Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 4 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 4 Verses

1
KJV : And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
KJVP : And G1161 Jesus G2424 being full G4134 of the Holy G40 Ghost G4151 returned G5290 from G575 Jordan, G2446 and G2532 was led G71 by G1722 the G3588 Spirit G4151 into G1519 the G3588 wilderness, G2048
YLT : And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,
ASV : And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
WEB : Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
ESV : And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
RV : And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
RSV : And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit
NLT : Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,
NET : Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
ERVEN : Jesus returned from the Jordan River. He was full of the Holy Spirit. And the Spirit led him into the desert.
TOV : இயேசு பரிசுத்த ஆவியினாலே நிறைந்தவராய் யோர்தானை விட்டுத் திரும்பி, ஆவியானவராலே வனாந்தரத்திற்குக் கொண்டுபோகப்பட்டு,
ERVTA : யோர்தான் நதியில் இருந்து இயேசு திரும்பினார். அவர் பரிசுத்த ஆவியால் நிரப்பப்பட்டிருந்தார். ஆவியானவர் இயேசுவை வனாந்தரத்திற்குச் செல்ல ஏவினார்.
GNTERP : ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 πληρης A-NSM G4134 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 και CONJ G2532 ηγετο V-IPI-3S G71 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048
GNTWHRP : ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 πληρης A-NSM G4134 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 και CONJ G2532 ηγετο V-IPI-3S G71 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTBRP : ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 πληρης A-NSM G4134 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 και CONJ G2532 ηγετο V-IPI-3S G71 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048
GNTTRP : Ἰησοῦς N-NSM G2424 δὲ CONJ G1161 πλήρης A-NSM G4134 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S G5290 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 Ἰορδάνου, N-GSM G2446 καὶ CONJ G2532 ἤγετο V-IPI-3S G71 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳA-DSF G2048
MOV : യേശു പരിശുദ്ധാത്മാവു നിറഞ്ഞവനായി യോർദ്ദാൻ വിട്ടു മടങ്ങി; ആത്മാവു അവനെ മരുഭൂമിയിലേക്കു നടത്തി; പിശാചു അവനെ നാല്പതു ദിവസം പരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : फिर यीशु पवित्रआत्मा से भरा हुआ, यरदन से लैटा; और चालीस दिन तक आत्मा के सिखाने से जंगल में फिरता रहा; और शैतान उस की परीक्षा करता रहा।
TEV : యేసు పరిశుద్ధాత్మ పూర్ణుడై యొర్దానునదినుండి తిరిగి వచ్చి, నలువది దినములు ఆత్మచేత అరణ్యములో నడిపింప బడి
ERVTE : యుండి ఎడారి ప్రాంతానికి ఆత్మ చేత నడిపించబడ్డాడు.
KNV : ಯೇಸು ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನಿಂದ ತುಂಬಿದವನಾಗಿ ಯೊರ್ದನಿನಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ಆತ್ಮ ನಿಂದ ಅಡವಿಯೊಳಕ್ಕೆ ನಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟು
ERVKN : ಯೇಸುವು ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿದನು. ಆತನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾಗಿದ್ದನು. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಡವಿಗೆ ನಡಿಸಿದನು.
GUV : પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થઈને ઈસુ યર્દન નદીથી પાછો ફર્યો. પવિત્ર આત્મા તેને અરણ્યમાં દોરી ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਕੇ ਯਰਦਨ ਤੋਂ ਮੁੜਿਆ ਅਰ ਆਤਮਾ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਨਾਲ
URV : پھِر یِسُوع رُوحُ القُدس سے بھرا ہُؤا یَردَن سے لَوٹا اور چالِیس دِن تک رُوح کی ہِدایت سے بِیابان میں پھِرتا رہا۔
BNV : এরপর যীশু পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়ে যর্দন নদী থেকে ফিরে এলেন: আর আত্মার পরিচালনায় প্রান্তরের মধ্যে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀରୁ ବାହୁଡି ଆସିଲେ। ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ମରୁଭୂମିକୁ କଢାଇ ନଇଗେଲେ।
MRV : येशू पवित्र आत्म्याने पूर्ण भरुन यार्देन नदीहून परतला. मग आत्म्याने त्याला अरण्यात नेले.
2
KJV : Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
KJVP : Being forty G5062 days G2250 tempted G3985 of G5259 the G3588 devil. G1228 And G2532 in G1722 those G1565 days G2250 he did G3756 eat G5315 nothing: G3762 and G2532 when they G846 were ended, G4931 he afterward G5305 hungered. G3983
YLT : forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,
ASV : during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
WEB : for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
ESV : for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
RV : during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
RSV : for forty days in the wilderness, tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
NLT : where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.
NET : where for forty days he endured temptations from the devil. He ate nothing during those days, and when they were completed, he was famished.
ERVEN : There the devil tempted Jesus for 40 days. Jesus ate nothing during this time, and when it was finished, he was very hungry.
TOV : நாற்பதுநாள் பிசாசினால் சோதிக்கப்பட்டார். அந்த நாட்களில் அவர் ஒன்றும் புசியாதிருந்தார்; அந்த நாட்கள் முடிந்தபின்பு அவருக்குப் பசியுண்டாயிற்று.
ERVTA : அங்கு பிசாசு இயேசுவை நாற்பது நாட்கள் சோதனைக்கு உட்படுத்தினான். அந்நாட்களில் இயேசு எதையும் உண்ணவில்லை. சோதனைக் காலமான அந்த நாட்கள் கழிந்த பின்னர், இயேசுவுக்கு மிகுந்த பசி உண்டாயிற்று.
GNTERP : ημερας N-APF G2250 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφαγεν V-2AAI-3S G5315 ουδεν A-ASN G3762 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 και CONJ G2532 συντελεσθεισων V-APP-GPF G4931 αυτων P-GPF G846 υστερον ADV G5305 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTWHRP : ημερας N-APF G2250 τεσσερακοντα A-NUI G5062 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφαγεν V-2AAI-3S G5315 ουδεν A-ASN G3762 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 και CONJ G2532 συντελεσθεισων V-APP-GPF G4931 αυτων P-GPF G846 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTBRP : ημερας N-APF G2250 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφαγεν V-2AAI-3S G5315 ουδεν A-ASN G3762 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 και CONJ G2532 συντελεσθεισων V-APP-GPF G4931 αυτων P-GPF G846 υστερον ADV G5305 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTTRP : ἡμέρας N-APF G2250 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 πειραζόμενος V-PPP-NSM G3985 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου. A-GSM G1228 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔφαγεν V-2AAI-3S G5315 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ἐκείναις, D-DPF G1565 καὶ CONJ G2532 συντελεσθεισῶν V-APP-GPF G4931 αὐτῶν P-GPF G846 ἐπείνασεν.V-AAI-3S G3983
MOV : ആ ദിവസങ്ങളിൽ അവൻ ഒന്നും ഭക്ഷിച്ചില്ല; അവ കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവന്നു വിശന്നു.
HOV : उन दिनों में उस ने कुछ न खाया और जब वे दिन पूरे हो गए, तो उसे भूख लगी।
TEV : అపవాదిచేత1 శోధింపబడుచుండెను. ఆ దినము లలో ఆయన ఏమియు తినలేదు. అవి తీరిన తరువాత ఆయన ఆకలిగొనగా
ERVTE : అక్కడ సైతాను ఆయన్ని నలభై దినాలు శోధించాడు. ఆ నలభై రోజులు యేసు ఉపవాసం చేశాడు. ఆ తర్వాత ఆయనకు ఆకలి వేసింది.
KNV : ನಾಲ್ವತ್ತು ದಿನಗಳು ಸೈತಾನನಿಂದ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಆತನು ಏನೂ ತಿನ್ನಲಿಲ್ಲ. ಅವು ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಹಸಿದನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನು ಆತನನ್ನು ನಲವತ್ತು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಶೋಧಿಸಿದನು. ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನನ್ನೂ ತಿನ್ನಲಿಲ್ಲ. ತರುವಾಯ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಬಹಳ ಹಸಿವೆಯಾಯಿತು.
GUV : ત્યાં શેતાને 40 દિવસ સુધી તેનું પરીક્ષણ કર્યુ. તે સમય દરમ્યાન ઈસુએ કંઈ પણ ખાધું નહિ. દિવસો પૂરા થયા પછી ઈસુને ખૂબ ભૂખ લાગી.
PAV : ਚਾਲੀਆਂ ਦਿਨਾਂ ਤੋੜੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਸ਼ਤਾਨ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉਂਦਾ ਸੀ ਅਰ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਉਹ ਨੇ ਕੁਝ ਨਾ ਖਾਧਾ ਅਰ ਜਦ ਓਹ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ
URV : اور اِبلِیس اُسے آزماتا رہا۔ اُن دِنوں میں اُس نے کُچھ نہ کھایا اور جب وہ دِن پُورے ہوگئے تو اُسے بھُوک لگی۔
BNV : সেখানে চল্লিশ দিন ধরে দিযাবল তাঁকে প্রলোভনে ফেলতে চাইল৷ সেই সময় তিনি কিছুই খাদ্য গ্রহণ করেন নি৷ ঐ সময় পার হয়ে গেলে যীশুর খিদে পেল৷
ORV : ସଠାେରେ ଶୟତାନ ଚାଳିଶ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତାହାଙ୍କର ପରୀକ୍ଷା ନଲୋ। ସହେି ଦିନମାନଙ୍କ ରେ ଯୀଶୁ କିଛି ନଖାଇ ନପିଇ ରହିଲେ। ସହେି ଦିନତକ ସରିୟିବା ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଡ ଭୋକ ଲାଗିଲା।
MRV : तेथे सैतानाने त्याला चाळीस दिवस मोहात टाकले. त्या दिवसांत येशूने काहीही खाल्ले नाही. जेव्हा ती वेळ संपली, तेव्हा येशूला भूक लागली.
3
KJV : And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
KJVP : And G2532 the G3588 devil G1228 said G2036 unto him, G846 If G1487 thou be G1488 the Son G5207 of God, G2316 command G2036 this G5129 stone G3037 that G2443 it be made G1096 bread. G740
YLT : and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.`
ASV : And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
WEB : The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
ESV : The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
RV : And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
RSV : The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
NLT : Then the devil said to him, "If you are the Son of God, change this stone into a loaf of bread."
NET : The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
ERVEN : The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this rock to become bread."
TOV : அப்பொழுது பிசாசு அவரை நோக்கி: நீர் தேவனுடைய குமாரனேயானால், இந்தக் கல் அப்பமாகும்படி சொல்லும் என்றான்.
ERVTA : பிசாசு இயேசுவை நோக்கி, நீர் தேவனுடைய குமாரனானால், இந்தக் கல்லுகளை அப்பங்களாகும்படி சொல்லும் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 λιθω N-DSM G3037 τουτω D-DSM G5129 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 αρτος N-NSM G740
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 λιθω N-DSM G3037 τουτω D-DSM G5129 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 αρτος N-NSM G740
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 λιθω N-DSM G3037 τουτω D-DSM G5129 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 αρτος N-NSM G740
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 διάβολος· A-NSM G1228 εἰ COND G1487 υἱὸς N-NSM G5207 εἶ V-PAI-2S G1510 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 εἰπὲ V-2AAM-2S G3004 τῷ T-DSM G3588 λίθῳ N-DSM G3037 τούτῳ D-DSM G3778 ἵνα CONJ G2443 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἄρτος.N-NSM G740
MOV : അപ്പോൾ പിശാചു അവനോടു: നീ ദൈവ പുത്രൻ എങ്കിൽ ഈ കല്ലിനോടു അപ്പമായി ത്തീരുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और शैतान ने उस से कहा; यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो इस पत्थर से कह, कि रोटी बन जाए।
TEV : అపవాదినీవు దేవుని కుమారుడవైతే, రొట్టె అగునట్లు ఈ రాతితో చెప్పుమని ఆయనతో చెప్పెను
ERVTE : సైతాను ఆయనతో, “నీవు దేవుని కుమారుడవైతే ఈ రాయిని రొట్టెగా మారుమని ఆజ్ఞాపించు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಸೈತಾನನು ಆತ ನಿಗೆ--ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನಾಗಿದ್ದರೆ ಈ ಕಲ್ಲು ರೊಟ್ಟಿಯಾಗುವಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನೀನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಲಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗು ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸು” ಎಂದನು.
GUV : શેતાને ઈસુને કહ્યું, “જો તું દેવનો દીકરો હોય તો આ પથ્થરને રોટલી બની જવા કહે.”
PAV : ਤਦ ਸ਼ਤਾਨ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ ਤਾਂ ਇਸ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਆਖ ਜੋ ਰੋਟੀ ਬਣ ਜਾਏ
URV : اور اِبلِیس نے اُس سے کہا کہ اگر تُو خُدا کا بَیٹا ہے تو اِس پتھّر سے کہہ کہ روٹی بن جائے۔
BNV : তখন দিযাবল তাঁকে বলল, ‘তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, তবে এই পাথরটিকে রুটি হয়ে য়েতে বল৷’
ORV : ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ତବେେ ଏହି ପଥରଟିକୁ କୁହ, ସେ ରୋଟୀ ହାଇଯୋଉ।"
MRV : सैतान त्याला म्हणाला, “जर तू देवाचा पुत्र आहेस, तर या दगडांची भाकर करुन दाखव.”
4
KJV : And Jesus answered him, saying, {SCJ}It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answered G611 G4314 him, G846 saying, G3004 {SCJ} It is written, G1125 That G3754 man G444 shall not G3756 live G2198 by G1909 bread G740 alone, G3441 but G235 by G1909 every G3956 word G4487 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : And Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.`
ASV : And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
WEB : Jesus answered him, saying, "It is written, \'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.\'"
ESV : And Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.'"
RV : And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
RSV : And Jesus answered him, "It is written, `Man shall not live by bread alone.'"
NLT : But Jesus told him, "No! The Scriptures say, 'People do not live by bread alone.' "
NET : Jesus answered him, "It is written, 'Man does not live by bread alone.'"
ERVEN : Jesus answered, "The Scriptures say, 'It is not just food that keeps people alive.'"
TOV : அவர் பிரதியுத்தரமாக: மனுஷன் அப்பத்தினாலேமாத்திரமல்ல, தேவனுடைய ஒவ்வொரு வார்த்தையினாலும் பிழைப்பான் என்று எழுதியிருக்கிறதே என்றார்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, வேதவாக்கியங்களில் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது: ԅமக்களை உயிரோடு பாதுகாப்பது அப்பம் மட்டுமல்ல, என்றார். உபாகமம் 8:3
GNTERP : και CONJ G2532 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 επ PREP G1909 αρτω N-DSM G740 μονω A-DSM G3441 ζησεται V-FDI-3S G2198 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 παντι A-DSN G3956 ρηματι N-DSN G4487 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 απεκριθη V-ADI-3S G611 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 επ PREP G1909 αρτω N-DSM G740 μονω A-DSM G3441 ζησεται V-FDI-3S G2198 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 επ PREP G1909 αρτω N-DSM G740 μονω A-DSM G3441 ζησεται V-FDI-3S G2198 [ο] T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 παντι A-DSN G3956 ρηματι N-DSN G4487 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἐπ\' PREP G1909 ἄρτῳ N-DSM G740 μόνῳ A-DSM G3441 ζήσεται V-FDI-3S G2198 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος.N-NSM G444
MOV : യേശു അവനോടു: “മനുഷ്യൻ അപ്പംകൊണ്ടു മാത്രമല്ല ജീവിക്കുന്നതു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उसे उत्तर दिया; कि लिखा है, मनुष्य केवल रोटी से जीवित न रहेगा।
TEV : అందుకు యేసు మనుష్యుడు రొట్టెవలన మాత్రమే జీవించడు అని వ్రాయబడియున్నదని వానికి ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను.
ERVTE : యేసు, ‘”మనిషి జీవించటానికి ఆహారం మాత్రమే చాలదు’ అని వ్రాయబడింది” అని సమాధానం చెప్పాడు. ద్వితీయోపదేశ 8:3
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಮನುಷ್ಯನು ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ಮಾತ್ರವೇ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ದೇವರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಾತಿನಿಂದ ಜೀವಿಸುವನು ಎಂದು ಬರೆದದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, ؅”ರೊಟ್ಟಿ ತಿಂದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಮನುಷ್ಯರು ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ.؆ ಧರ್ಮೋಪದೇಶ. 8:3 ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “ધર્મશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે:‘માણસને જીવવા માટે ફક્ત રોટલીની જરૂર નથી.”‘ પુનર્નિયમ 8:3
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਇਨਸਾਨ ਨਿਰੀ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਹੀ ਜੀਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ
URV : یِسُوع نے اُس کو جواب دِیا لِکھا ہے کہ آدمِی صِرف روٹی ہی سے جِیتا نہ رہے گا۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাকে বললেন, ‘শাস্ত্রে লেখা আছে: ‘মানুষ কেবল রুটিতেই বাঁচে না৷” দ্বিতীয় বিবরণ 8:3
ORV : ଏହାଶୁଣି ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ,
MRV : येशून त्याला उत्तर दिले, “असे लिहिले आहे:“मनुष्य फक्त भाकरीनेच जगेल असे नाही.”‘ अनुवाद 8:3
5
KJV : And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
KJVP : And G2532 the G3588 devil, G1228 taking him up G321 G846 into G1519 a high G5308 mountain, G3735 showed G1166 unto him G846 all G3956 the G3588 kingdoms G932 of the G3588 world G3625 in G1722 a moment G4743 of time. G5550
YLT : And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,
ASV : And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
WEB : The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
ESV : And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
RV : And he led him up, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
RSV : And the devil took him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
NLT : Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
NET : Then the devil led him up to a high place and showed him in a flash all the kingdoms of the world.
ERVEN : Then the devil took Jesus and in a moment of time showed him all the kingdoms of the world.
TOV : பின்பு பிசாசு அவரை உயர்ந்த மலையின்மேல் கொண்டுபோய், உலகத்தின் சகல ராஜ்யங்களையும் ஒரு நிமிஷத்திலே அவருக்குக் காண்பித்து:
ERVTA : அப்போது பிசாசு அவரை உயரமான ஓர் இடத்துக்கு அழைத்துக்கொண்டு போய் ஒரு நொடிக்குள் உலகின் எல்லா இராஜ்யங்களையும் காண்பித்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αναγαγων V-2AAP-NSM G321 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 εις PREP G1519 ορος N-ASN G3735 υψηλον A-ASN G5308 εδειξεν V-AAI-3S G1166 αυτω P-DSM G846 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 βασιλειας N-APF G932 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 εν PREP G1722 στιγμη N-DSF G4743 χρονου N-GSM G5550
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναγαγων V-2AAP-NSM G321 αυτον P-ASM G846 εδειξεν V-AAI-3S G1166 αυτω P-DSM G846 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 βασιλειας N-APF G932 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 εν PREP G1722 στιγμη N-DSF G4743 χρονου N-GSM G5550
GNTBRP : και CONJ G2532 αναγαγων V-2AAP-NSM G321 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 εις PREP G1519 ορος N-ASN G3735 υψηλον A-ASN G5308 εδειξεν V-AAI-3S G1166 αυτω P-DSM G846 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 βασιλειας N-APF G932 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 εν PREP G1722 στιγμη N-DSF G4743 χρονου N-GSM G5550
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναγαγὼν V-2AAP-NSM G321 αὐτὸν P-ASM G846 ἔδειξεν V-AAI-3S G1166 αὐτῷ P-DSM G846 πάσας A-APF G3956 τὰς T-APF G3588 βασιλείας N-APF G932 τῆς T-GSF G3588 οἰκουμένης N-GSF G3625 ἐν PREP G1722 στιγμῇ N-DSF G4743 χρόνου·N-GSM G5550
MOV : പിന്നെ പിശാചു അവനെ മേലോട്ടു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി ലോകത്തിലെ സകല രാജ്യങ്ങളെയും ക്ഷണനേരത്തിൽ അവന്നു കാണിച്ചു:
HOV : तब शैतान उसे ले गया और उस को पल भर में जगत के सारे राज्य दिखाए।
TEV : అప్పుడు అపవాది ఆయనను తీసికొనిపోయి, భూలోక రాజ్యములన్నిటిని ఒక నిమిషములో ఆయనకు చూపించి
ERVTE : ఆ సైతాను ఆయన్ని ఎత్తైన స్థలానికి తీసుకు వెళ్ళాడు. ఒక్క క్షణంలో ప్రపంచంలోని రాజ్యాలన్ని ఆయనకు చూపించాడు.
KNV : ಬಳಿಕ ಸೈತಾನನು ಉನ್ನತವಾದ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಆತನನ್ನು ಕರಕೊಂಡುಹೋಗಿ ಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ತೋರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಒಂದೇ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಭೂಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿ,
GUV : પછી ઈસુને શેતાન એક ઊંચી જગ્યા પર લઈ ગયો અને એક જ પળમાં તેને જગતનાં બધાજ રાજ્યોનું દર્શન કરાવ્યું.
PAV : ਤਾਂ ਸ਼ਤਾਨ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਥਾਂ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀਆਂ ਇੱਕ ਪਲ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈਆਂ
URV : اور اِبلِیس نے اُسے اُونچے پر لے جا کر دُنیا کی سب سلطنتیں پل بھر میں دِکھائیں۔
BNV : এরপর দিযাবল তাঁকে একটা উঁচু জায়গায় নিয়ে গেল আর মুহূর্তের মধ্যে জগতের সমস্ত রাজ্য দেখাল৷
ORV : ତା'ପରେ ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ବହୁତ ଉପରକୁ ନଇଯାେଇ କ୍ଷଣକ ମଧିଅରେ ସାରା ସଂସାରର ସମସ୍ତ ରାଜ୍ଯ ଦଖାଇେ ଦଲୋ।
MRV : मग सैतान त्याला वर घेऊन गेला. आणि एका क्षणात जगातील सर्व राज्ये त्याला दाखविली.
6
KJV : And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
KJVP : And G2532 the G3588 devil G1228 said G2036 unto him, G846 All G537 this G5026 power G1849 will I give G1325 thee, G4671 and G2532 the G3588 glory G1391 of them: G846 for G3754 that is delivered G3860 unto me; G1698 and G2532 to whomsoever G3739 G1437 I will G2309 I give G1325 it. G846
YLT : and the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;
ASV : And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
WEB : The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
ESV : and said to him, "To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
RV : And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
RSV : and said to him, "To you I will give all this authority and their glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
NLT : "I will give you the glory of these kingdoms and authority over them," the devil said, "because they are mine to give to anyone I please.
NET : And he said to him, "To you I will grant this whole realm— and the glory that goes along with it, for it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
ERVEN : The devil said to him, "I will make you king over all these places. You will have power over them, and you will get all the glory. It has all been given to me. I can give it to anyone I want.
TOV : இவைகள் எல்லாவற்றின்மேலுமுள்ள அதிகாரத்தையும் இவைகளின் மகிமையையும் உமக்குத் தருவேன், இவைகள் எனக்கு ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது; எனக்கு இஷ்டமானவனுக்கு இவைகளைக் கொடுக்கிறேன்.
ERVTA : பிசாசு இயேசுவை நோக்கி, உனக்கு இந்த எல்லா இராஜ்யங்களையும், அதிகாரங்களையும், அவற்றின் மகிமையையும் கொடுப்பேன். அவை எல்லாம் எனக்குக் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன. நான் கொடுக்க விரும்புகிறவனுக்கு அவற்றைக் கொடுக்கமுடியும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 σοι P-2DS G4671 δωσω V-FAI-1S G1325 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778 απασαν A-ASF G537 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτων P-GPF G846 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 παραδεδοται V-RPI-3S G3860 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 θελω V-PAS-1S G2309 διδωμι V-PAI-1S G1325 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 σοι P-2DS G4671 δωσω V-FAI-1S G1325 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778 απασαν A-ASF G537 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτων P-GPF G846 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 παραδεδοται V-RPI-3S G3860 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 θελω V-PAS-1S G2309 διδωμι V-PAI-1S G1325 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 σοι P-2DS G4671 δωσω V-FAI-1S G1325 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778 απασαν A-ASF G537 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτων P-GPF G846 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 παραδεδοται V-RPI-3S G3860 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 θελω V-PAS-1S G2309 διδωμι V-PAI-1S G1325 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 διάβολος· A-NSM G1228 σοὶ P-2DS G4771 δώσω V-FAI-1S G1325 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ταύτην D-ASF G3778 ἅπασαν A-ASF G537 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 αὐτῶν, P-GPF G846 ὅτι CONJ G3754 ἐμοὶ P-1DS G1473 παραδέδοται V-RPI-3S G3860 καὶ CONJ G2532 ᾧ R-DSM G3739 ἐὰν COND G1437 θέλω V-PAS-1S G2309 δίδωμι V-PAI-1S G1325 αὐτήν·P-ASF G846
MOV : ഈ അധികാരം ഒക്കെയും അതിന്റെ മഹത്വവും നിനക്കു തരാം; അതു എങ്കൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; എനിക്കു മനസ്സുള്ളവന്നു ഞാൻ കൊടുക്കുന്നു.
HOV : और उस से कहा; मैं यह सब अधिकार, और इन का विभव तुझे दूंगा, क्योंकि वह मुझे सौंपा गया है: और जिसे चाहता हूं, उसी को दे देता हूं।
TEV : ఈ అధికారమంతయు, ఈ రాజ్యముల మహిమయు నీకిత్తును; అది నాకప్పగింపబడియున్నది, అదెవనికి నేను ఇయ్యగోరుదునో వానికిత్తును;
ERVTE : ఆయనతో, “వీటిపై అధికారము, వాటివల్ల లభించే గౌరవము నీకిస్తాను. అవి నావి. నా కిష్టం వచ్చిన వానికివ్వగలను.
KNV : ಸೈತಾನನು ಆತನಿಗೆ--ಈ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ ಅವುಗಳ ವೈಭವವನ್ನೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವೆನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ನನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವದರಿಂದ ನನಗೆ ಇಷ್ಟ ಬಂದ ಯಾರಿಗಾದರೂ ನಾನು ಕೊಡು ವೆನು.
ERVKN : ”ಈ ರಾಜ್ಯಗಳೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಇವುಗಳ ಸರ್ವಾಧಿಕಾರವನ್ನೂ ವೈಭವವನ್ನೂ ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿವೆ. ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಬೇಕಾದರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಕೊಡಬಲ್ಲೆ.
GUV : શેતાને ઈસુને કહ્યું, “હું તને આ બધા રાજ્યોનો અધિકાર અને મહિમા આપીશ. આ સર્વસ્વ મારું છે. તેથી હું જેને આપવા ઈચ્છું તેને આપી શકું છું.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਹ ਸਾਰਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭੜਕ ਤੈਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਮੇਰੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV : اور اُس سے کہا کہ یہ سارا اِختیّار اور اُن کی شان و شوکت مَیں تُجھے دے دُوں گا کِیُونکہ یہ میرے سُپرد ہے اور جِس کو چاہتا ہُوں دیتا ہُوں۔
BNV : দিযাবল যীশুকে বলল, ‘এই সব রাজ্যের পরাক্রম ও মহিমা আমি তোমায় দেব, কারণ এই সমস্তই আমাকে দেওযা হয়েছে, আর আমি যাকে চাই তাকেই এসব দিতে পারি৷
ORV : ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ମୁଁ ଏହିସବୁ ରାଜ୍ଯ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ସମସ୍ତ କ୍ଷମତା ବିଭବ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଇେ ଦବେି। ସଗେୁଡିକୁ ମାେତେ ଦିଆ ଯାଇଛି। ମୁଁ ଯାହାକୁ ଚାହିଁବି, ତାହାକୁ ଏ ସମସ୍ତ ଦଇପୋରିବି।
MRV : सैतान त्याला म्हणाला, “मी तुला या सर्व राज्याचे अधिकार व गौरव देईन कारण ते मला दिलेले आहे. आणि मी माझ्या मर्जीनुसार ते देऊ शकतो.
7
KJV : If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
KJVP : If G1437 thou G4771 therefore G3767 wilt worship G4352 me, G3450 all G3956 shall be G2071 thine. G4675
YLT : thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.`
ASV : If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
WEB : If you therefore will worship before me, it will all be yours."
