Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 7 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 7 Verses

1
KJV : Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
KJVP : Now G1161 when G1893 he had ended G4137 all G3956 his G848 sayings G4487 in G1519 the G3588 audience G189 of the G3588 people, G2992 he entered G1525 into G1519 Capernaum. G2584
YLT : And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;
ASV : After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
WEB : After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
ESV : After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
RV : After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
RSV : After he had ended all his sayings in the hearing of the people he entered Capernaum.
NLT : When Jesus had finished saying all this to the people, he returned to Capernaum.
NET : After Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.
ERVEN : Jesus finished saying all these things to the people. Then he went into Capernaum.
TOV : அவர் தம்முடைய வார்த்தைகளையெல்லாம் ஜனங்களுடைய காதுகள் கேட்கும்படி சொல்லி முடித்தபின்பு, கப்பர்நகூமுக்குப் போனார்.
ERVTA : இயேசு இந்த எல்லாக் காரியங்களையும் மக்களுக்குச் சொல்லி முடித்தார். பின்பு இயேசு கப்பர்நகூமுக்குச் சென்றார்.
GNTERP : επει CONJ G1893 δε CONJ G1161 επληρωσεν V-AAI-3S G4137 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακοας N-APF G189 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584
GNTWHRP : επειδη CONJ G1894 επληρωσεν V-AAI-3S G4137 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακοας N-APF G189 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 καφαρναουμ N-PRI G2584
GNTBRP : επει CONJ G1893 δε CONJ G1161 επληρωσεν V-AAI-3S G4137 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακοας N-APF G189 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584
GNTTRP : Ἐπειδὴ CONJ G1894 ἐπλήρωσεν V-AAI-3S G4137 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ἀκοὰς N-APF G189 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ, N-GSM G2992 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 Καφαρναούμ.N-PRI G2584
MOV : ജനം കേൾക്കെ തന്റെ വചനം ഒക്കെയും പറഞ്ഞുതീർന്ന ശേഷം അവൻ കഫർന്നഹൂമിൽ ചെന്നു.
HOV : जब वह लोगों को अपनी सारी बातें सुना चुका, तो कफरनहूम में आया।
TEV : ఆయన తన మాటలన్నియు ప్రజలకు సంపూర్తిగా విని పించిన తరువాత కపెర్నహూములోనికి వచ్చెను.
ERVTE : తర్వాత యేసు కపెర్నహూముకు వెళ్ళాడు.
KNV : ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕೇಳುವಂತೆ ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವು ಜನರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲವನ್ನು ಹೇಳಿಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋದನು.
GUV : ઈસુએ લોકોને આ બધી બાબતો કહેવાનું પૂર્ણ કર્યુ. પછી ઈસુ કફર-નહૂમ ગયો.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੰਨੀ ਪਾ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਆਇਆ
URV : جب وہ لوگوں کو اپنی سب باتیں سُنا چُکا تو کفر نحُوم میں آیا۔
BNV : যীশু লোকদের যা বলতে চেয়েছিলেন তা বলা শেষ করে কফরনাহূম শহরে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହାସବୁ ଶୁଣଇବୋକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, ସେ ସମସ୍ତ କହି ସାରିବା ପରେ ସେ କଫର୍ନାହୂମ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : ज्या बोधकथा लोकांनी ऐकाव्यात असे त्याला वाटत होते त्या सांगण्याचे संपविल्यावर तो कफर्णहूमास गेला.
2
KJV : And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
KJVP : And G1161 a certain G5100 centurion's G1543 servant, G1401 who G3739 was G2258 dear G1784 unto him, G846 was sick G2192 G2560 , and ready G3195 to die. G5053
YLT : and a certain centurion`s servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
ASV : And a certain centurions servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
WEB : A certain centurion\'s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
ESV : Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.
RV : And a certain centurion-s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
RSV : Now a centurion had a slave who was dear to him, who was sick and at the point of death.
NLT : At that time the highly valued slave of a Roman officer was sick and near death.
NET : A centurion there had a slave who was highly regarded, but who was sick and at the point of death.
ERVEN : In Capernaum there was an army officer. He had a servant who was very sick; he was near death. The officer loved the servant very much.
TOV : அங்கே நூற்றுக்கு அதிபதியாகிய ஒருவனுக்குப் பிரியமான வேலைக்காரன் வியாதிப்பட்டு மரண அவஸ்தையாயிருந்தான்.
ERVTA : கப்பர்நகூமில் இராணுவ அதிகாரி ஒருவன் இருந்தான். அவனுடைய வேலைக்காரன் ஒருவன் நோயுற்றிருந்தான். அவன் இறக்கும் தருவாயில் இருந்தான். அந்த அதிகாரி அவ்வேலைக்காரனை மிகவும் நேசித்தான்.
GNTERP : εκατονταρχου N-GSM G1543 δε CONJ G1161 τινος X-GSM G5100 δουλος N-NSM G1401 κακως ADV G2560 εχων V-PAP-NSM G2192 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 τελευταν V-PAN G5053 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 εντιμος A-NSM G1784
GNTWHRP : εκατονταρχου N-GSM G1543 δε CONJ G1161 τινος X-GSM G5100 δουλος N-NSM G1401 κακως ADV G2560 εχων V-PAP-NSM G2192 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 τελευταν V-PAN G5053 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 εντιμος A-NSM G1784
GNTBRP : εκατονταρχου N-GSM G1543 δε CONJ G1161 τινος X-GSM G5100 δουλος N-NSM G1401 κακως ADV G2560 εχων V-PAP-NSM G2192 εμελλεν V-IAI-3S G3195 τελευταν V-PAN G5053 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 εντιμος A-NSM G1784
GNTTRP : Ἑκατοντάρχου N-GSM G1543 δέ CONJ G1161 τινος X-GSM G5100 δοῦλος κακῶς ADV G2560 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 τελευτᾶν, V-PAN G5053 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτῷ P-DSM G846 ἔντιμος.A-NSM G1784
MOV : അവിടെ ഒരു ശതാധിപന്നു പ്രിയനായ ദാസൻ ദീനം പിടിച്ചു മരിപ്പാറായിരുന്നു.
HOV : और किसी सूबेदार का एक दास जो उसका प्रिय था, बीमारी से मरने पर था।
TEV : ఒక శతాధిపతికి ప్రియుడైన దాసుడొకడు రోగియై చావ సిద్ధమైయుండెను.
ERVTE : అక్కడ కపెర్నహూములో ఒక శతాధిపతి ఉండేవాడు. అతని సేవకుడు జబ్బుతో చాలా బాధపడ్తూ చివరి దశలో ఉన్నాడు. శతాధిపతి అతణ్ణి చాలా ప్రేమతో చూసుకొనేవాడు.
KNV : ಆಗ ಒಬ್ಬ ಶತಾಧಿಪತಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿದ್ದ ಆಳು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿ ಸಾಯುವಹಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಇದ್ದನು. ಅವನ ಪ್ರಿಯ ಸೇವಕನೊಬ್ಬನು ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಸಾಯುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದನು.
GUV : ત્યાં કફરનહૂમમાં એક લશ્કરનો અમલદાર હતો. તે અમલદારને એક નોકર હતો જે ઘણો માંદો હતો. તે મરવાની અણી પર હતો, તે અમલદાર નોકરને ઘણો ચાહતો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਦਾ ਨੌਕਰ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦਾ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਸੀ ਰੋਗ ਨਾਲ ਮਰਨਾਊ ਸੀ
URV : اور کِسی صُوبہ دار کا نَوکر جو اُس کو عزِیز تھا بِیماری سے مرنے کو تھا۔
BNV : সেখানে একজন রোমীয় শতপতির এক ক্রীতদাস গুরুতর অসুখে মরনাপন্ন হয়েছিল৷ এই ক্রীতদাসটি শতপতির অতি প্রিয় ছিল৷
ORV : ସେ ସମୟରେ କଫର୍ନାହୂମ ରେ ଜଣେ ଶତ ସନୋପତି ଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଚାକର ଏତେ ବମାରେ ଥିଲା ଯେ ସେ ପ୍ରାୟ ମରିୟିବା ଅବସ୍ଥା ରେ ଥିଲା। ଶତ ସନୋପତି ଚାକରଟିକୁ ଖୁବ୍ ଭଲ ପାଉଥିଲେ।
MRV : तेथे एक रोमी शताधिपती होता. त्याचा गुलाम इतका आजारी होता की, तो मरावयास टेकला होता. हा गुलाम त्या शताधिपतीचा फार आवडता होता.
3
KJV : And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
KJVP : And G1161 when he heard G191 of G4012 Jesus, G2424 he sent G649 unto G4314 him G846 the elders G4245 of the G3588 Jews, G2453 beseeching G2065 him G846 that G3704 he would come G2064 and G2532 heal G1295 his G846 servant. G1401
YLT : and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
ASV : And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
WEB : When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
ESV : When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.
RV : And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
RSV : When he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his slave.
NLT : When the officer heard about Jesus, he sent some respected Jewish elders to ask him to come and heal his slave.
NET : When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.
ERVEN : When he heard about Jesus, he sent some older Jewish leaders to him. He wanted the men to ask Jesus to come and save the life of his servant.
TOV : அவன் இயேசுவைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டபோது, அவர் வந்து தன் வேலைக்காரனைக் குணமாக்கவேண்டுமென்று, அவரை வேண்டிக்கொள்ளும்படி யூதருடைய மூப்பரை அவரிடத்தில் அனுப்பினான்.
ERVTA : அந்த அதிகாரி இயேசுவைப் பற்றிக் கேள்விப்பட்டபோது, சில வயதான யூதத்தலைவர்களை இயேசுவிடம் அனுப்பினான். இயேசு வந்து வேலைக்காரனைக் குணப்படுத்தக் கேட்டுக்கொள்ளும் பொருட்டு அவர்களை அதிகாரி அனுப்பினான்.
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 πρεσβυτερους A-APM G4245 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ερωτων V-PAP-NSM G2065 αυτον P-ASM G846 οπως ADV G3704 ελθων V-2AAP-NSM G2064 διασωση V-AAS-3S G1295 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 πρεσβυτερους A-APM G4245 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ερωτων V-PAP-NSM G2065 αυτον P-ASM G846 οπως ADV G3704 ελθων V-2AAP-NSM G2064 διασωση V-AAS-3S G1295 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 πρεσβυτερους A-APM G4245 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ερωτων V-PAP-NSM G2065 αυτον P-ASM G846 οπως ADV G3704 ελθων V-2AAP-NSM G2064 διασωση V-AAS-3S G1295 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 πρεσβυτέρους A-APM-C G4245 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 ἐρωτῶν V-PAP-NSM G2065 αὐτὸν P-ASM G846 ὅπως ADV G3704 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 διασώσῃ V-AAS-3S G1295 τὸν T-ASM G3588 δοῦλον αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ യേശുവിന്റെ വസ്തുത കേട്ടിട്ടു, അവൻ വന്നു തന്റെ ദാസനെ രക്ഷിക്കേണ്ടിതിന്നു അവനോടു അപേക്ഷിപ്പാൻ യെഹൂദന്മാരുടെ മൂപ്പന്മാരെ അവന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
HOV : उस ने यीशु की चर्चा सुनकर यहूदियों के कई पुरनियों को उस से यह बिनती करने को उसके पास भेजा, कि आकर मेरे दास को चंगा कर।
TEV : శతాధిపతి యేసునుగూర్చి విని, ఆయన వచ్చి తన దాసుని స్వస్థపరచవలెనని ఆయనను వేడుకొనుటకు యూదుల పెద్దలను ఆయన యొద్దకు పంపెను.
ERVTE : ఆ శతాధిపతి యేసును గురించి విన్నాడు. అతడు యూదుల పెద్దల్ని కొందర్ని పంపించి తన సేవకునికి వచ్చి నయం చేయమని అడగమన్నాడు.
KNV : ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯ ಕೇಳಿದಾಗ ಆತನು ಬಂದು ತನ್ನ ಆಳನ್ನು ಗುಣ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಕೆಲವು ಹಿರಿಯ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ತನ್ನ ಸೇವಕನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : જ્યારે અમલદારે ઈસુ વિષે સાંભળ્યું ત્યારે તેણે યહૂદિઓના વડીલોને તેની પાસે મોકલ્યો. તે અમલદારની ઈચ્છા હતી કે માણસો ઈસુને આવીને નોકરને બચાવવાનું કહે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣ ਕੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਿਆਂ ਕਈਆਂ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਜੋ ਆਣ ਕੇ ਮੇਰੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਬਚਾ
URV : اُس نے یِسُوع کی خَبر سُن کر یہُودِیوں کے کئی بُزُرگوں کو اُس کے پاس بھیجا اور اُس سے دَرخواست کی کہ آ کر میرے نَوکر کو اچھّا کر۔
BNV : শতপতি যখন যীশুর কথা শুনতে পেলেন তখন ইহুদীদের কয়েকজন নেতাকে দিয়ে যীশুর কাছে বলে পাঠালেন, য়েন যীশু এসে তার দাসের জীবন রক্ষা করেন৷
ORV : ଶତ ସନୋପତି ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣି ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ କେତକେ ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୂଦୀନେତାଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ। ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଲୋକେ ଯାଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆସିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ ଓ ଯୀଶୁ ଆସି ଚାକରଟିର ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିଦିଅନ୍ତୁ।
MRV : जेव्हा शताधिपतीने येशूविषयी ऐकले तेव्हा त्याने काही यहूदी वडील जनांना त्याच्याकडे पाठविले, व अशी विनंति केली की, त्याने येऊन त्याच्या गुलामाला वाचवावे.
4
KJV : And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
KJVP : And G1161 when they G3588 came G3854 to G4314 Jesus, G2424 they besought G3870 him G846 instantly, G4709 saying, G3004 That G3754 he was G2076 worthy G514 for whom G3739 he should do G3930 this: G5124
YLT : And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- `He is worthy to whom thou shalt do this,
ASV : And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
WEB : When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
ESV : And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him,
RV : And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him:
RSV : And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him,
NLT : So they earnestly begged Jesus to help the man. "If anyone deserves your help, he does," they said,
NET : When they came to Jesus, they urged him earnestly, "He is worthy to have you do this for him,
ERVEN : The men went to Jesus. They begged Jesus to help the officer. They said, "This officer is worthy to have your help.
TOV : அவர்கள் இயேசுவினிடத்தில் வந்து, அவரைக் கருத்தாய் வேண்டிக்கொண்டு: நீர் இந்தத் தயவுசெய்கிறதற்கு அவன் பாத்திரனாயிருக்கிறான்.
ERVTA : அவர்கள் இயேசுவிடம் சென்றனர். அதிகாரிக்கு உதவுமாறு இயேசுவை அவசரமாக வேண்டினர். அவர்கள், உம்முடைய உதவியைப் பெறும் அளவுக்கு இந்த அதிகாரி உண்மையிலேயே தகுதி வாய்ந்தவன் தான்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 σπουδαιως ADV G4709 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 αξιος A-NSM G514 εστιν V-PXI-3S G2076 ω R-DSM G3739 παρεξει V-FAI-3S G3930 τουτο D-ASN G5124
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 σπουδαιως ADV G4709 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 αξιος A-NSM G514 εστιν V-PXI-3S G2076 ω R-DSM G3739 παρεξη V-AAS-3S G3930 V-2FDI-3S G3930 τουτο D-ASN G5124
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 σπουδαιως ADV G4709 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 αξιος A-NSM G514 εστιν V-PXI-3S G2076 ω R-DSM G3739 παρεξει V-FAI-3S G3930 τουτο D-ASN G5124
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM G3854 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἠρώτων V-IAI-3P G2065 αὐτὸν P-ASM G846 σπουδαίως, ADV G4709 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 ἄξιός A-NSM G514 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ᾧ R-DSM G3739 παρέξῃ V-2FDI-3S G3930 τοῦτο·D-ASN G3778
MOV : അവൻ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവനോടു താല്പര്യമായി അപേക്ഷിച്ചു: നീ അതു ചെയ്തുകൊടുപ്പാൻ അവൻ യോഗ്യൻ;
HOV : वे यीशु के पास आकर उस से बड़ी बिनती करके कहने लगे, कि वह इस योग्य है, कि तू उसके लिये यह करे।
TEV : వారు యేసునొద్దకు వచ్చినీవలన ఈ మేలు పొందుటకు అతడు యోగ్యుడు;
ERVTE : వాళ్ళు యేసు దగ్గరకు వచ్చి, “ఈ మనిషి మీ సహాయం పొందటానికి అర్హుడు.
KNV : ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನಿಗೆ ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಿ--ನೀನು (ಅವನ ಆಳನ್ನು) ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಬೇಕು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಈ ಸೇನಾಧಿಪತಿ ನಿನ್ನ ಸಹಾಯ ಹೊಂದುವುದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તે માણસો ઈસુ પાસે ગયા. તેઓએ ઈસુને અમલદારને મદદ કરવા વિનંતી કરી. તેઓએ કહ્યું, “આ અમલદાર તમારી મદદ માટે યોગ્ય છે.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਓਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੋਲ ਅੱਪੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਵੱਡੀ ਮਿੰਨਤ ਕਰਕੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਉਹ ਇਸ ਲਾਇਕ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰੇਂ
URV : وہ یِسُوع کے پاس آئے اور اُس کی بڑی مِنّت کر کے کہنے لگے کہ وہ اِس لائِق ہے کہ تُو اُس کی خاطِر یہ کرے۔
BNV : তারা যীশুর কাছে এসে তাকে বিশেষভাবে অনুরোধ করে বললেন, ‘যার জন্য আপনাকে এই কাজ করতে বলছি, তিনি একজন য়োগ্য লোক৷
ORV : ସହେି ପ୍ରାଚୀନ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁନୟ ପୂର୍ବକ ଅନୁ ରୋଧ କରି କହିଲେ, "ଶତ ସନୋପତି ଜଣକ ଆପଣଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ଯ।
MRV : जेव्हा ते येशूकडे आले तेव्हा त्यांनी मन:पूर्वक विनंति केली, ते म्हणाले, “तू त्याच्यासाठी हे करावेस कारण तो त्या योग्यतेचा आहे.
5
KJV : For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
KJVP : For G1063 he loveth G25 our G2257 nation, G1484 and G2532 he G846 hath built G3618 us G2254 a synagogue. G4864
YLT : for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.`
ASV : for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
WEB : for he loves our nation, and he built our synagogue for us."
ESV : for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue."
RV : for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
RSV : for he loves our nation, and he built us our synagogue."
NLT : "for he loves the Jewish people and even built a synagogue for us."
NET : because he loves our nation, and even built our synagogue."
ERVEN : He loves our people and he built the synagogue for us."
TOV : அவன் நம்முடைய ஜனத்தை நேசிக்கிறான், நமக்கு ஒரு ஜெப ஆலயத்தையும் கட்டினான் என்றார்கள்.
ERVTA : அவன் நம் மக்களை நேசிக்கிறான். நமக்காக ஜெப ஆலயத்தைக் கட்டியிருக்கிறான் என்றனர்.
GNTERP : αγαπα V-PAI-3S G25 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 αυτος P-NSM G846 ωκοδομησεν V-AAI-3S G3618 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : αγαπα V-PAI-3S G25 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 αυτος P-NSM G846 ωκοδομησεν V-AAI-3S G3618 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : αγαπα V-PAI-3S G25 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 αυτος P-NSM G846 ωκοδομησεν V-AAI-3S G3618 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : ἀγαπᾷ V-PAI-3S G25 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-ASN G3588 ἔθνος N-ASN G1484 ἡμῶν, P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 συναγωγὴν N-ASF G4864 αὐτὸς P-NSM G846 ᾠκοδόμησεν V-AAI-3S G3618 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV : അവൻ നമ്മുടെ ജനത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾക്കു ഒരു പള്ളിയും തീർപ്പിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि वह हमारी जाति से प्रेम रखता है, और उसी ने हमारे आराधनालय को बनाया है।
TEV : అతడు మన జనులను ప్రేమించి మనకు సమాజమందిరము తానే కట్టించెనని ఆయనతో చెప్పి మిక్కిలి బతిమాలు కొనిరి.
ERVTE : మన సమాజ మందిరాన్ని కట్టించిన వాడు అతడే” అని దీనంగా అన్నారు.
KNV : ಅವನು ನಮ್ಮ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವದಲ್ಲದೆ ನಮಗಾಗಿ ಒಂದು ಸಭಾಮಂದಿರವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅವನು ನಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಸಭಾಮಂದಿರವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : તે આપણા લોકોને ચાહે છે અને આપણા માટે તેણે સભાસ્થાન બંધાવ્યું છે.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਉਹ ਨੇ ਆਪ ਸਾਡੇ ਲਈ ਸਮਾਜ ਮੰਦਰ ਬਣਵਾਇਆ ਹੈ
URV : کِیُونکہ وہ ہماری قَوم سے محبّت رکھتا ہے اور ہمارے عِبادت خانہ کو اُسی نے بنوایا۔
BNV : কারণ তিনি আমাদের লোকদের ভালবাসেন, আর তিনি আমাদের জন্য একটা সমাজ-গৃহ নির্মাণ করে দিয়েছেন৷’
ORV : ସେ ଆମ୍ଭ ଲୋକଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଏବଂ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ସମାଜଗୃହ ତିଆରି କରିଛନ୍ତି।"
MRV : कारण तो आमच्या लोकांवर प्रेम करतो, त्याने आमचे सभास्थान आम्हांला बाधून दिले.”
6
KJV : Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
KJVP : Then G1161 Jesus G2424 went G4198 with G4862 them. G846 And G1161 when he G846 was G568 now G2235 not G3756 far G3112 from G575 the G3588 house, G3614 the G3588 centurion G1543 sent G3992 friends G5384 to G4314 him, G846 saying G3004 unto him, G846 Lord, G2962 trouble G4660 not G3361 thyself: for G1063 I am G1510 not G3756 worthy G2425 that G2443 thou shouldest enter G1525 under G5259 my G3450 roof: G4721
YLT : And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;
ASV : And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
WEB : Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, don\'t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
ESV : And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
RV : And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
RSV : And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof;
NLT : So Jesus went with them. But just before they arrived at the house, the officer sent some friends to say, "Lord, don't trouble yourself by coming to my home, for I am not worthy of such an honor.
NET : So Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
ERVEN : So Jesus went with them. He was coming near the officer's house when the officer sent friends to say, "Lord, you don't need to do anything special for me. I am not good enough for you to come into my house.
TOV : அப்பொழுது இயேசு அவர்களுடனே கூடப்போனார். வீட்டுக்குச் சமீபமானபோது, நூற்றுக்கு அதிபதி தன் சிநேகிதரை நோக்கி: நீங்கள் அவரிடத்தில்போய், ஆண்டவரே! நீர் வருத்தப்படவேண்டாம்; நீர் என் வீட்டு வாசலுக்குள் பிரவேசிக்க நான் பாத்திரன் அல்ல;
ERVTA : எனவே இயேசு அந்த மனிதர்களோடு புறப்பட்டார். இயேசு அந்த அதிகாரியின் வீட்டை நெருங்குகையில் அதிகாரி தனது நண்பர்களை அனுப்பினான். அவர்களை இயேசுவிடம் கர்த்தாவே, நீர் என் வீட்டுக்கு வர வேண்டியதில்லை. எங்கள் வீட்டிற்கு உம்மை அழைத்துச் செல்லும் அளவுக்கு நான் தகுதி உடையவன் அல்லன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 επορευετο V-INI-3S G4198 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 μακραν ADV G3112 απεχοντος V-PAP-GSM G568 απο PREP G575 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 επεμψεν V-AAI-3S G3992 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 φιλους A-APM G5384 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 μη PRT-N G3361 σκυλλου V-PPM-2S G4660 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 ινα CONJ G2443 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 στεγην N-ASF G4721 μου P-1GS G3450 εισελθης V-2AAS-2S G1525
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 επορευετο V-INI-3S G4198 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 μακραν ADV G3112 απεχοντος V-PAP-GSM G568 απο PREP G575 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 επεμψεν V-AAI-3S G3992 φιλους A-APM G5384 ο T-NSM G3588 εκατονταρχης N-NSM G1543 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 μη PRT-N G3361 σκυλλου V-PPM-2S G4660 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ικανος A-NSM G2425 ειμι V-PXI-1S G1510 ινα CONJ G2443 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 στεγην N-ASF G4721 μου P-1GS G3450 εισελθης V-2AAS-2S G1525
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 επορευετο V-INI-3S G4198 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 μακραν ADV G3112 απεχοντος V-PAP-GSM G568 απο PREP G575 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 επεμψεν V-AAI-3S G3992 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 φιλους A-APM G5384 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 μη PRT-N G3361 σκυλλου V-PPM-2S G4660 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 ινα CONJ G2443 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 στεγην N-ASF G4721 μου P-1GS G3450 εισελθης V-2AAS-2S G1525
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐπορεύετο V-INI-3S G4198 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς. P-DPM G846 ἤδη ADV G2235 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 οὐ PRT-N G3756 μακρὰν ADV G3112 ἀπέχοντος V-PAP-GSM G568 τῆς T-GSF G3588 οἰκίας N-GSF G3614 ἔπεμψεν V-AAI-3S G3992 φίλους A-APM G5384 ὁ T-NSM G3588 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 λέγων· V-PAP-NSM G3004 κύριε, N-VSM G2962 μὴ PRT-N G3361 σκύλλου· V-PPM-2S G4660 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἱκανός A-NSM G2425 εἰμι V-PAI-1S G1510 ἵνα CONJ G2443 ὑπὸ PREP G5259 τὴν T-ASF G3588 στέγην N-ASF G4721 μου P-1GS G1473 εἰσέλθῃς·V-2AAS-2S G1525
MOV : യേശു അവരോടുകൂടെ പോയി, വീട്ടിനോടു അടുപ്പാറായപ്പോൾ ശതാധിപൻ സ്നേഹിതന്മാരെ അവന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു: കർത്താവേ, പ്രയാസപ്പെടേണ്ടാ; നി എന്റെ പുരെക്കകത്തു വരുവാൻ ഞാൻ പോരാത്തവൻ.
HOV : यीशु उन के साथ साथ चला, पर जब वह घर से दूर न था, तो सूबेदार ने उसके पास कई मित्रों के द्वारा कहला भेजा, कि हे प्रभु दुख न उठा, क्योंकि मैं इस योग्य नहीं, कि तू मेरी छत के तले आए।
TEV : కావున యేసు వారితో కూడ వెళ్లెను. ఆయన ఆ యింటిదగ్గరకు వచ్చినప్పుడు శతాధిపతి తన స్నేహితులను చూచిమీ రాయనయొద్దకు వెళ్లిప్రభువా, శ్రమ పుచ్చుకొనవద్దు; నీవు నా యింటిలోనికి వచ్చుటకు నేను పాత్రుడను కాను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళ వెంట వెళ్ళాడు. ఆయన శతాధిపతి యింటికి వస్తుండగా ఆ శతాధిపతి తన స్నేహితుల్ని పంపి ఆయనతో యిలా చెప్పమన్నాడు: “ప్రభూ! మీరు నా గడప దాటి నా యింట్లో కాలు పెట్టే అర్హత నాకు లేదు. మీకా శ్రమ వద్దు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋದನು. ಆತನು ಮನೆಗೆ ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರ ಇರುವಾಗ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ತೊಂದರೆಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವರ ಜೊತೆ ಹೊರಟನು. ಯೇಸು ಮನೆಯ ಹತ್ತಿರ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ, ಆ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬರುವಷ್ಟು ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
GUV : તેથી ઈસુ તે માણસો સાથે ગયો. જ્યારે ઈસુ અમલદારના ઘર નજીક આવતો હતો ત્યારે અમલદારે કેટલાએક મિત્રોને કહેવા માટે મોકલ્યા કે, “પ્રભુ મારા ઘરમાં આવવાની તકલીફ લઈશ નહિ. હું તને મારા ઘરમાં લાવવા માટે પૂરતી યોગ્યતા ધરાવતો નથી.
PAV : ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਰ ਜਾਂ ਉਹ ਘਰ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਹਾ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਖੇਚਲ ਨਾ ਕਰ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਜੋ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਛੱਤ ਹੇਠ ਆਵੇਂ
URV : یِسُوع اُن کے ساتھ چلا مگر جب وہ گھر کے قرِیب پہُنچا تو صُوبہ دار نے بعض دوستوں کی معرفت اُسے یہ کہلا بھیجا کہ اَے خُداوند تکلِیف نہ کر کِیُونکہ مَیں اِس لائِق نہِیں کہ تُو میری چھت کے نِیچے آئے۔
BNV : তখন যীশু তাদের সঙ্গে গেলেন৷ তিনি যখন সেই বাড়ির কাছাকাছি এসেছেন তখন সেই শতপতি তাঁর বন্ধুদের দিয়ে বলে পাঠালেন, ‘প্রভু আপনি আর কষ্ট করবেন না, কারণ আপনি য়ে আমার বাড়িতে আসেন তার য়োগ্য আমি নই৷
ORV : ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ୟିବାପାଇଁ ବାହାରି ପଡିଲେ। ଯୀଶୁ ଶତ ସନୋପତି ଘର ପାଖାପାଖି ଆସି ପହଞ୍ଚି ଯାଇଥବା ସମୟରେ ଶତ ସନୋପତି ଜଣକ ନିଜ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଏହି କଥା କହିବା ପାଇଁ ପଠାଇଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ନିଜକୁ ଆଉ କଷ୍ଟ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ। କାରଣ ମୁଁ ଏତେ ଭଲ ନୁହେଁ ଯେ ଆପଣ ମାେ ଘରକୁ ଆସିବେ।
MRV : म्हणून येशू त्यांच्याबरोबर गेला. तो घरापासून दूर नव्हता, तोच शताधिपतीने मित्रांना असे सांगण्यासाठी पाठविले की, “प्रभु, आपण त्रास करुन घेऊ नका, कारण आपण माझ्या घरी यावे इतकी माझी योग्यता नाही.
