Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

1
KJV : And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
KJVP : And G1161 it came to pass G1096 in G1722 those G1565 days, G2250 that there went out G1831 a decree G1378 from G3844 Caesar G2541 Augustus, G828 that all G3956 the G3588 world G3625 should be taxed. G583
YLT : And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
ASV : Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
WEB : Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
ESV : In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
RV : Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
RSV : In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
NLT : At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
NET : Now in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire for taxes.
ERVEN : It was about that same time that Augustus Caesar sent out an order to all people in the countries that were under Roman rule. The order said that everyone's name must be put on a list.
TOV : அந்நாட்களில் உலகமெங்கும் குடிமதிப்பு எழுதப்படவேண்டுமென்று அகஸ்துராயனால் கட்டளை பிறந்தது.
ERVTA : அக்காலத்தில் ரோம ஆளுகைக்குட்பட்ட எல்லா நாட்டினருக்கும் அகஸ்து இராயன் ஒரு கட்டளை அனுப்பினான். எல்லா மக்களும் தங்கள் பெயர்களைப் பதிவு செய்யுமாறு அக்கட்டளை கூறியது.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 δογμα N-NSN G1378 παρα PREP G3844 καισαρος N-GSM G2541 αυγουστου N-GSM G828 απογραφεσθαι V-PEN G583 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 δογμα N-NSN G1378 παρα PREP G3844 καισαρος N-GSM G2541 αυγουστου N-GSM G828 απογραφεσθαι V-PEN G583 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 δογμα N-NSN G1378 παρα PREP G3844 καισαρος N-GSM G2541 αυγουστου N-GSM G828 απογραφεσθαι V-PEN G583 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ἐκείναις D-DPF G1565 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 δόγμα N-NSN G1378 παρὰ PREP G3844 Καίσαρος N-GSM G2541 Αὐγούστου N-GSM G828 ἀπογράφεσθαι V-PEN G583 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 οἰκουμένην.N-ASF G3625
MOV : ആ കാലത്തു ലോകം ഒക്കെയും പേർവഴി ചാർത്തേണം എന്നു ഓഗുസ്തൊസ് കൈസരുടെ ഒരു ആജ്ഞ പുറപ്പെട്ടു.
HOV : उन दिनों में औगूस्तुस कैसर की ओर से आज्ञा निकली, कि सारे जगत के लोगों के नाम लिखे जाएं।
TEV : ఆ దినములలో సర్వలోకమునకు ప్రజాసంఖ్య వ్రాయవలెనని కైసరు ఔగుస్తువలన ఆజ్ఞ ఆయెను.
ERVTE : ఇది యిలా వుండగా రోమా సామ్రాజ్యమంతటా జనాభా లెక్కలు సేకరించటానికి కైసరు ఔగుస్తు చక్రవర్తి ఒక ప్రకటన జారీ చేశాడు.
KNV : ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಆದದ್ದೇನಂದರೆ ಲೋಕವೆಲ್ಲಾ ಖಾನೇಷುಮಾರಿ ಬರೆಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಕೈಸರನಾದ ಔಗುಸ್ತನಿಂದ ಆಜ್ಞೆಯು ಹೊರಟಿತು.
ERVKN : ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಚಕ್ರವರ್ತಿ ಅಗಸ್ಟಸ್ ಸೀಸರನು ರೋಮನ್ನರ ಆಳ್ವಿಕೆಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಜನಗಣತಿ ಆಗಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
GUV : આ સમય દરમ્યાન કૈસર ઓગસ્તસે હુકમનામું બહાર પાડ્યું કે જે દેશો રોમન શાસન હેઠળ છે તે સમગ્ર રાજ્યની વસતી ગણતરી કરવામાં આવે. એ હુકમનામા અનુસાર બધાજ લોકોએ પોતપોતાના નામ રજિસ્ટરમાં નોધાવવાનાં હતા.
PAV : ਉੱਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਕੈਸਰ ਔਗੂਸਤੁਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਹੁਕਮ ਨਿੱਕਲਿਆ ਜੋ ਸਾਰੀ ਦੁਨਿਆ ਦੀ ਮਰਦੁਮਸ਼ੁਮਾਰੀ ਹੋਵੇ
URV : اُن دِنوں میں اَیسا ہُؤا کہ قَیصراَوگوُستُس کی طرف سے یہ حُکم جاری ہُؤا کہ ساری دُنیا کے لوگوں کے نام لِکھے جائیں۔
BNV : সেই সময় আগস্ত কৈসর হুকুম জারি করলেন য়ে, রোম সাম্রাজ্যের সব জায়গায় লোক গণনা করা হবে৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ରୋମୀୟ ଶାସନ ଅନ୍ତର୍ଗତ ସମସ୍ତ ଦେଖର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ କାଇସର ଅଗଷ୍ଟଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ଘାଷେଣା କରାଗଲା। ଆଜ୍ଞାଟି କୁ ହେ ଯେ ସମସ୍ତେ ଜନଗଣନା ପାଇଁ ନିଜନିଜ ନାମର ପଞ୍ଜୀକରଣ କରିବେ।
MRV : त्या दिवसात कैसर औगुस्तकडून हुकुम झाला की, रोमन जगातील सर्व लोकांच्या नावांची नोंद झालीच पाहिजे.
2
KJV : ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
KJVP : ([And] this G3778 taxing G582 was first G4413 made G1096 when Cyrenius G2958 was governor G2230 of Syria. G4947 )
YLT : this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
ASV : This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
WEB : This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
ESV : This was the first registration when Quirinius was governor of Syria.
RV : This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
RSV : This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.
NLT : (This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.)
NET : This was the first registration, taken when Quirinius was governor of Syria.
ERVEN : This was the first counting of all the people while Quirinius was governor of Syria.
TOV : சீரியா நாட்டிலே சிரேனியு என்பவன் தேசாதிபதியாயிருந்தபோது இந்த முதலாம் குடிமதிப்பு உண்டாயிற்று.
ERVTA : அதுவே முதல் பதிவாக இருந்தது. சீரியாவின் ஆளுநராக சிரேனியு இருந்தபோது அது நடந்தது.
GNTERP : αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 απογραφη N-NSF G582 πρωτη A-NSF G4413 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ηγεμονευοντος V-PAP-GSM G2230 της T-GSF G3588 συριας N-GSF G4947 κυρηνιου N-GSM G2958
GNTWHRP : αυτη D-NSF G3778 απογραφη N-NSF G582 πρωτη A-NSF G4413 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ηγεμονευοντος V-PAP-GSM G2230 της T-GSF G3588 συριας N-GSF G4947 κυρηνιου N-GSM G2958
GNTBRP : αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 απογραφη N-NSF G582 πρωτη A-NSF G4413 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ηγεμονευοντος V-PAP-GSM G2230 της T-GSF G3588 συριας N-GSF G4947 κυρηνιου N-GSM G2958
GNTTRP : αὕτη D-NSF G3778 ἀπογραφὴ N-NSF G582 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 πρώτη A-NSF-S G4413 ἡγεμονεύοντος V-PAP-GSM G2230 τῆς T-GSF G3588 Συρίας N-GSF G4947 Κυρηνίου.N-GSM G2958
MOV : കുറേന്യൊസ് സുറിയനാടു വാഴുമ്പോൾ ഈ ഒന്നാമത്തെ ചാർത്തൽ ഉണ്ടായി.
HOV : यह पहिली नाम लिखाई उस समय हुई, जब क्विरिनियुस सूरिया का हाकिम था।
TEV : ఇది కురేనియు సిరియదేశమునకు అధిపతియై యున్న ప్పుడు జరిగిన మొదటి ప్రజాసంఖ్య.
ERVTE : కురేనియ సిరియ దేశాన్ని పాలిస్తున్న కాలంలో మొదటి సారిగా ఇలాంటి జనాభా లెక్కలు సేకరింపబడ్డాయి.
KNV : ಕುರೇನ್ಯನು ಸಿರಿಯಾಕ್ಕೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿದ್ದಾಗ ಈ ಖಾನೇಷುಮಾರಿಯು ಮೊದಲನೆಯ ಸಾರಿ ನಡೆ ಯಿತು.
ERVKN : ಇದು ಮೊಟ್ಟಮೊದಲನೆಯ ಜನಗಣತಿಯಾಗಿತ್ತು. ಕುರೇನ್ಯನು ಸಿರಿಯ ದೇಶದ ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾಗಿದ್ದಾಗ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು.
GUV : આ વસ્તી ગણતરી પ્રથમ વાર જ થતી હતી. તે વખતે સિરિયા પ્રાંતનો હાકેમ કુરીનિયસ હતો.
PAV : ਇਹ ਪਹਿਲੀ ਮਰਦੁਮਸ਼ੁਮਾਰੀ ਸੀ ਜੋ ਸੂਰੀਆ ਦੇ ਹਾਕਿਮ ਕੁਰੇਨਿਯੁਸ ਦੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਗਈ
URV : یہ پہلی اِسم نوِیسی سُوریہ کے حاکِم کورِنیُس کے عہد میں ہُوئی۔
BNV : এটাই হল সুরিযার রাজ্যপাল কুরীণিয়ের সময়ে প্রথম আদমশুমারি৷
ORV : ଏହା ପ୍ରଥମ ଜନଗଣନା ଥିଲା। କ୍ବିରୀଣିୟ ସୁରିଯାର ରାଜ୍ଯପାଳ ଥିବା ସମୟରେ ଏହା ହେଲା।
MRV : ही पहिली नावनोंदणी होती. क्वीरीनिय हा सूरिया प्रांताचा राज्यपाल होता त्यावेळेस ही नावनोंदणी झाली.
3
KJV : And all went to be taxed, every one into his own city.
KJVP : And G2532 all G3956 went G4198 to be taxed, G583 every one G1538 into G1519 his own G2398 city. G4172
YLT : and all were going to be enrolled, each to his proper city,
ASV : And all went to enrol themselves, every one to his own city.
WEB : All went to enroll themselves, everyone to his own city.
ESV : And all went to be registered, each to his own town.
RV : And all went to enroll themselves, every one to his own city.
RSV : And all went to be enrolled, each to his own city.
NLT : All returned to their own ancestral towns to register for this census.
NET : Everyone went to his own town to be registered.
ERVEN : Everyone traveled to their own hometowns to have their name put on the list.
TOV : அந்தப்படி குடிமதிப்பெழுதப்படும்படிக்கு எல்லாரும் தங்கள் தங்கள் ஊர்களுக்குப் போனார்கள்.
ERVTA : எல்லா மக்களும் பதிவு செய்வதற்கென தங்கள் சொந்த நகரங்களுக்குப் பயணம் மேற் கொண்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 επορευοντο V-INI-3P G4198 παντες A-NPM G3956 απογραφεσθαι V-PPN G583 εκαστος A-NSM G1538 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 πολιν N-ASF G4172
GNTWHRP : και CONJ G2532 επορευοντο V-INI-3P G4198 παντες A-NPM G3956 απογραφεσθαι V-PPN G583 εκαστος A-NSM G1538 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 πολιν N-ASF G4172
GNTBRP : και CONJ G2532 επορευοντο V-INI-3P G4198 παντες A-NPM G3956 απογραφεσθαι V-PPN G583 εκαστος A-NSM G1538 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 πολιν N-ASF G4172
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπορεύοντο V-INI-3P G4198 πάντες A-NPM G3956 ἀπογράφεσθαι, V-PPN G583 ἕκαστος A-NSM G1538 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 πόλιν.N-ASF G4172
MOV : എല്ലാവരും ചാർത്തപ്പെടേണ്ടതിന്നു താന്താന്റെ പട്ടണത്തിലേക്കു യാത്രയായി.
HOV : और सब लोग नाम लिखवाने के लिये अपने अपने नगर को गए।
TEV : అందరును ఆ సంఖ్యలో వ్రాయబడుటకు తమతమ పట్టణములకు వెళ్లిరి.
ERVTE : అందువల్ల ప్రతి ఒక్కరూ జాబితాలో తమ పేర్లు వ్రాయబడటానికి తమ స్వగ్రామాలకు వెళ్ళారు.
KNV : ಆಗ ಎಲ್ಲರೂ ಖಾನೇಷುಮಾರಿ ಬರೆಯಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ನೊಂದಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಊರುಗಳಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು.
GUV : તેથી બધાજ લોકો પોતપોતાના શહેરમાં નામની નોંધણી કરાવવા માટે ગયા.
PAV : ਤਦੋਂ ਸਭ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਨਗਰ ਨੂੰ ਨਾਂਉ ਲਿਖਾਉਣ ਚੱਲੇ
URV : اور سب لوگ نام لِکھوانے کے لِئے اپنے اپنے شہر کو گئے۔
BNV : আর প্রত্যেকে নিজের নিজের শহরে নাম লেখাবার জন্য গেল৷
ORV : ତେଣୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ନାମ ପଞ୍ଜୀକରଣ କରିବା ପାଇଁ ନିଜ ନିଜ ନଗରକୁ ଗଲେ।
MRV : प्रत्येक जण नावनोंदणी करण्यासाठी आपापल्या गावी गेला.
4
KJV : And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
KJVP : And G1161 Joseph G2501 also G2532 went up G305 from G575 Galilee, G1056 out of G1537 the city G4172 of Nazareth, G3478 into G1519 Judea, G2449 unto G1519 the city G4172 of David, G1138 which G3748 is called G2564 Bethlehem; G965 because G1223 ( he G846 was G1511 of G1537 the house G3624 and G2532 lineage G3965 of David: G1138 )
YLT : and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
ASV : And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
WEB : Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
ESV : And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
RV : And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
RSV : And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
NLT : And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David's ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
NET : So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
ERVEN : So Joseph left Nazareth, a town in Galilee, and went to the town of Bethlehem in Judea. It was known as the town of David. Joseph went there because he was from the family of David.
TOV : அப்பொழுது யோசேப்பும், தான் தாவீதின் வம்சத்தானும் குடும்பத்தானுமாயிருந்தபடியினாலே, தனக்கு மனைவியாக நியமிக்கப்பட்டுக் கர்ப்பவதியான மரியாளுடனே குடிமதிப்பெழுதப்படும்படி,
ERVTA : கலிலேயாவில் உள்ள நகரமாகிய நாசரேத்தை விட்டு யோசேப்பு புறப்பட்டான். யூதேயாவில் உள்ள பெத்லகேம் என்னும் நகரத்துக்குச் சென்றான். பெத்லகேம் தாவீதின் நகரம் ஆகும். தாவீதின் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவனாகையால் யோசேப்பு அங்கு சென்றான்.
GNTERP : ανεβη V-2AAI-3S G305 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιωσηφ N-PRI G2501 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εκ PREP G1537 πολεως N-GSF G4172 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 | εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 δαβιδ N-PRI G1138 ητις R-NSF G3748 καλειται V-PPI-3S G2564 βηθλεεμ N-PRI G965 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 εξ PREP G1537 οικου N-GSM G3624 και CONJ G2532 πατριας N-GSF G3965 δαβιδ N-PRI G1138
GNTWHRP : ανεβη V-2AAI-3S G305 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιωσηφ N-PRI G2501 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εκ PREP G1537 πολεως N-GSF G4172 ναζαρεθ N-PRI G3478 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 δαυιδ N-PRI G1138 ητις R-NSF G3748 καλειται V-PPI-3S G2564 βηθλεεμ N-PRI G965 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 εξ PREP G1537 οικου N-GSM G3624 και CONJ G2532 πατριας N-GSF G3965 δαυιδ N-PRI G1138
GNTBRP : ανεβη V-2AAI-3S G305 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιωσηφ N-PRI G2501 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εκ PREP G1537 πολεως N-GSF G4172 ναζαρετ N-PRI G3478 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 δαυιδ N-PRI G1138 ητις R-NSF G3748 καλειται V-PPI-3S G2564 βηθλεεμ N-PRI G965 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 εξ PREP G1537 οικου N-GSM G3624 και CONJ G2532 πατριας N-GSF G3965 δαυιδ N-PRI G1138
GNTTRP : ἀνέβη V-2AAI-3S G305 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 ἐκ PREP G1537 πόλεως N-GSF G4172 Ναζαρὲθ N-PRI G3478 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἰουδαίαν N-ASF G2449 εἰς PREP G1519 πόλιν N-ASF G4172 Δαυεὶδ N-PRI G1138 ἥτις R-NSF G3748 καλεῖται V-PPI-3S G2564 Βηθλέεμ, N-PRI G965 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 εἶναι V-PAN G1510 αὐτὸν P-ASM G846 ἐξ PREP G1537 οἴκου N-GSM G3624 καὶ CONJ G2532 πατριᾶς N-GSF G3965 Δαυείδ,N-PRI G1138
MOV : അങ്ങനെ യോസേഫും ദാവീദിന്റെ ഗൃഹത്തിലും കുലത്തിലും ഉള്ളവൻ ആകകൊണ്ടു തനിക്കു വിവാഹം നിശ്ചയിച്ചിരുന്ന മറിയ എന്ന ഗർഭിണിയായ ഭാര്യയോടും കൂടെ ചാർത്തപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഗലീലയിലെ നസറത്ത് പട്ടണം വിട്ടു,
HOV : सो यूसुफ भी इसलिये कि वह दाऊद के घराने और वंश का था, गलील के नासरत नगर से यहूदिया में दाऊद के नगर बैतलहम को गया।
TEV : యోసేపు దావీదు వంశములోను గోత్రములోను పుట్టినవాడు గనుక, తనకు భార్యగా ప్రధానము చేయబడి గర్భ వతియై యుండిన మరియతోకూడ ఆ సంఖ్యలో వ్రాయ బడుటకు
ERVTE : యోసేపు దావీదు వంశానికి చెందినవాడు కాబట్టి అతడు గలిలయలోని నజరేతు అనే పట్టణం నుండి యూదయ దేశంలోని దావీదు పట్టణానికి వెళ్ళాడు. దీన్ని బేత్లెహేము అని అనే వాళ్ళు.
KNV : (ಯೋಸೇಫನು ದಾವೀದನ ಮನೆತನ ದವನೂ ವಂಶದವನೂ ಆಗಿದ್ದದರಿಂದ) ಅವನು ಸಹ ಗಲಿಲಾಯದ ನಜರೇತೆಂಬ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಯೂದಾ ಯದಲ್ಲಿ ಬೇತ್ಲೆಹೇಮ್‌ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ದಾವೀದನ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೋಸೇಫನು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿನ ನಜರೇತ್ ಎಂಬ ಊರಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಜುದೇಯದಲ್ಲಿನ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮ್ ಎಂಬ ಊರಿಗೆ ಹೋದನು. ಯೋಸೇಫನು ದಾವೀದನ ಮನೆತನದವನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ದಾವೀದನ ಊರಾದ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಹೋದನು.
GUV : અને યૂસફ પણ ગાલીલના નાસરેથ શહેરમાંથી યહૂદિયા મધ્યે દાઉદનું શહેર જે બેથલેહેમ કહેવાય છે તેમાં,
PAV : ਅਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਵੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਦਾਊਦ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਅਤੇ ਉਲਾਦ ਵਿੱਚੋਂ ਸੀ, ਗਲੀਲ ਦੇ ਨਾਸਰਤ ਨਗਰੋਂ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਦਾਊਦ ਦੇ ਨਗਰ ਨੂੰ ਜੋ ਬੈਤਲਹਮ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਗਿਆ
URV : پَس یُوسُف بھی گلِیل کے شہر ناصرۃ سے داؤد کے شہر بیت لحم کو گیا جو یہُودیہ میں ہے۔ اِس لِئے کہ وہ داؤد کے گھرانے اور اَولاد سے تھا۔
BNV : য়োষেফ ছিলেন রাজা দাযূদের বংশধর, তাই তিনি গালীল প্রদেশের নাসরত্ থেকে রাজা দাযূদের বাসভূমি বৈত্‌লেহমে গেলেন৷
ORV : ୟୋ ସଫେ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶର ହାଇେଥିବାରୁ ସେ ଗାଲିଲୀର ନାଜରିତ ନଗରରୁ ୟିହୂଦା ପ୍ରଦେଶର ବେଥ୍ଲହେିମକୁ ଗଲେ। ବେଥ୍ଲହେିମ ନଗର ଦାଉଦଙ୍କ ନଗର ନାମ ରେ ପରିଚିତ ଥିଲା।
MRV : मग योसेफसुद्धा गालीलातील नासरेथ गावाहून यहूदीयातील दाविदाच्या बेथलेहेम या गावी गेला. कारण तो दाविदाच्या घराण्यातील व कुळातील होता.
5
KJV : To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
KJVP : To be taxed G583 with G4862 Mary G3137 his G846 espoused G3423 wife, G1135 being G5607 great with child. G1471
YLT : to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
ASV : to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
WEB : to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
ESV : to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
RV : to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
RSV : to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
NLT : He took with him Mary, his fianc�e, who was now obviously pregnant.
NET : He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
ERVEN : Joseph registered with Mary because she was engaged to marry him. (She was now pregnant.)
TOV : கலிலேயா நாட்டிலுள்ள நாசரேத்தூரிலிருந்து யூதேயா நாட்டிலுள்ள பெத்லகேம் என்னும் தாவீதின் ஊருக்குப் போனான்.
ERVTA : மரியாள் அவனைத் திருமணம் செய்யும் பொருட்டு நிச்சயிக்கப்பட்டிருந்ததால் யோசேப்பும் மரியாளும் சேர்ந்து பதிவு செய்து கொண்டனர். (அந்தச் சமயத்தில் மரியாள் கருவுற்றிருந்தாள்.)
GNTERP : απογραψασθαι V-AMN G583 συν PREP G4862 μαριαμ N-PRI G3137 τη T-DSF G3588 μεμνηστευμενη V-RPP-DSF G3423 αυτω P-DSM G846 γυναικι N-DSF G1135 ουση V-PXP-DSF G5607 εγκυω N-DSF G1471
GNTWHRP : απογραψασθαι V-AMN G583 συν PREP G4862 μαριαμ N-PRI G3137 τη T-DSF G3588 εμνηστευμενη V-RPP-DSF G3423 αυτω P-DSM G846 ουση V-PXP-DSF G5607 εγκυω N-DSF G1471
GNTBRP : απογραψασθαι V-AMN G583 συν PREP G4862 μαριαμ N-PRI G3137 τη T-DSF G3588 μεμνηστευμενη V-RPP-DSF G3423 αυτω P-DSM G846 γυναικι N-DSF G1135 ουση V-PXP-DSF G5607 εγκυω N-DSF G1471
GNTTRP : ἀπογράψασθαι V-AMN G583 σὺν PREP G4862 Μαριὰμ N-PRI G3137 τῇ T-DSF G3588 ἐμνηστευμένῃ V-RPP-DSF G3423 αὐτῷ, P-DSM G846 οὔσῃ V-PAP-DSF G1510 ἐγκύῳ.N-DSF G1471
MOV : യെഹൂദ്യയിൽ ബേത്ളേഹെം എന്ന ദാവീദിൻ പട്ടണത്തിലേക്കു പോയി.
HOV : कि अपनी मंगेतर मरियम के साथ जो गर्भवती थी नाम लिखवाए।
TEV : గలిలయలోని నజరేతునుండి యూదయలోని బేత్లెహేమనబడిన దావీదు ఊరికి వెళ్లెను.
ERVTE : మరియతో ఇతనికి పెళ్ళి నిశ్చయమై ఉంది. మరియ గర్భంతో ఉంది. అతడు ఆమెను తన వెంట తీసుకొని తమ పేర్లు జాబితాలో వ్రాయించుకోటానికి వెళా?్ళడు.
KNV : ತನಗೆ ನಿಶ್ಚಯಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದ ಮರಿಯಳೊಂದಿಗೆ ಖಾನೇಷುಮಾರಿ ಬರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋದನು.
ERVKN : ಅವನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮರಿಯಳನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಆಕೆಗೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. (ಮರಿಯಳು ಆಗ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದಳು.)
GUV : પોતાનું તથા પોતાની ગર્ભવતી વેવિશાળી પત્નિ મરિયમનું નામ નોંધાવવા ગયો કેમ કે દાઉદના વંશ તથા કુળમાંનો તે હતો.
PAV : ਭਈ ਆਪਣੀ ਮੰਗ ਮਰਿਯਮ ਸਣੇ ਜੋ ਗਰਭਵੰਤੀ ਸੀ ਆਪਣਾ ਨਾਉਂ ਲਿਖਾਵੇ
URV : تاکہ اپنی منگیتر مریم کے ساتھ جو حامِلہ تھی نام لِکھوائے۔
BNV : য়োষেফ তাঁর বাগ্দত্তা স্ত্রী মরিয়মকে সঙ্গে নিয়ে নাম লেখাতে চললেন৷ এই সময় মরিয়ম ছিলেন অন্তঃসত্ত্বা৷
ORV : ୟୋ ସଫେ ମରିୟମଙ୍କ ସହିତ ନାମ ପଞ୍ଜୀକରଣ କଲେ, କାରଣ ମରିୟମଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ବିବାହ ନିର୍ବନ୍ଧ ହାଇେ ସାରିଥିଲା। ମରିୟମ ସେତବେେଳେ ଗର୍ଭବତୀ ଥିଲେ।
MRV : जिच्याशी त्याचे लग्न ठरले होते व जी गरोदर होती, त्या मरीयेसह तो तेथे नावनोंदणी करण्यासाठी गेला.
6
KJV : And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
KJVP : And G1161 so it was, G1096 that , while they G846 were G1511 there, G1563 the G3588 days G2250 were accomplished G4130 that she G846 should be delivered. G5088
YLT : And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
ASV : And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
WEB : It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
ESV : And while they were there, the time came for her to give birth.
RV : And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
RSV : And while they were there, the time came for her to be delivered.
NLT : And while they were there, the time came for her baby to be born.
NET : While they were there, the time came for her to deliver her child.
ERVEN : While Joseph and Mary were in Bethlehem, the time came for her to have the baby.
TOV : அவ்விடத்திலே அவர்கள் இருக்கையில், அவளுக்குப் பிரசவகாலம் நேரிட்டது.
ERVTA : யோசேப்பும் மரியாளும் பெத்லகேமில் இருந்தபோது மரியாளின் குழந்தைப் பேற்றுக்காலம் நெருங்கியது.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτους P-APM G846 εκει ADV G1563 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 τεκειν V-2AAN G5088 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτους P-APM G846 εκει ADV G1563 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 τεκειν V-2AAN G5088 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτους P-APM G846 εκει ADV G1563 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 τεκειν V-2AAN G5088 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εἶναι V-PAN G1510 αὐτοὺς P-APM G846 ἐκεῖ ADV G1563 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 αἱ T-NPF G3588 ἡμέραι N-NPF G2250 τοῦ T-GSN G3588 τεκεῖν V-2AAN G5088 αὐτήν,P-ASF G846
MOV : അവർ അവിടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവൾക്കു പ്രസവത്തിനുള്ള കാലം തികെഞ്ഞു.
HOV : उन के वहां रहते हुए उसके जनने के दिन पूरे हुए।
TEV : వారక్కడ ఉన్నప్పుడు ఆమె ప్రసవదినములు నిండెను గనుక
ERVTE : వాళ్ళక్కడ ఉండగా ఆమెకు ప్రసవవేదన వచ్చింది.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗ ಆಕೆಗೆ ಹೆರಿಗೆಯ ದಿವಸಗಳು ಪೂರ್ಣವಾದವು.
ERVKN : ಅವರು ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಮರಿಯಳಿಗೆ ಹೆರಿಗೆಕಾಲ ಬಂತು.
GUV : તેઓ ત્યાં હતાં એટલામાં તેના દહાડા પૂરા થયા.
PAV : ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਥੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਮਰਿਯਮ ਦੇ ਜਣਨੇ ਦੇ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋ ਗਏ
URV : جب وہ وہاں تھے تو اَیسا ہُؤا کہ اُس کے وضعِ حمل کو وقت آ پہُنچا۔
BNV : তাঁরা যখন সেখানে ছিলেন, তখন মরিয়মের প্রসব বেদনা উঠল৷
ORV : ୟୋ ସଫେ ଓ ମରିୟମ ବେଥ୍ଲହେିମ ରେ ଥିବା ସମୟରେ ମରିୟମଙ୍କର ପ୍ରସବ ସମୟ ଆସିଲା।
MRV : ते तेथे असतानाच तिची बाळंतपणाची वेळ आली.
7
KJV : And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
KJVP : And G2532 she brought forth G5088 her G848 firstborn G4416 son, G5207 and G2532 wrapped him in swaddling clothes G4683 G846 , and G2532 laid G347 him G846 in G1722 a manger; G5336 because G1360 there was G2258 no G3756 room G5117 for them G846 in G1722 the G3588 inn. G2646
YLT : and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
ASV : And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
WEB : She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
ESV : And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
RV : And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
RSV : And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
NLT : She gave birth to her first child, a son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
NET : And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
ERVEN : She gave birth to her first son. She wrapped him up well and laid him in a box where cattle are fed. She put him there because the guest room was full.
TOV : அவள் தன் முதற்பேறான குமாரனைப் பெற்று, சத்திரத்திலே அவர்களுக்கு இடமில்லாதிருந்தபடியினால், பிள்ளையைத் துணிகளில் சுற்றி, முன்னணையிலே கிடத்தினாள்.
ERVTA : அவள் தன் முதல் மகனைப் பெற்றெடுத்தாள். விடுதிகளில் அறைகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை. எனவே மரியாள் குழந்தையைத் துணிகளால் சுற்றி ஆடுமாடுகள் உணவு உண்ணும் ஒர் இடத்தில் வைத்தாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 και CONJ G2532 εσπαργανωσεν V-AAI-3S G4683 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ανεκλινεν V-AAI-3S G347 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φατνη N-DSF G5336 διοτι CONJ G1360 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 τοπος N-NSM G5117 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 καταλυματι N-DSN G2646
GNTWHRP : και CONJ G2532 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 και CONJ G2532 εσπαργανωσεν V-AAI-3S G4683 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ανεκλινεν V-AAI-3S G347 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 φατνη N-DSF G5336 διοτι CONJ G1360 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 τοπος N-NSM G5117 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 καταλυματι N-DSN G2646
GNTBRP : και CONJ G2532 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 και CONJ G2532 εσπαργανωσεν V-AAI-3S G4683 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ανεκλινεν V-AAI-3S G347 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φατνη N-DSF G5336 διοτι CONJ G1360 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 τοπος N-NSM G5117 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 καταλυματι N-DSN G2646
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔτεκεν V-2AAI-3S G5088 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 αὐτῆς P-GSF G846 τὸν T-ASM G3588 πρωτότοκον, A-ASM-S G4416 καὶ CONJ G2532 ἐσπαργάνωσεν V-AAI-3S G4683 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἀνέκλινεν V-AAI-3S G347 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 φάτνῃ, N-DSF G5336 διότι CONJ G1360 οὐκ PRT-N G3756 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτοῖς P-DPM G846 τόπος N-NSM G5117 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 καταλύματι.N-DSN G2646
MOV : അവൾ ആദ്യജാതനായ മകനെ പ്രസവിച്ചു, ശീലകൾ ചുറ്റി വഴിയമ്പലത്തിൽ അവർക്കു സ്ഥലം ഇല്ലായ്കയാൽ പശുത്തൊട്ടിയിൽ കിടത്തി.