ESV : If you, then, will worship me, it will all be yours."
RV : If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
RSV : If you, then, will worship me, it shall all be yours."
NLT : I will give it all to you if you will worship me."
NET : So then, if you will worship me, all this will be yours."
ERVEN : I will give it all to you, if you will only worship me."
TOV : நீர் என்னைப் பணிந்துகொண்டால் எல்லாம் உம்முடையதாகும் என்று சொன்னான்.
ERVTA : நீர் என்னை வணங்கினால் இவை அனைத்தையும் உமக்குக் கொடுப்பேன் என்று கூறினான்.
GNTERP : συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 εαν COND G1437 προσκυνησης V-AAS-2S G4352 ενωπιον ADV G1799 μου P-1GS G3450 εσται V-FXI-3S G2071 σου P-2GS G4675 παντα A-NPN G3956
GNTWHRP : συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 εαν COND G1437 προσκυνησης V-AAS-2S G4352 ενωπιον ADV G1799 εμου P-1GS G1700 εσται V-FXI-3S G2071 σου P-2GS G4675 πασα A-NSF G3956
GNTBRP : συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 εαν COND G1437 προσκυνησης V-AAS-2S G4352 ενωπιον ADV G1799 εμου P-1GS G1700 εσται V-FXI-3S G2071 σου P-2GS G4675 πασα A-NSF G3956
GNTTRP : σὺ P-2NS G4771 οὖν CONJ G3767 ἐὰν COND G1437 προσκυνήσῃς V-AAS-2S G4352 ἐνώπιον ADV G1799 ἐμοῦ, P-1GS G1473 ἔσται V-FDI-3S G1510 σοῦ P-2GS G4771 πᾶσα.A-NSF G3956
MOV : നീ എന്നെ നമസ്കരിച്ചാൽ അതെല്ലാം നിന്റെതാകും എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : इसलिये, यदि तू मुझे प्रणाम करे, तो यह सब तेरा हो जाएगा।
TEV : కాబట్టి నీవు నాకు మ్రొక్కితివా యిదంతయు నీదగునని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE : నా కాళ్ళ మీద పడితే వీటిని నీకిస్తాను.” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರೆ ಎಲ್ಲವುಗಳು ನಿನ್ನದಾಗುವವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದಾದರೆ ಇವೆಲ್ಲವನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જો તું ફક્ત મારું જ ભજન કરીશ તો એ સર્વસ્વ તારું થઈ જશે.”
PAV : ਸੋ ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕੇਂ ਤਾਂ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : پَس اگر تُو میرے آگے سِجدہ کرے تو یہ سب تیرا ہوگا۔
BNV : এখন তুমি যদি আমার উপাসনা কর তবে এসবই তোমার হবে৷’
ORV : ତବେେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଉପାସନା କରିବ, ତବେେ ମୁଁ ଏସବୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଇେ ଦବେି।"
MRV : जर तू माझी उपसना करशील, तर हे सर्व तुझे होईल.”
8
KJV : And Jesus answered and said unto him, {SCJ}Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto him, G846 {SCJ} Get G5217 thee behind G3694 me, G3450 Satan: G4567 for G1063 it is written, G1125 Thou shalt worship G4352 the Lord G2962 thy G4675 God, G2316 and G2532 him G846 only G3441 shalt thou serve. G3000 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.`
ASV : And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
WEB : Jesus answered him, "Get behind me Satan! For it is written, \'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.\'"
ESV : And Jesus answered him, "It is written, "' You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'"
RV : And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
RSV : And Jesus answered him, "It is written, `You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'"
NLT : Jesus replied, "The Scriptures say, 'You must worship the Lord your God and serve only him.' "
NET : Jesus answered him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God and serve only him.'"
ERVEN : Jesus answered, "The Scriptures say, 'You must worship the Lord your God. Serve only him.'"
TOV : இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: எனக்குப் பின்னாகப்போ சாத்தானே, உன் தேவனாகிய கர்த்தரைப் பணிந்துகொண்டு, அவர் ஒருவருக்கே ஆராதனைசெய்வாயாக என்று எழுதியிருக்கிறதே என்றார்.
ERVTA : பதிலாக இயேசு, வேதவாக்கியங்களில் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது, ԅஉங்கள் தேவனாகிய கர்த்தரை மட்டும் வழிபடுங்கள்; அவருக்கு மட்டுமே சேவை செய்யுங்கள் உபாகமம் 6:13 என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 υπαγε V-PAM-2S G5217 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 σατανα N-VSM G4567 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 προσκυνησεις V-FAI-2S G4352 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αυτω P-DSM G846 μονω A-DSM G3441 λατρευσεις V-FAI-2S G3000
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 γεγραπται V-RPI-3S G1125 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 προσκυνησεις V-FAI-2S G4352 και CONJ G2532 αυτω P-DSM G846 μονω A-DSM G3441 λατρευσεις V-FAI-2S G3000
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 υπαγε V-PAM-2S G5217 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 σατανα N-VSM G4567 γεγραπται V-RPI-3S G1125 προσκυνησεις V-FAI-2S G4352 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αυτω P-DSM G846 μονω A-DSM G3441 λατρευσεις V-FAI-2S G3000
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 γέγραπται· V-RPI-3S G1125 προσκυνήσεις V-FAI-2S G4352 κύριον N-ASM G2962 τὸν T-ASM G3588 θεόν N-ASM G2316 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 αὐτῷ P-DSM G846 μόνῳ A-DSM G3441 λατρεύσεις.V-FAI-2S G3000
MOV : യേശു അവനോടു: “നിന്റെ ദൈവമായ കർത്താവിനെ നമസ്കരിച്ചു അവനെ മാത്രമേ ആരാധിക്കാവു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उसे उत्तर दिया; लिखा है; कि तू प्रभु अपने परमेश्वर को प्रणाम कर; और केवल उसी की उपासना कर।
TEV : అందుకు యేసు నీ దేవుడైన ప్రభువునకు మ్రొక్కి ఆయనను మాత్రము సేవింపవలెను అని వ్రాయబడియున్నదని వానికి ప్రత్యుత్తర మిచ్చెను.
ERVTE : యేసు, “”నీ ప్రభువైన దేవుని ముందు మాత్రమే మోకరిల్లి, ఆయన సేవ మాత్రమే చెయ్యి’ అని వ్రాయబడింది” అని సమాధానం చెప్పాడు. ద్వితీయోపదేశ 6:13
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಸೈತಾನನೇ, ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಹೋಗು; ಯಾಕಂದರೆ--ನೀನು ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ ಆತನೊಬ್ಬನನ್ನೇ ಸೇವಿಸತಕ್ಕದ್ದು ಎಂದು ಬರೆದದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “؅ನಿನ್ನ ಪ್ರಭುವಾದ ದೇವರೊಬ್ಬನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಬೇಕು, ಆತನೊಬ್ಬನಿಗೇ ಸೇವೆಮಾಡಬೇಕು؆ ಧರ್ಮೋಪದೇಶ. 6:13 ಎಂಬುದಾಗಿ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ!” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે તે પ્રમાણે: ‘તારે તારા દેવ પ્રભુનું ભજન કરવું જોઈએ. તારે એકલા તેની જ સેવા કરવી!”‘ પુનર્નિયમ 6:13
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕ ਅਤੇ ਉਸੇ ਇਕੱਲੇ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُس سے کہا لِکھا ہے کہ تُو خُداوند اپنے خُدا کو سِجدہ کر اور صِرف اُسی کی عِبادت کر۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাকে বললেন, ‘শাস্ত্রে লেখা আছে:‘তুমি কেবল তোমার প্রভু ঈশ্বরকেই উপাসনা করবে, কেবল তাঁরই সেবা করবে!’দ্বিতীয় বিবরণ 6:13
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି:
MRV : येशूने उत्तर दिले, पवित्र शास्त्रात असे लिहिले आहे:“तू प्रभु तुझा देव याचीच उपासना केली पाहिजे, आणि फक्त त्याचीच सेवा केली पाहिजे.”‘ अनुवाद 6:13
9
KJV : And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
KJVP : And G2532 he brought G71 him G846 to G1519 Jerusalem, G2419 and G2532 set G2476 him G846 on G1909 a pinnacle G4419 of the G3588 temple, G2411 and G2532 said G2036 unto him, G846 If G1487 thou be G1488 the Son G5207 of God, G2316 cast G906 thyself G4572 down G2736 from hence: G1782
YLT : And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence,
ASV : And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
WEB : He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
ESV : And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,
RV : And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
RSV : And he took him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here;
NLT : Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, "If you are the Son of God, jump off!
NET : Then the devil brought him to Jerusalem, had him stand on the highest point of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,
ERVEN : Then the devil led Jesus to Jerusalem and put him on a high place at the edge of the Temple area. He said to him, "If you are the Son of God, jump off!
TOV : அப்பொழுது அவன் அவரை எருசலேமுக்குக் கொண்டுபோய், தேவாலயத்து உப்பரிகையின்மேல் அவரை நிறுத்தி: நீர் தேவனுடைய குமாரனேயானால், இங்கேயிருந்து தாழக்குதியும்.
ERVTA : பின் பிசாசு இயேசுவை எருசலேமுக்கு அழைத்துச் சென்றான். தேவாலயத்தின் உயர்ந்த இடத்தில் இயேசுவை நிற்க வைத்தான். அவன் இயேசுவிடம், நீர் தேவனுடைய குமாரனானால் கீழே குதியும்,
GNTERP : και CONJ G2532 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 εστησεν V-AAI-3S G2476 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πτερυγιον N-ASN G4419 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βαλε V-2AAM-2S G906 σεαυτον F-2ASM G4572 εντευθεν ADV G1782 κατω ADV G2736
GNTWHRP : ηγαγεν V-2AAI-3S G71 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 εστησεν V-AAI-3S G2476 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πτερυγιον N-ASN G4419 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | [αυτω] P-DSM G846 | αυτω P-DSM G846 | ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βαλε V-2AAM-2S G906 σεαυτον F-2ASM G4572 εντευθεν ADV G1782 κατω ADV G2736
GNTBRP : και CONJ G2532 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 εστησεν V-AAI-3S G2476 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πτερυγιον N-ASN G4419 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βαλε V-2AAM-2S G906 σεαυτον F-2ASM G4572 εντευθεν ADV G1782 κατω ADV G2736
GNTTRP : ἤγαγεν V-2AAI-3S G71 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 ἔστησεν V-AAI-3S G2476 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 πτερύγιον N-ASN G4419 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ, N-GSN G2411 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 εἰ COND G1487 υἱὸς N-NSM G5207 εἶ V-PAI-2S G1510 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 βάλε V-2AAM-2S G906 σεαυτὸν F-2ASM G4572 ἐντεῦθεν ADV G1782 κάτω·ADV G2736
MOV : പിന്നെ അവൻ അവനെ യെരൂശലേമിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോയി ദൈവാലയത്തിന്റെ അഗ്രത്തിന്മേൽ നിറുത്തി അവനോടു: നീ ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ഇവിടെ നിന്നു താഴോട്ടു ചാടുക.
HOV : तब उस ने उसे यरूशलेम में ले जाकर मन्दिर के कंगूरे पर खड़ा किया, और उस से कहा; यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो अपने आप को यहां से नीचे गिरा दे।
TEV : పిమ్మట ఆయనను యెరూషలేమునకు తీసికొనిపోయి, దేవాలయ శిఖరమున ఆయనను నిలువబెట్టినీవు దేవుని కుమారుడవైతే ఇక్కడనుండి క్రిందికి దుముకుము
ERVTE : సైతాను ఆయన్ని యెరూషలేములో ఉన్న ఆలయానికి తీసుకెళ్ళి ఎత్తైన స్థలంలో నిలుచోబెట్టి “నీవు దేవుని కుమారుడవైతే యిక్కడి నుండి క్రిందికి దూకు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಆತನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಕರತಂದು ದೇವಾಲಯ ಗೋಪುರದ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನಾಗಿದ್ದರೆ ಇಲ್ಲಿಂದ ಕೆಳಗೆ ದುಮುಕು;
ERVKN : ಬಳಿಕ ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದು, ದೇವಾಲಯದ ಬಹು ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ, “ನೀನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ, ಕೆಳಕ್ಕೆ ಧುಮುಕು!
GUV : પછી શેતાન ઈસુને યરૂશાલેમ લઈ ગયો. અને મંદિરની ઊંચી ટોચ પર લઈ ગયો અને તેણે ઈસુને કહ્યું, “જો તું દેવનો દીકરો હોય, તો અહીંથી હેઠળ પડ!
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਹੈਕਲ ਦੇ ਕਿੰਗਰੇ ਉੱਤੇ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਐਥੋਂ ਹੇਠਾਂ ਡੇਗ ਦਿਹ
URV : اور وہ اُسے یروشلِیم میں لے گیا اور ہَیکل کے کنگُرے پر کھڑا کر کے اُس سے کہا کہ اگر تُو خُدا کا بَیٹا ہے تو اپنی تِئیں یہاں سے نِیچے گِرا دے۔
BNV : এরপর দিযাবল তাঁকে জেরুশালেমে নিয়ে গিয়ে মন্দিরের চূড়ার ওপরে দাঁড় করিয়ে বলল, ‘তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, তবে এখান থেকে লাফ দিয়ে নীচে পড়৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ୟିରୁଶାଲମେକୁ ନଇଗେଲା ଓ ସଠାେରେ ମନ୍ଦିରର ଶିଖର ରେ ଠିଆ କରାଇ ଦଲୋ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତବେେ ଏହିଠାରୁ ତଳକୁ ଡଇେଁପଡ"।
MRV : नंतर त्याने त्याला यरुशलेमाला नेले. आणि मंदिराच्या उंच टोकावर त्याला उभे केले. आणि तो म्हणाला, “जर तू देवाचा पुत्र आहेस तर येथून खाली उडी मार!
10
KJV : For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
KJVP : For G1063 it is written, G1125 He shall give his angels charge G1781 G848 G32 over G4012 thee, G4675 to keep G1314 thee: G4571
YLT : for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,
ASV : for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
WEB : for it is written, \'He will give his angels charge concerning you, to guard you;\'
ESV : for it is written, "' He will command his angels concerning you, to guard you,'
RV : for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
RSV : for it is written, `He will give his angels charge of you, to guard you,'
NLT : For the Scriptures say, 'He will order his angels to protect and guard you.
NET : for it is written, 'He will command his angels concerning you, to protect you,'
ERVEN : The Scriptures say, 'God will command his angels to take care of you.'
TOV : ஏனெனில், உம்மைக் காக்கும்படிக்குத் தம்முடைய தூதர்களுக்கு உம்மைக்குறித்துக் கட்டளையிடுவார் என்றும்,
ERVTA : தேவன் தம் தூதர்களுக்கு உம்மைக் காக்கும்படியாகக் கட்டளையிடுவார். சங்கீதம் 91:11
GNTERP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγγελοις N-DPM G32 αυτου P-GSM G846 εντελειται V-FNI-3S G1781 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 του T-GSM G3588 διαφυλαξαι V-AAN G1314 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγγελοις N-DPM G32 αυτου P-GSM G846 εντελειται V-FNI-3S G1781 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 του T-GSM G3588 διαφυλαξαι V-AAN G1314 σε P-2AS G4571
GNTBRP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγγελοις N-DPM G32 αυτου P-GSM G846 εντελειται V-FNI-3S G1781 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 του T-GSM G3588 διαφυλαξαι V-AAN G1314 σε P-2AS G4571
GNTTRP : γέγραπται V-RPI-3S G1125 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 τοῖς T-DPM G3588 ἀγγέλοις N-DPM G32 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐντελεῖται V-FNI-3S G1781 περὶ PREP G4012 σοῦ P-2GS G4771 τοῦ T-GSN G3588 διαφυλάξαι V-AAN G1314 σε,P-2AS G4771
MOV : “നിന്നെ കാപ്പാൻ അവൻ തന്റെ ദൂതന്മാരോടു നിന്നെക്കുറിച്ചു കല്പിക്കയും
HOV : क्योंकि लिखा है, कि वह तेरे विषय में अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा, कि वे तेरी रक्षा करें।
TEV : నిన్ను కాపాడుటకు నిన్ను గూర్చి తన దూతలకు ఆజ్ఞాపించును.
ERVTE : ‘దేవుడు తన దూతలతో నిన్ను కాపాడుమని ఆజ్ఞాపిస్తాడు’ కీర్తన. 91:11
KNV : ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಯುವದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವನು;
ERVKN : ؅ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುವನು.؆ ಕೀರ್ತನೆ 91:11
GUV : શાસ્ત્રોમાં લખ્યા મુજબ:‘દેવ તારું રક્ષણ કરવા માટે એના દૂતોને આજ્ઞા કરશે’ ગીતશાસ્ત્ર 91:11
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੁਕਮ ਦੇਵੇਗਾ, ਜੋ ਤੇਰੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰਨ,
URV : کِیُونکہ لِکھا ہے کہ وہ تیری بابت اپنے فرِشتوں کو حُکم دے گا کہ تیری حِفاظت کریں۔
BNV : কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে:‘ঈশ্বর তাঁর স্বর্গদূতদের তোমার বিষয়ে আদেশ দেবেন য়েন তারা তোমাকে রক্ষা করে৷’ গীতসংহিতা 91 : 11
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି:
MRV : असे लिहिले आहे:“तो मुझे संरक्षण करण्याची देवादूतांना आज्ञा करील.’ स्तोत्र. 91;11आणि असेही लिहीले आहे:
11
KJV : And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
KJVP : And G2532 in G1909 [their] hands G5495 they shall bear thee up G142 G4571 , lest at any time G3379 thou dash G4350 thy G4675 foot G4228 against G4314 a stone. G3037
YLT : and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.`
ASV : and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
WEB : and, \'On their hands they will bear you up, Lest perhaps you dash your foot against a stone.\'"
ESV : and "'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
RV : and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
RSV : and `On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
NLT : And they will hold you up with their hands so you won't even hurt your foot on a stone.' "
NET : and 'with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
ERVEN : It is also written, 'Their hands will catch you so that you will not hit your foot on a rock.'"
TOV : உமது பாதம் கல்லில் இடறாதபடிக்கு, அவர்கள் உம்மைக் கைகளில் ஏந்திக்கொண்டுபோவார்கள் என்றும், எழுதியிருக்கிறது என்று சொன்னான்.
ERVTA : உமது பாதங்கள் பாறையில் இடித்துவிடாதபடிக்கு அவர்கள் தம் கைகளில் உம்மைத் தாங்கிக் கொள்வார்கள் சங்கீதம் 91:12 என்று வேதவாக்கியங்களில் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 επι PREP G1909 χειρων N-GPF G5495 αρουσιν V-FAI-3P G142 σε P-2AS G4571 μηποτε ADV G3379 προσκοψης V-AAS-2S G4350 προς PREP G4314 λιθον N-ASM G3037 τον T-ASM G3588 ποδα N-ASM G4228 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 επι PREP G1909 χειρων N-GPF G5495 αρουσιν V-FAI-3P G142 σε P-2AS G4571 μηποτε ADV G3379 προσκοψης V-AAS-2S G4350 προς PREP G4314 λιθον N-ASM G3037 τον T-ASM G3588 ποδα N-ASM G4228 σου P-2GS G4675
GNTBRP : και CONJ G2532 επι PREP G1909 χειρων N-GPF G5495 αρουσιν V-FAI-3P G142 σε P-2AS G4571 μηποτε ADV G3379 προσκοψης V-AAS-2S G4350 προς PREP G4314 λιθον N-ASM G3037 τον T-ASM G3588 ποδα N-ASM G4228 σου P-2GS G4675
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 ἐπὶ PREP G1909 χειρῶν N-GPF G5495 ἀροῦσίν V-FAI-3P G142 σε, P-2AS G4771 μήποτε ADV-N G3379 προσκόψῃς V-AAS-2S G4350 πρὸς PREP G4314 λίθον N-ASM G3037 τὸν T-ASM G3588 πόδα N-ASM G4228 σου.P-2GS G4771
MOV : നിന്റെ കാൽ കല്ലിനോടു തട്ടാതവണ്ണം അവർ നിന്നെ കയ്യിൽ താങ്ങിക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और वे तुझे हाथों हाथ उठा लेंगे ऐसा न हो कि तेरे पांव में पत्थर से ठेस लगे।
TEV : నీ పాదమెప్పుడైనను రాతికి తగులకుండ వారు నిన్ను చేతులతో ఎత్తికొందురు అని వ్రాయబడియున్నదని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE : అంతేకాక: ‘ఆ దూతులు నీ కాళ్ళు రాతికి తగలకుండా నిన్ను తమ చేతుల్తో ఎత్తి పట్టుకుంటారు’ అని వ్రాయబడింది” అని అన్నాడు. కీర్తన 91:12
KNV : ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ನಿನ್ನ ಕಾಲು ಕಲ್ಲಿಗೆ ಅಪ್ಪಳಿಸ ದಂತೆ ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂದು ಬರೆದದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ؅ನಿನ್ನ ಪಾದವು ಕಲ್ಲಿಗೆ ತಗಲೀತೆಂದು ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವರು؆ ಕೀರ್ತನೆ. 91:12 ಎಂಬುದಾಗಿ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ” ಎಂದನು.
GUV : અને એમ પણ લખ્યું છે કે:‘તેઓ તને પોતાના હાથોમાં એવી રીતે ઊંચકી લેશે કે જેથી તારો પગ ખડક પર અથડાશે નહિ.”‘ ગીતશાસ્ત્ર 91:12
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਹੱਥਾਂ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕ ਲੈਣਗੇ, ਮਤੇ ਪੱਥਰ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਸੱਟ ਲੱਗੇ ।।
URV : اور یہ بھی کہ وہ تُجھے ہاتھوں پر اُٹھا لیں گے۔ مبادا تیرے پاؤں کو پتھّر سے ٹھیس لگے۔
BNV : আরো লেখা আছে:‘তারা তোমাকে তাদের হাতে করে তুলে ধরবে য়েন তোমার পায়ে পাথরের আঘাত না লাগে৷” গীতসংহিতা 91 :12
ORV : ଏହା ମଧ୍ଯ ଲଖାେଅଛି:
MRV : “ते तुला आपल्या हातावर उचलून धरतील, त्यामुळे तुझा पाय दगडावर आपटणार नाही.”‘ स्तोत्र. 91:12
12
KJV : And Jesus answering said unto him, {SCJ}It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answering G611 said G2036 unto him, G846 {SCJ} It is said, G2046 Thou shalt not G3756 tempt G1598 the Lord G2962 thy G4675 God. G2316 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said to him -- `It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.`
ASV : And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
WEB : Jesus answering, said to him, "It has been said, \'You shall not tempt the Lord your God.\'"
ESV : And Jesus answered him, "It is said, 'You shall not put the Lord your God to the test.'"
RV : And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
RSV : And Jesus answered him, "It is said, `You shall not tempt the Lord your God.'"
NLT : Jesus responded, "The Scriptures also say, 'You must not test the Lord your God.' "
NET : Jesus answered him, "It is said, 'You are not to put the Lord your God to the test.'"
ERVEN : Jesus answered, "But the Scriptures also say, 'You must not test the Lord your God.'"
TOV : அதற்கு இயேசு: உன் தேவனாகிய கர்த்தரைப் பரீட்சை பாராதிருப்பாயாக என்று சொல்லியிருக்கிறதே என்றார்.
ERVTA : அவனுக்கு இயேசு, ԅ உன் தேவனாகிய கர்த்தரைச் சோதிக்காதே உபாகமம் 6:16 என்றும் கூட வேதவாக்கியங்கள் சொல்கிறதே என்று பதில் சொன்னார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ειρηται V-RPI-3S G2046 ουκ PRT-N G3756 εκπειρασεις V-FAI-2S G1598 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ειρηται V-RPI-3S G2046 ουκ PRT-N G3756 εκπειρασεις V-FAI-2S G1598 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ειρηται V-RPI-3S G2046 ουκ PRT-N G3756 εκπειρασεις V-FAI-2S G1598 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 εἴρηται· V-RPI-3S G2046 οὐκ PRT-N G3756 ἐκπειράσεις V-FAI-2S G1598 κύριον N-ASM G2962 τὸν T-ASM G3588 θεόν N-ASM G2316 σου.P-2GS G4771
MOV : യേശു അവനോടു: “നിന്റെ ദൈവമായ കർത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുതു എന്നു അരുച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस को उत्तर दिया; यह भी कहा गया है, कि तू प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न करना।
TEV : అందుకు యేసు నీ దేవుడైన ప్రభువును శోధింపవలదు అని చెప్పబడియున్నదని వానికి ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను.
ERVTE : యేసు, “”నీ ప్రభువైన దేవుణ్ణి పరీక్షించరాదు’ అని కూడా వ్రాయబడింది” అని సమాధానం చెప్పాడు. ద్వితీయోపదేశ 6:16
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯು ತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಶೋಧಿಸಬಾರದೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, ؅”ನಿನ್ನ ಪ್ರಭುವಾದ ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಾರದು؆ ಧರ್ಮೋಪದೇಶ. 6:16 ಎಂಬುದಾಗಿಯೂ ಬರೆದಿದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો:“એ ઉપરાંત શાસ્ત્રમાં એવું પણ કહેલું છે કે: ‘તારે પ્રભુ તારા દેવનું પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહિ.”‘ પુનર્નિયમ 6:16
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਨਾ ਪਰਤਾ ।।
URV : یِسُوع نے جواب میں اُس سے کہا فرمایا گیا ہے کہ تُو خُداوند اپنے خُدا کی آزمایش نہ کر۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাকে বললেন, ‘শাস্ত্রে একথাও বলা হয়েছে:‘তুমি তোমার প্রভু ঈশ্বরের পরীক্ষা করো না৷” দ্বিতীয় বিবরণ 6:16
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଏ କଥା ମଧ୍ଯ ଲଖାେଅଛି:
MRV : येशून उत्तर दिले. “पवित्र शास्त्रत असेही म्हटले आहे,“तु प्रभु, तुझा देव याची परीक्षा पाहू नकोस.”‘ अनुवाद 6:16
13
KJV : And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
KJVP : And G2532 when the G3588 devil G1228 had ended G4931 all G3956 the temptation, G3986 he departed G868 from G575 him G846 for a season G891 G2540 .
YLT : And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
ASV : And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
WEB : When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
ESV : And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
RV : And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
RSV : And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
NLT : When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.
NET : So when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.
ERVEN : The devil finished tempting Jesus in every way and went away to wait until a better time.
TOV : பிசாசானவன் சோதனையெல்லாம் முடித்தபின்பு, சிலகாலம் அவரை விட்டு விலகிப்போனான்.
ERVTA : பிசாசு இயேசுவை எல்லா வகையிலும் சோதித்து முடித்தான். இன்னும் தகுந்த காலம் வரும் வரைக்கும் காத்திருக்க முடிவு செய்து அவரிடமிருந்து விலகிச் சென்றுவிட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 συντελεσας V-AAP-NSM G4931 παντα A-ASM G3956 πειρασμον N-ASM G3986 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 απεστη V-2AAI-3S G868 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 αχρι PREP G891 καιρου N-GSM G2540
GNTWHRP : και CONJ G2532 συντελεσας V-AAP-NSM G4931 παντα A-ASM G3956 πειρασμον N-ASM G3986 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 απεστη V-2AAI-3S G868 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 αχρι PREP G891 καιρου N-GSM G2540
GNTBRP : και CONJ G2532 συντελεσας V-AAP-NSM G4931 παντα A-ASM G3956 πειρασμον N-ASM G3986 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 απεστη V-2AAI-3S G868 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 αχρι PREP G891 καιρου N-GSM G2540
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 συντελέσας V-AAP-NSM G4931 πάντα A-ASM G3956 πειρασμὸν N-ASM G3986 ὁ T-NSM G3588 διάβολος A-NSM G1228 ἀπέστη V-2AAI-3S G868 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ P-GSM G846 ἄχρι ADV G891 καιροῦ.N-GSM G2540
MOV : അങ്ങനെ പിശാചു സകല പരീക്ഷയും തികെച്ചശേഷം കുറെ കാലത്തേക്കു അവനെ വിട്ടുമാറി.
HOV : जब शैतान सब परीक्षा कर चुका, तब कुछ समय के लिये उसके पास से चला गया॥
TEV : అపవాది ప్రతి శోధనను ముగించి, కొంతకాలము ఆయనను విడిచిపోయెను.
ERVTE : ఆ సైతాను యేసును పరీక్షించటం మానేసి అప్పటికి ఆయన్ని వదిలి పొయ్యాడు.
KNV : ಸೈತಾನನು ಎಲ್ಲಾ ಶೋಧನೆಯನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಆತನ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN : ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಾನಾ ವಿಧದಲ್ಲಿ ಶೋಧಿಸಿದ ನಂತರ, ತಕ್ಕಕಾಲ ಬರುವ ತನಕ ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದನು.
GUV : શેતાને અનેક પ્રલોભનોથી દરેક રીતે ઈસુનું પરીક્ષણ કર્યા પછી યોગ્ય સમય આવે ત્યાં સુધી ઈસુને એકલો મૂકીને ત્યાંથી વિદાય લીધી.(માથ્થી 4:12-17; માર્ક 1:12-
PAV : ਅਰ ਸ਼ਤਾਨ ਜਾਂ ਸਾਰਾ ਪਰਤਾਵਾ ਕਰ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਕੁਝ ਚਿਰ ਤੀਕਰ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਰਿਹਾ ।।
URV : جب اِبلِیس تمام آزمایشیں کرچُکا تو کُچھ عرصہ کے لِئے اُس سے جُدا ہُؤا۔
BNV : এইভাবে দিযাবল তাঁকে সমস্ত রকমের প্রলোভনে ফেলার চেষ্টা করে, আরো ভাল সুয়োগের অপেক্ষায় যীশুকে ছেড়ে চলে গেল৷
ORV : ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କର ସବୁ ପ୍ରକାର ପରୀକ୍ଷା ନଇେ ସାରିଲା। ଆଉ ଟିକିଏ ଭଲ ସୁଯୋଗ ଆସିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛାଡି ଚାଲିଗଲା।
MRV : म्हणून सैतानाने प्रत्येक प्रकारे भुरळ घालण्याचे संपविल्यावर, योग्य वेळ येईपर्यंत तो येशूला सोडून गेला.
14
KJV : And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 returned G5290 in G1722 the G3588 power G1411 of the G3588 Spirit G4151 into G1519 Galilee: G1056 and G2532 there went out G1831 a fame G5345 of G4012 him G846 through G2596 all G3650 the G3588 region round about. G4066
YLT : And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,
ASV : And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
WEB : Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
ESV : And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
RV : And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
RSV : And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and a report concerning him went out through all the surrounding country.
NLT : Then Jesus returned to Galilee, filled with the Holy Spirit's power. Reports about him spread quickly through the whole region.
NET : Then Jesus, in the power of the Spirit, returned to Galilee, and news about him spread throughout the surrounding countryside.
ERVEN : Jesus went back to Galilee with the power of the Spirit. Stories about him spread all over the area around Galilee.
TOV : பின்பு இயேசு ஆவியானவருடைய பலத்தினாலே கலிலேயாவுக்குத் திரும்பிப் போனார். அவருடைய கீர்த்தி சுற்றிலும் இருக்கிற தேசமெங்கும் பரம்பிற்று.
ERVTA : பரிசுத்த ஆவியானவரின் வல்லமையோடு இயேசு கலிலேயாவுக்குத் திரும்பினார். இயேசுவைப் பற்றிய செய்திகள் கலிலேயா தேசத்தைச் சுற்றியுள்ள எல்லா பகுதிகளிலும் பரவின.
GNTERP : και CONJ G2532 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δυναμει N-DSF G1411 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 και CONJ G2532 φημη N-NSF G5345 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δυναμει N-DSF G1411 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 και CONJ G2532 φημη N-NSF G5345 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δυναμει N-DSF G1411 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 και CONJ G2532 φημη N-NSF G5345 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S G5290 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 δυνάμει N-DSF G1411 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν· N-ASF G1056 καὶ CONJ G2532 φήμη N-NSF G5345 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 καθ\' PREP G2596 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 περιχώρου A-GSF G4066 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : യേശു ആത്മാവിന്റെ ശക്തിയോടെ ഗലീലെക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു; അവന്റെ ശ്രുതി ചുറ്റുമുള്ള നാട്ടിൽ ഒക്കെയും പരന്നു.
HOV : फिर यीशु आत्मा की सामर्थ से भरा हुआ गलील को लौटा, और उस की चर्चा आस पास के सारे देश में फैल गई।
TEV : అప్పుడు యేసు, ఆత్మ బలముతో గలిలయకు తిరిగి వెళ్లెను; ఆయననుగూర్చిన సమాచారము ఆ ప్రదేశమం దంతట వ్యాపించెను.
ERVTE : యేసు పవిత్రాత్మ శక్తితో గలిలయకు తిరిగి వచ్చాడు. ఆయన్ని గురించి ఆ చుట్టూ ఉన్న ప్రాంతాల్లోని ప్రజలకు తెలిసింది.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಲಹೊಂದಿ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು. ಆತನ ಕೀರ್ತಿಯು ಸುತ್ತಲಿರುವ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿತು.
ERVKN : ಯೇಸು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಕೂಡಿದವನಾಗಿ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದನು. ಯೇಸುವಿನ ಸುದ್ದಿಯು ಗಲಿಲಾಯದ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿರುವ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿತು.
GUV : પછી પવિત્ર આત્માના પરાક્રમે ઈસુ ગાલીલ પાછો ફર્યો. ગાલીલની આજુબાજુના પ્રદેશમાં ઈસુની વાતો પ્રસરતી ગઇ.
PAV : ਯਿਸੂ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿੱਚ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਮੁੜਿਆ ਅਰ ਉਹ ਦਾ ਜਸ ਸਾਰੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਖਿੰਡ ਗਿਆ
URV : پھِر یِسُوع رُوح کی قُوّت سے بھرا ہُؤا گلِیل کو لَوٹا اور سارے گِردنواح میں اُس کی شہُرت پھَیل گئی۔
BNV : যীশু পবিত্র আত্মার পরিচালনায় গালীলে ফিরে গেলে ঐ সংবাদ সেই অঞ্চলের সব জায়গায় ছড়িয়ে পড়ল৷
ORV : ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶକ୍ତି ପାଇ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀକୁ ଫରେିଗଲେ। ଗାଲିଲୀର ଚାରିଆଡେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଖବର ବ୍ଯାପିଗଲା।
MRV : मग आत्म्याच्या सामर्थ्यात येशू गालीलास परतला आणि त्याच्याविषयीची बातमी सगळीकडे पसरली.
15
KJV : And he taught in their synagogues, being glorified of all.
KJVP : And G2532 he G846 taught G1321 in G1722 their G846 synagogues, G4864 being glorified G1392 of G5259 all. G3956
YLT : and he was teaching in their synagogues, being glorified by all.
ASV : And he taught in their synagogues, being glorified of all.
WEB : He taught in their synagogues, being glorified by all.
ESV : And he taught in their synagogues, being glorified by all.
RV : And he taught in their synagogues, being glorified of all.
RSV : And he taught in their synagogues, being glorified by all.
NLT : He taught regularly in their synagogues and was praised by everyone.
NET : He began to teach in their synagogues and was praised by all.
ERVEN : He began to teach in the synagogues, and everyone praised him.
TOV : அவர்களுடைய ஜெப ஆலயங்களில் அவர் உபதேசித்து, எல்லாராலும் புகழப்பட்டார்.
ERVTA : இயேசு யூதர்களின் ஜெப ஆலயங்களில் போதிக்க ஆரம்பித்தார். எல்லா மக்களும் அவரைப் புகழ்ந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 αυτων P-GPM G846 δοξαζομενος V-PPP-NSM G1392 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 αυτων P-GPM G846 δοξαζομενος V-PPP-NSM G1392 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 αυτων P-GPM G846 δοξαζομενος V-PPP-NSM G1392 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἐδίδασκεν V-IAI-3S G1321 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 αὐτῶν, P-GPM G846 δοξαζόμενος V-PPP-NSM G1392 ὑπὸ PREP G5259 πάντων.A-GPM G3956
MOV : അവൻ അവരുടെ പള്ളികളിൽ ഉപദേശിച്ചു; എല്ലാവരും അവനെ പ്രശംസിച്ചു.
HOV : और वह उन की आराधनालयों में उपदेश करता रहा, और सब उस की बड़ाई करते थे॥
TEV : ఆయన అందరిచేత ఘనతనొంది, వారి సమాజమందిరములలో బోధించుచు వచ్చెను.
ERVTE : ఆయన ఆ ప్రాంతాల్లో ఉన్న సమాజ మందిరాల్లో బోధించాడు. ప్రతి ఒక్కరూ ఆయన్ని స్తుతించారు.
KNV : ಆತನು ಎಲ್ಲರಿಂದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾ ಅವರ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಹೊಗಳಿದರು.
GUV : તેણે સભાસ્થાનોમાં ઉપદેશ આપવાનો આરંભ કર્યો. બધાજ લોકો ઈસુની પ્રશંસા કરવા લાગ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇ ਸਨ ।।
URV : اور وہ اُن کے عِبادت خانوں میں تعلِیم دیتا رہا اور سب اُس کی بڑائی کرتے رہے۔
BNV : তিনি তাদের সমাজ-গৃহে শিক্ষা দিতে লাগলেন, আর সবাই তাঁর প্রশংসা করতে লাগল৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେର ସମାଜଗୃହମାନଙ୍କ ରେ ଉପଦେଶ ଦବୋ ଆରମ୍ଭ କଲେ। ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିଲେ।
MRV : त्याने त्यांच्या सभास्थानात शिकविले, आणि सर्वांनी त्याची स्तुति केली.
16
KJV : And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
KJVP : And G2532 he came G2064 to G1519 Nazareth, G3478 where G3757 he had been G2258 brought up: G5142 and, G2532 as G2596 his G846 custom G1486 was , he went G1525 into G1519 the G3588 synagogue G4864 on G1722 the G3588 sabbath G4521 day, G2250 and G2532 stood up G450 for to read. G314
YLT : And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read;
ASV : And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
WEB : He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
ESV : And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
RV : And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
RSV : And he came to Nazareth, where he had been brought up; and he went to the synagogue, as his custom was, on the sabbath day. And he stood up to read;
NLT : When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.
NET : Now Jesus came to Nazareth, where he had been brought up, and went into the synagogue on the Sabbath day, as was his custom. He stood up to read,
ERVEN : Jesus traveled to Nazareth, the town where he grew up. On the Sabbath day he went to the synagogue as he always did. He stood up to read.
TOV : தாம் வளர்ந்த ஊராகிய நாசரேத்துக்கு அவர் வந்து, தம்முடைய வழக்கத்தின்படியே ஓய்வுநாளில் ஜெப ஆலயத்திலே பிரவேசித்து, வாசிக்க எழுந்து நின்றார்.
ERVTA : தான் வளர்ந்த இடமாகிய நாசரேத்திற்கு இயேசு பயணம் செய்தார். யூதர்களின் ஓய்வு நாளில் அவர் வழக்கம் போல் ஜெப ஆலயத்திற்குச் சென்று வாசிப்பதற்காக எழுந்து நின்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 | ου ADV G3757 ην V-IXI-3S G2258 τεθραμμενος V-RPP-NSM G5142 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειωθος V-2RAP-ASN G1486 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 και CONJ G2532 ανεστη V-2AAI-3S G450 αναγνωναι V-2AAN G314
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 ναζαρα N-PRI G3478 ου ADV G3757 ην V-IXI-3S G2258 τεθραμμενος V-RPP-NSM G5142 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειωθος V-2RAP-ASN G1486 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 και CONJ G2532 ανεστη V-2AAI-3S G450 αναγνωναι V-2AAN G314
GNTBRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ναζαρετ N-PRI G3478 ου ADV G3757 ην V-IXI-3S G2258 τεθραμμενος V-RPP-NSM G5142 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειωθος V-2RAP-ASN G1486 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 και CONJ G2532 ανεστη V-2AAI-3S G450 αναγνωναι V-2AAN G314
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 Ναζαρά, N-PRI G3478 οὗ ADV G3757 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀνατεθραμμένος, V-RPP-NSM G397 καὶ CONJ G2532 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 εἰωθὸς V-2RAP-ASN G1486 αὐτῷ P-DSM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῶν T-GPN G3588 σαββάτων N-GPN G4521 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 συναγωγήν, N-ASF G4864 καὶ CONJ G2532 ἀνέστη V-2AAI-3S G450 ἀναγνῶναι.V-2AAN G314
MOV : അവൻ വളർന്ന നസറെത്തിൽ വന്നു: ശബ്ബത്തിൽ തന്റെ പതിവുപോലെ പള്ളിയിൽ ചെന്നു വായിപ്പാൻ എഴുന്നേറ്റുനിന്നു.
HOV : और वह नासरत में आया; जहां पाला पोसा गया था; और अपनी रीति के अनुसार सब्त के दिन आराधनालय में जा कर पढ़ने के लिये खड़ा हुआ।
TEV : తరువాత ఆయన తాను పెరిగిన నజరేతునకు వచ్చెను. తన వాడుక చొప్పున విశ్రాంతిదినమందు సమాజమందిరము లోనికి వెళ్లి, చదువుటకై నిలుచుండగా
ERVTE : ఆ తర్వాత తాను పెరిగిన నజరేతు గ్రామానికి వెళ్ళాడు. ఒక విశ్రాంతి రోజున అలవాటు ప్రకారం సమాజమందిరానికి వెళ్ళి, చదవటానికి నిలుచున్నాడు.
KNV : ಆತನು ತಾನು ಬೆಳೆದ ನಜರೇತಿಗೆ ಬಂದು ತನ್ನ ಪದ್ಧತಿಯಂತೆ ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಭಾಮಂದಿರ ದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಓದುವದಕ್ಕಾಗಿ ಎದ್ದುನಿಂತನು.
ERVKN : ಯೇಸು ತಾನು ಬೆಳೆದ ನಜರೇತ್ ಎಂಬ ಊರಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದನು. ವಾಡಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ, ಆತನು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಯೇಸು ಓದುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಎದ್ದುನಿಂತನು.
GUV : ઈસુ ઉછરીને જ્યાં મોટો થયો હતો તે નાસરેથ શહેરમાં આવ્યો. પોતાની રીત પ્રમાણે તે વિશ્રામવારે સભાસ્થાનમાં ગયો અને વાંચવા ઊભો થયો.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਨਾਸਰਤ ਨੂੰ ਆਇਆ ਜਿੱਥੇ ਪਲਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਸਤੂਰ ਅਨੁਸਾਰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੜਾ ਹੋਇਆ
URV : اور وہ ناصرۃ میں آیا جہاں اُس نے پرورِش پائی تھی اور اپنے دستُور کے مُوافِق سَبت کے دِن عِبادت خانہ میں گیا اور پڑھنے کو کھڑا ہُؤا۔
BNV : এরপর যীশু নাসরতে গেলেন, এখানেই তিনি প্রতিপালিত হয়েছিলেন৷ তাঁর রীতি অনুসারে বিশ্রামবারে তিনি সমাজ-গৃহেগিয়ে সেখানে শাস্ত্র পাঠ করার জন্য উঠে দাঁড়ালেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ନାଜରିତକୁ ଆସିଲେ। ନାଜରିତ ରେ ସେ ପ୍ରତିପାଳିତ ହାଇେଥିଲେ। ସବୁଥର ଭଳି ସେ ବିଶ୍ରାମଦିନ ଯିହୂଦୀ ସମାଜଗୃହକୁ ଗଲେ। ସେ ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ଠିଆ ହେଲେ।
MRV : मग तो नासरेथला गेला. जेथे तो लहानाचा मोठा झाला होता, आणि शब्बाथ दिवशी त्याच्या प्रथेप्रमाणे तो सभास्थानात गेला, तो वाचण्यासाठी उभा राहिला,
17
KJV : And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
KJVP : And G2532 there was delivered G1929 unto him G846 the book G975 of the G3588 prophet G4396 Isaiah. G2268 And G2532 when he had opened G380 the G3588 book, G975 he found G2147 the G3588 place G5117 where G3757 it was G2258 written, G1125
YLT : and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written:
ASV : And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
WEB : The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
ESV : And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
RV : And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
RSV : and there was given to him the book of the prophet Isaiah. He opened the book and found the place where it was written,
NLT : The scroll of Isaiah the prophet was handed to him. He unrolled the scroll and found the place where this was written:
NET : and the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
ERVEN : The book of Isaiah the prophet was given to him. He opened the book and found the place where this is written:
TOV : அப்பொழுது ஏசாயா தீர்க்கதரிசியின் புஸ்தகம் அவரிடத்தில் கொடுக்கப்பட்டது. அவர் புஸ்தகத்தை விரித்தபோது:
ERVTA : ஏசாயா தீர்க்கதரிசியின் புத்தகம் அவருக்குக் கொடுக்கப்பட்டது. இயேசு புத்தகத்தைத் திறந்து கீழ்வரும் பகுதி எழுதப்பட்டிருப்பதைக் கண்டார்:
GNTERP : και CONJ G2532 επεδοθη V-API-3S G1929 αυτω P-DSM G846 βιβλιον N-NSN G975 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 και CONJ G2532 αναπτυξας V-AAP-NSM G380 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 ευρεν V-2AAI-3S G2147 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 ου ADV G3757 ην V-IXI-3S G2258 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125
GNTWHRP : και CONJ G2532 επεδοθη V-API-3S G1929 αυτω P-DSM G846 βιβλιον N-NSN G975 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 ησαιου N-GSM G2268 και CONJ G2532 | ανοιξας V-AAP-NSM G455 | αναπτυξας V-AAP-NSM G380 | το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 ευρεν V-2AAI-3S G2147 | [τον] T-ASM G3588 | τον T-ASM G3588 | τοπον N-ASM G5117 ου ADV G3757 ην V-IXI-3S G2258 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125
GNTBRP : και CONJ G2532 επεδοθη V-API-3S G1929 αυτω P-DSM G846 βιβλιον N-NSN G975 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 και CONJ G2532 αναπτυξας V-AAP-NSM G380 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 ευρεν V-2AAI-3S G2147 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 ου ADV G3757 ην V-IXI-3S G2258 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπεδόθη V-API-3S G1929 αὐτῷ P-DSM G846 βιβλίον N-NSN G975 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 Ἠσαΐου, N-GSM G2268 καὶ CONJ G2532 ἀναπτύξας V-AAP-NSM G380 τὸ T-ASN G3588 βιβλίον N-ASN G975 εὗρεν V-2AAI-3S G2147 τόπον N-ASM G5117 οὗ ADV G3757 ἦν V-IAI-3S G1510 γεγραμμένον·V-RPP-NSN G1125
MOV : യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം അവന്നു കൊടുത്തു; അവൻ പുസ്തകം വിടർത്തി:
HOV : यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक उसे दी गई, और उस ने पुस्तक खोलकर, वह जगह निकाली जहां यह लिखा था।
TEV : ప్రవక్తయైన యెషయా గ్రంథము ఆయన చేతి కియ్యబడెను; ఆయన గ్రంథము విప్పగా --
ERVTE : అక్కడున్న వాళ్ళు, ప్రవక్త యెషయా గ్రంథాన్ని ఆయన చేతికి ఇచ్చారు. ఆయనా గ్రంథములో ఈ వాక్యాలున్న పుటను తెరిచి చదవటం మొదలు పెట్టాడు:
KNV : ಆಗ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕವು ಆತನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು. ಆತನು ಆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆರೆದು--
ERVKN : ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಓದಲು ಕೊಡಲಾಗಿತ್ತು. ಯೇಸು ಆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆರೆದು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಿದನು:
GUV : તેને યશાયા પ્રબોધકનું પુસ્તક વાંચવા માટે આપવામાં આવ્યું. તેણે પુસ્તક ઉઘાડ્યું અને આ ભાગ તેને મળ્યો જ્યાં આ લખ્યું હતું:
PAV : ਅਤੇ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀ ਪੋਥੀ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪੋਥੀ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਉਹ ਥਾਂ ਕੱਢਿਆ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : اور یسعیاہ نبی کی کِتاب اُس کو دی گئی اور کِتاب کھول کر اُس نے وہ مقام نِکالا جہاں یہ لِکھا تھا کہ۔
BNV : তাঁর হাতে ভাববাদী যিশাইয়র লেখা পুস্তকটি দেওযা হল৷ তিনি পুস্তকটি খুলে সেই অংশটি পেলেন, য়েখানে লেখা আছে:
ORV : ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ୟିଶାୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ତାହାଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିଲା। ଯୀଶୁ ପୁସ୍ତକ ଖାଲିେ ଯେଉଁ ଜାଗା ରେ ଏହା ଲଖାେଥିଲା, ତାହା ପାଇଲେ:
MRV : आणि यशया संदेष्ट्याचे पुस्तक त्याला देण्यात आले. त्याने ते पुस्तक उघडले आणि जो भाग शोधून काढला, त्या ठिकाणी असे लिहिले आहे:
18
KJV : {SCJ}The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The Spirit G4151 of the Lord G2962 [is] upon G1909 me, G1691 because G3739 G1752 he hath anointed G5548 me G3165 to preach the gospel G2097 to the poor; G4434 he hath sent G649 me G3165 to heal G2390 the G3588 brokenhearted G4937 G2588 , to preach G2784 deliverance G859 to the captives, G164 and G2532 recovering of sight G309 to the blind, G5185 to set G649 at G1722 liberty G859 them that are bruised, G2352 {SCJ.}
YLT : `The Spirit of the Lord [is] upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance,
ASV : The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
WEB : "The Spirit of the Lord is on me, Because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, To proclaim release to the captives, Recovering of sight to the blind, To deliver those who are crushed,
ESV : "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,
RV : The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
RSV : "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,
NLT : "The Spirit of the Lord is upon me, for he has anointed me to bring Good News to the poor. He has sent me to proclaim that captives will be released, that the blind will see, that the oppressed will be set free,
NET : "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and the regaining of sight to the blind, to set free those who are oppressed,
ERVEN : "The Spirit of the Lord is on me. He has chosen me to tell good news to the poor. He sent me to tell prisoners that they are free and to tell the blind that they can see again. He sent me to free those who have been treated badly
TOV : கர்த்தருடைய ஆவியானவர் என்மேலிருக்கிறார்; தரித்திரருக்குச் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கிக்கும்படி என்னை அபிஷேகம்பண்ணினார்; இருதயம் நருங்குண்டவர்களைக் குணமாக்கவும், சிறைப்பட்டவர்களுக்கு விடுதலையையும், குருடருக்குப் பார்வையையும் பிரசித்தப்படுத்தவும், நொறுங்குண்டவர்களை விடுதலையாக்கவும்,
ERVTA : தேவனுடைய ஆவி என்னிலுள்ளது. ஏது மற்ற மக்களுக்கு நற்செய்தியைப் போதிப்பதற்கு தேவன் என்னைத் தேர்ந்தார். கைதிகள் விடுதலை பெறவும் குருடர்கள் மீண்டும் பார்வை பெறவும் அம்மக்களுக்குப் போதிக்கும்படியாக தேவன் என்னை அனுப்பினார். தங்கள் துன்பத்தினின்று பலவீனர்கள் விடுதலை பெறும் பொருட்டு தேவன் என்னை அனுப்பினார்.
GNTERP : πνευμα N-NSN G4151 κυριου N-GSM G2962 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 ου R-GSN G3739 ενεκεν ADV G1752 εχρισεν V-AAI-3S G5548 με P-1AS G3165 ευαγγελιζεσθαι V-PMN G2097 πτωχοις A-DPM G4434 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 με P-1AS G3165 ιασασθαι V-ADN G2390 τους T-APM G3588 συντετριμμενους V-RPP-APM G4937 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 κηρυξαι V-AAN G2784 αιχμαλωτοις N-DPM G164 αφεσιν N-ASF G859 και CONJ G2532 τυφλοις A-DPM G5185 αναβλεψιν N-ASF G309 αποστειλαι V-AAN G649 τεθραυσμενους V-RPP-APM G2352 εν PREP G1722 αφεσει N-DSF G859
GNTWHRP : πνευμα N-NSN G4151 κυριου N-GSM G2962 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 ου R-GSN G3739 εινεκεν ADV G1752 εχρισεν V-AAI-3S G5548 με P-1AS G3165 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 πτωχοις A-DPM G4434 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 με P-1AS G3165 κηρυξαι V-AAN G2784 αιχμαλωτοις N-DPM G164 αφεσιν N-ASF G859 και CONJ G2532 τυφλοις A-DPM G5185 αναβλεψιν N-ASF G309 αποστειλαι V-AAN G649 τεθραυσμενους V-RPP-APM G2352 εν PREP G1722 αφεσει N-DSF G859
GNTBRP : πνευμα N-NSN G4151 κυριου N-GSM G2962 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 ου R-GSN G3739 εινεκεν ADV G1752 εχρισεν V-AAI-3S G5548 με P-1AS G3165 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 πτωχοις A-DPM G4434 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 με P-1AS G3165 ιασασθαι V-ADN G2390 τους T-APM G3588 συντετριμμενους V-RPP-APM G4937 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 κηρυξαι V-AAN G2784 αιχμαλωτοις N-DPM G164 αφεσιν N-ASF G859 και CONJ G2532 τυφλοις A-DPM G5185 αναβλεψιν N-ASF G309 αποστειλαι V-AAN G649 τεθραυσμενους V-RPP-APM G2352 εν PREP G1722 αφεσει N-DSF G859
GNTTRP : πνεῦμα N-NSN G4151 κυρίου N-GSM G2962 ἐπ\' PREP G1909 ἐμέ, P-1AS G1473 οὗ R-GSN G3739 εἵνεκεν PREP G1752 ἔχρισέν V-AAI-3S G5548 με P-1AS G1473 εὐαγγελίσασθαι V-AMN G2097 πτωχοῖς, A-DPM G4434 ἀπέσταλκέν V-RAI-3S G649 μεP-1AS G1473
MOV : “ദരിദ്രന്മാരോടു സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ കർത്താവു എന്നെ അഭിഷേകം ചെയ്കയാൽ അവന്റെ ആത്മാവു എന്റെമേൽ ഉണ്ടു; ബദ്ധന്മാർക്കു വിടുതലും കുരുടന്മാർക്കു കാഴ്ചയും പ്രസംഗിപ്പാനും പീഡിതന്മാരെ വിടുവിച്ചയപ്പാനും
HOV : कि प्रभु का आत्मा मुझ पर है, इसलिये कि उस ने कंगालों को सुसमाचार सुनाने के लिये मेरा अभिषेक किया है, और मुझे इसलिये भेजा है, कि बन्धुओं को छुटकारे का और अन्धों को दृष्टि पाने का सुसमाचार प्रचार करूं और कुचले हुओं को छुड़ाऊं।
TEV : ప్రభువు ఆత్మ నామీద ఉన్నది బీదలకు సువార్త ప్రకటించుటకై ఆయన నన్ను అభిషేకించెను చెరలోనున్న వారికి విడుదలను, గ్రుడ్డివారికి చూపును, (కలుగునని) ప్రకటించుటకును నలిగి
ERVTE : “ప్రభువు నన్నభిషేకించి పేదవాళ్ళకు నన్ను సువార్త ప్రకటించుమన్నాడు. అందుకే ప్రభువు ఆత్మ నాలో ఉన్నాడు. బంధితులకు స్వేచ్ఛ ప్రకటించుమని, గుడ్డివారికి చూపు కలిగించాలని, హింసింపబడే వారికి విడుదల కలిగించాలని, నన్ను పంపాడు.
KNV : ಕರ್ತನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇದೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಬಡವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವದಕ್ಕೆ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದಾನೆ; ಮುರಿದ ಹೃದಯ ವುಳ್ಳವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ಸಾರುವದಕ್ಕೂ ಕುರುಡರಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಕೊಡುವದಕ್ಕೂ ಜಜ್ಜಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಬಿ
ERVKN : ”ಪ್ರಭುವಿನ (ದೇವರ) ಆತ್ಮವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಬಡಜನರಿಗೆ ಶುಭಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪಾಪಕ್ಕೆ ಸೆರೆಯಾಳುಗಳಾಗಿರುವ ಜನರಿಗೆ ؅ನೀವು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದ್ದೀರಿ؆ ಎಂತಲೂ ಕುರುಡರಿಗೆ, ؅ನಿಮಗೆ ಮತ್ತೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣಿಸುವುದು؆ ಎಂತಲೂ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೆ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ. ದಬ್ಬಾಳಿಕೆಗೆ ಗುರಿಯಾದವರನ್ನು ಬಿಡಿಸುವುದಕ್ಕೂ
GUV : “પ્રભુનો આત્મા મારામાં સમાયેલો છે. પ્રભુએ જે લોકો પાસે કશું નથી એવા લોકોને સુવાર્તા આપવા, કેદીઓને તેમની મુક્તિ જાહેર કરવા, આંધળાઓને દષ્ટિ આપવા જેથી તેઓ ફરીથી જોઈ શકે તથા કચડાયેલા લોકોને મુક્ત કરવા મારો અભિષેક કર્યો છે.
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮਸਹ ਕੀਤਾ ਭਈ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਵਾਂ। ਓਸ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਬੰਧੂਆਂ ਨੂੰ ਛੁੱਟਣ ਅਤੇ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਾਂ, ਤੇ ਕੁਚਲਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਵਾਂ,
URV : خُداوند کا رُوح مُجھ پر ہے۔ اِس لِئے کہ اُس نے مُجھے غرِیبوں کو خُوشخَبری دینے کے لِئے مسح کِیا۔ اُس نے مُجھے بھیجا ہے کہ قَیدیوں کو رہائی اور اندھوں کو بِینائی پانے کی خَبر سُناؤں۔ کُچلے ہُوؤں کو آزاد کرؤں۔
BNV : ‘প্রভুর আত্মা আমার ওপর আছেন কারণ দীন দরিদ্রের কাছে সুসমাচার প্রচারের জন্য তিনিই আমায় নিযুক্ত করেছেন৷ তিনি আমাকে বন্দীদের কাছে স্বাধীনতার কথা ও অন্ধদের কাছে দৃষ্টি ফিরে পাবার কথা ঘোষণা করতে পাঠিয়েছেন; আর নির্যাতিতদের মুক্ত করতে বলেছেন৷
ORV : "ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆତ୍ମା ମାେ' ଠା ରେ ଅଛି। ଦୀନହୀନ ଲୋକଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ବାଛିଛନ୍ତି। ବନ୍ଦୀମାନେ ଯେ ମୁକ୍ତ ହାଇେ ପାରିଛନ୍ତି, ଏହା ସମାନଙ୍କେୁ ଶୁଣାଇବା ପାଇଁ ଅନ୍ଧମାନେ ପୁଣି ଦେଖିପାରିବେ ବୋଲି ସମାନଙ୍କେୁ କହିବା ପାଇଁ, ଦୁଃଖ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଦୁଃଖ ଦୂର କରିଦବୋକୁ
MRV : “प्रभूचा आत्मा मजवर आहे, कारण त्याने मला अभिषेक केला आहे, यासाठी की, गरिबांना सुवार्ता सांगण्यासाठी बंदीवान म्हणून नेलेल्यांस स्वातंत्र्याची घोषणा करण्यासाठी, आंधळ्यांना दृष्टि मिळावी व त्यांनी बघावे यासाठी, जुलूूम होणाऱ्यांची सुटका करण्यासाठी
19
KJV : {SCJ}To preach the acceptable year of the Lord. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} To preach G2784 the acceptable G1184 year G1763 of the Lord. G2962 {SCJ.}
YLT : To proclaim the acceptable year of the Lord.`
ASV : To proclaim the acceptable year of the Lord.
WEB : And to proclaim the acceptable year of the Lord."
ESV : to proclaim the year of the Lord's favor."
RV : To proclaim the acceptable year of the Lord.
RSV : to proclaim the acceptable year of the Lord."
NLT : and that the time of the Lord's favor has come. "
NET : to proclaim the year of the Lord's favor."
ERVEN : and to announce that the time has come for the Lord to show his kindness."
TOV : கர்த்தருடைய அநுக்கிரக வருஷத்தைப் பிரசித்தப்படுத்தவும், என்னை அனுப்பினார், என்று எழுதியிருக்கிற இடத்தை அவர் கண்டு,
ERVTA : மக்களுக்கு தேவன் இரக்கம் காட்டும் காலத்தை அறிவிக்கும்படியாக தேவன் என்னை அனுப்பினார் ஏசாயா 61:1-2 என்பதை இயேசு வாசித்துவிட்டு புத்தகத்தை மூடினார்.
GNTERP : κηρυξαι V-AAN G2784 ενιαυτον N-ASM G1763 κυριου N-GSM G2962 δεκτον A-ASM G1184
GNTWHRP : κηρυξαι V-AAN G2784 ενιαυτον N-ASM G1763 κυριου N-GSM G2962 δεκτον A-ASM G1184
GNTBRP : κηρυξαι V-AAN G2784 ενιαυτον N-ASM G1763 κυριου N-GSM G2962 δεκτον A-ASM G1184
GNTTRP : κηρύξαι V-AAN G2784 αἰχμαλώτοις N-DPM G164 ἄφεσιν N-ASF G859 καὶ CONJ G2532 τυφλοῖς A-DPM G5185 ἀνάβλεψιν, N-ASF G309 ἀποστεῖλαι V-AAN G649 τεθραυσμένους V-RPP-APM G2352 ἐν PREP G1722 ἀφέσει, N-DSF G859 κηρύξαι V-AAN G2784 ἐνιαυτὸν N-ASM G1763 κυρίου N-GSM G2962 δεκτόν.A-ASM G1184
MOV : കർത്താവിന്റെ പ്രസാദവർഷം പ്രസംഗിപ്പാനും എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്ന സ്ഥലം കണ്ടു.
HOV : और प्रभु के प्रसन्न रहने के वर्ष का प्रचार करूं।
TEV : ప్రభువు హితవత్సరము ప్రకటించుటకును ఆయన నన్ను పంపియున్నాడు. అని వ్రాయబడిన చోటు ఆయనకు దొరకెను.
ERVTE : ప్రభువు ‘తాను దయ చూపే సంవత్సరం’ ప్రకటించుమని నన్ను పంపాడు.” యెషయా 61:1-2
KNV : ಕರ್ತನ ಅಂಗೀಕೃತವಾದ ವರುಷವನ್ನು ಸಾರುವದಕ್ಕೂ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಬರೆದಿರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಓದಿದನು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನ ಶುಭವರ್ಷವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವುದಕ್ಕೂ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.” ಯೆಶಾಯ 61:1-2
GUV : તથા તેની દયા બતાવવાનો પ્રભુનો સમય જાહેર કરવા મને મોકલ્યો છે.” યશાયા 61:1-2
PAV : ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇ ਵਰ੍ਹੇ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਾਂ।।
URV : اور خُداوند کے سالِ مقبُول کی منادی کرؤں۔
BNV : এছাড়া প্রভুর অনুগ্রহ দানের বত্‌সরের কথা ঘোষণা করতেও পাঠিয়েছেন৷ যিশাইয় 61:1-2
ORV : ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ସମୟ ଘାଷେଣା କରିବାକୁ ପ୍ରଭୁ ମାେତେ ପଠାଇଛନ୍ତି।" ୟିଶାଇୟ
MRV : आणि प्रभूच्या कृपेच्या वर्षाची घोषणा करण्यासाठी त्याने मला पाठविले आहे.” यशया 61:1-2
20
KJV : And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
KJVP : And G2532 he closed G4428 the G3588 book, G975 and he gave [it] again G591 to the G3588 minister, G5257 and sat down. G2523 And G2532 the G3588 eyes G3788 of all G3956 them that were in G1722 the G3588 synagogue G4864 were G2258 fastened on G816 him. G846
YLT : And having folded the roll, having given [it] back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.
ASV : And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
WEB : He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
ESV : And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
RV : And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
RSV : And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
NLT : He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
NET : Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
ERVEN : Jesus closed the book, gave it back to the helper, and sat down. As everyone in the synagogue watched him closely,
TOV : வாசித்து, புஸ்தகத்தைச் சுருட்டி, பணிவிடைக்காரனிடத்தில் கொடுத்து, உட்கார்ந்தார். ஜெப ஆலயத்திலுள்ள எல்லாருடைய கண்களும் அவர்மேல் நோக்கமாயிருந்தது.
ERVTA : அவர் புத்தகத்தை திருப்பித் தந்துவிட்டு உட்கார்ந்தார். ஜெப ஆலயத்திலிருந்த ஒவ்வொருவரும் இயேசுவைக் கூர்ந்து நோக்கினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 πτυξας V-AAP-NSM G4428 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 αποδους V-2AAP-NSM G591 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 ησαν V-IXI-3P G2258 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 πτυξας V-AAP-NSM G4428 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 αποδους V-2AAP-NSM G591 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ησαν V-IXI-3P G2258 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 πτυξας V-AAP-NSM G4428 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 αποδους V-2AAP-NSM G591 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 ησαν V-IXI-3P G2258 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πτύξας V-AAP-NSM G4428 τὸ T-ASN G3588 βιβλίον N-ASN G975 ἀποδοὺς V-2AAP-NSM G591 τῷ T-DSM G3588 ὑπηρέτῃ N-DSM G5257 ἐκάθισεν, V-AAI-3S G2523 καὶ CONJ G2532 πάντων A-GPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συναγωγῇ N-DSF G4864 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἀτενίζοντες V-PAP-NPM G816 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : പിന്നെ അവൻ പുസ്തകം മടക്കി ശുശ്രൂഷക്കാരന്നു തിരികെ കൊടുത്തിട്ടു ഇരുന്നു; പള്ളിയിലുള്ള എല്ലാവരുടെയും കണ്ണു അവങ്കൽ പതിഞ്ഞിരുന്നു.
HOV : तब उस ने पुस्तक बन्द करके सेवक के हाथ में दे दी, और बैठ गया: और आराधनालय के सब लोगों की आंख उस पर लगी थीं।
TEV : ఆయన గ్రంథము చుట్టి పరిచారకునికిచ్చి కూర్చుండెను.
ERVTE : ఆ తదుపరి యేసు గ్రంథం మూసేసి దాన్ని తెచ్చిన వానికి యిచ్చి కూర్చున్నాడు. సమాజ మందిరంలో ఉన్నవాళ్ళందరి కళ్ళు ఆయనపై ఉన్నాయి.
KNV : ಆತನು ಆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ತಿರಿಗಿ ಪರಿಚಾರಕನ ಕೈಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಕೂತುಕೊಂಡನು. ಆಗ ಆ ಸಭಾ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದವ ರೆಲ್ಲರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಆತನನ್ನೇ ದೃಷ್ಟಿಸಿದವು.
ERVKN : ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಿದ ನಂತರ ಯೇಸು ಆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಸೇವಕನ ಕೈಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು. ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಯೇಸುವನ್ನೇ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ત્યારબાદ પુસ્તક બંધ કરી, સેવકને પાછુ સોંપીને ઈસુ બેસી ગયો. સભાસ્થાનમાં બધાની નજર ઈસુ તરફ ઠરી રહી હતી.
PAV : ਅਤੇ ਪੋਥੀ ਬੰਦ ਕਰ ਕੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਬੈਠ ਗਿਆ ਅਰ ਸਭਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਜਿਹੜੇ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਹਾਜ਼ਰ ਸਨ ਉਸ ਤੇ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ
URV : پھِر وہ کِتاب بند کر کے اور خادِم کو واپَس دے کر بَیٹھ گیا اور جِتنے عِبادت خانہ میں تھے سب کی آنکھیں اُس پر لگی تھِیں۔
BNV : এরপর তিনি পুস্তকটি গুটিয়ে সেখানকার সহায়কদের হাতে দিয়ে বসলেন৷ সমাজ-গৃহে যাঁরা সে সময় ছিল, তাদের সকলের দৃষ্টি তাঁর ওপর গিয়ে পড়ল৷
MRV : मग त्याने पुस्तक बंद केले आणि सेवकाला परत दिले व तो खाली बसला. सभास्थानातील प्रत्येक जण त्याच्याकडे रोखून पाहत होता.
21
KJV : And he began to say unto them, {SCJ}This day is this scripture fulfilled in your ears. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he began G756 to say G3004 unto G4314 them, G846 {SCJ} This day G4594 is this G3778 Scripture G1124 fulfilled G4137 in G1722 your G5216 ears. G3775 {SCJ.}
YLT : And he began to say unto them -- `To-day hath this writing been fulfilled in your ears;`
ASV : And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
WEB : He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
ESV : And he began to say to them, "Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."
RV : And he began to say unto them, Today hath this scripture been fulfilled in your ears.
RSV : And he began to say to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing."
NLT : Then he began to speak to them. "The Scripture you've just heard has been fulfilled this very day!"
NET : Then he began to tell them, "Today this scripture has been fulfilled even as you heard it being read."
ERVEN : he began to speak to them. He said, "While you heard me reading these words just now, they were coming true!"
TOV : அப்பொழுது அவர் அவர்களோடே பேசத்தொடங்கி: உங்கள் காதுகள் கேட்க இந்த வேதவாக்கியம் இன்றையத்தினம் நிறைவேறிற்று என்றார்.
ERVTA : அவர்களிடம் இயேசு பேச ஆரம்பித்தார். அவர், நான் வாசித்த இச்சொற்களை இப்போது நீங்கள் கேட்கையில், அச்சொற்கள் உண்மையாயின! என்றார்.
GNTERP : ηρξατο V-ADI-3S G756 δε CONJ G1161 λεγειν V-PAN G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 σημερον ADV G4594 πεπληρωται V-RPI-3S G4137 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 αυτη D-NSF G3778 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ηρξατο V-ADI-3S G756 δε CONJ G1161 λεγειν V-PAN G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 σημερον ADV G4594 πεπληρωται V-RPI-3S G4137 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 αυτη D-NSF G3778 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ηρξατο V-ADI-3S G756 δε CONJ G1161 λεγειν V-PAN G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 σημερον ADV G4594 πεπληρωται V-RPI-3S G4137 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 αυτη D-NSF G3778 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἤρξατο V-ADI-3S G756 δὲ CONJ G1161 λέγειν V-PAN G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 σήμερον ADV G4594 πεπλήρωται V-RPI-3S G4137 ἡ T-NSF G3588 γραφὴ N-NSF G1124 αὕτη D-NSF G3778 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ὠσὶν N-DPN G3775 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : അവൻ അവരോടു: “ഇന്നു നിങ്ങൾ എന്റെ വചനം കേൾക്കയിൽ ഈ തിരുവെഴുത്തിന്നു നിവൃത്തി വന്നിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞുതുടങ്ങി.
HOV : तब वह उन से कहने लगा, कि आज ही यह लेख तुम्हारे साम्हने पूरा हुआ है।
TEV : సమాజ మందిరములో నున్నవారందరు ఆయనను తేరిచూడగా, ఆయననేడు మీ వినికిడిలో ఈ లేఖనము నెరవేరినదని వారితో చెప్పసాగెను.
ERVTE : ఆయన వాళ్ళతో, “ఈ రోజు గ్రంథములో వ్రాయబడిన ఈ వాక్యాలు మీరు వింటుండగానే నెరవేరాయి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಕಿವಿಯಿಂದ ಕೇಳಿದ ಈ ಬರಹವು ಈ ದಿವಸ ನೆರವೇರಿತು ಎಂದು ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು, ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಇದೀಗ ಓದಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಗಲೇ ಅವು ನಿಜವಾಗಿ ನೆರವೇರಿದವು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેમની સમક્ષ બોલવાનો આરંભ કર્યો, તેણે કહ્યું, “તમારા સાંભળવામાં આવ્યું છે, તે પ્રમાણે આ ધર્મલેખ આજે સત્ય થયો છે!”
PAV : ਤਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਕਿ ਇਹ ਲਿਖਤ ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਹੈ
URV : وہ اُن سے کہنے لگا کہ آج یہ نوِشتہ تُمہارے سامنے پُورا ہُؤا۔
BNV : তখন তিনি তাদের বললেন, ‘শাস্ত্রের এই কথা যা তোমরা শুনলে তা আজ পূর্ণ হল৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ପୁସ୍ତକରୁ ଯେଉଁ ଅଂଶ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଠକଲା, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିଲା ବେଳେ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଏହି ବାକ୍ଯ ଏବେ ସଫଳ ହେଲା।"
MRV : त्यांने त्यांच्याशी बोलण्यास सुरुवात केली: “तुमच्या ऐकण्यामुळे आज हे शास्त्रवचन पूर्ण झाले.”
22
KJV : And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
KJVP : And G2532 all G3956 bare him witness G3140 G846 , and G2532 wondered G2296 at G1909 the G3588 gracious G5485 words G3056 which proceeded G1607 out of G1537 his G846 mouth. G4750 And G2532 they said, G3004 Is G2076 not G3756 this G3778 Joseph's G2501 son G5207 ?
YLT : and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?`
ASV : And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Josephs son?
WEB : All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Isn\'t this Joseph\'s son?"
ESV : And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, "Is not this Joseph's son?"
RV : And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph-s son?
RSV : And all spoke well of him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, "Is not this Joseph's son?"
NLT : Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. "How can this be?" they asked. "Isn't this Joseph's son?"
NET : All were speaking well of him, and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, "Isn't this Joseph's son?"
ERVEN : Everyone there said good things about Jesus. They were amazed to hear him speak such wonderful words. They said, "How is this possible? Isn't he Joseph's son?"
TOV : எல்லாரும் அவருக்கு நற்சாட்சி கொடுத்து, அவருடைய வாயிலிருந்து புறப்பட்ட கிருபையுள்ள வார்த்தைகளைக் குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு: இவன் யோசேப்பின் குமாரன் அல்லவா என்றார்கள்.
ERVTA : எல்லா மக்களும் இயேசுவைக் குறித்து நல்லபடியாகக் கூறினர். இயேசு பேசிய அழகான வார்த்தைகளைக் கேட்டு அவர்கள் வியந்தனர். மக்கள், அவர் எவ்வாறு இப்படிப் பேச முடியும்? அவர் யோசேப்பின் மகன் அல்லவா? என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 εμαρτυρουν V-IAI-3P G3140 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTWHRP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 εμαρτυρουν V-IAI-3P G3140 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουχι PRT-I G3780 υιος N-NSM G5207 εστιν V-PXI-3S G2076 ιωσηφ N-PRI G2501 ουτος D-NSM G3778
GNTBRP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 εμαρτυρουν V-IAI-3P G3140 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 ἐμαρτύρουν V-IAI-3P G3140 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐθαύμαζον V-IAI-3P G2296 ἐπὶ PREP G1909 τοῖς T-DPM G3588 λόγοις N-DPM G3056 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 τοῖς T-DPM G3588 ἐκπορευομένοις V-PNP-DPM G1607 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 οὐχὶ PRT-I G3780 υἱός N-NSM G5207 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 οὗτος;D-NSM G3778
MOV : എല്ലാവരും അവനെ പുകഴ്ത്തി, അവന്റെ വായിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ട ലാവണ്യ വാക്കുകൾ നിമിത്തം ആശ്ചര്യപെട്ടു; ഇവൻ യോസേഫിന്റെ മകൻ അല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और सब ने उसे सराहा, और जो अनुग्रह की बातें उसके मुंह से निकलती थीं, उन से अचम्भा किया; और कहने लगे; क्या यह यूसुफ का पुत्र नहीं?
TEV : అప్పుడందరును ఆయననుగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చుచు, ఆయన నోటనుండి వచ్చిన దయగల మాటల కాశ్చర్యపడిఈయన యోసేపు కుమారుడు కాడా? అని చెప్పుకొనుచుండగా
ERVTE : అంతా ఆయన్ని మెచ్చుకున్నారు. అంతే కాక ఆయన నోటినుండి వచ్చిన ఆ చక్కటి మాటలు విని అందరూ ఆశ్చర్యపోయారు. వాళ్ళు, “ఈయన యోసేపు కుమారుడు కదా!” అని అన్నారు.
KNV : ಎಲ್ಲರೂ ಆತನಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟು ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಟ ಕೃಪಾವಾಕ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು-- ಈತನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನಲ್ಲವೇ ಅಂದರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊಗಳತೊಡಗಿದರು. ಅವರು ಆತನ ಇಂಪಾದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು, “ಇವನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತಾಡಲು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ? ಇವನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : આ સાંભળીને બધાજ લોકો ઈસુની પ્રશંસા કરવા લાગ્યા, ઈસુની કૃપાથી ભરપૂર એવા શબ્દો સાંભળીને તેઓ અજાયબી પામ્યા. તે લોકોએ પૂછયું, “તે આવું કેવી રીતે બોલી શકે? એ તો માત્ર યૂસફનો દીકરો છે, કેમ ખરુંને?”
PAV : ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਿਰਪਾ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਮੂਹੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਸਨ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਇਹ ਯੂਸੁਫ਼ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਹੀਂ?
URV : اور سب نے اُس پر گواہی دی اور اُن پُرفضل باتوں پر جو اُس کے مُنہ سے نِکلتی تھِیں تعّجُب کر کے کہنے لگے کیا یہ یُوسُف کا بَیٹا نہِیں؟
BNV : সকলেই তাঁর খুব প্রশংসা করল, তাঁর মুখে অপূর্ব সব কথা শুনে তারা আশ্চর্য হয়ে গেল৷ তারা বলল, ‘এ কি য়োষেফের ছেলে নয়?’
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁହଁରୁ ଯେଉଁ ସୁନ୍ଦର ବାକ୍ଯ ବାହାରି ଆସୁଥିଲା, ସେଥି ରେ ସମସ୍ତେ ବିସ୍ମିତ ହାଇେ ଯାଉଥିଲେ। ସମାନେେ କହୁଥିଲେ, "ଏ କ'ଣ ୟୋ ସଫଙ୍କେ ପୁଅ ନୁହେଁ?"
MRV : तेव्हा प्रत्येकाने त्याच्याविषयी चांगले उद्गार काढले. आणि त्याच्या मुखातून येणाऱ्या कृपेच्या शब्दांबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले. आणि ते म्हणाले, “हा योसेफाचाच मुलगा नव्हे काय?”
23
KJV : And he said unto them, {SCJ}Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} Ye will surely G3843 say G2046 unto me G3427 this G5026 proverb, G3850 Physician, G2395 heal G2323 thyself: G4572 whatsoever G3745 we have heard G191 done G1096 in G1722 Capernaum, G2584 do G4160 also G2532 here G5602 in G1722 thy G4675 country. G3968 {SCJ.}
YLT : And he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;`
ASV : And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
WEB : He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, \'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.\'"
ESV : And he said to them, "Doubtless you will quote to me this proverb, 'Physician, heal yourself.' What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well."
RV : And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
RSV : And he said to them, "Doubtless you will quote to me this proverb, `Physician, heal yourself; what we have heard you did at Capernaum, do here also in your own country.'"
NLT : Then he said, "You will undoubtedly quote me this proverb: 'Physician, heal yourself'-- meaning, 'Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.'
NET : Jesus said to them, "No doubt you will quote to me the proverb, 'Physician, heal yourself!' and say, 'What we have heard that you did in Capernaum, do here in your hometown too.'"
ERVEN : Jesus said to them, "I know you will tell me the old saying: 'Doctor, heal yourself.' You want to say, 'We heard about the things you did in Capernaum. Do those same things here in your own hometown!'"
TOV : அவர் அவர்களை நோக்கி: வைத்தியனே, உன்னைத்தானே குணமாக்கிக்கொள் என்கிற பழமொழியைச் சொல்லி, நாங்கள் கேள்விப்பட்டபடி கப்பர்நகூமூரில் உன்னால் செய்யப்பட்ட கிரியைகள் எவைகளோ அவைகளை உன் ஊராகிய இவ்விடத்திலும் செய் என்று நீங்கள் என்னுடன் சொல்லுவீர்கள் என்பது நிச்சயம்.
ERVTA : அவர்களை நோக்கி, இயேசு, ԅமருத்துவரே, முதலில் உன்னை நீயே குணப்படுத்திக்கொள் என்னும் பழமொழியை நீங்கள் எனக்குக் கூறப் போகிறீர்கள் என்பது எனக்குத் தெரியும். ԅநீங்கள் கப்பர்நகூமில் நிகழ்த்திய காரியங்களைக் குறித்துக் கேள்விப்பட்டு இருக்கிறோம். உங்கள் சொந்த நகரமாகிய இவ்விடத்திலும் அதையே செய்யுங்கள் என்று சொல்ல விரும்புகிறீர்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 παντως ADV G3843 ερειτε V-FAI-2P G2046 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 ιατρε N-VSM G2395 θεραπευσον V-AAM-2S G2323 σεαυτον F-2ASM G4572 οσα K-APN G3745 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 γενομενα V-2ADP-APN G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καπερναουμ N-PRI G2584 ποιησον V-AAM-2S G4160 και CONJ G2532 ωδε ADV G5602 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πατριδι N-DSF G3968 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 παντως ADV G3843 ερειτε V-FAI-2P G2046 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 ιατρε N-VSM G2395 θεραπευσον V-AAM-2S G2323 σεαυτον F-2ASM G4572 οσα K-APN G3745 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 γενομενα V-2ADP-APN G1096 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καφαρναουμ N-PRI G2584 ποιησον V-AAM-2S G4160 και CONJ G2532 ωδε ADV G5602 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πατριδι N-DSF G3968 σου P-2GS G4675
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 παντως ADV G3843 ερειτε V-FAI-2P G2046 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 ιατρε N-VSM G2395 θεραπευσον V-AAM-2S G2323 σεαυτον F-2ASM G4572 οσα K-APN G3745 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 γενομενα V-2ADP-APN G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καπερναουμ N-PRI G2584 ποιησον V-AAM-2S G4160 και CONJ G2532 ωδε ADV G5602 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πατριδι N-DSF G3968 σου P-2GS G4675
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 πάντως ADV G3843 ἐρεῖτέ V-FAI-2P G2046 μοι P-1DS G1473 τὴν T-ASF G3588 παραβολὴν N-ASF G3850 ταύτην· D-ASF G3778 ἰατρέ, N-VSM G2395 θεράπευσον V-AAM-2S G2323 σεαυτόν· F-2ASM G4572 ὅσα K-APN G3745 ἠκούσαμεν V-AAI-1P G191 γενόμενα V-2ADP-APN G1096 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Καφαρναοὺμ N-PRI G2584 ποίησον V-AAM-2S G4160 καὶ CONJ G2532 ὧδε ADV G5602 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πατρίδι N-DSF G3968 σου.P-2GS G4771
MOV : അവൻ അവരോടു: “വൈദ്യാ, നിന്നെത്തന്നേ സൌഖ്യമാക്കുക എന്നുള്ള പഴഞ്ചൊല്ലും കഫർന്നഹൂമിൽ ഉണ്ടായി കേട്ടതുഎല്ലാം ഈ നിന്റെ പിതൃനഗരത്തിലും ചെയ്കഎന്നും നിങ്ങൾ എന്നോടു പറയും നിശ്ചയം.
HOV : उस ने उन से कहा; तुम मुझ पर यह कहावत अवश्य कहोगे, कि हे वैद्य, अपने आप को अच्छा कर! जो कुछ हम ने सुना है कि कफरनहूम में किया गया है उसे यहां अपने देश में भी कर।
TEV : ఆయన వారిని చూచివైద్యుడా, నిన్ను నీవే స్వస్థపరచుకొనుము అను సామెత చెప్పి, కపెర్నహూములో ఏ కార్యములు నీవు చేసితివని మేము వింటిమో, ఆ కార్యములు ఈ నీ స్వదేశమందును చేయుమని మీరు నాతో నిశ్చయముగా చెప్పుదురనెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “”వైద్యుడా! నిన్ను నీవు నయం చేసుకో!’ అన్న సామెత మీరు నాకు చెబుతారని తెలుసు. పైగా మీరు, ‘కపెర్నహూములో చేసిన మహాత్యాల్ని గురించి మేము విన్నాము. వాటిని యిక్కడ నీ స్వగ్రామంలో కూడా చెయ్యి!” అని అంటారని నాకు తెలుసు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ವೈದ್ಯನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ವಾಸಿ ಮಾಡಿಕೋ ಎಂಬ ಈ ನಾನ್ನುಡಿಯನ್ನು ನೀವು ನನಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಹೇಳಿ ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿ ಯಾವದು ನಡೆಯಿತೆಂದು ನಾವು ಕೇಳಿದೆವೋ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡು ಎಂದು ಹೇಳುವಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವಂತೂ ؅ವೈದ್ಯನೇ, ನಿನ್ನನ್ನೇ ವಾಸಿಮಾಡಿಕೊ؆ ಎಂಬ ಗಾದೆಯನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು. ؅ನೀನು ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಕೆಲವು ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ. ಅದೇ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡು!؆ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರಿ.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “હું જાણું છું કે તમે મને આ જુની વાત જરુંરથી કહેશો: ‘વૈદ તું પોતે તારી સારવાર કર.’ તમે કહેશો કે ‘અમે સાંભળ્યું છે કે જે ચમત્કારો કફર-નહૂમમાં કર્યા છે તે તારા પોતાના વતનમાં શા માટે બતાવતો નથી!”‘
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਇਹ ਕਹਾਉਤ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਹੋਗੇ ਕਿ ਹੇ ਵੈਦ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ। ਜੋ ਕੁਝ ਅਸਾਂ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਸੁਣਿਆ ਐਥੇ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵੀ ਕਰ
URV : اُس نے اُن سے کہا تُم البتہّ یہ مثل مُجھ پر کہو گے کہ اَے حکِیم اپنے آپ کو تو اچھّا کر۔ جو کُچھ ہم نے سُنا ہے کہ کفرنحُوم میں کِیا گیا یہاں اپنے وطن میں بھی کر۔
BNV : তখন তিনি তাদের বললেন, ‘তোমরা নিশ্চয়ই আমার বিষয়ে প্রচলিত প্রবাদটি বলবে, ‘চিকিত্‌সক, আগে নিজেকে সুস্থ কর৷’ কফরনাহূমে য়ে সমস্ত কাজ করেছ বলে আমরা শুনেছি সে সব এখন এখানে নিজের গ্রামেও কর দেখি!”
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଜାଣିଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ସହେି ପୁରୁଣା ଉକ୍ତିଟି କହିବ, 'ଆ ରେ ବଇଦ, ଆଗ ନିଜକୁ ଭଲ କର।' ତୁମ୍ଭେ କହିବିକୁ ଚାହୁଁଛ, କଫର୍ନାହୂମ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ସବୁ କରୁଛ ବୋଲି ଆମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିଛୁ, ସହେିସବୁ ଏବେ ନିଜ ପୈତୃକ ନଗର ରେ ମଧ୍ଯ କର।"
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “अर्थात, तुम्ही मला ही म्हण लागू कराल; ‘वैद्या, स्वत:ला बरे कर.’ कफर्णहूमात ज्या गोष्टी तू केल्याचे आम्ही ऐकले त्या गोष्टी तुझ्या स्वत:च्या गावातसुद्धा कर.” मग तो म्हणाला,
24
KJV : And he said, {SCJ}Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said, G2036 {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 No G3762 prophet G4396 is G2076 accepted G1184 in G1722 his own G848 country, G3968 {SCJ.}
YLT : and he said, `Verily I say to you -- No prophet is accepted in his own country;
ASV : And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
WEB : He said, "Most assuredly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
ESV : And he said, "Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
RV : And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
RSV : And he said, "Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his own country.
NLT : But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
NET : And he added, "I tell you the truth, no prophet is acceptable in his hometown.
ERVEN : Then he said, "The truth is, a prophet is not accepted in his own hometown.
TOV : ஆனாலும் தீர்க்கதரிசி ஒருவனும் தன் ஊரிலே அங்கீகரிக்கப்படமாட்டான் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : மேலும் இயேசு, நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். ஒரு தீர்க்கதரிசியை அவனது சொந்த நகரத்தார் ஏற்றுக்கொள்வதில்லை.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 προφητης N-NSM G4396 δεκτος A-NSM G1184 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πατριδι N-DSF G3968 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 προφητης N-NSM G4396 δεκτος A-NSM G1184 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πατριδι N-DSF G3968 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 προφητης N-NSM G4396 δεκτος A-NSM G1184 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πατριδι N-DSF G3968 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δέ· CONJ G1161 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 προφήτης N-NSM G4396 δεκτός A-NSM G1184 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πατρίδι N-DSF G3968 ἑαυτοῦ.F-3GSM G1438
MOV : ഒരു പ്രവാചകനും തന്റെ പിതൃനഗരത്തിൽ സമ്മതനല്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने कहा; मैं तुम से सच कहता हूं, कोई भविष्यद्वक्ता अपने देश में मान-सम्मान नहीं पाता।
TEV : మరియు ఆయనఏ ప్రవక్తయు స్వదేశ మందు హితుడుకాడని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పు చున్నాను.
ERVTE : ఇది నిజం. ఏ ప్రవక్తనూ అతని స్వగ్రామపు ప్రజలు అంగీకరించలేదు.
KNV : ಆತನು--ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಯಾವ ಪ್ರವಾದಿಯೂ ತನ್ನ ಸ್ವದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಪ್ರವಾದಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕೃತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પછી અસુએ કહ્યું, “હું તમને સત્ય કહું છું કોઈ પણ પ્રબોધક પોતાના જ શહેરમાં સ્વીકારતો નથી.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ. ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕੋਈ ਨਬੀ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਪਰਵਾਨ ਨਹੀਂ
URV : اور اُس نے کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ کوئی نبی اپنے وطن میں مقبُول نہِیں ہوتا۔
BNV : তারপর যীশু বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, কোন ভাববাদী তাঁর নিজের গ্রামে গ্রাহ্য হন না৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ଯେ, କୌଣସି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାକୁ ନିଜ ନଗର ରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଏ ନାହିଁ।
MRV : “मी तुम्हांला खरे सांगतो, कोणीही संदेष्टा त्याच्या स्वत:च्या गावात स्वीकारला जात नाही.
25
KJV : {SCJ}But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I tell G3004 you G5213 of G1909 a truth, G225 many G4183 widows G5503 were G2258 in G1722 Israel G2474 in G1722 the G3588 days G2250 of Elijah, G2243 when G3753 the G3588 heaven G3772 was shut up G2808 three G5140 years G2094 and G2532 six G1803 months, G3376 when G5613 great G3173 famine G3042 was G1096 throughout G1909 all G3956 the G3588 land; G1093 {SCJ.}
YLT : and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,
ASV : But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
WEB : But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
ESV : But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
RV : But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
RSV : But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
NLT : "Certainly there were many needy widows in Israel in Elijah's time, when the heavens were closed for three and a half years, and a severe famine devastated the land.
NET : But in truth I tell you, there were many widows in Israel in Elijah's days, when the sky was shut up three and a half years, and there was a great famine over all the land.
ERVEN : "During the time of Elijah it did not rain in Israel for three and a half years. There was no food anywhere in the whole country. There were many widows in Israel during that time. But the fact is, Elijah was sent to none of those widows in Israel. He was sent only to a widow in Zarephath, a town in Sidon.
TOV : அன்றியும் எலியாவின் நாட்களிலே மூன்று வருஷமும் ஆறுமாதமும் வானம் அடைபட்டு, தேசமெங்கும் மிகுந்த பஞ்சம் உண்டாயிருந்தபோது, இஸ்ரவேலருக்குள் அநேகம் விதவைகள் இருந்தார்கள்.
ERVTA : நான் சொல்வது உண்மை. எலியாவின் காலத்தில் மூன்றரை ஆண்டுகளாக இஸ்ரவேலில் மழை பொழியவில்லை. நாடு முழுவதிலும் உணவு எங்கும் கிடைக்கவில்லை. அக்காலத்தில் இஸ்ரவேலில் விதவைகள் பலர் வாழ்ந்தனர்.
GNTERP : επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 πολλαι A-NPF G4183 χηραι N-NPF G5503 ησαν V-IXI-3P G2258 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ηλιου N-GSM G2243 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 οτε ADV G3753 εκλεισθη V-API-3S G2808 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 επι PREP G1909 ετη N-APN G2094 τρια A-APN G5140 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 εξ A-NUI G1803 ως ADV G5613 εγενετο V-2ADI-3S G1096 λιμος N-NSM G3042 μεγας A-NSM G3173 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP : επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 πολλαι A-NPF G4183 χηραι N-NPF G5503 ησαν V-IXI-3P G2258 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ηλιου N-GSM G2243 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 οτε ADV G3753 εκλεισθη V-API-3S G2808 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 | | επι PREP G1909 | ετη N-APN G2094 τρια A-APN G5140 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 εξ A-NUI G1803 ως ADV G5613 εγενετο V-2ADI-3S G1096 λιμος N-NSM G3042 μεγας A-NSM G3173 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP : επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 πολλαι A-NPF G4183 χηραι N-NPF G5503 ησαν V-IXI-3P G2258 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ηλιου N-GSM G2243 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 οτε ADV G3753 εκλεισθη V-API-3S G2808 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 επι PREP G1909 ετη N-APN G2094 τρια A-APN G5140 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 εξ A-NUI G1803 ως ADV G5613 εγενετο V-2ADI-3S G1096 λιμος N-NSM G3042 μεγας A-NSM G3173 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTTRP : ἐπ\' PREP G1909 ἀληθείας N-GSF G225 δὲ CONJ G1161 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 πολλαὶ A-NPF G4183 χῆραι N-NPF G5503 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 Ἡλείου N-GSM G2243 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 ὅτε ADV G3753 ἐκλείσθη V-API-3S G2808 ὁ T-NSM G3588 οὐρανὸς N-NSM G3772 ἐπὶ PREP G1909 ἔτη N-APN G2094 τρία A-APN G5140 καὶ CONJ G2532 μῆνας ἕξ, A-NUI G1803 ὡς ADV G5613 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 λιμὸς N-NSM G3042 μέγας A-NSM G3173 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 γῆν,N-ASF G1093
MOV : “ഏലീയാവിന്റെ കാലത്തു ആകാശം മൂവാണ്ടും ആറു മാസവും അടഞ്ഞിട്ടു ദേശത്തു എങ്ങും മഹാ ക്ഷാമം ഉണ്ടായപ്പോൾ യിസ്രായേലിൽ പല വിധവമാർ ഉണ്ടായിരുന്നു എന്നു ഞാൻ യഥാർത്ഥമായി നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : और मैं तुम से सच कहता हूं, कि एलिय्याह के दिनों में जब साढ़े तीन वर्ष तक आकाश बन्द रहा, यहां तक कि सारे देश में बड़ा आकाल पड़ा, तो इस्राएल में बहुत सी विधवाएं थीं।
TEV : ఏలీయా దినములయందు మూడేండ్ల ఆరు నెలలు ఆకాశము మూయబడి దేశమందంతటను గొప్ప కరవు సంభవించినప్పుడు, ఇశ్రాయేలులో అనేకమంది విధవరాండ్రుండినను,
ERVTE : ఏలీయా కాలంలో ఇశ్రాయేలు దేశంలో చాలామంది వితంతువులుండినారని ఖచ్చితంగా చెప్పగలను. ఆ కాలంలో మూడున్నర సంవత్సరాలు వర్షాలు కురియలేదు. దేశమంతటా తీవ్రమైన కరువు వ్యాపించి ఉంది.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಎಲೀಯನ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರು ವರುಷ ಆರು ತಿಂಗಳು ಆಕಾಶವು ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟು ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ದೊಡ್ಡ ಬರ ಉಂಟಾದಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವಿಧವೆಯರು ಇದ್ದರೂ
ERVKN : ನಾನು ಹೇಳುವುದು ಸತ್ಯ. ಎಲೀಯನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮೂರುವರೆ ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ ಇಸ್ರೇಲ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಮಳೆ ಬೀಳಲಿಲ್ಲ. ದೇಶದ ಯಾವ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಆಹಾರವಿರಲಿಲ್ಲ. ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲಿನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವಿಧವೆಯರು ಇದ್ದರು.
GUV : “હું જે કહું છું તે સાચું છે. એલિયાના સાડા ત્રણ વર્ષના સમયમાં ઈસ્ત્રાએલમાં બિલકુલ વરસાદ પડ્યો ન હતો. સમગ્ર દેશમાં દુકાળ હતો. ખાવાને અનાજ ક્યાંય મળતું ન હતું. ઈસ્ત્રાએલમાં તે સમયે ઘણી વિધવાઓને સહાયની આવશ્યકતા હતી.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੀਕ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਏਲੀਯਾਹ ਦੇ ਦਿਨੀਂ ਜਾਂ ਸਾਢੇ ਤਿੰਨਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦੀ ਐਡੀ ਔੜ ਲੱਗੀ ਭਈ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਉੱਤੇ ਵੱਡਾ ਕਾਲ ਪਿਆ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਵਿਧਵਾਂ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਸਨ
URV : اور مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ ایلِیّاہ کے دِنوں میں جب ساڑھے تِین برس آسمان بند رہا یہاں تک کہ سارے مُلک میں سخت کال پڑا بہُت سے بیوائیں اِسرائیل میں تھِیں۔
BNV : সত্যি বলতে কি এলীয়র সময়ে যখন সাড়ে তিন বছর ধরে আকাশ রুদ্ধ ছিল এবং সারা দেশে ভয়ঙ্কর দুর্ভিক্ষ চলছিল, সেই সময ইস্রায়েল দেশে অনেক বিধবা ছিল৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଏଲିୟଙ୍କ ସମୟରେ ଇସ୍ରାଯଲେ ରେ ଯେତବେେଳେ ତିନି ବର୍ଷ ଛଅ ମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବର୍ଷା ହେଲା ନାହିଁ ଓ ସାରା ଦେଶ ରେ ଭୀଷଣ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ପଡିଲା, ସେତବେେଳେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ରେ ବହୁ ସଂଖ୍ଯା ରେ ବିଧବା ଥିଲେ।
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो, इस्राएलात एलीयाच्या काळात पुष्कळ विधवा होत्या, जेव्हा साडेतीन वर्षेपर्यंत पाऊस पडला नाही आणि सर्व प्रदेशात मोठा दुष्काळ पडला होता
26
KJV : {SCJ}But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, [a city] of Sidon, unto a woman [that was] a widow. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G2532 unto G4314 none G3762 of them G846 was Elijah G2243 sent, G3992 save G1508 unto G1519 Sarepta, G4558 [a] [city] of Sidon, G4605 unto G4314 a woman G1135 [that] [was] a widow. G5503 {SCJ.}
YLT : and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;
ASV : and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
WEB : Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
ESV : and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
RV : and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
RSV : and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
NLT : Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner-- a widow of Zarephath in the land of Sidon.
NET : Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
TOV : ஆயினும் எலியா சீதோன் நாட்டிலுள்ள சரெப்தா ஊரிலிருந்த ஒரு விதவையினிடத்திற்கு அனுப்பப்பட்டானேயல்லாமல் மற்றொருத்தியினிடத்திற்கும் அனுப்பப்படவில்லை.
ERVTA : ஆனால் இஸ்ரவேலில் உள்ள எந்த விதவையிடத்திலும் எலியா அனுப்பப்படவில்லை. சீதோனில் உள்ள நகரமாகிய சாரிபாத்தில் உள்ள விதவையிடத்துக்கே அவன் அனுப்பப்பட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 προς PREP G4314 ουδεμιαν A-ASF G3762 αυτων P-GPF G846 επεμφθη V-API-3S G3992 ηλιας N-NSM G2243 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 σαρεπτα N-APN G4558 της T-GSF G3588 σιδωνος N-GSF G4605 προς PREP G4314 γυναικα N-ASF G1135 χηραν N-ASF G5503
GNTWHRP : και CONJ G2532 προς PREP G4314 ουδεμιαν A-ASF G3762 αυτων P-GPF G846 επεμφθη V-API-3S G3992 ηλιας N-NSM G2243 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 σαρεπτα N-APN G4558 της T-GSF G3588 σιδωνιας N-GSF G4606 προς PREP G4314 γυναικα N-ASF G1135 χηραν N-ASF G5503
GNTBRP : και CONJ G2532 προς PREP G4314 ουδεμιαν A-ASF G3762 αυτων P-GPF G846 επεμφθη V-API-3S G3992 ηλιας N-NSM G2243 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 σαρεπτα N-APN G4558 της T-GSF G3588 σιδωνος N-GSF G4605 προς PREP G4314 γυναικα N-ASF G1135 χηραν N-ASF G5503
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 οὐδεμίαν A-ASF-N G3762 αὐτῶν P-GPF G846 ἐπέμφθη V-API-3S G3992 Ἡλείας N-NSM G2243 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 Σάρεπτα N-APN G4558 τῆς T-GSF G3588 Σιδωνίας N-GSF G4606 πρὸς PREP G4314 γυναῖκα N-ASF G1135 χήραν.N-ASF G5503
MOV : എന്നാൽ സിദോനിലെ സരെപ്തയിൽ ഒരു വിധവയുടെ അടുക്കലേക്കല്ലാതെ അവരിൽ ആരുടെയും അടുക്കലേക്കു ഏലീയാവിനെ അയച്ചില്ല.
HOV : पर एलिय्याह उन में से किसी के पास नहीं भेजा गया, केवल सैदा के सारफत में एक विधवा के पास।
TEV : ఏలీయా సీదోనులోని సారెపతు అను ఊరిలో ఉన్న యొక విధవరాలియొద్దకే గాని మరి ఎవరి యొద్దకును పంపబడలేదు.
ERVTE : సీదోను రాష్ట్రంలోని సారెపతు అనే గ్రామంలో ఒక వితంతువు ఉండేది. దేవుడు ఏలీయాను ఆమె దగ్గరకు తప్పమరెవ్వరి దగ్గరకు పంపలేదు.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರ ಬಳಿಗೂ (ದೇವರು) ಎಲೀಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸದೆ ಸೀದೋನ್‌ ಪಟ್ಟಣದ ಸರೆಪ್ತದಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆಯ ಬಳಿಗೇ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಎಲೀಯನನ್ನು ಬೇರೆ ಯಾವ ವಿಧವೆಯರ ಬಳಿಗೂ ಕಳುಹಿಸದೆ ಸಿದೋನ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಸರೆಪ್ತ ಊರಿನ ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆಯ ಬಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು.
GUV : પરંતુ એલિયાને એ બધામાંથી કોઈની પણ પાસે મોકલવામાં આવ્યો નહોતો. પરંતુ સિદોનના સારફતની એક વિદેશી વિધવાને સહાય કરવા માટે તેને મોકલવામાં આવ્યો હતો.
PAV : ਪਰ ਸੈਦਾ ਦੇਸ ਦੇ ਸਾਰਿਪਥ ਦੀ ਇੱਕ ਵਿਧਵਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਏਲੀਯਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਘੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : لیکِن ایلِیّاہ اُن میں سے کِسی کے پاس نہ بھیجا گیا مگر مُلکِ صیدا کے شہر صارپت میں ایک بیوہ کے پاس۔
BNV : কিন্তু তাদের কারো কাছে এলীয়কে পাঠানো হয় নি, কেবল সীদোন প্রদেশে সারিফতে সেই বিধবার কাছেই তাঁকে পাঠানো হয়েছিল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏଲିୟଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କୌଣସି ବିଧବାଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଗଲା ନାହିଁ। ଏଲିୟଙ୍କୁ କବଳେ ସୀଦୋନ ଅଞ୍ଚଳର ସାରିଫତ ରେ ରହୁଥିବା ଜଣେ ବିଧବା ପାଖକୁ ପଠାଗଲା।
MRV : तरीही एलीयाला इतर कोणत्याही विधवेकडे पाठविण्यात आले नाही. त्याला सिदोन प्रांतातील सारफथ येथील विधवेकडेच पाठविण्यात आले.
27
KJV : {SCJ}And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 many G4183 lepers G3015 were G2258 in G1722 Israel G2474 in the time G1909 of Elisha G1666 the G3588 prophet; G4396 and G2532 none G3762 of them G846 was cleansed, G2511 saving G1508 Naaman G3497 the G3588 Syrian. G4948 {SCJ.}
YLT : and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but -- Naaman the Syrian.`
ASV : And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
WEB : There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."
ESV : And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."
RV : And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
RSV : And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."
NLT : And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, but the only one healed was Naaman, a Syrian."
NET : And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet none of them was cleansed except Naaman the Syrian."
ERVEN : "And there were many people with leprosy living in Israel during the time of the prophet Elisha. But none of them were healed; the only one was Naaman. And he was from the country of Syria, not Israel."
TOV : அல்லாமலும் எலிசா தீர்க்கதரிசியின் காலத்திலே இஸ்ரவேலருக்குள்ளே அநேகம் குஷ்டரோகிகள் இருந்தார்கள்; ஆயினும் சீரியா தேசத்தானாகிய நாகமானேயல்லாமல் அவர்களில் வேறொருவனும் சுத்தமாக்கப்படவில்லை என்று சத்தியத்தின்படியே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : எலிசா என்னும் தீர்க்கதரிசியின் காலத்தில் குஷ்டரோகிகள் பலர் இருந்தனர். அவர்களில் ஒருவரும் குணமாக்கப்படவில்லை. நாகமான் மட்டுமே குணமடைந்தான். அவன் சீரியா தேசத்தைச் சேர்ந்தவன். இஸ்ரவேல் தேசத்தைச் சேர்ந்தவன் அல்லன் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 λεπροι A-NPM G3015 ησαν V-IXI-3P G2258 επι PREP G1909 ελισσαιου N-GSM G1666 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 αυτων P-GPM G846 εκαθαρισθη V-API-3S G2511 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 νεεμαν N-PRI G3497 ο T-NSM G3588 συρος N-NSM G4948
GNTWHRP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 λεπροι A-NPM G3015 ησαν V-IXI-3P G2258 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 επι PREP G1909 ελισαιου N-GSM G1666 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 αυτων P-GPM G846 εκαθαρισθη V-API-3S G2511 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ναιμαν N-PRI G3497 ο T-NSM G3588 συρος N-NSM G4948
GNTBRP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 λεπροι A-NPM G3015 ησαν V-IXI-3P G2258 επι PREP G1909 ελισσαιου N-GSM G1666 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 αυτων P-GPM G846 εκαθαρισθη V-API-3S G2511 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 νεεμαν N-PRI G3497 ο T-NSM G3588 συρος N-NSM G4948
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 λεπροὶ A-NPM G3015 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 ἐπὶ PREP G1909 Ἐλισαίου N-GSM G1666 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου, N-GSM G4396 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκαθαρίσθη V-API-3S G2511 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 Ναιμὰν N-PRI G3497 ὁ T-NSM G3588 Σύρος.N-NSM G4948
MOV : അവ്വണ്ണം എലീശാപ്രവാചകന്റെ കാലത്തു യിസ്രായേലിൽ പല കുഷ്ഠരോഗികൾ ഉണ്ടായിരുന്നു. സുറിയക്കാരനായ നയമാൻ അല്ലാതെ അവരാരും ശുദ്ധമായില്ല.” എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : और इलीशा भविष्यद्वक्ता के समय इस्राएल में बहुत से कोढ़ी थे, पर नामान सूरयानी को छोड़ उन में से काई शुद्ध नहीं किया गया।
TEV : మరియు ప్రవక్తయైన ఎలీషా కాలమందు ఇశ్రాయేలులో అనేక కుష్ఠరోగులుండినను, సిరియ దేశస్థుడైన నయమాను తప్ప మరి ఎవడును శుద్ధి నొందలేదని నేను మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ప్రవక్త ఎలీషా కాలంలో ఇశ్రాయేలు దేశంలో చాలా మంది కుష్టురోగులుండే వాళ్ళు. కాని సిరియ దేశానికి చెందిన నయమాను అనేవాణ్ణి తప్ప దేవుడు వీళ్ళలో ఒక్కరిని కూడా నయం చేయలేదు.”
KNV : ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಎಲೀಷನ ಕಾಲ ದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ದ್ದಾಗ್ಯೂ ಸಿರಿಯದವನಾದ ನಾಮಾನನ ಹೊರತು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಶುದ್ಧನಾಗಲಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಎಲೀಷನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ಇಸ್ರೇಲಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ವಾಸಿಯಾಗದೆ ಸಿರಿಯ ದೇಶದ ನಾಮಾನನೊಬ್ಬನಿಗೇ ವಾಸಿಯಾಯಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “અને પ્રબોધક એલિયાના સમયમાં ઈસ્ત્રાએલમાં ઘણા કોઢના રોગીઓ હતા છતાં તેણે ફક્ત આરામી નામાનની સારવાર કરીને તેને સાજો કર્યો હતો.”
PAV : ਅਤੇ ਅਲੀਸ਼ਾ ਨਬੀ ਦੇ ਸਮੇ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕੋੜ੍ਹੀ ਸਨ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾਮਾਨ ਸੁਰਿਯਾਨੀ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਸ਼ੁੱਧ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ
URV : اور الیشع نبی کے وقت میں اِسرائیل کے درمِیان بہُت سے کوڑھی تھے لیکِن اُن میں سے کوئی پاک صاف نہ کِیا گیا مگر نعمان سَوریانی۔
BNV : আবার ভাববাদী ইলীশায়ের সময়ে ইস্রায়েল দেশে অনেক কুষ্ঠরোগী ছিল, কিন্তু তাদের কেউ সুস্থ হয় নি, কেবল সুরীয় নামান সুস্থ হয়েছিল৷’
ORV : ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଏଲୀଶାୟଙ୍କ ସମୟରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ରେ ଅନକେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀ ଥିଲେ। ତଥାପି ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ, କାହାରିକୁ ଆରୋଗ୍ୟ କରାଯାଇ ନଥିଲା। କବଳେ ସୁରିଆ ଦେଶର ନାମାନଙ୍କୁ ଆରୋଗ୍ୟ କରାଯାଇଥିଲା। ନାମାନ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକ ନଥିଲେ।"
MRV : अलीशा संदेष्ट्याच्या वेळेस इस्राएलात अनेक कुष्ठरोगी होते परंतु त्यापैकी कोणीही शुद्ध झाला नाही. केवळ सूरीया येथील नामान कुष्ठरोग्यालाच शुद्ध करण्यात आले होते.”
28
KJV : And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
KJVP : And G2532 all G3956 they in G1722 the G3588 synagogue, G4864 when they heard G191 these things, G5023 were filled G4130 with wrath, G2372
YLT : And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
ASV : And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
WEB : They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
ESV : When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
RV : And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
RSV : When they heard this, all in the synagogue were filled with wrath.
NLT : When they heard this, the people in the synagogue were furious.
NET : When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
ERVEN : When the people in the synagogue heard this, they were very angry.
TOV : ஜெபஆலயத்திலிருந்த எல்லாரும், இவைகளைக் கேட்டபொழுது, கோபமூண்டு,
ERVTA : ஜெப ஆலயத்தில் உள்ள அனைவரும் இவ்வார்த்தைகளைக் கேட்டனர். அவர்கள் மிகமிகக் கோபம் அடைந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 παντες A-NPM G3956 θυμου N-GSM G2372 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP : και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 παντες A-NPM G3956 θυμου N-GSM G2372 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP : και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 παντες A-NPM G3956 θυμου N-GSM G2372 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 πάντες A-NPM G3956 θυμοῦ N-GSM G2372 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συναγωγῇ N-DSF G4864 ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 ταῦτα,D-APN G3778
MOV : പള്ളിയിലുള്ളവർ ഇതു കേട്ടിട്ടു എല്ലാവരും കോപം നിറഞ്ഞവരായി എഴുന്നേറ്റു
HOV : ये बातें सुनते ही जितने आराधनालय में थे, सब क्रोध से भर गए।
TEV : సమాజమందిరములో ఉన్నవారందరు ఆ మాటలు విని
ERVTE : సమాజ మందిరములో వున్న వాళ్ళందరికి యిది విని ఆయనపై చాలా కోపం వచ్చింది.
KNV : ಆಗ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾದರು.
ERVKN : ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡು
GUV : આ વાત સાંભળીને સભાસ્થાનમાંના શ્રોતાજનો ગુસ્સે થઈ ગયા.
PAV : ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਸਨ ਓਹ ਸਭ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹੀ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ
URV : جِتنے عِبادت خانہ میں تھے اِن باتوں کو سُنتے ہی قہر سے بھر گئے۔
BNV : এই কথা শুনে সমাজ-গৃহের সমস্ত লোক রেগে আগুন হয়ে গেল৷
ORV : ସମାଜଗୃହର ରେ ଥିବା ସବୁଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଏହି କଥା ସବୁ ଶୁଣି ଖୁବ୍ ରାଗିଗଲେ।
MRV : जेव्हा सभास्थानातील लोकांनी हे ऐकले, तेव्हा ते फार रागावले.
29
KJV : And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
KJVP : And G2532 rose up, G450 and thrust G1544 him G846 out G1854 of the G3588 city, G4172 and G2532 led G71 him G846 unto G2193 the G3588 brow G3790 of the G3588 hill G3735 whereon G1909 G3739 their G846 city G4172 was built, G3618 that they might cast him down headlong G2630 G846 .
YLT : and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong,
ASV : and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
WEB : They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
ESV : And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
RV : and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
RSV : And they rose up and put him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down headlong.
NLT : Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,
NET : They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
ERVEN : They got up and forced Jesus to go out of town. Their town was built on a hill. They took Jesus to the edge of the hill to throw him off.
TOV : எழுந்திருந்து, அவரை ஊருக்குப் புறம்பே தள்ளி, தங்கள் ஊர் கட்டப்பட்டிருந்த செங்குத்தான மலையின் சிகரத்திலிருந்து அவரைத் தலைகீழாய்த் தள்ளிவிடும்படிக்கு அவ்விடத்திற்குக் கொண்டு போனார்கள்.
ERVTA : அம்மக்கள் எழுந்து இயேசுவை நகரத்தில் இருந்து வெளியேறும்படியாகக் கட்டாயப்படுத்தினர். அவர்கள் நகரம் ஒரு மலையின்மேல் நிர்மாணிக்கப்பட்டு இருந்தது. அவர்கள் இயேசுவை மலையின் விளிம்புக்குக் கொண்டு வந்தனர். விளிம்பிலிருந்து அவரைத் தள்ளிவிட அவர்கள் முனைந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 οφρυος N-GSF G3790 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 εφ PREP G1909 ου R-GSN G3739 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 αυτων P-GPM G846 ωκοδομητο V-LPI-3S G3618 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κατακρημνισαι V-AAN G2630 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 εως CONJ G2193 οφρυος N-GSF G3790 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 εφ PREP G1909 ου R-GSN G3739 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ωκοδομητο V-LPI-3S G3618 αυτων P-GPM G846 ωστε CONJ G5620 κατακρημνισαι V-AAN G2630 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 εως CONJ G2193 οφρυος N-GSF G3790 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 εφ PREP G1909 ου R-GSN G3739 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 αυτων P-GPM G846 ωκοδομητο V-LPI-3S G3618 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κατακρημνισαι V-AAN G2630 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναστάντες V-2AAP-NPM G450 ἐξέβαλον V-2AAI-3P G1544 αὐτὸν P-ASM G846 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 πόλεως, N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 ἤγαγον V-2AAI-3P G71 αὐτὸν P-ASM G846 ἕως ADV G2193 ὀφρύος N-GSF G3790 τοῦ T-GSN G3588 ὄρους N-GSN G3735 ἐφ\' PREP G1909 οὗ R-GSN G3739 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 ᾠκοδόμητο V-LPI-3S G3618 αὐτῶν, P-GPM G846 ὥστε CONJ G5620 κατακρημνίσαι V-AAN G2630 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : അവനെ പട്ടണത്തിന്നു പുറത്താക്കി അവരുടെ പട്ടണം പണിതിരുന്ന മലയുടെ വക്കോളം കൊണ്ടുപോയി തലകീഴായി തള്ളിയിടുവാൻ ഭാവിച്ചു.
HOV : और उठकर उसे नगर से बाहर निकाला, और जिस पहाड़ पर उन का नगर बसा हुआ था, उस की चोटी पर ले चले, कि उसे वहां से नीचे गिरा दें।
TEV : ఆగ్రహముతో నిండుకొని, లేచి ఆయనను పట్టణములో నుండి వెళ్లగొట్టి, ఆయనను తలక్రిందుగా పడద్రోయ వలెనని తమ పట్టణము కట్టబడిన కొండపేటువరకు ఆయనను తీసికొని పోయిరి.
ERVTE : వాళ్ళు లేచి ఆయన్ని గ్రామం నుండి వెళ్ళగొట్టారు. ఆ గ్రామం కొండ మీద ఉంది. వాళ్ళు ఆయన్ని క్రిందికి త్రోయాలని కొండ చివరకు తీసుకు వెళ్ళారు.
KNV : ಅವರು ಮೇಲಕ್ಕೆದ್ದು ಆತನನ್ನು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ದೂಡಿ ಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತಲೆ ಕೆಳಗೆ ಮಾಡಿ ದೊಬ್ಬಬೇಕೆಂದು ತಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣವು ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಬೆಟ್ಟದ ಕಡಿದಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಆತನನ್ನು ನಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಗಟ್ಟಿದರು. ಆ ಪಟ್ಟಣವು ಒಂದು ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲಿತ್ತು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗುಡ್ಡದ ಅಂಚಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಕೆಳಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಿಬಿಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
GUV : તે બધા ઊભા થઈ ગયા અને ઈસુને ગામની બહાર હાંકી કાઢ્યો. તેઓનું શહેર પહાડ ઉપર બાંધ્યું હતું, તેની ટોચ પર તેને લઈ ગયા, જેથી તેને ઘક્કો મારીને નીચે ખીણમાં હડસેલીને ગબડાવી શકાય.
PAV : ਅਰ ਉੱਠ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਗਰੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਪਹਾੜ ਦੀ ਟੀਸੀ ਉੱਤੇ ਜਿਸ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਗਰ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਲੈ ਚੱਲੇ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਸਿਰ ਪਰਨੇ ਡੇਗ ਦੇਣ
URV : اور اُٹھ کر اُس کو شہر سے باہِر نِکالا اور اُس پہاڑ کی چوٹی پر لے گئے جِس پر اُن کا شہر آباد تھا تاکہ اُسے سر کے بل گِرا دیں۔
BNV : তারা উঠে যীশুকে নগরের বাইরে বের করে দিল আর নগরটি য়ে পাহাড়ের ওপর ছিল তার শেষ প্রান্তে তাঁকে ঠেলে নিয়ে গেল, য়েন পাহাড়ের চূড়া থেকে তাঁকে নীচে ফেলে দিতে পারে৷
ORV : ଲୋକମାନେ ଉଠି ପଡିଲେ ଓ ଜାରେ ଜବରଦସ୍ତି ୟିଶୁଙ୍କୁ ନଗର ମଧ୍ଯରୁ ବାହାର କରି ଦେଲେ। ସମାନଙ୍କେ ନଗର ଗୋଟିଏ ପାହାଡ ଉପରେ ନିର୍ମିତ ଥିଲା। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାହାଡର ଧାରକୁ ନଇଗେଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସଠାରୁେ ତଳକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦବୋକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ।
MRV : ते लोक उठले आणि त्यांनी त्याला (येशूला) शहराबाहेर घालवून दिले आणि ज्या टेकडीवर त्यांचे गाव वसले होते, त्या टेकडीच्या कड्याकडे त्याला ढकलून देण्यासाठी घेऊन गेले.
30
KJV : But he passing through the midst of them went his way,
KJVP : But G1161 he G846 passing G1330 through G1223 the midst G3319 of them G846 went his way, G4198
YLT : and he, having gone through the midst of them, went away.
ASV : But he passing through the midst of them went his way.
WEB : But he, passing through the midst of them, went his way.
ESV : But passing through their midst, he went away.
RV : But he passing through the midst of them went his way.
RSV : But passing through the midst of them he went away.
NLT : but he passed right through the crowd and went on his way.
NET : But he passed through the crowd and went on his way.
ERVEN : But he walked through the middle of the crowd and went away.
TOV : அவரோ அவர்கள் நடுவினின்று கடந்துபோய்விட்டார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு அவர்களுக்கு நடுவே நடந்து, அங்கிருந்து சென்றுவிட்டார்.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 διελθων V-2AAP-NSM G1330 δια PREP G1223 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 επορευετο V-INI-3S G4198
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 διελθων V-2AAP-NSM G1330 δια PREP G1223 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 επορευετο V-INI-3S G4198
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 διελθων V-2AAP-NSM G1330 δια PREP G1223 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 επορευετο V-INI-3S G4198
GNTTRP : αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 διελθὼν V-2AAP-NSM G1330 διὰ PREP G1223 μέσου A-GSN G3319 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπορεύετο.V-INI-3S G4198
MOV : അവനോ അവരുടെ നടുവിൽ കൂടി കടന്നുപോയി.
HOV : पर वह उन के बीच में से निकलकर चला गया॥
TEV : అయితే ఆయన వారి మధ్యనుండి దాటి తన మార్గమున వెళ్లిపోయెను.
ERVTE : కాని ఆయన వాళ్ళ మధ్యనుండి నడిచి తన దారిన తాను వెళ్ళి పోయాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಹಾದು ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾದು ಹೊರಟುಹೋದನು.
GUV : છતાં ઈસુ તો ટોળાની વચમાં થઈને નીકળ્યો અને ચાલ્યો ગયો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV : مگر وہ اُن کے بِیچ میں نِکل کر چلا گیا۔
BNV : কিন্তু তিনি তাদের মাঝখান দিয়ে চলে গেলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯ ଦଇେ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : परंतु तो त्यांच्यातून निघून आपल्या वाटेने गेला.
31
KJV : And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
KJVP : And G2532 came down G2718 to G1519 Capernaum, G2584 a city G4172 of Galilee, G1056 and G2532 taught G2258 G1321 them G846 on G1722 the G3588 sabbath days. G4521
YLT : And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths,
ASV : And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
WEB : He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
ESV : And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
RV : And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
RSV : And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath;
NLT : Then Jesus went to Capernaum, a town in Galilee, and taught there in the synagogue every Sabbath day.
NET : So he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he began to teach the people.
ERVEN : Jesus went to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath day he taught the people.
TOV : பின்பு அவர் கலிலேயாவிலுள்ள கப்பர்நகூம் பட்டணத்துக்கு வந்து, ஓய்வு நாட்களில் ஜனங்களுக்குப் போதகம்பண்ணினார்.
ERVTA : கலிலேயாவில் உள்ள பட்டணமாகிய கப்பர் நகூமுக்கு இயேசு சென்றார். ஓய்வு நாளில் இயேசு மக்களுக்குப் போதித்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 κατηλθεν V-2AAI-3S G2718 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 πολιν N-ASF G4172 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 διδασκων V-PAP-NSM G1321 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521
GNTWHRP : και CONJ G2532 κατηλθεν V-2AAI-3S G2718 εις PREP G1519 καφαρναουμ N-PRI G2584 πολιν N-ASF G4172 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 διδασκων V-PAP-NSM G1321 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521
GNTBRP : και CONJ G2532 κατηλθεν V-2AAI-3S G2718 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 πολιν N-ASF G4172 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 διδασκων V-PAP-NSM G1321 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 κατῆλθεν V-2AAI-3S G2718 εἰς PREP G1519 Καφαρναοὺμ N-PRI G2584 πόλιν N-ASF G4172 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας, N-GSF G1056 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 σάββασιν·N-DPN G4521
MOV : അനന്തരം അവൻ ഗലീലയിലെ ഒരു പട്ടണമായ കഫർന്നഹൂമിൽ ചെന്നു ശബ്ബത്തിൽ അവരെ ഉപദേശിച്ചുപോന്നു.
HOV : फिर वह गलील के कफरनहूम नगर में गया, और सब्त के दिन लोगों को उपदेश दे रहा था।
TEV : అప్పుడాయన గలిలయలోని కపెర్నహూము పట్టణము నకు వచ్చి, విశ్రాంతిదినమున వారికి బోధించు చుండెను.
ERVTE : అక్కడి నుండి ఆయన గలిలయలోని కపెర్నహూము అనే పట్టణానికి వెళ్ళాడు. అక్కడ విశ్రాంతి రోజున బోధించటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಆತನು ಗಲಿಲಾಯ ಪಟ್ಟಣವಾದ ಕಪೆ ರ್ನೌಮಿಗೆ ಬಂದು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದ ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಎಂಬ ಊರಿಗೆ ಹೋದನು. ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು.
GUV : ત્યારબાદ ઈસુ ગાલીલના એક કફર-નહૂમ શહેરમાં ગયો. અને વિશ્રામવારે લોકોને ઉપદેશ આપ્યો.
PAV : ਉਹ ਗਲੀਲ ਦੇ ਇੱਕ ਨਗਰ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ
URV : پھِر وہ گلِیل کے شہر کفرنحُوم کو گیا اور سَبت کے دِن اُنہِیں تعلِیم دے رہا تھا۔
BNV : এরপর যীশু গালীলের কফরনাহূম শহরে গেলেন৷ সেখানে তিনি বিশ্রামবারে তাদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀର କଫର୍ନାହୂମ ନାମକ ନଗରକୁ ଆସିଲେ। ସେ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦବୋକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : नंतर तो गालीलातील कफर्णहूम गावी गेला. तो त्यांना शब्बाथ दिवशी शिक्षण देत असे.
32
KJV : And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
KJVP : And G2532 they were astonished G1605 at G1909 his G846 doctrine: G1322 for G3754 his G846 word G3056 was G2258 with G1722 power. G1849
YLT : and they were astonished at his teaching, because his word was with authority.
ASV : and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
WEB : and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
ESV : and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
RV : and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
RSV : and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
NLT : There, too, the people were amazed at his teaching, for he spoke with authority.
NET : They were amazed at his teaching, because he spoke with authority.
ERVEN : They were amazed at his teaching because he spoke with authority.
TOV : அவருடைய வசனம் அதிகாரமுள்ளதாயிருந்தபடியால் அவருடைய போதகத்தைக்குறித்து அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ERVTA : அவரது போதனைகளைக் கேட்டு மக்கள் வியந்தார்கள். ஏனெனில் அவர் மிகுந்த அதிகாரத்துடன் பேசினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εξουσια N-DSF G1849 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εξουσια N-DSF G1849 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εξουσια N-DSF G1849 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P G1605 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ N-DSF G1322 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ἐξουσίᾳ N-DSF G1849 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവന്റെ വചനം അധികാരത്തോടെ ആകയാൽ അവർ അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു.
HOV : वे उस के उपदेश से चकित हो गए क्योंकि उसका वचन अधिकार सहित था।
TEV : ఆయన వాక్యము అధికారముతో కూడినదై యుండెను గనుక వారాయన బోధకు ఆశ్చర్యపడిరి.
ERVTE : ఆయన అధికారమున్న వానిలా బోధించటం వల్ల వాళ్ళు ఆశ్చర్యపోయారు.
KNV : ಅವರು ಆತನ ಬೋಧನೆಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನ ವಾಕ್ಯವು ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಅವರು ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾತಾಡಿದನು.
GUV : તેઓ ઈસુના ઉપદેશથી આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા કેમ કે તેનું બોલવું અધિકારયુક્ત હતું.
PAV : ਅਰ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਬਚਨ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਨਾਲ ਸੀ
URV : اور لوگ اُس کی تعلِیم سے حَیران تھے کِیُونکہ اُس کا کلام اِختیّار کے ساتھ تھا۔
BNV : তাঁর দেওযা শিক্ষায় তারা আশ্চর্য হয়ে গেল, কারণ তাঁর শিক্ষা ছিল ক্ষমতাযুক্ত৷
ORV : ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣି ବିସ୍ମିତ ହାଇଯୋଉଥିଲେ। କାରଣ ସେ ଅଧିକାର ସହିତ କଥା କହୁଥଲେ।
MRV : ते त्याच्या शिकवणीने आश्चर्यचकित झाले, कारण तो अधिकारवाणीने शिकवीत असे.
33
KJV : And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
KJVP : And G2532 in G1722 the G3588 synagogue G4864 there was G2258 a man, G444 which had G2192 a spirit G4151 of an unclean G169 devil, G1140 and G2532 cried out G349 with a loud G3173 voice, G5456
YLT : And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
ASV : And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
WEB : In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
ESV : And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
RV : And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice,
RSV : And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
NLT : Once when he was in the synagogue, a man possessed by a demon-- an evil spirit-- began shouting at Jesus,
NET : Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
ERVEN : In the synagogue there was a man who had an evil spirit from the devil inside him. The man shouted loudly,
TOV : ஜெப ஆலயத்திலே அசுத்த ஆவி பிடித்திருந்த ஒரு மனுஷன் இருந்தான்.
ERVTA : பிசாசினால் அசுத்த ஆவி பிடித்த ஒரு மனிதன் ஜெப ஆலயத்தில் இருந்தான். அந்த மனிதன் உரத்த குரலில்,
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ην V-IXI-3S G2258 ανθρωπος N-NSM G444 εχων V-PAP-NSM G2192 πνευμα N-ASN G4151 δαιμονιου N-GSN G1140 ακαθαρτου A-GSN G169 και CONJ G2532 ανεκραξεν V-AAI-3S G349 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ην V-IXI-3S G2258 ανθρωπος N-NSM G444 εχων V-PAP-NSM G2192 πνευμα N-ASN G4151 δαιμονιου N-GSN G1140 ακαθαρτου A-GSN G169 και CONJ G2532 ανεκραξεν V-AAI-3S G349 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ην V-IXI-3S G2258 ανθρωπος N-NSM G444 εχων V-PAP-NSM G2192 πνευμα N-ASN G4151 δαιμονιου N-GSN G1140 ακαθαρτου A-GSN G169 και CONJ G2532 ανεκραξεν V-AAI-3S G349 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συναγωγῇ N-DSF G4864 ἦν V-IAI-3S G1510 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἔχων V-PAP-NSM G2192 πνεῦμα N-ASN G4151 δαιμονίου N-GSN G1140 ἀκαθάρτου, A-GSN G169 καὶ CONJ G2532 ἀνέκραξεν V-AAI-3S G349 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ·A-DSF G3173
MOV : അവിടെ പള്ളിയിൽ അശുദ്ധഭൂതം ബാധിച്ച ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : आराधनालय में एक मनुष्य था, जिस में अशुद्ध आत्मा थी।
TEV : ఆ సమాజ మందిరములో అపవిత్రమైన దయ్యపు ఆత్మపట్టిన వాడొక డుండెను.
ERVTE : అదే సమయంలో దయ్యం పట్టిన వాడొకడు ఆ సమాజ మందిరంలోకి వచ్చాడు. ఆ దయ్యం బిగ్గరగా
KNV : ಆ ಸಭಾಮಂದಿರ ದಲ್ಲಿ ಅಶುದ್ಧ ದೆವ್ವ ಆತ್ಮವಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು. ಅವನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಾ--
ERVKN : ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ದೆವ್ವದಿಂದ ಪೀಡಿತನಾದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು. ಅವನು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ,
GUV : ત્યા સભાસ્થાનમાં એક માણસ હતો. તેને અશુધ્ધ આત્મા વળગેલો હતો. તેણે મોટા અવાજે બૂમો પાડી.
PAV : ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਭੂਤ ਦਾ ਆਤਮਾ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ
URV : اور عِبادت خانہ میں ایک آدمِی تھا جِس میں ناپاک دِیو کی رُوح تھی وہ بڑی آواز سے چِلّا اُٹھا کہ۔
BNV : সেই সমাজগৃহে অশুচি আত্মায় পাওযা একজন লোক ছিল, সে চিত্‌কার করে বলে উঠল,
ORV : ସହେି ସମାଜଗୃହ ରେ ଥିବା ଜଣେ ଲୋକ ଦହେ ରେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ଆସି ରହିଥଲା। ସେ ବଡପାଟି ରେ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲା,
MRV : सभास्थानात एक मनुष्या होता, त्याच्यात अशुद्ध आत्मा होता.
34
KJV : Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, [thou] Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
KJVP : Saying G3004 , Let [us] alone; G1436 what have we to do with thee G5101 G2254 G2532, G4671 [thou] Jesus G2424 of Nazareth G3479 ? art thou come G2064 to destroy G622 us G2248 ? I know G1492 thee G4571 who G5101 thou art; G1488 the G3588 Holy One G40 of God. G2316
YLT : saying, `Away, what -- to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.`
ASV : Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
WEB : saying, "Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!"
ESV : "Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are- the Holy One of God."
RV : Ah! what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
RSV : "Ah! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God."
NLT : "Go away! Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are-- the Holy One sent from God!"
NET : "Ha! Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God."
ERVEN : "Jesus of Nazareth! What do you want with us? Did you come here to destroy us? I know who you are—God's Holy One!"
TOV : அவன்: ஐயோ! நசரேயனாகிய இயேசுவே, எங்களுக்கும் உமக்கும் என்ன? எங்களைக் கெடுக்கவா வந்தீர்? உம்மை இன்னார் என்று அறிவேன்; நீர் தேவனுடைய பரிசுத்தர் என்று உரத்த சத்தமிட்டான்.
ERVTA : நசரேயனாகிய இயேசுவே! எங்களிடம் என்ன விரும்புகிறீர்? நீர் யார் என்பதை நான் அறிவேன். நீர் தேவனுடைய பரிசுத்தமானவர் என்றான்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 εα INJ G1436 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 ιησου N-VSM G2424 ναζαρηνε N-VSM G3479 ηλθες V-2AAI-2S G2064 απολεσαι V-AAN G622 ημας P-1AP G2248 οιδα V-RAI-1S G1492 σε P-2AS G4571 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : εα INJ G1436 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 ιησου N-VSM G2424 ναζαρηνε N-VSM G3479 ηλθες V-2AAI-2S G2064 απολεσαι V-AAN G622 ημας P-1AP G2248 οιδα V-RAI-1S G1492 σε P-2AS G4571 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 εα INJ G1436 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 ιησου N-VSM G2424 ναζαρηνε N-VSM G3479 ηλθες V-2AAI-2S G2064 απολεσαι V-AAN G622 ημας P-1AP G2248 οιδα V-RAI-1S G1492 σε P-2AS G4571 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἔα, INJ G1436 τί I-NSN G5101 ἡμῖν P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 σοί, P-2DS G4771 Ἰησοῦ N-VSM G2424 Ναζαρηνέ; N-VSM G3479 ἦλθες V-2AAI-2S G2064 ἀπολέσαι V-AAN G622 ἡμᾶς; P-1AP G2248 οἶδά V-RAI-1S G1492 σε P-2AS G4771 τίς I-NSM G5101 εἶ, V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἅγιος A-NSM G40 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അവൻ നസറായനായ യേശുവേ, വിടു; ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? ഞങ്ങളെ നശിപ്പിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നുവോ? നീ ആർ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ പരിശുദ്ധൻ തന്നേ എന്നു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു.
HOV : वह ऊंचे शब्द से चिल्ला उठा, हे यीशु नासरी, हमें तुझ से क्या काम? क्या तू हमें नाश करने आया है? मैं तुझे जानता हूं तू कौन है? तू परमेश्वर का पवित्र जन है।
TEV : వాడునజరేయుడవైన యేసూ, మాతో నీకేమి? మమ్ము నశింపజేయ వచ్చితివా? నీ వెవడవో నేనెరుగుదును; నీవు దేవుని పరిశుద్ధుడవని బిగ్గరగా కేకలు వేసెను.
ERVTE : “ఓ నజరేయుడైన యేసూ! మాతో నీకేంపని? మమ్మల్ని నాశనం చెయ్యటానికి వచ్చావా? నీవెవరో నాకు తెలుసు. నీవు దేవుని పరిశుద్ధుడవు” అని అన్నది.
KNV : ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡು; ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವೇ, ನಮ್ಮಗೊಡವೆ ನಿನಗೆ ಯಾಕೆ? ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನೀನು ಬಂದೆಯಾ? ನೀನು ಯಾರೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ನೀನು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ”ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವೇ! ನಮ್ಮ ಗೊಡವೆ ನಿನಗೇಕೆ? ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿರುವೆಯಾ? ನೀನು ಯಾರೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು. ನೀನು ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪರಿಶುದ್ಧನು!” ಎಂದು ಕೂಗಿದನು.
GUV : “ઓ ઈસુ નાઝારી! તારે અમારી પાસેથી શું જોઈએ છે? શું તું અમારો સર્વનાશ કરવા અહીં આવ્યો છે? હું જાણું છું તું કોણ છે? તું દેવનો પવિત્ર છે.”
PAV : ਹਾਏ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ! ਤੇਰਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੰਮ? ਕੀ ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹੈਂ? ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੁਰਖ ਹੈਂ!
URV : اَے یِسُوع ناصری ہمَیں تُجھ سے کیا کام؟ کیا تُو ہمیں ہلاک کرنے آیا ہے؟ مَیں تُجھے جانتا ہُوں کہ تُو کَون ہے۔ خُدا کا قُدُّوس ہے۔
BNV : ‘ওহে নাসরতীয় যীশু! আমাদের কাছে আপনার কি দরকার? আপনি কি আমাদের ধ্বংস করতে এসেছেন? আমি জানি আপনি কে, আপনি ঈশ্বরের পবিত্র ব্যক্তি!’
ORV : " ହେ ନାଜରିତର ଯୀଶୁ! ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କ'ଣ ଚାହୁଁଛ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧ୍ବଂସ କରିଦବୋକୁ ଆସିଛ? ମୁଁ ଜାଣିଛି ତୁମ୍ଭେ କିଏ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହେି ପବିତ୍ର ବ୍ଯକ୍ତି।"
MRV : तो मोठ्याने ओरडून म्हणाला, “हे नासरेथच्या येशू, तुला आमच्याकडून काय पाहिजे? तू आमचा नाश करावयास आला आहेस काय? तू कोण आहेस हे मला माहीत आहे: देवाचा पवित्र तोच तू आहेस.”
35
KJV : And Jesus rebuked him, saying, {SCJ}Hold thy peace, and come out of him.{SCJ.} And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 rebuked G2008 him, G846 saying, G3004 {SCJ} Hold thy peace, G5392 and G2532 come G1831 out of G1537 him. G846 {SCJ.} And G2532 when the G3588 devil G1140 had thrown G4496 him G846 in G1519 the G3588 midst, G3319 he came G1831 out of G575 him, G846 and G2532 hurt G984 him G846 not. G3367
YLT : And Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;` and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;
ASV : And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
WEB : Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
ESV : But Jesus rebuked him, saying, "Be silent and come out of him!" And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
RV : And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
RSV : But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no harm.
NLT : Jesus cut him short. "Be quiet! Come out of the man," he ordered. At that, the demon threw the man to the floor as the crowd watched; then it came out of him without hurting him further.
NET : But Jesus rebuked him: "Silence! Come out of him!" Then, after the demon threw the man down in their midst, he came out of him without hurting him.
ERVEN : But Jesus warned the evil spirit to stop. He said, "Be quiet! Come out of the man!" The evil spirit threw the man down on the ground in front of everyone. Then the evil spirit left the man and did not hurt him.
TOV : அதற்கு இயேசு: நீ பேசாமல் இவனை விட்டுப் புறப்பட்டுப்போ என்று அதை அதட்டினார்; அப்பொழுது பிசாசு அவனை ஜனங்களின் நடுவே விழத்தள்ளி, அவனுக்கு ஒரு சேதமுஞ்செய்யாமல், அவனை விட்டுப் போய்விட்டது.
ERVTA : அசுத்த ஆவியைப் பேசாமல் இருக்கும்படி எச்சரித்தார் இயேசு. அமைதியாக இருப்பாயாக! இம்மனிதனிலிருந்து வெளியே வா! என்றார் இயேசு. எல்லாருக்கும் முன்பாக அசுத்த ஆவி அம்மனிதனைத் தரையில் தூக்கி எறிந்தது. பின்பு அசுத்த ஆவி காயப்படுத்தாமல் அம்மனிதனை விட்டு விலகியது.
GNTERP : και CONJ G2532 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτω P-DSN G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 φιμωθητι V-APM-2S G5392 και CONJ G2532 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ριψαν V-AAP-NSN G4496 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 δαιμονιον N-NSN G1140 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 μηδεν A-ASN G3367 βλαψαν V-AAP-NSN G984 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτω P-DSN G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 φιμωθητι V-APM-2S G5392 και CONJ G2532 εξελθε V-2AAM-2S G1831 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ριψαν V-AAP-NSN G4496 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 δαιμονιον N-NSN G1140 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 μηδεν A-ASN G3367 βλαψαν V-AAP-NSN G984 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτω P-DSN G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 φιμωθητι V-APM-2S G5392 και CONJ G2532 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ριψαν V-AAP-NSN G4496 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 δαιμονιον N-NSN G1140 εις PREP G1519 μεσον A-ASN G3319 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 μηδεν A-ASN G3367 βλαψαν V-AAP-NSN G984 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 αὐτῷ P-DSN G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 λέγων· V-PAP-NSM G3004 φιμώθητι V-APM-2S G5392 καὶ CONJ G2532 ἔξελθε V-2AAM-2S G1831 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ. P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ῥίψαν V-AAP-NSN G4496 αὐτὸν P-ASM G846 τὸ T-NSN G3588 δαιμόνιον N-NSN G1140 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μέσον A-ASN G3319 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ P-GSM G846 μηδὲν A-ASN-N G3367 βλάψαν V-AAP-NSN G984 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : “മിണ്ടരുതു; അവനെ വിട്ടുപോക” എന്നു യേശു അതിനെ ശാസിച്ചപ്പോൾ ഭൂതം അവനെ നടുവിൽ തള്ളിയിട്ടു കേടു ഒന്നും വരുത്താതെ അവനെ വിട്ടുപോയി.
HOV : यीशु ने उसे डांटकर कहा, चुप रह: और उस में से निकल जा: तब दुष्टात्मा उसे बीच में पटककर बिना हानि पहुंचाए उस में से निकल गई।
TEV : అందుకు యేసుఊరకుండుము, ఇతనిని వదలి పొమ్మని దానిని గద్దింపగా, దయ్యము వానిని వారిమధ్యను పడద్రోసి వానికి ఏ హానియు చేయక వదలి పోయెను.
ERVTE : యేసు, “నోరు మూసుకొని అతని నుండి బయటకు రా!” అని గద్దించాడు. ఆ దయ్యం తాను పట్టిన వాణ్ణి క్రింద పడవేసి ఏ హానీ చెయ్యకుండా ఆ దయ్యం వెలుపలికి వచ్చింది.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸಿ--ಸುಮ್ಮನಿರು, ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಾ ಅಂದನು. ಆ ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೆಡವಿ ಅವನನ್ನು ಬಾಧಿಸದೆ ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಆ ದೆವ್ವಕ್ಕೆ, “ಸುಮ್ಮನಿರು! ಇವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಗೆ ಬಾ!” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಕೆಡವಿ ಯಾವ ಕೇಡೂ ಮಾಡದೆ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಯಿತು.
GUV : પરંતુ ઈસુએ તેને ચેતવણી આપી અને કહ્યું, “છાનો રહે! આ માણસમાંથી બહાર નીકળ.” પરંતુ અશુદ્ધ આત્માએ તે માણસને લોકોની હાજરીમાં જ તેને નીચે ફેંકી દીધો. તેને કોઈ પણ જાતની ઇજા કર્યા વિના તે તેનામાંથી બહાર નીકળી ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵਰਜ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਚੁੱਪ ਕਰ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚੋ ਨਿਕਲ ਜਾਹ! ਸੋ ਉਹ ਭੂਤ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਚਕਾਰ ਪਟਕ ਕੇ ਬਿਨਾ ਸੱਟ ਲਾਏ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ
URV : یِسُوع نے اُسے جھِڑک کرکہا چُپ رہ اور اُس میں سے نِکل جا۔ اِس پر بَدرُوح اُسے بِیچ میں پٹک کر بغَیر ضرر پہُنچائے اُس میں سے نِکل گئی۔
BNV : যীশু তাকে ধমক দিয়ে বললেন, ‘চুপ করো! আর ওর মধ্য থেকে বের হয়ে যাও!’ তখন সেই অশুচি আত্মা লোকটিকে সকলের মাঝখানে আছড়ে ফেলে দিয়ে তার কোন ক্ষতি না করে তার মধ্যে থেকে বের হয়ে গেল৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଧମକ ଦଇେ କହିଲେ, "ଚୁପ୍ କର ଏହି ଲୋକର ଦହରେୁ ବାହାରିଯା"। ଏହାପରେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ସହେି ଲୋକଟିକୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ସାମନା ରେ ତଳେ ପକାଇ ଦଲୋ ଓ ତାହାର କୌଣସି କ୍ଷତି ନକରି ତା' ଦହରେୁ ବାହାରିଗଲା।
MRV : येशूने त्याला दटावले आणि म्हटले, “शांत राहा आणि त्याच्यातून नीघ!” तेव्हा त्या अशुद्ध आत्म्याने त्या मनुष्याला जमिनीवर खाली ढकलले व त्या माणसाला काहीही इजा न करता तो बाहेर आला.
36
KJV : And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
KJVP : And G2532 they were G1909 all G3956 amazed G2285 G1096 , and G2532 spake G4814 among G4314 themselves, G240 saying, G3004 What G5101 a word G3056 [is] this G3778 ! for G3754 with G1722 authority G1849 and G2532 power G1411 he commandeth G2004 the G3588 unclean G169 spirits, G4151 and G2532 they come out. G1831
YLT : and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, `What [is] this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?`
ASV : And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
WEB : Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"
ESV : And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"
RV : And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
RSV : And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
NLT : Amazed, the people exclaimed, "What authority and power this man's words possess! Even evil spirits obey him, and they flee at his command!"
NET : They were all amazed and began to say to one another, "What's happening here? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"
ERVEN : The people were amazed. They said to each other, "What does this mean? With authority and power he commands evil spirits and they come out."
TOV : எல்லாரும் ஆச்சரியப்பட்டு: இது என்ன வார்த்தையோ! அதிகாரத்தோடும் வல்லமையோடும் அசுத்த ஆவிகளுக்கும் கட்டளையிடுகிறார், அவைகள் புறப்பட்டுப் போகிறதே என்று ஒருவரோடொருவர் பேசிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : மக்கள் அதைக் கண்டு அதிசயப்பட்டனர். அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர், இதன் பொருள் என்ன? அதிகாரத்தோடும் வல்லமையோடும் அவர் அசுத்த ஆவிகளுக்குக் கட்டளை இடுகிறார். அவை வெளியேறுகின்றன என்று சொல்லிக் கொண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 θαμβος N-NSN G2285 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 και CONJ G2532 συνελαλουν V-IAI-3P G4814 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εξουσια N-DSF G1849 και CONJ G2532 δυναμει N-DSF G1411 επιτασσει V-PAI-3S G2004 τοις T-DPN G3588 ακαθαρτοις A-DPN G169 πνευμασιν N-DPN G4151 και CONJ G2532 εξερχονται V-PNI-3P G1831
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 θαμβος N-NSN G2285 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 και CONJ G2532 συνελαλουν V-IAI-3P G4814 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εξουσια N-DSF G1849 και CONJ G2532 δυναμει N-DSF G1411 επιτασσει V-PAI-3S G2004 τοις T-DPN G3588 ακαθαρτοις A-DPN G169 πνευμασιν N-DPN G4151 και CONJ G2532 εξερχονται V-PNI-3P G1831
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 θαμβος N-NSN G2285 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 και CONJ G2532 συνελαλουν V-IAI-3P G4814 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εξουσια N-DSF G1849 και CONJ G2532 δυναμει N-DSF G1411 επιτασσει V-PAI-3S G2004 τοις T-DPN G3588 ακαθαρτοις A-DPN G169 πνευμασιν N-DPN G4151 και CONJ G2532 εξερχονται V-PNI-3P G1831
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 θάμβος N-NSN G2285 ἐπὶ PREP G1909 πάντας, A-APM G3956 καὶ CONJ G2532 συνελάλουν V-IAI-3P G4814 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 τίς I-NSM G5101 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 οὗτος, D-NSM G3778 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ἐξουσίᾳ N-DSF G1849 καὶ CONJ G2532 δυνάμει N-DSF G1411 ἐπιτάσσει V-PAI-3S G2004 τοῖς T-DPN G3588 ἀκαθάρτοις A-DPN G169 πνεύμασιν, N-DPN G4151 καὶ CONJ G2532 ἐξέρχονται;V-PNI-3P G1831
MOV : എല്ലാവർക്കും വിസ്മയം ഉണ്ടായി: ഈ വചനം എന്തു? അധികാരത്തോടും ശക്തിയോടുംകൂടെ അവൻ അശുദ്ധാത്മാക്കളോടു കല്പിക്കുന്നു; അവ പുറപ്പെട്ടു പോകുന്നു എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : इस पर सब को अचम्भा हुआ, और वे आपस में बातें करके कहने लगे, यह कैसा वचन है कि वह अधिकार और सामर्थ के साथ अशुद्ध आत्माओं को आज्ञा देता है, और वे निकल जाती हैं।
TEV : అందు కందరు విస్మయమొందిఇది ఎట్టి మాట? ఈయన అధికారముతోను బలముతోను అపవిత్రాత్మలకు ఆజ్ఞా పింపగానే అవి వదలిపోవుచున్నవని యొకనితో నొకడు చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : అక్కడున్న ప్రజలందరూ ఆశ్చర్యపోయారు. వాళ్ళు పరస్పరం, “ఏమిటిది? దయ్యాలను కూడా ఆయన అధికారంతో ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడే? అవి బయటికి రావటానికి ఈయన మాటల్లో ఎంత శక్తి ఉందో కదా?” అని మాట్లాడుకున్నారు.
KNV : ಆಗ ಅವರೆ ಲ್ಲರೂ ಬೆರಗಾಗಿ--ಇದೆಂಥ ಮಾತಾಗಿದೆ! ಈತನು ಅಧಿಕಾರದಿಂದಲೂ ಬಲದಿಂದಲೂ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡಲು ಅವು ಹೊರಗೆ ಬರುತ್ತವಲ್ಲಾ ಎಂದು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಬೆರಗಾಗಿ, “ಎಂಥಾ ಮಾತುಗಳಿವು! ಆತನು ಅಧಿಕಾರದಿಂದಲೂ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು, ಅವು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತವೆಯಲ್ಲಾ” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : આશ્ચર્યચકિત પામેલા લોકો એકબીજાને કહેવા લાગ્યા: “આનો અર્થ શું? આ માણસના શબ્દોમાં આ તે કેવો અધિકાર! અને તાકાત છે? કે અશુદ્ધ આત્માઓ પણ તેને આધીન થઈને બહાર નીકળી જાય છે.”
PAV : ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਅਤੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਇਹ ਕੀ ਗੱਲ ਹੈ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਿਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਨਿੱਕਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ!
URV : اور سب حَیران ہوکر آپس میں کہنے لگے کہ یہ کَیسا کلام ہے؟ کِیُونکہ وہ اِختیّار اور قُدرت سے ناپاک رُوحوں کو حُکم دیتا ہے اور وہ نِکل جاتی ہیں۔
BNV : এই দেখে লোকেরা অবাক হয়ে নিজেদের মধ্যে বলাবলি করতে লাগল, ‘এর মানে কি? সম্পূর্ণ ক্ষমতা ও কর্ত্তৃত্বের সঙ্গে তিনি অশুচি আত্মাদের হুকুম করেন আর তারা বের হয়ে যায়৷’
ORV : ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ କୁହାକୁହି ହେଲେ, "ଏ କିପରି କଥା? ଅଧିକାର ଓ ଶକ୍ତି ସହିତ ସେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛନ୍ତି। ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନେ ତାହାଙ୍କ କଥା ମାନି ବାହାରି ଆସୁଛନ୍ତି।"
MRV : सर्व जण आश्चर्यचकित झाले व एकमेकांशी बोलू लागले, “हे कोणत्या प्रकारचे शब्द आहेत? अधिकाराने आणि सामर्थ्याने तो अशुद्ध आत्म्यांना आज्ञा करतो व ते बाहेर येतात.”
37
KJV : And the fame of him went out into every place of the country round about.
KJVP : And G2532 the fame G2279 of G4012 him G846 went out G1607 into G1519 every G3956 place G5117 of the G3588 country round about. G4066
YLT : and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about.
ASV : And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
WEB : News about him went out into every place of the surrounding region.
ESV : And reports about him went out into every place in the surrounding region.
RV : And there went forth a rumour concerning him into every place of the region round about.
RSV : And reports of him went out into every place in the surrounding region.
NLT : The news about Jesus spread through every village in the entire region.
NET : So the news about him spread into all areas of the region.
ERVEN : And so the news about Jesus spread to every place in the whole area.
TOV : அவருடைய கீர்த்தி சுற்றிலுமிருந்த நாடுகளிலுள்ள இடங்களிலெல்லாம் பிரசித்தமாயிற்று.
ERVTA : அந்தப் பகுதியில் உள்ள எல்லா இடங்களிலும் இயேசுவைப் பற்றிய செய்தி பரவியது.
GNTERP : και CONJ G2532 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 ηχος N-NSM G2279 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 παντα A-ASM G3956 τοπον N-ASM G5117 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 ηχος N-NSM G2279 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 παντα A-ASM G3956 τοπον N-ASM G5117 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066
GNTBRP : και CONJ G2532 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 ηχος N-NSM G2279 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 παντα A-ASM G3956 τοπον N-ASM G5117 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξεπορεύετο V-INI-3S G1607 ἦχος περὶ PREP G4012 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 πάντα A-ASM G3956 τόπον N-ASM G5117 τῆς T-GSF G3588 περιχώρου.A-GSF G4066
MOV : അവന്റെ ശ്രുതി ചുറ്റുമുള്ള നാടെങ്ങും പരന്നു.
HOV : सो चारों ओर हर जगह उस की धूम मच गई॥
TEV : అంతట ఆయననుగూర్చిన సమాచారము ఆ ప్రాంతములందంతటను వ్యాపించెను.
ERVTE : ఆ చుట్టు ఉన్న ప్రాంతాల్లో ఈయన్ని గురించి అందరికి తెలిసింది.
KNV : ಆತನ ಕೀರ್ತಿಯು ಸುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹರಡಿತು.
ERVKN : ಹೀಗಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಸುದ್ದಿಯು ಆ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿಕೊಂಡಿತು.
GUV : બધાજ આજુબાજુના પ્રદેશમાં ઈસુ વિષેના સમાચાર વાયુવેગે પ્રસરી ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਇਲਾਕੇ ਦਿਆਂ ਸਭਨਾਂ ਥਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਧੁੰਮ ਪੈ ਗਈ।।
URV : اور گِرد نواح میں ہر جگہ اُس کی دھُوم مچ گئی۔
BNV : তাঁর বিষয়ে এই কথা সেই অঞ্চলের সর্বত্র ছড়িয়ে পড়ল৷
ORV : ସହେି ଅଞ୍ଚଳର ସବୁ ସ୍ଥାନ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଏହି ଖବର ବ୍ଯାପିଗଲା।
MRV : अशा प्रकारे त्या भागात त्याच्याविषयी सगळीकडे ही बातमी पसरली.
38
KJV : And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
KJVP : And G1161 he arose G450 out of G1537 the G3588 synagogue, G4864 and entered G1525 into G1519 Simon's G4613 house. G3614 And G1161 Simon's G4613 wife's mother G3994 was G2258 taken with G4912 a great G3173 fever; G4446 and G2532 they besought G2065 him G846 for G4012 her. G846
YLT : And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,
ASV : And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simons wifes mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
WEB : He rose up from the synagogue, and entered into Simon\'s house. Simon\'s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.
ESV : And he arose and left the synagogue and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
RV : And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon-s wife-s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
RSV : And he arose and left the synagogue, and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they besought him for her.
NLT : After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon's home, where he found Simon's mother-in-law very sick with a high fever. "Please heal her," everyone begged.
NET : After Jesus left the synagogue, he entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
ERVEN : Jesus left the synagogue and went to Simon's house. Simon's mother-in-law was very sick. She had a high fever. They asked Jesus to do something to help her.
TOV : பின்பு அவர் ஜெப ஆலயத்தை விட்டுப்புறப்பட்டு, சீமோன் வீட்டில் பிரவேசித்தார், சீமோனுடைய மாமி கடும் ஜூரமாய்க் கிடந்தாள். அவளுக்காக அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : இயேசு ஜெப ஆலயத்தில் இருந்து சென்றார். அவர் சீமோனின் வீட்டிற்குச் சென்றார். சீமோனின் மாமியார் மிகவும் உடல் நலமின்றி இருந்தாள். அவளுக்கு கடும் காய்ச்சலாய் இருந்தது. அவளுக்கு உதவி செய்யும் பொருட்டு எதையேனும் செய்யும்படியாக மக்கள் இயேசுவை வேண்டினர்.
GNTERP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 η T-NSF G3588 πενθερα N-NSF G3994 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 σιμωνος N-GSM G4613 ην V-IXI-3S G2258 συνεχομενη V-PPP-NSF G4912 πυρετω N-DSM G4446 μεγαλω A-DSM G3173 και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 περι PREP G4012 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 απο PREP G575 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 πενθερα N-NSF G3994 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 σιμωνος N-GSM G4613 ην V-IXI-3S G2258 συνεχομενη V-PPP-NSF G4912 πυρετω N-DSM G4446 μεγαλω A-DSM G3173 και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 περι PREP G4012 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 πενθερα N-NSF G3994 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 σιμωνος N-GSM G4613 ην V-IXI-3S G2258 συνεχομενη V-PPP-NSF G4912 πυρετω N-DSM G4446 μεγαλω A-DSM G3173 και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 περι PREP G4012 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : Ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 δὲ CONJ G1161 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 συναγωγῆς N-GSF G4864 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 Σίμωνος. N-GSM G4613 πενθερὰ N-NSF G3994 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 Σίμωνος N-GSM G4613 ἦν V-IAI-3S G1510 συνεχομένη V-PPP-NSF G4912 πυρετῷ N-DSM G4446 μεγάλῳ, A-DSM G3173 καὶ CONJ G2532 ἠρώτησαν V-AAI-3P G2065 αὐτὸν P-ASM G846 περὶ PREP G4012 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : അവൻ പള്ളിയിൽനിന്നു ഇറങ്ങി ശിമോന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു. ശിമോന്റെ അമ്മാവിയമ്മ കഠിനജ്വരംകൊണ്ടു വലഞ്ഞിരിക്കയാൽ അവർ അവൾക്കുവേണ്ടി അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : वह आराधनालय में से उठकर शमौन के घर में गया और शमौन की सास को ज्वर चढ़ा हुआ था, और उन्होंने उसके लिये उस से बिनती की।
TEV : ఆయన సమాజమందిరములోనుండి లేచి, సీమోను ఇంటిలోనికి వెళ్లెను. సీమోను అత్త తీవ్రమైన జ్వరముతో పడియుండెను గనుక ఆమె విషయమై ఆయనయొద్ద మనవి చేసికొనిరి.
ERVTE : యేసు సమాజమందిరాన్ని వదిలి సీమోను యింటికి వెళ్ళాడు. సీమోను అత్తకు జ్వరం తీవ్రంగా ఉంది. వాళ్ళు ఆమె జ్వరాన్ని గురించి యేసుకు చెప్పారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಎದ್ದು ಸೀಮೋನನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು; ಅಲ್ಲಿ ಸೀಮೋನನ ಹೆಂಡತಿಯ ತಾಯಿಗೆ ಕಠಿಣ ಜ್ವರವಿದ್ದದ ರಿಂದ ಅವರು ಆಕೆಗೋಸ್ಕರ ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಹೊರಟು ಸೀಮೋನನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು. ಸೀಮೋನನ ಅತ್ತೆ ಬಹಳ ಜ್ವರದಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದಳು. ಆಕೆಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅಲ್ಲಿದ್ದವರು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : પછી તે દિવસે ઈસુ સભાસ્થાનમાંથી સીધો સિમોનના ઘરે ગયો. ત્યાં સિમોનની સાસુ બિમાર હતી. તેને સખત તાવ હતો. તેથી તેઓએ તેને મદદરુંપ થવા ઈસુને વિનંતી કરી.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਸਮਾਜ ਤੋਂ ਉੱਠ ਕੇ ਸ਼ਮਊਨ ਦੇ ਘਰ ਗਿਆ ਅਰ ਸ਼ਮਊਨ ਦੀ ਸੱਸ ਨੂੰ ਜ਼ੋਰ ਦਾ ਤਾਪ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ।।
URV : پھِر وہ عِبادت خانہ سے اُٹھ کر شمعُون کے گھر میں داخِل ہُؤا اور شمعُون کی ساس کو بڑی تَپ چڑھی ہُوئی تھی اور اُنہوں نے اُس کے لِئے اُس سے عرض کی۔
BNV : যীশু সমাজ-গৃহ থেকে বেরিয়ে শিমোনের বাড়িতে গেলেন৷ সেখানে শিমোনের শাশুড়ী খুব জ্বরে ভুগছিলেন, তাই তারা এসে তাঁকে অনুরোধ করল য়েন তিনি তাঁকে সুস্থ করেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାଜଗୃହ ଛାଡି ଶିମାନଙ୍କେ ଘରକୁ ଗଲେ। ଶିମାନଙ୍କେ ଶାଶୁଙ୍କୁ ଭୟଙ୍କର ଜ୍ବର ହାଇେଥିଲା। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ, ତାହାଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ କହିଲେ।
MRV : येशू सभास्थानातून निघून शिमोनाच्या घरी गेला. शिमोनाची सासू अति तापाने आजारी होती. त्यांनी येशूला तिला बरे करण्याविषयी विनविले.
39
KJV : And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
KJVP : And G2532 he stood G2186 over G1883 her, G846 and rebuked G2008 the G3588 fever; G4446 and G2532 it left G863 her: G846 and G1161 immediately G3916 she arose G450 and ministered G1247 unto them. G846
YLT : and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.
ASV : And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
WEB : He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
ESV : And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
RV : And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
RSV : And he stood over her and rebuked the fever, and it left her; and immediately she rose and served them.
NLT : Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.
NET : So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
ERVEN : He stood very close to her and ordered the sickness to go away. The sickness left her, and she got up and began serving them.
TOV : அவர் அவளிடத்தில் குனிந்து நின்று, ஜூரம் நீங்கும்படி கட்டளையிட்டார், அது அவளை விட்டு நீங்கிற்று; உடனே அவள் எழுந்திருந்து அவர்களுக்குப் பணிவிடைசெய்தாள்.
ERVTA : இயேசு அவளருகே சென்று நின்று, அவள் நோயைக் குணமாகும்படியாய் கட்டளையிட்டார். நோய் அவளை விட்டு நீங்கியது. அவள் எழுந்து அவர்களுக்குப் பணிவிடை புரிய ஆரம்பித்தாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 επιστας V-2AAP-NSM G2186 επανω ADV G1883 αυτης P-GSF G846 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 πυρετω N-DSM G4446 και CONJ G2532 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτην P-ASF G846 παραχρημα ADV G3916 δε CONJ G1161 αναστασα V-2AAP-NSF G450 διηκονει V-IAI-3S G1247 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 επιστας V-2AAP-NSM G2186 επανω ADV G1883 αυτης P-GSF G846 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 πυρετω N-DSM G4446 και CONJ G2532 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτην P-ASF G846 παραχρημα ADV G3916 δε CONJ G1161 αναστασα V-2AAP-NSF G450 διηκονει V-IAI-3S G1247 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 επιστας V-2AAP-NSM G2186 επανω ADV G1883 αυτης P-GSF G846 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 πυρετω N-DSM G4446 και CONJ G2532 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτην P-ASF G846 παραχρημα ADV G3916 δε CONJ G1161 αναστασα V-2AAP-NSF G450 διηκονει V-IAI-3S G1247 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπιστὰς V-2AAP-NSM G2186 ἐπάνω ADV G1883 αὐτῆς P-GSF G846 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 τῷ T-DSM G3588 πυρετῷ, N-DSM G4446 καὶ CONJ G2532 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 αὐτήν· P-ASF G846 παραχρῆμα ADV G3916 δὲ CONJ G1161 ἀναστᾶσα V-2AAP-NSF G450 διηκόνει V-IAI-3S G1247 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : അവൻ അവളെ കുനിഞ്ഞു നോക്കി, ജ്വരത്തെ ശാസിച്ചു; അതു അവളെ വിട്ടുമാറി; അവൾ ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
HOV : उस ने उसके निकट खड़े होकर ज्वर को डांटा और वह उस पर से उतर गया और वह तुरन्त उठकर उन की सेवा टहल करने लगी॥
TEV : ఆయన ఆమె చెంతను నిలువబడి, జ్వరమును గద్దింపగానే అది ఆమెను విడిచెను; వెంటనే ఆమె లేచి వారికి ఉపచారము చేయసాగెను.
ERVTE : యేసు, ఆమె దగ్గరకు వచ్చి జ్వరాన్ని వదిలి పొమ్మని గద్దించాడు. జ్వరం ఆమెను వదిలి వెళ్ళిపోయింది. వెంటనే ఆమె లేచి అందరిని ఆదరించటం మొదలు పెట్టింది.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಆಕೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಜ್ವರವನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಅದು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿತು; ಕೂಡಲೆ ಆಕೆಯು ಎದ್ದು ಅವರನ್ನು ಉಪಚರಿಸಿದಳು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆಕೆಯ ಬಳಿ ನಿಂತು, ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಂತೆ ಜ್ವರಕ್ಕೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಆ ಕೂಡಲೇ ಆಕೆಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು. ಆಕೆ ಎದ್ದು ಅವರನ್ನು ಉಪಚರಿಸಿದಳು.
GUV : ઈસુ તેની તદ્દન નજીક ઊભો રહ્યો, તાવને ધમકાવ્યો અને તેને છોડી જવા આજ્ઞા કરી. તેનો તાવ ઊતરી ગયો. પછી તે તરત જ ઊઠી અને ઊભી થઈને તેની સેવા કરવા લાગી.
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਖੜੋ ਕੇ ਤਾਪ ਨੂੰ ਦਬਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਲਹਿ ਗਿਆ ਅਰ ਓਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਕੀਤੀ।।
URV : وہ کھڑا ہوکر اُس کی طرف جھُکا اور تَپ کو جھِڑکا تو اُتر گئی اور وہ اُسی دم اُٹھ کر اُن کی خِدمت کرنے لگی۔
BNV : তখন যীশু তাঁর কাছে দাঁড়িয়ে জ্বরকে ধমক দিলেন, এর ফলে জ্বর ছেড়ে গেল, আর তিনি তখনই উঠে তাদের খাওযা দাওযার ব্যবস্থা করতে লাগলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ପାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେ ଜ୍ବରକୁ ଧମକ ଦେଲେ। ତାହାଙ୍କର ଜ୍ବର ଛାଡିଗଲା। ତା'ପରେ ସେ ଉଠି ସମାନଙ୍କେର ସବୋ ରେ ଲାଗିପଡିଲେ।
MRV : येशू तिच्याजवळ उभा राहिला. त्याने तापाला आज्ञा दिली व ताप निघाला. ती ताबडतोब उठली आणि त्यांची सेवा करु लागली.
40
KJV : Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
KJVP : Now G1161 when the G3588 sun G2246 was setting, G1416 all G3956 they G3745 that had G2192 any sick G770 with divers G4164 diseases G3554 brought G71 them G846 unto G4314 him; G846 and G1161 he G3588 laid his hands on G2007 G5495 every G1538 one G1520 of them, G846 and healed G2323 them. G846
YLT : And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them [his] hands having put, did heal them.
ASV : And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
WEB : When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
ESV : Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
RV : And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
RSV : Now when the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them and healed them.
NLT : As the sun went down that evening, people throughout the village brought sick family members to Jesus. No matter what their diseases were, the touch of his hand healed every one.
NET : As the sun was setting, all those who had any relatives sick with various diseases brought them to Jesus. He placed his hands on every one of them and healed them.
ERVEN : When the sun went down, the people brought their sick friends to Jesus. They had many different kinds of sicknesses. Jesus laid his hands on each sick person and healed them all.
TOV : சூரியன் அஸ்தமித்தபோது, ஜனங்களெல்லாரும் தங்களுக்குள்ளே பலபல வியாதிகளால் வருத்தப்பட்டவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள். அவர்கள் ஒவ்வொருவர்மேலும் அவர் தம்முடைய கைகளை வைத்து, அவர்களைச் சொஸ்தமாக்கினார்.
ERVTA : கதிரவன் மறையும் சமயத்தில் மக்கள் தம் நோயுற்ற நண்பர்களை இயேசுவிடம் அழைத்து வந்தனர். அவர்கள் வெவ்வேறு வகை நோய்களால் துன்புற்றனர். ஒவ்வொரு நோயுற்ற மனிதனையும் அவரது கைகளால் தொட்டு இயேசு குணமாக்கினார்.
GNTERP : δυνοντος V-PAP-GSM G1416 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246 παντες A-NPM G3956 οσοι K-NPM G3745 ειχον V-IAI-3P G2192 ασθενουντας V-PAP-APM G770 νοσοις N-DPF G3554 ποικιλαις A-DPF G4164 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτους P-APM G846 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ενι A-DSM G1520 εκαστω A-DSM G1538 αυτων P-GPM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επιθεις V-2AAP-NSM G2007 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : δυνοντος V-PAP-GSM G1416 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246 απαντες A-NPM G537 οσοι K-NPM G3745 ειχον V-IAI-3P G2192 ασθενουντας V-PAP-APM G770 νοσοις N-DPF G3554 ποικιλαις A-DPF G4164 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτους P-APM G846 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ενι A-DSM G1520 εκαστω A-DSM G1538 αυτων P-GPM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επιτιθεις V-PAP-NSM G2007 εθεραπευεν V-IAI-3S G2323 αυτους P-APM G846
GNTBRP : δυνοντος V-PAP-GSM G1416 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246 παντες A-NPM G3956 οσοι K-NPM G3745 ειχον V-IAI-3P G2192 ασθενουντας V-PAP-APM G770 νοσοις N-DPF G3554 ποικιλαις A-DPF G4164 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτους P-APM G846 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ενι A-DSM G1520 εκαστω A-DSM G1538 αυτων P-GPM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επιθεις V-2AAP-NSM G2007 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 αυτους P-APM G846
GNTTRP : Δύνοντος V-PAP-GSM G1416 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 ἡλίου N-GSM G2246 πάντες A-NPM G3956 ὅσοι K-NPM G3745 εἶχον V-IAI-3P G2192 ἀσθενοῦντας V-PAP-APM G770 νόσοις N-DPF G3554 ποικίλαις A-DPF G4164 ἤγαγον V-2AAI-3P G71 αὐτοὺς P-APM G846 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἑνὶ A-DSM G1520 ἑκάστῳ A-DSM G1538 αὐτῶν P-GPM G846 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 ἐπιτιθεὶς V-PAP-NSM G2007 ἐθεράπευεν V-IAI-3S G2323 αὐτούς.P-APM G846
MOV : സൂര്യൻ അസ്തമിക്കുമ്പോൾ നാനാവ്യാധികൾ പിടിച്ച ദീനക്കാർ ഉള്ളവർ ഒക്കെയും അവരെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; അവൻ ഓരോരുത്തന്റെയും മേൽ കൈവെച്ചു അവരെ സൌഖ്യമാക്കി.
HOV : सूरज डूबते समय जिन जिन के यहां लोग नाना प्रकार की बीमारियों में पड़े हुए थे, वे सब उन्हें उसके पास ले आए, और उस ने एक एक पर हाथ रखकर उन्हें चंगा किया।
TEV : సూర్యుడస్తమించుచుండగా నానావిధ రోగములచేత పీడింపబడుచున్నవారు ఎవరెవరియొద్దనుండిరో వారందరు ఆ రోగులను ఆయనయొద్దకు తీసికొని వచ్చిరి; అప్పుడాయన వారిలో ప్రతివానిమీద చేతులుంచి, వారిని స్వస్థపరచెను.
ERVTE : సూర్యాస్తమయమౌతుండగా ప్రజలు రక రకాల రోగాలున్న వాళ్ళను ఆయన దగ్గరకు తీసుకు వచ్చారు. ఆయన ప్రతి ఒక్కరి మీద తన చేతుల్ని ఉంచి అందరిని నయం చేశాడు.
KNV : ಸೂರ್ಯಾಸ್ತಮಾನವಾಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನಾನಾ ವಿಧ ವಾದ ರೋಗಗಳಿಂದ ಅಸ್ವಸ್ಥವಾದವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಅವರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು; ಆತನು ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಸೂರ್ಯನು ಮುಳುಗಿದ ಮೇಲೆ, ಅಸ್ವಸ್ಥರಾದ ತಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಅವರಿಗೆ ಅನೇಕ ತರಹದ ಕಾಯಿಲೆಗಳಿದ್ದವು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ರೋಗಿಯ ಮೇಲೂ ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನಿಟ್ಟು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು.
GUV : સંધ્યાકાળે ઘણા લોકો તેઓના માંદા મિત્રોને લઈને ઈસુ પાસે આવ્યા. તે બધા વિવિધ પ્રકારના રોગીઓ હતા. ઈસુએ દરેક માંદા માણસના માથે હાથ મૂક્યો અને તે સર્વને સાજા કર્યા.
PAV : ਫੇਰ ਆਥੁਣ ਵੇਲੇ ਓਹ ਸਾਰੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦੇ ਰੋਗੀ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ
URV : اور سُورج کے ڈُوبتے وقت وہ سب لوگ جِن کے ہاں طرح طرح کی بِیمارِیوں کے مرِیض تھے اُنہِیں اُس کے پاس لائے اور اُس نے اُن میں سے ہر ایک پر ہاتھ رکھ کر اُنہِیں اچھّا کِیا۔
BNV : সূর্য় অস্ত যাবার সময় লোকরা তাদের বন্ধু-বান্ধব ও পরিবারের লোকজন, যাঁরা নানা রোগে অসুস্থ ছিল তাদের যীশুর কাছে নিয়ে এল৷ যীশু তাদের প্রত্যেকের ওপরে হাত রেখে তাদের সুস্থ করলেন৷
ORV : ସୂର୍ୟ୍ଯ ଅସ୍ତ ହାଇଯେିବା ପରେ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ରୋଗୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଲେ। ସମାନଙ୍କେଠା ରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ରୋଗ ଥିଲା। ଯୀଶୁ ନିଜ ହାତ ରୋଗୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ରଖି ସମାନଙ୍କେୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଲେ।
MRV : सूर्य मावळतीला जात असताना, ज्यांची माणसे निरनिराळ्या रोगांनी आजारी होती त्या सर्वांना लोकांनी त्याच्याकडे आणले. प्रत्येकाच्या डोक्यावर हात ठेवून त्याने त्यांना बरे केले.
41
KJV : And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
KJVP : And G1161 devils G1140 also G2532 came G1831 out of G575 many, G4183 crying out, G2896 and G2532 saying, G3004 Thou G4771 art G1488 Christ G5547 the G3588 Son G5207 of God. G2316 And G2532 he rebuking G2008 [them] suffered G1439 them G846 not G3756 to speak: G2980 for G3754 they knew G1492 that he G846 was G1511 Christ. G5547
YLT : And demons also were coming forth from many, crying out and saying -- `Thou art the Christ, the Son of God;` and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.
ASV : And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
WEB : Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Christ, the Son of God!" Rebuking them, he didn\'t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
ESV : And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
RV : And devils also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
RSV : And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
NLT : Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, "You are the Son of God!" But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.
NET : Demons also came out of many, crying out, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
ERVEN : Demons came out of many people. The demons shouted, "You are the Son of God." But Jesus gave a strong command for the demons not to speak, because they knew he was the Christ.
TOV : பிசாசுகளும்: நீர் தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்து என்று சத்தமிட்டு, அநேகரைவிட்டுப் புறப்பட்டது. அவரைக் கிறிஸ்து என்று பிசாசுகள் அறிந்திருந்தபடியால் அவர் அவைகளைப் பேசவொட்டாமல் அதட்டினார்.
ERVTA : பிசாசின் அசுத்த ஆவிகள் பலரிடமிருந்து வெளியேறின. அவை நீர் தேவனுடைய குமாரன் எனக் கூக்குரலிட்டன. ஆனால் அவை பேசாமல் இருக்கும்படியாக அந்த ஆவிகளை இயேசு வன்மையாகக் கண்டித்தார். இயேசுவே கிறிஸ்து என்று அவை அறிந்திருந்தன.
GNTERP : εξηρχετο V-INI-3S G1831 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 δαιμονια N-NPN G1140 απο PREP G575 πολλων A-GPM G4183 κραζοντα V-PAP-NPN G2896 και CONJ G2532 λεγοντα V-PAP-NPN G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επιτιμων V-PAP-NSM G2008 ουκ PRT-N G3756 εια V-IAI-3S G1439 αυτα P-APN G846 λαλειν V-PAN G2980 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : εξηρχετο V-INI-3S G1831 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 δαιμονια N-NPN G1140 απο PREP G575 πολλων A-GPM G4183 | κραζοντα V-PAP-NPN G2896 | κραυγαζονταV-PAP-NPN G2905 | και CONJ G2532 λεγοντα V-PAP-NPN G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επιτιμων V-PAP-NSM G2008 ουκ PRT-N G3756 εια V-IAI-3S G1439 αυτα P-APN G846 λαλειν V-PAN G2980 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : εξηρχετο V-INI-3S G1831 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 δαιμονια N-NPN G1140 απο PREP G575 πολλων A-GPM G4183 κραζοντα V-PAP-NPN G2896 και CONJ G2532 λεγοντα V-PAP-NPN G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επιτιμων V-PAP-NSM G2008 ουκ PRT-N G3756 εια V-IAI-3S G1439 αυτα P-APN G846 λαλειν V-PAN G2980 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : ἐξήρχοντο V-INI-3P G1831 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 δαιμόνια N-NPN G1140 ἀπὸ PREP G575 πολλῶν, A-GPM G4183 κραυγάζοντα V-PAP-NPN G2905 καὶ CONJ G2532 λέγοντα V-PAP-NPN G3004 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ. N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐπιτιμῶν V-PAP-NSM G2008 οὐκ PRT-N G3756 εἴα V-IAI-3S G1439 αὐτὰ P-APN G846 λαλεῖν, V-PAN G2980 ὅτι CONJ G3754 ᾔδεισαν V-LAI-3P G1492 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 αὐτὸν P-ASM G846 εἶναι.V-PAN G1510
MOV : പലരിൽ നിന്നും ഭൂതങ്ങൾ; നീ ദൈവപുത്രനായ ക്രിസ്തു എന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു പുറപ്പെട്ടുപോയി; താൻ ക്രിസ്തു എന്നു അവ അറികകൊണ്ടു മിണ്ടുവാൻ അവൻ സമ്മതിക്കാതെ അവയെ ശാസിച്ചു.
HOV : और दुष्टात्मा चिल्लाती और यह कहती हुई कि तू परमेश्वर का पुत्र है, बहुतों में से निकल गईं पर वह उन्हें डांटता और बोलने नहीं देता था, क्योंकि वे जानते थे, कि यह मसीह है॥
TEV : ఇంతేకాక దయ్య ములునీవు దేవుని కుమారుడవని కేకలు వేసి అనేకులను వదలిపోయెను; ఆయన క్రీస్తు అని వాటికి తెలిసియుండెను గనుక ఆయన వాటిని గద్దించి వాటిని మాటాడనీయలేదు.
ERVTE : “నీవు దేవుని కుమారుడవు” అని బిగ్గరగా కేకలు వేస్తూ చాలా మంది నుండి దయ్యాలు బయటకు వచ్చాయి. వాటికి తాను క్రీస్తు అని తెలియటం వల్ల యేసు వాటిని మాట్లాడవద్దని గద్దించాడు.
KNV : ಅನೇಕರೊಳಗಿಂದ ದೆವ್ವಗಳು ಸಹ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಕೂಗುತ್ತಾ--ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದವು. ಆತನು ಅವುಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಮಾತನಾಡಬಾರದೆಂದು ಹೇಳಿದನು. ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಅವುಗಳಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN : ಅನೇಕ ಜನರೊಳಗಿಂದ ದೆವ್ವಗಳು, “ನೀನು ದೇವಕುಮಾರ” ಎಂದು ಆರ್ಭಟಿಸುತ್ತಾ ಬಿಟ್ಟುಹೋದವು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಆ ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ, “ಮಾತಾಡಕೂಡದೆಂದು” ಬಲವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಯೇಸುವೇ “ಕ್ರಿಸ್ತ”ನೆಂದು ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
GUV : ઈસુની આજ્ઞાથી ઘણા લોકોમાંથી ભૂતો નીકાળ્યાં. તેઓ ઘાંટો પાડીને કહેતાં હતા કે, “તું દેવનો દીકરો છે.” પરંતુ ઈસુએ તે બધાને ખૂબ ધમકાવ્યા અને તેમને બોલવા દીધા નહિ. તેઓને ખબર હતી કે ઈસુ એ ખ્રિસ્ત છે.
PAV : ਅਰ ਬਹੁਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭੂਤ ਭੀ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰਦੇ ਅਤੇ ਇਹ ਆਖਦੇ ਨਿੱਕਲ ਆਏ ਭਈ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ! ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕ ਕੇ ਬੋਲਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਪਛਾਣਦੇ ਸਨ ਜੋ ਇਹ ਮਸੀਹ ਹੈ।।
URV : اور بَدرُوحیں بھی چِلّا کر اور یہ کہہ کر کہ تُو خُدا کا بَیٹا ہے بہُتوں میں سے نِکل گِئیں اور وہ اُنہِیں جھِڑکتا اور بولنے نہ دیتا تھا کِیُونکہ وہ جانتی تھِیں کہ یہ مسِیح ہے۔
BNV : তাদের অনেকের মধ্যে থেকে ভূত বের হয়ে এল৷ তারা চিত্‌কার করে বলতে লাগল, ‘আপনি ঈশ্বরের পুত্র৷’ কিন্তু তিনি তাদের ধমক দিলেন, তাদের কথা বলতে দিলেন না, কারণ তারা জানত য়ে তিনিই সেই খ্রীষ্ট৷
ORV : ଆଉ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ଥିବା ଅନକଙ୍କେ ଭିତରୁ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନେ ବାହାରି ଆସିଲେ। ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନେ ଚିତ୍କାର କରୁ ଥିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର।" କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ଚୁପ୍ ରହିବା ପାଇଁ କଠାେର ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ। କାରଣ ସହେି ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ସ୍ବଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ।
MRV : कित्येकांमधून अशुद्ध आत्मे बाहेर आले. ते अशुद्ध आत्मे ओरडत होते आणि म्हणत होते, “तू देवाचा पुत्र आहेस.” परंतु त्याने त्यांना दटावले व बोलू दिले नाही कारण त्यांना माहीत होते की, तो ख्रिस्त आहे.
42
KJV : And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
KJVP : And G1161 when it was G1096 day, G2250 he departed G1831 and went G4198 into G1519 a desert G2048 place: G5117 and G2532 the G3588 people G3793 sought G2212 him, G846 and G2532 came G2064 unto G2193 him, G846 and G2532 stayed G2722 him, G846 that he should not G3361 depart G4198 from G575 them. G846
YLT : And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him -- not to go on from them,
ASV : And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
WEB : When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn\'t go away from them.
ESV : And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
RV : And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
RSV : And when it was day he departed and went into a lonely place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them;
NLT : Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them.
NET : The next morning Jesus departed and went to a deserted place. Yet the crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them.
ERVEN : The next day Jesus went to a place to be alone. The people looked for him. When they found him, they tried to stop him from leaving.
TOV : உதயமானபோது, அவர் புறப்பட்டு, வனாந்தரமான ஓரிடத்திற்குப் போனார். திரளான ஜனங்கள் அவரைத் தேடி, அவரிடத்தில் வந்து, தங்களை விட்டுப் போகாதபடிக்கு அவரை நிறுத்திக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : தான் தனித்திருக்கும் பொருட்டு மறு நாள் இயேசு ஒர் இடத்திற்குச் சென்றார். மக்கள் இயேசுவின் வருகைக்காகப் பார்த்திருந்தார்கள். கடைசியில் அவர் இருந்த இடத்தைக் கண்டார்கள். மக்கள் இயேசுவைக் கண்டபோது அவர் போகாமல் இருக்கும்படியாகத் தடுக்க முற்பட்டனர்.
GNTERP : γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εως CONJ G2193 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 κατειχον V-IAI-3P G2722 αυτον P-ASM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 πορευεσθαι V-PNN G4198 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 επεζητουν V-IAI-3P G1934 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εως CONJ G2193 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 κατειχον V-IAI-3P G2722 αυτον P-ASM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 πορευεσθαι V-PNN G4198 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 επεζητουν V-IAI-3P G1934 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εως CONJ G2193 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 κατειχον V-IAI-3P G2722 αυτον P-ASM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 πορευεσθαι V-PNN G4198 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : Γενομένης V-2ADP-GSF G1096 δὲ CONJ G1161 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ἐπορεύθη V-AOI-3S G4198 εἰς PREP G1519 ἔρημον A-ASM G2048 τόπον, N-ASM G5117 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ὄχλοι N-NPM G3793 ἐπεζήτουν V-IAI-3P G1934 αὐτόν· P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 ἕως ADV G2193 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 κατεῖχον V-IAI-3P G2722 αὐτὸν P-ASM G846 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 πορεύεσθαι V-PNN G4198 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : നേരം വെളുത്തപ്പോൾ അവൻ പുറപ്പെട്ടു ഒരു നിർജ്ജനസ്ഥലത്തേക്കു പോയി. പുരുഷാരം അവനെ തിരഞ്ഞു അവന്റെ അരികത്തു വന്നു തങ്ങളെ വിട്ടു പോകാതിരിപ്പാൻ അവനെ തടുത്തു.
HOV : जब दिन हुआ तो वह निकलकर एक जंगली जगह में गया, और भीड़ की भीड़ उसे ढूंढ़ती हुई उसके पास आई, और उसे रोकने लगी, कि हमारे पास से न जा।
TEV : ఉదయమైనప్పుడు ఆయన బయలుదేరి అరణ్య ప్రదేశ మునకు వెళ్లెను. జనసమూహము ఆయనను వెదకుచు ఆయనయొద్దకు వచ్చి, తమ్మును విడిచి పోకుండ ఆపగా
ERVTE : తెల్లవారుతుండగా యేసు గ్రామం వదిలి ఎడారిగా ఒంటరిగా ఒక ప్రత్యేక స్థలానికి వెళ్ళాడు. ప్రజలాయన కోసం వెతుకుతూ ఆయనున్న చోటికి వచ్చారు. ఆయన తమను మళ్ళీ వదిలి వెళ్ళకుండా చెయ్యాలని ప్రయత్నించారు.
KNV : ಬೆಳಗಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಅರಣ್ಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು; ಜನರು ಆತನನ್ನು ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ತಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗ ಬಾರದೆಂದು ಆತನನ್ನು ತಡೆದರು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಯೇಸು ನಿರ್ಜನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಜನರು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು, ತಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗದಂತೆ ಆತನನ್ನು ತಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
GUV : બીજે દિવસે વહેલી સવારે ઈસુ અરણ્યમાં એકાંત માટે ચાલ્યો ગયો. લોકો તેને શોધતાં શોધતાં ત્યાં પણ આવી પહોંચ્યા. અને તેઓએ તેને છોડીને નહિ જવા ઘણું દબાણ કર્યુ.
PAV : ਜਾਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਇੱਕ ਉਜਾੜ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਭੀੜਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭਾਲਦੀਆਂ ਭਾਲਦੀਆਂ ਉਸ ਕੋਲ ਆਈਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜੋ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਨਾ ਜਾਈਂ
URV : جب دِن ہُؤا تو وہ نِکل کر ایک وِیران جگہ میں گیا اور بھِیڑ کی بھِیڑ اُس کو ڈھُونڈتی ہُوئی اُس کے پاس آئی اور اُس کو روکنے لگی کہ ہمارے پاس سے نہ جا۔
BNV : ভোর হলে যীশু সেই জায়গা ছেড়ে এক নির্জন জায়গায় চলে গেলেন৷ কিন্তু বিরাট জনতা তাঁর খোঁজ করতে লাগল; আর তিনি য়েখানে ছিলেন সেখানে এসে হাজির হল এবং তিনি য়েন তাদের কাছ থেকে চলে না যান সেজন্য তাঁকে আটকাতে চেষ্টা করল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏକାକୀ ରହିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ତା'ପର ଦିନ ସକାଳେ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଅନ୍ୟତ୍ର ଚାଲିଗଲେ। କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଖାଜେିଲେ। ଖାଜେି ଖାଜେି େଶଷରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠା ରେ ଥିଲେ, ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚିଗଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଛାଡି କରି କୁଆଡେ ନଯା'ନ୍ତୁ ବୋଲି ସମାନେେ ଚାହୁଁଥିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଯାଶୁଙ୍କୁ ଅଟକଇବୋକୁ ଚେଷ୍ଟାକଲେ।
MRV : जेव्हा दिवस उगवला तेव्हा तो एकांत स्थळी गेला. पण लोक त्याला शोधत होते. तो जेथे होता तेथे ते लगेच आले. आणि त्याने त्यांच्यातून निघून जाऊ नये म्हणून प्रयत्न केले.
43
KJV : And he said unto them, {SCJ}I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} I G3165 must G1163 preach G2097 the G3588 kingdom G932 of God G2316 to other G2087 cities G4172 also: G2532 for G3754 therefore G1519 G5124 am I sent. G649 {SCJ.}
YLT : and he said unto them -- `Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;`
ASV : But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
WEB : But he said to them, "I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
ESV : but he said to them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose."
RV : But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
RSV : but he said to them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also; for I was sent for this purpose."
NLT : But he replied, "I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent."
NET : But Jesus said to them, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do."
ERVEN : But he said to them, "I must tell the Good News about God's kingdom to other towns too. This is why I was sent."
TOV : அவரோ அவர்களை நோக்கி: நான் மற்ற ஊர்களிலும் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கிக்கவேண்டும், இதற்காகவே அனுப்பப்பட்டேன் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு அவர்களை நோக்கி, தேவனுடைய இராஜ்யத்தைப் பற்றிய நற்செய்தியை நான் வேறு நகரங்களிலும் சொல்ல வேண்டும். அதற்காகவே நான் அனுப்பப்பட்டுள்ளேன் என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 ετεραις A-DPF G2087 πολεσιν N-DPF G4172 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 απεσταλμαι V-RPI-1S G649
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 ετεραις A-DPF G2087 πολεσιν N-DPF G4172 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 επι PREP G1909 τουτο D-ASN G5124 απεσταλην V-2API-1S G649
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 ετεραις A-DPF G2087 πολεσιν N-DPF G4172 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 απεσταλμαι V-RPI-1S G649
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 ἑτέραις A-DPF G2087 πόλεσιν N-DPF G4172 εὐαγγελίσασθαί V-AMN G2097 με P-1AS G1473 δεῖ V-PAI-3S G1163 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ὅτι CONJ G3754 ἐπὶ PREP G1909 τοῦτο D-ASN G3778 ἀπεστάλην.V-2API-1S G649
MOV : അവൻ അവരോടു: “ഞാൻ മറ്റുള്ള പട്ടണങ്ങളിലും ദൈവരാജ്യം സുവിശേഷിക്കേണ്ടതാകുന്നു; ഇതിനായിട്ടല്ലോ എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु उस ने उन से कहा; मुझे और और नगरों में भी परमेश्वर के राज्य का सुसमाचार सुनाना अवश्य है, क्योंकि मैं इसी लिये भेजा गया हूं॥
TEV : ఆయననేనితర పట్టణములలోను దేవుని రాజ్యసువార్తను ప్రకటింపవలెను; ఇందునిమిత్తమే నేను పంపబడితినని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : కాని యేసు, “దేవుని రాజ్యం యొక్క సువార్త నేను యితర పట్టణాల్లో కూడా ప్రకటించాలి. దేవుడు నన్ను అందుకే పంపాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಬೇರೆ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಸಾರಲೇಬೇಕು; ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಬೇರೆ ಊರುಗಳವರಿಗೂ ಸಹ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಬೇಕು. ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરંતુ ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “દેવના રાજ્યની સુવાર્તા મારે અન્ય શહેરોમાં પણ પહોંચાડવી જોઈએ. અને તે માટે જ મને મોકલવામા આવ્યો છે.”
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਹੋਰਨਾਂ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਵਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਇਸੇ ਲਈ ਘੱਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV : اُس نے اُن سے کہا کہ مُجھے اَور شہروں میں بھی خُدا کی بادشاہی کی خُوشخَبری سُنانا ضرُور ہے کِیُونکہ مَیں اِسی لِئے بھیجا گیا ہُوں۔
BNV : কিন্তু তিনি তাদের বললেন, ‘ঈশ্বরের রাজ্যের এই সুসমাচার আমাকে অন্যান্য শহরেও বলতে হবে, কারণ এরই জন্য আমাকে পাঠানো হয়েছে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯର ସୁସମାଚାର ମାେତେ ଅନ୍ୟ ନଗରମାନଙ୍କ ରେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ପଡିବ। କାରଣ ମାେତେ ଏଥିପାଇଁ ପଠାଯାଇଛି।"
MRV : तेव्हा तो त्यांना म्हणाला, “देवाच्या राज्याची सुवार्ता मला इतर गावांमध्येही सांगितली पाहिजे. कारण याच कारणासाठी मला पाठविले आहे.”
44
KJV : And he preached in the synagogues of Galilee.
KJVP : And G2532 he preached G2258 G2784 in G1722 the G3588 synagogues G4864 of Galilee. G1056
YLT : and he was preaching in the synagogues of Galilee.
ASV : And he was preaching in the synagogues of Galilee.
WEB : He was preaching in the synagogues of Galilee.
ESV : And he was preaching in the synagogues of Judea.
RV : And he was preaching in the synagogues of Galilee.
RSV : And he was preaching in the synagogues of Judea.
NLT : So he continued to travel around, preaching in synagogues throughout Judea.
NET : So he continued to preach in the synagogues of Judea.
ERVEN : Then Jesus told the Good News in the synagogues in Judea.
TOV : அந்தப்படியே கலிலேயா நாட்டிலுள்ள ஜெபஆலயங்களில் பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டுவந்தார்.
ERVTA : பின்னர் யூதேயாவில் உள்ள ஜெப ஆலயங்களில் இயேசு போதித்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 κηρύσσων V-PAP-NSM G2784 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 συναγωγὰς N-APF G4864 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας.N-GSF G1056
MOV : അങ്ങനെ അവൻ ഗലീലയിലെ പള്ളികളിൽ പ്രസംഗിച്ചുപോന്നു.
HOV : और वह गलील के अराधनालयों में प्रचार करता रहा॥
TEV : తరువాత ఆయన యూదయ సమాజమందిరములలో ప్రకటించుచుండెను.
ERVTE : ఆయన యూదయ ప్రాంతాల్లో ని సమాజ మందిరాల్లో బోధించాడు.
KNV : ಆತನು ಗಲಿಲಾಯದ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಸಾರಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಜುದೇಯದ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದನು.
GUV : આમ ઈસુ યહૂદિયાના સભાસ્થાનોમાં ઉપદેશ પ્રગટ કરતો ફર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਗਲੀਲ ਦੀਆਂ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ।।
URV : اور وہ گلِیل کے عِبادت خانوں میں منادی کرتا رہا۔
BNV : এরপর তিনি যিহূদিযার বিভিন্ন সমাজ-গৃহে প্রচার করতে লাগলেন৷.
ORV : ଏହିଭଳି ଭାବରେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦା ରେ ବିଭିନ୍ନ ସମାଜଗୃହମାନଙ୍କ ରେ ଉପଦେଶ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : आणि तो यहूदियाच्या वेगवेगळ्या सभास्थानात उपदेश करीत होता.
×

Alert

×