7
KJV : Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
KJVP : Wherefore G1352 neither G3761 thought I myself worthy G515 G1683 to come G2064 unto G4314 thee: G4571 but G235 say G2036 in a word, G3056 and G2532 my G3450 servant G3816 shall be healed. G2390
YLT : wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;
ASV : wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
WEB : Therefore I didn\'t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
ESV : Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
RV : wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
RSV : therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
NLT : I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
NET : That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.
ERVEN : That is why I did not come to you myself. You need only to give the order, and my servant will be healed.
TOV : நான் உம்மிடத்தில் வரவும் என்னைப் பாத்திரனாக எண்ணவில்லை; ஒரு வார்த்தைமாத்திரம் சொல்லும், அப்பொழுது என் வேலைக்காரன் சொஸ்தமாவான்.
ERVTA : அதனால் தான் நான் நேரிடையாக உம்மிடம் வரவில்லை. நீர் கட்டளையிடும். என் வேலைக்காரன் குணம் பெறுவான்.
GNTERP : διο CONJ G1352 ουδε ADV G3761 εμαυτον F-1ASM G1683 ηξιωσα V-AAI-1S G515 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ελθειν V-2AAN G2064 αλλα CONJ G235 ειπε V-2AAM-2S G2036 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 ιαθησεται V-FPI-3S G2390 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : διο CONJ G1352 ουδε ADV G3761 εμαυτον F-1ASM G1683 ηξιωσα V-AAI-1S G515 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ελθειν V-2AAN G2064 αλλα CONJ G235 ειπε V-2AAM-2S G2036 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 ιαθητω V-APM-3S G2390 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 μου P-1GS G3450
GNTBRP : διο CONJ G1352 ουδε ADV G3761 εμαυτον F-1ASM G1683 ηξιωσα V-AAI-1S G515 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ελθειν V-2AAN G2064 αλλ CONJ G235 ειπε V-2AAM-2S G2036 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 ιαθησεται V-FPI-3S G2390 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 μου P-1GS G3450
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐμαυτὸν F-1ASM G1683 ἠξίωσα V-AAI-1S G515 πρὸς PREP G4314 σὲ P-2AS G4771 ἐλθεῖν· V-2AAN G2064 ἀλλὰ CONJ G235 εἰπὲ V-2AAM-2S G3004 λόγῳ, N-DSM G3056 καὶ CONJ G2532 ἰαθήτω V-APM-3S G2390 ὁ T-NSM G3588 παῖς N-NSM G3816 μου.P-1GS G1473
MOV : അതുകൊണ്ടു നിന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ഞാൻ യോഗ്യൻ എന്നു എനിക്കു തോന്നിട്ടില്ല. ഒരു വാക്കു കല്പിച്ചാൽ എന്റെ ബാല്യക്കാരന്നു സൌഖ്യംവരും.
HOV : इसी कारण मैं ने अपने आप को इस योग्य भी न समझा, कि तेरे पास आऊं, पर वचन ही कह दे तो मेरा सेवक चंगा हो जाएगा।
TEV : అందుచేత నీయొద్దకు వచ్చుటకు పాత్రుడనని నేను ఎంచకొనలేదు; అయితే మాటమాత్రము సెలవిమ్ము, అప్పుడు నా దాసుడు స్వస్థపరచబడును,
ERVTE : నేను మీ దగ్గరకు వచ్చే అర్హత నాకు ఉందనుకోను. కనుక అక్కడినుండి ఆజ్ఞాపిస్తే నా సేవకునికి నయమైపోతుంది.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ನಾನೂ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲವೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಆದರೆ ನೀನು ಒಂದು ಮಾತು ಹೇಳು, ಆಗ ನನ್ನ ಆಳು ಗುಣಹೊಂದುವನು;
ERVKN : ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಕ್ಕೂ ನನಗೆ ಯೋಗ್ಯತೆ ಇಲ್ಲ. ನೀನು ಕೇವಲ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ ಕೊಟ್ಟರೆ ಸಾಕು, ನನ್ನ ಆಳು ಗುಣಹೊಂದುವನು.
GUV : તેથી હું મારી જાતને તારી પાસે આવવા યોગ્ય ગણી શકતો નથી. તારે તો માત્ર આજ્ઞા કરવાની જ જરૂર છે અને મારો નોકર સાજો થઈ જશે.
PAV : ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦੇ ਭੀ ਜੋਗ ਨਾ ਸਮਝਿਆ ਪਰ ਤੂੰ ਨਿਰਾ ਬਚਨ ਹੀ ਉਚਾਰ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਛੋਕਰਾ ਚੰਗਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اِسی سبب سے مَیں نے اپنے آپ کو بھی تیرے پاس آنے کے لائِق نہ سَمَجھا بلکہ زبان سے کہہ دے تو میرا خادِم شِفا پائے گا۔
BNV : এই কারণেই আমি নিজেকে আপনার কাছে যাবার উপযুক্ত মনে করি না৷ আপনি কেবল মুখে বলুন তাতেই আমার ঐ দাস ভাল হয়ে যাবে৷
ORV : କବଳେ ସଇେଥିପାଇଁ ମୁଁ ନିଜେ ଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବାକୁ ନିଜକୁ ଯୋଗ୍ଯ ମନେ କରି ନ ଥିଲି। ଆପଣ କବଳେ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତୁ ଓ ମାରେ ଚାକରଟି ଭଲ ହାଇଯେିବ।
MRV : यासाठी मी स्वत: आपणाकडे येऊ नये असा विचार केला होता. परंतु तुम्ही फक्त शब्द बोला, म्हणजे माझा चाकर बरा होईल.
8
KJV : For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it. ]
KJVP : For G1063 I G1473 also G2532 am G1510 a man G444 set G5021 under G5259 authority, G1849 having G2192 under G5259 me G1683 soldiers, G4757 and G2532 I say G3004 unto one, G5129 Go, G4198 and G2532 he goeth; G4198 and G2532 to another, G243 Come, G2064 and G2532 he cometh; G2064 and G2532 to my G3450 servant, G1401 Do G4160 this, G5124 and G2532 he doeth G4160 [it.]
YLT : for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth [it].`
ASV : For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
WEB : For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, \'Go!\' and he goes; and to another, \'Come!\' and he comes; and to my servant, \'Do this,\' and he does it."
ESV : For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
RV : For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
RSV : For I am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, `Go,' and he goes; and to another, `Come,' and he comes; and to my slave, `Do this,' and he does it."
NLT : I know this because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. I only need to say, 'Go,' and they go, or 'Come,' and they come. And if I say to my slaves, 'Do this,' they do it."
NET : For I too am a man set under authority, with soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and he does it."
ERVEN : I know this because I am a man under the authority of other men. And I have soldiers under my authority. I tell one soldier, 'Go,' and he goes. And I tell another soldier, 'Come,' and he comes. And I say to my servant, 'Do this,' and my servant obeys me."
TOV : நான் அதிகாரத்துக்குக் கீழ்ப்பட்டவனாயிருந்தும், எனக்குக் கீழ்ப்பட்டிருக்கிற சேவகருமுண்டு; நான் ஒருவனைப் போவென்றால் போகிறான், மற்றொருவனை வாவென்றால் வருகிறான், என் வேலைக்காரனை, இதைச் செய்யென்றால் செய்கிறான் என்று நான் சொன்னதாகச் சொல்லுங்கள் என்று அவர்களை அனுப்பினான்.
ERVTA : உம்முடைய அதிகாரத்தை நான் அறிவேன். பிற மனிதர்களின் அதிகாரத்துக் குட்பட்ட மனிதன் நான். எனக்குக் கீழ் பல வீரர்கள் உண்டு. அவர்களில் ஒருவனை நான் ԅபோ என்றால் போகிறான். மற்றொருவனை ԅவா என்றால் வருகிறான். என் வேலையாளிடம் ԅஇதைச் செய் என்றால் உடனே அவன் கீழ்ப்படிகிறான் என்று கூறுமாறு அனுப்பினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 ειμι V-PXI-1S G1510 υπο PREP G5259 εξουσιαν N-ASF G1849 τασσομενος V-PPP-NSM G5021 εχων V-PAP-NSM G2192 υπ PREP G5259 εμαυτον F-1ASM G1683 στρατιωτας N-APM G4757 και CONJ G2532 λεγω V-PAI-1S G3004 τουτω D-DSM G5129 πορευθητι V-AOM-2S G4198 και CONJ G2532 πορευεται V-PNI-3S G4198 και CONJ G2532 αλλω A-DSM G243 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 μου P-1GS G3450 ποιησον V-AAM-2S G4160 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 ειμι V-PXI-1S G1510 υπο PREP G5259 εξουσιαν N-ASF G1849 τασσομενος V-PPP-NSM G5021 εχων V-PAP-NSM G2192 υπ PREP G5259 εμαυτον F-1ASM G1683 στρατιωτας N-APM G4757 και CONJ G2532 λεγω V-PAI-1S G3004 τουτω D-DSM G5129 πορευθητι V-AOM-2S G4198 και CONJ G2532 πορευεται V-PNI-3S G4198 και CONJ G2532 αλλω A-DSM G243 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 μου P-1GS G3450 ποιησον V-AAM-2S G4160 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 ειμι V-PXI-1S G1510 υπο PREP G5259 εξουσιαν N-ASF G1849 τασσομενος V-PPP-NSM G5021 εχων V-PAP-NSM G2192 υπ PREP G5259 εμαυτον F-1ASM G1683 στρατιωτας N-APM G4757 και CONJ G2532 λεγω V-PAI-1S G3004 τουτω D-DSM G5129 πορευθητι V-AOM-2S G4198 και CONJ G2532 πορευεται V-PNI-3S G4198 και CONJ G2532 αλλω A-DSM G243 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 μου P-1GS G3450 ποιησον V-AAM-2S G4160 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐγὼ P-1NS G1473 ἄνθρωπός N-NSM G444 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὑπὸ PREP G5259 ἐξουσίαν N-ASF G1849 τασσόμενος, V-PPP-NSM G5021 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ὑπ\' PREP G5259 ἐμαυτὸν F-1ASM G1683 στρατιώτας, N-APM G4757 καὶ CONJ G2532 λέγω V-PAI-1S G3004 τούτῳ, D-DSM G3778 πορεύθητι, V-AOM-2S G4198 καὶ CONJ G2532 πορεύεται, V-PNI-3S G4198 καὶ CONJ G2532 ἄλλῳ· A-DSM G243 ἔρχου, V-PNM-2S G2064 καὶ CONJ G2532 ἔρχεται, V-PNI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 δούλῳ μου· P-1GS G1473 ποίησον V-AAM-2S G4160 τοῦτο, D-ASN G3778 καὶ CONJ G2532 ποιεῖ.V-PAI-3S G4160
MOV : ഞാനും അധികാരത്തിന്നു കീഴ്പെട്ട മനുഷ്യൻ; എന്റെ കീഴിൽ പടയാളികൾ ഉണ്ടു; ഒരുവനോടു പോക എന്നു പറഞ്ഞാൽ അവൻ പോകുന്നു; മറ്റൊരുവനോടു വരിക എന്നു പറഞ്ഞാൽ അവൻ വരുന്നു; എന്റെ ദാസനോടു: ഇതു ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞാൽ അവൻ ചെയ്യുന്നു എന്നു പറയിച്ചു.
HOV : मैं भी पराधीन मनुष्य हूं; और सिपाही मेरे हाथ में हैं, और जब एक को कहता हूं, जा, तो वह जाता है, और दूसरे से कहता हूं कि आ, तो आता है; और अपने किसी दास को कि यह कर, तो वह उसे करता है।
TEV : నేను సహా అధికారమునకు లోబడినవాడను; నా చేతిక్రిందను సైని కులు ఉన్నారు; నేనొకని పొమ్మంటె పోవును, ఒకని రమ్మంటె వచ్చును, నాదాసుని చేయుమంటే ఇది చేయునని నేను చెప్పినట్టు ఆయనతో చెప్పుడని వారిని పంపెను.
ERVTE : ఆజ్ఞాపించటం అంటే ఏమిటో నాకు తెలుసు. ఎందుకంటే నేను ఒకరి అధికారంలో ఉన్నవాణ్ణి. నా క్రింద ఉన్న సైనికులపై నాకు అధికారం ఉంది. ఇతణ్ణి ‘వెళ్ళు అంటే వెళ్తాడు. అతణ్ణి ‘రా’ అంటే వస్తాడు. నా సేవకునితో ‘యిది చెయ్యి’ అంటే చేస్తాడు.”
KNV : ನಾನು ಸಹ ಅಧಿಕಾರದ ಕೆಳಗಿರುವವನು; ನನ್ನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿಯೂ ಸೈನಿಕರಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಒಬ್ಬನಿಗೆ--ಹೋಗು ಅಂದರೆ ಅವನು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ--ಬಾ ಅಂದರೆ ಅವನು ಬರುತ್ತಾನೆ; ನನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ--ಇದನ್ನು ಮಾಡು ಅಂದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿ
ERVKN : ನಿನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಾನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬರ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿಯೂ ಸೈನಿಕರಿದ್ದಾರೆ. ನಾನು ಒಬ್ಬ ಸೈನಿಕನಿಗೆ, ؅ಹೋಗು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಅವನು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸೈನಿಕನಿಗೆ, ؅ಬಾ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಅವನು ಬರುತ್ತಾನೆ. ನನ್ನ ಆಳಿಗೆ, ؅ಇದನ್ನು ಮಾಡು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಅವನು ನನಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಲು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : હું તારી સત્તા જાણું છું. હું બીજા માણસોની સત્તાનો તાબેદાર છું. અને મારા તાબામાં સૈનિકો છે. હું એક સૈનિકને કહું છું કે જા, એટલે તે જાય છે અને બીજા સૈનિકને કહું છું, કે આવ, અને તે આવે છે; અને મારા નોકરને હું કહું છું કે આ કર અને નોકર તે કરે છે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਭੀ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦੂਏ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਅਰ ਇੱਕ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਜਾਹ ਤਾਂ ਉਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਏ ਨੂੰ ਕਿ ਆ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਕਿ ਇਹ ਕਰ, ਤਾਂ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ مَیں بھی دُوسرے کے اِختیّار میں ہُوں اور سِپاہی میرے ماتحت ہیں اور جب ایک سے کہتا ہُوں جا تو وہ جاتا ہے اور دُوسرے سے آ تو وہ آتا ہے اور اپنے نَوکر سے کہ یہ کر تو وہ کرتا ہے۔
BNV : কারণ আমিও একজনের অধীনে কাজ করি, আর আমার অধীনেও সৈনিকেরা কাজ করে৷ আমি যদি কাউকে বলি ‘যাও’ তখন সে যায়, আবার কাউকে যদি বলি ‘এস’ তবে সে আসে৷ আর আমি যখন একজনকে বলি, ‘এটা কর,’ তখন সে তা করে৷’
ORV : ମୁଁ ଆପଣଙ୍କର ଅଧିକାର ବିଷୟ ରେ ବୁଝି ପାରୁଛି। ମୁଁ ନିଜେ ଜଣେ ଅଧିକାରୀଙ୍କ ଅଧିନ ରେ କାମ କରୁଛି ଏବଂ ମାେ ଅଧିନ ରେ ମଧ୍ଯ କେତକେ ସୈନ୍ଯ ରହିଛନ୍ତି। ମୁଁ ଯଦି ଜଣେ ସୈନ୍ଯକୁ କ ହେ, 'ଯାଅ' ତବେେ ସେ ଚାଲିଯାଏ। ମୁଁ ଯଦି ଆଉ ଜଣକୁ କ ହେ ଆସ ତବେେ ସେ ଗ୍ଭଲିଆ ସେ। ମୁଁ ଯଦି ମାେ ଚାକରକୁ କୁ ହେ, 'ଏହା କର', ତବେେ ସେ ତାହା କରେ।"
MRV : कारण मीही ताबेदार असून माझ्या अधिपत्याखाली शिपाई आहेत. मी एखाद्याला “जा’ असे म्हणतो, आणि तो जातो, दुसऱ्याला “ये’ म्हणतो आणि तो येतो. मी माझ्या गुलामाला म्हणतो, “हे कर!’ आणि तो ते करतो.”
9
KJV : When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, {SCJ}I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. {SCJ.}
KJVP : When G1161 Jesus G2424 heard G191 these things, G5023 he marveled G2296 at him, G846 and G2532 turned him about, G4762 and said G2036 unto the G3588 people G3793 that followed G190 him, G846 {SCJ} I say G3004 unto you, G5213 I have not found G2147 so great G5118 faith, G4102 no, not G3761 in G1722 Israel. G2474 {SCJ.}
YLT : And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;`
ASV : And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
WEB : When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel."
ESV : When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
RV : And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
RSV : When Jesus heard this he marveled at him, and turned and said to the multitude that followed him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
NLT : When Jesus heard this, he was amazed. Turning to the crowd that was following him, he said, "I tell you, I haven't seen faith like this in all Israel!"
NET : When Jesus heard this, he was amazed at him. He turned and said to the crowd that followed him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith!"
ERVEN : When Jesus heard this, he was amazed. He turned to the people following him and said, "I tell you, this is the most faith I have seen anywhere, even in Israel. "
TOV : இயேசு இவைகளைக் கேட்டு அவனைக் குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, திரும்பி, தமக்குப் பின்செல்லுகிற திரளான ஜனங்களை நோக்கி: இஸ்ரவேலருக்குள்ளும் நான் இப்படிப்பட்ட விசவாசத்தைக் காணவில்லை என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : இதைக் கேட்டபோது இயேசு மிகுந்த ஆச்சரியம் அடைந்தார். தன்னைத் தொடர்ந்து வருகிற மக்களை நோக்கித் திரும்பினார். இஸ்ரவேல் மக்களிடம் கூட இல்லாத வேறெங்கும் காணப்படாத, உயர்ந்த விசுவாசத்தை இவனிடம் கண்டேன் என்றார்.
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 τω T-DSM G3588 ακολουθουντι V-PAP-DSM G190 αυτω P-DSM G846 οχλω N-DSM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουδε ADV G3761 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 τοσαυτην D-ASF G5118 πιστιν N-ASF G4102 ευρον V-2AAI-1S G2147
GNTWHRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 τω T-DSM G3588 ακολουθουντι V-PAP-DSM G190 αυτω P-DSM G846 οχλω N-DSM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουδε ADV G3761 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 τοσαυτην D-ASF G5118 πιστιν N-ASF G4102 ευρον V-2AAI-1S G2147
GNTBRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 τω T-DSM G3588 ακολουθουντι V-PAP-DSM G190 αυτω P-DSM G846 οχλω N-DSM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 τοσαυτην D-ASF G5118 πιστιν N-ASF G4102 ευρον V-2AAI-1S G2147
GNTTRP : ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐθαύμασεν V-AAI-3S G2296 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 τῷ T-DSM G3588 ἀκολουθοῦντι V-PAP-DSM G190 αὐτῷ P-DSM G846 ὄχλῳ N-DSM G3793 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 τοσαύτην D-ASF G5118 πίστιν N-ASF G4102 εὗρον.V-2AAI-1S G2147
MOV : യേശു അതു കേട്ടിട്ടു അവങ്കൽ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു തിരിഞ്ഞുനോക്കി, അനുഗമിക്കുന്ന കൂട്ടത്തോടു: “യിസ്രായേലിൽകൂടെ ഇങ്ങനെയുള്ള വിശ്വാസം ഞാൻ കണ്ടിട്ടില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു;
HOV : यह सुनकर यीशु ने अचम्भा किया, और उस ने मुंह फेरकर उस भीड़ से जो उसके पीछे आ रही थी कहा, मैं तुम से कहता हूं, कि मैं ने इस्राएल में भी ऐसा विश्वास नहीं पाया।
TEV : యేసు ఈ మాటలు విని, అతనిగూర్చి ఆశ్చర్యపడి, తనవెంట వచ్చుచున్న జనసమూహము వైపు తిరిగిఇశ్రాయేలులో నైనను ఇంత గొప్ప విశ్వాసము నేను చూడలేదని మీతో చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : యేసు శతాధిపతి చెప్పి పంపింది విని ఆశ్చర్యపొయ్యాడు. తనను అనుసరిస్తున్న ప్రజల వైపు తిరిగి, “ఇంత భక్తి నేను ఇశ్రాయేలులో కూడా చూడలేదని చెప్పగలను” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ತ್ತಿದ್ದವರಿಗೆ--ಇಂಥ ದೊಡ್ಡ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನಾನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಸಹ ಕಾಣಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ, “ಇಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಾನು ಇಸ್ರೇಲಿನಲ್ಲಿಯೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
GUV : જ્યારે ઈસુએ આ સાંભળ્યું; તે આશ્ચર્યચકિત થયો. જે લોકો તેની પાછળ આવતા હતા તેઓના તરફ ઈસુ પાછો ફર્યો. ઈસુએ કહ્યું, “હું તમને કહું છું આટલો બધો વિશ્વાસ તો મેં ઇઝરાએલમાં પણ નથી જોયો.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਕੇ ਉਸ ਤੇ ਅਚਰਜ ਮੰਨਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਭੀੜ ਦੀ ਵੱਲ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਚੱਲੀ ਆਉਂਦੀ ਸੀ ਮੁੜ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਵੀ ਮੈਂ ਐਡੀ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਵੇਖੀ!
URV : یِسُوع نے یہ سُن کر اُس پر تعّجُب کِیا اور پھِر کر اُس بھِیڑ سے جو اُس کے پِیچھے آتی تھی کہا مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ مَیں نے اَیسا اِیمان اِسرائیل میں بھی نہِیں پایا۔
BNV : এই কথা শুনে যীশু আশ্চর্য হলেন৷ য়ে সব লোক ভীড় করে তাঁর পিছনে পিছনে আসছিল, তাদের দিকে ফিরে তিনি বললেন, ‘আমি তোমাদের বলছি, এমন কি ইস্রায়েলীয়দের মধ্যেও এত বড় বিশ্বাস আমি কখনও দেখিনি৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଏହା ଶୁଣିସାରି ବଡ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଡକୁ ବୁଲି ପଡି କହିଲସେ "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହି ରଖୁଛି ଯେ ଏଭଳି ବିଶ୍ବାସ ମାେତେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ରେ ମଧ୍ଯ ମିଳିନାହିଁ।"
MRV : जेव्हा येशूने हे ऐकले तेव्हा त्याला त्याच्याविषयी (शताधिपतीविषयी) आश्चर्य वाटले. तो त्याच्यामागे येणाऱ्या जमावाकडे वळून म्हणाला, “मी तुम्हांला सांगतो, असा विश्वास मला इस्राएलात देखील आढळला नाही.”
10
KJV : And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
KJVP : And G2532 they that were sent, G3992 returning G5290 to G1519 the G3588 house, G3624 found G2147 the G3588 servant G1401 whole G5198 that had been sick. G770
YLT : and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
ASV : And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
WEB : Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
ESV : And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
RV : And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
RSV : And when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.
NLT : And when the officer's friends returned to his house, they found the slave completely healed.
NET : So when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.
ERVEN : The group that was sent to Jesus went back to the house. There they found that the servant was healed.
TOV : அனுப்பப்பட்டவர்கள் வீட்டுக்குத் திரும்பிவந்தபோது, வியாதியாய்க்கிடந்த வேலைக்காரன் சுகமடைந்திருக்கிறதைக் கண்டார்கள்.
ERVTA : இயேசுவைக் காண அனுப்பப்பட்ட மனிதர்கள் அதிகாரியின் வீட்டுக்குத் திரும்பிச் சென்றனர். அங்கு அந்த வேலைக்காரன் குணமடைந்திருப்பதைக் கண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 υποστρεψαντες V-AAP-NPM G5290 οι T-NPM G3588 πεμφθεντες V-APP-NPM G3992 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 ευρον V-2AAI-3P G2147 τον T-ASM G3588 ασθενουντα V-PAP-ASM G770 δουλον N-ASM G1401 υγιαινοντα V-PAP-ASM G5198
GNTWHRP : και CONJ G2532 υποστρεψαντες V-AAP-NPM G5290 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 οι T-NPM G3588 πεμφθεντες V-APP-NPM G3992 ευρον V-2AAI-3P G2147 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 υγιαινοντα V-PAP-ASM G5198
GNTBRP : και CONJ G2532 υποστρεψαντες V-AAP-NPM G5290 οι T-NPM G3588 πεμφθεντες V-APP-NPM G3992 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 ευρον V-2AAI-3P G2147 τον T-ASM G3588 ασθενουντα V-PAP-ASM G770 δουλον N-ASM G1401 υγιαινοντα V-PAP-ASM G5198
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑποστρέψαντες V-AAP-NPM G5290 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 οἱ T-NPM G3588 πεμφθέντες V-APP-NPM G3992 εὗρον V-2AAI-3P G2147 τὸν T-ASM G3588 δοῦλον ὑγιαίνοντα.V-PAP-ASM G5198
MOV : ശതാധിപൻ പറഞ്ഞയച്ചിരുന്നവർ വീട്ടിൽ മടങ്ങി വന്നപ്പോൾ ദാസനെ സൌഖ്യത്തോടെ കണ്ടു.
HOV : और भेजे हुए लोगों ने घर लौटकर, उस दास को चंगा पाया॥
TEV : పంపబడిన వారు ఇంటికి తిరిగివచ్చి, ఆ దాసుడు స్వస్థుడై యుండుట కనుగొనిరి.
ERVTE : యేసు దగ్గరకు పంపబడిన పెద్దలు తిరిగి శతాధిపతి దగ్గరకు వెళ్ళారు. అక్కడ ఆ సేవకునికి నయమై ఉండటం గమనించారు.
KNV : ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದ ಆ ಆಳು ಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿರುವದನ್ನು ಕಂಡರು.
ERVKN : ಆ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಯಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದಾಗ, ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ ಆಗಲೇ ಗುಣವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು.
GUV : જે લોકોને ઈસુ પાસે મોકલવામાં આવ્યા હતા. તેઓ ઘેર પાછા ફર્યા ત્યારે તેઓએ નોકરને સાજો થયેલો જોયો.
PAV : ਜੋ ਭੇਜੇ ਗਏ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਘਰ ਮੁੜ ਕੇ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਡਿੱਠਾ।।
URV : اور بھیجے ہُوئے لوگوں نے واپَس آ کر اُس نَوکر کو تندرُست پایا۔
BNV : সেনাপতি যাদের পাঠিয়েছিলেন, তারা বাড়ি ফিরে গিয়ে দেখল য়ে সেই চাকর ভাল হয়ে গেছে৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଠାଯାଇଥିଲା, ସମାନେେ ଘରକୁ ଫରେିୟିବା ପରେ ଦେଖିଲେ ଯେ ଚାକରଟି ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ଯାଇଛି।
MRV : ज्यांना पाठविले होते, ते घराकडे परतले, तेव्हा त्यांना आढळून आले की, तो सेवक बरा झाला आहे.
11
KJV : And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
KJVP : And G2532 it came to pass G1096 the G3588 day after, G1836 that he went G4198 into G1519 a city G4172 called G2564 Nain; G3484 and G2532 many G2425 of his G846 disciples G3101 went with G4848 him, G846 and G2532 much G4183 people. G3793
YLT : And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,
ASV : And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
WEB : It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
ESV : Soon afterward he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
RV : And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
RSV : Soon afterward he went to a city called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
NLT : Soon afterward Jesus went with his disciples to the village of Nain, and a large crowd followed him.
NET : Soon afterward Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
ERVEN : The next day Jesus and his followers went to a town called Nain. A big crowd was traveling with them.
TOV : மறுநாளிலே அவர் நாயீன் என்னும் ஊருக்குப் போனார்; அவருடைய சீஷர் அநேகரும் திரளான ஜனங்களும் அவருடனேகூடப் போனார்கள்.
ERVTA : மறுநாள் இயேசு நாயீன் என்னும் நகரத்திற்குச் சென்றார். இயேசுவின் சீஷர்களும், மிகப் பெரிய கூட்டமான மக்கள் பலரும் அவரோடு பிராயாணம் செய்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 επορευετο V-INI-3S G4198 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 καλουμενην V-PPP-ASF G2564 ναιν N-PRI G3484 και CONJ G2532 συνεπορευοντο V-INI-3P G4848 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ικανοι A-NPM G2425 και CONJ G2532 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εξης ADV G1836 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 καλουμενην V-PPP-ASF G2564 ναιν N-PRI G3484 και CONJ G2532 συνεπορευοντο V-INI-3P G4848 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εξης ADV G1836 επορευετο V-INI-3S G4198 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 καλουμενην V-PPP-ASF G2564 ναιν N-PRI G3484 και CONJ G2532 συνεπορευοντο V-INI-3P G4848 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ικανοι A-NPM G2425 και CONJ G2532 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἑξῆς ADV G1836 ἐπορεύθη V-AOI-3S G4198 εἰς PREP G1519 πόλιν N-ASF G4172 καλουμένην V-PPP-ASF G2564 Ναΐν, N-PRI G3484 καὶ CONJ G2532 συνεπορεύοντο V-INI-3P G4848 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἱκανοὶ A-NPM G2425 καὶ CONJ G2532 ὄχλος N-NSM G3793 πολύς.A-NSM G4183
MOV : പിറ്റെന്നാൾ അവൻ നയിൻ എന്ന പട്ടണത്തിലേക്കു പോകുമ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരും വളരെ പുരുഷാരവും കൂടെ പോയി.
HOV : थोड़े दिन के बाद वह नाईंन नाम के एक नगर को गया, और उसके चेले, और बड़ी भीड़ उसके साथ जा रही थी।
TEV : వెంటనే ఆయన నాయీనను ఒక ఊరికి వెళ్లు చుండగా, ఆయన శిష్యులును బహు జనసమూహమును ఆయనతో కూడ వెళ్లుచుండిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు నాయీను అనే పట్టణానికి వెళ్ళాడు. ఆయన శిష్యులు, చాలా మంది ప్రజలు ఆయన వెంట వెళ్ళారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಮಾರಣೆಯ ದಿನ ಆತನು ನಾಯಿನೆಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರೂ ಬಹು ಜನರೂ ಆತನ ಸಂಗಡ ಹೋದರು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಯೇಸು ನಾಯಿನ್ ಎಂಬ ಊರಿಗೆ ಹೋದನು. ಯೇಸುವಿನೊಡನೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರೊಡನೆ ಅನೇಕ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : બીજે દિવસે ઈસુ નાઇન નામના શહેરમાં ગયો. તેના શિષ્યો અને લોકોનો મોટો સમૂહ તેની સાથે યાત્રા કરતો હતો.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਹ ਨਾਇਨ ਨਾਉਂ ਦੇ ਇੱਕ ਨਗਰ ਨੂੰ ਗਿਆ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ
URV : تھوڑے عرصہ کے بعد اَیسا ہُؤا کہ وہ نائِین نام ایک شہر کو گیا اور اُس کے شاگِرد اور بہُت سے لوگ اُس کے ہمراہ تھے۔
BNV : এর অল্প দিন পরেই যীশু নাযিন্নামে এক নগরের দিকে যাচ্ছিলেন৷ তাঁর শিষ্যরা এবং আরও অনেক লোক তাঁর সঙ্গে সঙ্গে যাচ্ছিল৷
ORV : ତା'ପର ଦିନ ଯୀଶୁ ନାଇନ ନଗରକୁ ଗଲେ। ତାହାଙ୍କୁ ସହିତ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଓ ବହୁ ସଂଖ୍ଯା ରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଯାଉଥିଲେ।
MRV : नंतर असे झाले की, येशू नाईन नावाच्या गावाला गेला. त्याच्याबरोबर त्याचे शिष्य व मोठा समुदाय होता.
12
KJV : Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
KJVP : Now G1161 when G5613 he came nigh G1448 to the G3588 gate G4439 of the G3588 city G4172 G2532 , behold, G2400 there was a dead man G2348 carried out, G1580 the only G3439 son G5207 of his G848 mother, G3384 and G2532 she G3778 was G2258 a widow: G5503 and G2532 much G2425 people G3793 of the G3588 city G4172 was G2258 with G4862 her. G846
YLT : and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
ASV : Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
WEB : Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
ESV : As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.
RV : Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
RSV : As he drew near to the gate of the city, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her.
NLT : A funeral procession was coming out as he approached the village gate. The young man who had died was a widow's only son, and a large crowd from the village was with her.
NET : As he approached the town gate, a man who had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a large crowd from the town was with her.
ERVEN : When Jesus came near the town gate, he saw some people carrying a dead body. It was the only son of a woman who was a widow. Walking with her were many other people from the town.
TOV : அவர் ஊரின் வாசலுக்குச் சமீபித்தபோது, மரித்துப்போன ஒருவனை அடக்கம்பண்ணும்படி கொண்டுவந்தார்கள்; அவன் தன் தாய்க்கு ஒரே மகனாயிருந்தான். அவளோ கைம்பெண்ணாயிருந்தாள்; ஊராரில் வெகு ஜனங்கள் அவளுடனேகூட வந்தார்கள்.
ERVTA : நகர வாசலை இயேசு நெருங்கியபோது ஒரு மரண ஊர்வலத்தைக் கண்டார். விதவையான ஒரு தாய் தனது ஒரே மகனை இழந்திருந்தாள். அவனது உடலைச் சுமந்து சென்றபோது தாயுடன் அந்நகர மக்கள் பலரும் கூட இருந்தனர்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 τη T-DSF G3588 πυλη N-DSF G4439 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξεκομιζετο V-IPI-3S G1580 τεθνηκως V-RAP-NSM G2348 υιος N-NSM G5207 μονογενης A-NSM G3439 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 ην V-IXI-3S G2258 χηρα N-NSF G5503 και CONJ G2532 οχλος N-NSM G3793 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 ικανος A-NSM G2425 | | ην V-IXI-3S G2258 | συν PREP G4862 αυτη P-DSF G846
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 τη T-DSF G3588 πυλη N-DSF G4439 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξεκομιζετο V-IPI-3S G1580 τεθνηκως V-RAP-NSM G2348 μονογενης A-NSM G3439 υιος N-NSM G5207 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 ην V-IXI-3S G2258 χηρα N-NSF G5503 και CONJ G2532 οχλος N-NSM G3793 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 ικανος A-NSM G2425 ην V-IXI-3S G2258 συν PREP G4862 αυτη P-DSF G846
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 τη T-DSF G3588 πυλη N-DSF G4439 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξεκομιζετο V-IPI-3S G1580 τεθνηκως V-RAP-NSM G2348 υιος N-NSM G5207 μονογενης A-NSM G3439 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 [ην] V-IXI-3S G2258 χηρα N-NSF G5503 και CONJ G2532 οχλος N-NSM G3793 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 ικανος A-NSM G2425 συν PREP G4862 αυτη P-DSF G846
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἤγγισεν V-AAI-3S G1448 τῇ T-DSF G3588 πύλῃ N-DSF G4439 τῆς T-GSF G3588 πόλεως, N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐξεκομίζετο V-IPI-3S G1580 τεθνηκὼς V-RAP-NSM G2348 μονογενὴς A-NSM G3439 υἱὸς N-NSM G5207 τῇ T-DSF G3588 μητρὶ N-DSF G3384 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτὴ P-NSF G846 ἦν V-IAI-3S G1510 χήρα, N-NSF G5503 καὶ CONJ G2532 ὄχλος N-NSM G3793 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 ἱκανὸς A-NSM G2425 ἦν V-IAI-3S G1510 σὺν PREP G4862 αὐτῇ.P-DSF G846
MOV : അവൻ പട്ടണത്തിന്റെ വാതിലോടു അടുത്തപ്പോൾ മരിച്ചുപോയ ഒരുത്തനെ പുറത്തുകൊണ്ടുവരുന്നു; അവൻ അമ്മക്കു ഏകജാതനായ മകൻ; അവളോ വിധവ ആയിരുന്നു. പട്ടണത്തിലെ ഒരു വലിയ പുരുഷാരവും അവളോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : जब वह नगर के फाटक के पास पहुंचा, तो देखो, लोग एक मुरदे को बाहर लिए जा रहे थे; जो अपनी मां का एकलौता पुत्र था, और वह विधवा थी: और नगर के बहुत से लोग उसके साथ थे।
TEV : ఆయన ఆ ఊరి గవినియొద్దకు వచ్చి నప్పుడు, చనిపోయిన యొకడు వెలుపలికి మోసికొని పోబడుచుండెను; అతని తల్లికి అతడొక్కడే కుమారుడు, ఆమె విధవరాలు; ఆ ఊరి జనులు అనేకులు ఆమెతో కూడ ఉండిరి.
ERVTE : ఆయన ఆ పట్టణం యొక్క ముఖ్య ద్వారం చేరుకుంటుండగా కొందరు శవాన్ని మోసుకొని వెళ్తుండటం చూశాడు. అతని తల్లికి ఈ చనిపోయిన వాడు మాత్రమే కుమారుడు. తల్లి వితంతువు. ఆ వూరి వాళ్ళు అనేకులు ఆమె వెంటవున్నారు.
KNV : ಆತನು ಪಟ್ಟಣ ದ್ವಾರದ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಇಗೋ, ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವನು ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನು; ಆಕೆಯು ವಿಧವೆಯಾಗಿ ದ್ದಳು. ಪಟ್ಟಣದ ಬಹಳ ಜನರು ಆಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಊರಬಾಗಿಲಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಕಂಡನು. ವಿಧವೆಯೊಬ್ಬಳ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದನು. ಅವನ ಶವವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಊರಿನ ಅನೇಕ ಜನರು ಆಕೆಯೊಡನೆ ಇದ್ದರು.
GUV : જ્યારે ઈસુ શહેરની ભાગોળે આવ્યો, તેણે એક મૂએલા માણસને બહાર લઈ જતાં જોયો, એક માતા કે જે વિધવા હતી તેનો એકનો એક દિકરો મૃત્યુ પામ્યો હતો. જ્યારે તેના પુત્રના મૃતદેહને લઈ જવાતો હતો ત્યારે માતાની સાથે શહેરના ઘણા લોકો હતા.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਨਗਰ ਦੇ ਫਾਟਕ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆ ਪੁੱਜਿਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਮੁਰਦੇ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲਈ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਜੋ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਹੀ ਪੁੱਤਰ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਵਿਧਵਾ ਸੀ ਅਰ ਨਗਰ ਦੀ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈਸੀ
URV : جب وہ شہر کے پھاٹک کے نزدِیک پہُنچا تو دیکھو ایک مُردہ کو باہِر لِئے جاتے تھے۔ وہ اپنی ماں کا اِکلوتا بَیٹا تھا اور وہ بیوہ تھی اور شہر کے بہُتیرے لوگ اُس کے ساتھ تھے۔
BNV : তিনি যখন সেই নগরের ফটকের কাছাকাছি এসেছেন, তখন একজন মৃত লোককে বয়ে নিয়ে যাওযা হচ্ছিল৷ সেই মৃত লোকটি ছিল তার বিধবা মায়ের একমাত্র পুত্র৷ সেই নগরের অনেক লোক সেই বিধবার সঙ্গে সঙ্গে যাচ্ছিল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଯେତବେେଳେ ନଗରଦ୍ବାର ନିକଟରେ ପହନ୍ଚିଲେ ସେତବେେଳେ ଗୋଟିଏ ଶବ ନିଆ ଯାଉଥିବାର ସେ ଦେଖିଲେ। ସେ ତା' ବିଧବା ମାଆର ଏକମାତ୍ର ସନ୍ତାନ ଥିଲା। ପୁଅକୁ ନିଆ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ସଠାେରେ ତା ମାଆ ସହିତ ମଧ୍ଯ ନଗରର ବହୁ ସଂଖ୍ଯକ ଲୋକ ଥିଲେ।
MRV : तो गावाच्या वेशीजवळ आला असता, एका मेलेल्या माणसाला अंत्यविधीकरीता नेले जात होते. तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता. आणि ती विधवा होती. आणि गावातील बरेच लोक तिच्याबरोबर होते.
13
KJV : And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, {SCJ}Weep not. {SCJ.}
KJVP : And G2532 when the G3588 Lord G2962 saw G1492 her, G846 he had compassion G4697 on G1909 her, G846 and G2532 said G2036 unto her, G846 {SCJ} Weep G2799 not. G3361 {SCJ.}
YLT : And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;`
ASV : And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
WEB : When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Don\'t cry."
ESV : And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
RV : And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
RSV : And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
NLT : When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. "Don't cry!" he said.
NET : When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep."
ERVEN : When the Lord saw the woman, he felt very sorry for her and said, "Don't cry."
TOV : கர்த்தர் அவளைப் பார்த்து, அவள்மேல் மனதுருகி: அழாதே என்று சொல்லி,
ERVTA : கர்த்தர் (இயேசு) அவளைப் பார்த்தபோது, அவளுக்காக மனதுருகினார். இயேசு அவளிடம் சென்று, அழாதே என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτην P-ASF G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697 επ PREP G1909 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 μη PRT-N G3361 κλαιε V-PAM-2S G2799
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτην P-ASF G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697 επ PREP G1909 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 μη PRT-N G3361 κλαιε V-PAM-2S G2799
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτην P-ASF G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697 επ PREP G1909 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 μη PRT-N G3361 κλαιε V-PAM-2S G2799
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 αὐτὴν P-ASF G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S G4697 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὴν P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 μὴ PRT-N G3361 κλαῖε.V-PAM-2S G2799
MOV : അവളെ കണ്ടിട്ടു കർത്താവു മനസ്സലിഞ്ഞു അവളോടു: “കരയേണ്ടാ ” എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ അടുത്തു ചെന്നു മഞ്ചം തൊട്ടു ചുമക്കുന്നവർ നിന്നു.
HOV : उसे देख कर प्रभु को तरस आया, और उस से कहा; मत रो।
TEV : ప్రభువు ఆమెను చూచి ఆమెయందు కనికరపడి--ఏడువవద్దని ఆమెతో చెప్పి, దగ్గరకు వచ్చి పాడెను ముట్టగా మోయుచున్నవారు నిలిచిరి.
ERVTE : ఆమెను చూసి ప్రభువు హృదయం కరిగి పోయింది. ఆయన ఆమెతో, “దుఃఖించకమ్మా” అని అన్నాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಆಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟ್ಟು ಆಕೆಗೆ--ಅಳಬೇಡ ಅಂದನು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು (ಯೇಸು) ಆಕೆಯನ್ನು ಕಂಡು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮರುಕಗೊಂಡು, “ಅಳಬೇಡ” ಎಂದು ಹೇಳಿ
GUV : જ્યારે પ્રભુએ (ઈસુ) તેને જોઈ, ત્યારે તેના હ્રદયમાં તેને માટે કરૂણા ઉપજી. ઈસુએ તેને કહ્યું, “રડીશ નહિ,”
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਰੋ
URV : اُسے دیکھ کر خُداوند کو ترس آیا اور اُس سے کہا مَت رو۔
BNV : সেই বিধবাকে দেখে তার জন্য প্রভুর খুবই দযা হল৷ তিনি তাকে বললেন, ‘তুমি কেঁদো না৷’
ORV : ସହେି ବିଧବାକୁ ଦେଖି ଯୀଶୁଙ୍କ ମନ ରେ କରୁଣା ଜାତ ହେଲା। ସେ ତାକୁ କହିଲେ, "କାନ୍ଦ ନାହିଁ।"
MRV : जेव्हा प्रभुने तिला पाहिले, त्याला तिची अनुकंपा वाटली व तो तीला म्हणाला, “रडू नकोस.”
14
KJV : And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, {SCJ}Young man, I say unto thee, Arise. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he came G4334 and touched G680 the G3588 bier: G4673 and G1161 they that bare G941 [him] stood still. G2476 And G2532 he said, G2036 {SCJ} Young man, G3495 I say G3004 unto thee, G4671 Arise. G1453 {SCJ.}
YLT : and having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;`
ASV : And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
WEB : He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"
ESV : Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."
RV : And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
RSV : And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."
NLT : Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. "Young man," he said, "I tell you, get up."
NET : Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
ERVEN : He walked to the open coffin and touched it. The men who were carrying the coffin stopped. Jesus spoke to the dead son: "Young man, I tell you, get up!"
TOV : கிட்டவந்து, பாடையைத் தொட்டார்; அதைச் சுமந்தவர்கள் நின்றார்கள்; அப்பொழுது அவர்: வாலிபனே, எழுந்திரு என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : பாடையின் அருகே வந்து இயேசு அதைத் தொட்டார். அந்தப் பாடையைச் சுமந்து வந்த மனிதர்கள் நின்றனர். இயேசு இறந்த மனிதனை நோக்கி, இளைஞனே, எழுந்திரு என்று உனக்குச் சொல்கிறேன் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ηψατο V-ADI-3S G680 της T-GSF G3588 σορου N-GSF G4673 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βασταζοντες V-PAP-NPM G941 εστησαν V-2AAI-3P G2476 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 νεανισκε N-VSM G3495 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγερθητι V-APM-2S G1453
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ηψατο V-ADI-3S G680 της T-GSF G3588 σορου N-GSF G4673 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βασταζοντες V-PAP-NPM G941 εστησαν V-2AAI-3P G2476 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 νεανισκε N-VSM G3495 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγερθητι V-APM-2S G1453
GNTBRP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ηψατο V-ADI-3S G680 της T-GSF G3588 σορου N-GSF G4673 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βασταζοντες V-PAP-NPM G941 εστησαν V-2AAI-3P G2476 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 νεανισκε N-VSM G3495 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγερθητι V-APM-2S G1453
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 ἥψατο V-ADI-3S G680 τῆς T-GSF G3588 σοροῦ, N-GSF G4673 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 βαστάζοντες V-PAP-NPM G941 ἔστησαν, V-2AAI-3P G2476 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 νεανίσκε, N-VSM G3495 σοὶ P-2DS G4771 λέγω, V-PAI-1S G3004 ἐγέρθητι.V-APM-2S G1453
MOV : “ബാല്യക്കാരാ എഴുന്നേൽക്ക എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : तब उस ने पास आकर, अर्थी को छुआ; और उठाने वाले ठहर गए, तब उस ने कहा; हे जवान, मैं तुझ से कहता हूं, उठ।
TEV : ఆయన చిన్నవాడా, లెమ్మని నీతో చెప్పుచున్నాననగా
ERVTE : ఆ తదుపరి వెళ్ళి పాడెను తాకాడు. పాడె మోసుకు వెళ్తున్న వాళు?్ళ కదలకుండా ఆగిపోయారు. యేసు, “బాబూ! లెమ్మని నీతో చెబుతున్నాను!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಬಂದು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಾಗ ಅದನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಿದ್ದವರು ಕದಲದೆ ನಿಂತರು; ಆಗ ಆತನು--ಯೌವನಸ್ಥನೇ, ಎದ್ದೇಳು ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಶವದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಬಳಿಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು. ಆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವವರು ನಿಂತುಕೊಂಡರು. ಯೇಸು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದವನಿಗೆ, “ಯೌವನಸ್ಥನೇ, ಎದ್ದೇಳು! ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુ ઠાઠડીની પાસે ગયો અને તેને સ્પર્શ કર્યો. ખાંધિયા ઊભા રહ્યાં. ઈસુએ મૃત્યુ પામેલા પુત્રને કહ્યું, “હે જુવાન, હું તને કહું છું કે ઊઠ.”
PAV : ਅਰ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਸਿੜ੍ਹੀ ਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਅਰ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ਖਲੋ ਗਏ। ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਜੁਆਨ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਉੱਠ!
URV : پھِر اُس نے پاس آ کر جنازہ کو چھُؤا اور اُٹھانے والے کھڑے ہوگئے اور اُس نے کہا اَے جوان مَیں تُجھ سے کہتا ہُوں اُٹھ۔
BNV : তারপর তিনি কাছে এসে শবের খাট ছুঁলেন, তখন যাঁরা মৃতদেহ বয়ে নিয়ে যাচ্ছিল তারা দাঁড়িয়ে পড়ল৷ এমন সময় যীশু বললেন, ‘যুবক, আমি তোমায় বলছি তুমি ওঠো৷’
ORV : ଯୀଶୁ କୋକଇେ ପାଖକୁ ଯାଇ ତାହା ଛୁଇଁଲେ। କୋକଇେ କାନ୍ଧଇେ ନେଉଥିବା ଲୋକେ ଅଟକିଗଲେ। ଯୀଶୁ ମୃତ ପୁତ୍ରକୁ କହିଲେ, "ୟୁବକ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ଠିଆ ହୁଅ।"
MRV : नंतर तो पुढे तिरडीजवळ गेला व तिला स्पर्श केला. जे लोक तिरडी वाहून नेत होते, ते थांबले.
15
KJV : And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
KJVP : And G2532 he that was dead G3498 sat up, G339 and G2532 began G756 to speak. G2980 And G2532 he delivered G1325 him G846 to his G846 mother. G3384
YLT : and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
ASV : And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
WEB : He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
ESV : And the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
RV : And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
RSV : And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
NLT : Then the dead boy sat up and began to talk! And Jesus gave him back to his mother.
NET : So the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.
ERVEN : Then the boy sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
TOV : மரித்தவன் எழுந்து உட்கார்ந்து, பேசத்தொடங்கினான். அவனை அவன் தாயினிடத்தில் ஒப்புவித்தார்.
ERVTA : இறந்துபோன மகன் எழுந்து உட்கார்ந்து பேச ஆரம்பித்தான். அவனை அவன் தாயிடம், இயேசு ஒப்படைத்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ανεκαθισεν V-AAI-3S G339 ο T-NSM G3588 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 λαλειν V-PAN G2980 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτον P-ASM G846 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ανεκαθισεν V-AAI-3S G339 ο T-NSM G3588 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 λαλειν V-PAN G2980 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτον P-ASM G846 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ανεκαθισεν V-AAI-3S G339 ο T-NSM G3588 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 λαλειν V-PAN G2980 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτον P-ASM G846 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀνεκάθισεν V-AAI-3S G339 ὁ T-NSM G3588 νεκρὸς A-NSM G3498 καὶ CONJ G2532 ἤρξατο V-ADI-3S G756 λαλεῖν, V-PAN G2980 καὶ CONJ G2532 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτὸν P-ASM G846 τῇ T-DSF G3588 μητρὶ N-DSF G3384 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : മരിച്ചവൻ എഴുന്നേറ്റു ഇരുന്നു സംസാരിപ്പാൻ തുടങ്ങി; അവൻ അവനെ അമ്മെക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
HOV : तब वह मुरदा उठ बैठा, और बोलने लगा: और उस ने उसे उस की मां को सौप दिया।
TEV : ఆ చనిపోయిన వాడు లేచి కూర్చుండి మాటలాడసాగెను; ఆయన అతనిని అతని తల్లికి అప్పగించెను.
ERVTE : ఆ చనిపోయిన వాడు లేచి కూర్చొని మాట్లాడటం మొదలుపెట్టాడు. యేసు అతణ్ణి అతని తల్లికి అప్పగించాడు.
KNV : ಆಗ ಸತ್ತವನು ಕೂತುಕೊಂಡು ಮಾತನಾಡಲಾರಂಭಿಸಿದನು. ಆತನು ಅವನನ್ನು ಅವನ ತಾಯಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಅವನು ಎದ್ದು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಮಾತಾಡತೊಡಗಿದನು. ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಅವನ ತಾಯಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
GUV : પછી તે મૃત્યુ પામેલો માણસ બેઠો થયો અને વાતો કરવા લાગ્યો. ઈસુએ તેને તેની માને સોંપ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਮੁਰਦਾ ਉੱਠ ਬੈਠਾ ਅਤੇ ਬੋਲਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ
URV : وہ مُردہ اُٹھ بَیٹھا اور بولنے لگا اور اُس نے اُسے اُس کی ماں کو سَونپ دِیا۔
BNV : তখন সেই লোকটি উঠে বসল, আর কথা বলতে শুরু করল৷ যীশু তখন তাকে তার মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিলেন৷
ORV : ମୃତ ପୁତ୍ର ଉଠି ବସିଲା। ସେ କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲା। ଯୀଶୁ ତାକୁ ତା' ମାଆ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦେଲେ।
MRV : तेव्हा येशू म्हणाला, “तरुणा, मी तुला सांगतो, ऊठ!” आणि तो मृत मनुष्य उठून बसला व बोलू लागला. मग येशूने त्याला त्याच्या आईकडे दिले.
16
KJV : And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
KJVP : And G1161 there came a fear G5401 G2983 on all: G537 and G2532 they glorified G1392 God, G2316 saying, G3004 That G3754 a great G3173 prophet G4396 is risen up G1453 among G1722 us; G2254 and, G2532 That G3754 God G2316 hath visited G1980 his G848 people. G2992
YLT : and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- `A great prophet hath risen among us,` and -- `God did look upon His people.`
ASV : And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
WEB : Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!"
ESV : Fear seized them all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and "God has visited his people!"
RV : And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
RSV : Fear seized them all; and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and "God has visited his people!"
NLT : Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, "A mighty prophet has risen among us," and "God has visited his people today."
NET : Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, "A great prophet has appeared among us!" and "God has come to help his people!"
ERVEN : Everyone was filled with fear. They began praising God and said, "A great prophet is here with us!" and "God is taking care of his people."
TOV : எல்லாரும் பயமடைந்து: மகா தீர்க்கதரிசியானவர் நமக்குள்ளே தோன்றியிருக்கிறார் என்றும், தேவன் தமது ஜனங்களைச் சந்தித்தார் என்றும் சொல்லி, தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : எல்லா மக்களும் ஆச்சரியமுற்றனர். அவர்கள், ஒரு மகா தீர்க்கதரிசி நம்மிடையே வந்துள்ளார், என்றனர். மேலும் அவர்கள், தேவன் தம் மக்களைக் கவனித்துக்கொள்கிறார் என்றார்கள்.
GNTERP : ελαβεν V-2AAI-3S G2983 δε CONJ G1161 φοβος N-NSM G5401 απαντας A-APM G537 και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 μεγας A-NSM G3173 εγηγερται V-RPI-3S G1453 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 επεσκεψατο V-ADI-3S G1980 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ελαβεν V-2AAI-3S G2983 δε CONJ G1161 φοβος N-NSM G5401 παντας A-APM G3956 και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 μεγας A-NSM G3173 ηγερθη V-API-3S G1453 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 επεσκεψατο V-ADI-3S G1980 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ελαβεν V-2AAI-3S G2983 δε CONJ G1161 φοβος N-NSM G5401 παντας A-APM G3956 και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 μεγας A-NSM G3173 εγηγερται V-RPI-3S G1453 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 επεσκεψατο V-ADI-3S G1980 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 δὲ CONJ G1161 φόβος N-NSM G5401 ἅπαντας, A-APM G537 καὶ CONJ G2532 ἐδόξαζον V-IAI-3P G1392 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 προφήτης N-NSM G4396 μέγας A-NSM G3173 ἠγέρθη V-API-3S G1453 ἐν PREP G1722 ἡμῖν, P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 ἐπεσκέψατο V-ADI-3S G1980 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : എല്ലാവർക്കും ഭയംപിടിച്ചു: ഒരു വലിയ പ്രവാചകൻ നമ്മുടെ ഇടയിൽ എഴുന്നേറ്റിരിക്കുന്നു; ദൈവം തന്റെ ജനത്തെ സന്ദർശിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു ദൈവത്തെ മഹത്വീകരിച്ചു.
HOV : इस से सब पर भय छा गया; और वे परमेश्वर की बड़ाई करके कहने लगे कि हमारे बीच में एक बड़ा भविष्यद्वक्ता उठा है, और परमेश्वर ने अपने लोगों पर कृपा दृष्टि की है।
TEV : అందరు భయాక్రాంతులైమనలో గొప్ప ప్రవక్త బయలుదేరి యున్నాడనియు, దేవుడు తన ప్రజలకు దర్శనమను గ్రహించి యున్నాడనియు దేవుని మహిమపరచిరి.
ERVTE : వాళ్ళందరిలో భక్తి, భయము నిండుకు పోయాయి. వాళ్ళు దేవుణ్ణి స్తుతించారు. వాళ్ళు, “ఒక గొప్ప ప్రవక్త మనకు ప్రత్యక్షమయ్యాడు. దేవుడు తన ప్రజల్ని కాపాడటానికి వచ్చాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಭಯಹಿಡಿದವರಾಗಿ--ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯ ದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರವಾದಿಯು ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ; --ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ದರ್ಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ದೇವ ರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಾ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ವಿಸ್ಮಯಪಟ್ಟರು. ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ “ಒಬ್ಬ ಮಹಾಪ್ರವಾದಿ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ! ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : બધાજ લોકો ભયભીત થયા. તેઓ દેવની સ્તુતી કરતા હતા. તેઓએ કહ્યું, “આપણી પાસે એક મોટો પ્રબોધક આવ્યો છે!” અને તેઓએ કહ્યું, “દેવ તેના લોકોની સંભાળ રાખે છે.”
PAV : ਤਾਂ ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਡਰ ਗਏ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰ ਕੇ ਬੋਲੇ ਭਈ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਨਬੀ ਉੱਠਿਆ, ਨਾਲੇ ਪਰਮੇ਼ਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ
URV : اور سب پر دہشت چھاگئی اور خُدا کی تمجِید کر کے کہنے لگے کہ ایک بڑا نبی ہم میں برپا ہُؤا ہے اور خُدا نے اپنی اُمّت پر توجّہُ کی ہے۔
BNV : এই দেখে সকলের মন ভয় ও ভক্তিতে পূর্ণ হল৷ তারা ঈশ্বরের প্রশংসা করে বলতে লাগল, ‘আমাদের মধ্যে একজন মহান ভাববাদীর আবির্ভাব হয়েছে৷’ তারা আরও বলতে লাগল, ‘ঈশ্বর তাঁর লোকদের সাহায্য করতে এসেছেন৷’
ORV : ସବୁଲୋକେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ଗାନ କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଜଣେ ମହାନ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଛନ୍ତିା" ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ସମାନେେ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଲୋକଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଆସି ଯାଇଛନ୍ତି।"
MRV : ते सर्व भयचकित झाले, त्यांनी देवाचे गौरव केले; ते म्हणाले, “आमच्यामध्ये एक महान संदेष्टा प्रगट झाला आहे.” आणि म्हणाले, “देव त्याच्या लोकांना मदत करण्यास आला आहे!”
17
KJV : And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
KJVP : And G2532 this G3778 rumor G3056 of G4012 him G846 went forth G1831 throughout G1722 all G3650 Judea, G2449 and G2532 throughout G1722 all G3956 the G3588 region round about. G4066
YLT : And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around.
ASV : And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.
WEB : This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
ESV : And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.
RV : And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.
RSV : And this report concerning him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.
NLT : And the news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding countryside.
NET : This report about Jesus circulated throughout Judea and all the surrounding country.
ERVEN : This news about Jesus spread all over Judea and to all the other places around there.
TOV : இந்தச் செய்தி யூதேயா தேசமுழுவதிலும் சுற்றியிருக்கிற திசைகள் யாவற்றிலும் பிரசித்தமாயிற்று.
ERVTA : இயேசுவைப் பற்றிய இச்செய்தி யூதேயா முழுவதும் அதைச் சூழ்ந்த எல்லா இடங்களிலும் பரவிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 περιχωρω A-DSF G4066
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 περιχωρω A-DSF G4066
GNTBRP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 περιχωρω A-DSF G4066
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 οὗτος D-NSM G3778 ἐν PREP G1722 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 Ἰουδαίᾳ N-DSF G2449 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 περιχώρῳ.A-DSF G4066
MOV : അവനെക്കുറിച്ചുള്ള ഈ ശ്രുതി യെഹൂദ്യയിൽ ഒക്കെയും ചുറ്റുമുള്ള നാടെങ്ങും പരന്നു.
HOV : और उसके विषय में यह बात सारे यहूदिया और आस पास के सारे देश में फैल गई॥
TEV : ఆయననుగూర్చిన యీ సమాచారము యూదయ యందంత టను చుట్టుపట్ల ప్రదేశమందంతటను వ్యాపించెను.
ERVTE : యేసును గురించి యూదయ ప్రాంతంలోను, దాని చుట్టూవున్న ప్రాంతాల్లోను తెలిసిపోయింది.
KNV : ಆತನ ವಿಷಯವಾದ ಈ ಸುದ್ದಿಯು ಎಲ್ಲಾ ಯೂದಾಯಕ್ಕೂ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೂ ಹೊರಟು ಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಈ ಸುದ್ದಿಯು ಜುದೇಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅದರ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಹಬ್ಬಿಕೊಂಡಿತು.
GUV : ઈસુ વિષેના આ સમાચાર આખા યહૂદિયામાં અને આસપાસના બધાજ પ્રદેશમાં પ્રસરી ગયા.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਅਤੇ ਉਸ ਤਮਾਮ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਖਿੰਡ ਗਈ।।
URV : اور اُس کی نِسبت یہ خَبر سارے یہُودیہ اور تمام گِردنواح میں پھَیل گئی۔
BNV : যীশুর বিষয়ে এই সব কথা যিহূদিযায় ও তার আশপাশের সব জায়গায় ছড়িয়ে পড়ল৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଏହି ଖବର ୟିହୂଦା ଓ ଆଖପାଖ ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳ ରେ ପ୍ରଚାରିତ ହାଇଗେଲା।
MRV : येशूविषयीची ही बातमी सर्व यहूदीयात आणि सभोवतालच्या परिसरात पसरली.
18
KJV : And the disciples of John shewed him of all these things.
KJVP : And G2532 the G3588 disciples G3101 of John G2491 showed G518 him G846 of G4012 all G3956 these things. G5130
YLT : And the disciples of John told him about all these things,
ASV : And the disciples of John told him of all these things.
WEB : The disciples of John told him about all these things.
ESV : The disciples of John reported all these things to him. And John,
RV : And the disciples of John told him of all these things.
RSV : The disciples of John told him of all these things.
NLT : The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
NET : John's disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
ERVEN : John's followers told him about all these things. John called for two of his followers.
TOV : இவைகளையெல்லாம் யோவானுடைய சீஷர்கள் அவனுக்கு அறிவித்தார்கள். அப்பொழுது யோவான் தன் சீஷரில் இரண்டுபேரை அழைத்து,
ERVTA : இவை அனைத்தையும் குறித்து யோவானின் சீஷர்கள் யோவானுக்குக் கூறினர். தன் சீஷர்களில் இருவரை யோவான் அழைத்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 ιωαννη N-DSM G2491 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 τουτων D-GPN G5130
GNTWHRP : και CONJ G2532 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 ιωαννη N-DSM G2491 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 τουτων D-GPN G5130
GNTBRP : και CONJ G2532 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 ιωαννη N-DSM G2491 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 τουτων D-GPN G5130
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 Ἰωάννει N-DSM G2491 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 περὶ PREP G4012 πάντων A-GPN G3956 τούτων.D-GPN G3778
MOV : ഇതു ഒക്കെയും യോഹന്നാന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു അറിയിച്ചു.
HOV : और यूहन्ना को उसके चेलों ने इन सब बातों का समचार दिया।
TEV : యోహాను శిష్యులు ఈ సంగతులన్నియు అతనికి తెలియజేసిరి.
ERVTE : యోహాను శిష్యులు యోహానుకు వీటన్నిటిని గురించి చెప్పారు.
KNV : ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕರೆದು,
GUV : યોહાનના શિષ્યોએ આ બધી વાતો યોહાનને કહી. યોહાને પોતાના શિષ્યોમાંથી બે શિષ્યોને પોતાની પાસે બોલાવ્યા.
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ
URV : اور یُوحنّا کو اُس کے شاگِردوں نے اِن سب باتوں کی خَبر دی۔
BNV : বাপ্তিস্মদাতা য়োহনের অনুগামীরা এই সব ঘটনার কথা য়োহনকে জানাল৷ তখন য়োহন তাঁর দুজন অনুগামীকে ডেকে
ORV : ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଏ ସମସ୍ତ ଖବର ଜଣାଇଲେ। ଯୋହନ ତାହାଙ୍କର ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ଡକାଇଲେ।
MRV : योहानाच्या शिष्यांनी योहानाला जाऊन हे सर्व सांगितले, नंतर योहानाने आपल्या दोन शिष्यांना बोलाविले
19
KJV : And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
KJVP : And G2532 John G2491 calling G4341 [unto him G5100 ] two G1417 of his G848 disciples G3101 sent G3992 [them] to G4314 Jesus, G2424 saying, G3004 Art G1488 thou G4771 he that should come G2064 or G2228 look we for G4328 another G243 ?
YLT : and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?`
ASV : And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
WEB : John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?"
ESV : calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or shall we look for another?"
RV : And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
RSV : And John, calling to him two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you he who is to come, or shall we look for another?"
NLT : and he sent them to the Lord to ask him, "Are you the Messiah we've been expecting, or should we keep looking for someone else?"
NET : and sent them to Jesus to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
ERVEN : He sent them to the Lord to ask, "Are you the one we heard was coming, or should we wait for someone else?"
TOV : நீங்கள் இயேசுவினிடத்திற்குப் போய்: வருகிறவர் நீர்தானா? அல்லது வேறொருவர் வரக் காத்திருக்கவேண்டுமா? என்று கேளுங்கள் என்று சொல்லி அனுப்பினான்.
ERVTA : நீர்தானா வருகிறவர், அல்லது இன்னொருவர் வருகைக்குக் காத்திருக்க வேண்டுமா என்று கேட்டுத் தெரிந்து கொள்ள கர்த்தரிடம் அவர்களை யோவான் அனுப்பினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 δυο A-NUI G1417 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 επεμψεν V-AAI-3S G3992 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 η PRT G2228 αλλον A-ASM G243 προσδοκωμεν V-PAS-1P G4328
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 δυο A-NUI G1417 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 επεμψεν V-AAI-3S G3992 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 λεγων V-PAP-NSM G3004 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 η PRT G2228 | ετερον A-ASM G2087 | αλλον A-ASM G243 | προσδοκωμεν V-PAS-1P G4328
GNTBRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 δυο A-NUI G1417 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 επεμψεν V-AAI-3S G3992 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 η PRT G2228 αλλον A-ASM G243 προσδοκωμεν V-PAS-1P G4328
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 δύο A-NUI G1417 τινὰς X-APM G5100 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰωάννης N-NSM G2491 ἔπεμψεν V-AAI-3S G3992 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 λέγων· V-PAP-NSM G3004 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 ἢ PRT G2228 ἄλλον A-ASM G243 προσδοκῶμεν;V-PAS-1P G4328
MOV : എന്നാറെ യോഹന്നാൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരെ വിളിച്ചു, കർത്താവിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു: വരുവാനുള്ളവൻ നീയോ? അല്ല, ഞങ്ങൾ മറ്റൊരുത്തനെ കാത്തിരിക്കേണമോ എന്നു പറയിച്ചു.
HOV : तब यूहन्ना ने अपने चेलों में से दो को बुलाकर प्रभु के पास यह पूछने के लिये भेजा; कि क्या आनेवाला तू ही है, या हम किसी और दूसरे की बाट देखें?
TEV : అంతట యోహాను తన శిష్యులలో ఇద్దరిని పిలిచిరాబోవువాడవు నీవేనా? మేము మరియొకని కొరకు కనిపెట్టవలెనా? అని అడుగుటకు వారిని ప్రభువు నొద్దకు పంపెను.
ERVTE : అతడు తన శిష్యుల్లో యిద్దర్ని పిలిచి, “రానున్నది మీరేనా? లేక మరొకరి కోసం మేము ఎదురు చూడాలా?” అని ప్రభువును అడిగిరమ్మని పంపాడు.
KNV : ಆಗ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕರೆದು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ--ಬರಬೇಕಾದವನು ನೀನೋ? ಇಲ್ಲವೆ ನಾವು ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡಬೇಕೋ ಎಂದು ಕೇಳಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬರಬೇಕಾದವನು ನೀನೋ ಅಥವಾ ಬೇರೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗಾಗಿ ನಾವು ಕಾಯಬೇಕೋ?” ಎಂದು ಕೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಪ್ರಭುವಿನ (ಯೇಸುವಿನ) ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : યોહાને તેઓને પ્રભુ (ઈસુ) ની પાસે મોકલીને પૂછાવ્યું કે, “જે આવનાર છે તે શું તું જ છે કે અમે બીજી વ્યક્તિની રાહ જોઈએ?”
PAV : ਅਰ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਜਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਕਹਾ ਭੇਜਿਆ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਉਹ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ ਯਾ ਅਸੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਉਡੀਕੀਏ?
URV : اِس پر یُوحنّا نے اپنے شاگِردوں میں سے دو کو بُلا کر خُداوند کے پاس یہ پُوچھنے کو بھیجا کہ آنے والا تُو ہی ہے یا ہم دُوسرے کی راہ دیکھیں؟
BNV : প্রভুর কাছে জিজ্ঞেস করে পাঠালেন য়ে, ‘য়াঁর আগমণের কথা আছে আপনিই কি সেই, না আমরা অন্য কারোর জন্য অপেক্ষা করব?’
ORV : ଯୋହନ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଏହି କଥା ପଚାରି ପଠାଇଲେ: "ଯାହାଙ୍କର ଆସିବାର ଥିଲା, ଆପଣ କ'ଣ ସହେି ଲୋକ ନା ଆମ୍ଭେ ଆଉ କାହାରି ଅପେକ୍ଷା ରେ ରହିବୁ?"
MRV : आणि त्याने त्यांना प्रभुकडे हे विचारण्यासाठी पाठविले की, “जो येणारा तो तूच आहेस की, आम्ही दुसऱ्या कोणाची तरी अपेक्षा करावी?”‘
20
KJV : When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
KJVP : When G1161 the G3588 men G435 were come G3854 unto G4314 him, G846 they said, G2036 John G2491 Baptist G910 hath sent G649 us G2248 unto G4314 thee, G4571 saying, G3004 Art G1488 thou G4771 he that should come G2064 or G2228 look we for G4328 another G243 ?
YLT : And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?`
ASV : And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
WEB : When the men had come to him, they said, "John the Baptizer has sent us to you, saying, \'Are you he who comes, or should we look for another?\'"
ESV : And when the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or shall we look for another?'"
RV : And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
RSV : And when the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, `Are you he who is to come, or shall we look for another?'"
NLT : John's two disciples found Jesus and said to him, "John the Baptist sent us to ask, 'Are you the Messiah we've been expecting, or should we keep looking for someone else?'"
NET : When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
ERVEN : So the men came to Jesus. They said, "John the Baptizer sent us to you with this question: 'Are you the one who is coming, or should we wait for someone else?'"
TOV : அந்தப்படி அவர்கள் அவரிடத்தில் வந்து: வருகிறவர் நீர்தானா? அல்லது வேறொருவர் வரக் காத்திருக்கவேண்டுமா? என்று கேட்கும்படி யோவான்ஸ்நானன் எங்களை உம்மிடத்திற்கு அனுப்பினார் என்றார்கள்.
ERVTA : அவ்விதமாகவே அந்த மனிதர் இயேசுவிடம் வந்தனர். அவர்கள், யோவான் ஸ்நானகன் எங்களை உம்மிடம், ԅநீர்தானா வருகிறவர், அல்லது இன்னொருவரின் வருகைக்குக் காத்திருக்க வேண்டுமா? என்று கேட்டுவர அனுப்பினார் என்றார்கள்.
GNTERP : παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 ειπον V-2AAI-3P G2036 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 βαπτιστης N-NSM G910 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 ημας P-1AP G2248 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 λεγων V-PAP-NSM G3004 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 η PRT G2228 αλλον A-ASM G243 προσδοκωμεν V-PAS-1P G4328 V-PAI-1P G4328
GNTWHRP : παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 βαπτιστης N-NSM G910 απεστειλεν V-AAI-3S G649 ημας P-1AP G2248 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 λεγων V-PAP-NSM G3004 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 η PRT G2228 αλλον A-ASM G243 προσδοκωμεν V-PAI-1P G4328 V-PAS-1P G4328
GNTBRP : παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 ειπον V-2AAI-3P G2036 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 βαπτιστης N-NSM G910 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 ημας P-1AP G2248 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 λεγων V-PAP-NSM G3004 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 η PRT G2228 αλλον A-ASM G243 προσδοκωμεν V-PAI-1P G4328 V-PAS-1P G4328
GNTTRP : παραγενόμενοι V-2ADP-NPM G3854 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 ἄνδρες N-NPM G435 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 Ἰωάννης N-NSM G2491 ὁ T-NSM G3588 βαπτιστὴς N-NSM G910 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S G649 ἡμᾶς P-1AP G2248 πρὸς PREP G4314 σὲ P-2AS G4771 λέγων· V-PAP-NSM G3004 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἐρχόμενος, V-PNP-NSM G2064 ἢ PRT G2228 ἄλλον A-ASM G243 προσδοκῶμεν;V-PAS-1P G4328
MOV : ആ പുരുഷന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: വരുവാനുള്ളവൻ നീയോ? അല്ല, ഞങ്ങൾ മറ്റൊരുത്തനെ കാത്തിരിക്കേണമോ എന്നു ചോദിപ്പാൻ യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ ഞങ്ങളെ നിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उसके पास आकर कहा, यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने हमें तेरे पास यह पूछने को भेजा है, कि क्या आनेवाला तू ही है, या हम दूसरे की बाट जोहें?
TEV : ఆ మనుష్యులు ఆయనయొద్దకు వచ్చి రాబోవువాడవు నీవేనా? లేక మరియొకనికొరకు మేము కనిపెట్టవలెనా? అని అడుగు టకు బాప్తిస్మమిచ్చు యోహాను మమ్మును నీయొద్దకు పంపెనని చెప్పిరి.
ERVTE : వాళ్ళు యేసు దగ్గరకు వచ్చి, “బాప్తిస్మము నిచ్చి, ఉపదేశం చేసే యోహాను ఈ విధంగా అడిగి రమ్మని మమ్మల్ని పంపాడు: “రానున్నది మీరేనా? మరొకరి కోసం మేము ఎదురుచూడాలా? “ అని అన్నారు.
KNV : ಅವರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಆತನಿಗೆ--ಬರಬೇಕಾದವನು ನೀನೋ? ಇಲ್ಲವೆ ನಾವು ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡ ಬೇಕೋ? ಎಂದು ಕೇಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನು ؅ಬರಬೇಕಾದವನು ನೀನೋ ಅಥವಾ ಬೇರೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗಾಗಿ ನಾವು ಕಾಯಬೇಕೋ?؆ ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેથી તે માણસો ઈસુ પાસે આવ્યા. તેઓએ કહ્યું, “બાપ્તિસ્મા કરનાર યોહાને તારી પાસે અમને પૂછવા મોકલ્યા છે કે જે આવનાર છે તે શું તું જ છે કે પછી અમે બીજી આવનાર વ્યક્તિની રાહ જોઈએ?”
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਸਾਡੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਕਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਉਹ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ ਯਾ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਉਡੀਕੀਏ?
URV : اُنہوں نے اُس کے پاس آ کر کہا یُوحنّا بپتِسمہ دینے والے نے ہمیں تیرے پاس یہ پُوچھنے کو بھیجا ہے کہ آنے والا تُو ہی ہے یا ہم دُوسرے کی راہ دیکھیں؟
BNV : সেই লোকেরা যীশুর কাছে এসে বলল, ‘বাপ্তিস্মদাতা য়োহন আপনার কাছে আমাদের জিজ্ঞেস করতে পাঠিয়েছেন৷ ‘য়াঁর আসবার কথা আপনিই কি সেই ব্যক্তি, না আমরা অন্য কারো অপেক্ষায় থাকব?”
ORV : ସେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ପଠାଇଲେ: 'ଯାହାଙ୍କର ଆସିବାର ଥିଲା, ଆପଣ କ'ଣ ସହେି ଲୋକ ନା ଆମ୍ଭେ ଆଉ ଅନ୍ୟ କାହାରି ଅପେକ୍ଷା ରେ ରହିବୁ?"'
MRV : जेव्हा लोक त्याच्याकडे आले, ते म्हणाले, “बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने आम्हांला तुमच्याकडे हे विचारण्यास पाठविले आहे की, “जो येणारा तो तूच आहेस की आम्ही दुसऱ्या कोणाची अपेक्षा करावी?”‘
21
KJV : And in that same hour he cured many of [their] infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many [that were] blind he gave sight.
KJVP : And G1161 in G1722 that same G846 hour G5610 he cured G2323 many G4183 of G575 [their] infirmities G3554 and G2532 plagues, G3148 and G2532 of evil G4190 spirits; G4151 and G2532 unto many G4183 [that] [were] blind G5185 he gave G5483 sight. G991
YLT : And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.
ASV : In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
WEB : In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
ESV : In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.
RV : In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
RSV : In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and on many that were blind he bestowed sight.
NLT : At that very time, Jesus cured many people of their diseases and illnesses, and he cast out evil spirits and restored sight to many who were blind.
NET : At that very time Jesus cured many people of diseases, sicknesses, and evil spirits, and granted sight to many who were blind.
ERVEN : Right then Jesus healed many people of their sicknesses and diseases. He healed those who had evil spirits and made many who were blind able to see again.
TOV : அந்தச் சமயத்திலே நோய்களையும் கொடிய வியாதிகளையும் பொல்லாத ஆவிகளையும் கொண்டிருந்த அநேகரை அவர் குணமாக்கி, அநேகங்குருடருக்குப் பார்வையளித்தார்.
ERVTA : அப்போது இயேசு பலரையும் காய்ச்சலில் இருந்தும் நோய்களில் இருந்தும் குணமாக்கவும், பிசாசினால் வரும் அசுத்த ஆவிகளினின்று விடுதலை பெறவும் செய்தார். குருடர்கள் பலர் மீண்டும் பார்வை பெறுமாறு அவர்களைக் குணப்படுத்தினார்.
GNTERP : εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 πολλους A-APM G4183 απο PREP G575 νοσων N-GPF G3554 και CONJ G2532 μαστιγων N-GPF G3148 και CONJ G2532 πνευματων N-GPN G4151 πονηρων A-GPN G4190 και CONJ G2532 τυφλοις A-DPM G5185 πολλοις A-DPM G4183 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 το T-ASN G3588 βλεπειν V-PAN G991
GNTWHRP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 πολλους A-APM G4183 απο PREP G575 νοσων N-GPF G3554 και CONJ G2532 μαστιγων N-GPF G3148 και CONJ G2532 πνευματων N-GPN G4151 πονηρων A-GPN G4190 και CONJ G2532 τυφλοις A-DPM G5185 πολλοις A-DPM G4183 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 βλεπειν V-PAN G991
GNTBRP : εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 πολλους A-APM G4183 απο PREP G575 νοσων N-GPF G3554 και CONJ G2532 μαστιγων N-GPF G3148 και CONJ G2532 πνευματων N-GPN G4151 πονηρων A-GPN G4190 και CONJ G2532 τυφλοις A-DPM G5185 πολλοις A-DPM G4183 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 το T-ASN G3588 βλεπειν V-PAN G991
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S G2323 πολλοὺς A-APM G4183 ἀπὸ PREP G575 νόσων N-GPF G3554 καὶ CONJ G2532 μαστίγων N-GPF G3148 καὶ CONJ G2532 πνευμάτων N-GPN G4151 πονηρῶν, A-GPN G4190 καὶ CONJ G2532 τυφλοῖς A-DPM G5185 πολλοῖς A-DPM G4183 ἐχαρίσατο V-ADI-3S G5483 βλέπειν.V-PAN G991
MOV : ആ നാഴികയിൽ അവൻ വ്യാധികളും ദണ്ഡങ്ങളും ദുരാത്മാക്കളും പിടിച്ച പലരെയും സൌഖ്യമാക്കുകയും പല കുരുടന്മാർക്കു കാഴ്ച നല്കുകയും ചെയ്തിട്ടു അവരോടു:
HOV : उसी घड़ी उस ने बहुतों को बीमारियों; और पीड़ाओं, और दुष्टात्माओं से छुड़ाया; और बहुत से अन्धों को आंखे दी।
TEV : ఆ గడియలోనే ఆయన రోగములును, బాధలును, అపవిత్రాత్మలునుగల అనేకులను స్వస్థపరచి, చాలమంది గ్రుడ్డివారికి చూపు దయ చేసెను.
ERVTE : వాళ్ళు అక్కడ ఉండగా యేసు రోగగ్రస్తులకు, బాధితులకు, దయ్యాలు పట్టిన వాళ్లకు నయం చేశాడు. చాలా మంది గ్రుడ్డి వాళ్ళకు దృష్టినిచ్చాడు.
KNV : ಅದೇಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ರೋಗ ಗಳಿಂದಲೂ ವ್ಯಾಧಿಗಳಿಂದಲೂ ದುರಾತ್ಮಗಳಿಂದಲೂ ಪೀಡಿತರಾದ ಅನೇಕರನ್ನು ಆತನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು; ಕುರುಡರಾದ ಅನೇಕರಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಅವರವರ ಕಾಯಿಲೆಗಳಿಂದ, ರೋಗಗಳಿಂದ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು. ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು. ಅನೇಕ ಕುರುಡರಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તે સમય દરમ્યાન, ઈસુએ ઘણા લોકોને માંદગીમાંથી, રોગોમાંથી અને ભૂંડા આત્માઓથી પીડાતાઓને સાજા કર્યા. ઈસુએ ઘણા આંધળાઓને સાજા કર્યા જેથી તેઓ ફરીથી દેખતા થઈ શકે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਘੜੀ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਗਾਂ ਅਰ ਬਲਾਈਆਂ ਅਤੇ ਬਦ ਰੂਹਾਂ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਜਾਖਾ ਕੀਤਾ ਸੀ
URV : اُسی گھڑی اُس نے بہُتوں کو بِیمارِیوں اور آفتوں اور بُری رُوحوں سے نِجات بخشی اور بہُت سے اندھوں کو بِینائی عطا کی۔
BNV : সেই সময় যীশু অনেক লোককে বিভিন্ন রোগ ও ব্যাধি থেকে সুস্থ করছিলেন, অশুচি আত্মায় পাওযা লোকদের ভাল করছিলেন, আর অনেক অন্ধ লোককে দৃষ্টি শক্তি দান করছিলেন৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ, ବଦନୋ ଦୂର ଓ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା କବଳରୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦେଉଥିଲେ। ସେ ଅନକେ ଅନ୍ଧକୁ ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତି ଦେଉଥିଲେ।
MRV : त्यावेळी येशूने अनेक लोकांचे रोग, आजार बरे केले, पुष्कळांमधील भुते काढली, आंधळ्यांना दृष्टी दिली.
22
KJV : Then Jesus answering said unto them, {SCJ}Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. {SCJ.}
KJVP : Then G2532 Jesus G2424 answering G611 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Go your way, G4198 and tell G518 John G2491 what things G3739 ye have seen G1492 and G2532 heard; G191 how that G3754 the blind G5185 see, G308 the lame G5560 walk, G4043 the lepers G3015 are cleansed, G2511 the deaf G2974 hear, G191 the dead G3498 are raised, G1453 to the poor G4434 the gospel is preached. G2097 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said to them, `Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;
ASV : And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
WEB : Jesus answered them, "Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
ESV : And he answered them, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.
RV : And he answered and said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
RSV : And he answered them, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.
NLT : Then he told John's disciples, "Go back to John and tell him what you have seen and heard-- the blind see, the lame walk, the lepers are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.
NET : So he answered them, "Go tell John what you have seen and heard: The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have good news proclaimed to them.
ERVEN : Then he said to John's followers, "Go tell John what you have seen and heard: The blind can see. The crippled can walk. People with leprosy are healed. The deaf can hear. The dead are brought back to life. And the Good News is being told to the poor.
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நீங்கள் போய், கண்டவைகளையும் கேட்டவைகளையும் யோவானுக்கு அறிவியுங்கள்; குருடர் பார்வையடைகிறார்கள், சப்பாணிகள் நடக்கிறார்கள், குஷ்டரோகிகள் சுத்தமாகிறார்கள், செவிடர் கேட்கிறார்கள், மரித்தோர் எழுந்திருக்கிறார்கள், தரித்திரருக்குச் சுவிசேஷம் பிரசங்கிக்கப்படுகிறது.
ERVTA : யோவானின் சீஷர்களை நோக்கி இயேசு, இங்கு நீங்கள் பார்த்தவற்றையும் கேட்டவற்றையும் யோவானிடம் போய் கூறுங்கள். குருடர்கள் குணமடைந்து பார்க்கிறார்கள். முடவர்கள் குணமடைந்து நடக்கிறார்கள். தொழுநோயாளிகள் நலம் பெறுகின்றனர். செவிடர்கள் நலம் பெற்றுக் கேட்கிறார்கள். மரித்தோர் உயிர்ப்பிக்கப்படுகிறார்கள். தேவனுடைய இராஜ்யத்தைப் பற்றிய நற் செய்தி ஏழைகளுக்குச் சொல்லப்படுகிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 ιωαννη N-DSM G2491 α R-APN G3739 ειδετε V-2AAI-2P G1492 και CONJ G2532 ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 τυφλοι A-NPM G5185 αναβλεπουσιν V-PAI-3P G308 χωλοι A-NPM G5560 περιπατουσιν V-PAI-3P G4043 λεπροι A-NPM G3015 καθαριζονται V-PPI-3P G2511 κωφοι A-NPM G2974 ακουουσιν V-PAI-3P G191 νεκροι A-NPM G3498 εγειρονται V-PPI-3P G1453 πτωχοι A-NPM G4434 ευαγγελιζονται V-PPI-3P G2097
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 ιωαννη N-DSM G2491 α R-APN G3739 ειδετε V-2AAI-2P G1492 και CONJ G2532 ηκουσατε V-AAI-2P G191 τυφλοι A-NPM G5185 αναβλεπουσιν V-PAI-3P G308 χωλοι A-NPM G5560 περιπατουσιν V-PAI-3P G4043 λεπροι A-NPM G3015 καθαριζονται V-PPI-3P G2511 και CONJ G2532 κωφοι A-NPM G2974 ακουουσιν V-PAI-3P G191 νεκροι A-NPM G3498 εγειρονται V-PPI-3P G1453 πτωχοι A-NPM G4434 ευαγγελιζονται V-PPI-3P G2097
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 ιωαννη N-DSM G2491 α R-APN G3739 ειδετε V-2AAI-2P G1492 και CONJ G2532 ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 τυφλοι A-NPM G5185 αναβλεπουσιν V-PAI-3P G308 χωλοι A-NPM G5560 περιπατουσιν V-PAI-3P G4043 λεπροι A-NPM G3015 καθαριζονται V-PPI-3P G2511 κωφοι A-NPM G2974 ακουουσιν V-PAI-3P G191 νεκροι A-NPM G3498 εγειρονται V-PPI-3P G1453 πτωχοι A-NPM G4434 ευαγγελιζονται V-PPI-3P G2097
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 ἀπαγγείλατε V-AAM-2P G518 Ἰωάννει N-DSM G2491 ἃ R-APN G3739 εἴδετε V-2AAI-2P G3708 καὶ CONJ G2532 ἠκούσατε, V-AAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 τυφλοὶ A-NPM G5185 ἀναβλέπουσιν, V-PAI-3P G308 χωλοὶ A-NPM G5560 περιπατοῦσιν, V-PAI-3P G4043 λεπροὶ A-NPM G3015 καθαρίζονται V-PPI-3P G2511 κωφοὶ A-NPM G2974 ἀκούουσιν, V-PAI-3P G191 νεκροὶ A-NPM G3498 ἐγείρονται, V-PPI-3P G1453 πτωχοὶ A-NPM G4434 εὐαγγελίζονται·V-PPI-3P G2097
MOV : “കുരുടർ കാണുന്നു; മുടന്തർ നടക്കുന്നു; കുഷ്ഠരോഗികൾ ശുദ്ധരായിത്തീരുന്നു; ചെകിടർ കേൾക്കുന്നു; മരിച്ചവർ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കുന്നു; ദിരദ്രന്മാരോടു സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നു എന്നിങ്ങനെ നിങ്ങൾ കാണുകയും കേൾക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു യോഹന്നാനെ ചെന്നു അറിയിപ്പിൻ.
HOV : और उस ने उन से कहा; जो कुछ तुम ने देखा और सुना है, जाकर यूहन्ना से कह दो; कि अन्धे देखते हैं, लंगड़े चलते फिरते हैं, कोढ़ी शुद्ध किए जाते हैं, बहिरे सुनते हैं, मुरदे जिलाये जाते हैं; और कंगालों को सुसमाचार सुनाया जाता है।
TEV : అప్పుడాయనమీరు వెళ్లి, కన్నవాటిని విన్న వాటిని యోహానుకు తెలుపుడి. గ్రుడ్డివారు చూపు పొందు చున్నారు, కుంటివారు నడుచుచున్నారు, కుష్ఠ రోగులు శుద్ధులగుచున్నారు, చెవిటి వారు వినుచ
ERVTE : యేసు, ఆ వర్తమానం తెచ్చిన వాళ్ళతో, “వెళ్ళి యోహానుతో గ్రుడ్డివాళ్ళకు దృష్టి లభిస్తొందని, కుంటివాళ్ళు నడుస్తున్నారని, కుష్టురోగులకు నయమౌతుందని, చెవిటి వాళ్ళు వింటున్నారని, పేదవాళ్ళకు దైవ సందేశము బోధింపబడ్తోందని చెప్పండి. మీరు చూసిన వాటిని, విన్నవాటిని అతనికి చెప్పండి.
KNV : ತರು ವಾಯ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಕುರು ಡರು ನೋಡುತ್ತಾರೆ, ಕುಂಟರು ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ, ಕುಷ್ಠ ರೋಗಿಗಳು ಶುದ್ಧರಾಗುತ್ತಾರೆ, ಕಿವುಡರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ, ಸತ್ತವರು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ, ಬಡವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಸಾರಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಕಂಡು ಕೇಳಿದ ಇವು ಗಳನ್ನು
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಕೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೋಗಿ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಕುರುಡರಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬರುತ್ತದೆ, ಕುಂಟರು ಕಾಲನ್ನು ಪಡೆದು ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ಗುಣಹೊಂದುತ್ತಾರೆ. ಕಿವುಡರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ, ಸತ್ತವರಿಗೆ ಜೀವ ಬರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
GUV : પછી ઈસુએ યોહાનના શિષ્યોને કહ્યું, “જાઓ અને તમે અહીં જે જોયું છે અને સાંભળ્યું છે તે યોહાનને કહી સંભળાવો. આંધળા લોકો સાજા થયા છે અને જોઈ શકે છે. લૂલાં સાજા થયા છે અને ચાલી શકે છે. રક્તપિત્તિઓને સાજા કરવામાં આવે છે, બહેરાઓને સાજા કર્યા છે અને તેઓ સાંભળી શકે છે. મૃત લોકોને સજીવન કરવામાં આવ્યા છે. અને ગરીબ લોકોને દેવના રાજ્યની સુવાર્તા પ્રાપ્ત થાય છે.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸਾਂ ਵੇਖਿਆਂ ਅਤੇ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਜਾ ਕੇ ਦੱਸਿਓ ਕਿ ਅੰਨ੍ਹੇ ਸੁਜਾਖੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਲੰਙੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ, ਕੋੜੀ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਮੁਰਦੇ ਜਿਵਾਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
URV : اُس نے جواب میں اُن سے کہا کہ جو کُچھ تُم نے دیکھا اور سُنا ہے جا کر یُوحنّا سے بیان کردو کہ اَندھے دیکھتے ہیں۔ لنگڑے چلتے پھِرتے ہیں۔ کوڑھی پاک صاف کِئے جاتے ہیں۔ بہرے سُنتے ہیں۔ مُردے زِندہ کِئے جاتے ہیں۔ غرِیبوں کو خُوشخَبری سُنائی جاتی ہے۔
BNV : তখন তিনি তাদের প্রশ্নের জবাবে বললেন, ‘তোমরা যা দেখলে ও শুনলে তা গিয়ে য়োহনকে বল৷ অন্ধেরা দেখতে পাচ্ছে, খোঁড়ারা হাঁটছে, কুষ্ঠ রোগীরা সুস্থ হচ্ছে, বধিরেরা শুনছে, মরা মানুষ বেঁচে উঠছে;আর দরিদ্ররা সুসমাচার শুনতে পাচ্ছে৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କ ସହେି ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯାଅ ଓ ଏଠା ରେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ସବୁ ଦେଖିଲ ଓ ଶୁଣିଲ, ତାହା ଯୋହନଙ୍କୁ ଯାଇ ଜଣାଅ। ଅନ୍ଧମାନେ ଦେଖି ପାରୁଛନ୍ତି, େଛାଟମାନେ ଚାଲି ପାରୁଛନ୍ତି, କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀ ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ଯାଉଛନ୍ତି, ବଧି ରେଲାକ ଶୁଣିପାରୁଛନ୍ତି, ମରିଯାଉଥିବା ଲୋକକୁ ପୁଣି ଜୀବନ ଦିଆଯାଉଛି ଏବଂ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯର ସୁସମାଚାର ଶୁଣଇେ ଦିଆଯାଉଛି।
MRV : येशूने त्यांना उत्तर दिले, “जा आणि तुम्ही जे ऐकले व पाहिले आहे ते योहानाला सांगा: आंधळे पाहतात, लंगडे चालतात, कुष्ठरोगी शुद्ध होतात, बहिरे ऐकतात, मेलेले जिवंत केले जातात आणि गरीब लोक सुवार्ता ऐकतात.
23
KJV : {SCJ}And blessed is [he,] whosoever shall not be offended in me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 blessed G3107 is G2076 [he,] whosoever G3739 G1437 shall not G3361 be offended G4624 in G1722 me. G1698 {SCJ.}
YLT : and happy is he whoever may not be stumbled in me.`
ASV : And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
WEB : Blessed is he who is not offended by me."
ESV : And blessed is the one who is not offended by me."
RV : And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.
RSV : And blessed is he who takes no offense at me."
NLT : And tell him, 'God blesses those who do not turn away because of me. ' "
NET : Blessed is anyone who takes no offense at me."
ERVEN : What great blessings there are for those who don't have a problem accepting me."
TOV : என்னிடத்தில் இடறலடையாதிருக்கிறவன் எவனோ அவன் பாக்கியவான் என்றார்.
ERVTA : என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிற மனிதன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்! எனறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 μακαριος A-NSM G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθη V-APS-3S G4624 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTWHRP : και CONJ G2532 μακαριος A-NSM G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθη V-APS-3S G4624 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTBRP : και CONJ G2532 μακαριος A-NSM G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθη V-APS-3S G4624 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μακάριός A-NSM G3107 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὃς R-NSM G3739 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 σκανδαλισθῇ V-APS-3S G4624 ἐν PREP G1722 ἐμοί.P-1DS G1473
MOV : എന്നാൽ എങ്കൽ ഇടറിപ്പോകാത്തവൻ ഭാഗ്യവാൻ” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : और धन्य है वह, जो मेरे कारण ठोकर न खाए॥
TEV : నా విషయమై అభ్యంతరపడని వాడు ధన్యుడనివారికి ఉత్తరమిచ్చెను.
ERVTE : నన్ను విశ్వసించటానికి వెనుకంజ వెయ్యని వాడు ధన్యుడు” అని అన్నాడు.
KNV : ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂದೇಹಪಡದವನೇ ಧನ್ಯನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಸಂಶಯಪಡದೆ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನೇ ಧನ್ಯನು!” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : અને જે કોઈ મારા સંબંધી ઠોકર નહિ ખાશે તેને ધન્ય છે!”
PAV : ਅਤੇ ਧੰਨ ਉਹ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਠੋਕਰ ਨਾ ਖਾਵੇ।।
URV : اور مُبارک ہے وہ جو میرے سبب سے ٹھوکر نہ کھائے۔
BNV : ধন্য সেই লোক, য়ে আমাকে গ্রহণ করার জন্য মনে কোন দ্বিধা বোধ করে না৷’
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରିବ, ସେ ଧନ୍ଯ।"
MRV : जो मला अनमान न करता स्वीकारतो, तो धन्य.”
24
KJV : And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, {SCJ}What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? {SCJ.}
KJVP : And G1161 when the G3588 messengers G32 of John G2491 were departed, G565 he began G756 to speak G3004 unto G4314 the G3588 people G3793 concerning G4012 John, G2491 {SCJ} What G5101 went ye out G1831 into G1519 the G3588 wilderness G2048 for to see G2300 ? A reed G2563 shaken G4531 with G5259 the wind G417 ? {SCJ.}
YLT : And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?
ASV : And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
WEB : When John\'s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
ESV : When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
RV : And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
RSV : When the messengers of John had gone, he began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
NLT : After John's disciples left, Jesus began talking about him to the crowds. "What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
NET : When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
ERVEN : When John's followers left, Jesus began talking to the people about John: "What did you people go out into the desert to see? Someone who is weak, like a stem of grass blowing in the wind?
TOV : யோவானுடைய தூதர்கள் போனபின்பு அவர் யோவானைக்குறித்து ஜனங்களுக்குச் சொன்னது என்னவென்றால்: எதைப்பார்க்க வனாந்தரத்திற்குப் போனீர்கள்? காற்றினால் அசையும் நாணலையோ?
ERVTA : யோவானின் தொண்டர்கள் அங்கிருந்து சென்ற பின்னர் இயேசு யோவானைக் குறித்து அவர்களிடம் பேச ஆரம்பித்தார்: நீங்கள் வனாந்தரத்துக்கு எதைப் பார்க்கச் சென்றீர்கள்? காற்றில் அசையும் நாணலையா?
GNTERP : απελθοντων V-2AAP-GPM G565 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 ιωαννου N-GSM G2491 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 περι PREP G4012 ιωαννου N-GSM G2491 τι I-ASN G5101 εξεληλυθατε V-RAI-2P G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 θεασασθαι V-ADN G2300 καλαμον N-ASM G2563 υπο PREP G5259 ανεμου N-GSM G417 σαλευομενον V-PPP-ASM G4531
GNTWHRP : απελθοντων V-2AAP-GPM G565 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 ιωαννου N-GSM G2491 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 περι PREP G4012 ιωαννου N-GSM G2491 τι I-ASN G5101 εξηλθατε V-AAI-2P G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 θεασασθαι V-ADN G2300 καλαμον N-ASM G2563 υπο PREP G5259 ανεμου N-GSM G417 σαλευομενον V-PPP-ASM G4531
GNTBRP : απελθοντων V-2AAP-GPM G565 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 ιωαννου N-GSM G2491 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 περι PREP G4012 ιωαννου N-GSM G2491 τι I-ASN G5101 εξεληλυθατε V-RAI-2P G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 θεασασθαι V-ADN G2300 καλαμον N-ASM G2563 υπο PREP G5259 ανεμου N-GSM G417 σαλευομενον V-PPP-ASM G4531
GNTTRP : Ἀπελθόντων V-2AAP-GPM G565 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων N-GPM G32 Ἰωάννου N-GSM G2491 ἤρξατο V-ADI-3S G756 λέγειν V-PAN G3004 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 περὶ PREP G4012 Ἰωάννου· N-GSM G2491 τί I-ASN G5101 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P G1831 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἔρημον A-ASF G2048 θεάσασθαι; V-ADN G2300 κάλαμον N-ASM G2563 ὑπὸ PREP G5259 ἀνέμου N-GSM G417 σαλευόμενον;V-PPP-ASM G4531
MOV : യോഹന്നാന്റെ ദൂതന്മാർ പോയശേഷം അവൻ പുരുഷാരത്തോടു യോഹന്നാനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞു തുടങ്ങിയതു: “നിങ്ങൾ എന്തു കാണ്മാൻ മരുഭൂമിയിലേക്കു പോയി? കാറ്റിനാൽ ഉലയുന്ന ഓടയോ?
HOV : जब यूहन्ना के भेजे हुए लोग चल दिए, तो यीशु यूहन्ना के विषय में लोगों से कहने लगा, तुम जंगल में क्या देखने गए थे? क्या हवा से हिलते हुए सरकण्डे को?
TEV : యోహాను దూతలు వెళ్లిన తరువాత, ఆయన యోహా నునుగూర్చి జనసమూహములతో ఈలాగు చెప్పసాగెనుమీరేమి చూచుటకు అరణ్యములోనికి వెళ్లితిరి? గాలికి కదలుచున్న రెల్లునా?
ERVTE : ఆ వార్త తెచ్చిన వాళ్ళు వెళ్ళి పొయ్యాక యేసు అక్కడ సమావేశమైన ప్రజలకు యోహానును గురించి ఈ విధంగా చెప్పటం మొదలు పెట్టాడు: “ఎడారి ప్రాంతాలకు ఏం చూడాలని వెళ్ళారు? రెల్లు గాలికి కదలటం చూడాలని వెళ్ళారా?
KNV : ಯೋಹಾನನ ದೂತರು ಹೊರಟು ಹೋದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಯೋಹಾನನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲಾರಂಭಿಸಿ ಜನರಿಗೆ--ನೀವು ಯಾವದನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅಡವಿಗೆ ಹೋದಿರಿ? ಗಾಳಿಯಿಂದ ಅಲ್ಲಾಡುವದಂಟನ್ನೋ?
ERVKN : ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಟುಹೋದಾಗ, ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತು ಹೇಳತೊಡಗಿ, “ಏನನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ಮರಳುಗಾಡಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಿರಿ? ಗಾಳಿಯಿಂದ ಅಲ್ಲಾಡುವ ದಂಟನ್ನೋ?
GUV : યોહાનના સંદેશાવાહકો ગયા પછી ઈસુએ યોહાન વિષે લોકોને કહેવાનું શરૂ કર્યુ: “રેતીના રણમાં તમે શું જોવા ગયા હતા? શું પવનથી હાલતા બરુંને?
PAV : ਜਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਚੱਲੇ ਗਏ ਤਾਂ ਉਹ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਕੀ ਵੇਖਣ ਨਿੱਕਲੇ ਸਾਓ? ਭਲਾ, ਇੱਕ ਕਾਨੇ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਵਾਉ ਨਾਲ ਹਿਲਦਾ ਹੈ?
URV : جب یُوحنّا کے قاصِد چلے گئے تو یِسُوع یُوحنّا کے حق میں لوگوں سے کہنے لگا کہ تُم بِیابان میں کیا دیکھنے گئے تھے؟ کیا ہوا سے ہِلتے ہُوئے سرکنڈے کو؟
BNV : য়োহনের কাছ থেকে যাঁরা এসেছিল তারা চলে গেলে পর যীশু সমবেত সেই লোকদের কাছে য়োহনের বিষয়ে বললেন, ‘তোমরা প্রান্তরের মধ্যে কি দেখতে গিয়েছিলে? বাতাসে একটি বেত গাছ দুলছে তাই?
ORV : ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଚାଲିୟିବା ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ: "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମରୁଭୂମିରେ କ'ଣ ଦେଖିବାକୁ ଯାଇଥିଲ? କ'ଣ ପବନ ରେ ଦୋହଲୁଥିବା ନଳଗଛ?
MRV : योहानाचे निरोपे गेल्यावर येशू समुदायाबरोबर योहानाविषयी बोलू लागला: “वाळवंटात तुम्ही काय पाहण्यासाठी गेला होता? वाऱ्याने वाकलेल बोरु?
25
KJV : {SCJ}But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings courts. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 what G5101 went ye out G1831 for to see G1492 ? A man G444 clothed G294 in G1722 soft G3120 raiment G2440 ? Behold, G2400 they G3588 which are gorgeously appareled G1722 G1741, G2441 and G2532 live G5225 delicately, G5172 are G1526 in G1722 kings' courts. G933 {SCJ.}
YLT : but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!
ASV : But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings courts.
WEB : But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings\' courts.
ESV : What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings' courts.
RV : But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings- courts.
RSV : What then did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.
NLT : Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people who wear beautiful clothes and live in luxury are found in palaces.
NET : What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes and live in luxury are in kings' courts!
ERVEN : Really, what did you expect to see? Someone dressed in fine clothes? Of course not. People who wear fancy clothes and live in luxury are all in kings' palaces.
TOV : அல்லவென்றால், எதைப்பார்க்கப்போனீர்கள்? மெல்லிய வஸ்திரந்தரித்த மனுஷனையோ? அலங்கார வஸ்திரந்தரித்துச் செல்வமாய் வாழ்கிறவர்கள் அரசர் மாளிகைகளிலே இருக்கிறார்கள்.
ERVTA : நீங்கள் எதைப் பார்க்கும்படியாக வெளியே சென்றீர்கள்? நல்ல ஆடைகள் அணிந்த மனிதனையா? அழகிய மெல்லிய ஆடைகள் அணிந்த மக்கள் அரசர்களின் உயர்ந்த அரண்மனைகளில் வாழ்வார்கள்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 εξεληλυθατε V-RAI-2P G1831 ιδειν V-2AAN G1492 ανθρωπον N-ASM G444 εν PREP G1722 μαλακοις A-DPN G3120 ιματιοις N-DPN G2440 ημφιεσμενον V-RPP-ASM G294 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 ιματισμω N-DSM G2441 ενδοξω A-DSM G1741 και CONJ G2532 τρυφη N-DSF G5172 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 βασιλειοις A-DPM G934 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 εξηλθατε V-AAI-2P G1831 ιδειν V-2AAN G1492 ανθρωπον N-ASM G444 εν PREP G1722 μαλακοις A-DPN G3120 ιματιοις N-DPN G2440 ημφιεσμενον V-RPP-ASM G294 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 ιματισμω N-DSM G2441 ενδοξω A-DSM G1741 και CONJ G2532 τρυφη N-DSF G5172 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 βασιλειοις A-DPM G934 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 εξεληλυθατε V-RAI-2P G1831 ιδειν V-2AAN G1492 ανθρωπον N-ASM G444 εν PREP G1722 μαλακοις A-DPN G3120 ιματιοις N-DPN G2440 ημφιεσμενον V-RPP-ASM G294 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 ιματισμω N-DSM G2441 ενδοξω A-DSM G1741 και CONJ G2532 τρυφη N-DSF G5172 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 βασιλειοις A-DPM G934 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 τί I-ASN G5101 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P G1831 ἰδεῖν; V-2AAN G3708 ἄνθρωπον N-ASM G444 ἐν PREP G1722 μαλακοῖς A-DPN G3120 ἱματίοις N-DPN G2440 ἠμφιεσμένον; V-RPP-ASM G294 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 ἱματισμῷ N-DSM G2441 ἐνδόξῳ A-DSM G1741 καὶ CONJ G2532 τρυφῇ N-DSF G5172 ὑπάρχοντες V-PAP-NPM G5225 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 βασιλείοις A-DPM G934 εἰσίν.V-PAI-3P G1510
MOV : അല്ല, എന്തു കാണ്മാൻ പോയി? മാർദ്ദവവസ്ത്രം ധരിച്ച മനുഷ്യനെയോ? മോടിയുള്ള വസ്ത്രം ധരിച്ചു സുഖഭോഗികളായി നടക്കുന്നവർ രാജധാനികളിൽ അത്രേ.
HOV : तो तुम फिर क्या देखने गए थे? क्या कोमल वस्त्र पहिने हुए मनुष्य को? देखो, जो भड़कीला वस्त्र पहिनते, और सुख विलास से रहते हैं, वे राजभवनों में रहते हैं।
TEV : మరేమి చూడ వెళ్లితిరి? సన్నపు బట్టలు ధరించుకొనిన వానినా? ఇదిగో ప్రశస్తవస్త్రములు ధరించుకొని, సుఖముగా జీవించువారు రాజగృహములలో ఉందురు.
ERVTE : ఏమి చూడాలని వెళ్ళారు? విలువైన వస్త్రాల్ని ధరించిన వాళ్ళనా? విలువైన వస్త్రాలను ధరించేవారు రాజగృహాల్లో ఉంటారు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಏನು ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋದಿರಿ? ಇಗೋ, ನಯವಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನೋ? ಶೋಭಾಯ ಮಾನವಾದ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಸುಖ ವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವವರು ರಾಜರ ಓಲಗಗಳಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನೀವು ಏನನ್ನು ನೋಡಲು ಹೊರಗೆ ಹೋದಿರಿ? ನಯವಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನೋ? ಇಲ್ಲ. ನಯವಾದ ಮತ್ತು ಚಂದವಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿದವರು ಅರಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : તમે બહાર શું જોવા ગયા હતા? શું સુંદર વસ્ત્ર પરિધાન કરેલા માણસને? ના, તો શું જેઓ ભપકાદાર વસ્ત્રો પહરે છે અને ભોગવિલાસ કરે છે કે જેઓ મહેલોમાં રહે છે.
PAV : ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਵੇਖਣ ਨਿੱਕਲੇ ਸਾਓ? ਕੀ ਮਹੀਨ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਨੇ ਹੋਏ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ? ਵੇਖੋ, ਓਹ ਜੋ ਭੜਕੀਲੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਹਿਨਦੇ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਭੋਗਦੇ ਹਨ ਸੋ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਮਹਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਹਨ
URV : تو پھِر کیا دیکھنے گئے تھے؟ کیا مہِین کپڑے پہنے ہُوئے شَخص کو؟ دیکھو جو چمکدار پوشاک پہنتے اور عَیش و عشرت میں رہتے ہیں وہ بادشاہی محلّوں میں ہوتے ہیں۔
BNV : তা না হলে কি দেখতে গিয়েছিলে? একজন লোক বেশ জমকালো পোশাক পরা? না৷ যাঁরা দামী জামা কাপড় পরে এবং বিলাসে জীবন কাটায় তারা তো প্রাসাদে থাকে৷
ORV : ତା'ନ ହେଲେ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଦେଖିବାକୁ ସଠାେକୁ ଯାଇଥିଲ? କ'ଣ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଥିବା ଜଣେ ଲୋକକୁ? ନା, ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି ଏବଂ ଆମାଦେପ୍ରମାଦେ ରେ ଜୀବନ କଟାନ୍ତି, ସମାନେେ ତ ରାଜାଙ୍କ ପ୍ରାସାଦ ମାନଙ୍କ ରେ ଥାଆନ୍ତି।
MRV : नाही, मग काय पाहण्यासाठी तुम्ही गेला होता? कपडे घातलेला मनुष्य? नाही. तलम कपडे घालणारे आणि ऐषारामात राहणारे लोक राजवाड्यात राहतात.
26
KJV : {SCJ}But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 what G5101 went ye out G1831 for to see G1492 ? A prophet G4396 ? Yea, G3483 I say G3004 unto you, G5213 and G2532 much more G4055 than a prophet. G4396 {SCJ.}
YLT : `But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
ASV : But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
WEB : But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
ESV : What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
RV : But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
RSV : What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
NLT : Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
NET : What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
ERVEN : So what did you go out to see? A prophet? Yes, John is a prophet. But I tell you, he is more than that.
TOV : அல்லவென்றால், எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைப் பார்க்கிலும் மேன்மையுள்ளவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : உண்மையாகவே யாரைப் பார்க்கச் சென்றீர்கள்? ஒரு தீர்க்கதரிசியையா? ஆம், நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், யோவான் ஒரு தீர்க்கதரிசியைக் காட்டிலும் மிகவும் சிறந்தவன்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 εξεληλυθατε V-RAI-2P G1831 ιδειν V-2AAN G1492 προφητην N-ASM G4396 ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 περισσοτερον A-ASM-C G4053 προφητου N-GSM G4396
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 εξηλθατε V-AAI-2P G1831 ιδειν V-2AAN G1492 προφητην N-ASM G4396 ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 περισσοτερον A-ASM-C G4053 προφητου N-GSM G4396
GNTBRP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 εξεληλυθατε V-RAI-2P G1831 ιδειν V-2AAN G1492 προφητην N-ASM G4396 ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 περισσοτερον A-ASM-C G4053 προφητου N-GSM G4396
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 τί I-ASN G5101 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P G1831 ἰδεῖν; V-2AAN G3708 προφήτην; N-ASM G4396 ναί, PRT G3483 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 περισσότερον A-ASM-C G4055 προφήτου.N-GSM G4396
MOV : അല്ല, എന്തു കാണ്മാൻ പോയി? ഒരു പ്രവാചകനെയൊ? അതേ, പ്രവാചകനിലും മികച്ചവനെ തന്നേ” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു:
HOV : तो फिर क्या देखने गए थे? क्या किसी भविष्यद्वक्ता को? हां, मैं तुम से कहता हूं, वरन भविष्यद्वक्ता से भी बड़े को।
TEV : అయితే మరేమి చూడవెళ్లితిరి? ప్రవక్తనా? అవునుగాని ప్రవక్తకంటె గొప్పవానినని మీతో చెప్పు చున్నాను.
ERVTE : మరి ఏమి చూడాలని వెళ్ళారు? ప్రవక్తనా? ఔను, యోహాను ప్రవక్త కన్నా గొప్పవాడని మీతో చెప్పుచున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ಏನು ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋದಿರಿ? ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನೋ? ಹೌದು, ಪ್ರವಾದಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನವನನ್ನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ನೀವು ಏನನ್ನು ನೋಡಲು ಹೊರಗೆ ಹೋದಿರಿ? ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನೋ? ಹೌದು. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಯೋಹಾನನು ಪ್ರವಾದಿಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ખરેખર, તમે શું જોવા માટે બહાર ગયા હતા? શું પ્રબોધકને? હા, અને હું તમને કહું છું, યોહાન એ પ્રબોધક કરતાં વધારે છે.
PAV : ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਵੇਖਣ ਨਿੱਕਲੇ ਸਾਓ? ਕੀ ਇੱਕ ਨਬੀ? ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਨਬੀ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਡਾ
URV : تو پھِر تُم کیا دیکھنے گئے تھے؟ کیا ایک نبی؟ ہاں مَیں تُم سے کہتا ہُوں بلکہ نبی سے بڑے کو۔
BNV : তবে তোমরা কি দেখতে গিয়েছিলে? একজন ভাববাদীকে? হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি, তোমরা য়াঁকে দেখেছ তিনি একজন ভাববাদীর থেকেও মহান৷
ORV : ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଦେଖିବାପାଇଁ ବାହାରି ଯାଇଥିଲ? କ'ଣ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ? ହଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି। ଯୋହନ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କଠାରୁ ମଧ୍ଯ ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି।
MRV : पण तुम्ही बाहेर काय पाहण्यासाठी गोला होता? संदेष्टा? होय, मी तुम्हांला सांगतो, तुम्ही संदेष्ट्यापेक्षा काही तरी अधिक पाहिले आहे!
27
KJV : {SCJ}This is [he,] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} This G3778 is G2076 [he,] of G4012 whom G3739 it is written, G1125 Behold, G2400 I G1473 send G649 my G3450 messenger G32 before G4253 thy G4675 face, G4383 which G3739 shall prepare G2680 thy G4675 way G3598 before G1715 thee. G4675 {SCJ.}
YLT : this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
ASV : This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
WEB : This is he of whom it is written, \'Behold, I send my messenger before your face, Who will prepare your way before you.\'
ESV : This is he of whom it is written, "' Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
RV : This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
RSV : This is he of whom it is written, `Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.'
NLT : John is the man to whom the Scriptures refer when they say, 'Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.'
NET : This is the one about whom it is written, 'Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
ERVEN : This Scripture was written about him: 'Listen! I will send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you.'
TOV : இதோ, நான் என் தூதனை உமக்கு முன்பாக அனுப்புகிறேன்; அவன் உமக்கு முன்னே போய், உமது வழியை ஆயத்தம்பண்ணுவான் என்று எழுதிய வாக்கியத்தால் குறிக்கப்பட்டவன் இவன்தான்.
ERVTA : இவ்வாறு யோவானைக் குறித்து எழுதப்பட்டிருக்கிறது. ԅகேளுங்கள்! உங்களுக்கு முன்பாக என் செய்தியாளனை நான் அனுப்புவேன். அவன் உங்களுக்கு வழியை ஆயத்தம் செய்வான். மல்கியா 3:1
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 κατασκευασει V-FAI-3S G2680 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σου P-2GS G4675 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ιδου V-2AAM-2S G2400 αποστελλω V-PAI-1S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 κατασκευασει V-FAI-3S G2680 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σου P-2GS G4675 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 κατασκευασει V-FAI-3S G2680 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σου P-2GS G4675 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTTRP : οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 περὶ PREP G4012 οὗ R-GSM G3739 γέγραπται· V-RPI-3S G1125 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀποστέλλω V-PAI-1S G649 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελόν N-ASM G32 μου P-1GS G1473 πρὸ PREP G4253 προσώπου N-GSN G4383 σου, P-2GS G4771 ὃς R-NSM G3739 κατασκευάσει V-FAI-3S G2680 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν N-ASF G3598 σου P-2GS G4771 ἔμπροσθέν PREP G1715 σου.P-2GS G4771
MOV : “ഞാൻ എന്റെ ദൂതനെ നിനക്കു മുമ്പായി അയക്കുന്നു; അവൻ നിന്റെ മുമ്പിൽ നിനക്കു വഴി ഒരുക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു അവനെക്കുറിച്ചാകുന്നു”.
HOV : यह वही है, जिस के विषय में लिखा है, कि देख, मैं अपने दूत को तेरे आगे आगे भेजता हूं, जो तेरे आगे मार्ग सीधा करेगा।
TEV : ఇదిగో నేను నా దూతను నీకు ముందుగా పంపు చున్నాను, అతడు నీ ముందర నీ మార్గము సిద్ధ పరచును అని యెవరినిగూర్చి వ్రాయబడెనో అతడే యీ యోహాను.
ERVTE : యోహాన్ను గురించి లేఖనాల్లో ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: “ఇతడు నా దూత, ఇతణ్ణి నీ కన్నా ముందుగా పంపుతాను. ఇతడు నీ కోసం దారి సిద్ధం చేస్తాడు.’ మలాకీ. 3:1
KNV : ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಸಿದ್ಧ ಮಾಡುವಂತೆ ನನ್ನ ದೂತನನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಯಾವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿತ್ತೋ ಅವನೇ ಇವನು.
ERVKN : ؅ಇಗೋ! ನಾನು (ದೇವರು) ನನ್ನ ದೂತನನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವನು ನಿನಗೋಸ್ಕರ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವನು؆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತು ಬರೆದಿದೆ. ಮಲಾಕಿ 3:1
GUV : યોહાન વિષે આમ લખેલું છે: ‘સાંભળ! હું મારા દૂતને તારી આગળ મોકલું છું. જે તારી આગળ તારો માર્ગ સિદ્ધ કરશે.’ માલાખી 3:1
PAV : ਇਹ ਉਹੋ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ, ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਦੂਤ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਘੱਲਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਤੇਰਾ ਰਾਹ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗਾ।।
URV : یہ وُہی ہے جِس کی بابت لِکھا ہے کہ دیکھ مَیں اپنا پَیغمبر تیرے آگے بھیجتا ہُوں جو تیری راہ تیرے آگے تیّار کرے گا۔
BNV : ইনি সেই লোক য়াঁর বিষয়ে লেখা হয়েছে:‘দেখ, আমি তোমার আগে আগে আমার এক সহায়কে পাঠাচ্ছি৷ সে তোমার আগে গিয়ে তোমার পথ প্রস্তুত করবে৷’ মালাখি 3:1
ORV : ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଏହା ଲଖାେଅଛି:
MRV : हाच तो ज्याच्याविषयी पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे,“पाहा, मी माझ्या संदेशवहकाला माझ्यापुढे पाठवीत आहे. तो तुमच्यापुढे मार्ग तयार करील.’ मलाखी. 3:1
28
KJV : {SCJ}For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I say G3004 unto you, G5213 Among G1722 those that are born G1084 of women G1135 there is G2076 not G3762 a greater G3187 prophet G4396 than John G2491 the G3588 Baptist: G910 but G1161 he that is least G3398 in G1722 the G3588 kingdom G932 of God G2316 is G2076 greater G3187 than he. G846 {SCJ.}
YLT : for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.`
ASV : I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
WEB : "For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he."
ESV : I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
RV : I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
RSV : I tell you, among those born of women none is greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."
NLT : I tell you, of all who have ever lived, none is greater than John. Yet even the least person in the Kingdom of God is greater than he is!"
NET : I tell you, among those born of women no one is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he is."
ERVEN : I tell you, no one ever born is greater than John. But even the least important person in God's kingdom is greater than John."
TOV : ஸ்திரீகளிடத்திலே பிறந்தவர்களில் யோவான்ஸ்நானனைப்பார்க்கிலும் பெரிய தீர்க்கதரிசி ஒருவனுமில்லை; ஆகிலும், தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் சிறியவனாயிருக்கிறவன் அவனிலும் பெரியவனாயிருக்கிறானென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். உலகில் பிறந்த எந்த மனிதனைக் காட்டிலும் யோவான் பெரியவன். ஆனால் தேவனுடைய இராஜ்யத்தில் முக்கியத்துவம் குறைந்தவன் கூட யோவானைக் காட்டிலும் பெரியவன் .
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 μειζων A-NSM-C G3187 εν PREP G1722 γεννητοις A-DPM G1084 γυναικων N-GPF G1135 προφητης N-NSM G4396 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 βαπτιστου N-GSM G910 ουδεις A-NSM G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μικροτερος A-NSM-C G3398 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μειζων A-NSM-C G3187 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 μειζων A-NSM-C G3187 εν PREP G1722 γεννητοις A-DPM G1084 γυναικων N-GPF G1135 ιωαννου N-GSM G2491 ουδεις A-NSM G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μικροτερος A-NSM-C G3398 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μειζων A-NSM-C G3187 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 μειζων A-NSM-C G3187 εν PREP G1722 γεννητοις A-DPM G1084 γυναικων N-GPF G1135 προφητης N-NSM G4396 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 βαπτιστου N-GSM G910 ουδεις A-NSM G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μικροτερος A-NSM-C G3398 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μειζων A-NSM-C G3187 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 μείζων A-NSM-C G3187 ἐν PREP G1722 γεννητοῖς A-DPM G1084 γυναικῶν N-GPF G1135 προφήτης N-NSM G4396 Ἰωάννου N-GSM G2491 οὐδείς A-NSM-N G3762 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 μικρότερος A-NSM-C G3398 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μείζων A-NSM-C G3187 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : സ്ത്രീകളിൽ നിന്നു ജനിച്ചവരിൽ യോഹന്നാനെക്കാൾ വലിയവൻ ആരുമില്ല; ദൈവരാജ്യത്തിൽ ഏറ്റവും ചെറിയവനോ അവനിലും വലിയവൻ” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.--
HOV : मैं तुम से कहता हूं, कि जो स्त्रियों से जन्मे हैं, उन में से यूहन्ना से बड़ा कोई नहीं: पर जो परमेश्वर के राज्य में छोटे से छोटा है, वह उस से भी बड़ा है।
TEV : స్త్రీలు కనినవారిలో యోహానుకంటె గొప్పవాడెవడును లేడు. అయినను దేవుని రాజ్యములో అల్పుడైనవాడు అతనికంటె గొప్పవాడని మీతో చెప్పు చున్నాను.
ERVTE : యోహాను ప్రపంచములో పుట్టిన మానవులందరి కన్నా గొప్పవాడు. కాని దేవుని రాజ్యంలో అందరికన్నా అల్పుడు యోహాను కన్నా గొప్పవాడని నేను చెబుతున్నాను.’
KNV : ಯಾಕಂದರೆ-- ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವರೊಳಗೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರವಾದಿಯು ಯಾವನೂ ಇಲ್ಲ; ಆದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಲ್ಪನಾದವನು ಅವನಿಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನೇ ದೊಡ್ಡವನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆದರೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಕನಿಷ್ಠನು ಸಹ ಅವನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನೇ ಸರಿ” ಎಂದನು.
GUV : હું તમને કહું છું, આજ પર્યંત જે કોઈ જન્મ્યા છે તે સૌના કરતાં યોહાન વધારે મોટો છે. તો પણ દેવના રાજ્યમાં જે માત્ર નાનો છે, તે તેના કરતાં મોટો છે.”
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਤੀਵੀਆਂ ਤੋਂ ਜੰਮੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਹੈ ਸੋ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ
URV : مَیں تُم سے کہتا ہُوں جو عَورتوں سے پَیدا ہُوئے ہیں اُن میں یُوحنّا بپتِسمہ دینے والے سے کوئی بڑا نہِیں لیکِن جو خُدا کی بادشاہی میں چھوٹا ہے وہ اُس سے بڑا ہے۔
BNV : আমি তোমাদের বলছি, স্ত্রীলোকের গর্ভজাত সকল মানুষের মধ্যে য়োহনের চেয়ে শ্রেষ্ঠ কেউ নেই, তবু ঈশ্বরের রাজ্যে ক্ষুদ্রতম ব্যক্তিও য়োহনের চেয়ে মহান৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି, ନାରୀ ଗର୍ଭ ମଧ୍ଯରୁ ଜାତ ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧିଅରେ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ମହାନ୍ କହେି ନାହିଁ। ତଥାପି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯର ଯେଉଁ ଲୋକ ସବୁଠାରୁ େଛାଟ, ସେ ମଧ୍ଯ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ମହାନ।"
MRV : मी तुम्हांला सांगतो, जे स्त्रियांपासून जन्मले त्यात योहानापेक्षा कोणीही श्रेष्ठ नाही. तरीही देवाच्या राज्यातील अगदी सामान्य माणूस सुध्दा त्याच्यापेक्षा श्रेष्ठ आहे.
29
KJV : And all the people that heard [him,] and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
KJVP : And G2532 all G3956 the G3588 people G2992 that heard G191 [him,] and G2532 the G3588 publicans, G5057 justified G1344 God, G2316 being baptized G907 with the G3588 baptism G908 of John. G2491
YLT : And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
ASV : And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
WEB : When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John\'s baptism.
ESV : ( When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,
RV : And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
RSV : (When they heard this all the people and the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John;
NLT : When they heard this, all the people-- even the tax collectors-- agreed that God's way was right, for they had been baptized by John.
NET : (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God's justice, because they had been baptized with John's baptism.
ERVEN : (When the people heard this, they all agreed that God's teaching was good. Even the tax collectors agreed. These were the people who were baptized by John.
TOV : யோவானுடைய உபதேசத்தைக் கேட்ட ஆயக்காரர் முதலான சகல ஜனங்களும் அவனாலே ஞானஸ்நானம் பெற்று, தேவன் நீதிபரர் என்று அறிக்கையிட்டார்கள்.
ERVTA : (யோவானின் போதனைகளை மக்கள் கேட்டபோது தேவனின் போதனைகள் நல்லவை என்று ஒத்துக் கொண்டனர். வரி வசூலிப்பவர்களும் அதனை ஆமோதித்தனர். இம்மக்கள் யோவானால் ஞானஸ்நானம் பெற்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ακουσας V-AAP-NSM G191 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 τελωναι N-NPM G5057 εδικαιωσαν V-AAI-3P G1344 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 βαπτισθεντες V-APP-NPM G907 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ιωαννου N-GSM G2491
GNTWHRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ακουσας V-AAP-NSM G191 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 τελωναι N-NPM G5057 εδικαιωσαν V-AAI-3P G1344 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 βαπτισθεντες V-APP-NPM G907 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ιωαννου N-GSM G2491
GNTBRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ακουσας V-AAP-NSM G191 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 τελωναι N-NPM G5057 εδικαιωσαν V-AAI-3P G1344 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 βαπτισθεντες V-APP-NPM G907 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ιωαννου N-GSM G2491
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 τελῶναι N-NPM G5057 ἐδικαίωσαν V-AAI-3P G1344 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 βαπτισθέντες V-APP-NPM G907 τὸ T-ASN G3588 βάπτισμα N-ASN G908 Ἰωάννου·N-GSM G2491
MOV : എന്നാൽ ജനം ഒക്കെയും ചുങ്കക്കാരും കേട്ടിട്ടു യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം ഏറ്റതിനാൽ ദൈവത്തെ നീതീകരിച്ചു.
HOV : और सब साधारण लोगों ने सुनकर और चुंगी लेने वालों ने भी यूहन्ना का बपतिस्मा लेकर परमेश्वर को सच्चा मान लिया।
TEV : ప్రజలందరును సుంకరులును (యోహాను బోధ) విని, అతడిచ్చిన బాప్తిస్మము పొందినవారై, దేవుడు న్యాయవంతుడని యొప్పుకొ నిరి గాని
ERVTE : యోహాను బోధనలు విని ప్రజలు, చివరకు పన్నులు వసూలు చేసేవాళ్ళు కూడా, యోహాను ద్వారా బాప్తిస్మము పొందారు. తద్వారా వాళ్ళు దేవుడు సంకల్పించినట్లు చేసారు.
KNV : ಅವನಿಂದ ಉಪ ದೇಶ ಕೇಳಿದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರೂ ಸುಂಕದವರೂ ಯೋಹಾನನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವರಾಗಿ ದೇವರು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ”ಯೋಹಾನನು ಉಪದೇಶಿಸಿದ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರು. ಸುಂಕವಸೂಲಿಗಾರರೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರು. ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಯೋಹಾನನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : (જ્યારે લોકોએ આ સાંભળ્યું ત્યારે તે બધાએ કબૂલ કર્યુ કે, દેવનો ઉપદેશ સારો હતો. જકાતદારો પણ સંમત થયા. આ બધા લોકો યોહાનથી બાપ્તિસ્મા પામ્યા હતા.
PAV : ਅਰ ਸਭਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਜਾਂ ਸੁਣਿਆਂ ਅਤੇ ਮਸੂਲੀਆਂ ਨੇ ਬੀ ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾਂ ਲੈ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਮੰਨਿਆ
URV : اور سب عام لوگوں نے جب سُنا تو اُنہوں نے اور محصُول لینے والوں نے بھی یُوحنّا کا بپتِسمہ لے کر خُدا کو راستباز مان لِیا۔
BNV : যাঁরা যীশুর প্রচার শুনেছিল, তাদের মধ্যে পাপীষ্ঠরা ও কর আদায়কারীরাও য়োহনের বাপ্তিস্ম নিয়ে স্বীকার করল য়ে ঈশ্বর ন্যায়পরায়ণ৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣୁଥିବା ସବୁଲୋକ ସ୍ବୀକାର କଲେ ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପଦେଶ ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ। ଏପରିକି କର ଆଦାୟକାରୀମାନେ ମଧ୍ଯ ଏଥି ରେ ଏକମତ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ପୂର୍ବରୁ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିଜିତ ହାଇେଥିଲେ,
MRV : “जेव्हा लोकांनी हे ऐकले, तेव्हा त्यांनी मान्य केले की, देवाची शिकवण चांगली आहे. जकातदारसुद्धा सहमत झाले. या लोकांना योहानाने अगोदरच बाप्तिस्मा दिला होता.
30
KJV : But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
KJVP : But G1161 the G3588 Pharisees G5330 and G2532 lawyers G3544 rejected G114 the G3588 counsel G1012 of God G2316 against G1519 themselves, G1438 being not G3361 baptized G907 of G5259 him. G846
YLT : but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
ASV : But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
WEB : But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
ESV : but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
RV : But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
RSV : but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
NLT : But the Pharisees and experts in religious law rejected God's plan for them, for they had refused John's baptism.
NET : However, the Pharisees and the experts in religious law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
ERVEN : But the Pharisees and experts in the law refused to accept God's plan for themselves; they did not let John baptize them.)
TOV : பரிசேயரும் நியாயசாஸ்திரிகளுமோ அவனாலே ஞானஸ்நானம் பெறாமல் தங்களுக்குக் கேடுண்டாக தேவனுடைய ஆலோசனையைத் தள்ளிவிட்டார்கள்.
ERVTA : ஆனால் பரிசேயர்களும், வேதபாரகரும் தேவனுடையத் திட்டத்தைத் தங்களுக்கென்று ஏற்றுக் கொள்ள மறுத்தனர். யோவான் அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுப்பதை அவர்கள் அனுமதிக்கவில்லை.)
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νομικοι A-NPM G3544 την T-ASF G3588 βουλην N-ASF G1012 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηθετησαν V-AAI-3P G114 εις PREP G1519 εαυτους F-3APM G1438 μη PRT-N G3361 βαπτισθεντες V-APP-NPM G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νομικοι A-NPM G3544 την T-ASF G3588 βουλην N-ASF G1012 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηθετησαν V-AAI-3P G114 εις PREP G1519 εαυτους F-3APM G1438 μη PRT-N G3361 βαπτισθεντες V-APP-NPM G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νομικοι A-NPM G3544 την T-ASF G3588 βουλην N-ASF G1012 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηθετησαν V-AAI-3P G114 εις PREP G1519 εαυτους F-3APM G1438 μη PRT-N G3361 βαπτισθεντες V-APP-NPM G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 νομικοὶ A-NPM G3544 τὴν T-ASF G3588 βουλὴν N-ASF G1012 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἠθέτησαν V-AAI-3P G114 εἰς PREP G1519 ἑαυτούς, F-3APM G1438 μὴ PRT-N G3361 βαπτισθέντες V-APP-NPM G907 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : “എങ്കിലും പരീശന്മാരും ന്യായശാസ്ത്രിമാരും അവനാൽ സ്നാനം ഏൽക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ ആലോചന തങ്ങൾക്കു വൃഥാവാക്കിക്കളഞ്ഞു-
HOV : पर फरीसियों और व्यवस्थापकों ने उस से बपतिस्मा न लेकर परमेश्वर की मनसा को अपने विषय में टाल दिया।
TEV : పరిసయ్యులును ధర్మశాస్త్రోపదేశకులును అతనిచేత బాప్తిస్మము పొందక, తమ విషయమైన దేవుని సంకల్పమును నిరాకరించిరి.
ERVTE : కాని పరిసయ్యులు, శాస్త్రులు యోహాను చేత బాప్తిస్మము పొందటానికి నిరాకరించారు. తద్వారా వాళ్ళు దేవుడు తమకోసం సంకల్పించిన దాన్ని నిరాకరించారు.
KNV : ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರೂ ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಅವನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಹೋದದರಿಂದ ತಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಸಂಕಲ್ಪವನ್ನು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ದೇವರ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಯೋಹಾನನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ ફરોશીઓ તથા શાશ્ત્રીઓએ તેમના માટેની દેવની યાજનાનો સ્વીકાર કરવાની ના પાડી. અને તેઓએ યોહાન દ્ધારા બાપ્તિસ્મા પામવા ના પાડી.)
PAV : ਪਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਦੇ ਸਿਖਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਬਪਤਿਸਮਾਂ ਨਾ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਜੁਗਤ ਨੂੰ ਟਾਲ ਦਿੱਤਾ
URV : مگر فرِیسِیوں اور شرع کے عالِموں نے اُس سے بپتِسمہ نہ لے کر خُدا کے اِرادہ کو اپنی نِسبت باطِل کر دِیا۔
BNV : কিন্তু ফরীশী ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা য়োহনের কাছে বাপ্তিস্ম নিতে অস্বীকার করে তাদের জীবনে ঈশ্বরের ইচ্ছাকে অগ্রাহ্য় করল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଫାରୂଶୀ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦତ୍ତ ଯୋଜନାକୁ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ ଓ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିସ୍ମା ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : पण परुशी व नियमाशास्त्राच्या शिक्षकांनी देवाची त्यांच्याविषयी असलेली योजना नाकारली. त्यांनी योहानाला त्यांचा बाप्तिस्मा करु दिला नाही.
31
KJV : And the Lord said, {SCJ}Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? {SCJ.}
KJVP : And G1161 the G3588 Lord G2962 said, G2036 {SCJ} Whereunto G5101 then G3767 shall I liken G3666 the G3588 men G444 of this G5026 generation G1074 ? and G2532 to what G5101 are G1526 they like G3664 ? {SCJ.}
YLT : And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
ASV : Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
WEB : But the Lord said, "To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
ESV : "To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
RV : Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
RSV : "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
NLT : "To what can I compare the people of this generation?" Jesus asked. "How can I describe them?
NET : "To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
ERVEN : "What shall I say about the people of this time? What can I compare them to? What are they like?
TOV : பின்னும் கர்த்தர் சொன்னது: இந்தச் சந்ததியை யாருக்கு ஒப்பிடுவேன்? இவர்கள் யாருக்கு ஒப்பாயிருக்கிறார்கள்?
ERVTA : இக்கா லத்து மக்களைப் பற்றி நான் என்ன கூறட்டும்? அவர்களை எதனோடு ஒப்பிடட்டும்? அவர்கள் எதைப் போன்றவர்கள்?
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τινι I-DSN G5101 ουν CONJ G3767 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 τινι I-DSN G5101 εισιν V-PXI-3P G1526 ομοιοι A-NPM G3664
GNTWHRP : τινι I-DSN G5101 ουν CONJ G3767 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 τινι I-DSN G5101 εισιν V-PXI-3P G1526 ομοιοι A-NPM G3664
GNTBRP : τινι I-DSN G5101 ουν CONJ G3767 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 τινι I-DSN G5101 εισιν V-PXI-3P G1526 ομοιοι A-NPM G3664
GNTTRP : Τίνι I-DSN G5101 οὖν CONJ G3767 ὁμοιώσω V-FAI-1S G3666 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 τῆς T-GSF G3588 γενεᾶς N-GSF G1074 ταύτης, D-GSF G3778 καὶ CONJ G2532 τίνι I-DSN G5101 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ὅμοιοι;A-NPM G3664
MOV : ഈ തലമുറയിലെ മനുഷ്യരെ ഏതിനോടു ഉപമിക്കേണ്ടു? അവർ ഏതിനോടു തുല്യം?
HOV : सो मैं इस युग के लोगों की उपमा किस से दूं कि वे किस के समान हैं?
TEV : కాబట్టి యీ తరము మనుష్యులను నేను దేనితో పోల్చు దును, వారు దేనిని పోలియున్నారు?
ERVTE : మరి ఈ కాలపు ప్రజల్ని నేను దేనితో పోల్చాలి? వాళ్ళు ఏ విధంగా ఉంటారు?
KNV : ಕರ್ತನು--ಈ ಸಂತತಿಯವರನ್ನು ನಾನು ಯಾವದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಿ? ಮತ್ತು ಅವರು ಯಾವದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ?
ERVKN : ”ಈ ಕಾಲದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿ? ನಾನು ಅವರನ್ನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಿ? ಅವರು ಯಾರನ್ನು ಹೋಲುತ್ತಾರೆ?
GUV : “આ સમયના લોકો માટે હું શું કહું? હું તેઓને શાની ઉપમા આપું? તેઓ કોના જેવા છે?
PAV : ਫੇਰ ਮੈਂ ਇਸ ਪੀਹੜੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹ ਦੇ ਵਰਗਾ ਦੱਸਾਂ ਅਤੇ ਓਹ ਕਿਹ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹਨ?
URV : پَس اِس زمانہ کے آدمِیوں کو مَیں کِس سے تشبِیہ دُوں اور وہ کِس کی مانِند ہیں؟
BNV : ‘তাহলে আমি কিসের সঙ্গে এই যুগের লোকদের তুলনা করব? এরা কেমন ধরণের লোক?
ORV : ତବେେ ମୁଁ ପୁଣି ଏହି ୟୁଗର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ କହିବି? ମୁଁ କାହା ସହିତ ସମାନଙ୍କେୁ ତୁଳନା କରିବି? ସମାନେେ କାହା ଭଳି ହବେ?
MRV : मग मी या पिढीची कोणाशी तुलना करु? ते कोणासारखे आहेत?
32
KJV : {SCJ}They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} They are G1526 like unto G3664 children G3813 sitting G2521 in G1722 the marketplace, G58 and G2532 calling G4377 one to another, G240 and G2532 saying, G3004 We have piped G832 unto you, G5213 and G2532 ye have not G3756 danced; G3738 we have mourned G2354 to you, G5213 and G2532 ye have not G3756 wept. G2799 {SCJ.}
YLT : they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!
ASV : They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
WEB : They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, \'We piped to you, and you didn\'t dance. We mourned, and you didn\'t weep.\'
ESV : They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, "' We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'
RV : They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; which say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
RSV : They are like children sitting in the market place and calling to one another, `We piped to you, and you did not dance; we wailed, and you did not weep.'
NLT : They are like children playing a game in the public square. They complain to their friends, 'We played wedding songs, and you didn't dance, so we played funeral songs, and you didn't weep.'
NET : They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, 'We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.'
ERVEN : They are like children sitting in the marketplace. One group of children calls to the other children and says, 'We played flute music for you, but you did not dance; we sang a sad song, but you did not cry.'
TOV : சந்தை வெளியில் உட்கார்ந்து, ஒருவரையொருவர் பார்த்து: உங்களுக்காகக் குழல் ஊதினோம், நீங்கள் கூத்தாடவில்லை; உங்களுக்காகப் புலம்பினோம், நீங்கள் அழவில்லை என்று குறை சொல்லுகிற பிள்ளைகளுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : இக்காலத்து மக்கள் சந்தையில் அமர்ந்திருக்கும் சிறுவர்களைப் போன்றவர்கள். ஒரு கூட்டத்தை சேர்ந்த சிறுவர்கள் பிற சிறுவர்களை அழைத்து, ԅநாங்கள் உங்களுக்காக இசை இசைத்தும் நீங்கள் ஆடவில்லை. நாங்கள் சோகப்பாடல் பாடியும் நீங்கள் துக்கம் அடையவில்லை என்று கூறுவதுபோல் உள்ளனர்.
GNTERP : ομοιοι A-NPM G3664 εισιν V-PXI-3P G1526 παιδιοις N-DPN G3813 τοις T-DPN G3588 εν PREP G1722 αγορα N-DSF G58 καθημενοις V-PNP-DPN G2521 και CONJ G2532 προσφωνουσιν V-PAP-DPM G4377 V-PAI-3P G4377 αλληλοις C-DPM G240 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAP-DPM G3004 V-PAI-3P G3004 ηυλησαμεν V-AAI-1P G832 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ωρχησασθε V-ADI-2P G3738 εθρηνησαμεν V-AAI-1P G2354 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκλαυσατε V-AAI-2P G2799
GNTWHRP : ομοιοι A-NPM G3664 εισιν V-PXI-3P G1526 παιδιοις N-DPN G3813 τοις T-DPN G3588 εν PREP G1722 αγορα N-DSF G58 καθημενοις V-PNP-DPN G2521 και CONJ G2532 προσφωνουσιν V-PAI-3P G4377 V-PAP-DPM G4377 αλληλοις C-DPM G240 α R-NPN G3739 λεγει V-PAI-3S G3004 ηυλησαμεν V-AAI-1P G832 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ωρχησασθε V-ADI-2P G3738 εθρηνησαμεν V-AAI-1P G2354 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκλαυσατε V-AAI-2P G2799
GNTBRP : ομοιοι A-NPM G3664 εισιν V-PXI-3P G1526 παιδιοις N-DPN G3813 τοις T-DPN G3588 εν PREP G1722 αγορα N-DSF G58 καθημενοις V-PNP-DPN G2521 και CONJ G2532 προσφωνουσιν V-PAP-DPM G4377 V-PAI-3P G4377 αλληλοις C-DPM G240 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAP-DPM G3004 V-PAI-3P G3004 ηυλησαμεν V-AAI-1P G832 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ωρχησασθε V-ADI-2P G3738 εθρηνησαμεν V-AAI-1P G2354 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκλαυσατε V-AAI-2P G2799
GNTTRP : ὅμοιοί A-NPM G3664 εἰσίν V-PAI-3P G1510 παιδίοις N-DPN G3813 τοῖς T-DPN G3588 ἐν PREP G1722 ἀγορᾷ N-DSF G58 καθημένοις V-PNP-DPN G2521 καὶ CONJ G2532 προσφωνοῦσιν V-PAP-DPM G4377 ἀλλήλοις, C-DPM G240 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ηὐλήσαμεν V-AAI-1P G832 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ὠρχήσασθε, V-ADI-2P G3738 ἐθρηνήσαμεν V-AAI-1P G2354 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐκλαύσατε.V-AAI-2P G2799
MOV : ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കായി കുഴലൂതി, നിങ്ങൾ നൃത്തം ചെയ്തില്ല; ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കായി വിലാപം പാടി, നിങ്ങൾ കരഞ്ഞില്ല എന്നു ചന്തസ്ഥലത്തു ഇരുന്നു അന്യോന്യം വിളിച്ചു പറയുന്ന കുട്ടികളോടു അവർ തുല്യർ.
HOV : वे उन बालकों के समान हैं जो बाजार में बैठे हुए एक दूसरे से पुकारकर कहते हैं, कि हम ने तुम्हारे लिये बांसली बजाई, और तुम न नाचे, हम ने विलाप किया, और तुम न रोए।
TEV : సంతవీధులలో కూర్చుండియుండిమీకు పిల్లనగ్రోవి ఊదితివిు గాని మీరు నాట్యమాడరైతిరి; ప్రలాపించితివిు గాని మీరేడ్వ రైతిరి అని యొకనితో ఒకడు చెప్పుకొని పిలుపులాట లాడుకొను పిల్లకాయలను పోలియున్నారు.
ERVTE : వాళ్ళు సంతలో కూర్చొని, “మేము మీకోసం పిల్లన గ్రోవి ఊదాము. కాని మీరు నాట్యం చేయలేదు. మేము చనిపోయిన వానికోసం పాట పాడాము. కాని మీరు దుఃఖించలేదు’ అని మాట్లాడుకొంటున్న చిన్న పిల్లల్లాంటి వాళ్ళు.
KNV : ಅವರು ಸಂತೆ ಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕರೆ ಯುತ್ತಾ--ನಾವು ನಿಮಗಾಗಿ ಕೊಳಲೂದಿದೆವು, ನೀವು ಕುಣಿಯಲಿಲ್ಲ; ನಾವು ನಿಮಗಾಗಿ ಶೋಕಿಸಿದೆವು, ನೀವು ಅಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆ ಯಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಈ ಕಾಲದ ಜನರು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರುವ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೋಲುತ್ತಾರೆ. ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಮಕ್ಕಳು ಇನ್ನೊಂದು ಗುಂಪಿನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕರೆದು, ؅ನಾವು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ವಾದ್ಯಬಾರಿಸಿದೆವು, ಆದರೆ ನೀವು ಕುಣಿಯಲಿಲ್ಲ; ನಾವು ದುಃಖದ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿದೆವು, ಆದರೆ ನೀವು ಅಳಲಿಲ್ಲ؆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : આ પેઢીના લોકો તો બજારમાં કોઈ જગ્યાએ બેઠેલા બાળકો જેવા છે. એક બાળકોનું ટોળું બીજા બાળકોને બોલાવે છે અને કહે છે: ‘અમે તમારે માટે સંગીત વગાડ્યું, પણ તમે નાચ્યા નહિ; અમે કરૂણ ગીત ગાયું, પણ તમે દિલગીર થયા નહિ.’
PAV : ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੀਂਗਰਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਬਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ ਮਾਰਦੇ ਜੋ ਆਖਦੇ ਹਨ ਭਈ ਅਸਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬੌਂਸਰੀ ਬਜਾਈ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਨੱਚੇ। ਅਸਾਂ ਸਿਆਪਾ ਕੀਤਾ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਰੋਏ।।
URV : اُن لڑکوں کی مانِند ہیں جو بازار میں بَیٹھے ہُوئے ایک دُوسرے کو پُکار کر کہتے ہیں کہ ہم نے تُمہارے لِئے بانسلی بجائی اور تُم نہ ناچے۔ ہم نے ماتم کِیا اور تُم نہ روئے۔
BNV : এরা ছোট ছেলেদের মতো, যাঁরা হাটে বসে একে অপরকে বলে,‘আমরা তোমাদের জন্য বাঁশি বাজালাম, কিন্তু তোমরা নাচলে না৷ আমরা তোমাদের জন্য শোকগাথা গাইলাম, কিন্তু তোমরা কাঁদলে না৷’
ORV : ସମାନେେ ବଜାର ରେ, ବସିଥିବା ସହେି ପିଲାମାନଙ୍କ ଭଳି, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଦଳେ ଅନ୍ୟ ଦଳକୁ କହନ୍ତି:
MRV : ते उनाड मुलांसारखे आहेत, ते बाजारात बसतात, ते एकमेकाला म्हणतात,“आम्ही तुमच्यासाठी पावा वाजविला पण तुम्ही नाचला नाही. आम्ही तुमच्यासाठी शोकगीत गाईले पण तुम्ही रडला नाही.’
33
KJV : {SCJ}For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 John G2491 the G3588 Baptist G910 came G2064 neither G3383 eating G2068 bread G740 nor G3383 drinking G4095 wine; G3631 and G2532 ye say, G3004 He hath G2192 a devil. G1140 {SCJ.}
YLT : `For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
ASV : For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
WEB : For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, \'He has a demon.\'
ESV : For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon.'
RV : For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
RSV : For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine; and you say, `He has a demon.'
NLT : For John the Baptist didn't spend his time eating bread or drinking wine, and you say, 'He's possessed by a demon.'
NET : For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'
ERVEN : John the Baptizer came and did not eat the usual food or drink wine. And you say, 'He has a demon inside him.'
TOV : எப்படியெனில், யோவான்ஸ்நானன் அப்பம் புசியாதவனும் திராட்சரசம் குடியாதவனுமாய் வந்தான்; அதற்கு நீங்கள்: அவன் பிசாசு பிடித்திருக்கிறவன் என்கிறீர்கள்.
ERVTA : யோவான் ஸ்நானகன் பிறரைப் போன்று உண்ணவோ, திராட்சை இரசம் பருகவோ செய்யவில்லை. நீங்கள், அவனுக்குள்ளே பிசாசின் அசுத்த ஆவி இருக்கிறது என்கிறீர்கள்.
GNTERP : εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 βαπτιστης N-NSM G910 μητε CONJ G3383 αρτον N-ASM G740 εσθιων V-PAP-NSM G2068 μητε CONJ G3383 οινον N-ASM G3631 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 δαιμονιον N-ASN G1140 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP : εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 βαπτιστης N-NSM G910 μη PRT-N G3361 εσθιων V-PAP-NSM G2068 αρτον N-ASM G740 μητε CONJ G3383 πινων V-PAP-NSM G4095 οινον N-ASM G3631 και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 δαιμονιον N-ASN G1140 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 βαπτιστης N-NSM G910 μητε CONJ G3383 αρτον N-ASM G740 εσθιων V-PAP-NSM G2068 μητε CONJ G3383 οινον N-ASM G3631 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 δαιμονιον N-ASN G1140 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : ἐλήλυθεν V-2RAI-3S G2064 γὰρ CONJ G1063 Ἰωάννης N-NSM G2491 ὁ T-NSM G3588 βαπτιστὴς N-NSM G910 μὴ PRT-N G3361 ἐσθίων V-PAP-NSM G2068 ἄρτον N-ASM G740 μηδὲ CONJ-N G3366 πίνων V-PAP-NSM G4095 οἶνον, N-ASM G3631 καὶ CONJ G2532 λέγετε· V-PAI-2P G3004 δαιμόνιον N-ASN G1140 ἔχει.V-PAI-3S G2192
MOV : യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ അപ്പം തിന്നാതെയും വീഞ്ഞു കുടിക്കാതെയും വന്നിരിക്കുന്നു; അവന്നു ഭൂതം ഉണ്ടു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.
HOV : क्योंकि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला न रोटी खाता आया, न दाखरस पीता आया, और तुम कहते हो, उस में दुष्टात्मा है।
TEV : బాప్తిస్మ మిచ్చు యోహాను, రొట్టె తినకయు ద్రాక్షారసము త్రాగ కయు వచ్చెను గనుకవీడు దయ్యముపట్టినవాడని మీ రనుచున్నారు.
ERVTE : “బాప్తిస్మమునిచ్చే యోహాను ఆహారం తినలేదు. ద్రాక్షారసం త్రాగలేదు. మీరు అతనికి దయ్యం పట్టిందన్నారు.
KNV : ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನದೆಯೂ ಇಲ್ಲವೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯದೆಯೂ ಬಂದನು; ಅದಕ್ಕೆ ನೀವು--ಅವನಲ್ಲಿ ದೆವ್ವವಿದೆ ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನು ಬಂದನು. ಅವನು ಇತರರಂತೆ ತಿನ್ನಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು, ؅ಅವನಿಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದೆ؆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.
GUV : યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો અને બીજા લોકોની જેમ રોટલી ખાધી નહિ કે દ્ધાક્ષારસ પીધો નહિ, અને તમે કહો છો કે, ‘તેનામાં ભૂત છે.’
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਤਾਂ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦਾ, ਨਾ ਮੈ ਪੀਂਦਾ ਆਇਆ ਹੈ ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭੂਤ ਹੈ
URV : کِیُونکہ یُوحنّا بپتِسمہ دینے والا نہ تو روٹی کھاتا ہُؤا آیا نہ مَے پِیتا ہُؤا اور تُم کہتے ہو کہ اُس میں بَدرُوح ہے۔
BNV : কারণ বাপ্তিস্মদাতা য়োহন এসেছেন, তিনি রুটি খান না আর দ্রাক্ষারস পানও করেন না, আর তোমরা বল, ‘ওকে ভূতে পেয়েছে৷’
ORV : "ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆସିଲେ। ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଳି ଖାଉନଥିଲେ କିମ୍ବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଉନଥିଲେ। ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନେେ କହୁଛ ଯେ, 'ତାହାଙ୍କ ଦହେ ରେ ଭୂତ ପ୍ରବେଶ କରିଛି।'
MRV : बाप्तिस्मा करणारा योहान हा भाकर किंवा द्राक्षारस खात किंवा पीत आला नाही. पण तुम्ही म्हणता, “त्याला भूत लागले आहे.’
34
KJV : {SCJ}The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 Son G5207 of man G444 is come G2064 eating G2068 and G2532 drinking; G4095 and G2532 ye say, G3004 Behold G2400 a gluttonous G5314 man, G444 and G2532 a winebibber, G3630 a friend G5384 of publicans G5057 and G2532 sinners G268 ! {SCJ.}
YLT : the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
ASV : The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
WEB : The Son of Man has come eating and drinking, and you say, \'Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!\'
ESV : The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
RV : The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
RSV : The Son of man has come eating and drinking; and you say, `Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
NLT : The Son of Man, on the other hand, feasts and drinks, and you say, 'He's a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!'
NET : The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!'
ERVEN : The Son of Man came eating and drinking. And you say, 'Look at him! He eats too much and drinks too much wine! He is a friend of tax collectors and other sinners!'
TOV : மனுஷகுமாரன் போஜனபானம்பண்ணுகிறவராய் வந்தார்; அதற்கு நீங்கள்: இதோ, போஜனப்பிரியனும் மதுபானப்பிரியனுமான மனுஷன், ஆயக்காரருக்கும் பாவிகளுக்கும் சிநேகிதன் என்கிறீர்கள்.
ERVTA : மனித குமாரன் பிறரைப் போன்று உண்பவராகவும், திராட்சை இரசம் பருகுபவராகவும் வந்தார். நீங்கள் ԅஅவரைப் பாருங்கள். அவர் தேவைக்கும் மிகுதியாக உண்டு, மிகுதியாக திராட்சை இரசம் பருகுகிறார். அவர் வரிவசூலிப்பவர்களுக்கும் தீயோருக்கும் நண்பராக இருக்கிறார் என்கிறீர்கள்.
GNTERP : εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εσθιων V-PAP-NSM G2068 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 φαγος N-NSM G5314 και CONJ G2532 οινοποτης N-NSM G3630 τελωνων N-GPM G5057 φιλος A-NSM G5384 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268
GNTWHRP : εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εσθιων V-PAP-NSM G2068 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 φαγος N-NSM G5314 και CONJ G2532 οινοποτης N-NSM G3630 φιλος A-NSM G5384 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268
GNTBRP : εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εσθιων V-PAP-NSM G2068 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 φαγος N-NSM G5314 και CONJ G2532 οινοποτης N-NSM G3630 φιλος A-NSM G5384 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268
GNTTRP : ἐλήλυθεν V-2RAI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐσθίων V-PAP-NSM G2068 καὶ CONJ G2532 πίνων, V-PAP-NSM G4095 καὶ CONJ G2532 λέγετε· V-PAI-2P G3004 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄνθρωπος N-NSM G444 φάγος N-NSM G5314 καὶ CONJ G2532 οἰνοπότης, N-NSM G3630 φίλος A-NSM G5384 τελωνῶν N-GPM G5057 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτωλῶν.A-GPM G268
MOV : മനുഷ്യപുത്രൻ തിന്നും കുടിച്ചുംകൊണ്ടു വന്നിരിക്കുന്നു; തിന്നിയും കുടിയനും ആയ മനുഷ്യൻ ചുങ്കക്കാരുടെയും പാപികളുടെയും സ്നേഹിതൻ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.
HOV : मनुष्य का पुत्र खाता-पीता आया है; और तुम कहते हो, देखो, पेटू और पियक्कड़ मनुष्य, चुंगी लेने वालों का और पापियों का मित्र।
TEV : మనుష్య కుమారుడు తినుచును, త్రాగు చును వచ్చెను గనుక మీరుఇదిగో వీడు తిండిపోతును మద్యపానియు, సుంకరులకును పాపులకును స్నేహితు డును అను చున్నారు.
ERVTE : మనుష్యకుమారుడు తింటూ, త్రాగుతూ వచ్చాడు. ఆయన్ని మీరు తిండిపోతు, త్రాగుపోతు అని అన్నారు. పన్నులు వసూలు చేసే వాళ్ళతో, పాపులతో స్నేహం చేస్తాడని ఆయన్ని విమర్శించారు.
KNV : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತಿನ್ನು ವವನಾಗಿಯೂ ಕುಡಿಯುವವನಾಗಿಯೂ ಬಂದನು; ಆದರೆ ನೀವು--ಇಗೋ, ಹೊಟ್ಟೇಬಾಕನು, ಕುಡು ಕನು, ಸುಂಕದವರ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳ ಸ್ನೇಹಿತನು ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಂದನು. ಅವನು ಇತರ ಜನರಂತೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ನೀವು, ؅ನೋಡಿರಿ! ಅವನೊಬ್ಬ ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕ, ಕುಡುಕ! ಸುಂಕವಸೂಲಿಗಾರರು ಮತ್ತು ಇತರ ಕೆಟ್ಟಜನರೇ ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರು!؆ ಎನ್ನುತ್ತೀರಿ.
GUV : માણસનો દીકરો બીજા લોકોની જેમ ખાતો અને પીતો આવ્યો છે. અને તમે કહો છો કે ‘એના તરફ જુઓ! તે વધારે પડતું ખાય છે અને ખૂબ વધારે દ્ધાક્ષારસ પીએ છે! તે જકાતદારોનો તથા ખરાબ માણસોનો મિત્ર છે!’
PAV : ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਖਾਂਦਾ ਪੀਂਦਾ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ, ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਖਾਊ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਮਨੁੱਖ, ਮਸੂਲੀਆਂ ਅਰ ਪਾਪੀਆਂ ਦਾ ਯਾਰ!
URV : اِبنِ آدم کھاتا پِیتا آیا اور تُم کہتے ہو کہ دیکھو کھاوُ اور شرابی آدمِی محصُول لینے والوں اور گُنہگاروں کا یار۔
BNV : মানবপুত্র এসে পানাহার করেন; আর তোমরা বল, ‘দেখ! ও পেটুক, মদ্য়পাযী, আবার পাপী ও কর আদায়কারীদের বন্ধু৷’
ORV : ପୁଣି ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଭଳି ଖାଇଲେ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇଲେ। ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନେେ କହୁଛ, ' ଦେଖ, ଏ ଲୋକ ଜଣେ ପଟେୁ ଓ ଗୋଟିଏ ମଦୁଆ। କର ଆଦାୟକାରୀ ଓ ପାପୀମାନେ ତା'ର ସାଙ୍ଗ ଅଟନ୍ତି।'
MRV : मनुष्याचा पुत्र खात पीत आला आणि तुम्ही म्हणता; “पाहा, तो खादाड, मद्यपी, जकातदारंचा आणि पाप्यांचा मित्र आहे.’
35
KJV : {SCJ}But wisdom is justified of all her children. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G2532 wisdom G4678 is justified G1344 of G575 all G3956 her G848 children. G5043 {SCJ.}
YLT : and the wisdom was justified from all her children.`
ASV : And wisdom is justified of all her children.
WEB : Wisdom is justified by all her children."
ESV : Yet wisdom is justified by all her children."
RV : And wisdom is justified of all her children.
RSV : Yet wisdom is justified by all her children."
NLT : But wisdom is shown to be right by the lives of those who follow it. "
NET : But wisdom is vindicated by all her children."
ERVEN : But wisdom is shown to be right by those who accept it."
TOV : ஆனாலும் ஞானமானது அதன் பிள்ளைகளெல்லாராலும் நீதியுள்ளதென்று ஒப்புக்கொள்ளப்படும் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் ஞானமானது அதன் செய்கைகளால் சரியானதென விளங்கும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εδικαιωθη V-API-3S G1344 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 απο PREP G575 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 αυτης P-GSF G846 παντων A-GPN G3956
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδικαιωθη V-API-3S G1344 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 απο PREP G575 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εδικαιωθη V-API-3S G1344 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 απο PREP G575 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 αυτης P-GSF G846 παντων A-GPN G3956
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐδικαιώθη V-API-3S G1344 ἡ T-NSF G3588 σοφία N-NSF G4678 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 τέκνων N-GPN G5043 αὐτῆς P-GSF G846 πάντων.A-GPN G3956
MOV : ജ്ഞാനമോ തന്റെ എല്ലാ മക്കളാലും നീതീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : पर ज्ञान अपनी सब सन्तानों से सच्चा ठहराया गया है॥
TEV : అయినను జ్ఞానము జ్ఞానమని దాని సంబంధులందరినిబట్టి1 తీర్పుపొందుననెను.
ERVTE : జ్ఞానము దానిని పొందినవాని ద్వారా సరైనదని ఋజువు చేయబడుతుంది.”
KNV : ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಮಕ್ಕಳಿಂದ ನೀತಿ ನಿರ್ಣಯಪಡೆಯುವದು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದಲೇ ತನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરતું જ્ઞાની પોતાના સર્વ કાર્યોથી યથાર્થ મનાય છે.”
PAV : ਸੋ ਗਿਆਨ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਬਾਲਕਾਂ ਤੋਂ ਸੱਚਾ ਠਹਿਰਿਆ! ।।
URV : لیکِن حِکمت اپنے سب لڑکوں کی طرف سے راست ثابِت ہُوئی۔
BNV : প্রজা তার কাজের দ্বারাই প্রমাণ করে য়ে তা নির্দোষ৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଆପଣା କାର୍ୟ୍ଯ ଦ୍ବାରା ଜ୍ଞାନ ଯଥାର୍ଥ ବୋଲି ପ୍ରକାଶିତ ହାଇେଥାଏ।'
MRV : ज्ञान तेव्हा योग्य ठरते, जेव्हा त्याचा वापर केल्याने झालेल्या गोष्टी योग्य असतात.”
36
KJV : And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
KJVP : And G1161 one G5100 of the G3588 Pharisees G5330 desired G2065 him G846 that G2443 he would eat G5315 with G3326 him. G846 And G2532 he went G1525 into G1519 the G3588 Pharisee's G5330 house, G3614 and G2532 sat down to meat. G347
YLT : And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),
ASV : And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisees house, and sat down to meat.
WEB : One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee\'s house, and sat at the table.
ESV : One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee's house and took his place at the table.
RV : And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee-s house, and sat down to meat.
RSV : One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee's house, and took his place at table.
NLT : One of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so Jesus went to his home and sat down to eat.
NET : Now one of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so he went into the Pharisee's house and took his place at the table.
ERVEN : One of the Pharisees asked Jesus to eat with him. Jesus went into the Pharisee's house and took a place at the table.
TOV : பரிசேயரில் ஒருவன் தன்னுடனே போஜனம்பண்ணவேண்டுமென்று அவரை வேண்டிக்கொண்டான்; அவர் அந்தப் பரிசேயனுடைய வீட்டில் பிரவேசித்துப் பந்தியிருந்தார்.
ERVTA : பரிசேயர்களில் ஒருவன் தன்னோடு உண்ணுமாறு இயேசுவை அழைத்தான். இயேசு பரிசேயனின் வீட்டுக்குள் சென்று மேசையில் அமர்ந்தார்.
GNTERP : ηρωτα V-IAI-3S G2065 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ινα CONJ G2443 φαγη V-2AAS-3S G5315 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 ανεκλιθη V-API-3S G347
GNTWHRP : ηρωτα V-IAI-3S G2065 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ινα CONJ G2443 φαγη V-2AAS-3S G5315 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 κατεκλιθη V-API-3S G2625
GNTBRP : ηρωτα V-IAI-3S G2065 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ινα CONJ G2443 φαγη V-2AAS-3S G5315 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 ανεκλιθη V-API-3S G347
GNTTRP : Ἠρώτα V-IAI-3S G2065 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αὐτὸν P-ASM G846 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 ἵνα CONJ G2443 φάγῃ V-2AAS-3S G5315 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ· P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 τοῦ T-GSM G3588 Φαρισαίου N-GSM G5330 κατεκλίθη.V-API-3S G2625
MOV : പരീശന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ തന്നോടുകൂടെ ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ അവനെ ക്ഷണിച്ചു; അവൻ പരീശന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു ഭക്ഷണത്തിന്നിരുന്നു.
HOV : फिर किसी फरीसी ने उस से बिनती की, कि मेरे साथ भोजन कर; सो वह उस फरीसी के घर में जाकर भोजन करने बैठा।
TEV : పరిసయ్యులలో ఒకడు తనతో కూడ భోజనము చేయ వలెనని ఆయననడిగెను. ఆయన ఆ పరిసయ్యుని యింటికి వెళ్లి, భోజనపంక్తిని కూర్చుండగా
ERVTE : ఒకసారి ఒక పరిసయ్యుడు యేసును తన యింటికి భోజనానికి పిలిచాడు. యేసు అతని యింటికి వెళ్ళాడు. ఆయన భోజనానికి కూర్చొని ఉండగా
KNV : ಆಗ ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡ ಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದನು;ಆಗ ಆತನು ಆ ಫರಿಸಾ ಯನ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತು ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವನ್ನು ಊಟಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
GUV : ફરોશીઓમાંના કોઈ એકે ઈસુને પોતાની સાથે જમવા માટે કહ્યું. ઈસુ ફરોશીના ઘરમાં ગયો અને મેજ પાસે બેઠો.
PAV : ਫੇਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰੋਟੀ ਖਾਹ। ਤਾਂ ਉਹ ਫ਼ਰੀਸੀ ਦੇ ਘਰ ਜਾ ਕੇ ਖਾਣ ਬੈਠਾ
URV : پھِر کِسی فرِیسی نے اُس سے دَرخواست کی کہ میرے ساتھ کھانا کھا۔ پَس وہ اُس فرِیسی کے گھر جا کر کھانا کھانے بَیٹھا۔
BNV : একদিন একজন ফরীশী তাঁর বাড়িতে যীশুকে নিমন্ত্রণ করল৷ তাই তিনি তার বাড়িতে গিয়ে সেখানে খাবার আসন নিলেন৷
ORV : ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜ ସହିତ ଖାଇବା ପାଇଁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ। ଯୀଶୁ ସହେି ଫାରୁଶୀଙ୍କ ଘରକୁ ଗଲେ ଓ ଖାଇବା ପାଇଁ ବସିଲେ।
MRV : कोणा एका परुश्याने येशूला त्याच्याबरोबर जेवणाचे आमंत्रण दिले, म्हणून तो परुश्याच्या घरी गेला व मेजासभोवती आपल्या जागेवर बसला.
37
KJV : And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
KJVP : And G2532 , behold, G2400 a woman G1135 in G1722 the G3588 city, G4172 which G3748 was G2258 a sinner, G268 when she knew G1921 that G3754 [Jesus] sat at meat G345 in G1722 the G3588 Pharisee's G5330 house, G3614 brought G2865 an alabaster box G211 of ointment, G3464
YLT : and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
ASV : And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisees house, she brought an alabaster cruse of ointment,
WEB : Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee\'s house, she brought an alabaster jar of ointment.
ESV : And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,
RV : And behold, a woman which was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee-s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
RSV : And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,
NLT : When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.
NET : Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
ERVEN : There was a sinful woman in that town. She knew that Jesus was eating at the Pharisee's house. So the woman brought some expensive perfume in an alabaster jar.
TOV : அப்பொழுது அந்த ஊரிலிருந்த பாவியாகிய ஒரு ஸ்திரீ அவர் பரிசேயன் வீட்டிலே பந்தியிருக்கிறதை அறிந்து, ஒரு பரணியில் பரிமளதைலம் கொண்டுவந்து,
ERVTA : அப்போது நகரத்தில் பாவியான பெண் ஒருத்தி இருந்தாள். பரிசேயனின் வீட்டில் இயேசு உணவு உண்பதை அவள் அறிந்திருந்தாள். எனவே அலங்கரிக்கப்பட்ட ஜாடி ஒன்றில் நறுமணத் தைலத்தை அவள் கொண்டு வந்தாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ητις R-NSF G3748 ην V-IXI-3S G2258 αμαρτωλος A-NSF G268 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 οτι CONJ G3754 ανακειται V-PNI-3S G345 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 κομισασα V-AAP-NSF G2865 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 ητις R-NSF G3748 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 αμαρτωλος A-NSF G268 και CONJ G2532 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 οτι CONJ G3754 κατακειται V-PNI-3S G2621 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 κομισασα V-AAP-NSF G2865 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ητις R-NSF G3748 ην V-IXI-3S G2258 αμαρτωλος A-NSF G268 [και] CONJ G2532 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 οτι CONJ G3754 ανακειται V-PNI-3S G345 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 κομισασα V-AAP-NSF G2865 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γυνὴ N-NSF G1135 ἥτις R-NSF G3748 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ἁμαρτωλός, A-NSF G268 καὶ CONJ G2532 ἐπιγνοῦσα V-2AAP-NSF G1921 ὅτι CONJ G3754 κατάκειται V-PNI-3S G2621 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 τοῦ T-GSM G3588 Φαρισαίου, N-GSM G5330 κομίσασα V-AAP-NSF G2865 ἀλάβαστρον N-ASN G211 μύρουN-GSN G3464
MOV : ആ പട്ടണത്തിൽ പാപിയായ ഒരു സ്ത്രീ, അവൻ പരീശന്റെ വീട്ടിൽ ഭക്ഷണത്തിന്നിരിക്കുന്നതു അറിഞ്ഞു ഒരു വെൺകൽഭരണി പരിമളതൈലം കൊണ്ടുവന്നു,
HOV : और देखो, उस नगर की एक पापिनी स्त्री यह जानकर कि वह फरीसी के घर में भोजन करने बैठा है, संगमरमर के पात्र में इत्र लाई।
TEV : ఆ ఊరిలో ఉన్న పాపాత్మురాలైన యొక స్త్రీ, యేసు పరిసయ్యుని యింట భోజనమునకు కూర్చున్నాడని తెలిసికొని, యొక బుడ్డిలో అత్తరు తీసికొనివచ్చి
ERVTE : ఆ పట్టణంలో పాపాలు చేస్తూ జీవిస్తున్న ఒక స్త్రీ యేసు పరిసయ్యుని యింట్లో భోజనం చేస్తున్నాడని తెలుసుకొని అక్కడికి వెళ్ళింది. వెళ్ళేముందు చలువరాతి బుడ్డిలో ఖరీదైన అత్తరు తన వెంట తీసుకువెళ్ళింది.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತು ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಒಬ್ಬ ಪಾಪಿಯಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು ತಿಳಿದು ಸುಗಂಧತೈಲದ ಭರಣಿಯನ್ನು ತಂದು
ERVKN : ಆ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಪಾಪಿಷ್ಠಳಾದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಇದ್ದಳು. ಯೇಸುವು ಫರಿಸಾಯನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಆಕೆಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆಕೆ ಭರಣಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಪರಿಮಳ ತೈಲವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಳು.
GUV : તે સમયે તે શહેરમાં એક પાપી સ્ત્રી હતી; તેણે જાણ્યું કે ઈસુ ફરોશીના ઘેર જમવા બેઠો છે. તેથી તે અત્તરની આરસપાનની એક ડબ્બી લાવી.
PAV : ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਉਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਹੈਸੀ ਜਿਹੜੀ ਪਾਪਣ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਭਈ ਉਹ ਫ਼ਰੀਸੀ ਜੇ ਘਰ ਖਾਣ ਬੈਠਾ ਹੈ ਇੱਕ ਸ਼ੀਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਤਰ ਲਿਆਈ
URV : تو دیکھو ایک بدچلن عَورت جو اُس شہر کی تھی۔ یہ جان کر کہ وہ اُس فرِیسی کے گھر میں کھانا کھانے بَیٹھا ہے سنگِ مر مر کے عِطردان میں عِطر لائی۔
BNV : সেই নগরে একজন দুশ্চরিত্রা স্ত্রীলোক ছিলেন৷ ফরীশীর বাড়িতে যীশু খেতে এসেছেন জানতে পেরে সে একটা শ্বেত পাথরের শিশিতে করে বহুমূল্য আতর নিয়ে এল৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ସହେି ନଗର ରେ ଜଣେ ପାପୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଥିଲା। ସେ ଜାଣିପାରିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀଙ୍କ ଘ ରେ ଖାଉଛନ୍ତି। ତେଣୁ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଗୋଟିଏ ସ୍ଫଟିକ ପାତ୍ର ରେ କିଛି ଅତର ଆଣିଲା।
MRV : तेथे त्या गावात एक स्त्री होती, ती पापी होती, जेव्हा तिला समजले की, येशू परुश्याच्या घरी जेवत आहे, तेव्हा तिने सुगंधी तेलाचे एक अलावास्त्र भांडे आणले.
38
KJV : And stood at his feet behind [him] weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment.
KJVP : And G2532 stood G2476 at G3844 his G846 feet G4228 behind G3694 [him] weeping, G2799 and began G756 to wash G1026 his G846 feet G4228 with tears, G1144 and G2532 did wipe G1591 [them] with the G3588 hairs G2359 of her G848 head, G2776 and G2532 kissed G2705 his G846 feet, G4228 and G2532 anointed G218 [them] with the G3588 ointment. G3464
YLT : and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.
ASV : and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
WEB : Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
ESV : and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.
RV : and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
RSV : and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
NLT : Then she knelt behind him at his feet, weeping. Her tears fell on his feet, and she wiped them off with her hair. Then she kept kissing his feet and putting perfume on them.
NET : As she stood behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears. She wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the perfumed oil.
ERVEN : She stood at Jesus' feet, crying. Then she began to wash his feet with her tears. She dried his feet with her hair. She kissed his feet many times and rubbed them with the perfume.
TOV : அவருடைய பாதங்களின் அருகே பின்னாக நின்று அழுதுகொண்டு, அவருடைய பாதங்களைத் தன் கண்ணீரினால் நனைத்து, தன் தலைமயிரினால் துடைத்து, அவருடைய பாதங்களை முத்தஞ்செய்து, பரிமளதைலத்தைப் பூசினாள்.
ERVTA : அவள் இயேசுவின் பாதத்தருகே, அழுதுகொண்டே நின்றாள். அவளது கண்ணீரால் இயேசுவின் பாதங்களைக் கழுவ ஆரம் பித்தாள். அவளது தலைமயிரால் இயேசுவின் பாதங்களைத் துடைத்து உலரவைத்தாள். அவரது பாதங்களைப் பலமுறை முத்தமிட்டு நறுமண தைலத்தைப் பாதங்களில் பூசினாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 στασα V-2AAP-NSF G2476 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 οπισω ADV G3694 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 ηρξατο V-ADI-3S G756 βρεχειν V-PAN G1026 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 εξεμασσεν V-IAI-3S G1591 και CONJ G2532 κατεφιλει V-IAI-3S G2705 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηλειφεν V-IAI-3S G218 τω T-DSN G3588 μυρω N-DSN G3464
GNTWHRP : και CONJ G2532 στασα V-2AAP-NSF G2476 οπισω ADV G3694 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 ηρξατο V-ADI-3S G756 βρεχειν V-PAN G1026 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 εξεμασσεν V-IAI-3S G1591 και CONJ G2532 κατεφιλει V-IAI-3S G2705 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηλειφεν V-IAI-3S G218 τω T-DSN G3588 μυρω N-DSN G3464
GNTBRP : και CONJ G2532 στασα V-2AAP-NSF G2476 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 οπισω ADV G3694 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 ηρξατο V-ADI-3S G756 βρεχειν V-PAN G1026 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 εξεμασσεν V-IAI-3S G1591 και CONJ G2532 κατεφιλει V-IAI-3S G2705 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηλειφεν V-IAI-3S G218 τω T-DSN G3588 μυρω N-DSN G3464
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 στᾶσα V-2AAP-NSF G2476 ὀπίσω ADV G3694 παρὰ PREP G3844 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 κλαίουσα, V-PAP-NSF G2799 τοῖς T-DPN G3588 δάκρυσιν N-DPN G1144 ἤρξατο V-ADI-3S G756 βρέχειν V-PAN G1026 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 θριξὶν N-DPF G2359 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 αὐτῆς P-GSF G846 ἐξέμαξεν, V-AAI-3S G1591 καὶ CONJ G2532 κατεφίλει V-IAI-3S G2705 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἤλειφεν V-IAI-3S G218 τῷ T-DSN G3588 μύρῳ.N-DSN G3464
MOV : പുറകിൽ അവന്റെ കാൽക്കൽ കരഞ്ഞുകൊണ്ടു നിന്നു കണ്ണിനീർകൊണ്ടു അവന്റെ കാൽ നനെച്ചുതുടങ്ങി; തലമുടികൊണ്ടു തുടെച്ചു കാൽ ചുംബിച്ചു തൈലം പൂശി.
HOV : और उसके पांवों के पास, पीछे खड़ी होकर, रोती हुई, उसके पांवों को आंसुओं से भिगाने और अपने सिर के बालों से पोंछने लगी और उसके पांव बारबार चूमकर उन पर इत्र मला।
TEV : వెనుకతట్టు ఆయన పాదములయొద్ద నిలువబడి, యేడ్చుచు కన్నీళ్లతో ఆయన పాదములను తడిపి, తన తలవెండ్రుకలతో తుడిచి, ఆయన పాదము లను ముద్దుపెట్టుకొని, ఆ అత్తరు వాటికి పూసెను.
ERVTE : వెనుకనుండి వచ్చి ఆయన కాళ్ళ దగ్గర నిలుచొంది. ఆయన పాదాలను తన కన్నీటితో తడిపి, తన వెంట్రుకలతో తుడిచి ముద్దు పెట్టుకుంది. వాటిపై అత్తరు పోసింది.
KNV : ಆತನ ಹಿಂದೆ ಪಾದಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಅಳುತ್ತಾ ಆತನ ಪಾದ ಗಳನ್ನು ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆಯಲಾರಂಭಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ತಲೇಕೂದಲಿನಿಂದ ಒರಸಿ ಆತನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಆ ತೈಲವನ್ನು ಹಚ್ಚಿದಳು.
ERVKN : ಆಕೆ ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳ ಬಳಿ ಅಳುತ್ತಾ, ತನ್ನ ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಆತನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೇವೆಮಾಡಿ ತನ್ನ ತಲೆಯ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಒರಸಿದಳು. ಆಕೆ ಅನೇಕಸಲ ಆತನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಪರಿಮಳತೈಲವನು ಹಚ್ಚಿದಳು.
GUV : તે ઈસુના પગ પાસે ઊભી રહી, અને રડવા લાગી. પછી તેના આંસુઓથી તેના પગ ધોવાનું શરૂ કર્યું. તે પોતાના ચોટલાથી ઈસુના પગ લૂછવા લાગી. તેણે તેના પગને ઘણીવાર ચૂમ્યા અને પછી અત્તરથી ચોળ્યા.
PAV : ਅਰ ਪਿਛਲੀ ਵੱਲ ਉਹ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਕੋਲ ਖਲੋ ਕੇ ਰੋਂਦੀ ਰੋਂਦੀ ਅੰਝੂਆਂ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਚਰਨ ਭੇਉਣ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਨਾਲ ਪੂਝ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਚਰਨ ਚੁੰਮੇ ਅਤੇ ਅਤਰ ਮਲਿਆ
URV : اور اُس کے پاؤں کے پاس روتی ہُوئی پِیچھے کھڑی ہوکر اُس کے پاؤں آنسوؤں سے بھگونے لگی اور اپنے سر کے بالوں سے اُن کو پونچھا اور اُس کے پاؤں بہُت چُومے اور اُن پر عِطر ڈالا۔
BNV : সে যীশুর পিছনে তাঁর পায়ের কাছে নতজানু হয়ে কেঁদে কেঁদে চোখের জলে তাঁর পা ভিজাতে লাগল৷ তারপর সে তার মাথার চুল দিয়ে তাঁর পা মুছিয়ে দিল, আর তাঁর পায়ে চুমু দিয়ে সেই আতর তাঁর পায়ে ঢেলে দিল৷
ORV : ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛଆଡେ ଗୋଡ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହେଲା। ସେ କାନ୍ଦୁଥିଲା। ତା'ପରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତା ଲୁହ ରେ ଧୋଇ ଦଲୋ। ନିଜ ମୁଣ୍ଡର ବାଳ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ପୋଛି ଦଲୋ। ତାହାଙ୍କ ପାଦ ରେ ବହୁବାର ଚୁମ୍ବନ ଦଲୋ ଓ ପାଦ ଉପରେ ଅତର ଢାଳି ଦଲୋ।
MRV : ती त्याच्या पाठीमागे पायाशी उभी राहून रडत होती, ती आपल्या आसवांनी त्याचे पाय भिजवू लागली. नंतर तिने ते आपल्या केसांनी पुसले, त्याच्या पायाचे मुके घेतले व त्यावर सुगंधी तेल ओतले.
39
KJV : Now when the Pharisee which had bidden him saw [it,] he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner.
KJVP : Now G1161 when the G3588 Pharisee G5330 which had bidden G2564 him G846 saw G1492 [it,] he spake G2036 within G1722 himself, G1438 saying, G3004 This man, G3778 if G1487 he were G2258 a prophet, G4396 would have known G1097 G302 who G5101 and G2532 what manner G4217 of woman G1135 [this] [is] that G3748 toucheth G680 him: G846 for G3754 she is G2076 a sinner. G268
YLT : And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, `This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind [is] the woman who doth touch him, that she is a sinner.`
ASV : Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
WEB : Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner."
ESV : Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner."
RV : Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is which touched him, that she is a sinner.
RSV : Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner."
NLT : When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know what kind of woman is touching him. She's a sinner!"
NET : Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner."
ERVEN : When the Pharisee who asked Jesus to come to his house saw this, he thought to himself, "If this man were a prophet, he would know that the woman who is touching him is a sinner!"
TOV : அவரை அழைத்த பரிசேயன் அதைக் கண்டபோது, இவர் தீர்க்கதரிசியாயிருந்தால் தம்மைத் தொடுகிற ஸ்திரீ இன்னாளென்றும் இப்படிப்பட்டவளென்றும் அறிந்திருப்பார்; இவள் பாவியாயிருக்கிறாளே என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டான்.
ERVTA : தனது வீட்டுக்கு இயேசுவை அழைத்த பரிசேயன் இதைக் கண்டான். அவன் தனக்குள், உண்மையாகவே இயேசு ஒரு தீர்க்கதரிசியாக இருந்தால் தன்னைத் தொடுகிற பெண் ஒரு பாவி என்பதை அறிந்திருப்பார் என்று நினைத்தான்.
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φαρισαιος N-NSM G5330 ο T-NSM G3588 καλεσας V-AAP-NSM G2564 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουτος D-NSM G3778 ει COND G1487 ην V-IXI-3S G2258 προφητης N-NSM G4396 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 αν PRT G302 τις I-NSM G5101 και CONJ G2532 ποταπη A-NSF G4217 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 ητις R-NSF G3748 απτεται V-PMI-3S G680 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 αμαρτωλος A-NSF G268 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φαρισαιος N-NSM G5330 ο T-NSM G3588 καλεσας V-AAP-NSM G2564 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουτος D-NSM G3778 ει COND G1487 ην V-IXI-3S G2258 | [ο] T-NSM G3588 | | προφητης N-NSM G4396 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 αν PRT G302 τις I-NSM G5101 και CONJ G2532 ποταπη A-NSF G4217 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 ητις R-NSF G3748 απτεται V-PMI-3S G680 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 αμαρτωλος A-NSF G268 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φαρισαιος N-NSM G5330 ο T-NSM G3588 καλεσας V-AAP-NSM G2564 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουτος D-NSM G3778 ει COND G1487 ην V-IXI-3S G2258 προφητης N-NSM G4396 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 αν PRT G302 τις I-NSM G5101 και CONJ G2532 ποταπη A-NSF G4217 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 ητις R-NSF G3748 απτεται V-PMI-3S G680 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 αμαρτωλος A-NSF G268 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Φαρισαῖος N-NSM G5330 ὁ T-NSM G3588 καλέσας V-AAP-NSM G2564 αὐτὸν P-ASM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ἐν PREP G1722 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 λέγων· V-PAP-NSM G3004 οὗτος D-NSM G3778 εἰ COND G1487 ἦν V-IAI-3S G1510 προφήτης, N-NSM G4396 ἐγίνωσκεν V-IAI-3S G1097 ἂν PRT G302 τίς I-NSM G5101 καὶ CONJ G2532 ποταπὴ A-NSF G4217 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 ἥτις R-NSF G3748 ἅπτεται V-PMI-3S G680 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἁμαρτωλός A-NSF G268 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : അവനെ ക്ഷണിച്ച പരീശൻ അതു കണ്ടിട്ടു: ഇവൻ പ്രവാചകൻ ആയിരുന്നു എങ്കിൽ, തന്നെ തൊടുന്ന സ്ത്രീ ആരെന്നും എങ്ങനെയുള്ളവൾ എന്നും അറിയുമായിരുന്നു; അവൾ പാപിയല്ലോ എന്നു ഉള്ളിൽ പറഞ്ഞു
HOV : यह देखकर, वह फरीसी जिस ने उसे बुलाया था, अपने मन में सोचने लगा, यदि यह भविष्यद्वक्ता होता तो जान लेता, कि यह जो उसे छू रही है, वह कौन और कैसी स्त्री है? क्योंकि वह तो पापिनी है।
TEV : ఆయనను పిలిచిన పరిసయ్యుడు అది చూచిఈయన ప్రవక్తయైన యెడల2 తన్ను ముట్టుకొనిన యీ స్త్రీ ఎవతెయో ఎటువంటిదో యెరిగియుండును; ఇది పాపాత్ము రాలు అని తనలో తాననుకొనెను.
ERVTE : ఆయన్ని ఆహ్వానించిన పరిసయ్యుడు ఇది చూసి, “ఆయన ప్రవక్త అయినట్లైతే తనను ఎవరు తాకారో, ఆమె ఎలాంటి స్త్రీయో, అంటే ఆమె పాపం చేస్తూ జీవించే స్త్రీయని తెలుసుకుంటాడు” అని తన మనస్సులో అనుకున్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನನ್ನು ಕರೆದ ಫರಿಸಾಯನು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ತನ್ನೊಳಗೆ--ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ತನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದವಳು ಯಾರು ಎಂದೂ ಎಂಥತರವಾದ ಹೆಂಗಸು ಎಂದೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವಳು ಒಬ್ಬ ಪಾಪಿ ಎಂದು ತನ್ನೊಳಗೆ ಅಂದು ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕರೆದಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯನು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ತನ್ನೊಳಗೆ, “ಯೇಸು ಪ್ರವಾದಿಯೇ ಆಗಿದ್ದರೆ, ತನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟುತ್ತಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪಾಪಿಷ್ಠಳೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು” ಎಂದುಕೊಂಡನು.
GUV : ઈસુને પોતાને ઘેર આવવા જે ફરોશીએ કહ્યું હતું, તેણે આ જોયું. તે તેની જાતે વિચાર કરવા લાગ્યો. “જો આ માણસ પ્રબોધક હોત તો એ જાણતો હોત કે જે સ્ત્રીતેને સ્પર્શે છે તે પાપી છે!”
PAV : ਅਰ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਜਿਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨੇਉਤਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਆਪਣੇ ਜੀ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਭਈ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਜੇ ਨਬੀ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਕਿ ਇਹ ਤੀਵੀਂ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਛੋਹੰਦੀ ਹੈ ਕੌਣ ਅਤੇ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਾਪਣ ਹੈ
URV : اُس کی دعوت کرنے والا فرِیسی یہ دیکھ کر اپنے جِی میں کہنے لگا کہ اگر یہ شَخص نبی ہوتا تو جانتا کہ جو اُسے چھُوتی ہے وہ کَون اور کَیسی عَورت ہے کِیُونکہ بدچلن ہے۔
BNV : য়ে ফরীশী যীশুকে নিমন্ত্রণ করেছিল, এই দেখে সে মনে মনে বলল, ‘এই লোকটা যদি ভাববাদী হয় তবে নিশ্চয়ই বুঝতে পারত, য়ে তার পা ছুঁচ্ছে সে কে এবং কি ধরণের স্ত্রীলোক, এবং এও জানতে পারত য়ে স্ত্রীলোকটি পাপী৷’
ORV : ଯେଉଁ ଫାରୁଶୀ ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜ ଘରକୁ ଡାକିଥିଲେ, ସେ ଏସବୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ମନେ ମନେ ଭାବିଲେ, "ଯୀଶୁ ଯଦି ପ୍ରକୃତ ରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ହାଇେଥା'ନ୍ତେ, ତବେେ ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଜାଣି ପାରନ୍ତେ ଯେ, ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ତାହାଙ୍କୁ ଛୁଇଁଛି ସେ ଜଣେ ପାପୀନୀ।"
MRV : ज्या परुश्याने हे आमंत्रण दिले होते त्याने ते पाहिले आणि तो स्वत:शी म्हणाला, “जर हा मनुष्य संदेष्टा असता, तर ही कोण व कशा प्रकारची स्त्री आपल्या पायाला स्पर्श करीत आहे, हे त्याला कळले असते!”
40
KJV : And Jesus answering said unto him, {SCJ}Simon, I have somewhat to say unto thee.{SCJ.} And he saith, Master, say on.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answering G611 said G2036 unto G4314 him, G846 {SCJ} Simon, G4613 I have G2192 somewhat G5100 to say G2036 unto thee. G4671 {SCJ.} And G1161 he G3588 saith, G5346 Master, G1320 say on. G2036
YLT : And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;` and he saith, `Teacher, say on.`
ASV : And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
WEB : Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
ESV : And Jesus answering said to him, "Simon, I have something to say to you." And he answered, "Say it, Teacher."
RV : And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
RSV : And Jesus answering said to him, "Simon, I have something to say to you." And he answered, "What is it, Teacher?"
NLT : Then Jesus answered his thoughts. "Simon," he said to the Pharisee, "I have something to say to you." "Go ahead, Teacher," Simon replied.
NET : So Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." He replied, "Say it, Teacher."
ERVEN : In response, Jesus said to the Pharisee, "Simon, I have something to say to you." Simon said, "Let me hear it, Teacher."
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: சீமோனே, உனக்கு நான் ஒரு காரியம் சொல்லவேண்டும் என்றார் அதற்கு அவன்: போதகரே, சொல்லும் என்றான்.
ERVTA : இயேசு பரிசேயனை நோக்கி, சீமோனே! நான் உனக்குச் சிலவற்றைக் கூறவேண்டும் என்றார். சீமோன், போதகரே, சொல்லுங்கள், கேட்டுக் கொண்டிருக்கிறேன் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 σιμων N-VSM G4613 εχω V-PAI-1S G2192 σοι P-2DS G4671 τι X-ASN G5100 ειπειν V-2AAN G2036 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 φησιν V-PXI-3S G5346 διδασκαλε N-VSM G1320 ειπε V-2AAM-2S G2036
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 σιμων N-VSM G4613 εχω V-PAI-1S G2192 σοι P-2DS G4671 τι X-ASN G5100 ειπειν V-2AAN G2036 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 διδασκαλε N-VSM G1320 ειπε V-2AAM-2S G2036 φησιν V-PXI-3S G5346
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 σιμων N-VSM G4613 εχω V-PAI-1S G2192 σοι P-2DS G4671 τι X-ASN G5100 ειπειν V-2AAN G2036 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 φησιν V-PXI-3S G5346 διδασκαλε N-VSM G1320 ειπε V-2AAM-2S G2036
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 Σίμων, N-VSM G4613 ἔχω V-PAI-1S G2192 σοί P-2DS G4771 τι X-ASN G5100 εἰπεῖν. V-2AAN G3004 ὁ T-NSM G3588 δέ· CONJ G1161 διδάσκαλε, N-VSM G1320 εἰπέ, V-2AAM-2S G3004 φησίν.V-PAI-3S G5346
MOV : “ശിമോനേ, നിന്നോടു ഒന്നു പറവാനുണ്ടു” എന്നു യേശു പറഞ്ഞതിന്നു: ഗുരോ, പറഞ്ഞാലും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : यह सुन यीशु ने उसके उत्तर में कहा; कि हे शमौन मुझे तुझ से कुछ कहना है वह बोला, हे गुरू कह।
TEV : అందుకు యేసుసీమోనూ, నీతో ఒక మాట చెప్పవలెనని యున్నానని అతనితో అనగా అతడుబోధకుడా, చెప్పుమనెను.
ERVTE : యేసు అతనితో, “సీమోనూ, నీకో విషయం చెప్పాలి!” అని అన్నాడు. “చెప్పండి, బోధకుడా!” అని సీమోను అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಸೀಮೋ ನನೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಮಾತು ಇದೆ ಅನ್ನಲು ಅವನು ಆತನಿಗೆ--ಗುರುವೇ, ಹೇಳು ಅಂದಾಗ, ಆತನು--
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯನಿಗೆ, “ಸಿಮೋನನೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿದೆ” ಎಂದನು. ಸಿಮೋನನು, “ಗುರುವೇ, ಹೇಳು!” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ ફરોશીને કહ્યું, “સિમોન, મારે તને કંઈક કહેવું છે.”સિમોને કહ્યું, “ઉપદેશક તું શું કહેવા માગે છે?”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸ਼ਮਊਨ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕੁਝ ਆਖਣਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਫ਼ਰਮਾਓ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُس سے کہا اَے شمعُون مُجھے تُجھ سے کُچھ کہنا ہے۔ اُس نے کہا اَے اُستاد کہہ۔
BNV : এর জবাবে যীশু তাকে বললেন, ‘শিমোন, তোমাকে আমার কিছু বলার আছে৷’শিমোন বলল, ‘বেশ তো গুরু, বলুন৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଶିମାନେ, ମାରେ ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି କହିବାର ଅଛି।"
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “शिमोना, मला तुला काही सांगायचे आहे.” त्याने उत्तर दिले, “सांगा गुरुजी.”
41
KJV : {SCJ}There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} There was a certain G5100 creditor G1157 which had G2258 two G1417 debtors: G5533 the G3588 one G1520 owed G3784 five hundred G4001 pence, G1220 and G1161 the G3588 other G2087 fifty. G4004 {SCJ.}
YLT : `Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;
ASV : A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
WEB : "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
ESV : "A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
RV : A certain lender had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
RSV : "A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty.
NLT : Then Jesus told him this story: "A man loaned money to two people-- 500 pieces of silver to one and 50 pieces to the other.
NET : "A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred silver coins, and the other fifty.
ERVEN : Jesus said, "There were two men. Both men owed money to the same banker. One man owed him 500 silver coins. The other man owed him 50 silver coins.
TOV : அப்பொழுது அவர்: ஒருவனிடத்தில் இரண்டுபேர் கடன்பட்டிருந்தார்கள்; ஒருவன் ஐந்நூறு வெள்ளிக்காசும், மற்றவன் ஐம்பது வெள்ளிக்காசும் கொடுக்கவேண்டியதாயிருந்தது.
ERVTA : இரண்டு மனிதர்கள் வாழ்ந்து வந்தார்கள். இருவரும் ஒரே மனிதனிடம் கடன் வாங்கினர். ஒருவன் ஐந்நூறு வெள்ளிப் பணம் கடன் வாங்கியிருந்தான். மற்றொருவன் ஐம்பது வெள்ளிப்பணம் கடனாக வாங்கியிருந்தான்.
GNTERP : δυο A-NUI G1417 χρεωφειλεται N-NPM G5533 ησαν V-IXI-3P G2258 δανειστη N-DSM G1157 τινι X-DSM G5100 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 ωφειλεν V-IAI-3S G3784 δηναρια N-APN G1220 πεντακοσια A-APN G4001 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ετερος A-NSM G2087 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTWHRP : δυο A-NUI G1417 χρεοφειλεται N-NPM G5533 ησαν V-IXI-3P G2258 δανιστη N-DSM G1157 τινι X-DSM G5100 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 ωφειλεν V-IAI-3S G3784 δηναρια N-APN G1220 πεντακοσια A-APN G4001 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ετερος A-NSM G2087 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTBRP : δυο A-NUI G1417 χρεωφειλεται N-NPM G5533 ησαν V-IXI-3P G2258 δανειστη N-DSM G1157 τινι X-DSM G5100 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 ωφειλεν V-IAI-3S G3784 δηναρια N-APN G1220 πεντακοσια A-APN G4001 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ετερος A-NSM G2087 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTTRP : Δύο A-NUI G1417 χρεοφειλέται N-NPM G5533 ἦσαν V-IAI-3P G1510 δανιστῇ N-DSM G1157 τινι· X-DSM G5100 ὁ T-NSM G3588 εἷς A-NSM G1520 ὤφειλεν V-IAI-3S G3784 δηνάρια N-APN G1220 πεντακόσια, A-APN G4001 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἕτερος A-NSM G2087 πεντήκοντα.A-NUI G4004
MOV : കടം കൊടുക്കുന്ന ഒരുത്തന്നു രണ്ടു കടക്കാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; ഒരുത്തൻ അഞ്ഞൂറു വെള്ളിക്കാശും മറ്റവൻ അമ്പതു വെള്ളിക്കാശും കൊടുപ്പാനുണ്ടായിരുന്നു.
HOV : किसी महाजन के दो देनदार थे, एक पांच सौ, और दूसरा पचास दीनार धारता था।
TEV : అప్పుడు యేసు అప్పు ఇచ్చు ఒకనికి ఇద్దరు ఋణస్థు లుండిరి. వారిలో ఒకడు ఐదువందల దేనారములును మరియొకడు ఏబది దేనారములును3 అచ్చియుండిరి.
ERVTE : యేసు, “ఇద్దరు వ్యక్తులు ఒక షావుకారికి అప్పుండినారు. వాళ్ళలో ఒకడు అయిదు వందల దేనారాలు, యింకొకడు యాభై దేనారాలు అప్పు తీసుకొని ఉన్నారు.
KNV : ಸಾಲಕೊಡುವ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಸಾಲಗಾರರಿದ್ದರು; ಒಬ್ಬನು ಐದುನೂರು ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಐವತ್ತು ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನೂ ಕೊಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರಿದ್ದರು. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಒಬ್ಬನೇ ಸಾಹುಕಾರನಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಬಡ್ಡಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಒಬ್ಬನು ಐನೂರು ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಇನ್ನೊಬ್ಬನು ಐವತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “બે માણસો હતા, બંને એક જ લેણદારના દેવાદાર હતા, એક માણસને લેણદારનું 50 0 ચાંદીના સિક્કાનું દેવું હતું. બીજાને લેણદારનું 50 ચાંદીના સિક્કાનું દેવું હતું.
PAV : ਕਿਸੇ ਸ਼ਾਹੂਕਾਰ ਦੇ ਦੋ ਕਰਜਾਈ ਸਨ, ਇੱਕ ਢਾਈ ਸੌ ਰੁਪਏ ਅਤੇ ਦੂਆ ਪੰਜਾਹਾਂ ਦਾ
URV : کِسی ساہُوکار کے دو قرضدار تھے۔ ایک پانسَو دِینار کا دُوسرا پچاس کا۔
BNV : যীশু বললেন, ‘কোন এক মহাজনের কাছে দুজন লোক টাকা ধারত৷ একজন পাঁচশো রূপোর মুদ্রা আর একজন পঞ্চাশ রূপোর মুদ্রা৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "କୌଣସି ସାହୁକାର ପାଖରୁ ଦୁଇଜଣ ଖାତକ କରଜ ନଇେଥିଲେ। ଜଣେ ପାଞ୍ଚଶହରୂପା ଟଙ୍କା କରଜ ନଇେଥିଲା ଓ ଆଉ ଜଣେ ପଚାଶଟି ରୂପା ଟଙ୍କା ନଇେଥିଲା।
MRV : येशू म्हणाला, “एका सावकाराचे दोन कर्जदार होते. एकाकडे पाचशे चांदीची नाणी आणि दुसऱ्याकडे पन्नास चांदीची नाणी असे कर्ज होते.
42
KJV : {SCJ}And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 when they G846 had G2192 nothing G3361 to pay, G591 he frankly forgave G5483 them both. G297 Tell G2036 me therefore, G3767 which G5101 of them G846 will love G25 him G846 most G4119 ? {SCJ.}
YLT : and they not having [wherewith] to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?`
ASV : When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
WEB : When they couldn\'t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"
ESV : When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?"
RV : When they had not {cf15i wherewith} to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
RSV : When they could not pay, he forgave them both. Now which of them will love him more?"
NLT : But neither of them could repay him, so he kindly forgave them both, canceling their debts. Who do you suppose loved him more after that?"
NET : When they could not pay, he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
ERVEN : The men had no money, so they could not pay their debt. But the banker told the men that they did not have to pay him. Which one of those two men will love him more?"
TOV : கொடுக்க அவர்களுக்கு நிர்வாகமில்லாதபோது, இருவருக்கும் கடனை மன்னித்துவிட்டான். இப்படியிருக்க, அவர்களில் எவன் அவனிடத்தில் அதிக அன்பாயிருப்பான்? அதைச் சொல் என்றார்.
ERVTA : பணம் இல்லாததால் இருவராலும் கடனை அடைக்க முடியாமல் போயிற்று. கடன் கொடுத்த மனிதன் இருவரிடமும் அவர்களுடைய கடனை தள்ளுபடி செய்துவிட்டதாகக் கூறினான். இப்போது கடன் பெற்றிருந்த இருவரில் யார் அதிக அளவில் கடன் கொடுத்த மனிதனை நேசிப்பார்கள்? என்று கேட்டார் இயேசு.
GNTERP : μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 αποδουναι V-2AAN G591 αμφοτεροις A-DPM G297 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 τις I-NSM G5101 ουν CONJ G3767 αυτων P-GPM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 πλειον A-ASN-C G4119 αυτον P-ASM G846 αγαπησει V-FAI-3S G25
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 αυτων P-GPM G846 αποδουναι V-2AAN G591 αμφοτεροις A-DPM G297 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 τις I-NSM G5101 ουν CONJ G3767 αυτων P-GPM G846 πλειον A-ASN-C G4119 αγαπησει V-FAI-3S G25 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 αποδουναι V-2AAN G591 αμφοτεροις A-DPM G297 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 τις I-NSM G5101 ουν CONJ G3767 αυτων P-GPM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 πλειον A-ASN-C G4119 αυτον P-ASM G846 αγαπησει V-FAI-3S G25
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἐχόντων V-PAP-GPM G2192 αὐτῶν P-GPM G846 ἀποδοῦναι V-2AAN G591 ἀμφοτέροις A-DPM G297 ἐχαρίσατο. V-ADI-3S G5483 τίς I-NSM G5101 οὖν CONJ G3767 αὐτῶν P-GPM G846 πλεῖον A-ASN-C G4119 ἀγαπήσει V-FAI-3S G25 αὐτόν;P-ASM G846
MOV : വീട്ടുവാൻ അവർക്കു വക ഇല്ലായ്കയാൽ അവൻ ഇരുവർക്കും ഇളെച്ചുകൊടുത്തു; എന്നാൽ അവരിൽ ആർ അവനെ അധികം സ്നേഹിക്കും?
HOV : जब कि उन के पास पटाने को कुछ न रहा, तो उस ने दोनो को क्षमा कर दिया: सो उन में से कौन उस से अधिक प्रेम रखेगा।
TEV : ఆ అప్పు తీర్చుటకు వారియొద్ద ఏమియు లేకపోయెను గనుక అతడు వారిద్దరిని క్షమించెను. కాబట్టి వీరిలో ఎవడు అతని ఎక్కువగా ప్రేమించునో చెప్పుమని అడిగెను.
ERVTE : ఇద్దరిలో ఎవ్వరి దగ్గర కూడా అప్పుతీర్చటానికి డబ్బులేదు. అందువల్ల ఆ షావుకారు వాళ్ళిద్దరి అప్పు రద్దు చేశాడు. ఆ యిద్దరిలో ఎవరు ఆ షావుకారి పట్ల ఎక్కువ ప్రేమ కనుబరుస్తారు?” అని అడిగాడు.
KNV : ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಯಥಾರ್ಥ ವಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಆದದರಿಂದ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರು ಬಹಳವಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವರು ಎಂಬದನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳು ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವರಲ್ಲಿ ಹಣವಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಸಾಲ ತೀರಿಸಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ. ಸಾಹುಕಾರನು ಅವರಿಗೆ, ؅ನೀವು ