এরপর তুমি খাওযা-দাওযা করবে৷’
ORV : ନା, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଚାକରକୁ କହିବ, 'ମାେ ପାଇଁ କିଛି ଖାଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର। ମାେ ଖିଆପିଆ ସରିଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖାଇବ ଓ ପିଇବ।'
MRV : उलट तुम्ही असे म्हणणार नाही का, “माझे भोजन तयार कर. आणि कामाचे कपडे घालून माझे खाणेपिणे चालू असताना माझी सेवा कर. त्यानंतर तू खाऊ पिऊ शकतोस?
9
KJV : {SCJ}Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Doth he thank G2192 G3361 G5485 that G1565 servant G1401 because G3754 he did G4160 the things that were commanded G1299 him G846 ? I think G1380 not. G3756 {SCJ.}
YLT : Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
ASV : Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?
WEB : Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
ESV : Does he thank the servant because he did what was commanded?
RV : Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?
RSV : Does he thank the servant because he did what was commanded?
NLT : And does the master thank the servant for doing what he was told to do? Of course not.
NET : He won't thank the slave because he did what he was told, will he?
ERVEN : The servant should not get any special thanks for doing his job. He is only doing what his master told him to do.
TOV : தான் கட்டளையிட்டவைகளை அந்த வேலைக்காரன் செய்ததற்காக அவனுக்கு உபசாரஞ்செய்வானோ? அப்படிச் செய்யமாட்டானே.
ERVTA : தன் வேலையைச் செய்வதற்காக அவனுக்கு விசேஷமாக நன்றி செலுத்த வேண்டியது இல்லை. அவனது எஜமானன் சொல்வதை மட்டும் அவன் செய்து கொண்டிருக்கிறான்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 χαριν N-ASF G5485 εχει V-PAI-3S G2192 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 εκεινω D-DSM G1565 οτι CONJ G3754 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τα T-APN G3588 διαταχθεντα V-APP-APN G1299 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 δοκω V-PAI-1S-C G1380
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 εχει V-PAI-3S G2192 χαριν N-ASF G5485 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 οτι CONJ G3754 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τα T-APN G3588 διαταχθεντα V-APP-APN G1299
GNTBRP : μη PRT-N G3361 χαριν N-ASF G5485 εχει V-PAI-3S G2192 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 εκεινω D-DSM G1565 οτι CONJ G3754 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τα T-APN G3588 διαταχθεντα V-APP-APN G1299 ου PRT-N G3756 δοκω V-PAI-1S-C G1380
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἔχει V-PAI-3S G2192 χάριν N-ASF G5485 τῷ T-DSM G3588 δούλῳ ὅτι CONJ G3754 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 τὰ T-APN G3588 διαταχθέντα;V-APP-APN G1299
MOV : തന്നോടു കല്പിച്ചതു ദാസൻ ചെയ്തതുകൊണ്ടു അവന്നു നന്ദിപറയുമോ?
HOV : क्या वह उस दास का निहोरा मानेगा, कि उस ने वे ही काम किए जिस की आज्ञा दी गई थी?
TEV : ఆ దాసుడు ఆజ్ఞాపింపబడిన పనులు చేసి నందుకు వాడు దయచూపెనని వానిని మెచ్చునా?
ERVTE : మీరు చెప్పినట్లు విన్నందుకు మీ సేవకునికి కృతజ్ఞత తెలుపుకుంటారా?
KNV : ತನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ಆ ಆಳು ಮಾಡಿದರೆ (ಯಜಮಾ ನನು) ಅವನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿರುವನೋ? ನಾನು ನೆನಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನೀನೇನೂ ಅವನಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಕೃತಜ್ಞತೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ಸೇವಕನಿರುವುದು ಯಜಮಾನನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯಷ್ಟೇ.
GUV : નોકર તેનું રોજીંદુ કામ કરવા માટે કોઈ વિશિષ્ટ મહેરબાની પ્રાપ્ત કરતો નથી. તેના માલીકે તેને જે કરવાનું કહેલું તે જ ફક્ત તે કરે છે.
PAV : ਭਲਾ, ਉਹ ਉਸ ਚਾਕਰ ਦਾ ਹਸਾਨ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਹੁਕਮ ਮੂਜਬ ਕੰਮ ਕੀਤੇॽ
URV : کیا وہ اِس لِئے اُس نَوکر کا احسان مانیگا کہ اُس نے اُن باتوں کی جِن کا حُکم ہُؤا تعمِیل کی؟
BNV : ঐ দাস তোমার হুকুম অনুসারে কাজ করল বলে কি তুমি তাকে ধন্যবাদ দেবে?
ORV : ଚାକର ବିଶଷେ ଧନ୍ଯବାଦ ବି ପାଇବା କଥା ନୁହେଁ। କାରଣ ମାଲିକ ଯାହା କରିବାକୁ କହନ୍ତି, ସେ କବଳେ ତାହାହିଁ କରେ।
MRV : ज्या गोष्टी करण्याबद्दल तुम्ही नोकराला आज्ञा करता ते केल्याबद्दल त्याचे आभार तुम्ही मानता काय?
10
KJV : {SCJ}So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So likewise G3779 G2532 ye, G5210 when G3752 ye shall have done G4160 all G3956 those things which are commanded G1299 you, G5213 say, G3004 We are G2070 unprofitable G888 servants: G1401 we G3754 have done G4160 that which G3739 was our duty G3784 to do. G4160 {SCJ.}
YLT : `So also ye, when ye may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.`
ASV : Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
WEB : Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, \'We are unworthy servants. We have done our duty.\'"
ESV : So you also, when you have done all that you were commanded, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'"
RV : Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
RSV : So you also, when you have done all that is commanded you, say, `We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'"
NLT : In the same way, when you obey me you should say, 'We are unworthy servants who have simply done our duty.'"
NET : So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, 'We are slaves undeserving of special praise; we have only done what was our duty.'"
ERVEN : It is the same with you. When you finish doing all that you are told to do, you should say, 'We are not worthy of any special thanks. We have only done the work we should do.'"
TOV : அப்படியே நீங்களும் உங்களுக்குக் கட்டளையிடப்பட்ட யாவற்றையும் செய்த பின்பு: நாங்கள் அப்பிரயோஜனமான ஊழியக்காரர், செய்யவேண்டிய கடமையைமாத்திரம் செய்தோம் என்று சொல்லுங்கள் என்றார்.
ERVTA : அதுவே உங்களுக்கும் பொருந்தும். நீங்கள் செய்யும்படியாக கூறப்பட்ட காரியங்களை நீங்கள் செய்யும்போது நீங்கள், ԅஎந்த விசேஷ நன்றியறிதலுக்கும் நாங்கள் தகுதியுடையவர்கள் அல்ல. நாங்கள் செய்யவேண்டிய வேலையையே செய்து முடித்தோம் என்று சொல்ல வேண்டும் என்றார்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ποιησητε V-AAS-2P G4160 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 διαταχθεντα V-APP-APN G1299 υμιν P-2DP G5213 λεγετε V-PAM-2P G3004 οτι CONJ G3754 δουλοι N-NPM G1401 αχρειοι A-NPM G888 εσμεν V-PXI-1P G2070 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 ωφειλομεν V-IAI-1P G3784 ποιησαι V-AAN G4160 πεποιηκαμεν V-RAI-1P G4160
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ποιησητε V-AAS-2P G4160 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 διαταχθεντα V-APP-APN G1299 υμιν P-2DP G5213 λεγετε V-PAM-2P G3004 οτι CONJ G3754 δουλοι N-NPM G1401 αχρειοι A-NPM G888 εσμεν V-PXI-1P G2070 ο R-ASN G3739 ωφειλομεν V-IAI-1P G3784 ποιησαι V-AAN G4160 πεποιηκαμεν V-RAI-1P G4160
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ποιησητε V-AAS-2P G4160 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 διαταχθεντα V-APP-APN G1299 υμιν P-2DP G5213 λεγετε V-PAM-2P G3004 οτι CONJ G3754 δουλοι N-NPM G1401 αχρειοι A-NPM G888 εσμεν V-PXI-1P G2070 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 ποιησαι V-AAN G4160 πεποιηκαμεν V-RAI-1P G4160
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς, P-2NP G5210 ὅταν CONJ G3752 ποιήσητε V-AAS-2P G4160 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 διαταχθέντα V-APP-APN G1299 ὑμῖν, P-2DP G5210 λέγετε V-PAM-2P G3004 ὅτι CONJ G3754 δοῦλοι ἀχρεῖοί A-NPM G888 ἐσμεν, V-PAI-1P G1510 ὃ R-ASN G3739 ὠφείλομεν V-IAI-1P G3784 ποιῆσαι V-AAN G4160 πεποιήκαμεν.V-RAI-1P G4160
MOV : അവ്വണ്ണം നിങ്ങളോടു കല്പിച്ചതു ഒക്കെയും ചെയ്തശേഷം: ഞങ്ങൾ പ്രയോജനം ഇല്ലാത്ത ദാസന്മാർ; ചെയ്യേണ്ടതേ ചെയ്തിട്ടുള്ളു എന്നു നിങ്ങളും പറവിൻ.
HOV : इसी रीति से तुम भी, जब उन सब कामों को कर चुको जिस की आज्ञा तुम्हें दी गई थी, तो कहा, हम निकम्मे दास हैं; कि जो हमें करना चाहिए था वही किया है॥
TEV : అటువలె మీరును మీకు ఆజ్ఞాపింపబడినవన్నియు చేసిన తరువాతమేము నిష్‌ప్రయోజకులమైన దాసులము, మేము చేయవలసినవే చేసియున్నామని చెప్పుడనెను.
ERVTE : మీరు కూడా చెప్పిన విధంగా చేసాక ‘మేము మామూలు సేవకులము, చెప్పినట్లు చేసాము. అది మా కర్తవ్యం’ అని అనాలి.”
KNV : ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀವು ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ-- ನಾವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕರಾದ ಆಳುಗಳು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನೀವು ಅನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಇದೇ ನಿಯಮ ನಿಮಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮಗೆ ನೇಮಿಸಿದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಿ ಪೂರೈಸಿದಾಗ, ؅ನಾವು ಆಳುಗಳು, ನಮ್ಮ ಕರ್ತವ್ಯವನ್ನು ನಾವು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕು.”
GUV : તમારી સાથે એવું જ છે. જ્યારે તમને જે કરવાનું કહેવામાં આવ્યું છે તે જ બધું તમે કર્યુ છે ત્યારે તમારે કહેવું જોઈએ, “અમે ફક્ત અમારે જે કામ કરવાનું હતું તે જ કર્યું છે, અમે ખાસ મહેરબાનીને લાયક નથી.”
PAV : ਇਸ ਤਰਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਜਾਂ ਓਹ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪੂਰੇ ਕਰ ਚੁੱਕੋ ਤਾਂ ਕਹੋ ਭਈ ਅਸੀਂ ਨਿਕੰਮੇ ਬੰਦੇ ਹਾਂ, ਜੋ ਕੁਝ ਸਾਨੂੰ ਕਰਨਾ ਉੱਚਿਤ ਸੀ ਅਸਾਂ ਉਹੀ ਕੀਤਾ।।
URV : اِسی طرح تُم بھی جب اُن سب باتوں کی جِن کا تُمہیں حُکم ہُؤا تعمِیل کر چُکو تو کہو کہ ہم نِکمّے نَوکر ہیں۔ جو ہم پر کرنا فرض تھا وُہی کِیا ہے۔
BNV : তোমাদের ক্ষেত্রে সেই একই কথা প্রয়োজ্য৷ তোমাদের য়ে কাজ করতে বলা হয়েছে তা করা শেষ হলে তোমরা বলবে, ‘আমরা অয়োগ্য দাস, আমরা আমাদের কর্তব্য করেছি৷”
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ସହେି ଏକା କଥା ହବେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା କାମତକ କରି ଦବୋ ପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କହିବା ଉଚିତ ଯେ, 'ଆମ୍ଭମାନେେ କୌଣସି ବିଶଷେ ଧନ୍ଯବାଦ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ଯ ନୋହୁଁ। କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଅ ଯୋଗ୍ଯ ଚାକର ଓ ଆମ୍ଭର ଯାହା କରିବା ଉଚିତ, ଆମ୍ଭେ କବଳେ ତାହାହିଁ କରିଛୁ।"'
MRV : तुमच्या बाबतीतही हे तसेच आहे: जेव्हा तुम्हांला करण्यास सांगितलेली सर्व कामे तुम्ही केल्यावर असे म्हटले पाहिजे, “आम्ही कोणत्याही मानास पात्र नसलेले सेवक आहोत आम्ही फक्त आमचे कर्तव्य केले आहे.”‘
11
KJV : And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 as he G846 went G4198 to G1519 Jerusalem, G2419 that G2532 he G846 passed G1330 through G1223 the midst G3319 of Samaria G4540 and G2532 Galilee. G1056
YLT : And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,
ASV : And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
WEB : It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
ESV : On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee.
RV : And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing through the midst of Samaria and Galilee.
RSV : On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee.
NLT : As Jesus continued on toward Jerusalem, he reached the border between Galilee and Samaria.
NET : Now on the way to Jerusalem, Jesus was passing along between Samaria and Galilee.
ERVEN : Jesus was traveling to Jerusalem. He went from Galilee to Samaria.
TOV : பின்பு அவர் எருசலேமுக்குப் பிரயாணம்பண்ணுகையில், அவர் சமாரியா கலிலேயா என்னும் நாடுகளின் வழியாக நடந்துபோனார்.
ERVTA : இயேசு எருசலேமுக்குப் பிரயாணம் செய்து கொண்டிருந்தார். கலிலேயாவைக் கடந்து அவர் சமாரியாவுக்குப் போனார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 διηρχετο V-INI-3S G1330 δια PREP G1223 μεσου A-GSN G3319 σαμαρειας N-GSF G4540 και CONJ G2532 γαλιλαιας N-GSF G1056
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 διηρχετο V-INI-3S G1330 δια PREP G1223 μεσον A-ASN G3319 σαμαρειας N-GSF G4540 και CONJ G2532 γαλιλαιας N-GSF G1056
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 διηρχετο V-INI-3S G1330 δια PREP G1223 μεσου A-GSN G3319 σαμαρειας N-GSF G4540 και CONJ G2532 γαλιλαιας N-GSF G1056
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πορεύεσθαι V-PNN G4198 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 διήρχετο V-INI-3S G1330 διὰ PREP G1223 μέσον A-ASN G3319 Σαμαρίας N-GSF G4540 καὶ CONJ G2532 Γαλιλαίας.N-GSF G1056
MOV : അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രചെയ്കയിൽ ശമര്യക്കും ഗലീലെക്കും നടുവിൽകൂടി കടക്കുമ്പോൾ
HOV : और ऐसा हुआ कि वह यरूशलेम को जाते हुए सामरिया और गलील के बीच से होकर जा रहा था।
TEV : ఆయన యెరూషలేమునకు ప్రయాణమై పోవుచు సమరయ గలిలయల మధ్యగా వెళ్లుచుండెను.
ERVTE : యేసు యెరూషలేముకు ప్రయాణం సాగిస్తూ గలిలయ నుండి సమరయ పొలిమేరలకు వచ్చాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಸಮಾರ್ಯ ಮತ್ತು ಗಲಿಲಾಯಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುತ್ತಾ ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಸಮಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : ઈસુ યરૂશાલેમમાં મુસાફરી કરતો હતો. તે ગાલીલમાં થઈને સમરૂન ગયો.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਮਰਿਯਾ ਅਰ ਗਲੀਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ
URV : اور اَیسا ہُؤا کہ یروشلِیم کو جاتے ہُوئے وہ سامریہ اور گلِیل کے بیچ سے ہوکر جا رہا تھا۔
BNV : যীশু জেরুশালেমের দিকে যাচ্ছিলেন, যাবার পথে তিনি গালীল ও শমরীযার মাঝখান দিয়ে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ୟିରୂଶାଲମ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ। ସେ ଗାଲୀଲୀରୁ ଶମିରୋଣକୁ ଗଲେ।
MRV : येशू यरुशलेमाला जात असताना त्याने शोमरोन व गालील यांच्या सीमेवरुन प्रवास केला.
12
KJV : And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
KJVP : And G2532 as he G846 entered G1525 into G1519 a certain G5100 village, G2968 there met G528 him G846 ten G1176 men G435 that were lepers, G3015 which G3739 stood G2476 afar off: G4207
YLT : and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,
ASV : And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
WEB : As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
ESV : And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance
RV : And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
RSV : And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance
NLT : As he entered a village there, ten lepers stood at a distance,
NET : As he was entering a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance,
ERVEN : He came into a small town, and ten men met him there. They did not come close to him, because they all had leprosy.
TOV : அவர் ஒரு கிராமத்தில் பிரவேசித்தபோது, குஷ்டரோகமுள்ள மனுஷர் பத்துப்பேர் அவருக்கு எதிராக வந்து, தூரத்திலே நின்று:
ERVTA : அவர் ஒரு சிற்றூருக்கு வந்தார். பத்து மனிதர்கள் அவரை அங்கு சந்தித்தார்கள். அவர்கள் தொழு நோயால் பாதிக்கப்பட்டவர்களாதலால் அவர் அருகே வரவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εισερχομενου V-PNP-GSM G1525 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τινα X-ASF G5100 κωμην N-ASF G2968 απηντησαν V-AAI-3P G528 αυτω P-DSM G846 δεκα A-NUI G1176 λεπροι A-NPM G3015 ανδρες N-NPM G435 οι R-NPM G3739 εστησαν V-2AAI-3P G2476 πορρωθεν ADV G4207
GNTWHRP : και CONJ G2532 εισερχομενου V-PNP-GSM G1525 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τινα X-ASF G5100 κωμην N-ASF G2968 απηντησαν V-AAI-3P G528 | | [αυτω] P-DSM G846 | δεκα A-NUI G1176 λεπροι A-NPM G3015 ανδρες N-NPM G435 οι R-NPM G3739 | ανεστησαν V-AAI-3P G450 | εστησαν V-2AAI-3P G2476 | πορρωθεν ADV G4207
GNTBRP : και CONJ G2532 εισερχομενου V-PNP-GSM G1525 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τινα X-ASF G5100 κωμην N-ASF G2968 απηντησαν V-AAI-3P G528 αυτω P-DSM G846 δεκα A-NUI G1176 λεπροι A-NPM G3015 ανδρες N-NPM G435 οι R-NPM G3739 εστησαν V-2AAI-3P G2476 πορρωθεν ADV G4207
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰσερχομένου V-PNP-GSM G1525 αὐτοῦ P-GSM G846 εἴς PREP G1519 τινα X-ASF G5100 κώμην N-ASF G2968 ὑπήντησαν V-AAI-3P G5221 αὐτῷ P-DSM G846 δέκα A-NUI G1176 λεπροὶ A-NPM G3015 ἄνδρες, N-NPM G435 οἳ R-NPM G3739 ἔστησαν V-2AAI-3P G2476 πόρρωθεν,ADV G4207
MOV : ഒരു ഗ്രാമത്തിൽ ചെല്ലുന്നേരം കുഷ്ഠരോഗികളായ പത്തു പുരുഷന്മാർ അവന്നു എതിർപെട്ടു
HOV : और किसी गांव में प्रवेश करते समय उसे दस कोढ़ी मिले।
TEV : ఆయన యొక గ్రామములోనికి వెళ్లుచుండగా పది మంది కుష్ఠ రోగులు ఆయనకు ఎదురుగా వచ్చి దూరమున నిలిచి
ERVTE : ఒక గ్రామంలోకి వెళ్తూండగా పదిమంది కుష్టురోగులు ఆయన దగ్గరకు వచ్చారు. వాళ్ళు ఆయనకు కొద్ది దూరంలో నిలుచొని,
KNV : ಆತನು ಒಂದಾ ನೊಂದು ಹಳ್ಳಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಆತನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿ ದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಆತನು ಒಂದು ಗ್ರಾಮಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಅಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಜನರು ಆತನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳಾಗಿದ್ದರು.
GUV : તે એક નાના ગામમાં તેને દશ માણસો મળ્યા હતા. આ માણસો ઈસુની નજીક આવ્યા નહિ, કારણ કે તે બધા રક્તપિત્તિયા હતા.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਕਿਸੇ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਵੜਦਿਆ ਦਸ ਕੋੜ੍ਹੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਲੇ ਜਿਹੜੇ ਦੂਰ ਖੜੇ ਰਹੇ
URV : اور ایک گاؤں میں داخِل ہوتے وقت دَس کوڑھی اُس کو مِلے۔
BNV : তাঁরা যখন একটি গ্রামে ঢুকছেন, এমন সময় দশ জন কুষ্ঠরোগী তাঁর সামনে পড়ল, তারা একটু দূরে দাঁড়াল,
ORV : ସେ ଗୋଟିଏ େଛାଟ ନଗରକୁ ଆସିଲେ। ସଠାେରେ ତାହାଙ୍କୁ ଦଶ ଜଣ ଲୋକ ଭଟେିଲେ। ସହେି ସମସ୍ତଙ୍କର କୁଷ୍ଠ ରୋଗ ହାଇେଥିବାରୁ ସମାନେେ କହେି ଯୀଶୁଙ୍କର ଅତି ପାଖକୁ ଆସି ପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : तो एका खेड्यात जात असताना, कुष्ठरोग झालेले दहा पुरुष त्याला भेटले, ते दूर उभे राहीले.
13
KJV : And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
KJVP : And G2532 they G846 lifted up G142 [their] voices, G5456 and said, G3004 Jesus, G2424 Master, G1988 have mercy G1653 on us. G2248
YLT : and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;`
ASV : and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
WEB : They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
ESV : and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
RV : and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
RSV : and lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us."
NLT : crying out, "Jesus, Master, have mercy on us!"
NET : raised their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us."
ERVEN : But the men shouted, "Jesus! Master! Please help us!"
TOV : இயேசு ஐயரே, எங்களுக்கு இரங்கும் என்று சத்தமிட்டார்கள்.
ERVTA : ஆனால் அம்மனிதர்கள் இயேசுவை நோக்கி, உரக்கக் கூவி, இயேசுவே! குருவே! தயவுசெய்து எங்களுக்கு உதவி செய்யுங்கள் என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ηραν V-AAI-3P G142 φωνην N-ASF G5456 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ιησου N-VSM G2424 επιστατα N-VSM G1988 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ηραν V-AAI-3P G142 φωνην N-ASF G5456 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ιησου N-VSM G2424 επιστατα N-VSM G1988 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ηραν V-AAI-3P G142 φωνην N-ASF G5456 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ιησου N-VSM G2424 επιστατα N-VSM G1988 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἦραν V-AAI-3P G142 φωνὴν N-ASF G5456 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 Ἰησοῦ N-VSM G2424 ἐπιστάτα, N-VSM G1988 ἐλέησον V-AAM-2S G1653 ἡμᾶς.P-1AP G2248
MOV : അകലെ നിന്നുകൊണ്ടു: യേശൂ, നായക, ഞങ്ങളോടു കരുണയുണ്ടാകേണമേ എന്നു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു.
HOV : और उन्होंने दूर खड़े होकर, ऊंचे शब्द से कहा, हे यीशु, हे स्वामी, हम पर दया कर।
TEV : యేసు ప్రభువా, మమ్ము కరుణించుమని కేకలు వేసిరి.
ERVTE : “యేసు ప్రభూ! మాపై దయచూపు” అని బిగ్గరగా అన్నారు.
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವರವೆತ್ತಿ--ಯೇಸುವೇ,ಒಡೆಯನೇ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಡು ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರು ‘ಯೇಸುವೇ! ಗುರುವೇ! ದಯಾಮಾಡಿ ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು!؆ ಎಂದು ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
GUV : પણ તે માણસોએ ઘાંટો પાડીને કહ્યું, “ઈસુ! સ્વામી! કૃપા કરી અમને મદદ કર!”
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਯਿਸੂ ਮਹਾਰਾਜ, ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
URV : اُنہوں نے دُور کھڑے ہوکر بُلند آواز سے کہا اَے یِسُوع! اَے صاحِب! ہم پر رحم کر۔
BNV : ও চিত্‌কার করে বলল, ‘প্রভু যীশু! আমাদের দযা করুন!’
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାଟି କରି ଡାକିଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ! ଦୟାକରି ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କର।"
MRV : ते मोठ्याने ओरडून म्हणाले, “येशू, गुरुजी आम्हांवर दया करा!”
14
KJV : And when he saw [them,] he said unto them, {SCJ}Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. {SCJ.}
KJVP : And G2532 when he saw G1492 [them,] he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Go G4198 show G1925 yourselves G1438 unto the G3588 priests. G2409 {SCJ.} And G2532 it came to pass, G1096 that , as they G846 went, G5217 they were cleansed. G2511
YLT : and having seen [them], he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;` and it came to pass, in their going, they were cleansed,
ASV : And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
WEB : When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.
ESV : When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.
RV : And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
RSV : When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.
NLT : He looked at them and said, "Go show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed of their leprosy.
NET : When he saw them he said, "Go and show yourselves to the priests." And as they went along, they were cleansed.
ERVEN : When Jesus saw the men, he said, "Go and show yourselves to the priests." While the ten men were going to the priests, they were healed.
TOV : அவர்களை அவர் பார்த்து: நீங்கள் போய், ஆசாரியர்களுக்கு உங்களைக் காண்பியுங்கள் என்றார். அந்தப்படி அவர்கள் போகையில் சுத்தமானார்கள்.
ERVTA : அம்மனிதர்களைப் பார்த்தபோது இயேசு, போய் ஆசாரியர் முன்பு உங்களை நீங்களே காட்டுங்கள் என்றார். அந்தப் பத்து மனிதர்களும் ஆசாரியரிடம் போய்கொண்டிருக்கையில் அவர்கள் குணமடைந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 επιδειξατε V-AAM-2P G1925 εαυτους F-3APM G1438 τοις T-DPM G3588 ιερευσιν N-DPM G2409 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υπαγειν V-PAN G5217 αυτους P-APM G846 εκαθαρισθησαν V-API-3P G2511
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 επιδειξατε V-AAM-2P G1925 εαυτους F-3APM G1438 τοις T-DPM G3588 ιερευσιν N-DPM G2409 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υπαγειν V-PAN G5217 αυτους P-APM G846 εκαθαρισθησαν V-API-3P G2511
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 επιδειξατε V-AAM-2P G1925 εαυτους F-3APM G1438 τοις T-DPM G3588 ιερευσιν N-DPM G2409 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υπαγειν V-PAN G5217 αυτους P-APM G846 εκαθαρισθησαν V-API-3P G2511
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 ἐπιδείξατε V-AAM-2P G1925 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 τοῖς T-DPM G3588 ἱερεῦσιν. N-DPM G2409 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὑπάγειν V-PAN G5217 αὐτοὺς P-APM G846 ἐκαθαρίσθησαν.V-API-3P G2511
MOV : അവൻ അവരെ കണ്ടിട്ടു: “നിങ്ങൾ പോയി പുരോഹിതന്മാർക്കു നിങ്ങളെ തന്നേ കാണിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; പോകയിൽ തന്നേ അവർ ശുദ്ധരായ്തീർന്നു.
HOV : उस ने उन्हें देखकर कहा, जाओ; और अपने तई याजकों को दिखाओ; और जाते ही जाते वे शुद्ध हो गए।
TEV : ఆయన వారిని చూచిమీరు వెళ్లి, మిమ్మును యాజకులకు కనుపరచుకొనుడని వారితో చెప్పెను. వారు వెళ్లు చుండగా, శుద్ధులైరి.
ERVTE : ఆయన వాళ్ళను చూసి, “వెళ్ళి యాజకులకు చూపండి” అని అన్నాడు. వాళ్ళు వెళ్తూంటే వాళ్ళకు నయమైపోయింది.
KNV : ಆತನು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರಿಗೆ--ಹೋಗಿ ಯಾಜಕರಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಂದನು. ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಶುದ್ಧರಾದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ, “ಹೋಗಿ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾಜಕರಿಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವರು ಯಾಜಕರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವರಿಗೆ ವಾಸಿಯಾಯಿತು.
GUV : જ્યારે ઈસુએ માણસોને જોયા, તેણે કહ્યું કે, “જાઓ તમે તમારાં શરીરને યાજકોને દેખાડો.”જ્યારે દશ માણસો યાજકો પાસે જતા હતા ત્યારે, તેઓ સાજા થયા.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾਓ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਜਾਜਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਓ, ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਓਹ ਜਾਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਗਏ
URV : اُس نے اُنہِیں دیکھ کر کہا جاؤ۔ اپنے تئِیں کاہِنوں کو دِکھاؤ اور اَیسا ہُؤا کہ وہ جاتے جاتے پاک صاف ہوگئے۔
BNV : তাদের দেখে যীশু বললেন, ‘যাজকদের কাছে গিয়ে নিজেদের দেখাও৷’পথে য়েতে য়েতে তারা সম্পূর্ণ সুস্থ হয়ে গেল;
ORV : ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖି କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାଇ ନିଜ ଦହକେୁ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଦଖାେଅ।"
MRV : जेव्हा त्याने त्यांना पाहिले, तेव्हा तो म्हणाला, “जा, आणि स्वत:ला याजकांना दाखवा.”ते जात असतानाच बरे झाले,
15
KJV : And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
KJVP : And G1161 one G1520 of G1537 them, G846 when he saw G1492 that G3754 he was healed, G2390 turned back, G5290 and with G3326 a loud G3173 voice G5456 glorified G1392 God, G2316
YLT : and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
ASV : And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
WEB : One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
ESV : Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;
RV : And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
RSV : Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;
NLT : One of them, when he saw that he was healed, came back to Jesus, shouting, "Praise God!"
NET : Then one of them, when he saw he was healed, turned back, praising God with a loud voice.
ERVEN : When one of them saw that he was healed, he went back to Jesus. He praised God loudly.
TOV : அவர்களில் ஒருவன் தான் ஆரோக்கியமானதைக் கண்டு, திரும்பிவந்து, உரத்த சத்தத்தோடே தேவனை மகிமைப்படுத்தி,
ERVTA : அவர்களில் ஒருவன் தான் சுகம் பெற்றதைக் கண்டபோது இயேசுவிடம் திரும்பிச் சென்றான். அவன் உரத்த குரலில் தேவனுக்கு நன்றியைத் தெரிவித்தான்.
GNTERP : εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ιδων V-2AAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ιαθη V-API-3S G2390 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 μετα PREP G3326 φωνης N-GSF G5456 μεγαλης A-GSF G3173 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ιδων V-2AAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ιαθη V-API-3S G2390 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 μετα PREP G3326 φωνης N-GSF G5456 μεγαλης A-GSF G3173 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ιδων V-2AAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ιαθη V-API-3S G2390 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 μετα PREP G3326 φωνης N-GSF G5456 μεγαλης A-GSF G3173 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : εἷς A-NSM G1520 δὲ CONJ G1161 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν, P-GPM G846 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ὅτι CONJ G3754 ἰάθη, V-API-3S G2390 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S G5290 μετὰ PREP G3326 φωνῆς N-GSF G5456 μεγάλης A-GSF G3173 δοξάζων V-PAP-NSM G1392 τὸν T-ASM G3588 θεόν,N-ASM G2316
MOV : അവരിൽ ഒരുത്തൻ തനിക്കു സൌഖ്യംവന്നതു കണ്ടു ഉച്ചത്തിൽ ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടു മടങ്ങിവന്നു അവന്റെ കാൽക്കൽ കവിണ്ണു വീണു അവന്നു നന്ദി പറഞ്ഞു;
HOV : तब उन में से एक यह देखकर कि मैं चंगा हो गया हूं, ऊंचे शब्द से परमेश्वर की बड़ाई करता हुआ लौटा।
TEV : వారిలో ఒకడు తనకు స్వస్థత కలుగుట చూచి
ERVTE : వాళ్ళలో ఒకడు తనకు నయమవటం గమనించి, గొంతెత్తి దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ వెనక్కు వెళ్ళాడు.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಸ್ವಸ್ಥ ವಾದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದು ಮಹಾ ಶಬ್ದದಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಾ
ERVKN : ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನಗೆ ಗುಣವಾದುದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದನು.
GUV : જ્યારે તેઓના એક માણસે જોયું કે તે સાજો થયો હતો, તે ઈસુ પાસે પાછો ગયો. તેણે મોટા અવાજે દેવની સ્તુતિ કરી.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਜੋ ਮੈਂ ਚੰਗਾ ਹੋਇਆ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਮੁੜ ਆਇਆ
URV : پھِر اُن میں سے ایک یہ دیکھ کر کہ شِفا پا گیا بُلند آواز سے خُدا کی تمجِید کرتا ہُؤا لَوٹا۔
BNV : কিন্তু তাদের মধ্যে একজন যখন দেখল য়ে সে সম্পূর্ণ সুস্থ হয়ে গেছে তখন যীশুর কাছে ফিরে এসে খুব জোর গলায় ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল৷
ORV : ସହେି ଦଶ ଜଣ ଲୋକ ଯାଜକଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲା ବେଳେ ସୁସ୍ଥ ହାଇଗେଲେ।
MRV : जेव्हा त्यांच्यातील एकाने पाहिले की, आपण बरे झालो आहोत, तेव्हा तो परत आला व त्याने मोठ्या स्वरात देवाची स्तुति केली.
16
KJV : And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
KJVP : And G2532 fell down G4098 on G1909 [his] face G4383 at G3844 his G846 feet, G4228 giving him thanks G2168 G846 : and G2532 he G846 was G2258 a Samaritan. G4541
YLT : and he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
ASV : and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
WEB : He fell on his face at Jesus\' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
ESV : and he fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
RV : and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
RSV : and he fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
NLT : He fell to the ground at Jesus' feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.
NET : He fell with his face to the ground at Jesus' feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)
ERVEN : He bowed down at Jesus' feet and thanked him. (He was a Samaritan. )
TOV : அவருடைய பாதத்தருகே முகங்குப்புற விழுந்து, அவருக்கு ஸ்தோத்திரஞ்செலுத்தினான்; அவன் சமாரியனாயிருந்தான்.
ERVTA : அவன் இயேசுவின் பாதங்களில் விழுந்தான். அந்த மனிதன் இயேசுவுக்கு நன்றி கூறினான். (இந்த மனிதன் ஒரு சமாரியன். யூதன் அல்லன்)
GNTERP : και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 ευχαριστων V-PAP-NSM G2168 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 σαμαρειτης N-NSM G4541
GNTWHRP : και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 ευχαριστων V-PAP-NSM G2168 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 σαμαριτης N-NSM G4541
GNTBRP : και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 ευχαριστων V-PAP-NSM G2168 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 σαμαρειτης N-NSM G4541
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐπὶ PREP G1909 πρόσωπον N-ASN G4383 παρὰ PREP G3844 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 εὐχαριστῶν V-PAP-NSM G2168 αὐτῷ· P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 Σαμαρίτης.N-NSM G4541
MOV : അവനോ ശമര്യക്കാരൻ ആയിരുന്നു
HOV : और यीशु के पांवों पर मुंह के बल गिरकर, उसका धन्यवाद करने लगा; और वह सामरी था।
TEV : గొప్ప శబ్దముతో దేవుని మహిమ పరచుచు, తిరిగి వచ్చి ఆయనకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లిం చుచు, ఆయన పాదములయొద్ద సాగిలపడెను; వాడు సమరయుడు.
ERVTE : యేసు ముందు మోకరిల్లి కృతజ్ఞత చెప్పుకున్నాడు. అతడు సమరయ వాడు.
KNV : ಆತನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿದನು; ಅವನು ಸಮಾರ್ಯದವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಆತನಿಗೆ ವಂದನೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದನು. (ಅವನು ಸಮಾರ್ಯದವನು, ಯೆಹೂದ್ಯನಲ್ಲ.)
GUV : તે ઈસુના પગમાં પડ્યો. તે માણસે ઈસુનો આભાર માન્યો. (તે માણસ સમરૂની હતો યહૂદિ નહિ.)
PAV : ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਭਾਰ ਉਹ ਦੇ ਪੇਰੀਂ ਪੈ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਮਰੀ ਸੀ
URV : اور مُنہ کے بل یِسُوع کے پاؤں پر گِر کر اُس کا شُکر کرنے لگا اور وہ سامری تھا۔
BNV : সে যীশুর সামনে উপুড় হয়ে পড়ে তাঁকে ধন্যবাদ জানাল৷ এই লোকটি ছিল অইহুদী শমরীয়৷
ORV : ଜଣେ ଲୋକ ନିଜକୁ ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ଯାଇଥିବାର ଦେଖି ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେି ଆସିଲା। ସେ ବଡ ପାଟିକରି ନଇଁପଡି ପ୍ରଣାମ କଲା ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦୋଲା। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦତଳେ ନଇଁପଡି ପ୍ରମାଣ କଲା ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦଲୋ। ଏହି ଲୋକଟି ଶମିରୋଣର ଅଧିବାସୀ ଥିଲା। ସେ ଯିହୂଦୀ ନଥିଲା,
MRV : तो येशूच्या पायाजवळ उपडा पडला. आणि त्याने त्याचे उपकार मानले. तो शोमरोनी होता.
17
KJV : And Jesus answering said, {SCJ}Were there not ten cleansed? but where [are] the nine? {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 answering G611 said, G2036 {SCJ} Were there not G3780 ten G1176 cleansed G2511 ? but G1161 where G4226 [are] the G3588 nine G1767 ? {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine -- where?
ASV : And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
WEB : Jesus answered, "Weren\'t the ten cleansed? But where are the nine?
ESV : Then Jesus answered, "Were not ten cleansed? Where are the nine?
RV : And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
RSV : Then said Jesus, "Were not ten cleansed? Where are the nine?
NLT : Jesus asked, "Didn't I heal ten men? Where are the other nine?
NET : Then Jesus said, "Were not ten cleansed? Where are the other nine?
ERVEN : Jesus said, "Ten men were healed; where are the other nine?
TOV : அப்பொழுது இயேசு: சுத்தமானவர்கள் பத்துப்பேர் அல்லவா, மற்ற ஒன்பதுபேர் எங்கே?
ERVTA : இயேசு, பத்து மனிதர்கள் நலமடைந்தனர். மற்ற ஒன்பது பேர் எங்கே?
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουχι PRT-I G3780 οι T-NPM G3588 δεκα A-NUI G1176 εκαθαρισθησαν V-API-3P G2511 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εννεα A-NUI G1767 που PRT-I G4226
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | ουχ PRT-N G3756 | ουχι PRT-I G3780 | οι T-NPM G3588 δεκα A-NUI G1176 εκαθαρισθησαν V-API-3P G2511 οι T-NPM G3588 | [δε] CONJ G1161 | δε CONJ G1161 | εννεα A-NUI G1767 που PRT-I G4226
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουχι PRT-I G3780 οι T-NPM G3588 δεκα A-NUI G1176 εκαθαρισθησαν V-API-3P G2511 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εννεα A-NUI G1767 που PRT-I G4226
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐχὶ PRT-I G3780 οἱ T-NPM G3588 δέκα A-NUI G1176 ἐκαθαρίσθησαν; V-API-3P G2511 οἱ T-NPM G3588 ἐννέα A-NUI G1767 ποῦ;PRT-I G4226
MOV : “പത്തുപേർ ശുദ്ധരായ്തീർന്നില്ലയോ? ഒമ്പതുപേർ എവിടെ?
HOV : इस पर यीशु ने कहा, क्या दसों शुद्ध न हुए? तो फिर वे नौ कहां हैं?
TEV : అందుకు యేసుపదిమంది శుద్ధులైరి కారా; ఆ తొమ్మండుగురు ఎక్కడ?
ERVTE : యేసు, “పది మందికి నయమైంది కదా! మిగతా తొమ్మిది మంది ఏరి?
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಶುದ್ಧರಾಗ ಲಿಲ್ಲವೇ. ಆದರೆ ಆ ಒಂಭತ್ತು ಮಂದಿ ಎಲ್ಲಿ?
ERVKN : ಯೇಸು, “ಹತ್ತು ಜನರಿಗೆ ವಾಸಿಯಾಯಿತಲ್ಲಾ! ಇನ್ನುಳಿದ ಒಂಭತ್ತು ಮಂದಿ ಎಲ್ಲಿ?
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “દશ માણસો સાજા થયા હતા; બીજા નવ ક્યાં છે?
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ ਦਸੇ ਸ਼ੁੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋਏॽ ਤਾਂ ਓਹ ਨੌ ਕਿੱਥੇ ਹਨॽ
URV : یِسُوع نے جواب میں کہا کیا دسوں پاک صاف نہ ہُوئے؟ پھِر وہ نَو کہاں ہیں؟
BNV : এই দেখে যীশু তাকে বললেন, ‘তোমাদের মধ্যে দশ জনই কি আরোগ্য লাভ করেনি? তবে বাকী নজন কোথায়?
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଦଶ ଜଣ ଲୋକ ସୁସ୍ଥ ହେଲେ, ତବେେ ଅନ୍ୟ ନଅ ଜଣ କାହାଁନ୍ତି?
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “दहाजण बरे झाले नव्हते काय? नऊजण कोठे आहेत?
18
KJV : {SCJ}There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} There are not G3756 found G2147 that returned G5290 to give G1325 glory G1391 to God, G2316 save G1508 this G3778 stranger. G241 {SCJ.}
YLT : There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;`
ASV : Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
WEB : Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
ESV : Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
RV : Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
RSV : Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
NLT : Has no one returned to give glory to God except this foreigner?"
NET : Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?"
ERVEN : This man is not even one of our people. Is he the only one who came back to give praise to God?"
TOV : தேவனை மகிமைப்படுத்துகிறதற்கு, இந்த அந்நியனே ஒழிய மற்றொருவனும் திரும்பிவரக்காணோமே என்று சொல்லி,
ERVTA : தேவனுக்கு நன்றி சொல்லுவதற்குத் திரும்பி வந்தவன் இந்த சமாரியன் மட்டும் தானா? என்று கேட்டார்.
GNTERP : ουχ PRT-N G3756 ευρεθησαν V-API-3P G2147 υποστρεψαντες V-AAP-NPM G5290 δουναι V-2AAN G1325 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 αλλογενης A-NSM G241 ουτος D-NSM G3778
GNTWHRP : ουχ PRT-N G3756 ευρεθησαν V-API-3P G2147 υποστρεψαντες V-AAP-NPM G5290 δουναι V-2AAN G1325 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 αλλογενης A-NSM G241 ουτος D-NSM G3778
GNTBRP : ουχ PRT-N G3756 ευρεθησαν V-API-3P G2147 υποστρεψαντες V-AAP-NPM G5290 δουναι V-2AAN G1325 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 αλλογενης A-NSM G241 ουτος D-NSM G3778
GNTTRP : οὐχ PRT-N G3756 εὑρέθησαν V-API-3P G2147 ὑποστρέψαντες V-AAP-NPM G5290 δοῦναι V-2AAN G1325 δόξαν N-ASF G1391 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 ἀλλογενὴς A-NSM G241 οὗτος;D-NSM G3778
MOV : ഈ അന്യജാതിക്കാരനല്ലാതെ ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം കൊടുപ്പാൻ മടങ്ങിവന്നവരായി ആരെയും കാണുന്നില്ലല്ലോ ” എന്നു യേശു പറഞ്ഞിട്ടു അവനോടു:
HOV : क्या इस परदेशी को छोड़ कोई और न निकला, जो परमेश्वर की बड़ाई करता?
TEV : ఈ అన్యుడు తప్ప దేవుని మహిమపరచుటకు తిరిగి వచ్చినవాడెవడును అగపడలేదా అని చెప్పి
ERVTE : ఈ సమరయుడు తప్ప మరెవ్వరూ దేవుణ్ణి స్తుతించటానికి తిరిగి రాలేదా?” అని అన్నాడు.
KNV : ದೇವ ರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದವರಲ್ಲಿ ಈ ಅನ್ಯನ ಹೊರತು ಯಾರೂ ಕಾಣಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿ
ERVKN : ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಈ ಸಮಾರ್ಯದವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಬರಲಿಲ್ಲವೇ?؆” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : દેવનો આભાર માનવા આવનાર આ વિદેશી સમરૂની માણસ જ પાછો આવ્યો?”
PAV : ਇਸ ਓਪਰੇਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੀ ਹੋਰ ਨਾ ਮਿਲੇ ਜੋ ਮੁੜ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇॽ
URV : کیا اِس پردیسی کے سِوا اَور نہ نِکلے جو لَوٹ کر خُدا کی تمجِید کرتے؟
BNV : ঈশ্বরের প্রশংসা করার জন্য এই ভিন্ন জাতের লোকটি ছাড়া আর কেউ কি ফিরে আসেনি?’
ORV : ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ସାରିବା ପରେ ପୁଣି ଫରେି ଆସି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଇବା ପାଇଁ କ'ଣ ଏହି ଶମିରୋଣୀୟ ଜଣକ କବଳେ ଥିଲା?"
MRV : या विदेशी माणासाशिवाय कोणीही देवाची स्तुति करण्यासाठी परत आला नाही काय?”
19
KJV : And he said unto him, {SCJ}Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto him, G846 {SCJ} Arise, G450 go thy way: G4198 thy G4675 faith G4102 hath made thee whole G4982 G4571 . {SCJ.}
YLT : and he said to him, `Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.`
ASV : And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
WEB : Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
ESV : And he said to him, "Rise and go your way; your faith has made you well."
RV : And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
RSV : And he said to him, "Rise and go your way; your faith has made you well."
NLT : And Jesus said to the man, "Stand up and go. Your faith has healed you. "
NET : Then he said to the man, "Get up and go your way. Your faith has made you well."
ERVEN : Then Jesus said to the man, "Stand up! You can go. You were healed because you believed."
TOV : அவனை நோக்கி: நீ எழுந்துபோ, உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது என்றார்.
ERVTA : பின்பு இயேசு அவனை நோக்கி, எழுந்திரு, நீ போகலாம். நீ விசுவாசித்ததால் குணம் பெற்றாய் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 αναστας V-2AAP-NSM G450 πορευου V-PNM-2S G4198 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 αναστας V-2AAP-NSM G450 πορευου V-PNM-2S G4198 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 αναστας V-2AAP-NSM G450 πορευου V-PNM-2S G4198 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 πορεύου· V-PNM-2S G4198 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4771 σέσωκέν V-RAI-3S G4982 σε.P-2AS G4771
MOV : “എഴുന്നേറ്റു പൊയ്ക്കൊൾക; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उस ने उस से कहा; उठकर चला जा; तेरे विश्वास ने तुझे चंगा किया है॥
TEV : నీవు లేచిపొమ్ము, నీ విశ్వా సము నిన్ను స్వస్థపరచెనని వానితో చెప్పెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత అతనితో, “లేచి వెళ్ళు, నీ విశ్వాసమే నీకు నయం చేసింది” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನಿಗೆ--ಎದ್ದು ಹೋಗು, ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿಯದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಎದ್ದೇಳು! ಈಗ ನೀನು ಮನೆಗೆ ಹೋಗು! ನೀನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದಲೇ ನಿನಗೆ ವಾಸಿಯಾಯಿತು” ಅಂದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેને કહ્યું, “ઊભો થા, તું જઇ શકે છે. તું સાજો થઈ ગયો છે કારણ કે તને વિશ્વાસ છે.”
PAV : ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਉੱਠ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਜਾਹ, ਤੇਰੀ ਨਿਹਚਾ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।।
URV : پھِر اُس سے کہا اُٹھ کر چلا جا۔ تیرے اِیمان نے تُجھے اچھّا کِیا ہے۔
BNV : এরপর যীশু সেই লোকটিকে বললেন, ‘ওঠ, যাও, তোমার বিশ্বাসই তোমাকে সুস্থ করে তুলেছে৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ଠିଆ ହୁଅ। ତୁମ୍ଭେ ଏବେ ଯାଅ। ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ହତେୁ ତୁମ୍ଭେ ଭଲ ହାଇଗେଲ।"
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “ऊठ, आणि जा, तुझ्या विश्वासाने तुला बरे केले आहे.”
20
KJV : And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, {SCJ}The kingdom of God cometh not with observation: {SCJ.}
KJVP : And G1161 when he was demanded G1905 of G5259 the G3588 Pharisees, G5330 when G4219 the G3588 kingdom G932 of God G2316 should come, G2064 he answered G611 them G846 and G2532 said, G2036 {SCJ} The G3588 kingdom G932 of God G2316 cometh G2064 not G3756 with G3326 observation: G3907 {SCJ.}
YLT : And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation;
ASV : And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
WEB : Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, "The Kingdom of God doesn\'t come with observation;
ESV : Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed,
RV : And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
RSV : Being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;
NLT : One day the Pharisees asked Jesus, "When will the Kingdom of God come?" Jesus replied, "The Kingdom of God can't be detected by visible signs.
NET : Now at one point the Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming, so he answered, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed,
ERVEN : Some of the Pharisees asked Jesus, "When will God's kingdom come?" Jesus answered, "God's kingdom is coming, but not in a way that you can see it.
TOV : தேவனுடைய ராஜ்யம் எப்பொழுது வருமென்று, பரிசேயர் அவரிடத்தில் கேட்டபொழுது, அவர்களுக்கு அவர் பிரதியுத்தரமாக: தேவனுடைய ராஜ்யம் பிரத்தியட்சமாய் வராது.
ERVTA : பரிசேயர்களில் சிலர் இயேசுவை நோக்கி, தேவனின் இராஜ்யம் எப்போது வரும்? என்று கேட்டார்கள். இயேசு பதிலாக, தேவனுடைய இராஜ்யம் வந்து கொண்டிருக்கிறது, ஆனால் நீங்கள் கண்களால் பார்க்கும்படியான வகையில் அல்ல.
GNTERP : επερωτηθεις V-APP-NSM G1905 δε CONJ G1161 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ποτε PRT-I G4219 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μετα PREP G3326 παρατηρησεως N-GSF G3907
GNTWHRP : επερωτηθεις V-APP-NSM G1905 δε CONJ G1161 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ποτε PRT-I G4219 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μετα PREP G3326 παρατηρησεως N-GSF G3907
GNTBRP : επερωτηθεις V-APP-NSM G1905 δε CONJ G1161 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ποτε PRT-I G4219 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μετα PREP G3326 παρατηρησεως N-GSF G3907
GNTTRP : Ἐπερωτηθεὶς V-APP-NSM G1905 δὲ CONJ G1161 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 πότε PRT-I G4219 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐκ PRT-N G3756 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μετὰ PREP G3326 παρατηρήσεως,N-GSF G3907
MOV : ദൈവരാജ്യം എപ്പോൾ വരുന്നു എന്നു പരീശന്മാർ ചോദിച്ചതിന്നു: “ദൈവരാജ്യം കാണത്തക്കവണ്ണമല്ല വരുന്നതു;
HOV : जब फरीसियों ने उस से पूछा, कि परमेश्वर का राज्य कब आएगा? तो उस ने उन को उत्तर दिया, कि परमेश्वर का राज्य प्रगट रूप से नहीं आता।
TEV : దేవుని రాజ్యమెప్పుడు వచ్చునని పరిసయ్యులు ఆయన నడిగినప్పుడు ఆయనదేవుని రాజ్యము ప్రత్యక్షముగా రాదు.
ERVTE : ““కొందరు పరిసయ్యులు దేవుని రాజ్యం ఎప్పుడు వస్తుందని అడిగారు.” యేసు, “దేవుని రాజ్యం అందరికి కనిపించేలా రాదు.
KNV : ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಯಾವಾಗ ಬರುವದೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಲು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿ ಬರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯೇಸುವನ್ನು, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಯಾವಾಗ ಬರುವುದು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಬರುತ್ತಿದೆ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಕಾಣಿಸುವಂತೆ ಅದು ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : કેટલાએક ફરોશીઓએ ઈસુને પૂછયું, “દેવનું રાજ્ય ક્યારે આવશે?”ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “દેવનું રાજ્ય આવે છે પણ તમે તમારી આખો વડે જોઈ શકો તે રીતે નહિ.
PAV : ਜਾਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਕਦਕੁ ਆਊਗਾॽ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਪਰਤੱਖ ਹੋ ਕੇ ਨਹੀ ਆਉਂਦਾ
URV : جب فرِیسِیوں نے اُس سے پُوچھا کہ خُدا کی بادشاہی کب آئے گی؟ تو اُس نے جواب میں اُن سے کہا کہ خُدا کی بادشاہی ظاہِر طور پر نہ آئے گی۔
BNV : একসময় ফরীশীরা যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘ঈশ্বরের রাজ্য কখন আসবে?’যীশু তাদের বললেন, ‘ঈশ্বরের রাজ্য এমনভাবে আসে, যা চোখে দেখা যায় না৷
ORV : କେତକେ ଫାରୂଶୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ କବେେ ଆସିବ?"
MRV : एकदा, परुश्यांनी येशूला विचारले, देवाचे राज्य केव्हा येईल, त्याने त्यांना उत्तर दिले, “देवाच राज्य दृद्दय स्वरुपात येत नाही. लोक असे म्हणणार नाहीत की
21
KJV : {SCJ}Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Neither G3761 shall they say, G2046 Lo G2400 here G5602 ! or, G2228 lo G2400 there G1563 ! for, G1063 behold, G2400 the G3588 kingdom G932 of God G2316 is G2076 within G1787 you. G5216 {SCJ.}
YLT : nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.`
ASV : neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.
WEB : neither will they say, \'Look, here!\' or, \'Look, there!\' for behold, the Kingdom of God is within you."
ESV : nor will they say, 'Look, here it is!' or 'There!' for behold, the kingdom of God is in the midst of you."
RV : neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.
RSV : nor will they say, `Lo, here it is!' or `There!' for behold, the kingdom of God is in the midst of you."
NLT : You won't be able to say, 'Here it is!' or 'It's over there!' For the Kingdom of God is already among you. "
NET : nor will they say, 'Look, here it is!' or 'There!' For indeed, the kingdom of God is in your midst."
ERVEN : People will not say, 'Look, God's kingdom is here!' or 'There it is!' No, God's kingdom is here with you. "
TOV : இதோ, இங்கே என்றும், அதோ, அங்கே என்றும் சொல்லப்படுகிறதற்கும் ஏதுவிராது; இதோ, தேவனுடைய ராஜ்யம் உங்களுக்குள் இருக்கிறதே என்றார்.
ERVTA : ԅபாருங்கள், தேவனுடைய இராஜ்யம் இங்கே இருக்கிறது அல்லது ԅஅங்கே இருக்கிறது என்று மக்கள் சொல்ல மாட்டார்கள். இல்லை, தேவனுடைய இராஜ்யம் உங்களுக்குள்ளேயே இருக்கிறது என்றார்.
GNTERP : ουδε ADV G3761 ερουσιν V-FAI-3P G2046 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωδε ADV G5602 η PRT G2228 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκει ADV G1563 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εντος ADV G1787 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 ερουσιν V-FAI-3P G2046 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωδε ADV G5602 η PRT G2228 εκει ADV G1563 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εντος ADV G1787 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ουδε ADV G3761 ερουσιν V-FAI-3P G2046 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωδε ADV G5602 η PRT G2228 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκει ADV G1563 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εντος ADV G1787 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐροῦσιν· V-FAI-3P G2046 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὧδε ADV G5602 ἤ, PRT G2228 ἐκεῖ· ADV G1563 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐντὸς ADV G1787 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ഇതാ ഇവിടെ എന്നും അതാ അവിടെ എന്നും പറകയും ഇല്ല; ദൈവരാജ്യം നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ തന്നേ ഉണ്ടല്ലോ ”എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : और लोग यह न कहेंगे, कि देखो, यहां है, या वहां है, क्योंकि देखो, परमेश्वर का राज्य तुम्हारे बीच में है॥
TEV : ఎందుకనగా ఇదిగో దేవుని రాజ్యము మీ మధ్యనే యున్నది గనుక, ఇదిగో యిక్కడనని, అదిగో అక్కడనని చెప్ప వీలుపడదని వారికి ఉత్తర మిచ్చెను.
ERVTE : “ఇదిగో, దేవుని రాజ్యం ఇక్కడ ఉంది; అదిగో అక్కడ ఉంది’ అని ఎవరూ అనరు. ఎందుకంటే దేవుని రాజ్యం మీలో ఉంది!” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ--ಇಗೋ, ಇಲ್ಲಿದೆ! ಇಲ್ಲವೆ ಅಗೋ, ಅಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುವದಕ್ಕಾಗು ವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಇಗೋ, ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಇದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ”ಇಗೋ, ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಇಲ್ಲಿದೆ’! ؅ಅಗೋ ಅಲ್ಲಿದೆ؆! ಎಂದು ಜನರು ಹೇಳುವಂತಿಲ್ಲ. ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮೊಳಗೇ ಇದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : લોકો કહેશે નહિ, “જુઓ, અહી દેવનું રાજ્ય છે! અથવા ત્યાં તે છે!” ના, દેવનું રાજ્ય તો તમારામાં છે.”
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਓਹ ਕਹਿਣਗੇ ਭਈ ਵੇਖੋ ਐੱਥੇ ਯਾ ਉੱਥੇ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਵੇਖੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ।।
URV : اور لوگ یہ نہ کہیں گے کہ دیکھو یہاں ہے! یا وہاں ہے! کِیُونکہ دیکھو خُدا کی بادشاہی تُمہارے درمِیان ہے۔
BNV : লোকেরা বলবে না য়ে, ‘এই য়ে এখানে ঈশ্বরের রাজ্য’ বা ‘ওই য়ে ওখানে ঈশ্বরের রাজ্য৷’ কারণ ঈশ্বরের রাজ্য তো তোমাদের মাঝেই আছে৷’
ORV : ଲୋକମାନେ କହିବେ ନାହିଁ ଯେ, ' ହଇେ ଦେଖ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଏଠା ରେ ଅଛି କିମ୍ବା ସଠାେରେ ଅଛି। ନା, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ଭିତ ରେ ଅଛି।"'
MRV : ते येथे आहे! किंवा ते तेथे आहे! कारण देवाचे राज्य तुमच्यामध्ये आहे.”
22
KJV : And he said unto the disciples, {SCJ}The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it. ]{SCJ.}
KJVP : And G1161 he said G2036 unto G4314 the G3588 disciples, G3101 {SCJ} The days G2250 will come, G2064 when G3753 ye shall desire G1937 to see G1492 one G3391 of the G3588 days G2250 of the G3588 Son G5207 of man, G444 and G2532 ye shall not G3756 see G3700 [it.] {SCJ.}
YLT : And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];
ASV : And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
WEB : He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
ESV : And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
RV : And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
RSV : And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see it.
NLT : Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see the day when the Son of Man returns, but you won't see it.
NET : Then he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
ERVEN : Then Jesus said to his followers, "The time will come when you will want very much to see one of the days of the Son of Man, but you will not be able to.
TOV : பின்பு அவர் சீஷர்களை நோக்கி: மனுஷகுமாரனுடைய நாட்களிலொன்றைக் காணவேண்டுமென்று நீங்கள் ஆசைப்படுங்காலம் வரும்; ஆனாலும் அதைக் காணமாட்டீர்கள்.
ERVTA : பின்பு இயேசு அவரது சீஷர்களை நோக்கி, மனித குமாரனின் நாட்களில் ஒன்றை நீங்கள் காண விரும்பும் காலம் வரும். ஆனால் உங்களால் அதைப் பார்க்க இயலாது.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ελευσονται V-FDI-3P G2064 ημεραι N-NPF G2250 οτε ADV G3753 επιθυμησετε V-FAI-2P G1937 μιαν A-ASF G1520 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ιδειν V-2AAN G1492 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οψεσθε V-FDI-2P G3700
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ελευσονται V-FDI-3P G2064 ημεραι N-NPF G2250 οτε ADV G3753 επιθυμησετε V-FAI-2P G1937 μιαν A-ASF G1520 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ιδειν V-2AAN G1492 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οψεσθε V-FDI-2P G3700
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ελευσονται V-FDI-3P G2064 ημεραι N-NPF G2250 οτε ADV G3753 επιθυμησετε V-FAI-2P G1937 μιαν A-ASF G1520 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ιδειν V-2AAN G1492 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οψεσθε V-FDI-2P G3700
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητάς· N-APM G3101 ἐλεύσονται· V-FDI-3P G2064 ἡμέραι N-NPF G2250 ὅτε ADV G3753 ἐπιθυμήσετε V-FAI-2P G1937 μίαν A-ASF G1520 τῶν T-GPF G3588 ἡμερῶν N-GPF G2250 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἰδεῖν, V-2AAN G3708 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ὄψεσθε.V-FDI-2P G3708
MOV : പിന്നെ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രന്റെ ഒരു ദിവസം കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന കാലം വരും;
HOV : और उस ने चेलों से कहा; वे दिन आएंगे, जिन में तुम मनुष्य के पुत्र के दिनों में से एक दिन को देखना चाहोगे, और नहीं देखने पाओगे।
TEV : మరియు ఆయన తన శిష్యులతో ఇట్లనెనుమనుష్య కుమారుని దినములలో ఒకదినము చూడవలెనని మీరు కోరు దినములు వచ్చునుగాని మీరు ఆ దినమును చూడరు.
ERVTE : ఆ తర్వాత, తన శిష్యులతో, “మనుష్యకుమారుడు మీతో ఒక్క రోజన్నా ఉండాలని మీరు తహతహలాడే సమయం వస్తుంది. కాని అలా జరగదు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೂ ಅದನ್ನು ನೋಡದಂಥ ದಿನಗಳು ಬರುವವು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ದಿನಗಳಲ್ಲೊಂದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಬಹಳವಾಗಿ ಆಶಿಸುವ ಕಾಲವು ಬರುವುದು, ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ನೋಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “એવો સમય આવશે કે જ્યારે માણસના દીકરાના દિવસોમાંના એકને તમે જોવા ઈચ્છશો પણ તમે જોઈ શકશો નહિ.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਓਹ ਦਿਨ ਆਉਣਗੇ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਪਰ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ
URV : اُس نے شاگِردوں سے کہا وہ دِن آئیں گے کہ تُم کو اِبنِ آدم کے دِنوں میں سے ایک دِن کو دیکھنے کی آرزُو ہو گی اور نہ دیکھو گے۔
BNV : কিন্তু অনুগামীদের উদ্দেশ্যে তিনি বললেন, ‘সময় আসবে, যখন মানবপুত্রের রাজত্বের সময়ের একটা দিন তোমরা দেখতে চাইবে, কিন্তু তোমরা তা দেখতে পাবে না৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଦିନ ଆସିବ, ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ଦିନଗୁଡିକ ମାନଙ୍କ ଭତରୁ ଦିନଟିଏ ଦେଖିବାକୁ ବହୂତ ଇଚ୍ଛା କରିବ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହା ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : पण शिष्यांना तो म्हणाला, “असे दिवस येतील की जेव्हा मनुष्याच्या पुत्राच्या गौरवाने येण्याच्या एका दिवसाची तुम्ही उत्सुकतेने वाट पाहाल. परंतु तो दिवस तुम्ही पाहू शकणार नाही.
23
KJV : {SCJ}And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them,] nor follow [them. ]{SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 they shall say G2046 to you, G5213 See G2400 here; G5602 or, G2228 see G2400 there: G1563 go not after G565 G3361 [them,] nor G3366 follow G1377 [them.] {SCJ.}
YLT : and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
ASV : And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:
WEB : They will tell you, \'Look, here!\' or \'Look, there!\' Don\'t go away, nor follow after them,
ESV : And they will say to you, 'Look, there!' or 'Look, here!' Do not go out or follow them.
RV : And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after {cf15i them}:
RSV : And they will say to you, `Lo, there!' or `Lo, here!' Do not go, do not follow them.
NLT : People will tell you, 'Look, there is the Son of Man,' or 'Here he is,' but don't go out and follow them.
NET : Then people will say to you, 'Look, there he is!' or 'Look, here he is!' Do not go out or chase after them.
ERVEN : People will say to you, 'Look, there it is!' or 'Look, here it is!' Stay where you are; don't go away and search.
TOV : இதோ, இங்கே என்றும், அதோ, அங்கே என்றும், சிலர் உங்களிடத்தில் சொல்லுவார்கள்; நீங்களோ போகாமலும் பின்தொடராமலும் இருங்கள்.
ERVTA : மக்கள் உங்களிடம், ԅபாருங்கள், அது அங்கே இருக்கிறது அல்லது ԅபாருங்கள், இங்கே அது இருக்கிறது என்பார்கள். நீங்கள் இருக்கும் இடத்தில் நிலைத்திருங்கள். எங்கேயும் தேடாதீர்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ερουσιν V-FAI-3P G2046 υμιν P-2DP G5213 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωδε ADV G5602 η PRT G2228 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκει ADV G1563 μη PRT-N G3361 απελθητε V-2AAS-2P G565 μηδε CONJ G3366 διωξητε V-AAS-2P G1377
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερουσιν V-FAI-3P G2046 υμιν P-2DP G5213 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκει ADV G1563 | η PRT G2228 | [η] PRT G2228 | ιδου V-2AAM-2S G2400 ωδε ADV G5602 μη PRT-N G3361 | [απελθητε V-2AAS-2P G565 μηδε] CONJ G3366 | απελθητε V-2AAS-2P G565 μηδε CONJ G3366 | διωξητε V-AAS-2P G1377
GNTBRP : και CONJ G2532 ερουσιν V-FAI-3P G2046 υμιν P-2DP G5213 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωδε ADV G5602 η PRT G2228 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκει ADV G1563 μη PRT-N G3361 απελθητε V-2AAS-2P G565 μηδε CONJ G3366 διωξητε V-AAS-2P G1377
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐροῦσιν V-FAI-3P G2046 ὑμῖν· P-2DP G5210 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐκεῖ, ADV G1563 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὧδε· ADV G5602 μὴ PRT-N G3361 ἀπέλθητε V-2AAS-2P G565 μηδὲ CONJ-N G3366 διώξητε.V-AAS-2P G1377
MOV : കാണുകയില്ലതാനും. അന്നു നിങ്ങളോടു: ഇതാ ഇവിടെ എന്നും അതാ അവിടെ എന്നും പറയും; നിങ്ങൾ പോകരുതു, പിൻചെല്ലുകയുമരുതു.
HOV : लोग तुम से कहेंगे, देखो, वहां है, या देखो यहां है; परन्तु तुम चले न जाना और न उन के पीछे हो लेना।
TEV : వారుఇదిగో యిక్కడనని అదిగో అక్కడనని మీతో చెప్పినయెడల వెళ్లకుడి, వెంబడింప కుడి.
ERVTE : ప్రజలు, “అదిగో అక్కడ ఉన్నాడని’ కాని, లేక ‘ఇదిగో ఇక్కడున్నాడని’ కాని అంటే వాళ్ళ వెంట పరుగెత్తి వెళ్ళకండి.
KNV : ಅವರು ನಿಮಗೆ--ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಿರಿ ಇಲ್ಲವೆ ಅಲ್ಲಿ ನೋಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ ಇಲ್ಲವೆ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಜನರು ನಿಮಗೆ, ؅ಅಗೋ, ಅಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ, ಇಗೋ, ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ!’ ಎಂದು ಹೇಳುವರು. ನೀವು ಇದ್ದಲ್ಲಿಯೇ ಇರಿ. ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಹೋಗಿ ಹುಡುಕಬೇಡಿ.
GUV : લોકો તમને કહેશે, “જુઓ ત્યાં તે છે! જુઓ, અહીં તે છે! તમે જ્યાં છો ત્યાં જ રહો; દૂર જશો ના અને શોધશો ના.”
PAV : ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹਿਣਗੇ, ਵੇਖੋ ਉੱਥੇ ਹੈ, ਵੇਖੋ ਐੱਥੇ ਹੈ! ਤੁਸਾਂ ਨਾ ਜਾਣਾ ਅਤੇ ਮਗਰ ਨਾ ਲੱਗਣਾ
URV : اور لوگ تُم سے کہنیں گے دیکھو وہاں ہے! یا دیکھو یہاں ہے! مگر تُم چلے نہ جانا نہ اُن کے پِیچھے ہو لینا۔
BNV : লোকেরা তোমাদের বলবে, ‘দেখ, তা ওখানে! বা দেখ তা এখানে!’ তাদের কথা শুনে য়েও না, বা তাদের পেছনে দৌড়িও না৷
ORV : ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବେ, ' ଦେଖ ତାହା ସଠାେରେ!' ' ଦେଖ, ତାହା ଏଠା ରେ! କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁଠି ଅଛ ସହେିଠା ରେ ରୁହ। ବାହାରକୁ ଯାଇ ଖାଜେ ନାହିଁ।
MRV : आणि लोक तुम्हांला म्हणतील, “तेथे पाहा! तेथे जाऊ नका. किंवा त्यांच्यामागे जाऊ नका.
24
KJV : {SCJ}For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 as G5618 the G3588 lightning, G796 that lighteneth G797 out G1537 of the one G3588 [part] under G5259 heaven, G3772 shineth G2989 unto G1519 the other G3588 [part] under G5259 heaven; G3772 so G3779 shall also G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 be G2071 in G1722 his G848 day. G2250 {SCJ.}
YLT : for as the lightning that is lightening out of the one [part] under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;
ASV : for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
WEB : for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
ESV : For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.
RV : for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
RSV : For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of man be in his day.
NLT : For as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so it will be on the day when the Son of Man comes.
NET : For just like the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.
ERVEN : "When the Son of Man comes again, you will know it. On that day he will shine like lightning flashes across the sky.
TOV : மின்னல் வானத்தின் ஒரு திசையில் தோன்றி மறுதிசைவரைக்கும் பிரகாசிக்கிறதுபோல மனுஷகுமாரனும் தம்முடைய நாளிலே தோன்றுவார்.
ERVTA : மனித குமாரன் திரும்ப வருவார், என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள். அவர் வரும் நாளில் வானில் ஒரு முனையில் இருந்து மறுமுனைக்கு ஒளிவிடும் மின்னலைப் போல அவர் ஒளிவீசுவார்.
GNTERP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 αστραπη N-NSF G796 η T-NSF G3588 αστραπτουσα V-PAP-NSF G797 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 υπ PREP G5259 ουρανον N-ASM G3772 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υπ PREP G5259 ουρανον N-ASM G3772 λαμπει V-PAI-3S G2989 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 αστραπη N-NSF G796 αστραπτουσα V-PAP-NSF G797 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υπ PREP G5259 ουρανον N-ASM G3772 λαμπει V-PAI-3S G2989 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 | | [εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 αυτου] P-GSM G846 |
GNTBRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 αστραπη N-NSF G796 η T-NSF G3588 αστραπτουσα V-PAP-NSF G797 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 υπ PREP G5259 ουρανον N-ASM G3772 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υπ PREP G5259 ουρανον N-ASM G3772 λαμπει V-PAI-3S G2989 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὥσπερ ADV G5618 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 ἀστραπὴ N-NSF G796 ἀστράπτουσα V-PAP-NSF G797 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ὑπὸ PREP G5259 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ὑπ\' PREP G5259 οὐρανὸν N-ASM G3772 λάμπει, V-PAI-3S G2989 οὕτως ADV G3779 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : മിന്നൽ ആകാശത്തിങ്കീഴെ ദിക്കോടുദിക്കെല്ലാം തിളങ്ങി മിന്നുന്നതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെ ദിവസത്തിൽ ആകും.
HOV : क्योंकि जैसे बिजली आकाश की एक ओर से कौन्धकर आकाश की दूसरी ओर चमकती है, वैसे ही मनुष्य का पुत्र भी अपने दिन में प्रगट होगा।
TEV : ఆకాశము క్రింద ఒక దిక్కునుండి మెరుపుమెరిసి, ఆకాశముక్రింద మరియొక దిక్కున కేలాగు ప్రకాశించునో ఆలాగున మనుష్యకుమారుడు తన దినమున ఉండును.
ERVTE : ““ఎందుకంటే మనుష్యకుమారుడు తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఆకాశంలో ఈ చివరినుండి ఆ చివరి దాకా మెరిసే మెరుపులా ఉంటాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಮಿಂಚು ಆಕಾಶದ ಒಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮಿಂಚಿ ಆಕಾಶದ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತದೆಯೋ ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಇರುವನು.
ERVKN : ”ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಂದಾಗ ನಿಮಗೇ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು. ಆಕಾಶದ ಒಂದು ಕಡೆಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಯವರೆಗೆ ಹೊಳೆಯುವ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಆತನು ಬರುವನು.
GUV : “જ્યારે માણસનો દીકરો ફરીથી આવશે ત્યારે તમે તે જાણી શકશો. જે દિવસે તે આવશે ત્યારે તે આકાશમાં વીજળીના ઝબકારાની જેમ પ્રકાશસે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਬਿਜਲੀ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਦੇ ਇੱਕ ਪਾਸਿਓਂ ਲਿਸ਼ਕਦੀ ਤਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਦੇ ਦੂਏ ਪਾਸੇ ਤੀਕੁਰ ਚਮਕਦੀ ਹੈ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪਣੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جَیسے بِجلی آسمان کی ایک طرف سے کَوند کر دُوسری طرف چمکتی ہے وَیسے ہی اِبنِ آدم اپنے دِن میں ظاہِر ہوگا۔
BNV : ‘কারণ বিদ্যুত্ চমকালে আকাশের এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্ত পর্যন্ত য়েমন আলো হয়ে যায়, মানবপুত্রের দিনে তিনি সেইরকম হবেন৷
ORV : "ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କର ଫରେି ଆସିବା ସମୟ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ପାରିବ। ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ଫରେି ଆସିବେ, ସେ ଆକାଶ ରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରାନ୍ତରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାନ୍ତର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ବିଜୁଳି ଝଲକିଲା ଭଳି ଦଖାେଯିବେ।
MRV : “कारण जशी वीज आकाशाच्या एका बाजूपासून दुसऱ्या बाजूपर्यंत चमकते आणि प्रकाशते तसेच मनुष्याच्या पुत्राचे त्याच्या दिवसात होईल.
25
KJV : {SCJ}But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 first G4412 must G1163 he G846 suffer G3958 many things, G4183 and G2532 be rejected G593 of G575 this G5026 generation. G1074 {SCJ.}
YLT : and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
ASV : But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
WEB : But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
ESV : But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
RV : But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
RSV : But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
NLT : But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.
NET : But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
ERVEN : But first, the Son of Man must suffer many things. The people of today will refuse to accept him.
TOV : அதற்கு முன்பு அவர் அநேகம் பாடுபட்டு, இந்தச் சந்ததியினால் ஆகாதவனென்று தள்ளப்படவேண்டியதாயிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் முதலில் மனித குமாரன் பல துன்பங்களைத் தாங்கி இந்தக் காலத்து மக்களால் தள்ளப்பட வேண்டியதாயிருக்கிறது.
GNTERP : πρωτον ADV G4412 δε CONJ G1161 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 πολλα A-APN G4183 παθειν V-2AAN G3958 και CONJ G2532 αποδοκιμασθηναι V-APN G593 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778
GNTWHRP : πρωτον ADV G4412 δε CONJ G1161 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 πολλα A-APN G4183 παθειν V-2AAN G3958 και CONJ G2532 αποδοκιμασθηναι V-APN G593 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778
GNTBRP : πρωτον ADV G4412 δε CONJ G1161 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 πολλα A-APN G4183 παθειν V-2AAN G3958 και CONJ G2532 αποδοκιμασθηναι V-APN G593 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778
GNTTRP : πρῶτον ADV-S G4412 δὲ CONJ G1161 δεῖ V-PAI-3S G1163 αὐτὸν P-ASM G846 πολλὰ A-APN G4183 παθεῖν V-2AAN G3958 καὶ CONJ G2532 ἀποδοκιμασθῆναι V-APN G593 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γενεᾶς N-GSF G1074 ταύτης.D-GSF G3778
MOV : എന്നാൽ ആദ്യം അവൻ വളരെ കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും ഈ തലമുറ അവനെ തള്ളിക്കളകയും വേണം.
HOV : परन्तु पहिले अवश्य है, कि वह बहुत दुख उठाए, और इस युग के लोग उसे तुच्छ ठहराएं।
TEV : అయితే ముందుగా ఆయన అనేక హింసలు పొంది యీ తరము వారిచేత ఉపేక్షింపబడవలెను.
ERVTE : కాని దానికి ముందు ఆయన ఎన్నో కష్టాలు అనుభవించాలి. ఈ తరం వాళ్ళతో తృణీకరింపబడాలి.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಮೊದಲು ಅನೇಕ ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಈ ಸಂತತಿಯವರಿಂದ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡುವದು ಅಗತ್ಯವಾ ಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಮೊದಲು, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಅನೇಕ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಈ ಕಾಲದ ಜನರಿಂದ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡುವನು.
GUV : પણ તે પહેલા માણસના દીકરાને ઘણું સહન કરવું પડશે અને આ પેઢીના લોકો દ્ધારા તેનું મરણ થશે.
PAV : ਪਰ ਪਹਿਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ ਜੋ ਬਹੁਤ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗੇ ਅਤੇ ਇਸ ਪੀਹੜੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਥੀਂ ਰੱਦਿਆ ਜਾਵੇ
URV : لیکِن پہلے ضرُور ہے کہ وہ دُکھ اُٹھائے اور اِس زمانہ کے لوگ اُسے ردّ کریں۔
BNV : কিন্তু প্রথমে তাঁকে অনেক দুঃখভোগ করতে হবে, তাছাড়া এই যুগের লোকেরা তাঁকে অগ্রাহ্য় করবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ପ୍ରଥମେ ଅନକେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କରିବେ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନର ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହତ ହବେେ।
MRV : पण पहिल्यांदा त्याने पुष्कळ गोष्टीविषयी दु:ख भोगले पाहिजे. व या पिढीने त्याला नाकारले पाहिजे.
26
KJV : {SCJ}And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 as G2531 it was G1096 in G1722 the G3588 days G2250 of Noah, G3575 so G3779 shall it be G2071 also G2532 in G1722 the G3588 days G2250 of the G3588 Son G5207 of man. G444 {SCJ.}
YLT : `And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;
ASV : And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.
WEB : As it happened in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.
ESV : Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
RV : And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.
RSV : As it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man.
NLT : "When the Son of Man returns, it will be like it was in Noah's day.
NET : Just as it was in the days of Noah, so too it will be in the days of the Son of Man.
ERVEN : "When the Son of Man comes again, it will be the same as it was when Noah lived.
TOV : நோவாவின் நாட்களில் நடந்ததுபோல மனுஷகுமாரனுடைய நாட்களிலும் நடக்கும்.
ERVTA : நோவா வாழ்ந்த காலத்தைப்போலவே மீண்டும் மனித குமாரன் வரும் பொழுதும் நடக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 του T-GSM G3588 νωε N-PRI G3575 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 νωε N-PRI G3575 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 νωε N-PRI G3575 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 Νῶε, N-PRI G3575 οὕτως ADV G3779 ἔσται V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου·N-GSM G444
MOV : നോഹയുടെ കാലത്തു സംഭവിച്ചതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രന്റെ നാളിലും ഉണ്ടാകും.
HOV : जैसा नूह के दिनों में हुआ था, वैसा ही मनुष्य के पुत्र के दिनों में भी होगा।
TEV : నోవహు దినములలో జరిగినట్టు మనుష్యకుమారుని దినములలోను జరుగును.
ERVTE : నోవహు కాలంలో జరిగిన విధంగా మనుష్యకుమారుని కాలంలో కూడా జరుగుతుంది.
KNV : ನೋಹನ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಇತ್ತೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವದು.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತಿರುಗಿ ಬರುವ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಲೋಕದ ಸ್ಥಿತಿಯು ನೋಹನ ಕಾಲದ ಸ್ಥಿತಿಯಂತೆಯೇ ಇರುವುದು.
GUV : “જેમ નૂહના દિવસોમાં થયું તેમ માણસના દીકરાના દિવસોમાં પણ થશે.
PAV : ਅਰ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਨੂਹ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ ਓਸੇ ਤਰਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اور جَیسا نُوح کے دِنوں میں ہُؤا تھا اُسی طرح اِبنِ آدم کے دِنوں میں بھی ہوگا۔
BNV : নোহের সময়ে য়েমন হয়েছিল, মানবপুত্রের সময়েও তেমনি হবে৷
ORV : ନୋହ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଯାହା ଘଟିଥିଲା ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ଫରେି ଆସିବା ସମୟରେ ସହେି ଏକା କଥା ଘଟିବ।
MRV : जसे नोहाच्या दिवसांत झाले, तसेच मनुष्याच्या पुत्राच्या दिवसातदेखील होईल. ते खात होते, पीत होते, लग्न करीत होते. लग्न करुन देत होते.
27
KJV : {SCJ}They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} They did eat, G2068 they drank, G4095 they married wives, G1060 they were given in marriage, G1547 until G891 the G3739 day G2250 that Noah G3575 entered G1525 into G1519 the G3588 ark, G2787 and G2532 the G3588 flood G2627 came, G2064 and G2532 destroyed G622 them all. G537 {SCJ.}
YLT : they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
ASV : They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
WEB : They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
ESV : They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
RV : They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
RSV : They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
NLT : In those days, the people enjoyed banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat and the flood came and destroyed them all.
NET : People were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage— right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
ERVEN : People were eating, drinking, and getting married even on the day when Noah entered the boat. Then the flood came and killed them all.
TOV : நோவா பேழைக்குள் பிரவேசித்த நாள்வரைக்கும் ஜனங்கள் புசித்துக் குடித்தார்கள், பெண்கொண்டு கொடுத்தார்கள்; ஜலப்பிரளயம் வந்து எல்லாரையும் அழித்துப்போட்டது.
ERVTA : நோவாவின் காலத்தில் நோவா படகில் நுழைந்த தினத்தில் கூட மக்கள் உண்டு, பருகி, மணம் செய்து வாழ்ந்தார்கள். அப்பொழுது வெள்ளப் பெருக்கு ஏற்பட்டு எல்லா மக்களையும் கொன்றது.
GNTERP : ησθιον V-IAI-3P G2068 επινον V-IAI-3P G4095 εγαμουν V-IAI-3P G1060 εξεγαμιζοντο V-IPI-3P G1547 αχρι PREP G891 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 νωε N-PRI G3575 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κιβωτον N-ASF G2787 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κατακλυσμος N-NSM G2627 και CONJ G2532 απωλεσεν V-AAI-3S G622 απαντας A-APM G537
GNTWHRP : ησθιον V-IAI-3P G2068 επινον V-IAI-3P G4095 εγαμουν V-IAI-3P G1060 εγαμιζοντο V-IPI-3P G1061 αχρι PREP G891 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 νωε N-PRI G3575 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κιβωτον N-ASF G2787 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κατακλυσμος N-NSM G2627 και CONJ G2532 απωλεσεν V-AAI-3S G622 παντας A-APM G3956
GNTBRP : ησθιον V-IAI-3P G2068 επινον V-IAI-3P G4095 εγαμουν V-IAI-3P G1060 εξεγαμιζοντο V-IPI-3P G1547 αχρι PREP G891 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 νωε N-PRI G3575 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κιβωτον N-ASF G2787 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κατακλυσμος N-NSM G2627 και CONJ G2532 απωλεσεν V-AAI-3S G622 απαντας A-APM G537
GNTTRP : ἤσθιον, V-IAI-3P G2068 ἔπινον, V-IAI-3P G4095 ἐγάμουν, V-IAI-3P G1060 ἐγαμίζοντο, V-IPI-3P G1061 ἄχρι ADV G891 ἧς R-GSF G3739 ἡμέρας N-GSF G2250 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 Νῶε N-PRI G3575 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κιβωτόν, N-ASF G2787 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 κατακλυσμὸς N-NSM G2627 καὶ CONJ G2532 ἀπώλεσεν V-AAI-3S G622 ἅπαντας.A-APM G537
MOV : നോഹ പെട്ടകത്തിൽ കടന്ന നാൾവരെ അവർ തിന്നും കുടിച്ചും വിവാഹം കഴിച്ചും വിവാഹത്തിന്നു കൊടുത്തും പോന്നു; ജലപ്രളയം വന്നു, അവരെ എല്ലാവരെയും മുടിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : जिस दिन तक नूह जहाज पर न चढ़ा, उस दिन तक लोग खाते-पीते थे, और उन में ब्याह-शादी होती थी; तब जल-प्रलय ने आकर उन सब को नाश किया।
TEV : నోవహు ఓడలోనికి వెళ్లిన దినమువరకు జనులు తినుచు త్రాగుచు పెండ్లాడుచు పెండ్లి కియ్యబడుచు నుండిరి; అంతలో జలప్రళయము వచ్చి వారినందరిని నాశనముచేసెను.
ERVTE : నోవహు నావలో ప్రవేశించేదాకా ప్రజలు తింటూ, త్రాగుతూ, వివాహాలు చేస్తూ, వివాహాలు చేసుకొంటూ గడిపారు. అతడు నావలో ప్రవేశించాక వరదలు రాగా మిగిలిన వాళ్ళందరూ నాశనమయ్యారు.
KNV : ನೋಹನು ನಾವೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ ದಿನದ ವರೆಗೂ ಅವರು ತಿನ್ನುತ್ತಾ ಕುಡಿಯುತ್ತಾ ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಮದುವೆಮಾಡಿ ಕೊಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು. ಆಗ ಜಲಪ್ರಳಯವು ಬಂದು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿತ್ತು.
ERVKN : ನೋಹನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ತಿನ್ನುತ್ತಾ, ಕುಡಿಯುತ್ತಾ, ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು. ನೋಹನು ನಾವೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ ಅವರು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆಗ ಜಲಪ್ರಳಯ ಬಂದು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿತು.
GUV : નૂહના સમય દરમ્યાન જ્યારે તે દિવસે નૂહ વહાણમાં પ્રવેશ્યો તે દિવસ સુધી લોકો ખાતા પીતા પરણતા અને પરણાવતા હતા. પછી રેલ આવી અને બધા લોકોનો નાશ થયો.
PAV : ਓਹ ਖਾਂਦੇ ਪੀਂਦੇ, ਵਿਆਹ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਵਿਆਹੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਉਸ ਦਿਨ ਤੀਕੁਰ ਕਿ ਨੂਹ ਕਿਸ਼ਤੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਪਰਲੋ ਆਈ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕੀਤਾ
URV : کہ لوگ کھاتے پِیتے تھے اور اُن میں بیاہ شادِی ہوتی تھی۔ اُس دِن تک جب نُوح کَشتی میں داخِل ہُؤا اور طُوفان نے آ کر سب کو ہلاک کِیا۔
BNV : য়ে পর্যন্ত না নোহ জাহাজে উঠলেন আর বন্যা এসে লোকদের ধ্বংস করল, সেই সময় পর্যন্ত লোকেরা খাওযা দাওযা করছিল, বিয়ে করছিল ও বিয়ে দিচ্ছিল৷
ORV : ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ, ଏପରିକି ନୋହ ଜାହାଜ ରେ ବସିବା ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଲୋକମାନେ ଖିଆପିଆ କରୁଥିଲେ ଓ ବିବାହ କରୁଥିଲେ। ତା'ପରେ ବନ୍ଯା ମାଡି ଆସିଲା ଓ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମାରି ଦଲୋ।
MRV : नोहा तारवात जाईपर्यंत असे चालले होते. मग पूर आला. व त्या सर्वांचा नाश झाला.
28
KJV : {SCJ}Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Likewise G3668 also G2532 as G5613 it was G1096 in G1722 the G3588 days G2250 of Lot; G3091 they did eat, G2068 they drank, G4095 they bought, G59 they sold, G4453 they planted, G5452 they builded; G3618 {SCJ.}
YLT : in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
ASV : Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
WEB : Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
ESV : Likewise, just as it was in the days of Lot- they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
RV : Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
RSV : Likewise as it was in the days of Lot -- they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built,
NLT : "And the world will be as it was in the days of Lot. People went about their daily business-- eating and drinking, buying and selling, farming and building--
NET : Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
ERVEN : "It will be the same as during the time of Lot, when God destroyed Sodom. Those people were eating, drinking, buying, selling, planting, and building houses for themselves.
TOV : லோத்தினுடைய நாட்களில் நடந்ததுபோலவும் நடக்கும்; ஜனங்கள் புசித்தார்கள், குடித்தார்கள், கொண்டார்கள், விற்றார்கள், நட்டார்கள், கட்டினார்கள்.
ERVTA : தேவன், லோத்தின் காலத்தில் சோதோமை அழித்ததைப் போலவே அதுவும் இருக்கும். அந்த மக்கள் உண்டு பருகி, வாங்கி, விற்று, நட்டு, தங்களுக்காக வீடுகளைக் கட்டிக் கொண்டு இருந்தார்கள்.
GNTERP : ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 λωτ N-PRI G3091 ησθιον V-IAI-3P G2068 επινον V-IAI-3P G4095 ηγοραζον V-IAI-3P G59 επωλουν V-IAI-3P G4453 εφυτευον V-IAI-3P G5452 ωκοδομουν V-IAI-3P G3618
GNTWHRP : ομοιως ADV G3668 καθως ADV G2531 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 λωτ N-PRI G3091 ησθιον V-IAI-3P G2068 επινον V-IAI-3P G4095 ηγοραζον V-IAI-3P G59 επωλουν V-IAI-3P G4453 εφυτευον V-IAI-3P G5452 ωκοδομουν V-IAI-3P G3618
GNTBRP : ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 λωτ N-PRI G3091 ησθιον V-IAI-3P G2068 επινον V-IAI-3P G4095 ηγοραζον V-IAI-3P G59 επωλουν V-IAI-3P G4453 εφυτευον V-IAI-3P G5452 ωκοδομουν V-IAI-3P G3618
GNTTRP : ὁμοίως ADV G3668 καθὼς ADV G2531 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 Λώτ· N-PRI G3091 ἤσθιον, V-IAI-3P G2068 ἔπινον, V-IAI-3P G4095 ἠγόραζον, V-IAI-3P G59 ἐπώλουν, V-IAI-3P G4453 ἐφύτευον, V-IAI-3P G5452 ᾠκοδόμουν·V-IAI-3P G3618
MOV : ലോത്തിന്റെ കാലത്തു സംഭവിച്ചതുപോലെയും തന്നേ; അവർ തിന്നും കുടിച്ചുംകൊണ്ടും വിറ്റും നട്ടും പണിതും പോന്നു.
HOV : और जैसा लूत के दिनों में हुआ था, कि लोग खाते-पीते लेन-देन करते, पेड़ लगाते और घर बनाते थे।
TEV : లోతు దినములలో జరిగి నట్టును జరుగును. జనులు తినుచు త్రాగుచు కొనుచు అమ్ముచు నారు నాటుచు ఇండ్లు కట్టుచు నుండిరి.
ERVTE : లోతు కాలంలో కూడా అదేవిధంగా జరిగింది. ప్రజలు తింటూ, త్రాగుతూ, అమ్ముతూ, కొంటూ, పొలాలు సాగుచేస్తూ, ఇళ్ళు కడుతూ జీవించారు.
KNV : ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಲೋಟನ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇತ್ತು. ಅವರು ತಿನ್ನು ತ್ತಿದ್ದರು, ಕುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದರು; ಅವರು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳು ತ್ತಿದ್ದರು, ಮಾರುತ್ತಿದ್ದರು; ಅವರು ನೆಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಲೋಟನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಸೊದೋಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದಾಗ ಲೋಕದ ಸ್ಥಿತಿಯು ಹೇಗಿತ್ತೋ ಅದೇರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆಯೂ ಇರುವುದು. ಆ ಜನರು ತಿನ್ನುತ್ತಾ, ಕುಡಿಯುತ್ತಾ, ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, ಮಾರಾಟ ಮಾಡುತ್ತಾ, ಬೀಜ ಬಿತ್ತುತ್ತಾ ಮತ್ತು ತಮಗಾಗಿ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
GUV : “લોતના સમય દરમ્યાન પણ એમ જ થયું, જ્યારે દેવે સદોમનો નાશ કર્યો ત્યાં સુધી પેલા લોકો ખાતા, પીતા, ખરીદતા, વેચતા, રોપતા, અને તેઓના માટે મકાનો બાંધતા હતાં.
PAV : ਅਰ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਲੂਤ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਓਹ ਖਾਂਦੇ ਪੀਂਦੇ, ਮੁੱਲ ਲੈਂਦੇ, ਵੇਚਦੇ, ਬੀਜਦੇ ਅਤੇ ਘਰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਸਨ
URV : اور جَیسا لُوط کے دِنوں میں ہُؤا تھا کہ لوگ کھاتے پِیتے اور خرِید و فروخت کرتے اور دَرخت لگاتے اور گھر بناتے تھے۔
BNV : লোটের সময়েও সেই একই রকম হয়েছিল৷ তারা খাওযা-দাওযা করছিল, কেনা-বেচা, চাষ-বাস, গৃহ নির্মাণ সবই করত৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଲୋଟଙ୍କ ସମୟରେ ସଦୋମ ନଗର ଧ୍ବଂସ କଲା ବେଳେ ଯାହା ଘଟିଥିଲା, ଏବେ ମଧ୍ଯ ସହେି କଥା ଘଟିବ। ସହେି ଲୋକମାନେ ସେତବେେଳେ ଖିଆପିଆ, କିଣାବିକା କରୁଥିଲେ। ଗଛ ଲଗାଉଥିଲେ ଓ ନିଜ ପାଇଁ ଘର ତୋଳୁଥିଲେ।
MRV : त्याचप्रकारे लोटाच्या दिवसात झाले तसे होईल: ते खात होते, पीत होते. विकत घेत होते. विकत देत होते. लागवड करीत होते. बांधीत होते.
29
KJV : {SCJ}But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 the same G3739 day G2250 that Lot G3091 went out G1831 of G575 Sodom G4670 it rained G1026 fire G4442 and G2532 brimstone G2303 from G575 heaven, G3772 and G2532 destroyed G622 [them] all. G537 {SCJ.}
YLT : and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
ASV : but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
WEB : but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
ESV : but on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all-
RV : but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
RSV : but on the day when Lot went out from Sodom fire and sulphur rained from heaven and destroyed them all --
NLT : until the morning Lot left Sodom. Then fire and burning sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
NET : but on the day Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
ERVEN : They were doing these things even on the day when Lot left town. Then fire and sulfur rained down from the sky and killed them all.
TOV : லோத்து சோதோமை விட்டுப் புறப்பட்ட நாளிலே வானத்திலிருந்து அக்கினியும் கந்தகமும் வருஷித்து, எல்லாரையும் அழித்துப்போட்டது.
ERVTA : லோத்து தனது ஊரை விட்டுப்போன நாளில் கூட மக்கள் இவற்றையெல்லாம் செய்துகொண்டு இருந்தார்கள். வானத்தில் இருந்து அக்கினி வந்து அவர்கள் எல்லாரையும் கொன்றது.
GNTERP : η R-DSF G3739 δε CONJ G1161 ημερα N-DSF G2250 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 λωτ N-PRI G3091 απο PREP G575 σοδομων N-GPN G4670 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 πυρ N-ASN G4442 και CONJ G2532 θειον N-ASN G2303 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 απωλεσεν V-AAI-3S G622 απαντας A-APM G537
GNTWHRP : η R-DSF G3739 δε CONJ G1161 ημερα N-DSF G2250 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 λωτ N-PRI G3091 απο PREP G575 σοδομων N-GPN G4670 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 πυρ N-ASN G4442 και CONJ G2532 θειον N-ASN G2303 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 απωλεσεν V-AAI-3S G622 παντας A-APM G3956
GNTBRP : η R-DSF G3739 δε CONJ G1161 ημερα N-DSF G2250 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 λωτ N-PRI G3091 απο PREP G575 σοδομων N-GPN G4670 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 πυρ N-ASN G4442 και CONJ G2532 θειον N-ASN G2303 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 απωλεσεν V-AAI-3S G622 απαντας A-APM G537
GNTTRP : ᾗ R-DSF G3739 δὲ CONJ G1161 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 Λὼτ N-PRI G3091 ἀπὸ PREP G575 Σοδόμων, N-GPN G4670 ἔβρεξεν V-AAI-3S G1026 πῦρ N-ASN G4442 καὶ CONJ G2532 θεῖον N-ASN G2303 ἀπ\' PREP G575 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἀπώλεσεν V-AAI-3S G622 ἅπαντας.A-APM G537
MOV : എന്നാൽ ലോത്ത് സൊദോം വിട്ട നാളിൽ ആകാശത്തുനിന്നു തീയും ഗന്ധകവും പെയ്തു എല്ലാവരെയും മുടിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : परन्तु जिस दिन लूत सदोम से निकला, उस दिन आग और गन्धक आकाश से बरसी और सब को नाश कर दिया।
TEV : అయితే లోతు సొదొమ విడిచిపోయిన దినమున ఆకాశము నుండి అగ్ని గంధకములు కురిసి వారినందరిని నాశనము చేసెను.
ERVTE : కాని లోతు సొదొమ పట్టణం వదిలి వెళ్ళిన వెంటనే ఆకాశం నుండి మంటలు, గంధకము వర్షంలా కురిసి అందర్ని నాశనం చేసింది.
KNV : ಆದರೆ ಲೋಟನು ಸೊದೋಮಿನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋದ ದಿನವೇ ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೆಂಕಿಯೂ ಗಂಧಕವೂ ಸುರಿದು ಎಲ್ಲರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದವು.
ERVKN : ಲೋಟನು ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟ ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ ಜನರು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆಗ ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೆಂಕಿಯ ಸುರಿಮಳೆಯಾಗಿ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡಿತು.
GUV : જ્યારે લોતે શહેર છોડ્યું ત્યારે તે દિવસે પણ લોકો આ બધું કરતા હતા. પછી આકાશમાંથી અજ્ઞિવર્ષા થઈ અને ગંધકનો વરસાદ થયો અને બધાનો નાશ થયો.
PAV : ਪਰ ਜਿਸ ਦਿਨ ਲੂਤ ਸਦੂਮ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅੱਗ ਅਤੇ ਗੰਧਕ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਬਰਸੀ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕੀਤਾ
URV : لیکِن جِس دِن لُوط سدُوم سے نِکلا آگ اور گندھک نے آسمان سے برس کر سب کو ہلاک کِیا۔
BNV : কিন্তু লোট য়ে দিন সদোম থেকে বেরিয়ে এলেন, তারপরেই আকাশ থেকে আগুন ও গন্ধক বর্ষিত হয়ে সেখানকার সব লোককে ধ্বংস করে দিল৷
ORV : ଲୋଟ ନଗର ଛାଡି ଚାଲିୟିବା ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମଧ୍ଯ ଲୋକମାନେ ଏସବୁ କାମ କରୁଥିଲେ। ତା'ପରେ ସଠାେରେ ଆକାଶରୁ ଅଗ୍ନି ଓ ଗନ୍ଧକ ବର୍ଷା ହେଲା ଓ ତାହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମାରି ଦଲୋ।
MRV : परंतु ज्या दिवशी लोट सदोमातून बाहेर पडला त्या दिवशी आकाशातून अग्नि व गंधक यांचा पाऊस पडला आणि सर्वांचा नाश केला.
30
KJV : {SCJ}Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Even thus G2596 G5024 shall it be G2071 in the G3739 day G2250 when the G3588 Son G5207 of man G444 is revealed. G601 {SCJ.}
YLT : `According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
ASV : after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
WEB : It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
ESV : so will it be on the day when the Son of Man is revealed.
RV : after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
RSV : so will it be on the day when the Son of man is revealed.
NLT : Yes, it will be 'business as usual' right up to the day when the Son of Man is revealed.
NET : It will be the same on the day the Son of Man is revealed.
ERVEN : This is exactly how it will be when the Son of Man comes again.
TOV : மனுஷகுமாரன் வெளிப்படும் நாளிலும் அப்படியே நடக்கும்.
ERVTA : மனித குமாரன் மீண்டும் வரும்போதும் இதே விதமாக நடக்கும்.
GNTERP : κατα PREP G2596 ταυτα D-APN G5023 N-APN-C G5024 εσται V-FXI-3S G2071 η R-DSF G3739 ημερα N-DSF G2250 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601
GNTWHRP : κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846 εσται V-FXI-3S G2071 η R-DSF G3739 ημερα N-DSF G2250 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601
GNTBRP : κατα PREP G2596 ταυτα D-APN G50245023 εσται V-FXI-3S G2071 η R-DSF G3739 ημερα N-DSF G2250 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601
GNTTRP : κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 αὐτὰ P-APN G846 ἔσται V-FDI-3S G1510 ᾗ R-DSF G3739 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἀποκαλύπτεται.V-PPI-3S G601
MOV : മനുഷ്യപുത്രൻ വെളിപ്പെടുന്ന നാളിൽ അവ്വണ്ണം തന്നേ ആകും.
HOV : मनुष्य के पुत्र के प्रगट होने के दिन भी ऐसा ही होगा।
TEV : ఆ ప్రకారమే మనుష్యకుమారుడు ప్రత్యక్ష మగు దినమున జరుగును.
ERVTE : మనుష్యకుమారుణ్ణి దేవుడు వ్యక్తం చేసిన రోజు కూడా ఇదే విధంగా జరుగుతుంది.
KNV : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆಯೇ ಇರುವದು.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ಲೋಕದ ಸ್ಥಿತಿ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿರುವುದು.
GUV : જે દિવસે માણસનો દીકરો ફરીથી આવશે ત્યારે પણ એમ જ બનશે.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਉਸ ਦਿਨ ਵੀ ਹੋਵੇਗਾ ਜਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اِبنِ آدم کے ظاہِر ہونے کے دِن بھی اَیسا ہی ہوگا۔
BNV : য়ে দিন মানবপুত্র প্রকাশিত হবেন, সেদিন এই রকমই হবে৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ମନଷ୍ଯପୁତ୍ର ଫରେି ଆସିବେ, ସେତବେେଳେ ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ଘଟଣା ଘଟିବ।
MRV : मनुष्याचा पुत्र प्रगट होईल तेव्हा असेच होईल.
31
KJV : {SCJ}In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} In G1722 that G1565 day, G2250 he which G3739 shall be G2071 upon G1909 the G3588 housetop, G1430 and G2532 his G846 stuff G4632 in G1722 the G3588 house, G3614 let him not G3361 come down G2597 to take it away G142 G846 : and G2532 he G3588 that is in G1722 the G3588 field, G68 let him likewise G3668 not G3361 return G1994 back G1519 G3694 . {SCJ.}
YLT : in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;
ASV : In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
WEB : In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
ESV : On that day, let the one who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away, and likewise let the one who is in the field not turn back.
RV : In that day, he which shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
RSV : On that day, let him who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away; and likewise let him who is in the field not turn back.
NLT : On that day a person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack. A person out in the field must not return home.
NET : On that day, anyone who is on the roof, with his goods in the house, must not come down to take them away, and likewise the person in the field must not turn back.
ERVEN : "On that day if a man is on his roof, he will not have time to go inside and get his things. If a man is in the field, he cannot go back home.
TOV : அந்த நாளிலே வீட்டின்மேலிருப்பவன் வீட்டிலுள்ள தன் பண்டங்களை எடுத்துக்கொண்டுபோக இறங்காமல் இருக்கக்கடவன்; அப்படியே வயலிலிருக்கிறவன் பின்னிட்டுத் திரும்பாமலும் இருக்கக்கடவன்.
ERVTA : அந்த நாளில் ஒரு மனிதன் கூரையின் மீது இருந்தால், அவன் உள்ளேபோய் தனது பொருட்களை எடுத்துக் கொள்வதற்கு அவனுக்கு நேரம் இருக்காது. ஒரு மனிதன் வயலில் இருந்தால், அவன் வீட்டுக்குத் திரும்பிச் செல்ல முடியாது.
GNTERP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 ος R-NSM G3739 εσται V-FXI-3S G2071 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 δωματος N-GSN G1430 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σκευη N-NPN G4632 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 μη PRT-N G3361 καταβατω V-2AAM-3S G2597 αραι V-AAN G142 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 ομοιως ADV G3668 μη PRT-N G3361 επιστρεψατω V-AAM-3S G1994 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694
GNTWHRP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 ος R-NSM G3739 εσται V-FXI-3S G2071 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 δωματος N-GSN G1430 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σκευη N-NPN G4632 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 μη PRT-N G3361 καταβατω V-2AAM-3S G2597 αραι V-AAN G142 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 αγρω N-DSM G68 ομοιως ADV G3668 μη PRT-N G3361 επιστρεψατω V-AAM-3S G1994 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694
GNTBRP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 ος R-NSM G3739 εσται V-FXI-3S G2071 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 δωματος N-GSN G1430 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σκευη N-NPN G4632 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 μη PRT-N G3361 καταβατω V-2AAM-3S G2597 αραι V-AAN G142 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 ομοιως ADV G3668 μη PRT-N G3361 επιστρεψατω V-AAM-3S G1994 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ὃς R-NSM G3739 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 δώματος N-GSN G1430 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 σκεύη N-NPN G4632 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ, N-DSF G3614 μὴ PRT-N G3361 καταβάτω V-2AAM-3S G2597 ἆραι V-AAN G142 αὐτά, P-APN G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 ἀγρῷ N-DSM G68 ὁμοίως ADV G3668 μὴ PRT-N G3361 ἐπιστρεψάτω V-AAM-3S G1994 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὀπίσω.ADV G3694
MOV : അന്നു വീട്ടിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ വീട്ടിന്നകത്തുള്ള സാധനം എടുപ്പാൻ ഇറങ്ങിപ്പോകരുതു; അവ്വണം വയലിൽ ഇരിക്കുന്നവനും പിന്നോക്കം തിരിയരുതു.
HOV : उस दिन जो कोठे पर हो; और उसका सामान घर में हो, वह उसे लेने को न उतरे, और वैसे ही जो खेत में हो वह पीछे न लौटे।
TEV : ఆ దినమున మిద్దెమీద ఉండు వాడు ఇంట ఉండు తన సామగ్రిని తీసికొనిపోవుటకు దిగ కూడదు; ఆలాగే పొలములో ఉండువాడును తిరిగి రాకూడదు.
ERVTE : “ఆ రాజు ఇంటి కప్పు మీదనున్న వాళ్ళు తమ వస్తువులు తెచ్చుకోవటానికి ఇళ్ళలోకి వెళ్ళరాదు. అదే విధంగా పొలాల్లో ఉన్నవాళ్ళు ఏ వస్తువు కోసం ఇంటికి తిరిగి వెళ్ళరాదు.
KNV : ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮನೆಯ ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಇದ್ದವನು ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ತನ್ನ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಾರ ದಿರಲಿ. ಹಾಗೆಯೇ ಹೊಲದಲ್ಲಿದ್ದವನು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಾರದಿರಲಿ.
ERVKN : ”ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ, ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವವನು ಮನೆಯೊಳಗಿರುವ ತನ್ನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಹೋಗದಿರಲಿ. ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಮರಳಿ ಹೋಗದಿರಲಿ.
GUV : “તે દિવસે જો માણસ ધાબા પર હોય તો તેની પાસે અંદર જઇને સામાન લેવાનો પણ સમય નહિ હોય. જો માણસ ખેતરમાં હોય તો તે પાછો ઘરે જઇ શકશે નહિ.
PAV : ਉਸ ਦਿਨ ਜਿਹੜਾ ਕੋਠੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਅਸਬਾਬ ਘਰ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਲੈਣ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਨਾ ਉੱਤਰੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਪਿਛਾਹਾਂ ਨਾ ਮੁੜੇ
URV : اُس دِن جو کوٹھے پر ہو اور اُس کا اسباب گھر میں ہو وہ اُسے لینے کو نہ اُترے اور اِسی طرح جو کھیت میں ہو وہ پِیچھے کو نہ لَوٹے۔
BNV : ‘সেই দিন কেউ যদি ছাদের উপর থাকে, আর তার জিনিস পত্র যদি ঘরের মধ্যে থাকে, তবে সে তা নেবার জন্য য়েন নীচে না নামে৷ তেমনি যদি কেউ ক্ষেতের কাজে থাকে, তবে সে কোন কিছু নিতে ফিরে না আসুক৷
ORV : " ସେ ଦିନ ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ତା'ର ଘରର ଛାତ ଉପରେ ଥିବ, ଭିତରକୁ ଯାଇ ଜିନିଷପତ୍ର ଆଣିବାକୁ ତାକୁ ସମୟ ହବେନାହିଁ। ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ବିଲ ରେ ଥିବ, ତବେେ ସେ ଘରକୁ ଫରେି ପାରିବନାହିଁ।
MRV : “त्या दिवशी जर एखादा छपरावर असेल व त्याचे सामान घरात असेल, त्याने ते घेण्यासाठी घरात जाऊ नये. त्याचप्रमाणे जो शेतात असेल त्याने परत जाऊ नये.
32
KJV : {SCJ}Remember Lot’s wife. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Remember G3421 Lot's G3091 wife. G1135 {SCJ.}
YLT : remember the wife of Lot.
ASV : Remember Lots wife.
WEB : Remember Lot\'s wife!
ESV : Remember Lot's wife.
RV : Remember Lot-s wife.
RSV : Remember Lot's wife.
NLT : Remember what happened to Lot's wife!
NET : Remember Lot's wife!
ERVEN : Remember what happened to Lot's wife!
TOV : லோத்தின் மனைவியை நினைத்துக் கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : லோத்தின் மனைவிக்கு என்ன நேரிட்டது என்பதை நினைவுகூருங்கள்.
GNTERP : μνημονευετε V-PAM-2P G3421 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 λωτ N-PRI G3091
GNTWHRP : μνημονευετε V-PAM-2P G3421 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 λωτ N-PRI G3091
GNTBRP : μνημονευετε V-PAM-2P G3421 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 λωτ N-PRI G3091
GNTTRP : μνημονεύετε V-PAM-2P G3421 τῆς T-GSF G3588 γυναικὸς N-GSF G1135 Λώτ.N-PRI G3091
MOV : ലോത്തിന്റെ ഭാര്യയെ ഓർത്തുകൊൾവിൻ.
HOV : लूत की पत्नी को स्मरण रखो।
TEV : లోతు భార్యను జ్ఞాపకము చేసికొనుడి.
ERVTE : లోతు భార్యను జ్ఞాపకం తెచ్చుకొండి.
KNV : ಲೋಟನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಲೋಟನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದು ಜ್ಞಾಪಕವಿದೆಯೇ?
GUV : યાદ કરો, લોતની પત્નીનું શું થયું?
PAV : ਲੂਤ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ
URV : لُوط کی بِیوی کو یاد رکھّو۔
BNV : লোটের স্ত্রীরকথা য়েন মনে থাকে৷
ORV : ଲୋଟଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କର କ'ଣ ହାଇେଥିଲା, ମନେ ପକାଅ।
MRV : लोटाच्या पत्नीची आठवण करा.
33
KJV : {SCJ}Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Whosoever G3739 G1437 shall seek G2212 to save G4982 his G848 life G5590 shall lose G622 it; G846 and G2532 whosoever G3739 G1437 shall lose G622 his G848 life shall preserve G2225 it. G846 {SCJ.}
YLT : Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.
ASV : Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.
WEB : Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
ESV : Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it.
RV : Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose {cf15i his life} shall preserve it.
RSV : Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
NLT : If you cling to your life, you will lose it, and if you let your life go, you will save it.
NET : Whoever tries to keep his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
ERVEN : "Whoever tries to keep the life they have will lose it. But whoever gives up their life will save it.
TOV : தன் ஜீவனை இரட்சிக்க வகைதேடுகிறவன் அதை இழந்து போவான்; இழந்துபோகிறவன் அதை உயிர்ப்பித்துக் கொள்ளுவான்.
ERVTA : தன் உயிரைக் காப் பற்றிக்கொள்ள முயலும் ஒருவன் அதை இழந்து போவான். ஆனால் உயிரைக் கொடுக்கிறவனோ அதை மீட்டுக் கொள்வான்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ζητηση V-AAS-3S G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 σωσαι V-AAN G4982 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 απολεση V-AAS-3S G622 αυτην P-ASF G846 ζωογονησει V-FAI-3S G2225 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ζητηση V-AAS-3S G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 περιποιησασθαι V-AMN G4046 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 | απολεσει V-FAI-3S G622 | απολεση V-AAS-3S G622 | ζωογονησει V-FAI-3S G2225 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ζητηση V-AAS-3S G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 σωσαι V-AAN G4982 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 απολεση V-AAS-3S G622 αυτην P-ASF G846 ζωογονησει V-FAI-3S G2225 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἐὰν COND G1437 ζητήσῃ V-AAS-3S G2212 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 περιποιήσασθαι, V-AMN G4046 ἀπολέσει V-FAI-3S G622 αὐτήν, P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 ἐὰν COND G1437 ἀπολέσει, V-FAI-3S G622 ζῳογονήσει V-FAI-3S G2225 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : തന്റെ ജീവനെ നേടുവാൻ നോക്കുന്നവനെല്ലാം അതിനെ കളയും; അതിനെ കളയുന്നവനെല്ലാം അതിനെ രക്ഷിക്കും.
HOV : जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, और जो कोई उसे खोए वह उसे जीवित रखेगा।
TEV : తన ప్రాణమును రక్షించుకొనగోరువాడు దానిని పోగొట్టుకొనును, దాని పోగొట్టుకొనువాడు దానిని సజీవ ముగా కాపాడుకొనును.
ERVTE : తన ప్రాణాన్ని కాపాడు కోవాలనుకొన్నవాడు పోగొట్టుకొంటాడు. ప్రాణం పోగొట్టుకోవటానికి సిద్దంగా ఉన్నవాడు తన ప్రాణం కాపాడుకొంటాడు.
KNV : ಯಾವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವನೋ ಅವನು ಅದನ್ನು ಕಳಕೊಳ್ಳುವನು; ಯಾವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಳಕೊಳ್ಳುವನೋ ಅವನು ಅದನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳು ವನು.
ERVKN : ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ಆದರೆ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುವವನು ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : “જે માણસ પોતાનો જીવ બચાવવાનો પ્રયત્ન કરશે, તે જીવ ગુમાવશે અને જે કોઈ માણસ તેનો જીવ આપશે, તે બચાવી શકશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਸਮ੍ਹਾਲਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਆ ਬੈਠੇਗਾ ਪਰ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਆਵੇ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਰੱਖੇਗਾ
URV : جو کوئی اپنی جان بَچانے کی کوشِش کرے وہ اُسے کھوئے گا اور جو کوئی اُسے کھوئے وہ اُس کو زِندہ رکھّے گا۔
BNV : য়ে তার জীবন নিরাপদ রাখতে চায়, সে তা খোযাবে; আর য়ে তার জীবন হারায়, সেই তা বাঁচিয়ে রাখবে৷
ORV : ଯେଉଁଲୋକ ନିଜ ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବ, ସେ ତାହା ହ ରଇେ ବସିବ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ତା ଜୀବନ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବ, ସେ ତାହା ରକ୍ଷା କରିବ।
MRV : जो कोणी आपला जीव वाचवू पाहतो तो त्याला गमावील आणि जो कोणी आपला जीव गमावील तो त्याला राखील.
34
KJV : {SCJ}I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I tell G3004 you, G5213 in that G5026 night G3571 there shall be G2071 two G1417 [men] in G1909 one G3391 bed; G2825 the G3588 one G1520 shall be taken, G3880 and G2532 the G3588 other G2087 shall be left. G863 {SCJ.}
YLT : `I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;
ASV : I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
WEB : I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
ESV : I tell you, in that night there will be two in one bed. One will be taken and the other left.
RV : I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
RSV : I tell you, in that night there will be two in one bed; one will be taken and the other left.
NLT : That night two people will be asleep in one bed; one will be taken, the other left.
NET : I tell you, in that night there will be two people in one bed; one will be taken and the other left.
ERVEN : That night there may be two people sleeping in one room. One will be taken and the other will be left.
TOV : அந்த இராத்திரியில் ஒரே படுக்கையில் படுத்திருக்கிற இரண்டுபேரில் ஒருவன் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவான், மற்றவன் கைவிடப்படுவான்.
ERVTA : இரவில் ஒரே அறையில் இரண்டுபேர் உறங்கிக்கொண்டிருக்கக் கூடும். ஒருவன் எடுத்துக்கொள்ளப்படுவான். மற்றவன் விட்டு விடப்படுவான்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 εσονται V-FXI-3P G2071 δυο A-NUI G1417 επι PREP G1909 κλινης N-GSF G2825 μιας A-GSF G1520 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 παραληφθησεται V-FPI-3S G3880 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 αφεθησεται V-FPI-3S G863
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 εσονται V-FXI-3P G2071 δυο A-NUI G1417 επι PREP G1909 κλινης N-GSF G2825 | [μιας] A-GSF G1520 | μιας A-GSF G1520 | ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 παραλημφθησεται V-FPI-3S G3880 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 αφεθησεται V-FPI-3S G863
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 εσονται V-FXI-3P G2071 δυο A-NUI G1417 επι PREP G1909 κλινης N-GSF G2825 μιας A-GSF G1520 εις A-NSM G1520 παραληφθησεται V-FPI-3S G3880 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 αφεθησεται V-FPI-3S G863
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 νυκτὶ N-DSF G3571 ἔσονται V-FDI-3P G1510 δύο A-NUI G1417 ἐπὶ PREP G1909 κλίνης N-GSF G2825 μιᾶς, A-GSF G1520 εἷς A-NSM G1520 παραλημφθήσεται V-FPI-3S G3880 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἕτερος A-NSM G2087 ἀφεθήσεται·V-FPI-3S G863
MOV : ആ രാത്രിയിൽ രണ്ടുപേർ ഒരു കിടക്കമേൽ ആയിരിക്കും; ഒരുത്തനെ കൈക്കൊള്ളും; മറ്റവനെ ഉപേക്ഷിക്കും.
HOV : मैं तुम से कहता हूं, उस रात दो मनुष्य एक खाट पर होंगे, एक ले लिया जाएगा, और दूसरा छोड़ दिया जाएगा।
TEV : ఆ రాత్రి యిద్దరొక్క మంచముమీద ఉందురు; వారిలో ఒకరు కొనిపోబడును ఒకరు విడిచిపెట్టబడును.
ERVTE : ఆ రాత్రి ఒక పడక మీద ఇద్దరు నిద్రిస్తూ ఉంటే ఒకడు వదిలి వేయబడి మరొకడు తీసుకొని వెళ్ళబడతాడు.
KNV : ಆ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಹಾಸಿಗೆ ಯಲ್ಲಿ ಇರುವರು; ಒಬ್ಬನು ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವನು; ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಬಿಡಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN : ನಾನು ತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ಒಂದೇ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಮಲಗಿದ್ದರೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುವುದು.
GUV : જ્યારે હું ફરીથી આવીશ તે સમયે બે જણ એક જ પથારીમાં ઊઘતા હશે. તો એક જણને લઈ લેવાશે. અને બીજા માણસને પડતો મૂકાશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਸ ਰਾਤ ਇੱਕ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਦੋ ਜਣੇ ਹੋਣਗੇ, ਇੱਕ ਲੈ ਲੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਦੂਆ ਛੱਡਿਆ ਜਵੇਗਾ
URV : مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اُس رات دو آدمِی ایک چار پائی پر سَوتے ہوں گے۔ ایک لے لِیا جائے گا اور دُوسرا چھوڑ دِیا جائے گا۔
BNV : আমি তোমাদের বলছি, সেই রাত্রে একই বিছানায় দুজন শুয়ে থাকবে, তাদের মধ্যে একজনকে তুলে নেওযা হবে অন্যজন পড়ে থাকবে৷
ORV : ମୁଁ ଫରେି ଆସିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ କଠାେରୀ ରେ ହୁଏତ ସହେି ରାତି ରେ ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ଶୋଇଥାଇ ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ନିଆ ହବେ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଛାଡି ଦିଆୟିବ।
MRV : मी तुम्हांला सांगतो, त्या रात्री बिछान्यावर दोघे असतील, त्यापैकी एक घेतला जाईल व दुसरा ठेवला जाईल.
35
KJV : {SCJ}Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Two G1417 [women] shall be G2071 grinding G229 together G1909 G846 ; the G3588 one G3391 shall be taken, G3880 and G2532 the G3588 other G2087 left. G863 {SCJ.}
YLT : two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;
ASV : There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
WEB : There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left."
ESV : There will be two women grinding together. One will be taken and the other left."
RV : There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
RSV : There will be two women grinding together; one will be taken and the other left."
NLT : Two women will be grinding flour together at the mill; one will be taken, the other left. "
NET : There will be two women grinding grain together; one will be taken and the other left."
ERVEN : There may be two women working together. One will be taken and the other will be left."
TOV : திரிகை திரிக்கிற இரண்டு ஸ்திரீகளில் ஒருத்தி ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவாள், மற்றவள் கைவிடப்படுவாள்.
ERVTA : இரு பெண்கள் ஒருமித்து தானியங்களை அரைத்துக் கொண்டிருக்கக் கூடும். ஒருத்தி எடுத்துக்கொள்ளப்படுவாள். மற்றொருத்திவிட்டு விடப்படுவாள் என்றார்.
GNTERP : δυο A-NUI G1417 εσονται V-FXI-3P G2071 αληθουσαι V-PAP-NPF G229 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 | | η T-NSF G3588 | μια A-NSF G1520 παραληφθησεται V-FPI-3S G3880 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ετερα A-NSF G2087 αφεθησεται V-FPI-3S G863
GNTWHRP : εσονται V-FXI-3P G2071 δυο A-NUI G1417 αληθουσαι V-PAP-NPF G229 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 η T-NSF G3588 μια A-NSF G1520 παραλημφθησεται V-FPI-3S G3880 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ετερα A-NSF G2087 αφεθησεται V-FPI-3S G863
GNTBRP : δυο A-NUI G1417 εσονται V-FXI-3P G2071 αληθουσαι V-PAP-NPF G229 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 μια A-NSF G1520 παραληφθησεται V-FPI-3S G3880 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ετερα A-NSF G2087 αφεθησεται V-FPI-3S G863
GNTTRP : ἔσονται V-FDI-3P G1510 δύο A-NUI G1417 ἀλήθουσαι V-PAP-NPF G229 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 αὐτό, P-ASN G846 ἡ T-NSF G3588 μία A-NSF G1520 παραλημφθήσεται V-FPI-3S G3880 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἑτέρα A-NSF G2087 ἀφεθήσεται.V-FPI-3S G863
MOV : രണ്ടുപേർ ഒന്നിച്ചു പൊടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും; ഒരുത്തിയെ കൈക്കൊള്ളും;
HOV : दो स्त्रियां एक साथ चक्की पीसती होंगी, एक ले ली जाएगी, और दूसरी छोड़ दी जाएगी।
TEV : ఇద్దరు స్త్రీలు ఒక్క తిరుగలి విసరుచుందురు; ఒకతె కొనిపోబడును ఒకతె విడిచిపెట్ట బడుననెను.
ERVTE : ఇద్దరు స్త్రీలు తిరుగలి విసురుతూ ఉంటే ఒకామె తీసుకు వెళ్ళబడుతుంది, మరొకామె వదిలి వేయబడుతుంది.”
KNV : ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಗಸರು ಜೊತೆಯಾಗಿ ಬೀಸುತ್ತಿರುವರು; ಒಬ್ಬಳು ತೆಗೆಯ ಲ್ಪಡುವಳು, ಮತ್ತೊಬ್ಬಳು ಬಿಡಲ್ಪಡುವಳು.
ERVKN : ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು, ಇನ್ನೊಬ್ಬಳನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುವುದು.”
GUV : જ્યાં બે સ્ત્રીઓ સાથે અનાજ દળતી હશે તો એક સ્ત્રીને લઈ લેવાશે અને બીજી સ્ત્રીને પડતી મૂકાશે.”
PAV : ਦੋ ਤੀਵੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਪੀਹੰਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਇੱਕ ਲੈ ਲਈ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਦੂਈ ਛੱਡੀ ਜਾਵੇਗੀ
URV : دو عَورتیں ایک ساتھ چکّی پِستی ہوں گی۔ ایک لے لی جائے گی اور دُوسری چھوڑ دی جائے گی۔
BNV : দুজন স্ত্রীলোক একসঙ্গে যাঁতাতে শস্য পিষবে, একজনকে তুলে নেওযা হবে আর অন্য জন পড়ে থাকবে৷’
ORV : ହୁଏତ ଦୁଇଜଣ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଏକତ୍ର ଚକି ରେ ଶସ୍ଯ ଦାନା ପେଶୁ ଥାଇ ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ନଇେ ନିଆୟିବ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଛାଡି ଦିଆୟିବ।"
MRV : दोन स्त्रिया धान्य दळत असतील, तर त्यांपैकी एक घेतली जाईल व दुसरी ठेवली जाईल.
36
KJV : {SCJ}Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Two G1417 [men] shall be G2071 in G1722 the G3588 field; G68 the G3588 one G1520 shall be taken, G3880 and G2532 the G3588 other G2087 left. G863 {SCJ.}
YLT : two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.`
ASV : There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.
TOV : வயலிலிருக்கிற இரண்டுபேரில் ஒருவன் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவான், மற்றவன் கைவிடப்படுவான் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : | | δυο A-NUI G1417 εσονται V-FXI-3P G2071 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 παραληφθησεται V-FPI-3S G3880 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 αφεθησεται V-FPI-3S G863 |
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : [(OMITTED TEXT)]
MOV : മറ്റവളെ ഉപേക്ഷിക്കും (രണ്ടുപേർ വയലിൽ ഇരിക്കും; ഒരുത്തനെ കൈക്കൊള്ളും; മറ്റവനെ ഉപേക്ഷിക്കും)” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : दो जन खेत में होंगे एक ले लिया जाएगा और दूसरा छोड़ा जाएगा।
TEV : శిష్యులు ప్రభువా, యిది ఎక్కడ (జరుగు) నని ఆయన నడిగినందుకు
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಇಬ್ಬರು ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವರು; ಒಬ್ಬನು ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವನು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಬಿಡಲ್ಪಡುವನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
URV : [دو آدمِی کھیت میں ہوں گے ایک لے لِیا جائے گا اور دُوسرا چھوڑ دِیا جائے گا۔ ]
MRV : शेतात दोघे असतील एकाला घेतले जाईल व दुसऱ्यायाला ठेविले जाईल.”
37
KJV : And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, {SCJ}Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. {SCJ.}
KJVP : And G2532 they answered G611 and said G3004 unto him, G846 Where, G4226 Lord G2962 ? And G1161 he G3588 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Wheresoever G3699 the G3588 body G4983 [is,] thither G1563 will the G3588 eagles G105 be gathered together. G4863 {SCJ.}
YLT : And they answering say to him, `Where, sir?` and he said to them, `Where the body [is], there will the eagles be gathered together.`
ASV : And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.
WEB : They answering, asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there will the vultures also be gathered together."
ESV : And they said to him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the corpse is, there the vultures will gather."
RV : And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body {cf15i is}, thither will the eagles also be gathered together.
RSV : And they said to him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there the eagles will be gathered together."
NLT : "Where will this happen, Lord?" the disciples asked.Jesus replied, "Just as the gathering of vultures shows there is a carcass nearby, so these signs indicate that the end is near."
NET : Then the disciples said to him, "Where, Lord?" He replied to them, "Where the dead body is, there the vultures will gather."
ERVEN : The followers asked Jesus, "Where will this be, Lord?" Jesus answered, "It's like looking for a dead body—you will find it where the vultures are gathering above."
TOV : அவர்கள் அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: எங்கே, ஆண்டவரே, என்றார்கள். அதற்கு அவர்: பிணம் எங்கேயோ அங்கே கழுகுகள் வந்து கூடும் என்றார்.
ERVTA : சீஷர்கள் இயேசுவிடம், ஆண்டவரே, இது எங்கே நடக்கும்? என்று கேட்டார்கள். பதிலாக இயேசு, வட்டமிடுகிற கழுகுகளைப் பார்ப்பதின் மூலம் இறந்த சடலத்தை மக்கள் எப்போதும் கண்டுபிடிக்க முடியும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οπου ADV G3699 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 εκει ADV G1563 συναχθησονται V-FPI-3P G4863 οι T-NPM G3588 αετοι N-NPM G105
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οπου ADV G3699 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αετοι N-NPM G105 επισυναχθησονται V-FPI-3P G1996
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οπου ADV G3699 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 εκει ADV G1563 συναχθησονται V-FPI-3P G4863 οι T-NPM G3588 αετοι N-NPM G105
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM G611 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ποῦ, PRT-I G4226 κύριε; N-VSM G2962 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὅπου ADV G3699 τὸ T-NSN G3588 σῶμα, N-NSN G4983 ἐκεῖ ADV G1563 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀετοὶ N-NPM G105 ἐπισυναχθήσονται.V-FPI-3P G1996
MOV : അവർ അവനോടു: കർത്താവേ, എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: “ശവം ഉള്ളേടത്തു കഴുക്കൾ കൂടും” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : यह सुन उन्होंने उस से पूछा, हे प्रभु यह कहां होगा? उस ने उन से कहा, जहां लोथ हैं, वहां गिद्ध इकट्ठे होंगे॥
TEV : ఆయనపీనుగు ఎక్కడ ఉన్నదో అక్కడ గద్దలును పోగవునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : “ఇవి ఎక్కడ సంభవిస్తాయి ప్రభూ!” అని వాళ్ళు అడిగారు. ఆయన, “ఎక్కడ శవముంటే అక్కడ రాబందులుంటాయి” అని సమాధానం చెప్పాడు. నిరంతరం ప్రార్థిస్తూ ఉండాలని, నిరుత్సాహం చెందరాదని, బోధించటానికి యేసు తన
KNV : ಆಗ ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಎಲ್ಲಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಹೆಣ ಎಲ್ಲಿದೆಯೋ ಅಲ್ಲಿ ಹದ್ದುಗಳು ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳುವವು ಅಂದನು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ಇದೆಲ್ಲಾ ಎಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವುದು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಹದ್ದುಗಳು ಎಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಬಂದಿರುತ್ತವೆಯೋ ಅಲ್ಲಿ ಹೆಣವಿದ್ದೇ ಇರುತ್ತದೆಯೆಂದು ಜನರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : શિષ્યોએ ઈસુને પૂછયું, “પ્રભુ! આ ક્યાં થશે?ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “જ્યાં મડદું હોય, ત્યાં ગીધો પણ એકઠાં થશે.”
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਕਿੱਥੇॽ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜਿੱਥੇ ਲੋਥ ਹੈ ਉੱਥੇ ਗਿਰਝਾਂ ਵੀ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ।।
URV : اُنہوں نے جواب میں اُس سے کہا کہ اَے خُداوند! یہ کہاں ہوگا؟ اُس نے اُن سے کہا جہاں مُردار ہے وہاں گِدھ بھی جمع ہوں گے۔
BNV : তখন অনুগামীরা তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘প্রভু, কোথায় এমন হবে?’যীশু তাদের বললেন, ‘য়েখানে শব, সেখানেই শকুন এসে জড়ো হবে৷’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଏ ଘଟଣା କେଉଁଠା ରେ ଘଟିବ ପ୍ରଭୁ?"
MRV : शिष्यांनी त्याला विचारले, “कोठे प्रभु?” येशूने उत्तर दिले, “जेथे प्रेत असेल तेथे गिधाडे जमतील.”
×

Alert

×