HOV : और वह अपना पहिलौठा पुत्र जनी और उसे कपड़े में लपेटकर चरनी में रखा: क्योंकि उन के लिये सराय में जगह न थी।
TEV : తన తొలిచూలు కుమారుని కని, పొత్తిగుడ్డలతో చుట్టి, సత్రములో వారికి స్థలము లేనందున ఆయనను పశువుల తొట్టిలో పరుండబెట్టెను.
ERVTE : ఆమె మగ శిశువును ప్రసవించింది. ఈయన ఆమె మొదటి కుమారుడు. వాళ్ళకు సత్రంలో గది దొరకనందువల్ల ఆమె ఆ పసివాణ్ణి పొత్తి గుడ్డలతో చుట్టి పశువుల తొట్టిలో ఉంచింది.
KNV : ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲು ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತು ಬಟ್ಟೆಗಳಿಂದ ಸುತ್ತಿ ಛತ್ರದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಆತನನ್ನು ಗೋದ ಲಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಸಿದಳು.
ERVKN : ಆಕೆ ತನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲಮಗುವನ್ನು (ಯೇಸು) ಹೆತ್ತಳು. ಅವರಿಗೆ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಛತ್ರದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳ ದೊರೆಯಲಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಮರಿಯಳು ಮಗುವನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಿ ದನದ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮೇವು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದ ತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಸಿದಳು.
GUV : ત્યાં મરિયમે તેના પ્રથમ દિકરાને જન્મ આપવાનો સમય હતો તેણે પ્રથમ દીકરાને જન્મ આપ્યો. તે વખતે ધર્મશાળામાં કોઈ ઓરડો ખાલી ન હોવાથી તેણે ગભાણમાં જ બાળકને કપડાંમાં લપેટીને સુવાડ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣਾ ਜੇਠਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੀ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਕੱਪੜੇ ਵਿੱਚ ਵਲ੍ਹੇਟ ਕੇ ਖੁਰਲੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਰਾਂ ਵਿੱਚ ਥਾਂ ਨਾਂ ਮਿਲਿਆ।।
URV : اور اُس کا پہلوٹا بَیٹا پَیدا ہُؤا اور اُس نے اُس کو کپڑے میں لپیٹ کر چرنی میں رکھّا کِیُونکہ اُن کے واسطے سرای میں جگہ نہ تھی۔
BNV : আর মরিয়ম তাঁর প্রথম সন্তান প্রসব করলেন৷ তিনি সদ্য়োজাত সেই শিশুকে কাপড়ের টুকরো দিয়ে জড়িয়ে একটি জাবনা খাবার পাত্রে শুইয়ে রাখলেন, কারণ ঐ নগরের অতিথিশালায় তাঁদের জন্য জায়গা ছিল না৷
ORV : ସେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଥମଜାତ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ। ସମାନେେ ରହିବାକୁ ଚଟିଘ ରେ ଆଉ ଜାଗା ନଥିଲା। ତେଣୁ ମରିୟମ ଶିଶୁଟିକୁ ଲୁଗାପଟା ରେ ଗୁଡାଇ ଗୁହାଳ ରେ ଗୋରୁକୁଣ୍ଡ ରେ ରଖି ଦେଲେ।
MRV : आणि तिने तिच्या पहिल्या मुलाला जन्म दिला. तिने त्याला फडक्यंामध्ये गुंडाळले व गोठ्यात ठेवले, कारण धर्मशाळेत उतरण्यासाठी त्यांना जागा मिळाली नाही.
8
KJV : And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
KJVP : And G2532 there were G2258 in G1722 the G3588 same G846 country G5561 shepherds G4166 abiding in G63 the field, G2532 keeping G5442 watch G5438 over G1909 their G848 flock G4167 by night. G3571
YLT : And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
ASV : And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
WEB : There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
ESV : And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
RV : And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
RSV : And in that region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
NLT : That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
NET : Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.
ERVEN : That night, some shepherds were out in the fields near Bethlehem watching their sheep.
TOV : அப்பொழுது அந்த நாட்டிலே மேய்ப்பர்கள் வயல்வெளியில் தங்கி, இராத்திரியிலே தங்கள் மந்தையைக் காத்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : அந்த இரவில் சில மேய்ப்பர்கள் வயல் வெளியில் தங்கள் ஆடுகளைக் காவல் காத்துக் கொண்டிருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ποιμενες N-NPM G4166 ησαν V-IXI-3P G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χωρα N-DSF G5561 τη T-DSF G3588 αυτη P-DSF G846 αγραυλουντες V-PAP-NPM G63 και CONJ G2532 φυλασσοντες V-PAP-NPM G5442 φυλακας N-APF G5438 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ποιμνην N-ASF G4167 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ποιμενες N-NPM G4166 ησαν V-IXI-3P G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χωρα N-DSF G5561 τη T-DSF G3588 αυτη P-DSF G846 αγραυλουντες V-PAP-NPM G63 και CONJ G2532 φυλασσοντες V-PAP-NPM G5442 φυλακας N-APF G5438 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ποιμνην N-ASF G4167 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ποιμενες N-NPM G4166 ησαν V-IXI-3P G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χωρα N-DSF G5561 τη T-DSF G3588 αυτη P-DSF G846 αγραυλουντες V-PAP-NPM G63 και CONJ G2532 φυλασσοντες V-PAP-NPM G5442 φυλακας N-APF G5438 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ποιμνην N-ASF G4167 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ποιμένες N-NPM G4166 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 χώρᾳ N-DSF G5561 τῇ T-DSF G3588 αὐτῇ P-DSF G846 ἀγραυλοῦντες V-PAP-NPM G63 καὶ CONJ G2532 φυλάσσοντες V-PAP-NPM G5442 φυλακὰς N-APF G5438 τῆς T-GSF G3588 νυκτὸς N-GSF G3571 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 ποίμνην N-ASF G4167 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അന്നു ആ പ്രദേശത്തു ഇടയന്മാർ രാത്രിയിൽ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ കാവൽകാത്തു വെളിയിൽ പാർത്തിരുന്നു.
HOV : और उस देश में कितने गड़ेरिये थे, जो रात को मैदान में रहकर अपने झुण्ड का पहरा देते थे।
TEV : ఆ దేశములో కొందరు గొఱ్ఱల కాపరులు పొల ములో ఉండి రాత్రివేళ తమ మందను కాచుకొను చుండగా
ERVTE : ఊరు ప్రక్క పొలాల్లో ఉన్న గొఱ్ఱెల కాపరులు రాత్రివేళ తమ గొఱ్ఱెల్ని కాపలాకాస్తూ ఉన్నారు.
KNV : ಆಗ ಅದೇ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಕುರುಬರು ಹೊಲದಲ್ಲಿದ್ದು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಹಿಂಡನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆ ರಾತ್ರಿ, ಕೆಲವು ಕುರುಬರು ಹೊಲಗಳ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : તે વખતે રાત્રે કેટલાક ભરવાડો ખેતરમાં તેમનાં ઘેટાંઓની રખેવાળી કરતા હતા.
PAV : ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਅਯਾਲੀ ਸਨ ਜੋ ਰੜ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਇੱਜੜ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦੇ ਸਨ
URV : اُسی علاقہ میں چرواہے تھے جو رات کو مَیدان میں رہ کر اپنے گلّہ کی نِگہابانی کر رہے تھے۔
BNV : সেখানে গ্রামের বাইরে মেষপালকেরা রাতে মাঠে তাদের মেষপাল পাহারা দিচ্ছিল৷
ORV : ସହେି ରାତି ରେ କେତକେ ମଷେପାଳକ ସମାନଙ୍କେର ମାଣ୍ଢାଗୁଡିକୁ ରାତିସାରା ପଦା ରେ ଜଗି ରହିଥିଲେ।
MRV : आणि तेथे काही मेंढपाळ रात्रीच्या वेळी शेतामध्ये राहून आपले कळप राखीत होते.
9
KJV : And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
KJVP : And G2532 , lo, G2400 the angel G32 of the Lord G2962 came upon G2186 them, G846 and G2532 the glory G1391 of the Lord G2962 shone round about G4034 them: G846 and G2532 they were sore afraid G5399 G3173. G5401
YLT : and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
ASV : And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
WEB : Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
ESV : And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.
RV : And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
RSV : And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.
NLT : Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord's glory surrounded them. They were terrified,
NET : An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.
ERVEN : An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord was shining around them. The shepherds were very afraid.
TOV : அவ்வேளையில் கர்த்தருடைய தூதன் அவர்களிடத்தில் வந்து நின்றான், கர்த்தருடைய மகிமை அவர்களைச் சுற்றிலும் பிரகாசித்தது; அவர்கள் மிகவும் பயந்தார்கள்.
ERVTA : தேவதூதன் அம்மேய்ப்பர்கள் முன்னே தோன்றினான். கர்த்தரின் மகிமை அவர்களைச் சுற்றிலும் ஒளிவீசியது. மேய்ப்பர்கள் மிகவும் பயந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 επεστη V-2AAI-3S G2186 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 κυριου N-GSM G2962 περιελαμψεν V-AAI-3S G4034 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 φοβον N-ASM G5401 μεγαν A-ASM G3173
GNTWHRP : και CONJ G2532 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 επεστη V-2AAI-3S G2186 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 κυριου N-GSM G2962 περιελαμψεν V-AAI-3S G4034 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 φοβον N-ASM G5401 μεγαν A-ASM G3173
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 επεστη V-2AAI-3S G2186 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 κυριου N-GSM G2962 περιελαμψεν V-AAI-3S G4034 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 φοβον N-ASM G5401 μεγαν A-ASM G3173
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἄγγελος N-NSM G32 κυρίου N-GSM G2962 ἐπέστη V-2AAI-3S G2186 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 δόξα N-NSF G1391 κυρίου N-GSM G2962 περιέλαμψεν V-AAI-3S G4034 αὐτούς, P-APM G846 καὶ CONJ G2532 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 φόβον N-ASM G5401 μέγαν.A-ASM G3173
MOV : അപ്പോൾ കർത്താവിന്റെ ഒരു ദൂതൻ അവരുടെ അരികെ നിന്നു, കർത്താവിന്റെ തേജസ്സ് അവരെ ചുറ്റിമിന്നി, അവർ ഭയപരവശരായിതീർന്നു.
HOV : और प्रभु का एक दूत उन के पास आ खड़ा हुआ; और प्रभु का तेज उन के चारों ओर चमका, और वे बहुत डर गए।
TEV : ప్రభువు దూత వారియొద్దకు వచ్చి నిలి చెను; ప్రభువు మహిమ వారిచుట్టు ప్రకాశించినందున, వారు మిక్కిలి భయపడిరి.
ERVTE : ఒక దేవదూత వాళ్ళకు ప్రత్యక్షమయ్యాడు. వాళ్ళ చుట్టూ దివ్యమైన వెలుగు ప్రకాశించింది. వాళ్ళు చాలా భయపడ్డారు.
KNV : ಇಗೋ, ಕರ್ತನ ದೂತನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. ಆಗ ಕರ್ತನ ಮಹಿಮೆಯು ಅವರ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲೂ ಪ್ರಕಾಶಿ ಸಿತು; ಆದದರಿಂದ ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿದರು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನ ದೂತನೊಬ್ಬನು ಕುರುಬರ ಮುಂದೆ ನಿಂತನು. ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ಪ್ರಭುವಿನ ಪ್ರಭೆಯು ಪ್ರಕಾಶಿಸಿತು. ಕುರುಬರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿದರು.
GUV : પ્રભુનો દૂત ભરવાડોની સમક્ષ આવીને ઊભો રહ્યો તેમની આજુબાજુ પ્રકાશ ચમકવા લાગ્યો. તેથી ભરવાડો ગભરાઇ ગયા.
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਇੱਕ ਦੂਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਖਲੋਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਤੇਜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਚਮਕਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਡਰ ਗਏ
URV : اور خُداوند کا فرِشتہ اُن کے پاس آکھڑ ہُؤا اور خُداوند کا جلال اُن کے چَوگِرد چمکا اور وہ نِہایت ڈر گئے۔
BNV : এমন সময় প্রভুর এক স্বর্গদূত তাদের সামনে উপস্থিত হলে প্রভুর মহিমা চারদিকে উজ্জ্বল হয়ে দেখা দিল৷ এই দেখে মেষপালকরা খুব ভয় পেয়ে গেল৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ମଷେପାଳକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଠିଆ ହେଲେ। ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଗୌରବର ଜ୍ଯୋତିଃ ସମାନଙ୍କେର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ଝଲକି ଉଠିଲା।
MRV : आणि देवाचा एक दूत त्यांच्यामोर प्रगट झाला व प्रभूचे तेज त्यांच्याभोवती पसरले. आणि ते मेंढपाळ घाबरुन गेले.
10
KJV : And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
KJVP : And G2532 the G3588 angel G32 said G2036 unto them, G846 Fear G5399 not: G3361 for, G1063 behold, G2400 I bring you good tidings G2097 G5213 of great G3173 joy, G5479 which G3748 shall be G2071 to all G3956 people. G2992
YLT : And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
ASV : And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
WEB : The angel said to them, "Don\'t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
ESV : And the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring you good news of a great joy that will be for all the people.
RV : And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
RSV : And the angel said to them, "Be not afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people;
NLT : but the angel reassured them. "Don't be afraid!" he said. "I bring you good news that will bring great joy to all people.
NET : But the angel said to them, "Do not be afraid! Listen carefully, for I proclaim to you good news that brings great joy to all the people:
ERVEN : The angel said to them, "Don't be afraid. I have some very good news for you—news that will make everyone happy.
TOV : தேவதூதன் அவர்களை நோக்கி: பயப்படாதிருங்கள்; இதோ, எல்லா ஜனத்துக்கும் மிகுந்த சந்தோஷத்தை உண்டாக்கும் நற்செய்தியை உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன்.
ERVTA : தூதன் அவர்களை நோக்கி, பயப்படாதீர்கள். நான் உங்களுக்கு ஒரு நற்செய்தியைக் கூறப் போகிறேன். அது எல்லாரையும் மிகுந்த மகிழ்ச்சிக்குள்ளாக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ευαγγελιζομαι V-PMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 ητις R-NSF G3748 εσται V-FXI-3S G2071 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ευαγγελιζομαι V-PMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 ητις R-NSF G3748 εσται V-FXI-3S G2071 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ευαγγελιζομαι V-PMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 ητις R-NSF G3748 εσται V-FXI-3S G2071 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος· N-NSM G32 μὴ PRT-N G3361 φοβεῖσθε· V-PNM-2P G5399 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γὰρ CONJ G1063 εὐαγγελίζομαι V-PMI-1S G2097 ὑμῖν P-2DP G5210 χαρὰν N-ASF G5479 μεγάλην A-ASF G3173 ἥτις R-NSF G3748 ἔσται V-FDI-3S G1510 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 λαῷ,N-DSM G2992
MOV : ദൂതൻ അവരോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; സർവ്വജനത്തിന്നും ഉണ്ടാവാനുള്ളോരു മഹാസന്തോഷം ഞാൻ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷിക്കുന്നു.
HOV : तब स्वर्गदूत ने उन से कहा, मत डरो; क्योंकि देखो मैं तुम्हें बड़े आनन्द का सुसमाचार सुनाता हूं जो सब लोगों के लिये होगा।
TEV : అయితే ఆ దూతభయ పడకుడి; ఇదిగో ప్రజలందరికిని కలుగబోవు మహా సంతోషకరమైన సువర్తమానము నేను మీకు తెలియజేయు చున్నాను;
ERVTE : ఆ దేవదూత వాళ్ళతో, “భయపడకండి! మీకే కాక ప్రజలందరికి ఆనందం కలిగించే సువార్త తెచ్చాను.
KNV : ಆದರೆ ದೂತನು ಅವರಿಗೆ--ಹೆದರಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಇಗೋ, ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಮಹಾ ಸಂತೋಷವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ಒಳ್ಳೇಸಮಾಚಾರ ವನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ದೇವದೂತನು ಅವರಿಗೆ, “ಹೆದರಬೇಡಿರಿ, ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಮಹಾಸಂತೋಷವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಶುಭಸಂದೇಶವನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅದೇನಂದರೆ:
GUV : પ્રભુના દૂતે તેઓને કહ્યું, “ગભરાશો નહિ, કેમ કે હું તમને મોટા આનંદથી સુવાર્તા આપવા આવ્યો છું. જેથી આખા દેશના તમામ લોકોમાં આનંદ ઉભરાશે.
PAV : ਤਦ ਦੂਤ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਡਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਡੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਲਈ ਹੋਵੇਗਾ
URV : مگر فرِشتہ نے اُن سے کہا ڈرو مَت کِیُونکہ دیکھو مَیں تُمہیں بڑی خُوشی کی بشارت دیتا ہُوں جو ساری اُمّت کے واسطے ہوگی۔
BNV : সেই স্বর্গদূত তাদের বললেন, ‘ভয় নেই, দেখ আমি তোমাদের কাছে এক আনন্দের সংবাদ নিয়ে এসেছি৷ এই সংবাদ সকলের জন্য মহা আনন্দের হবে৷
ORV : ମଷେପାଳକମାନେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଭୟଭୀତ ହାଇଗେଲେ। ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଭୟ କର ନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଶୁଭ ସମାଚାର ଆଣିଛି। ତାହା ସବୁଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ମହା ଆନନ୍ଦ ଆଣିଦବେ।
MRV : देवदूत त्यांना म्हणाला: “भिऊ नका, कारण मी तुम्हांला आनंदाची बातमी सांगणार आहे, जिच्यामुळे सर्व लोकांना आनंद होणार आहे.
11
KJV : For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
KJVP : For G3754 unto you G5213 is born G5088 this day G4594 in G1722 the city G4172 of David G1138 a Savior, G4990 which G3739 is G2076 Christ G5547 the Lord. G2962
YLT : because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
ASV : for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
WEB : For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
ESV : For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
RV : for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
RSV : for to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
NLT : The Savior-- yes, the Messiah, the Lord-- has been born today in Bethlehem, the city of David!
NET : Today your Savior is born in the city of David. He is Christ the Lord.
ERVEN : Today your Savior was born in David's town. He is Christ, the Lord.
TOV : இன்று கர்த்தராகிய கிறிஸ்து என்னும் இரட்சகர் உங்களுக்குத் தாவீதின் ஊரிலே பிறந்திருக்கிறார்.
ERVTA : தாவீதின் நகரில் இன்று உங்கள் இரட்சகர் பிறந்துள்ளார். அவரே கிறிஸ்துவாகிய கர்த்தர்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ετεχθη V-API-3S G5088 υμιν P-2DP G5213 σημερον ADV G4594 σωτηρ N-NSM G4990 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστος N-NSM G5547 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 δαβιδ N-PRI G1138
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ετεχθη V-API-3S G5088 υμιν P-2DP G5213 σημερον ADV G4594 σωτηρ N-NSM G4990 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστος N-NSM G5547 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 δαυιδ N-PRI G1138
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ετεχθη V-API-3S G5088 υμιν P-2DP G5213 σημερον ADV G4594 σωτηρ N-NSM G4990 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστος N-NSM G5547 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 δαυιδ N-PRI G1138
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἐτέχθη V-API-3S G5088 ὑμῖν P-2DP G5210 σήμερον ADV G4594 σωτὴρ N-NSM G4990 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Χριστὸς N-NSM G5547 κύριος N-NSM G2962 ἐν PREP G1722 πόλει N-DSF G4172 Δαυείδ·N-PRI G1138
MOV : കർത്താവായ ക്രിസ്തു എന്ന രക്ഷിതാവു ഇന്നു ദാവീദിന്റെ പട്ടണത്തിൽ നിങ്ങൾക്കായി ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : कि आज दाऊद के नगर में तुम्हारे लिये एक उद्धारकर्ता जन्मा है, और यही मसीह प्रभु है।
TEV : దావీదు పట్టణమందు నేడు రక్షకుడు మీ కొరకు పుట్టి యున్నాడు, ఈయన ప్రభువైన క్రీస్తు
ERVTE : దావీదు పట్టణంలో ఈ రోజు మీకోసం రక్షకుడు జన్మించాడు. ఆయనే మన ప్రభువు.
KNV : ಈ ದಿನ ದಾವೀದನ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಒಬ್ಬ ರಕ್ಷಕನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಆತನು ಕರ್ತನಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ.
ERVKN : ಈ ದಿನ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ದಾವೀದನ ಊರಿನಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಕನು ಜನಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆತನೇ ಪ್ರಭುವಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು.
GUV : આજે દાઉદના શહેરમાં તમારો તારનાર જન્મ્યો છે તે જ ખ્રિસ્ત પ્રભુ છે.
PAV : ਭਈ ਦਾਊਦ ਦੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ, ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ
URV : کہ آج داؤد کے شہر میں تُمہارے لِئے ایک مُنّجی پَیدا ہُؤا ہے یعنی مسِیح خُداوند۔
BNV : কারণ রাজা দাযূদের নগরে আজ তোমাদের জন্য একজন ত্রাণকর্তার জন্ম হয়েছে৷ তিনি খ্রীষ্ট প্রভু৷
ORV : କାରଣ ଆଜି ଦାଉଦଙ୍କ ନଗର ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି।
MRV : कारण आज दाविदाच्या गावात तारणारा जन्मला आहे. तो ख्रिस्त प्रभु आहे.
12
KJV : And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
KJVP : And G2532 this G5124 [shall] [be] a sign G4592 unto you; G5213 Ye shall find G2147 the babe G1025 wrapped in swaddling clothes, G4683 lying G2749 in G1722 a manger. G5336
YLT : and this [is] to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.`
ASV : And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
WEB : This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
ESV : And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger."
RV : And this {cf15i is} the sign unto you; Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
RSV : And this will be a sign for you: you will find a babe wrapped in swaddling cloths and lying in a manger."
NLT : And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger."
NET : This will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger."
ERVEN : This is how you will know him: You will find a baby wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding box."
TOV : பிள்ளையைத் துணிகளில் சுற்றி, முன்னணையிலே கிடத்தியிருக்கக் காண்பீர்கள்; இதுவே உங்களுக்கு அடையாளம் என்றான்.
ERVTA : ஒரு குழந்தை துணிகளில் சுற்றப்பட்டு ஆடுமாடுகள் உணவுண்ணும் இடத்தில் வைக்கப்பட்டிருப்பதைக் காண்பீர்கள். இதுவே நீங்கள் அவரை அறிந்துகொள்ளுவதற்குரிய அடையாளம் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 υμιν P-2DP G5213 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 ευρησετε V-FAI-2P G2147 βρεφος N-ASN G1025 εσπαργανωμενον V-RPP-ASN G4683 κειμενον V-PNP-ASN G2749 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φατνη N-DSF G5336
GNTWHRP : και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 υμιν P-2DP G5213 | | το T-NSN G3588 | σημειον N-NSN G4592 ευρησετε V-FAI-2P G2147 βρεφος N-ASN G1025 εσπαργανωμενον V-RPP-ASN G4683 και CONJ G2532 κειμενον V-PNP-ASN G2749 εν PREP G1722 φατνη N-DSF G5336
GNTBRP : και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 υμιν P-2DP G5213 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 ευρησετε V-FAI-2P G2147 βρεφος N-ASN G1025 εσπαργανωμενον V-RPP-ASN G4683 κειμενον V-PNP-ASN G2749 εν PREP G1722 φατνη N-DSF G5336
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-NSN G3778 ὑμῖν P-2DP G5210 τὸ T-NSN G3588 σημεῖον, N-NSN G4592 εὑρήσετε V-FAI-2P G2147 βρέφος N-ASN G1025 ἐσπαργανωμένον V-RPP-ASN G4683 ἐν PREP G1722 φάτνῃ.N-DSF G5336
MOV : നിങ്ങൾക്കു അടയാളമോ; ശീലകൾ ചുറ്റി പശുത്തൊട്ടിയിൽ കിടക്കുന്ന ഒരു ശിശുവിനെ നിങ്ങൾ കാണും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और इस का तुम्हारे लिये यह पता है, कि तुम एक बालक को कपड़े में लिपटा हुआ और चरनी में पड़ा पाओगे।
TEV : దానికిదే మీకానవాలు; ఒక శిశువు పొత్తిగుడ్డలతో చుట్ట బడి యొక తొట్టిలో పండుకొనియుండుట మీరు చూచెద రని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : మీకొక గుర్తు చెబుతాను. పశువుల తొట్టిలో, పొత్తిగుడ్డలతో చుట్టబడిన ఒక పసివాడు మీకు కనిపిస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆ ಶಿಶುವು ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಲ್ಪಟ್ಟು ಗೋದಲಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ; ಇದೇ ನಿಮಗೆ ಗುರುತು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿರುವ ಒಂದು ಮಗು ದನದ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ. ನೀವು ಆತನನ್ನು ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅದೇ ಗುರುತಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તમે તેને ઓળખી શકો તે માટેની આ નિશાની છે. તમે એક બાળકને કપડાંમાં લપેટેલો અને ગભાણમાં સૂતેલો જોશો.”
PAV : ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਕੱਪੜੇ ਵਿੱਚ ਵਲ੍ਹੇਟਿਆ ਅਤੇ ਖੁਰਲੀ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖੋਗੇ
URV : اور اِس کا تُمہارے لِئے یہ نِشان ہے کہ تُم ایک بچّے کو کپڑے میں لِپٹا اور چرنی میں پڑا ہُؤا پاؤ گے۔
BNV : আর তোমাদের জন্য এই চিহ্ন রইল, তোমরা দেখবে একটি শিশুকে কাপড়ে জড়িয়ে একটা জাবনা খাবার পাত্রে শুইয়ে রাখা হয়েছে৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିବା ପାଇଁ ଏହା ହେଉଛି ସଙ୍କତେ: "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୋଟିଏ ଶିଶୁକୁ କନା ରେ ଗୁଡାଇ ହାଇେ ଗୋରୁକୁଣ୍ଡ ରେ ଶାଇେଥିବାର ଦେଖିବ।"
MRV : आणि तुमच्यासाठी ही खूण असेल : फडक्यात गुंडाळलेले आणि गोठ्यात निजविलेले बाळ तुम्हांला आढळेल.”
13
KJV : And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
KJVP : And G2532 suddenly G1810 there was G1096 with G4862 the G3588 angel G32 a multitude G4128 of the heavenly G3770 host G4756 praising G134 God, G2316 and G2532 saying, G3004
YLT : And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
ASV : And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
WEB : Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
ESV : And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
RV : And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
RSV : And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
NLT : Suddenly, the angel was joined by a vast host of others-- the armies of heaven-- praising God and saying,
NET : Suddenly a vast, heavenly army appeared with the angel, praising God and saying,
ERVEN : Then a huge army of angels from heaven joined the first angel, and they were all praising God, saying,
TOV : அந்தக்ஷணமே பரமசேனையின் திரள் அந்தத் தூதனுடனே தோன்றி:
ERVTA : அதே சமயத்தில் ஒரு பெரிய கூட்டமான தூதர்கள் பரலோகத்திலிருந்து வந்து முதல் தூதனோடு சேர்ந்துகொண்டார்கள். எல்லா தூதர்களும்,
GNTERP : και CONJ G2532 εξαιφνης ADV G1810 εγενετο V-2ADI-3S G1096 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 πληθος N-NSN G4128 στρατιας N-GSF G4756 ουρανιου A-GSF G3770 αινουντων V-PAP-GPM G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 λεγοντων V-PAP-GPM G3004
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξαιφνης ADV G1810 εγενετο V-2ADI-3S G1096 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 πληθος N-NSN G4128 στρατιας N-GSF G4756 ουρανιου A-GSF G3770 αινουντων V-PAP-GPM G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 λεγοντων V-PAP-GPM G3004
GNTBRP : και CONJ G2532 εξαιφνης ADV G1810 εγενετο V-2ADI-3S G1096 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 πληθος N-NSN G4128 στρατιας N-GSF G4756 ουρανιου A-GSF G3770 αινουντων V-PAP-GPM G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 λεγοντων V-PAP-GPM G3004
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξαίφνης ADV G1810 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSM G3588 ἀγγέλῳ N-DSM G32 πλῆθος N-NSN G4128 στρατιᾶς N-GSF G4756 οὐρανίου A-GSF G3770 αἰνούντων V-PAP-GPM G134 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 λεγόντων·V-PAP-GPM G3004
MOV : പെട്ടെന്നു സ്വർഗ്ഗീയ സൈന്യത്തിന്റെ ഒരു സംഘം ദൂതനോടു ചേർന്നു ദൈവത്തെ പുകഴ്ത്തി.
HOV : तब एकाएक उस स्वर्गदूत के साथ स्वर्गदूतों का दल परमेश्वर की स्तुति करते हुए और यह कहते दिखाई दिया।
TEV : వెంటనే పరలోక సైన్య సమూహము ఆ దూతతో కూడనుండి
ERVTE : తక్షణం పరలోకంలోనుండి చాలామంది దేవదూతలు వచ్చి అక్కడున్న దేవదూతతో నిలుచొని దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ ఈ విధంగా అన్నారు:
KNV : ಫಕ್ಕನೆ ಪರಲೋಕ ಸೈನ್ಯದ ಸಮೂಹವು ಆ ದೂತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ--
ERVKN : ತಕ್ಷಣವೇ ಪರಲೋಕದಿಂದ ದೇವದೂತರು ಬಹು ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಾಗಿ ಬಂದು ಮೊದಲನೆಯ ದೇವದೂತನೊಡನೆ ಸೇರಿಕೊಂಡರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ,
GUV : પછી તો આકાશમાંથી દૂતોનો મોટો સમૂહ પેલા પ્રભુના દૂત સાથે જોડાયો. અને બધાજ દૂતો દેવની સ્તુતિ કરવા લાગ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਇੱਕ ਦਮ ਸੁਰਗ ਦੀ ਫ਼ੌਜ ਦਾ ਇੱਕ ਜੱਥਾ ਉਸ ਦੂਤ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਸੀ —
URV : اور یکایک اُس فرِشتہ کے ساتھ آسمانی لشکر کی ایک گروہ خُدا کی حمد کرتی اور یہ کہتی ظاہِر ہُوئی کہ۔
BNV : সেই সময় হঠাত্ স্বর্গীয় বাহিনীর এক বিরাট দল ঐ স্বর্গদূতদের সঙ্গে য়োগ দিয়ে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে বললেন,
ORV : ସହେି ସମୟରେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ବହୁସଂଖ୍ଯା ରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ଆସି ସହେି ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ସହିତ ୟୋଗ ଦେଲେ। ସମସ୍ତ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଏହିପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ତୁତି କରୁଥିଲେ:
MRV : आणि अचानक तेथे देवदूताबरोबर स्वर्गातील सैन्याचा समुदाय जमला. ते देवाची स्तुति करीत होते आणि म्हणत होते;
14
KJV : Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
KJVP : Glory G1391 to God G2316 in G1722 the highest, G5310 and G2532 on G1909 earth G1093 peace, G1515 good will G2107 toward G1722 men. G444
YLT : `Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.`
ASV : Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
WEB : "Glory to God in the highest, On earth peace, good will toward men."
ESV : "Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!"
RV : Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
RSV : "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!"
NLT : "Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased."
NET : "Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!"
ERVEN : "Praise God in heaven, and on earth let there be peace to the people who please him."
TOV : உன்னதத்திலிருக்கிற தேவனுக்கு மகிமையும், பூமியிலே சமாதானமும், மனுஷர்மேல் பிரியமும் உண்டாவதாக என்று சொல்லி, தேவனைத் துதித்தார்கள்.
ERVTA : பரலோகத்தில் தேவனை மகிமைப்படுத்துங்கள். பூமியில் தேவனை பிரியப்படுத்தும் மக்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாகட்டும் என்று சொல்லி தேவனைப் போற்றினார்கள்.
GNTERP : δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 υψιστοις A-DPN G5310 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 ειρηνη N-NSF G1515 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 ευδοκια N-NSF G2107
GNTWHRP : δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 υψιστοις A-DPN G5310 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 ειρηνη N-NSF G1515 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 ευδοκιας N-GSF G2107
GNTBRP : δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 υψιστοις A-DPN G5310 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 ειρηνη N-NSF G1515 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 ευδοκια N-NSF G2107
GNTTRP : δόξα N-NSF G1391 ἐν PREP G1722 ὑψίστοις A-DPN-S G5310 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 γῆς N-GSF G1093 εἰρήνη N-NSF G1515 ἐν PREP G1722 ἀνθρώποις N-DPM G444 εὐδοκίας.N-GSF G2107
MOV : “അത്യുന്നതങ്ങളിൽ ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം; ഭൂമിയിൽ ദൈവപ്രസാദമുള്ള മനുഷ്യർക്കു സമാധാനം” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : कि आकाश में परमेश्वर की महिमा और पृथ्वी पर उन मनुष्यों में जिनसे वह प्रसन्न है शान्ति हो॥
TEV : సర్వోన్నత మైన స్థలములలో దేవునికి మహిమయు ఆయన కిష్టులైన మనుష్యులకు భూమిమీద సమాధానమును కలుగునుగాక అని దేవుని స్తోత్రము చేయుచుండెను.
ERVTE : “మహోన్నత లోకంలోవున్న దేవునికి మహా తేజస్సు కలుగుగాక! భూమ్మీద ఆయన ప్రేమించే ప్రజలకు శాంతి కలుగుగాక!”
KNV : ಮಹೋನ್ನತ ದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ, ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸಮಾಧಾನ, ಮನುಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ದಯೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : “ಮೇಲಣಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ; ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಲಿದವರಿಗೆ ಸಮಾಧಾನ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದರು.
GUV : “પરમ ઊંચામાં દેવને મહિમા થાઓ, અને પૃથ્વી પર દેવને પ્રસન્ન કરે છે તેવા લોકોને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ.”
PAV : ਪਰਮਧਾਮ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਪਰਸਿੰਨ ਹੈ।।
URV : عالمِ بالا پر خُدا کی تمجِید ہو اور زمِین پر اُن آدمِیوں میں جِن سے وہ راضی ہے صُلح۔
BNV : ‘স্বর্গে ঈশ্বরের মহিমা, পৃথিবীতে তাঁর প্রীতির পাত্র মনুষ্যদের মধ্যে শান্তি৷’
ORV : "ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜୟ ହେଉ ଏବଂ ଏ ପୃଥିବୀ ରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରସନ୍ନ ଅଛନ୍ତି, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ମିଳୁ।"
MRV : “स्वर्गात देवाला गौरव आणि ज्यांच्याबद्दल देव समाधानी आहे, त्या पृथ्वीवरील मनुष्यांत शांति”
15
KJV : And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 as G5613 the G3588 angels G32 were gone away G565 from G575 them G846 into G1519 heaven G3772 G444 , the G3588 shepherds G4166 said G2036 one to another G240 G4314 , Let us now go G1330 even G1211 unto G2193 Bethlehem, G965 and G2532 see G1492 this G5124 thing G4487 which is come to pass, G1096 which G3739 the G3588 Lord G2962 hath made known G1107 unto us. G2254
YLT : And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.`
ASV : And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
WEB : It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, "Let\'s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
ESV : When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
RV : And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
RSV : When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
NLT : When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, "Let's go to Bethlehem! Let's see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
NET : When the angels left them and went back to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has taken place, that the Lord has made known to us."
ERVEN : The angels left the shepherds and went back to heaven. The shepherds said to each other, "What a great event this is that the Lord has told us about. Let's go to Bethlehem and see it."
TOV : தேவதூதர்கள் அவர்களை விட்டுப் பரலோகத்துக்குப் போனபின்பு, மேய்ப்பர்கள் ஒருவரையொருவர் நோக்கி: நாம் பெத்லகேம் ஊருக்குப் போய், நடந்ததாகக் கர்த்தரால் நமக்கு அறிவிக்கப்பட்ட இந்தக் காரியத்தைப் பார்ப்போம் வாருங்கள் என்று சொல்லி,
ERVTA : தூதர்கள் மேய்ப்பர்களிடமிருந்து கிளம்பி மீண்டும் பரலோகத்திற்குச் சென்றார்கள். மேய்ப்பர்கள் ஒருவருக்கொருவர், நாம் பெத்லகேமுக்குப் போய் கர்த்தரால் நமக்குத் தெரிவிக்கப்பட்ட இக்காரியத்தைக் காண்போம் என்று கூறிக்கொண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 απηλθον V-2AAI-3P G565 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 οι T-NPM G3588 ποιμενες N-NPM G4166 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 διελθωμεν V-2AAS-1P G1330 δη PRT G1211 εως CONJ G2193 βηθλεεμ N-PRI G965 και CONJ G2532 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 ο R-ASN G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εγνωρισεν V-AAI-3S G1107 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 απηλθον V-2AAI-3P G565 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 ποιμενες N-NPM G4166 ελαλουν V-IAI-3P G2980 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 διελθωμεν V-2AAS-1P G1330 δη PRT G1211 εως CONJ G2193 βηθλεεμ N-PRI G965 και CONJ G2532 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 ο R-ASN G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εγνωρισεν V-AAI-3S G1107 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 απηλθον V-2AAI-3P G565 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 οι T-NPM G3588 ποιμενες N-NPM G4166 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 διελθωμεν V-2AAS-1P G1330 δη PRT G1211 εως CONJ G2193 βηθλεεμ N-PRI G965 και CONJ G2532 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 ο R-ASN G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εγνωρισεν V-AAI-3S G1107 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὡς ADV G5613 ἀπῆλθον V-2AAI-3P G565 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι, N-NPM G32 οἱ T-NPM G3588 ποιμένες N-NPM G4166 ἐλάλουν V-IAI-3P G2980 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους· C-APM G240 διέλθωμεν V-2AAS-1P G1330 δὴ PRT G1211 ἕως ADV G2193 Βηθλεὲμ N-PRI G965 καὶ CONJ G2532 ἴδωμεν V-2AAS-1P G3708 τὸ T-ASN G3588 ῥήμα N-ASN G4487 τοῦτο D-ASN G3778 τὸ T-ASN G3588 γεγονὸς V-2RAP-ASN G1096 ὃ R-ASN G3739 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐγνώρισεν V-AAI-3S G1107 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV : ദൂതന്മാർ അവരെ വിട്ടു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ പോയശേഷം ഇടയന്മാർ: നാം ബേത്ത്ളേഹെമോളം ചെന്നു കർത്താവു നമ്മോടു അറിയിച്ച ഈ സംഭവം കാണേണം എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV : जब स्वर्गदूत उन के पास से स्वर्ग को चले गए, तो गड़ेरियों ने आपस में कहा, आओ, हम बैतलहम जाकर यह बात जो हुई है, और जिसे प्रभु ने हमें बताया है, देखें।
TEV : ఆ దూతలు తమయొద్దనుండి పరలోకమునకు వెళ్లిన తరువాత ఆ గొఱ్ఱల కాపరులుజరిగిన యీ కార్యమును ప్రభువు మనకు తెలియజేయించి యున్నాడు; మనము బేత్లెహేమువరకు వెళ్లి చూతము రండని యొకనితో నొకడు చెప్పుకొని
ERVTE : దేవదూతలు వాళ్ళను వదిలి పరలోకానికి వెళ్ళి పొయ్యాక గొఱ్ఱెల కాపరులు, “జరిగిన దాన్ని గురించి ప్రభువు మనకు చెప్పాడు. బేత్లెహేము వెళ్ళి ఇది చూసి వద్దాం” అని మాట్లాడుకొన్నారు.
KNV : ದೂತನು ಅವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಕುರುಬರು--ಕರ್ತನು ನಮಗೆ ಪ್ರಕಟ ಮಾಡಿದ ಈ ಸಂಭವವನ್ನು ನಾವು ಈಗಲೇ ಬೇತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ನೋಡೋಣ ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ದೇವದೂತರು ಕುರುಬರ ಬಳಿಯಿಂದ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದ ಮೇಲೆ ಕುರುಬರು, “ನಾವು ಈಗಲೇ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಪ್ರಭುವು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ನೋಡೋಣ” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : પ્રભુના દૂતો ભરવાડોને છોડીને આકાશમાં પાછા ચાલ્યા ગયા. ભરવાડો એકબીજા સાથે વાતો કરવા લાગ્યા, “આપણે બેથલેહેમ જઇને અહીં જે કંઈ ઘટના બની છે તથા પ્રભુએ આપણને દર્શાવી છે તે જોવી જોઈએ.”
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਦੂਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜੇ ਕੋਲੋਂ ਚਲੇ ਗਏ ਤਦ ਅਯਾਲੀਆਂ ਨੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ, ਆਉ ਹੁਣ ਬੈਤਲਹਮ ਤੀਕਰ ਚੱਲੀਏ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜੋ ਹੋਈ ਹੈ ਵੇਖੀਏ ਜਿਹ ਦੀ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ
URV : جب فرِشتے اُن کے پاس سے آسمان پر چلے گئے تو اَیسا ہُؤا کہ چرواہوں نے آپس میں کہا کہ آؤ بیت لحم کو چلیں اور یہ بات جو ہُوئی ہے اور جِس کی خُداوند نے ہم کو خَبر دی ہے دیکھیں۔
BNV : স্বর্গদূতেরা তাদের কাছ থেকে স্বর্গে ফিরে গেলে মেষপালকরা পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, ‘চল, আমরা বৈত্‌লেহমে যাই, প্রভু আমাদের য়ে ঘটনার কথা জানালেন সেখানে গিয়ে তা দেখি৷’
ORV : ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ମଷେପାଳକମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ସ୍ବର୍ଗକୁ ଫରେିଗଲେ। ମଷେପାଳକମାନେ ପରସ୍ପର କୁହାକୁହି ହେଲେ: "ଆମ୍ଭମାନେେ ବେଥ୍ଲହେିମ ୟିବା ଓ ଏହି ଯେଉଁ ଘଟଣା ଘଟିଛି ବୋଲି ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ, ତାହା ଦେଖିବା।"
MRV : जेव्हा देवदूत त्यांना सोडून परत स्वर्गात गेले, तेव्हां मेंढपाळ एकमेकांना म्हणाले, ‘चला, बेथलेहेमला जाऊ या आणि घडलेली जी गोष्ट देवाने आम्हांला कळविली ती पाहू या.”
16
KJV : And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
KJVP : And G2532 they came G2064 with haste, G4692 and G2532 found G429 G5037 Mary, G3137 and G2532 Joseph, G2501 and G2532 the G3588 babe G1025 lying G2749 in G1722 a manger. G5336
YLT : And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
ASV : And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
WEB : They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
ESV : And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
RV : And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
RSV : And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
NLT : They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.
NET : So they hurried off and located Mary and Joseph, and found the baby lying in a manger.
ERVEN : So they went running and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the feeding box.
TOV : தீவிரமாய் வந்து, மரியாளையும் யோசேப்பையும், முன்னணையிலே கிடத்தியிருக்கிற பிள்ளையையும் கண்டார்கள்.
ERVTA : எனவே மேய்ப்பர்கள் வேகமாகச் சென்று மரியாளையும் யோசேப்பையும் கண்டனர். குழந்தை ஆடுமாடுகள் உணவு உண்ணும் இடத்தில் படுத்திருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 σπευσαντες V-AAP-NPM G4692 και CONJ G2532 ανευρον V-2AAI-3P G429 την T-ASF G3588 τε PRT G5037 μαριαμ N-PRI G3137 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βρεφος N-ASN G1025 κειμενον V-PNP-ASN G2749 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φατνη N-DSF G5336
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηλθαν V-2AAI-3P G2064 σπευσαντες V-AAP-NPM G4692 και CONJ G2532 ανευραν V-2AAI-3P G429 την T-ASF G3588 τε PRT G5037 μαριαμ N-PRI G3137 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βρεφος N-ASN G1025 κειμενον V-PNP-ASN G2749 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φατνη N-DSF G5336
GNTBRP : και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 σπευσαντες V-AAP-NPM G4692 και CONJ G2532 ανευρον V-2AAI-3P G429 την T-ASF G3588 τε PRT G5037 μαριαμ N-PRI G3137 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βρεφος N-ASN G1025 κειμενον V-PNP-ASN G2749 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φατνη N-DSF G5336
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦλθαν V-2AAI-3P G2064 σπεύσαντες, V-AAP-NPM G4692 καὶ CONJ G2532 ἀνεῦραν V-2AAI-3P G429 τήν T-ASF G3588 τε PRT G5037 Μαριὰμ N-PRI G3137 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 βρέφος N-ASN G1025 κείμενον V-PNP-ASN G2749 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 φάτνῃ·N-DSF G5336
MOV : അവർ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെന്നു, മറിയയെയും യോസേഫിനെയും പശുത്തൊട്ടിയിൽ കിടക്കുന്ന ശിശുവിനെയും കണ്ടു.
HOV : और उन्होंने तुरन्त जाकर मरियम और यूसुफ को और चरनी में उस बालक को पड़ा देखा।
TEV : త్వరగా వెళ్లి, మరియను యోసేపును తొట్టిలో పండుకొనియున్న శిశువును చూచిరి.
ERVTE : వాళ్ళు తక్షణం అక్కడికి వెళ్ళారు. మరియను, యోసేపును, తొట్టిలో పడుకొనివున్న పసివాణ్ణి, చూసారు.
KNV : ಅವರು ಅವಸರದಿಂದ ಬಂದು ಮರಿಯಳನ್ನೂ ಯೋಸೇಫ ನನ್ನೂ ಗೋದಲಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದ ಶಿಶುವನ್ನೂ ಕಂಡುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಕುರುಬರು ಬೇಗನೆ ಹೋಗಿ ಮರಿಯಳನ್ನೂ ಯೋಸೇಫನನ್ನೂ ದನದ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದ ಮಗುವನ್ನೂ ಕಂಡುಕೊಂಡರು.
GUV : ભરવાડો તો ઝડપથી ત્યાં પહોંચી ગયા અને મરિયમ તથા યૂસફને પણ શોધી કાઢ્યા. બાળક પણ ગભાણમાં સૂતેલુ હતું.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਆਣ ਕੇ ਮਰਿਯਮ ਅਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਖੁਰਲੀ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਡਿੱਠਾ
URV : پَس اُنہوں نے جلدی سے جا کر مریم اور یُوسُف کو دیکھا اور اُس بچّے کو چرنی میں پڑا پایا۔
BNV : তারা সেখানে ছুটে গেলে মরিয়ম, য়োষেফ এবং সেই শিশুটিকে একটি জাবনা খাবার পাত্রে শোযানো দেখল৷
ORV : ତେଣୁ ସମାନେେ ଶୀଘ୍ର ଗଲେ ଓ ମରିୟମ ଏବଂ ୟୋ ସଫଙ୍କେୁ ଖାଜେି ପାଇଲେ। ସହେି ଶିଶୁ ଗୋଟିଏ ଗୋରୁ କୁଣ୍ଡ ରେ ଶାଇେଥିଲେ।
MRV : ते घाईने गेले आणि त्यांना मरीया व योसेफ आढळले आणि त्यांनी गोठ्यात ठेवलेले बाळ पाहिले.
17
KJV : And when they had seen [it,] they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
KJVP : And G1161 when they had seen G1492 [it,] they made known G1232 abroad G4012 the G3588 saying G4487 which was told G2980 them G846 concerning G4012 this G5127 child. G3813
YLT : and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
ASV : And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
WEB : When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
ESV : And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
RV : And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
RSV : And when they saw it they made known the saying which had been told them concerning this child;
NLT : After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
NET : When they saw him, they related what they had been told about this child,
ERVEN : When they saw the baby, they told what the angels said about this child.
TOV : கண்டு, அந்தப் பிள்ளையைக்குறித்துத் தங்களுக்குச் சொல்லப்பட்ட சங்கதியைப் பிரசித்தம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : மேய்ப்பர்கள் குழந்தையைப் பார்த்தனர். பின்பு தூதர்கள் குழந்தையைக் குறித்துக் கூறியவற்றை அவர்களுக்குச் சொன்னார்கள்.
GNTERP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 διεγνωρισαν V-AAI-3P G1232 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 του T-GSN G3588 λαληθεντος V-APP-GSN G2980 αυτοις P-DPM G846 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 τουτου D-GSN G5127
GNTWHRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 εγνωρισαν V-AAI-3P G1107 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 του T-GSN G3588 λαληθεντος V-APP-GSN G2980 αυτοις P-DPM G846 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 τουτου D-GSN G5127
GNTBRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 διεγνωρισαν V-AAI-3P G1232 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 του T-GSN G3588 λαληθεντος V-APP-GSN G2980 αυτοις P-DPM G846 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 τουτου D-GSN G5127
GNTTRP : ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 ἐγνώρισαν V-AAI-3P G1107 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 ῥήματος N-GSN G4487 τοῦ T-GSN G3588 λαληθέντος V-APP-GSN G2980 αὐτοῖς P-DPM G846 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 παιδίου N-GSN G3813 τούτου.D-GSN G3778
MOV : കണ്ടശേഷം ഈ പൈതലിനെക്കുറിച്ചു തങ്ങളോടു പറഞ്ഞ വാക്കു അറിയിച്ചു.
HOV : इन्हें देखकर उन्होंने वह बात जो इस बालक के विषय में उन से कही गई थी, प्रगट की।
TEV : వారు చూచి, యీ శిశువునుగూర్చి తమతో చెప్పబడిన మాటలు ప్రచురము చేసిరి.
ERVTE : ఆ బాలుణ్ణి చూసాక ఆయన్ని గురించి దేవదూత తమతో చెప్పిన విషయం అందరితో చెప్పారు.
KNV : ಅವರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ಈ ಶಿಶುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ ಮಾತನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಕಟಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಕುರುಬರು ಮಗುವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅದರ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಮಗೆ ದೇವದೂತರು ತಿಳಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದರು.
GUV : ભરવાડોએ બાળકને જોયું અને પછી પ્રભુના દૂતે બાળક વિષે તેઓને શું કહ્યું હતું તે તેઓએ જણાવ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਬਚਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਬਾਲਕ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਸੁਣਾਇਆ
URV : اور اُنہِیں دیکھ کر وہ بات جو اُس لڑکے کے حق میں اُن س کہی گئی تھی مشہُور کی۔
BNV : মেষপালকেরা শিশুটিকে দেখতে পেয়ে, সেই শিশুটির বিষয়ে তাদের যা বলা হয়েছিল সেকথা সকলকে জানাল৷
ORV : ମଷେପାଳକମାନେ ଶିଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ। ଏହି ଶିଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ଯାହା କରିଥିଲେ, ତାହା ସମାନେେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିଲେ।
MRV : जेव्हा मेंढपाळांनी त्याला पाहिले तेव्हा देवदूताने त्यांना त्या बाळविषयी जे सांगितले होते ते सर्वांना सांगितले.
18
KJV : And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.
KJVP : And G2532 all G3956 they that heard G191 [it] wondered G2296 at G4012 those things which were told G2980 them G846 by G5259 the G3588 shepherds. G4166
YLT : And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
ASV : And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
WEB : All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
ESV : And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
RV : And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
RSV : and all who heard it wondered at what the shepherds told them.
NLT : All who heard the shepherds' story were astonished,
NET : and all who heard it were astonished at what the shepherds said.
ERVEN : Everyone was surprised when they heard what the shepherds told them.
TOV : மேய்ப்பராலே தங்களுக்குச் சொல்லப்பட்டதைக் கேட்ட யாவரும் அவைகளைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ERVTA : மேய்ப்பர்கள் கூறியவற்றைக் கேட்ட அனைவரும் ஆச்சரியம் அடைந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 λαληθεντων V-APP-GPN G2980 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ποιμενων N-GPM G4166 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 λαληθεντων V-APP-GPN G2980 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ποιμενων N-GPM G4166 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 λαληθεντων V-APP-GPN G2980 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ποιμενων N-GPM G4166 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ἐθαύμασαν V-AAI-3P G2296 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPN G3588 λαληθέντων V-APP-GPN G2980 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ποιμένων N-GPM G4166 πρὸς PREP G4314 αὐτούς·P-APM G846
MOV : കേട്ടവർ എല്ലാവരും ഇടയന്മാർ പറഞ്ഞതിനെക്കുറിച്ചു ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
HOV : और सब सुनने वालों ने उन बातों से जो गड़िरयों ने उन से कहीं आश्चर्य किया।
TEV : గొఱ్ఱల కాపరులు తమతో చెప్పిన సంగతులనుగూర్చి విన్న వారందరు మిక్కిలి ఆశ్చర్యపడిరి.
ERVTE : వాళ్ళు చెప్పింది విని అంతా ఆశ్చర్యపోయారు.
KNV : ಕುರುಬರು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯ ಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಕುರುಬರು ತಿಳಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
GUV : ભરવાડોએ તેઓને જે કહ્યું તે સાંભળીને દરેક જણ નવાઇ પામ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਅਯਾਲੀਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹੀਆਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ
URV : اور سب سُننے والوں نے اِن باتوں پر جو چرواہوں نے اُن سے کہِیں تعّجُب کِیا۔
BNV : মেষপালকদের মুখে ঐ কথা যাঁরা শুনল তারা সকলে আশ্চর্য হয়ে গেল৷
ORV : ମଷେପାଳକମାନେ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ଶୁଣି, ସମସ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ।
MRV : ज्यांनी हे ऐकले ते सर्व मेंढपाळांनी सांगितलेल्या गोष्टीमुळे चकित झाले.
19
KJV : But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
KJVP : But G1161 Mary G3137 kept G4933 all G3956 these G5023 things, G4487 and pondered G4820 [them] in G1722 her G848 heart. G2588
YLT : and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
ASV : But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
WEB : But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
ESV : But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
RV : But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
RSV : But Mary kept all these things, pondering them in her heart.
NLT : but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
NET : But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.
ERVEN : Mary continued to think about these things, trying to understand them.
TOV : மரியாளோ அந்தச் சங்கதிகளையெல்லாம் தன் இருதயத்திலே வைத்து, சிந்தனைபண்ணினாள்.
ERVTA : மரியாள் அவற்றைத் தன் இதயத்தில் வைத்துக்கொண்டாள். அவள் அவற்றைக் குறித்துச் சிந்தித்துக் கொண்டிருந்தாள்.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 παντα A-APN G3956 συνετηρει V-IAI-3S G4933 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 συμβαλλουσα V-PAP-NSF G4820 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 | μαρια N-NSF G3137 | μαριαμ N-PRI G3137 | παντα A-APN G3956 συνετηρει V-IAI-3S G4933 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 συμβαλλουσα V-PAP-NSF G4820 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 παντα A-APN G3956 συνετηρει V-IAI-3S G4933 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 συμβαλλουσα V-PAP-NSF G4820 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 Μαρία N-NSF G3137 πάντα A-APN G3956 συνετήρει V-IAI-3S G4933 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 ταῦτα D-APN G3778 συνβάλλουσα V-PAP-NSF G4820 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : മറിയ ഈ വാർത്ത ഒക്കെയും ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചു ധ്യാനിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : परन्तु मरियम ये सब बातें अपने मन में रखकर सोचती रही।
TEV : అయితే మరియ ఆ మాటలన్నియు తన హృదయములో తలపోసికొనుచు భద్రము చేసికొనెను.
ERVTE : కాని, మరియ యివన్నీ మనస్సులో భద్రంగా దాచుకొని వాటిని గురించి ఆలోచించేది.
KNV : ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿಟ್ಟು ಕೊಂಡು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
ERVKN : ಮರಿಯಳು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು, ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸತೊಡಗಿದಳು.
GUV : પરંતુ મરિયમે આ બધી વાતો મનમાં રાખી અને વારંવાર તેના વિષે વિચાર કરતી.
PAV : ਪਰ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਰੱਖਿਆ
URV : مگر مریم اِن باتوں کو اپنے دِل میں رکھ کر غور کرتی رہی۔
BNV : কিন্তু মরিয়ম এই কথা মনের মধ্যে গেঁথে নিয়ে সব সময় এবিষয়ে চিন্তা করতে লাগলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ଏସବୁ କଥା ନିଜ ମନ ଭିତ ରେ ଗୋପନ ରଖି ନିରନ୍ତର ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : पण मरीयेने या गोष्टी स्वत:जवळच ठेवल्या, व सतत त्याविषयी विचार करु लागली.
20
KJV : And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
KJVP : And G2532 the G3588 shepherds G4166 returned, G1994 glorifying G1392 and G2532 praising G134 God G2316 for G1909 all G3956 the things that G3739 they had heard G191 and G2532 seen, G1492 as G2531 it was told G2980 unto G4314 them. G846
YLT : and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
ASV : And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
WEB : The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
ESV : And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
RV : And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
RSV : And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
NLT : The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
NET : So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.
ERVEN : The shepherds went back to their sheep, praising God and thanking him for everything they had seen and heard. It was just as the angel had told them.
TOV : மேய்ப்பர்களும் தங்களுக்குச் சொல்லப்பட்டதின்படியே கேட்டு கண்ட எல்லாவற்றிற்காகவும் தேவனை மகிமைப்படுத்தி, துதித்துக்கொண்டு திரும்பிப்போனார்கள்.
ERVTA : தாங்கள் கண்டவற்றிற்காகவும் கேட்டவற்றிற்காகவும் தேவனை வாழ்த்திக்கொண்டும், அவருக்கு நன்றி தெரிவித்துக்கொண்டும், மேய்ப்பர்கள் தங்கள் ஆடுகள் இருந்த இடத்திற்குச் சென்றனர். தூதர்கள் அவர்களிடம் கூறியபடியே அனைத்தும் நடந்திருக்கக் கண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 επεστρεψαν V-AAI-3P G1994 οι T-NPM G3588 ποιμενες N-NPM G4166 δοξαζοντες V-PAP-NPM G1392 και CONJ G2532 αινουντες V-PAP-NPM G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 ηκουσαν V-AAI-3P G191 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 καθως ADV G2531 ελαληθη V-API-3S G2980 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 οι T-NPM G3588 ποιμενες N-NPM G4166 δοξαζοντες V-PAP-NPM G1392 και CONJ G2532 αινουντες V-PAP-NPM G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 ηκουσαν V-AAI-3P G191 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 καθως ADV G2531 ελαληθη V-API-3S G2980 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 οι T-NPM G3588 ποιμενες N-NPM G4166 δοξαζοντες V-PAP-NPM G1392 και CONJ G2532 αινουντες V-PAP-NPM G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 ηκουσαν V-AAI-3P G191 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 καθως ADV G2531 ελαληθη V-API-3S G2980 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 οἱ T-NPM G3588 ποιμένες, N-NPM G4166 δοξάζοντες V-PAP-NPM G1392 καὶ CONJ G2532 αἰνοῦντες V-PAP-NPM G134 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσιν A-DPN G3956 οἷς R-DPN G3739 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-3P G3708 καθὼς ADV G2531 ἐλαλήθη V-API-3S G2980 πρὸς PREP G4314 αὐτούς.P-APM G846
MOV : തങ്ങളോടു അറിയിച്ചതുപോലെ ഇടയന്മാർ കേട്ടതും കണ്ടതുമായ എല്ലാറ്റിനെയും കുറിച്ചു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തിയും പുകഴ്ത്തിയും കൊണ്ടു മടങ്ങിപ്പോയി.
HOV : और गड़ेरिये जैसा उन से कहा गया था, वैसा ही सब सुनकर और देखकर परमेश्वर की महिमा और स्तुति करते हुए लौट गए॥
TEV : అంతట ఆ గొఱ్ఱల కాపరులు తమతో చెప్పబడినట్టుగా తాము విన్నవాటిని కన్నవాటినన్నిటినిగూర్చి దేవుని మహిమ పరచుచు స్తోత్రముచేయుచు తిరిగి వెళ్లిరి.
ERVTE : గొఱ్ఱెల కాపరులు తాము విన్నవి, చూసినవి దేవదూత చెప్పినట్లు జరిగినందుకు వాటిని గురించి మాట్లాడుకొంటూ దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ, ఆయన తేజస్సును పొగుడుతూ తిరిగి వెళ్ళిపొయ్యారు.
KNV : ತಮಗೆ ತಿಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ಕುರುಬರು ತಾವು ಕೇಳಿದ್ದ ಮತ್ತು ನೋಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಾ ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು.
ERVKN : ಕುರುಬರು ತಾವು ಕಂಡು ಕೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಗಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಕುರಿಗಳಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಮರಳಿ ಹೋದರು. ದೇವದೂತರು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಂತೆಯೇ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಯೂ ನಡೆದಿತ್ತು.
GUV : ભરવાડો પણ જે કંઈ જોયું અને સાંભળ્યું હતું, તે બધુ તેઓને દૂતે કહી હતી તે જ થઈ હતી. તે બધા પ્રભુનો મહિમા તથા સ્તુતિ કરતાં કરતાં ઘેર પાછા ફર્યા.
PAV : ਅਤੇ ਅਯਾਲੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜਿੱਕੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ ਤਿੱਕੁਰ ਸੁਣ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਅਤੇ ਉਸਤਤ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਮੁੜ ਗਏ।।
URV : اور چرواہے جَیسا اُن سے کہا گیا تھا وَیسا ہی سب کُچھ سُن کر اور دیکھ کر خُدا کی تمجِید اور حمد کرتے ہُوئے لَوٹ گئے۔
BNV : এরপর মেষপালকরা তাদের কাছে যা বলা হয়েছিল সেই অনুসারে সব কিছু দেখে ও শুনে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে ঘরে ফিরে গেল৷
ORV : ମଷେପାଳକମାନେ ନିଜ ମଷେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫରେିଗଲେ ଏବଂ ଯାହା ସବୁ ଶୁଣିଥିଲେ ଓ ଦେଖିଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଲେ ଓ ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କଲେ। ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ଯେପରି କହିଥିଲେ, ସମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜିନିଷକୁ ସହେିପରି ଦେଖିଲେ।
MRV : त्यांनी पाहिलेल्या आणि ऐकलेल्या सर्व गोष्टीविषयी देवाचे गौरव आणि स्तुति करीत मेंढपाळ घरी गेले: त्यांना जसे सांगण्यात आले तसेच सर्व घडले.
21
KJV : And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
KJVP : And G2532 when G3753 eight G3638 days G2250 were accomplished G4130 for the circumcising G4059 of the G3588 child G3813 G2532 , his G846 name G3686 was called G2564 JESUS, G2424 which was so named G2564 of G5259 the G3588 angel G32 before G4253 he G846 was conceived G4815 in G1722 the G3588 womb. G2836
YLT : And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
ASV : And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
WEB : When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
ESV : And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
RV : And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
RSV : And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
NLT : Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
NET : At the end of eight days, when he was circumcised, he was named Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
ERVEN : When the baby was eight days old, he was circumcised, and he was named Jesus. This name was given by the angel before the baby began to grow inside Mary.
TOV : பிள்ளைக்கு விருத்தசேதனம் பண்ணவேண்டிய எட்டாம் நாளிலே, அது கர்ப்பத்திலே உற்பவிக்கிறதற்கு முன்னே தேவதூதனால் சொல்லப்பட்டபடியே, அதற்கு இயேசு என்று பேரிட்டார்கள்.
ERVTA : குழந்தைக்கு எட்டு நாட்கள் ஆனதும், விருத்தசேதனம் செய்யப்பட்டது. அதற்கு இயேசு என்று பெயரிட்டனர். மரியாளின் கரு உருவாகுமுன்னே தூதன் குழந்தைக்கு வைத்த பெயர் இதுவேயாகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 επλησθησαν V-API-3P G4130 ημεραι N-NPF G2250 οκτω A-NUI G3638 του T-GSM G3588 περιτεμειν V-2AAN G4059 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 εκληθη V-API-3S G2564 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησους N-NSM G2424 το T-NSN G3588 κληθεν V-APP-NSN G2564 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 συλληφθηναι V-APN G4815 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 επλησθησαν V-API-3P G4130 ημεραι N-NPF G2250 οκτω A-NUI G3638 του T-GSM G3588 περιτεμειν V-2AAN G4059 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εκληθη V-API-3S G2564 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησους N-NSM G2424 το T-NSN G3588 κληθεν V-APP-NSN G2564 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 συλλημφθηναι V-APN G4815 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 επλησθησαν V-API-3P G4130 ημεραι N-NPF G2250 οκτω A-NUI G3638 του T-GSM G3588 περιτεμειν V-2AAN G4059 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εκληθη V-API-3S G2564 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησους N-NSM G2424 το T-NSN G3588 κληθεν V-APP-NSN G2564 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 συλληφθηναι V-APN G4815 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 ἡμέραι N-NPF G2250 ὀκτὼ A-NUI G3638 τοῦ T-GSN G3588 περιτεμεῖν V-2AAN G4059 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκλήθη V-API-3S G2564 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 τὸ T-NSN G3588 κληθὲν V-APP-NSN G2564 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 ἀγγέλου N-GSM G32 πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSN G3588 συλλημφθῆναι V-APN G4815 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κοιλίᾳ.N-DSF G2836
MOV : പരിച്ഛേദന കഴിപ്പാനുള്ള എട്ടു ദിവസം തികെഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ ഗർഭത്തിൽ ഉല്പാദിക്കുംമുമ്പെ ദൂതൻ പറഞ്ഞതുപോലെ അവന്നു യേശു എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
HOV : जब आठ दिन पूरे हुए, और उसके खतने का समय आया, तो उसका नाम यीशु रखा गया, जो स्वर्गदूत ने उसके पेट में आने से पहिले कहा था।
TEV : ఆ శిశువునకు సున్నతి చేయవలసిన యెనిమిదవ దినము వచ్చినప్పుడు, గర్భమందాయన పడకము నుపు దేవదూతచేత పెట్టబడిన యేసు2 అను పేరు వారు ఆయనకు పెట్టిరి.
ERVTE : ఎనిమిదవ రోజున సున్నతి చేయించి ఆ బాలునికి యేసు అని నామకరణం చేసారు. మరియ గర్భవతి కాకముందే దేవదూత ఈ పేరు మరియకు చెప్పాడు.
KNV : ಶಿಶುವಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಎಂಟು ದಿನಗಳು ಕಳೆದ ಮೇಲೆ ಆತನನ್ನು ಗರ್ಭಧರಿಸು ವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ದೂತನು ಹೆಸರಿಟ್ಟಂತೆಯೇ ಆತನು ಯೇಸು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಮಗುವಿಗೆ ಎಂಟು ದಿನವಾದಾಗ ಸುನ್ನತಿ ಆಯಿತು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ‘ಯೇಸು’ ಎಂದು ಹೆಸರಿಡಲಾಯಿತು. ಮರಿಯಳ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಗುವು ಬೆಳೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೊದಲೇ ದೇವದೂತನು ಈ ಹೆಸರನ್ನೇ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದನು.
GUV : જ્યારે બાળક આઠ દિવસનું થયું ત્યારે તેની સુન્નત કરાવવામાં આવી અને તેનું નામ ઈસુ રાખવામાં આવ્યું. પ્રભુના દૂતે માતાના ગર્ભમાં બાળક આવતા પહેલાં જ આ નામ આપ્યું હતું
PAV : ਜਾਂ ਅੱਠ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਕਿ ਉਹ ਦੀਆਂ ਸੁੰਨਤਾਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਯਿਸੂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕੁਖ ਵਿੱਚ ਪੈਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਦੂਤ ਨੇ ਰੱਖਿਆ ਸੀ।।
URV : جب آٹھ دِن پُورے ہُوئے اور اُس کے ختنہ کا وقت آیا تو اُس کا نام یِسُوع رکھّا گیا جو فرِشتہ نے اُس کے رَحم میں پڑنے سے پہلے رکھّا تھا۔
BNV : এর আট দিন পরে সুন্নত করার সময়ে শিশুটির নাম রাখা হল যীশু৷ তাঁর মাতৃগর্ভে আসার আগেই স্বর্গদূত এই নাম রেখেছিলেন৷
ORV : ଶିଶୁଟି ଆଠ ଦିନର ହବୋରୁ ତାର ସୁନ୍ନତ କରାଗଲା ଓ ତାହାଙ୍କର ନାମ ଯୀଶୁ ରଖାଗଲା। ସେ ଗର୍ଭ ରେ ରହି ବଢିବା ପୂର୍ବରୁ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ଏହି ନାମ ଦଇେଥିଲେ।
MRV : आणि जेव्हा बाळाची सुंता करण्याचा आठवा दिवस आला, तेव्हा त्याचे नाव येशू ठेवले गेले. हे नाव देवदूतांनी त्याला त्याची गर्भधारणा होण्यापूर्वीच ठेवले होते.
22
KJV : And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
KJVP : And G2532 when G3753 the G3588 days G2250 of her G846 purification G2512 according G2596 to the G3588 law G3551 of Moses G3475 were accomplished, G4130 they brought G321 him G846 to G1519 Jerusalem, G2414 to present G3936 [him] to the G3588 Lord; G2962
YLT : And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
ASV : And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
WEB : When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
ESV : And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
RV : And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
RSV : And when the time came for their purification according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
NLT : Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
NET : Now when the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
ERVEN : The time came for Mary and Joseph to do the things the Law of Moses taught about being made pure. They brought Jesus to Jerusalem so that they could present him to the Lord.
TOV : மோசேயின் நியாயப்பிரமாணத்தின்படியே அவர்களுடைய சுத்திகரிப்பின் நாட்கள் நிறைவேறினபோது,
ERVTA : குழந்தை பெற்ற பெண் சுத்தமாகும் பொருட்டு மோசேயின் விதிகள் கூறியவற்றைச் செய்யும்படியான காலம் வந்தது. யோசேப்பும், மரியாளும், இயேசுவை தேவனிடம் அர்ப்பணிக்குமாறு எருசலேமுக்குக் கொண்டு வந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 | αυτων P-GPM G846 | αυτης P-GSF G846 | κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 μωσεως N-GSM G3475 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 αυτων P-GPM G846 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 μωυσεως N-GSM G3475 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 αυτων P-GPM G846 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 μωσεως N-GSM G3475 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 αἱ T-NPF G3588 ἡμέραι N-NPF G2250 τοῦ T-GSM G3588 καθαρισμοῦ N-GSM G2512 αὐτῶν, P-GPM G846 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 Μωϋσέως, N-GSM G3475 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 παραστῆσαι V-AAN G3936 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ,N-DSM G2962
MOV : മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം അവളുടെ ശുദ്ധീകരണകാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ
HOV : और जब मूसा की व्यवस्था के अनुसार उन के शुद्ध होने के दिन पूरे हुए तो वे उसे यरूशलेम में ले गए, कि प्रभु के सामने लाएं।
TEV : మోషే ధర్మశాస్త్రముచొప్పున వారు తమ్మును శుద్ధి చేసికొను దినములు గడచినప్పుడు
ERVTE : మోషే ధర్మశాస్త్రానుసారం మరియ, యోసేపులు పరిశుభ్రం కావలసిన సమయం వచ్చింది. వాళ్ళు ఆ బాలుణ్ణి ప్రభువుకు అర్పించటానికి యెరూషలేముకు వెళ్ళారు.
KNV : ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಪ್ರಕಾರ ಆಕೆಯ ಶುದ್ಧೀಕರಣದ ದಿವಸಗಳು ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ತಂದರು.
ERVKN : ಶುದ್ಧೀಕರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಬೋಧಿಸಿದ್ದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನು ಮಾಡುವ ಸಮಯ ಬಂತು. ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಭುವಿಗೆ (ದೇವರಿಗೆ) ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಲು ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಅತನನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
GUV : મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે શુદ્ધિકરણનો સમય આવતા યૂસફ અને મરિયમ બાળકને પ્રભુ સમક્ષ રજૂ કરવા માટે યરૂશાલેમ લઈ ગયા.
PAV : ਜਾਂ ਮੂਸਾ ਦੀ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਮੂਜਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ ਦੇ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਜ਼ਰ ਕਰਨ ਲਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ
URV : پھِر جب مُوسٰے کی شَرِیعَت کے مُوافِق اُن کے پاک ہونے کے دِن پُورے ہوگئے تو وہ اُس کو یروشلِیم میں لائے تاکہ خُداوند کے آگے حاضِر کریں۔
BNV : মোশির বিধি-ব্যবস্থা অনুসারে শুচিকরণ অনুষ্ঠানের সময় হলে তাঁরা যীশুকে জেরুশালেমে নিয়ে গেলেন, য়েন সেখানে প্রভুর সামনে তাঁকে উত্‌সর্গ করতে পারেন৷
ORV : ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଶୁଚି ହବୋର ସମୟ ଆସିଲା। ଏହାପରେ ୟୋ ସଫେ ଓ ମରିୟମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ୟିରୂଶାଲମକୁ ନଇେ ଆସିଲେ।
MRV : मोशेच्या नियमाप्रमाणे जो त्यांचा शुद्धीकरणाच्या विधीचा काळ होता तो आला तेव्हा त्याला देवापुढे सादर करण्याचा विधि करण्यासाठी ते त्याला घेऊन यरुशलेमला गेले.
23
KJV : (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
KJVP : ( As G2531 it is written G1125 in G1722 the law G3551 of the Lord, G2962 Every G3956 male G730 that openeth G1272 the womb G3388 shall be called G2564 holy G40 to the G3588 Lord; G2962 )
YLT : as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,`
ASV : (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
WEB : (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
ESV : (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord")
RV : (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
RSV : (as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord")
NLT : The law of the Lord says, "If a woman's first child is a boy, he must be dedicated to the LORD."
NET : (just as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male will be set apart to the Lord"),
ERVEN : It is written in the law of the Lord: "When a mother's first baby is a boy, he shall be called 'special for the Lord.'"
TOV : முதற்பேறான எந்த ஆண்பிள்ளையும் கர்த்தருக்குப் பரிசுத்தமானதென்னப்படும் என்று கர்த்தருடைய நியாயப்பிரமாணத்தில் எழுதியிருக்கிறபடி அவரைக் கர்த்தருக்கென்று ஒப்புக்கொடுக்கவும்,
ERVTA : தேவனுடைய பிரமாணத்தில் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது. வீட்டின் முதற்பேறான மகன் பிறந்ததும் அவன், ԅதேவனுக்கு விசேஷமானவனாகக் கருதப்படுவான்.
GNTERP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 αρσεν N-NSN G730 διανοιγον V-PAP-NSN G1272 μητραν N-ASF G3388 αγιον A-ASN G40 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 κληθησεται V-FPI-3S G2564
GNTWHRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 αρσεν N-NSN G730 διανοιγον V-PAP-NSN G1272 μητραν N-ASF G3388 αγιον A-ASN G40 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 κληθησεται V-FPI-3S G2564
GNTBRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 αρσεν N-NSN G730 διανοιγον V-PAP-NSN G1272 μητραν N-ASF G3388 αγιον A-ASN G40 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 κληθησεται V-FPI-3S G2564
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ἐν PREP G1722 νόμῳ N-DSM G3551 κυρίου N-GSM G2962 ὅτι CONJ G3754 πᾶν A-NSN G3956 ἄρσεν A-NSN G730 διανοῖγον V-PAP-NSN G1272 μήτραν N-ASF G3388 ἅγιον A-ASN G40 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 κληθήσεται,V-FPI-3S G2564
MOV : കടിഞ്ഞൂലായ ആണൊക്കെയും കർത്താവിന്നു വിശുദ്ധം ആയിരിക്കേണം എന്നു കർത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ
HOV : (जैसा कि प्रभु की व्यवस्था में लिखा है कि हर एक पहिलौठा प्रभु के लिये पवित्र ठहरेगा)।
TEV : ప్రతి తొలిచూలు మగపిల్ల ప్రభువుకు ప్రతిష్ఠ చేయబడవలెను అని ప్రభువు ధర్మశాస్త్రమందు వ్రాయబడినట్టు ఆయ నను ప్రభువుకు ప్రతిష్ఠించుటకును,
ERVTE : ప్రభువు యొక్క ధర్మశాస్త్రంలో మొదటి మగసంతానాన్ని దేవునికి సమర్పించాలి అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : (ಕರ್ತನ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ--ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಚೊಚ್ಚಲು ಗಂಡುಮಗು ಕರ್ತನಿಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧವೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡಬೇಕು).
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ “ಪ್ರತಿ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ, ‘ಚೊಚ್ಚಲು ಗಂಡುಮಗುವನ್ನು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಬೇಕು”‘ ಎಂದು ಪ್ರಭುವಿನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ.
GUV : પ્રભુના નિયમશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું છે તે પ્રમાણે, “પરિવારમાં જ્યારે પ્રથમ દીકરો જન્મ લે છે તેને પ્રભુને સારું પવિત્ર ગણવો જોઈએ.”
PAV : ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਹਰੇਕ ਕੁੱਖ ਦਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਨਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਲਈ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਹਾਵੇਗਾ
URV : (جَیسا کہ خُداوند کی شَرِیعَت میں لِکھا ہے کہ ہر ایک پہلوٹا خُداوند کے لِئے مُقدّس ٹھہریگا)۔
BNV : কারণ প্রভুর বিধি-ব্যবস্থায় লেখা আছে, ‘স্ত্রীলোকের প্রথম সন্তানটি যদি পুত্র হয়, তবে তাকে ‘প্রভুর উদ্দেশ্যে উত্‌সর্গ করতে হবে,”
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କ 'ନିୟମ' ରେ ଲଖାେଅଛି: "ପରିବାର ରେ ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ହେଲେ ସେ 'ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ' ହବେ।"
MRV : ज्याप्रमाणे प्रभूच्या नियमात लिहिले आहे;“प्रत्येक प्रथम जन्मलेला तर प्रभूला अर्पण करावा.”
24
KJV : And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
KJVP : And G2532 to offer G1325 a sacrifice G2378 according G2596 to that which is said G2046 in G1722 the law G3551 of the Lord, G2962 A pair G2201 of turtledoves, G5167 or G2228 two G1417 young G3502 pigeons. G4058
YLT : and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.`
ASV : and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
WEB : and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
ESV : and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons."
RV : and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
RSV : and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons."
NLT : So they offered the sacrifice required in the law of the Lord-- "either a pair of turtledoves or two young pigeons."
NET : and to offer a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord, a pair of doves or two young pigeons.
ERVEN : The law of the Lord also says that people must give a sacrifice: "You must sacrifice two doves or two young pigeons." So Joseph and Mary went to Jerusalem to do this.
TOV : கர்த்தருடைய நியாயப்பிரமாணத்தில் சொல்லியிருக்கிறபடி, ஒரு ஜோடு காட்டுப்புறாவையாவது இரண்டு புறாக்குஞ்சுகளையாவது பலியாகச் செலுத்தவும், அவரை எருசலேமுக்குக் கொண்டுபோனார்கள்.
ERVTA : இரண்டு காட்டு புறாக்களைாயாவது அல்லது இரண்டு புறாக் குஞ்சுகளையாவது பலியாகக் கொடுக்கக்வேண்டும் என்றும் கூறுகிறது. எனவே இதைச் செய்வதற்காக யோசேப்பும், மரியாளும் எருசலேமுக்குச் சென்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 του T-GSM G3588 δουναι V-2AAN G1325 θυσιαν N-ASF G2378 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειρημενον V-RPP-ASN-ATT G2046 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 ζευγος N-NSN G2201 τρυγονων N-GPF G5167 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 νεοσσους N-APM G3502 περιστερων N-GPF G4058
GNTWHRP : και CONJ G2532 του T-GSM G3588 δουναι V-2AAN G1325 θυσιαν N-ASF G2378 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειρημενον V-RPP-ASN-ATT G2046 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 ζευγος N-NSN G2201 τρυγονων N-GPF G5167 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 νοσσους N-APM G3502 περιστερων N-GPF G4058
GNTBRP : και CONJ G2532 του T-GSM G3588 δουναι V-2AAN G1325 θυσιαν N-ASF G2378 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειρημενον V-RPP-ASN-ATT G2046 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 ζευγος N-NSN G2201 τρυγονων N-GPF G5167 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 νεοσσους N-APM G3502 περιστερων N-GPF G4058
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 δοῦναι V-2AAN G1325 θυσίαν N-ASF G2378 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 εἰρημένον V-RPP-ASN-ATT G2046 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ, N-DSM G3551 κυρίου, N-GSM G2962 ζεῦγος N-ASN G2201 τρυγόνων N-GPF G5167 ἢ PRT G2228 δύο A-NUI G1417 νοσσοὺς N-APM G3502 περιστερῶν.N-GPF G4058
MOV : അവനെ കർത്താവിന്നു അർപ്പിപ്പാനും ഒരു ഇണ കുറപ്രാവിനെയോ രണ്ടു പ്രാകൂഞ്ഞിനെയോ കർത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ കല്പിച്ചതുപോലെ യാഗം കഴിപ്പാനും അവർ അവനെ യെരൂശലേമിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി.
HOV : और प्रभु की व्यवस्था के वचन के अनुसार पंडुकों का एक जोड़ा, या कबूतर के दो बच्चे ला कर बलिदान करें।
TEV : ప్రభువు ధర్మశాస్త్ర మందు చెప్పబడినట్టు గువ్వల జతనైనను రెండు పావురపు పిల్లలనైనను బలిగా సమర్పించుటకును, వారు ఆయనను యెరూషలేమునకు తీసికొనిపోయిరి.
ERVTE : అంతేకాక, ప్రభువు యొక్క ధర్మశాస్త్రం ఆదేశించిన విధంగా వాళ్ళు వెళ్ళి రెండుపావురాలనైనా లేక రెండు గువ్వలనైనా బలి యివ్వాలనుకొన్నారు.
KNV : ಕರ್ತನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಒಂದು ಜೋಡಿ ಬೆಳವವನ್ನಾಗಲೀ ಎರಡು ಪಾರಿವಾಳದ ಮರಿಗಳನ್ನಾಗಲೀ ಯಜ್ಞಾರ್ಪಣೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : “ಎರಡು ಪಾರಿವಾಳಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಎರಡು ಬೆಳವಕ್ಕಿಗಳನ್ನು ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸಬೇಕು” ಎಂದು ಸಹ ಪ್ರಭುವಿನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದರು.
GUV : વળી પ્રભુના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે લોકોએ બલિદાન પણ આપવાનું હોય છે. તે મુજબ હોલાંની એક જોડ અથવા કબૂતરનાં બે બચ્ચાનું બલિદાન આપવાનું હોય છે. તેથી યૂસફ અને મરિયમ આ વિધિ કરવા યરૂશાલેમ ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਗੱਲ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਖੁਮਰੀਆਂ ਦਾ ਇੱਕ ਜੋੜਾ ਯਾ ਕਬੂਤਰ ਦੇ ਦੋ ਬੱਚੇ ਬਲੀਦਾਨ ਕਰਨ
URV : اور خُداوند کی شَرِیعَت کے اِس قَول کے مُوافِق قُربانی کریں کہ قُمریوں کا ایک جوڑا یا کبُوتر کے دو بچّے لاؤ۔
BNV : আর প্রভুর বিধি-ব্যবস্থা অনুসারে, ‘এক জোড়া ঘুঘু অথবা দুটি পায়রার বাচ্চা উত্‌সর্গ করতে হবে৷’৷ সুতরাং য়োষেফ এবং মরিয়ম সেইমত কাজ করবার জন্য জেরুশালেমে গেলেন৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିୟମ ରେ ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ଲଖାେଅଛି: "ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଇଟି କପୋତ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ପାରାଛୁଆ ମଧ୍ଯ ବଳି ଦବୋକୁ ହବେ।" ତେଣୁ ଏହି ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ବଳି ଦବୋ ନିମନ୍ତେ ୟୋ ସଫେ ଓ ମରିୟମ ୟିରୂଶାଲମକୁ ଗଲେ।
MRV : आणि “कबुतरांच्या जोडीचा किंवा पारव्याच्या दोन पिलांचा यज्ञ करावा.”प्रभूच्या या नियमाप्रमाणे यज्ञ अर्पण करण्यास ते गेले:
25
KJV : And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 there was G2258 a man G444 in G1722 Jerusalem, G2419 whose G3739 name G3686 [was] Simeon; G4826 and G2532 the same G3778 man G444 [was] just G1342 and G2532 devout, G2126 waiting for G4327 the consolation G3874 of Israel: G2474 and G2532 the Holy G40 Ghost G4151 was G2258 upon G1909 him. G846
YLT : And lo, there was a man in Jerusalem, whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
ASV : And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
WEB : Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
ESV : Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
RV : And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
RSV : Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
NLT : At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
NET : Now there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout, looking for the restoration of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
ERVEN : A man named Simeon lived in Jerusalem. He was a good man who was devoted to God. He was waiting for the time when God would come to help Israel. The Holy Spirit was with him.
TOV : அப்பொழுது சிமியோன் என்னும் பேர்கொண்ட ஒரு மனுஷன் எருசலேமில் இருந்தான்; அவன் நீதியும் தேவபக்தியும் உள்ளவனாயும், இஸ்ரவேலின் ஆறுதல்வரக் காத்திருக்கிறவனாயும் இருந்தான்; அவன்மேல் பரிசுத்தஆவி இருந்தார்.
ERVTA : எருசலேமில் சிமியோன் என்னும் பெயர் கொண்ட ஒரு மனிதன் வாழ்ந்தான். அவன் நல்லவனும், பக்திமானுமாக இருந்தான். தேவன் இஸ்ரவேல் மக்களுக்கு உதவும் காலத்தை சிமியோன் எதிர்பார்த்திருந்தான். பரிசுத்த ஆவியானவர் அவனோடு இருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ην V-IXI-3S G2258 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 | συμεων N-PRI G4826 | σιμεων N-PRI G4826 | και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 δικαιος A-NSM G1342 και CONJ G2532 ευλαβης A-NSM G2126 προσδεχομενος V-PNP-NSM G4327 παρακλησιν N-ASF G3874 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 πνευμα N-NSN G4151 αγιον A-ASN G40 ην V-IXI-3S G2258 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 συμεων N-PRI G4826 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 δικαιος A-NSM G1342 και CONJ G2532 ευλαβης A-NSM G2126 προσδεχομενος V-PNP-NSM G4327 παρακλησιν N-ASF G3874 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 πνευμα N-NSN G4151 ην V-IXI-3S G2258 αγιον A-NSN G39 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ην V-IXI-3S G2258 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 συμεων N-PRI G4826 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 δικαιος A-NSM G1342 και CONJ G2532 ευλαβης A-NSM G2126 προσδεχομενος V-PNP-NSM G4327 παρακλησιν N-ASF G3874 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 πνευμα N-NSN G4151 ην V-IXI-3S G2258 αγιον A-NSN G39 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 ᾧ R-DSM G3739 ὄνομα N-NSN G3686 Συμεών, N-PRI G4826 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 οὗτος D-NSM G3778 δίκαιος A-NSM G1342 καὶ CONJ G2532 εὐλαβής, A-NSM G2126 προσδεχόμενος V-PNP-NSM G4327 παράκλησιν N-ASF G3874 τοῦ T-GSM G3588 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 καὶ CONJ G2532 πνεῦμα N-NSN G4151 ἦν V-IAI-3S G1510 ἅγιον A-NSN G40 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : യെരൂശലേമിൽ ശിമ്യോൻ എന്നു പേരുള്ളൊരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; ഈ മനുഷ്യൻ നീതിമാനും യിസ്രായേലിന്റെ ആശ്വാസത്തിന്നായി കാത്തിരിക്കുന്നവനും ആയിരുന്നു; പരിശുദ്ധാത്മാവും അവന്റെ മേൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और देखो, यरूशलेम में शमौन नाम एक मनुष्य था, और वह मनुष्य धर्मी और भक्त था; और इस्राएल की शान्ति की बाट जोह रहा था, और पवित्र आत्मा उस पर था।
TEV : యెరూషలేము నందు సుమెయోనను ఒక మనుష్యుడుండెను. అతడు నీతి మంతుడును భక్తిపరుడునైయుండి, ఇశ్రాయేలుయొక్క ఆదరణకొరకు కనిపెట్టువాడు; పరిశుద్ధాత్మ అతనిమీద ఉండెను.
ERVTE : ఇక్కడ యెరూషలేములో సుమెయోను అని పిలువబడే ఒక వ్యక్తివున్నాడు. ఇతడు భక్తితో నీతిగా జీవించేవాడు. ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు దేవుడు ఎప్పుడు సహాయం చేస్తాడా అని కాచుకొని ఉండేవాడు. అతడు పవిత్రాత్మ పూర్ణుడు.
KNV : ಇಗೋ, ಸಿಮೆಯೋನನೆಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದನು. ಇವನು ನೀತಿವಂತನೂ ಭಕ್ತನೂ ಆಗಿದ್ದು ಇಸ್ರಾ ಯೇಲ್ಯರ ಆದರಣೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು. ಇವನ ಮೇಲೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಸಿಮೆಯೋನನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಬಹಳ ಧಾರ್ಮಿಕನಾಗಿದ್ದನು. ದೇವರು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ (ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ) ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಕಾಲವನ್ನೇ ಸಿಮೆಯೋನನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : યરૂશાલેમમાં શિમયોન નામનો માણસ રહેતો હતો. તે ઘણો ઉત્તમ ધાર્મિક નિષ્ઠાવાળો માણસ હતો.તે ઈસ્ત્રાએલના લોકોના સુખ માટે પ્રભુના આગમનની વાટ જોતો હતો. પવિત્ર આત્મા તેની સાથે હતો.
PAV : ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਸਿਮਓਨ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਅਰ ਉਹ ਧਰਮੀ ਅਤੇ ਭਗਤ ਲੋਕ ਸੀ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਸੀ ਅਰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸੀ
URV : اور دیکھو یروشلِیم میں شمعُون نام ایک آدمِی تھا اور وہ آدمِی راستباز اور خُدا ترس اور اِسرائیل کی تسلّی کا مُنتّظِر تھا اور رُوحُ القُدس اُس پر تھا۔
BNV : জেরুশালেমে সেই সময় শিমিযোন নামে একজন ধার্মিক ও ঈশ্বরভক্ত লোক বাস করতেন৷ তিনি ইস্রায়েলের মুক্তির অপেক্ষায় ছিলেন৷ পবিত্র আত্মা তাঁর ওপর অধিষ্ঠান করছিলেন৷
ORV : ୟିରୁଶାଲମ ରେଶିମିଯୋନ ନାମ ରେ ଜଣେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଧାର୍ମିକ ଓ ନିଷ୍ଠାପର ଭକ୍ତ ରହୁଥିଲେ। ଇଶ୍ରାୟେଲକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବର କବେେ ଆସିବେ, ସହେି ସମୟକୁ ସେ ଅପେକ୍ଷା କରି ରହିଥିଲେ। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କ ମଧିଅରେ ଥିଲେ।
MRV : यरुशलेम येथे एक मनुष्य होता, त्याचे नाव शिमोन होते; तो नीतिमान आणि भक्तिशील होता. इस्राएलाचे सांत्वन होण्याची तो वाट पाहत होता आणि पवित्र आत्मा त्याच्यावर होता.
26
KJV : And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
KJVP : And G2532 it was G2258 revealed G5537 unto him G846 by G5259 the G3588 Holy G40 Ghost, G4151 that he should not G3361 see G1492 death, G2288 before G4250 he had seen G1492 the Lord's G2962 Christ. G5547
YLT : and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
ASV : And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lords Christ.
WEB : It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord\'s Christ.
ESV : And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
RV : And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord-s Christ.
RSV : And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
NLT : and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord's Messiah.
NET : It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
ERVEN : The Holy Spirit told him that he would not die before he saw the Christ from the Lord.
TOV : கர்த்தருடைய கிறிஸ்துவை நீ காணுமுன்னே மரணமடையமாட்டாய் என்று பரிசுத்த ஆவியினாலே அவனுக்கு அறிவிக்கப்பட்டுமிருந்தது.
ERVTA : கர்த்தரிடமிருந்து வரும் கிறிஸ்துவைக் காணுமட்டும் அவன் மரிப்பதில்லை என்று பரிசுத்த ஆவியனவர் சிமியோனுக்குக் கூறியிருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 κεχρηματισμενον V-RPP-NSN G5537 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 μη PRT-N G3361 ιδειν V-2AAN G1492 θανατον N-ASM G2288 πριν ADV G4250 η PRT G2228 ιδη V-2AAS-3S G1492 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 κεχρηματισμενον V-RPP-NSN G5537 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 μη PRT-N G3361 ιδειν V-2AAN G1492 θανατον N-ASM G2288 πριν ADV G4250 [η] PRT G2228 αν PRT G302 ιδη V-2AAS-3S G1492 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 κεχρηματισμενον V-RPP-NSN G5537 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 μη PRT-N G3361 ιδειν V-2AAN G1492 θανατον N-ASM G2288 πριν ADV G4250 η PRT G2228 ιδη V-2AAS-3S G1492 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτῷ P-DSM G846 κεχρηματισμένον V-RPP-NSN G5537 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 τοῦ T-GSN G3588 ἁγίου, A-GSN G40 μὴ PRT-N G3361 ἰδεῖν V-2AAN G3708 θάνατον N-ASM G2288 πρὶν ADV G4250 ἢ PRT G2228 ἂν PRT G302 ἴδῃ V-2AAS-3S G3708 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : കർത്താവിന്റെ ക്രിസ്തുവിനെ കാണുംമുമ്പെ മരണം കാണ്കയില്ല എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ അവന്നു അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और पवित्र आत्मा से उस को चितावनी हुई थी, कि जब तक तू प्रभु के मसीह को देख ने लेगा, तक तक मृत्यु को न देखेगा।
TEV : అతడు ప్రభువుయొక్క క్రీస్తును చూడక మునుపు మరణము పొందడని అతనికి పరిశుద్ధాత్మచేత బయలు పరచబడి యుండెను; ఆత్మవశుడై అతడు దేవాలయము లోనికి వచ్చెను.
ERVTE : ప్రభువు వాగ్దానం చేసిన క్రీస్తును చూసే వరకు మరణించడని పవిత్రాత్మ అతనికి బయలుపర్చాడు.
KNV : ಕರ್ತನಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅವನು ನೋಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ಕಳುಹಿಸುವ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನೋಡುವ ತನಕ ನೀನು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸಿಮೆಯೋನನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದನು.
GUV : પવિત્ર આત્માએ શિમયોનને કહ્યું હતું કે જ્યાં સુધી તે પ્રભુ ખ્રિસ્તનાં દર્શન નહિ કરે ત્યાં સુધી તેનું મૃત્યુ થશે નહિ.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨੇ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ਭਈ ਜਦ ਤੀਕਰ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੇਂ ਤੂੰ ਨਾ ਮਰੇਂਗਾ
URV : اور اُس کو رُوحُ القُدس سے آگاہی ہُوئی تھی کہ جب تک تُو خُداوند کے مسِیح کو دیکھ نہ لے مَوت کو نہ دیکھیگا۔
BNV : পবিত্র আত্মার মাধ্যমে তাঁর কাছে একথা প্রকাশ করা হয়েছিল য়ে প্রভু খ্রীষ্টকে না দেখা পর্যন্ত তাঁর মৃত্যু হবে না৷
ORV : ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ କହି ଦଇେଥିଲେ ଯେ, ସେ ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆଗତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦର୍ଶନ ନକରିବା ପୂର୍ବରୁ ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ଯୁ ହବେନାହିଁ।
MRV : पवित्र आत्म्याने त्याला दाखवून दिले की, प्रभूच्या ख्रिस्ताला पाहिल्याशिवाय तो मरणार नाही.
27
KJV : And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
KJVP : And G2532 he came G2064 by G1722 the G3588 Spirit G4151 into G1519 the G3588 temple: G2411 and G2532 when the G3588 parents G1118 brought in G1521 the G3588 child G3813 Jesus, G2424 to do G4160 for G4012 him G846 after G2596 the G3588 custom G1480 of the G3588 law, G3551
YLT : And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
ASV : And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
WEB : He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
ESV : And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
RV : And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
RSV : And inspired by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
NLT : That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
NET : So Simeon, directed by the Spirit, came into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law,
ERVEN : The Spirit led Simeon to the Temple. So he was there when Mary and Joseph brought the baby Jesus to do what the Jewish law said they must do.
TOV : அவன் ஆவியின் ஏவுதலினால் தேவாலயத்திலே வந்திருந்தான். இயேசு என்னும் பிள்ளைக்காக நியாயப்பிரமாணமுறைமையின்படி செய்வதற்குத் தாய் தகப்பன்மார் அவரை உள்ளே கொண்டுவருகையில்,
ERVTA : ஆவியானவர் சிமியோனை தேவாலயத்திற்குள் அழைத்து வந்தார். செய்யவேண்டியவற்றை நிறைவேற்றுவதற்காக மரியாளும், யோசேப்பும் தேவாலயத்திற்குள் சென்றனர். அவர்கள் குழந்தையாகிய இயேசுவை தேவாலயத்திற்குள் கொண்டு வந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εισαγαγειν V-2AAN G1521 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 ιησουν N-ASM G2424 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αυτους P-APM G846 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειθισμενον V-RPP-ASN G1480 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εισαγαγειν V-2AAN G1521 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 ιησουν N-ASM G2424 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αυτους P-APM G846 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειθισμενον V-RPP-ASN G1480 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εισαγαγειν V-2AAN G1521 τους T-APM G3588 γονεις N-APM G1118 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 ιησουν N-ASM G2424 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αυτους P-APM G846 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειθισμενον V-RPP-ASN G1480 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερόν· N-ASN G2411 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εἰσαγαγεῖν V-2AAN G1521 τοὺς T-APM G3588 γονεῖς N-APM G1118 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τοῦ T-GSN G3588 ποιῆσαι V-AAN G4160 αὐτοὺς P-APM G846 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 εἰθισμένον V-RPP-ASN G1480 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : അവൻ ആത്മനിയോഗത്താൽ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു. യേശു എന്ന പൈതലിന്നു വേണ്ടി ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ ചട്ടപ്രകാരം ചെയ്‍വാൻ അമ്മയപ്പന്മാർ അവനെ അകത്തു കൊണ്ടുചെന്നപ്പോൾ
HOV : और वह आत्मा के सिखाने से मन्दिर में आया; और जब माता-पिता उस बालक यीशु को भीतर लाए, कि उसके लिये व्यवस्था की रीति के अनुसार करें।
TEV : అంతట ధర్మశాస్త్రపద్ధతి చొప్పున ఆయన విషయమై జరిగించుటకు తలి దండ్రులు శిశువైన యేసును దేవాలయములోనికి తీసికొనివచ్చినప్పుడు
ERVTE : పవిత్రాత్మ తన మీదికి రాగా అతడు దేవాలయంలోకి వెళ్ళాడు. అదే సమయానికి ధర్మశాస్త్రం చెప్పిన ఆచారం నెరవేర్చడానికి మరియ, యోసేపు బాలునితో సహా మందిరంలోకి వచ్చారు.
KNV : ಅವನು ಆತ್ಮನಿಂದ ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಬಂದನು; ಶಿಶುವಾದ ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಪದ್ಧತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಒಳಗೆ ತಂದರು.
ERVKN : ಸಿಮೆಯೋನನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಮಗು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ತಂದರು.
GUV : પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શનથી તે મંદિરમાં ગયો. યહૂદિઓના નિયમશાસ્ત્રની વિધિ કરવા માટે મરિયમે અને યૂસફ બાળ ઈસુને લઈને મંદિરમાં આવ્યા.
PAV : ਉਹ ਆਤਮਾ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਨਾਲ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮਾਪੇ ਉਸ ਬਾਲਕ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲਈ ਆਉਂਦੇ ਸਨ ਜੋ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਦੀ ਰੀਤ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਅਮਲ ਕਰਨ
URV : وہ رُوح کی ہِدایت سے ہَیکل میں آیا اور جِس وقت ماں باپ اُس لڑکے یِسُوع کو اَندر لائے تاکہ اُس کے لِئے شَرِیعَت کے دستُور پر عمل کریں۔
BNV : পবিত্র আত্মার প্রেরণায় তিনি সেদিন মন্দিরে এসেছিলেন৷ যীশুর বাবা-মা মোশির বিধি-ব্যবস্থা পালন করতে যীশুকে নিয়ে সেখানে এলেন৷
ORV : ଆତ୍ମାଶିମିଯୋନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରକୁ କଢଇେ ଆଣିଲେ। ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ୟୋ ସଫେ ମରିୟମ ଶିଶୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ମନ୍ଦିରକୁ ଗଲେ।
MRV : आत्म्याने भरलेला तो मंदिरात गेला. आणि येशूच्या आईवडिलांनी बाळाला नियमशास्त्रात सांगितलेल्या विधीप्रमाणे करण्यासाठी त्याच्याजवळ आणले.
28
KJV : Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
KJVP : Then G2532 took he him up G1209 G846 G846 in G1519 his G848 arms, G43 and G2532 blessed G2127 God, G2316 and G2532 said, G2036
YLT : then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
ASV : then he received him into his arms, and blessed God, and said,
WEB : then he received him into his arms, and blessed God, and said,
ESV : he took him up in his arms and blessed God and said,
RV : then he received him into his arms, and blessed God, and said,
RSV : he took him up in his arms and blessed God and said,
NLT : Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
NET : Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
ERVEN : Simeon took the baby in his arms and thanked God:
TOV : அவன் அவரைத் தன் கைகளில் ஏந்திக்கொண்டு, தேவனை ஸ்தோத்திரித்து:
ERVTA : சிமியோன் குழந்தையைத் தன் கரங்களில் தூக்கிக் கொண்டு,
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εδεξατο V-ADI-3S G1209 αυτο P-ASN G846 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αγκαλας N-APF G43 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εδεξατο V-ADI-3S G1209 αυτο P-ASN G846 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αγκαλας N-APF G43 και CONJ G2532 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εδεξατο V-ADI-3S G1209 αυτο P-ASN G846 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αγκαλας N-APF G43 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἐδέξατο V-ADI-3S G1209 αὐτὸ P-ASN G846 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ἀγκάλας N-APF G43 καὶ CONJ G2532 εὐλόγησεν V-AAI-3S G2127 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 εἶπεν·V-2AAI-3S G3004
MOV : അവൻ അവനെ കയ്യിൽ ഏന്തി ദൈവത്തെ പുകഴ്ത്തി:
HOV : तो उस ने उसे अपनी गोद में लिया और परमेश्वर का धन्यवाद करके कहा,
TEV : అతడు తన చేతులలో ఆయనను ఎత్తికొని దేవుని స్తుతించుచు ఇట్లనెను
ERVTE : సుమెయోను ఆ బాలుణ్ణి తన చేతుల్తో ఎత్తి దేవుణ్ణి ఈ విధంగా స్తుతించడం మొదలు పెట్టాడు:
KNV : ಆಗ ಅವನು (ಸಿಮೆಯೋನನು) ಆತನನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ತಕ್ಕೊಂಡು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ--
ERVKN : ಸಿಮೆಯೋನನು ಮಗುವನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ದೇವರಿಗೆ ಹೀಗೆಂದು ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಿದನು:
GUV : શિમયોને બાળકને હાથમાં લીધું અને દેવનો આભાર માન્યો.
PAV : ਓਨ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁੱਛੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕਬਾਦ ਦੇਕੇ ਬੋਲਿਆ,
URV : تو اُس نے اُسے اپنی گود میں لِیا اور خُدا کی حمد کر کے کہا کہ۔
BNV : তখন শিমিযোন যীশুকে কোলে তুলে নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে বললেন,
ORV : ଶିମିୟୋନ ଶିଶୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୋଳକୁ ନଇେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ତୁତିଗାନ କରି କହିଲେ:
MRV : शिमोनाने येशूला आपल्या हातात घेतले, आणि त्याने देवाची स्तुति केली. तो म्हणाला:
29
KJV : Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
KJVP : Lord G1203 , now G3568 lettest thou thy G4675 servant G1401 depart G630 in G1722 peace, G1515 according G2596 to thy G4675 word: G4487
YLT : `Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
ASV : Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
WEB : "Now you are releasing your servant, Master, According to your word, in peace;
ESV : "Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
RV : Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
RSV : "Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
NLT : "Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.
NET : "Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.
ERVEN : "Now, Lord, you can let me, your servant, die in peace as you said.
TOV : ஆண்டவரே, உமது வார்த்தையின்படி உமது அடியேனை இப்பொழுது சமாதானத்தோடே போகவிடுகிறீர்;
ERVTA : ஆண்டவரே! இப்போது, உம் ஊழியனாகிய என்னை நீர் கூறியபடியே அமைதியாக மரிக்க அனுமதியும்.
GNTERP : νυν ADV G3568 απολυεις V-PAI-2S G630 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 σου P-2GS G4675 δεσποτα N-VSM G1203 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515
GNTWHRP : νυν ADV G3568 απολυεις V-PAI-2S G630 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 σου P-2GS G4675 δεσποτα N-VSM G1203 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515
GNTBRP : νυν ADV G3568 απολυεις V-PAI-2S G630 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 σου P-2GS G4675 δεσποτα N-VSM G1203 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515
GNTTRP : νῦν ADV G3568 ἀπολύεις V-PAI-2S G630 τὸν T-ASM G3588 δοῦλόν σου, P-2GS G4771 δέσποτα, N-VSM G1203 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 ῥῆμά N-ASN G4487 σου P-2GS G4771 ἐν PREP G1722 εἰρήνῃ·N-DSF G1515
MOV : “ഇപ്പോൾ നാഥാ തിരുവചനം പോലെ നീ അടിയനെ സമാധാനത്തോടെ വിട്ടയക്കുന്നു.
HOV : हे स्वामी, अब तू अपने दास को अपने वचन के अनुसार शान्ति से विदा करता है।
TEV : నాథా, యిప్పుడు నీ మాటచొప్పున సమాధాన ముతో నీ దాసుని పోనిచ్చుచున్నావు;
ERVTE : “మహా ప్రభూ! నీ మాట ప్రకారం నీ సేవకుణ్ణి శాంతంగా వెళ్ళనివ్వు.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ಈಗ ನಿನ್ನ ಮಾತಿನ ಪ್ರಕಾರ ನಿನ್ನ ದಾಸನನ್ನು ಸಮಾಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೋಗ ಮಾಡುತ್ತೀ;
ERVKN : “ಪ್ರಭುವೇ, ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನದಂತೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಸಾಯಲು ನಿನ್ನ ದಾಸನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಲಿ.
GUV : “પ્રભુ, હવે તેં આપેલા વચન પ્રમાણે આ તારા સેવકને શાંતિથી મૃત્યુનું શરણ લેવા દે.
PAV : ਹੇ ਮਾਲਕ, ਹੁਣ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਵਿਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈਂ,
URV : اَے مالِک اَب تُو اپنے خادِم کو اپنے قَول کے مُوافِق سَلامتی سے رُخصت کرتا ہے۔
BNV : ‘হে প্রভু, তোমার প্রতিশ্রুতি অনুসারে তুমি তোমার দাসকে শান্তিতে বিদায় দাও৷
ORV : "ପ୍ରଭୁ! ଏବେ ତୁମ୍ଭେ କହିବା ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭର ଏହି ଦାସକୁ ଶାନ୍ତି ରେ ମରିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : “आता, प्रभु, आपल्या वचनाप्रमाणे आपल्या सेवकाला जाऊ दे,
30
KJV : For mine eyes have seen thy salvation,
KJVP : For G3754 mine G3450 eyes G3778 have seen G1492 thy G4675 salvation, G4992
YLT : because mine eyes did see Thy salvation,
ASV : For mine eyes have seen thy salvation,
WEB : For my eyes have seen your salvation,
ESV : for my eyes have seen your salvation
RV : For mine eyes have seen thy salvation,
RSV : for mine eyes have seen thy salvation
NLT : I have seen your salvation,
NET : For my eyes have seen your salvation
ERVEN : I have seen with my own eyes how you will save your people.
TOV : புறஜாதிகளுக்குப் பிரகாசிக்கிற ஒளியாகவும், உம்முடைய ஜனமாகிய இஸ்ரவேலுக்கு மகிமையாகவும்,
ERVTA : நீர் நல்கும் இரட்சிப்பை என் கண்களால் கண்டேன்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ειδον V-2AAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωτηριον A-ASN G4992 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ειδον V-2AAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωτηριον A-ASN G4992 σου P-2GS G4675
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ειδον V-2AAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωτηριον A-ASN G4992 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 εἶδον V-2AAI-3P G3708 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοί N-NPM G3788 μου P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 σωτήριόν A-ASN G4992 σου,P-2GS G4771
MOV : ജാതികൾക്കു വെളിപ്പെടുവാനുള്ള പ്രകാശവും നിന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്റെ മഹത്വവുമായി
HOV : क्योंकि मेरी आंखो ने तेरे उद्धार को देख लिया है।
TEV : అన్యజనులకు నిన్ను బయలుపరచుటకు వెలుగుగాను నీ ప్రజలైన ఇశ్రాయేలుకు మహిమగాను
ERVTE : నీవు నియమించిన రక్షకుణ్ణి కళ్ళారా చూసాను.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನೋಡಿದವು.
ERVKN : ನೀನು ದಯಪಾಲಿಸಿದ ರಕ್ಷಕನನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆಕಂಡೆನು.
GUV : કારણ કે મેં મારી પોતાની આંખો વડે તારા તારણનાં દર્શન કર્યા છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਡਿੱਠੀ,
URV : کِیُونکہ میری آنکھوں نے تیری نِجات دیکھ لی ہے۔
BNV : কারণ আমি নিজের চোখে তোমার পরিত্রাণ দেখেছি৷
ORV : ମୁଁ ମାେ ଅଖି ରେ ତୁମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣକୁ ଦେଖିଛି।
MRV : कारण माझ्या डोळ्यांनी तुझे तारण पाहिले आहे,
31
KJV : Which thou hast prepared before the face of all people;
KJVP : Which G3739 thou hast prepared G2090 before G2596 the face G4383 of all G3956 people; G2992
YLT : which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
ASV : Which thou hast prepared before the face of all peoples;
WEB : Which you have prepared before the face of all peoples;
ESV : that you have prepared in the presence of all peoples,
RV : Which thou hast prepared before the face of all peoples;
RSV : which thou hast prepared in the presence of all peoples,
NLT : which you have prepared for all people.
NET : that you have prepared in the presence of all peoples:
ERVEN : Now all people can see your plan.
TOV : தேவரீர் சகல ஜனங்களுக்கும் முன்பாக ஆயத்தம்பண்ணின.
ERVTA : நீர் அவரை எல்லா மக்களுக்கும் முன்பாக ஆயத்தப்படுத்தினீர்.
GNTERP : ο R-ASN G3739 ητοιμασας V-AAI-2S G2090 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 λαων N-GPM G2992
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 ητοιμασας V-AAI-2S G2090 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 λαων N-GPM G2992
GNTBRP : ο R-ASN G3739 ητοιμασας V-AAI-2S G2090 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 λαων N-GPM G2992
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 ἡτοίμασας V-AAI-2S G2090 κατὰ PREP G2596 πρόσωπον N-ASN G4383 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 λαῶν,N-GPM G2992
MOV : നീ സകല ജാതികളുടെയും മുമ്പിൽ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന നിന്റെ രക്ഷയെ
HOV : जिसे तू ने सब देशों के लोगों के साम्हने तैयार किया है।
TEV : నీవు సకల ప్రజలయెదుట సిద్ధపరచిన
ERVTE : నీవు ఆయన్ని ప్రపంచములోని ప్రజలందరి ముందు ఎన్నుకొన్నావు!
KNV : ಅದನ್ನು (ಆ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು) ನೀನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಮುಂದೆ ಸಿದ್ಧ ಪಡಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ಆತನನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ ಮಾಡಿರುವೆ.
GUV : તમે બધાજ લોકો માટે તેને તૈયાર કર્યો છે.
PAV : ਜਿਹੜੀ ਤੈਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਅੱਗੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਹੈ,
URV : جو تُو نے سب اُمتّوں کے رُوبرُو تیّار کی ہے۔
BNV : য়ে পরিত্রাণ তুমি সকল লোকের সাক্ষাতে প্রস্তুত করেছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଆଗ ରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛ।
MRV : जे तू सर्व लोकांच्या समोर केलेस.
32
KJV : A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
KJVP : A light G5457 to G1519 lighten G602 the Gentiles, G1484 and G2532 the glory G1391 of thy G4675 people G2992 Israel. G2474
YLT : a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.`
ASV : A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
WEB : A light for revelation to the Gentiles, And the glory of your people Israel."
ESV : a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."
RV : A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
RSV : a light for revelation to the Gentiles, and for glory to thy people Israel."
NLT : He is a light to reveal God to the nations, and he is the glory of your people Israel!"
NET : a light, for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."
ERVEN : He is a light to show your way to the other nations. And he will bring honor to your people Israel."
TOV : உம்முடைய இரட்சணியத்தை என் கண்கள் கண்டது என்றான்.
ERVTA : யூதரல்லாத மக்களுக்கு உம் வழியைக் காட்டும் ஒளி அவர். உம் மக்களாகிய இஸ்ரவேலுக்கு பெருமையை அவர் தருவார் என்று தேவனுக்கு நன்றி செலுத்தினான்.
GNTERP : φως N-NSN G5457 εις PREP G1519 αποκαλυψιν N-ASF G602 εθνων N-GPN G1484 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 λαου N-GSM G2992 σου P-2GS G4675 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : φως N-NSN G5457 εις PREP G1519 αποκαλυψιν N-ASF G602 εθνων N-GPN G1484 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 λαου N-GSM G2992 σου P-2GS G4675 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : φως N-NSN G5457 εις PREP G1519 αποκαλυψιν N-ASF G602 εθνων N-GPN G1484 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 λαου N-GSM G2992 σου P-2GS G4675 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : φῶς N-NSN G5457 εἰς PREP G1519 ἀποκάλυψιν N-ASF G602 ἐθνῶν N-GPN G1484 καὶ CONJ G2532 δόξαν N-ASF G1391 λαοῦ N-GSM G2992 σου P-2GS G4771 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV : എന്റെ കണ്ണു കണ്ടുവല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : कि वह अन्य जातियों को प्रकाश देने के लिये ज्योति, और तेरे निज लोग इस्राएल की महिमा हो।
TEV : నీ రక్షణ నేనుకన్నులార చూచితిని.
ERVTE : యూదులుకాని వాళ్ళకు నీ మార్గాన్ని చూపే వెలుగు ఆయనే. నీ ఇశ్రాయేలు ప్రజల కీర్తి చిహ్నం ఆయనే!”
KNV : ಅದು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಬೆಳಗಿಸುವ ಬೆಳಕೂ ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಯಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮಹಿ ಮೆಯೂ ಆಗಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆತನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನಿಂದ ನಿನ್ನ ಜನರಾದ ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ (ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ) ಕೀರ್ತಿಯಾಗುವುದು.”
GUV : તે જગતના લોકો માટે જ્યોતિ છે જે બીન યહૂદિઓને તમારો માર્ગ બતાવશે. તે ઈસ્ત્રાએલના લોકોનો મહિમા વધારશે.”
PAV : ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾਲਾ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋਤ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲਈ ਤੇਜ।।
URV : تاکہ غَیر قَوموں کو روشنی دینے والا نُور اور تیری اُمّت اِسرائیل کا جلال بنے۔
BNV : তিনি অইহুদীদের অন্তর আলোকিত করার জন্য আলো; আর তিনিই তোমার প্রজা ইস্রায়েলের জন্য সম্মান আনবেন৷’
ORV : ସେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭରି ପଥ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ଆଲୋକ ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଗୌରବ ଆଣିବେ।"
MRV : तो यहूदीतर लोकांना तुझा मार्ग प्रगट करण्यासाठी प्रकाश असा आहे. आणि तो तुझे लोक इस्राएल यांच्यासाठी गौरव असा आहे.”
33
KJV : And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
KJVP : And G2532 Joseph G2501 and G2532 his G846 mother G3384 marveled G2258 G2296 at G1909 those things which were spoken G2980 of G4012 him. G846
YLT : And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
ASV : And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
WEB : Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
ESV : And his father and his mother marveled at what was said about him.
RV : And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
RSV : And his father and his mother marveled at what was said about him;
NLT : Jesus' parents were amazed at what was being said about him.
NET : So the child's father and mother were amazed at what was said about him.
ERVEN : Jesus' father and mother were amazed at what Simeon said about him.
TOV : அவரைக்குறித்துச் சொல்லப்பட்டவைகளுக்காக யோசேப்பும் அவருடைய தாயாரும் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் தந்தையும், தாயும் சிமியோன் இயேசுவைக் குறித்துக் கூறியதைக் கேட்டு வியந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 θαυμαζοντες V-PAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τοις T-DPN G3588 λαλουμενοις V-PPP-DPN G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 θαυμαζοντες V-PAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τοις T-DPN G3588 λαλουμενοις V-PPP-DPN G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 θαυμαζοντες V-PAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τοις T-DPN G3588 λαλουμενοις V-PPP-DPN G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 θαυμάζοντες V-PAP-NPM G2296 ἐπὶ PREP G1909 τοῖς T-DPN G3588 λαλουμένοις V-PPP-DPN G2980 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഇങ്ങനെ അവനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞതിൽ അവന്റെ അപ്പനും അമ്മയും ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
HOV : और उसका पिता और उस की माता इन बातों से जो उसके विषय में कही जाती थीं, आश्चर्य करते थे।
TEV : యోసేపును ఆయన తల్లియు ఆయననుగూర్చి చెప్ప బడిన మాటలను విని ఆశ్చర్యపడిరి.
ERVTE : యేసు తల్లితండ్రులు అతడు చెప్పిన విషయాలు విని ఆశ్చర్యపడ్డారు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳಿಗಾಗಿ ಯೋಸೇಫನೂ ಆತನ ತಾಯಿಯೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಸಿಮೆಯೋನನು ಮಗುವಿನ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು.
GUV : શિમયોને ઈસુ વિષે જે કંઈ કહ્યું તે સાંભળીને તેના માતાપિતા નવાઇ પામ્યા.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਤੇ ਮਾਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਸਨ
URV : اور اُس کا باپ اور اُس کی ماں اِن باتوں پر جو اُس کے حق میں کہی جاتی تھِیں تعّجُب کرتے تھے۔
BNV : তাঁর বিষয়ে যা বলা হল তা শুনে য়োষেফ ও মরিয়ম আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପାମାଆ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶିମିୟୋନଙ୍କ ମୁହଁରୁ ଏ କଥା ଶୁଣି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ।
MRV : त्याच्याविषयी सांगितलेल्या गोष्टींमुळे त्याचे आईवडील आश्चर्यचकित झाले.
34
KJV : And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
KJVP : And G2532 Simeon G4826 blessed G2127 them, G846 and G2532 said G2036 unto G4314 Mary G3137 his G846 mother, G3384 Behold, G2400 this G3778 [child] is set G2749 for G1519 the fall G4431 and G2532 rising again G386 of many G4183 in G1722 Israel; G2474 and G2532 for G1519 a sign G4592 which shall be spoken against; G483
YLT : and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this [one] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --
ASV : and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
WEB : and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
ESV : And Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
RV : and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this {cf15i child} is set for the falling and rising up of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
RSV : and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is set for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken against
NLT : Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby's mother, "This child is destined to cause many in Israel to fall, but he will be a joy to many others. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
NET : Then Simeon blessed them and said to his mother Mary, "Listen carefully: This child is destined to be the cause of the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be rejected.
ERVEN : Then Simeon blessed them and said to Mary, "Many Jews will fall and many will rise because of this boy. He will be a sign from God that some will not accept.
TOV : பின்னும் சிமியோன் அவர்களை ஆசீர்வதித்து, அவருடைய தாயாகிய மரியாளை நோக்கி: இதோ, அநேகருடைய இருதய சிந்தனைகள் வெளிப்படத்தக்கதாக, இஸ்ரவேலில் அநேகர் விழுகிறதற்கும் எழுந்திருக்கிறதற்கும், விரோதமாகப் பேசப்படும் அடையாளமாவதற்கும், இவர் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறார்.
ERVTA : சிமியோன் அவர்களை ஆசீர்வதித்து இயேசுவின் தாயாகிய மரியாளிடம், இந்தப் பாலகனின் நிமித்தமாக யூதர்கள் விழுவர்; பலர் எழுவர். சிலரால் ஏற்றுக்கொள்ளப்படாத தேவனின் அடையாளமாக இவர் இருப்பார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 αυτους P-APM G846 | συμεων N-PRI G4826 | σιμεων N-PRI G4826 | και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 μαριαμ N-PRI G3137 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 ουτος D-NSM G3778 κειται V-PNI-3S G2749 εις PREP G1519 πτωσιν N-ASF G4431 και CONJ G2532 αναστασιν N-ASF G386 πολλων A-GPM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 εις PREP G1519 σημειον N-ASN G4592 αντιλεγομενον V-PPP-ASN G483
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 αυτους P-APM G846 συμεων N-PRI G4826 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 μαριαμ N-PRI G3137 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 ουτος D-NSM G3778 κειται V-PNI-3S G2749 εις PREP G1519 πτωσιν N-ASF G4431 και CONJ G2532 αναστασιν N-ASF G386 πολλων A-GPM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 εις PREP G1519 σημειον N-ASN G4592 αντιλεγομενον V-PPP-ASN G483
GNTBRP : και CONJ G2532 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 αυτους P-APM G846 συμεων N-PRI G4826 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 μαριαμ N-PRI G3137 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 ουτος D-NSM G3778 κειται V-PNI-3S G2749 εις PREP G1519 πτωσιν N-ASF G4431 και CONJ G2532 αναστασιν N-ASF G386 πολλων A-GPM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 εις PREP G1519 σημειον N-ASN G4592 αντιλεγομενον V-PPP-ASN G483
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὐλόγησεν V-AAI-3S G2127 αὐτοὺς P-APM G846 Συμεὼν N-PRI G4826 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 Μαριὰμ N-PRI G3137 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 αὐτοῦ· P-GSM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 οὗτος D-NSM G3778 κεῖται V-PNI-3S G2749 εἰς PREP G1519 πτῶσιν N-ASF G4431 καὶ CONJ G2532 ἀνάστασιν N-ASF G386 πολλῶν A-GPM G4183 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 σημεῖον N-ASN G4592 ἀντιλεγόμενον.V-PPP-ASN G483
MOV : പിന്നെ ശിമ്യോൻ അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു അവന്റെ അമ്മയായ മറിയയോടു: അനേകഹൃദയങ്ങളിലെ വിചാരം വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഇവനെ യിസ്രായേലിൽ പലരുടെയും വീഴ്ചെയക്കും എഴുന്നേല്പിന്നും മറുത്തുപറയുന്ന അടയാളത്തിന്നുമായി വെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तब शमौन ने उन को आशीष देकर, उस की माता मरियम से कहा; देख, वह तो इस्राएल में बहुतों के गिरने, और उठने के लिये, और एक ऐसा चिन्ह होने के लिये ठहराया गया है, जिस के विरोध में बातें की जाएगीं --
TEV : సుమెయోను వారిని దీవించిఇదిగో అనేక హృదయాలోచనలు బయలు పడునట్లు, ఇశ్రాయేలులో అనేకులు పడుటకును తిరిగి లేచుటకును వివాదాస్పదమైన గురుతుగా ఈయన నియ మింపబడియున్నాడు;
ERVTE : ఆ తర్వాత సుమెయోను వాళ్ళను ఆశీర్వదించి యేసు తల్లియైన మరియతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “ఈ బాలుని కారణంగా ఎందరో ఇశ్రాయేలీయులు అభివృద్ధి చెందుతారు! మరెందరో పడిపోతారు! ఈ బాలుడు దేవుని చిహ్నం. ఈ చిహ్నాన్ని చాలా మంది ఎదిరిస్తారు.
KNV : ಸಿಮೆಯೋನನು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಆತನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳಿಗೆ-- ಇಗೋ, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಬೀಳುವದಕ್ಕೂ ತಿರಿಗಿ ಏಳುವದಕ್ಕೂ ಎದುರು ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೂ ಈ ಶಿಶುವು ಗುರುತಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಸಿಮೆಯೋನನು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಮರಿಯಳಿಗೆ, “ಈ ಮಗುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಬೀಳುವರು. ಅನೇಕರು ಏಳುವರು. ಕೆಲವರು ಅಂಗೀಕರಿಸರು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಈತನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಗುರುತಾಗಿರುವನು.
GUV : પછી શિમયોને તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો. અને ઈસુની મા મરિયમને કહ્યું, “ઈસ્ત્રાએલના ઘણા લોકોની ચડતી પડતી આ બાળકને કારણે થશે. તે દેવની તરફથી એંધાણીરુંપ બનશે. જેને કેટલાક લોકો સ્વીકારવા ના પાડશે.
PAV : ਤਾਂ ਸਿਮਓਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ ਇਹ ਬਾਲਕ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਡਿੱਗਣ ਅਤੇ ਉੱਠਣ ਦੇ ਲਈ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਗੱਲਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ
URV : اور شمعُون نے اُن کے لِئے دُعایِ خَیر کی اور اُس کی ماں مریم سے کہا دیکھ یہ اِسرائیل میں بہُتوں کے گِرنے اور اُٹھنے کے لِئے اور اَیسا نِشان ہونے کے لِئے مُقرّر ہُؤا ہے جِس کی مُخالفت کی جائے گی۔
BNV : এরপর শিমিযোন তাঁদের আশীর্বাদ করে যীশুর মা মরিয়মকে বললেন, ‘ইনি হবেন ইস্রায়েলের মধ্যে বহু লোকের পতন ও উত্থানের কারণ৷ ঈশ্বর হতে আগত এমন চিহ্ন যা বহু লোকই অগ্রাহ্য় করবে৷
ORV : ତା'ପରେଶିମିଯୋନ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ ଓ ମରିୟମଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏ ବାଳକ ୟୋଗୁଁ ଅନକେ ଯିହୂଦୀଙ୍କର ଉତ୍ଥାନ ଓ ପତନ ହବେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଏକ ଚିହ୍ନ ହବେେ ଓ ତାହା ଲୋକମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV : मग शिमोनाने त्यांना आशीर्वाद दिला, तो येशूची आई मरीया हिला म्हणाला, “इस्राएलात, हे मूल, अनेकांचे पडणे व उठणे यांस कारणीभूत ठरेल. जे चिन्ह नाकारले जाईल ते होण्याकरिता याची नेमणूक झाली आहे.
35
KJV : (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
KJVP : ( Yea, G1161 a G846 sword G4501 shall pierce through G1330 thy own G846 soul G5590 also, G2532 ) that G3704 the thoughts G1261 of G1537 many G4183 hearts G2588 may be revealed G601 G302 .
YLT : (and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.`
ASV : yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
WEB : Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
ESV : (and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed."
RV : yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
RSV : (and a sword will pierce through your own soul also), that thoughts out of many hearts may be revealed."
NLT : As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul."
NET : Indeed, as a result of him the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your own soul as well!"
ERVEN : So the secret thoughts of many will be made known. And the things that happen will be painful for you—like a sword cutting through your heart."
TOV : உன் ஆத்துமாவையும் ஒரு பட்டயம் உருவிப்போகும் என்றான்.
ERVTA : இரகசியமாக மக்கள் நினைப்பவை வெளியரங்கமாகும். நடக்கவிருக்கும் காரியங்கள் உங்கள் மனதை மிகவும் துக்கப்படுத்தும் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 σου P-2GS G4675 δε CONJ G1161 αυτης P-GSF G846 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 διελευσεται V-FDI-3S G1330 ρομφαια N-NSF G4501 οπως ADV G3704 αν PRT G302 αποκαλυφθωσιν V-APS-3P G601 εκ PREP G1537 πολλων A-GPF G4183 καρδιων N-GPF G2588 διαλογισμοι N-NPM G1261
GNTWHRP : και CONJ G2532 σου P-2GS G4675 | | [δε] CONJ G1161 | αυτης P-GSF G846 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 διελευσεται V-FDI-3S G1330 ρομφαια N-NSF G4501 οπως ADV G3704 αν PRT G302 αποκαλυφθωσιν V-APS-3P G601 εκ PREP G1537 πολλων A-GPF G4183 καρδιων N-GPF G2588 διαλογισμοι N-NPM G1261
GNTBRP : και CONJ G2532 σου P-2GS G4675 δε CONJ G1161 αυτης P-GSF G846 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 διελευσεται V-FDI-3S G1330 ρομφαια N-NSF G4501 οπως ADV G3704 αν PRT G302 αποκαλυφθωσιν V-APS-3P G601 εκ PREP G1537 πολλων A-GPF G4183 καρδιων N-GPF G2588 διαλογισμοι N-NPM G1261
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 σοῦ P-2GS G4771 δὲ CONJ G1161 αὐτῆς P-GSF G846 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 διελεύσεται V-FDI-3S G1330 ῥομφαία, N-NSF G4501 ὅπως ADV G3704 ἂν PRT G302 ἀποκαλυφθῶσιν V-APS-3P G601 ἐκ PREP G1537 πολλῶν A-GPF G4183 καρδιῶν N-GPF G2588 διαλογισμοί.N-NPM G1261
MOV : നിന്റെ സ്വന്തപ്രാണനിൽകൂടിയും ഒരു വാൾ കടക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : वरन तेरा प्राण भी तलवार से वार पार छिद जाएगा-- इस से बहुत हृदयों के विचार प्रगट होंगे।
TEV : మరియు నీ హృదయములోనికి ఒక ఖడ్గము దూసికొనిపోవునని ఆయన తల్లియైన మరి యతో చెప్పెను.
ERVTE : తద్వారా మనుష్యుల మనస్సుల్లో ఉన్న రహస్యాలు బయట పడ్తాయి. ఒక కత్తి నీ గుండెను దూసుకుపోతుంది.”
KNV : ಅನೇಕರ ಹೃದಯ ಗಳ ಅಲೋಚನೆಗಳು ಪ್ರಕಟವಾಗುವವು. (ಹೌದು, ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸಹ ಕತ್ತಿಯು ತಿವಿಯುವದು) ಅಂದನು.
ERVKN : ಜನರು ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳು ಬಯಲಾಗುವವು. ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳಿಂದ ನಿನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಅಲಗು ನಾಟಿದಂತಾಗುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : લોકોના હ્રદયમાં રહેલા ગુપ્ત વિચારો જાહેર થશે. જે કંઈ ઘટનાઓ બનશે તેમાથી તારું હ્રદય દુ:ખી થશે.”
PAV : ਸਗੋਂ ਤਲਵਾਰ ਤੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਫਿਰ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਜੋ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਦੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਣ
URV : بلکہ خُود تیری جان بھی تلوار سے چھِد جائے گی تاکہ بہُت لوگوں کے دِلوں کے خیال کھُل جائیں۔
BNV : এতে বহু লোকের হৃদয়ের গোপন চিন্তা প্রকাশ হয়ে পড়বে৷ যা যা ঘটবে তাতে তোমার হৃদয় বিদীর্ণ হবে৷’
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କ ମନ ଭିତ ରେ ଥିବା ଗୋପନକଥା ପ୍ରକାଶିତ ହବେ। ସହେି ଘଟଣା ସବୁ ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟକୁ ଦୁଃଖ ଆଣିବ।"
MRV : अनेकांच्या मनातील विचार प्रगट होण्यासाठी तुझ्या जिवातून तरवार आरपार जाईल.”
36
KJV : And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
KJVP : And G2532 there was G2258 one Anna, G451 a prophetess, G4398 the daughter G2364 of Phanuel, G5323 of G1537 the tribe G5443 of Asher: G768 she G3778 was of a great age G4260 G1722 G4183 , G2250 and had lived G2198 with G3326 a husband G435 seven G2033 years G2094 from G575 her G848 virginity; G3932
YLT : And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
ASV : And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
WEB : There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
ESV : And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
RV : And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
RSV : And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of a great age, having lived with her husband seven years from her virginity,
NLT : Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
NET : There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old, having been married to her husband for seven years until his death.
ERVEN : Anna, a prophetess, was there at the Temple. She was from the family of Phanuel in the tribe of Asher. She was now very old. She had lived with her husband seven years
TOV : ஆசேருடைய கோத்திரத்தாளும், பானுவேலின் குமாரத்தியுமாகிய அன்னாள் என்னும் ஒரு தீர்க்கதரிசி இருந்தாள்; அவள் கன்னிப்பிராயத்தில் விவாகமானதுமுதல் ஏழுவருஷம் புருஷனுடனே வாழ்ந்தவளும், அதிக வயதுசென்றவளுமாயிருந்தாள்.
ERVTA : தேவாலயத்தில் அன்னாள் என்னும் பெண் தீர்க்கதரிசி இருந்தாள். அவள் ஆசேர் என்னும் கோத்திரத்தைச் சார்ந்த பானுவேல் என்னும் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவள். அன்னாள் வயது முதிர்ந்தவள். அவள் திருமணமாகித் தன் கணவனுடன் ஏழு ஆண்டுகள் வாழ்ந்தவள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αννα N-NSF G451 προφητις N-NSF G4398 θυγατηρ N-NSF G2364 φανουηλ N-PRI G5323 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ασηρ N-PRI G768 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 πολλαις A-DPF G4183 ζησασα V-AAP-NSF G2198 ετη N-APN G2094 μετα PREP G3326 ανδρος N-GSM G435 επτα A-NUI G2033 απο PREP G575 της T-GSF G3588 παρθενιας N-GSF G3932 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αννα N-NSF G451 προφητις N-NSF G4398 θυγατηρ N-NSF G2364 φανουηλ N-PRI G5323 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ασηρ N-PRI G768 αυτη P-NSF G846 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 πολλαις A-DPF G4183 ζησασα V-AAP-NSF G2198 μετα PREP G3326 ανδρος N-GSM G435 ετη N-APN G2094 επτα A-NUI G2033 απο PREP G575 της T-GSF G3588 παρθενιας N-GSF G3932 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αννα N-NSF G451 προφητις N-NSF G4398 θυγατηρ N-NSF G2364 φανουηλ N-PRI G5323 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ασηρ N-PRI G768 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 πολλαις A-DPF G4183 ζησασα V-AAP-NSF G2198 ετη N-APN G2094 μετα PREP G3326 ανδρος N-GSM G435 επτα A-NUI G2033 απο PREP G575 της T-GSF G3588 παρθενιας N-GSF G3932 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 Ἅννα N-NSF G451 προφῆτις, N-NSF G4398 θυγάτηρ N-NSF G2364 Φανουήλ, N-PRI G5323 ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Ἀσήρ· N-PRI G768 αὕτη D-NSF G3778 προβεβηκυῖα V-RAP-NSF G4260 ἐν PREP G1722 ἡμέραις N-DPF G2250 πολλαῖς, A-DPF G4183 Ζήσασα V-AAP-NSF G2198 μετὰ PREP G3326 ἀνδρὸς N-GSM G435 ἔτη N-APN G2094 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 παρθενίας N-GSF G3932 αὐτῆς,P-GSF G846
MOV : ആശേർ ഗോത്രത്തിൽ ഫനൂവേലിന്റെ മകളായ ഹന്നാ എന്നൊരു പ്രവാചകി ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൾ കന്യാകാലത്തിൽ പിന്നെ ഭർത്താവിനോടുകൂടെ ഏഴു സംവത്സരം കഴിച്ചു എണ്പത്തുനാലു സംവത്സരം വിധവയും വളരെ വയസ്സു ചെന്നവളുമായി
HOV : और अशेर के गोत्र में से हन्नाह नाम फनूएल की बेटी एक भविष्यद्वक्तिन थी: वह बहुत बूढ़ी थी, और ब्याह होने के बाद सात वर्ष अपने पति के साथ रह पाई थी।
TEV : మరియు ఆషేరు గోత్రికురాలును పనూయేలు కుమార్తెయునైన అన్న అను ఒక ప్రవక్త్రి యుండెను. ఆమె కన్యాత్వము మొదలు ఏడేండ్లు పెని మిటితో సంసారముచేసి బహుకాలము గడిచినదై,
ERVTE : ఆ మందిరంలో, “అన్న” అనే ఒక ప్రవక్త్రి కూడా ఉండేది. ఈమె పనూయేలు కుమార్తె. ఆషేరు తెగకు చెందింది. ఆమె వయస్సులో చాలా పెద్దది. పెండ్లి అయిన ఏడు సంవత్సరాలకే ఆమె వితంతువు అయింది.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಅಸೇರನ ಗೋತ್ರದ ಫನುವೇಲನ ಮಗಳಾದ ಅನ್ನಳೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿನಿಯಿದ್ದಳು; ಅವಳು ಬಹು ಮುಪ್ಪಿನವಳು; ತನ್ನ ಕನ್ಯಾವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಗಂಡನೊಂದಿಗೆ ಏಳು ವರುಷ ಜೀವಿಸಿದ್ದಳು.
ERVKN : ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅನ್ನಳೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿನಿ ಇದ್ದಳು. ಆಕೆಯು ಅಸೇರನ ವಂಶದ ಫನುವೇಲನ ಕುಟುಂಬದವಳಾಗಿದ್ದಳು. ಅನ್ನಳು ಬಹಳ ಮುಪ್ಪಿನವಳಾಗಿದ್ದಳು. ಆಕೆಯು ಮದುವೆಯಾದ ಏಳು ವರ್ಷಕ್ಕೆ ಗಂಡನನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಳು.
GUV : મંદિરમાં હાન્ના નામની એક પ્રબોધિકા રહેતી હતી. જે આશેરના કુળની ફનુએલની પુત્રી હતી. હાન્ના ઘણી વૃદ્ધ હતી. લગ્નજીવનના સાત વર્ષ પછી તેના પતિનું અવસાન થતાં તે એકલી રહેતી હતી.
PAV : ਅਤੇ ਅਸ਼ੇਰ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਵਿੱਚੋਂ ਆੱਨਾ ਨਾਉਂ ਦੀ ਇੱਕ ਨਬੀਆ ਫ਼ਨੂਏਲ ਦੀ ਧੀ ਸੀ ।ਉਹ ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਦੀ ਸੀ। ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੁਆਰਪੁਣੇ ਤੋਂ ਸੱਤ ਵਰਹੇ ਭਰਥਾ ਨਾਲ ਨਿਰਵਾਹ ਕੀਤਾ ਸੀ
URV : اور آشر کے قبِیلہ میں سے حنّاہ نام فنوایل کی بیٹی ایک نبِیّہ تھی۔ وہ بہُت عُمر رسِیدہ تھی اور اُس نے اپنے کنوارپن کے بعد سات برس ایک شَوہر کے ساتھ گُذارے تھے۔
BNV : সেখানে হান্না নামে একজন ভাববাদিনী ছিলেন৷ তিনি আশের গোষ্ঠীর পনুয়েলের কন্যা৷ তাঁর অনেক বয়স হয়েছিল৷ বিবাহের পর সাত বছর তিনি স্বামীর ঘর করেন,
ORV : ସେତବେେଳେ ହାନ୍ନା ନାମ ରେ ଜଣେ ମହିଳା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତୀ ମନ୍ଦିର ଭିତ ରେ ଥିଲେ। ସେ ଆଶରେ ବଂଶର ଫିନୂଯଲଙ୍କେ ଝିଅ ଥିଲେ। ହାନ୍ନା ବହୁତ ବୁଢୀ ହାଇେ ଯାଇଥିଲେ। ବିବାହ ପରେ ମାତ୍ର ସାତବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ସ୍ବାମୀଙ୍କ ସହିତ ରହିଥିଲେ।
MRV : तेथे हन्ना नावाची एक संदेष्टी स्त्री होती. ती फनूएलाची मुलगी होती. ती अशेर वंशाची होती. ती फार वृद्ध झाली होती. ती लग्नानंतर आपल्या पतीसमवेत सात वर्षे राहिली.
37
KJV : And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
KJVP : And G2532 she G3778 [was] a widow G5503 of about G5613 fourscore and and four G3589 G5064 years, G2094 which G3739 departed G868 not G3756 from G575 the G3588 temple, G2411 but served G3000 [God] with fastings G3521 and G2532 prayers G1162 night G3571 and G2532 day. G2250
YLT : and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
ASV : and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
WEB : and she had been a widow for about eighty-four years), who didn\'t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
ESV : and then as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
RV : and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
RSV : and as a widow till she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
NLT : Then she lived as a widow to the age of eighty-four. She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
NET : She had lived as a widow since then for eighty-four years. She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
ERVEN : before he died and left her alone. She was now 84 years old. Anna was always at the Temple; she never left. She worshiped God by fasting and praying day and night.
TOV : ஏறக்குறைய எண்பத்துநாலு வயதுள்ள அந்த விதவை தேவாலயத்தைவிட்டு நீங்காமல், இரவும் பகலும் உபவாசித்து, ஜெபம்பண்ணி, ஆராதனை செய்துகொண்டிருந்தாள்.
ERVTA : பின் அவள் கணவன் இறந்து போனான். அவள் தனித்து வாழ்ந்து வந்தாள். அவள் எண்பத்து நான்கு வயது முதியவளாக இருந்தாள். அன்னாள் எப்போதும் தேவாலயத்திலேயே இருந்தாள். அவள் உபவாசமிருந்து இரவும் பகலும் தேவனை வழிபட்டுக்கொண்டிருந்தாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 χηρα N-NSF G5503 ως ADV G5613 ετων N-GPN G2094 ογδοηκοντατεσσαρων A-GPN G35895064 η R-NSF G3739 ουκ PRT-N G3756 αφιστατο V-INI-3S G868 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 νηστειαις N-DPF G3521 και CONJ G2532 δεησεσιν N-DPF G1162 λατρευουσα V-PAP-NSF G3000 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 χηρα N-NSF G5503 εως CONJ G2193 ετων N-GPN G2094 ογδοηκοντα A-NUI G3589 τεσσαρων A-GPN G5064 η R-NSF G3739 ουκ PRT-N G3756 αφιστατο V-INI-3S G868 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 νηστειαις N-DPF G3521 και CONJ G2532 δεησεσιν N-DPF G1162 λατρευουσα V-PAP-NSF G3000 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 χηρα N-NSF G5503 ως ADV G5613 ετων N-GPN G2094 ογδοηκοντα A-NUI G3589 τεσσαρων A-GPN G5064 η R-NSF G3739 ουκ PRT-N G3756 αφιστατο V-INI-3S G868 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 νηστειαις N-DPF G3521 και CONJ G2532 δεησεσιν N-DPF G1162 λατρευουσα V-PAP-NSF G3000 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτὴ P-NSF G846 χήρα N-NSF G5503 ἕως ADV G2193 ἐτῶν N-GPN G2094 ὀγδοήκοντα A-NUI G3589 τεσσάρων, A-GPN G5064 ἣ R-NSF G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἀφίστατο V-INI-3S G868 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ N-GSN G2411 νηστείαις N-DPF G3521 καὶ CONJ G2532 δεήσεσι N-DPF G1162 λατρεύουσα V-PAP-NSF G3000 νύκτα N-ASF G3571 καὶ CONJ G2532 ἡμέραν.N-ASF G2250
MOV : ദൈവാലയം വിട്ടു പിരിയാതെ ഉപവാസത്തോടും പ്രാർത്ഥനയോടും കൂടെ രാവും പകലും ആരാധന ചെയ്തു പോന്നു.
HOV : वह चौरासी वर्ष से विधवा थी: और मन्दिर को नहीं छोड़ती थी पर उपवास और प्रार्थना कर करके रात-दिन उपासना किया करती थी।
TEV : యెనుబది నాలుగు సంవత్సరములు విధవరాలైయుండి, దేవాల యము విడువక ఉపవాస ప్రార్థనలతో రేయింబగళ్లు సేవచేయుచుండెను.
ERVTE : అప్పటికి ఆమెకు ఎనభై నాలుగు సంవత్సరాలు. మందిరం విడిచి వెళ్ళేది కాదు. రాత్రింబగళ్ళు ప్రార్థించేది. ఉపవాసాలు చేసేది.
KNV : ಅವಳು ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಎಂಭತ್ತುನಾಲ್ಕು ವರುಷದ ವಿಧವೆ ಯಾಗಿದ್ದು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗದೆ ರಾತ್ರಿ ಹಗಲು ಉಪವಾಸಗಳಿಂದಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಂ ದಲೂ ದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
ERVKN : ತನ್ನ ಉಳಿದ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ವಿಧವೆಯಾಗಿದ್ದ ಆಕೆಗೆ ಈಗ ಎಂಭತ್ತನಾಲ್ಕು ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸಾಗಿತ್ತು. ಅನ್ನಳು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದಳು. ಆಕೆ ಬೇರೆಲ್ಲಿಗೂ ಹೋಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆಕೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಹಗಲಿರುಳು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
GUV : હવે તો તે 84 વર્ષની થઈ હતી અને તે વિધવા હતી. છતાં તેણે ક્યારેય મંદિર છોડ્યું ન હતું. તે મંદિરમા જ રહેતી અને રાતદિવસ ઉપવાસ અને પ્રાર્થના દ્ધારા પ્રભુની સ્તુતિ કરતી હતી.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਚੁਰਾਸੀਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਵਿਧਵਾ ਸੀ ਜੋ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡਦੀ ਪਰ ਵਰਤ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਨਾਲ ਰਾਤ ਦਿਨ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ
URV : وہ چَوراسی برس سے بیوہ تھی اور ہَیکل سے جُدا نہ ہوتی تھی بلکہ رات دِن روزوں اور دُعاؤں کے ساتھ عِبادت کِیا کرتی تھی۔
BNV : তারপর চুরাশি বছর বয়স পর্যন্ত তিনি বৈধব্য জীবনযাপন করেছিলেন৷ মন্দির ছেড়ে তিনি কোথাও য়েতেন না; উপবাস ও প্রার্থনাসহ সেখানে দিন-রাত ঈশ্বরের উপাসনা করতেন৷
ORV : ତା'ପରେ ତାହାଙ୍କର ସ୍ବାମୀ ମରିଗଲେ ଓ ସେ ବିଧବା ହାଇେ ଏକୁଟିଆ ରହିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ଏବେ ତାହାଙ୍କୁ ଚଉରାଅଶୀ ବର୍ଷ ବୟସ ହାଇେଥିଲା। ହାନ୍ନା ସବୁବେଳେ ମନ୍ଦିର ରେ ରହୁଥିଲେ। କବେେ ହେଲେ ସେ ମନ୍ଦିର ଛାଡି ଯାଇ ନଥିଲେ। ସେ ଉପବାସ କରି ଓ ସେ ଦିନରାତି ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ।
MRV : ती विधवा असून आता चौऱ्याऐंशी वर्षांची होती. तिने मंदिर कधीही सोडले नाही; उपास व प्रार्थना करुन ती रात्रंदिवस उपासना करीत असे.
38
KJV : And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
KJVP : And G2532 she G3778 coming G2186 in that instant G846 G5610 gave thanks G437 likewise unto the G3588 Lord, G2962 and G2532 spake G2980 of G4012 him G846 to all G3956 them that looked for G4327 redemption G3085 in G1722 Jerusalem. G2419
YLT : and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
ASV : And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
WEB : Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
ESV : And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
RV : And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
RSV : And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
NLT : She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
NET : At that moment, she came up to them and began to give thanks to God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
ERVEN : Anna was there when Joseph and Mary came to the Temple. She praised God and talked about Jesus to all those who were waiting for God to free Jerusalem.
TOV : அவளும் அந்நேரத்திலே வந்து நின்று, கர்த்தரைப் புகழ்ந்து, எருசலேமிலே மீட்புண்டாகக் காத்திருந்த யாவருக்கும் அவரைக்குறித்துப் பேசினாள்.
ERVTA : தேவனுக்கு நன்றி செலுத்திய வண்ணம் அன்னாளும் அப்போது அங்கே இருந்தாள். தேவன் எருசலேமுக்கு விடுதலை அருள வேண்டும் என்று எதிர்பார்த்திருந்த எல்லா மக்களுக்கும் அவள் இயேசுவைக் குறித்துக் கூறினாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 επιστασα V-2AAP-NSF G2186 ανθωμολογειτο V-INI-3S G437 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 προσδεχομενοις V-PNP-DPM G4327 λυτρωσιν N-ASF G3085 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 επιστασα V-2AAP-NSF G2186 ανθωμολογειτο V-INI-3S G437 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 προσδεχομενοις V-PNP-DPM G4327 λυτρωσιν N-ASF G3085 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 επιστασα V-2AAP-NSF G2186 ανθωμολογειτο V-INI-3S G437 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 προσδεχομενοις V-PNP-DPM G4327 λυτρωσιν N-ASF G3085 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτῇ P-NSF G846 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἐπιστᾶσα V-2AAP-NSF G2186 ἀνθωμολογεῖτο V-INI-3S G437 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ P-GSM G846 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 προσδεχομένοις V-PNP-DPM G4327 λύτρωσιν N-ASF G3085 Ἱερουσαλήμ.N-PRI G2419
MOV : ആ നാഴികയിൽ അവളും അടുത്തുനിന്നു ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ചു, യെരൂശലേമിന്റെ വീണ്ടെടുപ്പിനെ കാത്തിരുന്ന എല്ലാവരോടും അവനെക്കുറിച്ചു പ്രസ്താവിച്ചു.
HOV : और वह उस घड़ी वहां आकर प्रभु का धन्यवाद करने लगी, और उन सभों से, जो यरूशलेम के छुटकारे की बाट जोहते थे, उसके विषय में बातें करने लगी।
TEV : ఆమెకూడ ఆ గడియలోనే లోపలికి వచ్చి దేవుని కొనియాడి, యెరూషలేములొ విమోచనకొరకు కనిపెట్టుచున్నవారందరితో ఆయనను గూర్చి మాటలాడుచుండెను.
ERVTE : మరియ, యోసేపులు అక్కడ ఉండగా ఆమె వాళ్ళ దగ్గరకు వచ్చింది. దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పి యెరూషలేములో విముక్తి కొరకు ఎదురు చూస్తున్న వాళ్ళందరికి ఆ బాలుణ్ణి గురించి చెప్పింది.
KNV : ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಅವಳು ಬಂದು ಕರ್ತನನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕೊಂಡಾಡಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಿಮೋಚನೆಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಆತನ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದಳು.
ERVKN : ಅವಳು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು, ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಿ ದೇವರು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸುವ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದಳು.
GUV : તેણે ત્યાં જ તે ક્ષણે આવીને પ્રભુનો આભાર માન્યો અને જે લોકો યરૂશાલેમના ઉદ્ધારની વાટ જોતા હતા તે બધાએ આ બાળક વિષે કહ્યું.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਸੇ ਘੜੀ ਉੱਥੇ ਆਣ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਿਹੜੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਨਿਸਤਾਰੇ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਸਨ
URV : اور وہ اُسی گھڑی وہاں آ کر خُدا کا شُکر کرنے لگی اور اُن سب سے جو یروشلِیم کے چھُٹکارے کے مُنتظِر تھے اُس کی بابت باتیں کرنے لگی۔
BNV : ঠিক সেই মুহূর্তে তিনি তাঁদের দিকে এগিয়ে এসে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে আরন্ভ করলেন; আর যাঁরা জেরুশালেমের মুক্তির অপেক্ষায় ছিল তাদের সকলের কাছে সেই শিশুটির বিষয় বলতে লাগলেন৷
ORV : ସେ ସହେି ସମୟରେ ଶିଶୁ ଓ ତା'ର ବାପାମାଆଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ। ଯେଉଁମାନେ ୟିରୁଶାଲମର ମୁକ୍ତିର ଅପେକ୍ଷା ରେ ଥିଲେ, ସହେି ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ।
MRV : ती त्यावेळी बालकाच्या आईवडिाांकडे आली व तिने देवाचे आभार मानले. आणि जे यरुशलेमच्या सुटकेविषयी वाट पाहत होते त्या सर्वांना तिने त्याच्याविषयी सांगितले.
39
KJV : And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
KJVP : And G2532 when G5613 they had performed G5055 all things G537 according G2596 to the G3588 law G3551 of the Lord, G2962 they returned G5290 into G1519 Galilee, G1056 to G1519 their own G848 city G4172 Nazareth. G3478
YLT : And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
ASV : And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
WEB : When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
ESV : And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
RV : And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
RSV : And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
NLT : When Jesus' parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
NET : So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
ERVEN : Joseph and Mary finished doing all the things that the law of the Lord commanded. Then they went home to Nazareth, their own town in Galilee.
TOV : கர்த்தருடைய நியாயப்பிரமாணத்தின்படி சகலத்தையும் அவர்கள் செய்துமுடித்தபின்பு, கலிலேயா நாட்டிலுள்ள தங்கள் ஊராகிய நாசரேத்துக்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
ERVTA : தேவனின் பிரமாணம் கட்டளையிட்டபடியே அனைத்துக் காரியங்களையும் யோசேப்பும், மரியாளும் செய்து வந்தனர். பின்னர் கலிலேயாவில் உள்ள தங்கள் சொந்த நகரமாகிய நாசரேத்திற்குத் திரும்பினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 ετελεσαν V-AAI-3P G5055 απαντα A-APN G537 τα T-APN G3588 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 κυριου N-GSM G2962 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 αυτων P-GPM G846 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 |
GNTWHRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 ετελεσαν V-AAI-3P G5055 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 κυριου N-GSM G2962 επεστρεψαν V-AAI-3P G1994 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 εαυτων F-3GPM G1438 ναζαρεθ N-PRI G3478
GNTBRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 ετελεσαν V-AAI-3P G5055 απαντα A-APN G537 τα T-APN G3588 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 κυριου N-GSM G2962 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 εαυτων F-3GPM G1438 ναζαρετ N-PRI G3478
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἐτέλεσαν V-AAI-3P G5055 πάντα A-APN G3956 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 κυρίου, N-GSM G2962 ἐπέστρεψαν V-AAI-3P G1994 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν N-ASF G1056 εἰς PREP G1519 πόλιν N-ASF G4172 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 Ναζαρέθ.N-PRI G3478
MOV : കർത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ കല്പിച്ചുരിക്കുന്നതൊക്കെയും നിവർത്തിച്ചശേഷം അവർ ഗലീലയിൽ തങ്ങളുടെ പട്ടണമായ നസറത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
HOV : और जब वे प्रभु की व्यवस्था के अनुसार सब कुछ निपटा चुके तो गलील में अपने नगर नासरत को फिर चले गए॥
TEV : అంతట వారు ప్రభువు ధర్మశాస్త్రము చొప్పున సమస్తము తీర్చిన పిమ్మట గలిలయ లోని నజరేతను తమ ఊరికి తిరిగి వెళ్లిరి.
ERVTE : ప్రభువు ధర్మశాస్త్రానుసారం చేయవలసినవన్నీ చేశాక మరియ, యోసేపులు తమ స్వగ్రామమైన గలిలయలోని నజరేతుకు తిరిగి వెళ్ళిపోయారు.
KNV : ಅವರು ಕರ್ತನ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದ ಪ್ರಕಾರ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಮುಗಿ ಸಿದ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪಟ್ಟಣವಾದ ಗಲಿಲಾಯದ ನಜರೇತಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಎಲ್ಲ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಯೋಸೇಫ ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಊರಾದ ನಜರೇತಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
GUV : પ્રભુની આજ્ઞાનુસાર બધી જ વિધિઓ પૂર્ણ કરીને યૂસફ અને મરિયમ ગાલીલના નાસરેથમાં પોતાને ગામ પાછા ફર્યા.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਓਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸ਼ਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰ ਹਟੇ ਤਾਂ ਗਲੀਲ ਵੱਲ ਆਪਣੇ ਨਗਰ ਨਾਸਰਤ ਨੂੰ ਮੁੜੇ।।
URV : اور جب وہ خُداوند کی شَرِیعَت کے مُطابِق سب کُچھ کر چُکے تو گلِیل میں اپنے شہر ناصرۃ کو پھِر گئے۔
BNV : প্রভুর বিধি-ব্যবস্থা অনুসারে যা যা করণীয় তা সম্পূর্ণ করে য়োষেফ ও মরিয়ম তাঁদের নিজেদের নগর নাসরতে ফিরে গেলেন৷
ORV : ୟୋ ସଫେ ଓ ମରିୟମ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥାନୁଯାଯୀ ସମସ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶର ନିଜ ନଗର ନାଜରିତକୁ ଫରେିଗଲେ।
MRV : प्रभूच्या नियमशास्त्राप्रमाणे त्यांनी सर्व पूर्ण केले व नंतर ते गालीलातील त्यांच्या नासरेथ या गावी परतले.
40
KJV : And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
KJVP : And G1161 the G3588 child G3813 grew, G837 and G2532 waxed strong G2901 in spirit, G4151 filled G4137 with wisdom: G4678 and G2532 the grace G5485 of God G2316 was G2258 upon G1909 him. G846
YLT : and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
ASV : And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
WEB : The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
ESV : And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.
RV : And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
RSV : And the child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.
NLT : There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God's favor was on him.
NET : And the child grew and became strong, filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
ERVEN : The little boy Jesus was developing into a mature young man, full of wisdom. God was blessing him.
TOV : பிள்ளை வளர்ந்து, ஆவியிலே பெலன்கொண்டு, ஞானத்தினால் நிறைந்தது. தேவனுடைய கிருபையும் அவர்மேல் இருந்தது.
ERVTA : சிறு பாலகன் வளர்ந்து வந்தார். அவர் வல்லமையும், ஞானமும் உடையவரானார். தேவனின் ஆசீர்வாதம் அவரோடிருந்தது.
GNTERP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 παιδιον N-NSN G3813 ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 εκραταιουτο V-IPI-3S G2901 πνευματι N-DSN G4151 πληρουμενον V-PPP-NSN G4137 σοφιας N-GSF G4678 και CONJ G2532 χαρις N-NSF G5485 θεου N-GSM G2316 ην V-IXI-3S G2258 επ PREP G1909 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 παιδιον N-NSN G3813 ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 εκραταιουτο V-IPI-3S G2901 πληρουμενον V-PPP-NSN G4137 σοφια N-DSF G4678 και CONJ G2532 χαρις N-NSF G5485 θεου N-GSM G2316 ην V-IXI-3S G2258 επ PREP G1909 αυτο P-ASN G846
GNTBRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 παιδιον N-NSN G3813 ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 εκραταιουτο V-IPI-3S G2901 πνευματι N-DSN G4151 πληρουμενον V-PPP-NSN G4137 σοφιας N-GSF G4678 και CONJ G2532 χαρις N-NSF G5485 θεου N-GSM G2316 ην V-IXI-3S G2258 επ PREP G1909 αυτο P-ASN G846
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 παιδίον N-NSN G3813 ηὔξανεν V-IAI-3S G837 καὶ CONJ G2532 ἐκραταιοῦτο V-IPI-3S G2901 πληρούμενον V-PPP-NSN G4137 σοφίας, N-GSF G4678 καὶ CONJ G2532 χάρις N-NSF G5485 θεοῦ N-GSM G2316 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐπ\' PREP G1909 αὐτό.P-ASN G846
MOV : പൈതൽ വളർന്നു ജ്ഞാനം നിറഞ്ഞു, ആത്മാവിൽ ബലപ്പെട്ടുപോന്നു; ദൈവകൃപയും അവന്മേൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और बालक बढ़ता, और बलवन्त होता, और बुद्धि से परिपूर्ण होता गया; और परमेश्वर का अनुग्रह उस पर था।
TEV : బాలుడు జ్ఞానముతో నిండుకొనుచు, ఎదిగి బలము పొందుచుండెను; దేవుని దయ ఆయనమీద నుండెను.
ERVTE : యేసు పెరిగి పెద్ద వాడయ్యాడు. బలంతోపాటు తెలివి కూడా ఆయనలో అభివృద్ధి కొనసాగింది. దేవుని అనుగ్రహం ఆయన మీద ఉంది.
KNV : ಆ ಶಿಶುವು ಬೆಳೆದು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಬಲಗೊಂಡು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ತುಂಬಿದವ ನಾದನು; ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ಆತನ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು.
ERVKN : ಬಾಲಕ ಯೇಸು ಬೆಳೆದು ಬಲಗೊಂಡು ಸಂಪೂರ್ಣ ಜ್ಞಾನಿಯಾದನು. ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದವು ಆತನೊಡನೆ ಇತ್ತು.
GUV : દેવની કૃપા તે નાના બાળક સાથે હતી. તેથી તે જેમ જેમ મોટો થતો ગયો તેમ તેમ વધારે પરાક્રમી અને બુદ્ધિશાળી થતો ગયો.
PAV : ਉਹ ਮੁੰਡਾ ਵੱਧਦਾ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋਕੇ ਜ਼ੋਰ ਫੜਦਾ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸੀ
URV : اور وہ لڑکا بڑھتا اور قُوّت پاتا گیا اور حِکمت سے معمُور ہوتا گیا اور خُدا کا فضل اُس پر تھا۔
BNV : শিশুটি ক্রমে ক্রমে বেড়ে উঠতে লাগলেন ও বলিষ্ঠ হয়ে উঠলেন৷ তিনি জ্ঞানে পূর্ণ হতে থাকলেন, তাঁর ওপরে ঈশ্বরের আশীর্বাদ ছিল৷
ORV : ସାନ ଶିଶୁଟି ଦିନକୁ ଦିନ ବଢିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସେ ହୃଷ୍ଟପୃଷ୍ଟ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ହବୋକୁ ଲାଗିଲେ। ତାହାଙ୍କ ସହିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆଶୀର୍ବାଦ ଥିଲା।
MRV : बालक वाढत होता, तो बलवान झाला, तो ज्ञानाने परिपूर्ण झाला आणि देवाची कृपा त्याच्यावर होती.
41
KJV : Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
KJVP : Now G2532 his G846 parents G1118 went G4198 to G1519 Jerusalem G2419 every year G2596 G2094 at the G3588 feast G1859 of the G3588 passover. G3957
YLT : And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
ASV : And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
WEB : His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
ESV : Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
RV : And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
RSV : Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
NLT : Every year Jesus' parents went to Jerusalem for the Passover festival.
NET : Now Jesus' parents went to Jerusalem every year for the feast of the Passover.
ERVEN : Every year Jesus' parents went to Jerusalem for the Passover festival.
TOV : அவருடைய தாய் தகப்பன்மார் வருஷந்தோறும் பஸ்கா பண்டிகையில் எருசலேமுக்குப் போவார்கள்.
ERVTA : ஒவ்வொரு ஆண்டும் பஸ்கா பண்டிகைக்காக இயேசுவின் பெற்றோர் எருசலேமுக்குச் சென்று வந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 επορευοντο V-INI-3P G4198 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 κατ PREP G2596 ετος N-ASN G2094 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957
GNTWHRP : και CONJ G2532 επορευοντο V-INI-3P G4198 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 κατ PREP G2596 ετος N-ASN G2094 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957
GNTBRP : και CONJ G2532 επορευοντο V-INI-3P G4198 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 κατ PREP G2596 ετος N-ASN G2094 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐπορεύοντο V-INI-3P G4198 οἱ T-NPM G3588 γονεῖς N-NPM G1118 αὐτοῦ P-GSM G846 κατ\' PREP G2596 ἔτος N-ASN G2094 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 τῇ T-DSF G3588 ἑορτῇ N-DSF G1859 τοῦ T-GSM G3588 πάσχα.ARAM G3957
MOV : അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ ആണ്ടുതോറും പെസഹപെരുനാളിന്നു യെരൂശലേമിലേക്കു പോകും.
HOV : उसके माता-पिता प्रति वर्ष फसह के पर्व में यरूशलेम को जाया करते थे।
TEV : పస్కాపండుగప్పుడు ఆయన తలిదండ్రులు ఏటేట యెరూషలేమునకు వెళ్లుచుండువారు.
ERVTE : ప్రతి సంవత్సరం ఆయన తల్లిదండ్రులు పస్కా పండుగకు యెరూషలేము వెళ్ళేవాళ్ళు.
KNV : ಆತನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಪ್ರತಿ ವರುಷವೂ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಪ್ರತಿವರ್ಷ ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : પ્રતિવર્ષ પાસ્ખાપર્વ વખતે ઈસુના માતાપિતા યરૂશાલેમ જતાં હતા.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਮਾਪੇ ਵਰਹੇ ਦੇ ਵਰਹੇ ਪਸਾਹ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਉੱਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ
URV : اُس کے ماں باپ ہر برس عِیدِ فسح پر یروشلِیم کو جایا کرتے تھے۔
BNV : নিস্তারপর্বপালনের জন্য তাঁর মা-বাবা প্রতি বছর জেরুশালেমে য়েতেন৷
ORV : ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କର ପିତାମାତା ପ୍ରତିବର୍ଷ ୟିରୂଶାଲମ ଯାଉଥିଲେ।
MRV : प्रत्येक वर्षी त्याचे आईवडील वल्हांडण सणासाठी यरुशलेमाला जात.
42
KJV : And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
KJVP : And G2532 when G3753 he was G1096 twelve years old G1427 G2094 , they G846 went up G305 to G1519 Jerusalem G2414 after G2596 the G3588 custom G1485 of the G3588 feast. G1859
YLT : and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
ASV : And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
WEB : When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
ESV : And when he was twelve years old, they went up according to custom.
RV : And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
RSV : And when he was twelve years old, they went up according to custom;
NLT : When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.
NET : When he was twelve years old, they went up according to custom.
ERVEN : When Jesus was twelve years old, they went to the festival as usual.
TOV : அவருக்குப் பன்னிரண்டு வயதானபோது, அவர்கள் அந்தப் பண்டிகைமுறைமையின்படி எருசலேமுக்குப்போய்,
ERVTA : வழக்கம் போலவே இயேசு பன்னிரண்டு வயதுச் சிறுவனாக இருந்தபோதும் அவர்கள் அப்பண்டிகைக்குச் சென்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ετων N-GPN G2094 δωδεκα A-NUI G1427 αναβαντων V-2AAP-GPM G305 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εθος N-ASN G1485 της T-GSF G3588 εορτης N-GSF G1859
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ετων N-GPN G2094 δωδεκα A-NUI G1427 αναβαινοντων V-PAP-GPM G305 αυτων P-GPM G846 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εθος N-ASN G1485 της T-GSF G3588 εορτης N-GSF G1859
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ετων N-GPN G2094 δωδεκα A-NUI G1427 αναβαντων V-2AAP-GPM G305 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εθος N-ASN G1485 της T-GSF G3588 εορτης N-GSF G1859
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐτῶν N-GPN G2094 δώδεκα, A-NUI G1427 ἀναβαινόντων V-PAP-GPM G305 αὐτῶν P-GPM G846 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 ἔθος N-ASN G1485 τῆς T-GSF G3588 ἑορτῆς,N-GSF G1859
MOV : അവന്നു പന്ത്രണ്ടു വയസ്സായപ്പോൾ അവർ പതിവുപോലെ പെരുനാളിന്നു പോയി.
HOV : जब वह बारह वर्ष का हुआ, तो वे पर्व की रीति के अनुसार यरूशलेम को गए।
TEV : ఆయన పండ్రెం డేండ్లవాడై యున్నప్పుడు ఆ పండుగ నాచ రించుటకై వాడుకచొప్పున వారు యెరూషలేమునకు వెళ్లిరి.
ERVTE : కనుక ఎప్పటిలాగే అలవాటు ప్రకారం యేసుకు పండ్రెండు సంవత్సరాలున్నప్పుడు వాళ్ళు పండుగ కోసం యెరూషలేముకు వెళ్ళారు.
KNV : ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ವರುಷದವನಾಗಿದ್ದಾಗ ಅವರು ಹಬ್ಬದ ಪದ್ಧತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿಗೆ ಹನ್ನೆರಡು ವರ್ಷವಾಗಿದ್ದಾಗ ಎಂದಿನಂತೆ ಅವರು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದರು.
GUV : જ્યારે ઈસુ બાર વર્ષનો થયો ત્યારે તેઓ પર્વમાં હંમેશા જે પ્રમાણે જતા હતા તે જ પ્રમાણે ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਬਾਰਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਓਹ ਤਿਉਹਾਰ ਦੀ ਰੀਤ ਅਨੁਸਾਰ ਗਏ
URV : اور جب وہ بارہ برس کو ہُؤا تو وہ عِید کے دستُور کے مُوافِق یروشلِیم کو گئے۔
BNV : যীশুর বয়স যখন বারো বছর, তখন তাঁরা যথারীতি সেই পর্বে য়োগ দিতে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାରବର୍ଷ ବୟସ ହାଇେଥିବା ସମୟରେ ସବୁଥର ଭଳି ସମାନେେ ପର୍ବକୁ ଗଲେ।
MRV : जेव्हा तो बारा वर्षांचा झाला तेव्हा ते नेहमीप्रमाणे सणासाठी वर गेले.
43
KJV : And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it. ]
KJVP : And G2532 when they had fulfilled G5048 the G3588 days, G2250 as they G846 returned, G5290 the G3588 child G3816 Jesus G2424 tarried behind G5278 in G1722 Jerusalem; G2419 and G2532 Joseph G2501 and G2532 his G846 mother G3384 knew G1097 not G3756 [of] [it.]
YLT : and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
ASV : and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
WEB : and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn\'t know it,
ESV : And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
RV : and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
RSV : and when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
NLT : After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn't miss him at first,
NET : But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
ERVEN : When the festival was over, they went home, but Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know about it.
TOV : பண்டிகைநாட்கள் முடிந்து, திரும்பிவருகிறபோது, பிள்ளையாகிய இயேசு எருசலேமிலே இருந்துவிட்டார்; இது அவருடைய தாயாருக்கும் யோசேப்புக்கும் தெரியாதிருந்தது.
ERVTA : பண்டிகை நாட்கள் முடிந்த பின்னர் அவர்கள் வீடு திரும்பினர். அவர்களுக்குத் தெரியாமலேயே இயேசு எருசலேமில் தங்கிவிட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 τελειωσαντων V-AAP-GPM G5048 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υποστρεφειν V-PAN G5290 αυτους P-APM G846 υπεμεινεν V-AAI-3S G5278 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 τελειωσαντων V-AAP-GPM G5048 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υποστρεφειν V-PAN G5290 αυτους P-APM G846 υπεμεινεν V-AAI-3S G5278 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 τελειωσαντων V-AAP-GPM G5048 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υποστρεφειν V-PAN G5290 αυτους P-APM G846 υπεμεινεν V-AAI-3S G5278 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τελειωσάντων V-AAP-GPM G5048 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας, N-APF G2250 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὑποστρέφειν V-PAN G5290 αὐτοὺς P-APM G846 ὑπέμεινεν V-AAI-3S G5278 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 παῖς N-NSM G3816 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οἱ T-NPM G3588 γονεῖς N-NPM G1118 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : പെരുനാൾ കഴിഞ്ഞു മടങ്ങിപ്പോരുമ്പോൾ ബാലനായ യേശു യെരൂശലേമിൽ താമസിച്ചു; അമ്മയപ്പന്മാരോ അറിഞ്ഞില്ല.
HOV : और जब वे उन दिनों को पूरा करके लौटने लगे, तो वह लड़का यीशु यरूशलेम में रह गया; और यह उसके माता-पिता नहीं जानते थे।
TEV : ఆ దినములు తీరినతరువాత వారు తిరిగి వెళ్లుచుండగా బాలు డైన యేసు యెరూషలేములో నిలిచెను.
ERVTE : పండుగ తర్వాత ఆయన తల్లి దండ్రులు తిరిగి తమ ఊరికి వెళ్ళటానికి ప్రమాణమయ్యారు. కాని యేసు యెరూషలేములోనే ఉండి పొయ్యాడు. తల్లిదండ్రులకు ఇది తెలియదు.
KNV : ಅವರು ಆ ದಿವಸಗಳನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಕೊಂಡು ಹಿಂದಿರುಗುವಾಗ ಬಾಲಕನಾದ ಯೇಸುವು ಹಿಂದೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದನು; ಅದು ಯೋಸೇಫನಿಗೂ ಆತನ ತಾಯಿಗೂ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಹಬ್ಬದ ದಿನಗಳು ಮುಗಿದ ನಂತರ ಅವರು ಮನೆಗೆ ಹೋದರು. ಆದರೆ ಬಾಲಕನಾದ ಯೇಸು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡನು. ಆತನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸುವು ಯಾತ್ರಿಕರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರಬಹುದೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡ
GUV : જ્યારે પર્વની ઉજવણી પૂરી થઈ ત્યારે તેઓ ધેર પાછા ફર્યા. પરંતુ બાળ ઈસુ તો યરૂશાલેમમાં જ રહી ગયો. તેના માતાપિતા તેના વિષે કંઈ જ જાણતા નહોતા.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰ ਕੇ ਜਦ ਮੁੜਨ ਲੱਗੇ ਤਦ ਉਹ ਬਾਲਕ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਗਿਆ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਨੂੰ ਮਲੂਮ ਨਾ ਸੀ
URV : جب وہ اُن دِنوں کو پُورا کر کے لَوٹے تو وہ لڑکا یِسُوع یروشلِیم میں رہ گیا اور اُس کے ماں باپ کو خَبر نہ ہُوئی۔
BNV : পর্বের শেষে তাঁরা যখন বাড়ি ফিরছিলেন, তখন বালক যীশু জেরুশালেমেই রয়ে গেলেন, এবিষয়ে তাঁর মা-বাবা কিছুই জানতে পারলেন না৷
ORV : ପର୍ବ ଦିନତକ ଶଷେ ହାଇଯେିବା ପରେ ସମାନେେ ଘରକୁ ଫରେୁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ବାଳକ ଯୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲମ ରେ ରହିଗଲେ। ତାହାଙ୍କ ବାପାମାଆ ଏକଥା ଜାଣିନଥିଲେ।
MRV : सण संपल्यावर ते घरी परतत असता, येशू (मुलगा) मात्र यरुशलेमातच राहिला, पण त्याच्या आईवडिलांना हे माहीत नव्हते.
44
KJV : But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.
KJVP : But G1161 they, supposing G3543 him G846 to have been G1511 in G1722 the G3588 company, G4923 went G2064 a day's G2250 journey; G3598 and G2532 they sought G327 him G846 among G1722 [their] kinsfolk G4773 and G2532 G1722 acquaintance. G1110
YLT : and, having supposed him to be in the company, they went a day`s journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
ASV : but supposing him to be in the company, they went a days journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
WEB : but supposing him to be in the company, they went a day\'s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
ESV : but supposing him to be in the group they went a day's journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
RV : but supposing him to be in the company, they went a day-s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
RSV : but supposing him to be in the company they went a day's journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances;
NLT : because they assumed he was among the other travelers. But when he didn't show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
NET : but (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day's journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.
ERVEN : They traveled for a whole day thinking that Jesus was with them in the group. They began looking for him among their family and close friends,
TOV : அவர் பிரயாணக்காரரின் கூட்டத்திலே இருப்பாரென்று அவர்கள் நினைத்து, ஒருநாள் பிரயாணம் வந்து, உறவின் முறையாரிடத்திலும் அறிமுகமானவர்களிடத்திலும் அவரைத் தேடினார்கள்.
ERVTA : யோசேப்பும், மரியாளும் ஒரு நாள் முழுதும் பயணம் செய்தனர். இயேசு கூட்டத்தினரோடு கூட இருப்பதாக அவர்கள் எண்ணினர். சுற்றத்தார்களிடையேயும், நெருங்கிய நண்பர்களிடமும் இயேசுவைத் தேட ஆரம்பித்தனர்.
GNTERP : νομισαντες V-AAP-NPM G3543 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συνοδια N-DSF G4923 ειναι V-PXN G1511 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ημερας N-GSF G2250 οδον N-ASF G3598 και CONJ G2532 ανεζητουν V-IAI-3P G327 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 συγγενεσιν A-DPM G4773 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 γνωστοις A-DPM G1110
GNTWHRP : νομισαντες V-AAP-NPM G3543 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συνοδια N-DSF G4923 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ημερας N-GSF G2250 οδον N-ASF G3598 και CONJ G2532 ανεζητουν V-IAI-3P G327 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 συγγενευσιν A-DPM G4773 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 γνωστοις A-DPM G1110
GNTBRP : νομισαντες V-AAP-NPM G3543 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συνοδια N-DSF G4923 ειναι V-PXN G1511 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ημερας N-GSF G2250 οδον N-ASF G3598 και CONJ G2532 ανεζητουν V-IAI-3P G327 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 συγγενεσιν A-DPM G4773 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 γνωστοις A-DPM G1110
GNTTRP : νομίσαντες V-AAP-NPM G3543 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 εἶναι V-PAN G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συνοδίᾳ N-DSF G4923 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 ἡμέρας N-GSF G2250 ὁδὸν N-ASF G3598 καὶ CONJ G2532 ἀνεζήτουν V-IAI-3P G327 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 συγγενεῦσιν A-DPM G4773 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 γνωστοῖς,A-DPM G1110
MOV : സഹയാത്രക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉണ്ടായിരിക്കും എന്നു അവർ ഊഹിച്ചിട്ടു ഒരു ദിവസത്തെ വഴി പോന്നു; പിന്നെ അവനെ ബന്ധുക്കളുടെയും പരിചയക്കാരുടെയും ഇടയിൽ തിരഞ്ഞു.
HOV : वे यह समझकर, कि वह और यात्रियों के साथ होगा, एक दिन का पड़ाव निकल गए: और उसे अपने कुटुम्बियों और जान-पहचानों में ढूंढ़ने लगे।
TEV : ఆయన తలి దండ్రులు ఆ సంగతి ఎరుగక ఆయన సమూహములో ఉన్నాడని తలంచి, యొక దినప్రయాణము సాగి పోయి, తమ బంధువులలోను నెళవైనవారిలోను ఆయ నను వెదకుచుండిరి.
ERVTE : తమ గుంపులో ఉన్నాడనుకొని వాళ్ళు ఒక రోజంతా ప్రయాణం చేసారు. తమతో లేడని గ్రహించాక వాళ్ళు తమ స్నేహితులతో, బంధువులతో ఉన్నాడనుకొని వాళ్ళలో వెతకసాగారు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿರಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿ ಒಂದು ದಿನದ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಬಳಗದವರಲ್ಲಿಯೂ ಪರಿ ಚಯವಾದವರಲ್ಲಿಯೂ ಆತನನ್ನು ಹುಡುಕಿದರು.
ERVKN : ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಒಂದು ದಿನವೆಲ್ಲ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು. ನಂತರ ಮಗನನ್ನು ಕಾಣದೆ ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬದವರ ಮತ್ತು ಆಪ್ತಸ್ನೇಹಿತರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಆತನಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕತೊಡಗಿದರು.
GUV : તેમણે વિચાર્યુ કે ઈસુ તે સમુહમાં હશે. એક દિવસની મુસાફરી કર્યા પછી તેની શોધમાં તેઓ નીકળ્યા. તેઓએ તેમના પરિવારમાં તથા નજીકના મિત્રમંડળમાં શોધ કરી. તે માટે યૂસફ અને મરિયમ આખો દિવસ ફર્યા.
PAV : ਪਰ ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਭਈ ਉਹ ਕਾਫਲੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਓਹ ਇੱਕ ਮੰਜ਼ਲ ਗਏ ਤਦ ਉਹ ਨੂੰ ਸਾਕਾਂ ਅਤੇ ਜਾਣ ਪਛਾਣਾਂ ਵਿੱਚ ਭਾਲਿਆ
URV : مگر یہ سَمَجھ کر کہ وہ قافِلہ میں ہے ایک منزل نِکل گئے اور اُسے اپنے رِشتہ داروں اور جان پہچانوں میں ڈھُونڈنے لگے۔
BNV : তাঁরা মনে করলেন য়ে তিনি দলের সঙ্গেই আছেন৷ তাঁরা এক দিনের পথ চলার পর আত্মীয়-স্বজন ও বন্ধু-বান্ধবদের মধ্যে তাঁর খোঁজ করতে লাগলেন৷
ORV : ଦଳ ଭିତ ରେ ପୁଅ ଅଛି ଭାବି ୟୋ ସଫେ ଓ ମରିୟମ ପୁରା ଦିନେ ଯାତ୍ରା କରିସାରିଥିଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ନିଜ ପରିବାର ଲୋକ ଓ ଅନ୍ତରଙ୍ଗ ବନ୍ଧୁଙ୍କ ଭିତ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖାଜେିଲେ।
MRV : कुठल्या तरी प्रवाश्यांच्या घोळक्याबोरबर तो येत असावा असा विचार करुन पुढे एक दिवसाचा प्रवास केला. मग ते त्याला त्यांच्या नातेवाईकांमध्ये व मित्रांमध्ये शोधू लागले.
45
KJV : And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
KJVP : And G2532 when they found G2147 him G846 not, G3361 they turned back again G5290 to G1519 Jerusalem, G2419 seeking G2212 him. G846
YLT : and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
ASV : and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
WEB : When they didn\'t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
ESV : and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
RV : and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
RSV : and when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking him.
NLT : When they couldn't find him, they went back to Jerusalem to search for him there.
NET : When they did not find him, they returned to Jerusalem to look for him.
ERVEN : but they did not find him. So they went back to Jerusalem to look for him there.
TOV : காணாததினாலே அவரைத் தேடிக்கொண்டே எருசலேமுக்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
ERVTA : ஆனால் யோசேப்பும் மரியாளும் கூட்டத்தில் இயேசுவைக் காணாததால் அவரைத் தேடும் பொருட்டு எருசலேமுக்குத் திரும்பினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 αυτον P-ASM G846 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 αναζητουντες V-PAP-NPM G327 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 αυτον P-ASM G846 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 εὑρόντες V-2AAP-NPM G2147 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 ἀναζητοῦντες V-PAP-NPM G327 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : കാണാഞ്ഞിട്ടു അവനെ അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
HOV : पर जब नहीं मिला, तो ढूंढ़ते-ढूंढ़ते यरूशलेम को फिर लौट गए।
TEV : ఆయన కనబడనందున ఆయనను వెదకుచు యెరూషలేమునకు తిరిగి వచ్చిరి.
ERVTE : ఆయన కనిపించక పోయే సరికి వాళ్ళు ఆయన్ని వెతకటానికి యెరూషలేము తిరిగి వెళ్ళారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳದೆ ಹೋದ ದರಿಂದ ಆತನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಮತ್ತೆ ಯೆರೂಸ ಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ಕಾಣದೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಮರಳಿಹೋದರು.
GUV : પરંતુ યૂસફ અને મરિયમને ક્યાંય ઈસુ જડ્યો નહિ. તેથી ફરી પાછા તેની શોધમાં યરૂશાલેમ ગયા.
PAV : ਅਰ ਜਦ ਉਹ ਨਾ ਲੱਭਾ ਉਹ ਦੀ ਭਾਲ ਵਿੱਚ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਮੁੜੇ
URV : جب نہ مِلا تو اُسے ڈھُونڈتے ہُوئے یروشلِیم تک واپَس گئے۔
BNV : কিন্তু তাঁকে না পেয়ে তাঁরা যীশুর খোঁজ করতে করতে আবার জেরুশালেমে ফিরে গেলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖାଜେି ଖାଜେି ୟିରୁଶାଲମ ଫରେି ଆସିଲେ।
MRV : जेव्हा तो त्यानां सापडला नाही तेव्हा त्याला शोधण्यासाठी यरुशलेमास परत गेले.
46
KJV : And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 that after G3326 three G5140 days G2250 they found G2147 him G846 in G1722 the G3588 temple, G2411 sitting G2516 in G1722 the midst G3319 of the G3588 doctors, G1320 both G2532 hearing G191 them, G846 and G2532 asking them questions G1905 G846 .
YLT : And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
ASV : And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
WEB : It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
ESV : After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
RV : And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:
RSV : After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions;
NLT : Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
NET : After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
ERVEN : After three days they found him. Jesus was sitting in the Temple area with the religious teachers, listening and asking them questions.
TOV : மூன்றுநாளைக்குப் பின்பு, அவர் தேவாலயத்தில் போதகர் நடுவில் உட்கார்ந்திருக்கவும், அவர்கள் பேசுகிறதைக் கேட்கவும், அவர்களை வினாவவும் கண்டார்கள்.
ERVTA : மூன்று நாட்களுக்குப் பின்னர் அவரைக் கண்டனர். மத போதகர்கள் கூறுவதைக் கேட்பதும் அவர்களிடம் வினா எழுப்புவதுமாக இயேசு தேவாலயத்திற்குள் அமர்ந்திருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μεθ PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 καθεζομενον V-PNP-ASM G2516 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 διδασκαλων N-GPM G1320 και CONJ G2532 ακουοντα V-PAP-ASM G191 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 επερωτωντα V-PAP-ASM G1905 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μετα PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 καθεζομενον V-PNP-ASM G2516 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 διδασκαλων N-GPM G1320 και CONJ G2532 ακουοντα V-PAP-ASM G191 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 επερωτωντα V-PAP-ASM G1905 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μεθ PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 καθεζομενον V-PNP-ASM G2516 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 διδασκαλων N-GPM G1320 και CONJ G2532 ακουοντα V-PAP-ASM G191 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 επερωτωντα V-PAP-ASM G1905 αυτους P-APM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 μετὰ PREP G3326 ἡμέρας N-APF G2250 τρεῖς A-APF G5140 εὗρον V-2AAI-3P G2147 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 καθεζόμενον V-PNP-ASM G2516 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τῶν T-GPM G3588 διδασκάλων N-GPM G1320 καὶ CONJ G2532 ἀκούοντα V-PAP-ASM G191 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐπερωτῶντα V-PAP-ASM G1905 αὐτούς·P-APM G846
MOV : മൂന്നു നാൾ കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരുടെ നടുവിൽ ഇരിക്കുന്നതും അവരുടെ ഉപദേശം കേൾക്കയും അവരോടു ചോദിക്കയും ചെയ്യുന്നതും കണ്ടു.
HOV : और तीन दिन के बाद उन्होंने उसे मन्दिर में उपदेशकों के बीच में बैठे, उन की सुनते और उन से प्रश्न करते हुए पाया।
TEV : మూడు దినములైన తరువాత ఆయన దేవాలయములో బోధకుల మధ్య కూర్చుండి, వారి మాటలను ఆలకించుచు వారిని ప్రశ్నలడుగుచు ఉండగా చూచిరి.
ERVTE : మూడు రోజులు వెతికాక ఆయన వాళ్ళకు మందిరంలో కూర్చొని వాళ్ళు చెప్పినవి వింటూ, వాళ్ళను ప్రశ్నిస్తూ ఉండగా కన్పించాడు.
KNV : ಮೂರು ದಿವಸ ಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಕರ ನಡುವೆ ಕೂತುಕೊಂಡು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಅವರನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾ ಇರುವದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡರು.
ERVKN : ಮೂರು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಆತನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರು. ಯೇಸುವು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ಉಪದೇಶಕರೊಡನೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಅವರ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಶೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
GUV : ત્રણ દિવસ પછી ઈસુ તેઓને જડ્યો. ઈસુ મંદિરમાં ધર્મગુરુંઓ સાથે બેસીને પ્રશ્રોની ચર્ચા કરી રહ્યો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਬੈਠਿਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਣਦਿਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਕਰਦਿਆਂ ਲੱਭਾ
URV : اور تِین روز کے بعد اَیسا ہُؤا کہ اُنہوں نے اُسے ہَیکل میں اُستادوں کے بِیچ میں بَیٹھے اُن کی سُنتے اور اُن سے سوال کرتے ہُوئے پایا۔
BNV : শেষ পর্যন্ত তিন দিন পরে মন্দির চত্বরে তাঁর দেখা পেলেন৷ সেখানে তিনি ধর্ম শিক্ষকদের সাথে বসে তাঁদের কথা শুনছিলেন ও তাঁদের নানা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছিলেন৷
ORV : ତିନିଦିନ ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାଇଲେ। ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ଭିତ ରେ ଧର୍ମଗୁରୁମାନଙ୍କ ସହିତ ବସିଥିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରଶ୍ନ ସବୁ ପଚାରୁଥିଲେ।
MRV : असे घडले की, तीन दिवसांनंतर तो त्यांना मंदिरात सापडला, तो गुरुजनांच्यामध्ये बसून त्यांचे ऐकत होता व त्यांना प्रश्न विचारीत होता.
47
KJV : And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
KJVP : And G1161 all G3956 that heard G191 him G846 were astonished G1839 at G1909 his G846 understanding G4907 and G2532 answers. G612
YLT : and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
ASV : and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
WEB : All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
ESV : And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
RV : and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
RSV : and all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
NLT : All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
NET : And all who heard Jesus were astonished at his understanding and his answers.
ERVEN : Everyone who heard him was amazed at his understanding and wise answers.
TOV : அவர் பேசக்கேட்ட யாவரும் அவருடைய புத்தியையும் அவர் சொன்ன மாறுத்தரங்களையுங்குறித்துப் பிரமித்தார்கள்.
ERVTA : எல்லாரும் அவர் பேசுவதைக் கேட்டனர். அவரது புரிந்து கொள்ளும் திறனையும் ஞானம் நிரம்பிய பதில்களையும் உணர்ந்து அவர்கள் வியந்தனர்.
GNTERP : εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 συνεσει N-DSF G4907 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 αποκρισεσιν N-DPF G612 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 συνεσει N-DSF G4907 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 αποκρισεσιν N-DPF G612 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 συνεσει N-DSF G4907 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 αποκρισεσιν N-DPF G612 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἐξίσταντο V-IMI-3P G1839 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 συνέσει N-DSF G4907 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 ἀποκρίσεσιν N-DPF G612 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവന്റെ വാക്കു കേട്ടവർക്കെല്ലാവർക്കും അവന്റെ വിവേകത്തിലും ഉത്തരങ്ങളിലും വിസ്മയം തോന്നി. അവനെ കണ്ടിട്ടു അവർ അതിശയിച്ചു;
HOV : और जितने उस की सुन रहे थे, वे सब उस की समझ और उसके उत्तरों से चकित थे।
TEV : ఆయన మాటలు వినినవారందరు ఆయన ప్రజ్ఞకును ప్రత్యుత్తరములకును విస్మయ మొందిరి.
ERVTE : ఆయనలో ఉన్న గ్రహింపు శక్తికి, ఆయన సమాధానాలకు అక్కడవున్న వాళ్ళంతా ఆశ్చర్యపోయారు.
KNV : ಆತನು ಆಡಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ವರೆಲ್ಲರು ಆತನ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೂ ಉತ್ತರಗಳಿಗೂ ಬೆರಗಾ ದರು.
ERVKN : ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನ ತಿಳುವಳಿಕೆಗೂ ಆತನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಉತ್ತರಗಳಿಗೂ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
GUV : જે દરેક વ્યક્તિએ તેને સાંભળ્યો. તેના ચતુરાઇભર્યા ઉત્તરો અને સમજશક્તિ જોઈને આશ્ચર્ય પામ્યા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਉਹ ਦੀ ਸਮਝ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤਰਾਂ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ
URV : اور جِتنے اُس کی سُن رہے تھے اُس کی سَمَجھ اور اُس کے جوابوں سے دَنگ تھے۔
BNV : যাঁরা তাঁর কথা শুনছিলেন তাঁরা সকলে যীশুর বুদ্ধি আর প্রশ্নের সঠিক উত্তর দেওযা দেখে অবাক হয়ে গেলেন৷
ORV : ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଦେଖି ଓ ଜ୍ଞାନପୂର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତରଗୁଡିକ ଶୁଣି ସମାନେେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇେ ଯାଇଥିଲେ।
MRV : ज्यांनी त्याचे बोलणे ऐकले ते सर्व त्याच्या समजबुद्धीमुळे आणि उत्तरांमुळे चकित झाले.
48
KJV : And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
KJVP : And G2532 when they saw G1492 him, G846 they were amazed: G1605 and G2532 his G846 mother G3384 said G2036 unto G4314 him, G846 Son, G5043 why G5101 hast thou thus G3779 dealt G4160 with us G2254 ? behold, G2400 thy G4675 father G3962 and I G2504 have sought G2212 thee G4571 sorrowing. G3600
YLT : And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.`
ASV : And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
WEB : When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."
ESV : And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress."
RV : And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
RSV : And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously."
NLT : His parents didn't know what to think. "Son," his mother said to him, "why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere."
NET : When his parents saw him, they were overwhelmed. His mother said to him, "Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously."
ERVEN : When his parents saw him, they wondered how this was possible. And his mother said, "Son, why did you do this to us? Your father and I were very worried about you. We have been looking for you."
TOV : தாய் தகப்பன்மாரும் அவரைக்கண்டு ஆச்சரியப்பட்டார்கள். அப்பொழுது அவருடைய தாயார் அவரை நோக்கி: மகனே! ஏன் எங்களுக்கு இப்படிச் செய்தாய்? இதோ, உன் தகப்பனும் நானும் விசாரத்தோடே உன்னைத் தேடினோமே என்றாள்.
ERVTA : இயேசுவின் பெற்றோர்களும் அவரைக் கண்டதும் வியப்புற்றனர். அவரது தாய் அவரை நோக்கி, மகனே, நீ ஏன் இதை எங்களுக்குச் செய்தாய்? உனது தந்தையும் நானும் உன்னை நினைத்துக் கவலைப்பட்டோமே. நாங்கள் உன்னைத் தேடி அலைந்து கொண்டிருந்தோம் என்றாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 εξεπλαγησαν V-2API-3P G1605 και CONJ G2532 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τεκνον N-VSN G5043 τι I-ASN G5101 εποιησας V-AAI-2S G4160 ημιν P-1DP G2254 ουτως ADV G3779 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 καγω P-1NS-C G2504 οδυνωμενοι V-PPP-NPM G3600 εζητουμεν V-IAI-1P G2212 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 εξεπλαγησαν V-2API-3P G1605 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 τεκνον N-VSN G5043 τι I-ASN G5101 εποιησας V-AAI-2S G4160 ημιν P-1DP G2254 ουτως ADV G3779 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 | και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 οδυνωμενοι V-PPP-NPM G3600 ζητουμεν V-PAI-1P G2212 | καγω P-1NS-C G2504 οδυνωμενοι V-PPP-NPM G3600 εζητουμεν V-IAI-1P G2212 | σε P-2AS G4571
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 εξεπλαγησαν V-2API-3P G1605 και CONJ G2532 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τεκνον N-VSN G5043 τι I-ASN G5101 εποιησας V-AAI-2S G4160 ημιν P-1DP G2254 ουτως ADV G3779 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 καγω P-1NS-C G2504 οδυνωμενοι V-PPP-NPM G3600 εζητουμεν V-IAI-1P G2212 σε P-2AS G4571
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 αὐτὸν P-ASM G846 ἐξεπλάγησαν, V-2API-3P G1605 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ· P-GSM G846 τέκνον, N-VSN G5043 τί I-ASN G5101 ἐποίησας V-AAI-2S G4160 ἡμῖν P-1DP G2248 οὕτως; ADV G3779 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4771 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ὀδυνώμενοι V-PPP-NPM G3600 ἐζητοῦμέν V-IAI-1P G2212 σε.P-2AS G4771
MOV : അമ്മ അവനോടു: മകനേ, ഞങ്ങളോടു ഇങ്ങനെ ചെയ്തതു എന്തു? നിന്റെ അപ്പനും ഞാനും വ്യസനിച്ചുകൊണ്ടു നിന്നെ തിരഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब वे उसे देखकर चकित हुए और उस की माता ने उस से कहा; हे पुत्र, तू ने हम से क्यों ऐसा व्यवहार किया? देख, तेरा पिता और मैं कुढ़ते हुए तुझे ढूंढ़ते थे।
TEV : ఆయన తలిదండ్రులు ఆయనను చూచి మిక్కిలి ఆశ్చర్యపడిరి. ఆయన తల్లికుమారుడా, మమ్మును ఎందుకీలాగు చేసితివి? ఇదిగో నీ తండ్రియు నేనును దుఃఖపడుచు నిన్ను వెదకుచుంటిమని అయనతో చెప్పగా
ERVTE : ఆయన తల్లిదండ్రులు కూడా ఆయన్ను చూసి చాలా ఆశ్చర్య పోయారు. యేసు తల్లి ఆయనతో, “ఇలా ఎందుకు చేసావు బాబు? నేను, మీ నాన్న దిగులుపడి అన్ని చోట్లా వెతికాము!” అని అన్నది.
KNV : ಅವರು (ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳು) ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು; ಆಗ ಆತನ ತಾಯಿಯು ಆತನಿಗೆ--ಮಗನೇ, ನೀನು ನಮಗೆ ಹೀಗೇಕೆ ಮಾಡಿದಿ? ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನಾನೂ ವ್ಯಥೆಯಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿದೆವು ಅಂದಳು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಆತನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು. ಮರಿಯಳು ಆತನಿಗೆ, “ಮಗನೇ, ನೀನು ನಮಗೆ ಏಕೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದೆ? ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನಗಾಗಿ ಬಹಳ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು. ನಿನಗೋಸ್ಕರ ನಾವು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : ઈસુના માતાપિતાએ જ્યારે તેને જોયો ત્યારે તેઓ પણ નવાઇ પામ્યા. તેની માએ તેને પૂછયું, “દીકરા, અમારી સાથે આવું તેં કેમ કર્યુ? તારા પિતા અને હું તારા માટે બહુ ચિંતા કરતા હતા. અને તારી શોધ પણ કરી રહ્યા હતા.”
PAV : ਤਦ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਅਚਰਜ ਹੋਏ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪੁੱਤ੍ਰ ਤੈਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਇਹ ਕੀ ਕੀਤਾ? ਵੇਖ ਤੇਰਾ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਕਲਪਦੇ ਹੋਏ ਤੈਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਫਿਰੇ
URV : وہ اُسے دیکھ کر حَیران ہُوئے اور اُس کی ماں نے اُس سے کہا! تُو نے کِیُوں ہم سے اَیسا کِیا؟ دیکھ تیرا باپ اور میں کُڑھتے ہُوئے تُجھے ڈھُونڈتے تھے۔
BNV : যীশুর মা-বাবা তাঁকে সেখানে দেখে আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷ তাঁরমা তাঁকেবললেন, ‘বাছা, তুমি আমাদের সঙ্গে কেন এমন করলে? তোমার বাবা ও আমি ভীষণ ব্যাকুল হয়ে তোমার খোঁজ করে বেড়াচ্ছি৷’
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପାମାଆ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ବିସ୍ମିତ ହାଇଗେଲେ। ତାହାଙ୍କ ମାଆ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ପୁଅ ରେ! ତୁ ଆମ ସାଙ୍ଗ ରେ ଏପରି କାହିଁକି କଲୁ? ତାେ ବାପା ଓ ମୁଁ ତାେତେ ଖାଜେି ଖାଜେି ବହୁତ ଚିନ୍ତିତ ହାଇେ ପଡିଲୁଣି।"
MRV : जेव्हा त्याच्या आईवडिलांनी त्याला पाहिले तेव्हा ते चकित झाले. त्याच्यी आई त्याला म्हणाली, “मुला, तू आमच्याबरोबर असे का केले? तुला शोधत असताना तुझे वडील व मी अतिशय काळजीत होतो.”
49
KJV : And he said unto them, {SCJ}How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} How G5101 is it that G3754 ye sought G2212 me G3165 ? wist G1492 ye not G3756 that G3754 I G3165 must G1163 be G1511 about G1722 my G3450 Father's business G3588 G3962 ? {SCJ.}
YLT : And he said unto them, `Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?`
ASV : And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Fathers house?
WEB : He said to them, "Why were you looking for me? Didn\'t you know that I must be in my Father\'s house?"
ESV : And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
RV : And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father-s house?
RSV : And he said to them, "How is it that you sought me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
NLT : "But why did you need to search?" he asked. "Didn't you know that I must be in my Father's house?"
NET : But he replied, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"
ERVEN : Jesus said to them, "Why did you have to look for me? You should have known that I must be where my Father's work is. "
TOV : அதற்கு அவர்: நீங்கள் ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? என் பிதாவுக்கடுத்தவைகளில் நான் இருக்கவேண்டிதென்று அறியீர்களா என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவர்களை நோக்கி, ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? எனது பிதாவின் வேலை இருக்கிற இடத்தில் நான் இருக்க வேண்டும் என்பதை நீங்கள் அறிந்திருக்க வேண்டும்! என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 εζητειτε V-IAI-2P G2212 με P-1AS G3165 ουκ PRT-N G3756 ηδειτε V-LAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 δει V-PQI-3S G1163 ειναι V-PXN G1511 με P-1AS G3165
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 εζητειτε V-IAI-2P G2212 με P-1AS G3165 ουκ PRT-N G3756 ηδειτε V-LAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 δει V-PQI-3S G1163 ειναι V-PXN G1511 με P-1AS G3165
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 εζητειτε V-IAI-2P G2212 με P-1AS G3165 ουκ PRT-N G3756 ηδειτε V-LAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 δει V-PQI-3S G1163 ειναι V-PXN G1511 με P-1AS G3165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 τί I-NSN G5101 ὅτι CONJ G3754 ἐζητεῖτέ V-IAI-2P G2212 με; P-1AS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδειτε V-LAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 δεῖ V-PAI-3S G1163 εἶναί V-PAN G1510 με;P-1AS G1473
MOV : അവൻ അവരോടു: “എന്നെ തിരഞ്ഞതു എന്തിന്നു? എന്റെ പിതാവിന്നുള്ളതിൽ ഞാൻ ഇരിക്കേണ്ടതു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ.” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से कहा; तुम मुझे क्यों ढूंढ़ते थे? क्या नहीं जानते थे, कि मुझे अपने पिता के भवन में होना अवश्य है?
TEV : ఆయనమీరేల నన్ను వెదకుచుంటిరి? నేను నా తండ్రి పనులమీద నుండవలెనని మీరెరుగరా1 అని వారితో చెప్పెను;
ERVTE : యేసు, “నా కోసం ఎందుకు వెతికా రమ్మా! నేను నా తండ్రి పనిలో ఉండాలని మీకు తెలియదా?” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿದ್ದೇನು? ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾದದ್ದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲವೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ನನಗೋಸ್ಕರ ಏಕೆ ಹುಡುಕಬೇಕಿತ್ತು? ನನ್ನ ತಂದೆಯ (ದೇವರ) ಕೆಲಸ ಎಲ್ಲಿರುತ್ತದೋ ಅಲ್ಲಿ ನಾನು ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದಿರಬೇಕಾಗಿತ್ತು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “તમે મારી શોધ શાં માટે કરતા હતા? તમને ખબર હોવી જોઈએ કે, હું મારા પિતાનું કામ જ્યાં છે ત્યાં જ હોઇશ!”
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਾਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਸਾਓ? ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਾਓ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਰਹਾਂ?
URV : اُس نے اُن سے کہا تُم مُجھے کِیُوں ڈھُونڈتے تھے؟ کیا تُم کو معلُوم نہ تھا کہ مُجھے اپنے باپ کے ہاں ہونا ضرُور ہے؟
BNV : যীশু তখন তাঁদের বললেন, ‘তোমরা কেন আমার খোঁজ করছিলে? তোমরা কি জানতে না য়ে য়েখানে আমার পিতার কাজ, সেখানেই আমাকে থাকতে হবে?’
ORV : ଏହି ଶୁଣି ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ କାହିଁକୁ ଖୋଜୁଥିଲ? ଯେଉଁଠା ରେ ମାରେ ପରମପିତାଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯ ଅଛି, ମୁଁ ସଠାେରେ ନିଶ୍ଚୟ ଥିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଜାଣିନାହଁ?"
MRV : मग येशू त्यांना म्हणाला, “तुम्ही माझा शोध का केलात? माझ्या पित्याचे कार्य जेथे आहे, तेथे मी असावे हे तुम्हांला माहीत नव्हते काय?”
50
KJV : And they understood not the saying which he spake unto them.
KJVP : And G2532 they G846 understood G4920 not G3756 the G3588 saying G4487 which G3739 he spake G2980 unto them. G846
YLT : and they did not understand the saying that he spake to them,
ASV : And they understood not the saying which he spake unto them.
WEB : They didn\'t understand the saying which he spoke to them.
ESV : And they did not understand the saying that he spoke to them.
RV : And they understood not the saying which he spake unto them.
RSV : And they did not understand the saying which he spoke to them.
NLT : But they didn't understand what he meant.
NET : Yet his parents did not understand the remark he made to them.
ERVEN : But they did not understand the meaning of what he said to them.
TOV : தங்களுக்கு அவர் சொன்ன வார்த்தையை அவர்கள் உணர்ந்துகொள்ளவில்லை.
ERVTA : அவர் கூறியதன் ஆழமான உள் பொருளை அவர்கள் புரிந்து கொள்ளவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ου PRT-N G3756 συνηκαν V-AAI-3P G4920 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 ο R-ASN G3739 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ου PRT-N G3756 συνηκαν V-AAI-3P G4920 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 ο R-ASN G3739 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ου PRT-N G3756 συνηκαν V-AAI-3P G4920 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 ο R-ASN G3739 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 οὐ PRT-N G3756 συνῆκαν V-AAI-3P G4920 τὸ T-ASN G3588 ῥῆμα N-ASN G4487 ὃ R-ASN G3739 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞ വാക്കു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
HOV : परन्तु जो बात उस ने उन से कही, उन्होंने उसे नहीं समझा।
TEV : అయితే ఆయన తమతో చెప్పిన మాట వారు గ్రహింపలేదు.
ERVTE : వాళ్ళకు ఆయన అన్న మాటలు అర్థం కాలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆತನ ಮಾತು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ ઈસુએ જે કહ્યું તેનો અર્થ તેઓ સમજી શક્યા નહિ.
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖੀ ਨਾ ਸਮਝਿਆ
URV : مگر جو بات اُس نے اُن سے کہی اُسے وہ نہ سَمَجھے۔
BNV : কিন্তু তিনি তাঁদের যা বললেন তার অর্থ তাঁরা বুঝতে পারলেন না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କର କଥାର ଅର୍ଥ କିଛି ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : परंतु त्याने हे जे उत्तर दिले ते त्यांना समजले नाही.
51
KJV : And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
KJVP : And G2532 he went down G2597 with G3326 them, G846 and G2532 came G2064 to G1519 Nazareth, G3478 and G2532 was G2258 subject unto G5293 them: G846 but G2532 his G846 mother G3384 kept G1301 all G3956 these G5023 sayings G4487 in G1722 her G848 heart. G2588
YLT : and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
ASV : And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
WEB : And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
ESV : And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
RV : And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all {cf15i these} sayings in her heart.
RSV : And he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.
NLT : Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
NET : Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart.
ERVEN : Jesus went with them to Nazareth and obeyed them. His mother was still thinking about all these things.
TOV : பின்பு அவர் அவர்களுடனே கூடப்போய், நாசரேத்தூரில் சேர்ந்து, அவர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருந்தார். அவருடைய தாயார் இந்தச் சங்கதிகளையெல்லாம் தன் இருதயத்திலே வைத்துக்கொண்டாள்.
ERVTA : இயேசு அவர்களோடு நாசரேத்துக்குச் சென்றார். அவரது பெற்றோர் கூறியவற்றிற்குக் கீழ்ப்படிந்தார். அவரது தாய் நடந்த எல்லாவற்றைக் குறித்தும் சிந்தித்துக் கொண்டிருந்தாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 | και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 υποτασσομενος V-PPP-NSM G5293 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 διετηρει V-IAI-3S G1301 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 ναζαρεθ N-PRI G3478 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 υποτασσομενος V-PPP-NSM G5293 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 διετηρει V-IAI-3S G1301 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 ναζαρετ N-PRI G3478 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 υποτασσομενος V-PPP-NSM G5293 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 διετηρει V-IAI-3S G1301 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κατέβη V-2AAI-3S G2597 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 Ναζαρέθ, N-PRI G3478 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ὑποτασσόμενος V-PPP-NSM G5293 αὐτοῖς. P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 διετήρει V-IAI-3S G1301 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടുകൂടെ ഇറങ്ങി, നസറെത്തിൽ വന്നു അവർക്കു കീഴടങ്ങിയിരുന്നു. ഈ കാര്യങ്ങൾ എല്ലാം അവന്റെ അമ്മ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചു.
HOV : तब वह उन के साथ गया, और नासरत में आया, और उन के वश में रहा; और उस की माता ने ये सब बातें अपने मन में रखीं॥
TEV : అంతట ఆయన వారితో కూడ బయలుదేరి నజరేతునకు వచ్చి వారికి లోబడి యుండెను. ఆయన తల్లి ఈ సంగతులన్నిటిని తన హృద యములో భద్రము చేసికొనెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత ఆయన వాళ్ళ వెంట నజరేతుకు వెళ్ళాడు. వినయ విధేయతలతో నడుచుకునే వాడు. కాని ఆయన తల్లి జరిగిన ఈ సంఘటనల్ని తన మనస్సులో ఆలోచిస్తూ ఉండేది.
KNV : ಬಳಿಕ ಆತನು ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ನಜರೇತಿಗೆ ಬಂದು ಅವರಿಗೆ ಅಧೀನನಾಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಆತನ ತಾಯಿಯು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಳು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರೊಡನೆ ನಜರೇತಿಗೆ ಬಂದು ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದನು. ಆತನ ತಾಯಿ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಇನ್ನೂ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
GUV : ત્યારબાદ ઈસુ તેઓની સાથે નાસરેથ પાછો ફર્યો અને હંમેશા માતાપિતા જે કંઈ કહે તે બધાનું પાલન કરતો. તેની માતા હજુ પણ તે બધી બાબતો અંગે મનમાં વિચારતી હતી.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰ ਕੇ ਨਾਸਰਤ ਨੂੰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਿਹਾ,ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ
URV : اور وہ اُن کے ساتھ روانہ ہوکر ناصرۃ میں آیا اور اُن کے تابِع رہا اور اُس کی ماں نے یہ سب باتیں اپنے دِل میں رکھِّیں۔
BNV : এরপর তিনি তাঁদের সঙ্গে নাসরতে ফিরে গেলেন, আর তাঁদের বাধ্য হয়ে রইলেন৷ তাঁর মা এসব কথা মনের মাঝে গেঁথে রাখলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ନାଜରିତକୁ ଗଲେ। ସେ ବାପାମାଆଙ୍କର ସବୁ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଆ ତଥାପି ଏହି ସବୁ କଥା ନିଜ ମନ ଭିତ ରେ ରଖି ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ।
MRV : मग तो त्यांच्याबरोबर नासरेथास गेला. आणि तो त्यांच्या आज्ञेत राहिला. त्याची आई या सर्व गोष्टी अंत:करणात ठेवीत होती.
52
KJV : And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 increased G4298 in wisdom G4678 and G2532 stature, G2244 and G2532 in favor G5485 with G3844 God G2316 and G2532 man. G444
YLT : and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
ASV : And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
WEB : And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
ESV : And Jesus increased in wisdom and in stature and in favor with God and man.
RV : And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
RSV : And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and man.
NLT : Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people.
NET : And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with people.
ERVEN : As Jesus grew taller, he continued to grow in wisdom. God was pleased with him and so were the people who knew him.
TOV : இயேசுவானவர் ஞானத்திலும், வளர்த்தியிலும், தேவகிருபையிலும், மனுஷர் தயவிலும் அதிகமதிகமாய் விருத்தியடைந்தார்.
ERVTA : இயேசு மேலும் மேலும் தொடர்ந்து கற்றறிந்தார். அவர் சரீரத்திலும் வளர்ச்சியுற்றார். மக்கள் இயேசுவை விரும்பினர். இயேசு தேவனைப் பிரியப்படுத்தி வாழும் வாழ்க்கைக்கு மாதிரியாயிருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιησους N-NSM G2424 προεκοπτεν V-IAI-3S G4298 σοφια N-DSF G4678 και CONJ G2532 ηλικια N-DSF G2244 και CONJ G2532 χαριτι N-DSF G5485 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ανθρωποις N-DPM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιησους N-NSM G2424 προεκοπτεν V-IAI-3S G4298 | τη T-DSF G3588 | [εν PREP G1722 τη] T-DSF G3588 | σοφια N-DSF G4678 και CONJ G2532 ηλικια N-DSF G2244 και CONJ G2532 χαριτι N-DSF G5485 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ανθρωποις N-DPM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 ιησους N-NSM G2424 προεκοπτεν V-IAI-3S G4298 σοφια N-DSF G4678 και CONJ G2532 ηλικια N-DSF G2244 και CONJ G2532 χαριτι N-DSF G5485 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ανθρωποις N-DPM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 Ἰησοῦς N-NSM G2424 προέκοπτεν V-IAI-3S G4298 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σοφίᾳ N-DSF G4678 καὶ CONJ G2532 ἡλικίᾳ N-DSF G2244 καὶ CONJ G2532 χάριτι N-DSF G5485 παρὰ PREP G3844 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἀνθρώποις.N-DPM G444
MOV : യേശുവോ ജ്ഞാനത്തിലും വളർച്ചയിലും ദൈവത്തിന്റെയും മനുഷ്യരുടെയും കൃപയിലും മുതിർന്നു വന്നു.
HOV : और यीशु बुद्धि और डील-डौल में और परमेश्वर और मनुष्यों के अनुग्रह में बढ़ता गया॥
TEV : యేసు జ్ఞానమందును, వయస్సునందును, దేవుని దయయందును, మనుష్యుల దయ యందును వర్ధిల్లు చుండెను.
ERVTE : యేసు జ్ఞానంలో, బలంలో, అభివృద్ధి చెందుతూ పెరగసాగాడు. దేవుని మెప్పు, ప్రజల మెప్పు సంపాదించాడు. కైసరు తిబెరి రాజ్యపాలన చేస్తున్న పదు నైదవ సంవత్సరములో యూదయ దేశాన్ని
KNV : ಯೇಸು ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ದೇಹದ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಯಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರ ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರ ದಯೆಯಲ್ಲಿಯೂ ವೃದ್ಧಿಯಾದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವು ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ದೇಹಬಲದಲ್ಲಿಯೂ ವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತಾ ಬಂದನು. ದೇವರಿಗೂ ಜನರಿಗೂ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಾದನು.
GUV : ઈસુએ વધુને વધુ અભ્યાસ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. તે કદમાં ઊંચો થયો અને લોકો ઈસુને ચાહતા અને ઈસુ દેવને પ્રસન્ન કરતો.
PAV : ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਗਿਆਨ ਅਰ ਕੱਦ ਅਰ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਵਿੱਚ ਵੱਧਦਾ ਗਿਆ ।।
URV : اور یِسُوع حِکمت اور قدوقامت میں اور خُدا کی اور اِنسان کی مقبُولیّت میں ترقّی کرتا گیا۔
BNV : এইভাবে যীশু বয়সে ও জ্ঞানে বড় হয়ে উঠলেন, আর ঈশ্বর ও মানুষের ভালবাসা লাভ করলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଜ୍ଞାନ ରେ, ଶରୀର ରେ ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ଓ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ରେ ବଢିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : येशू ज्ञानाने आणि शरीराने देवाच्या आणि मनुष्यांच्या कृपेत वाढला.
×

Alert

×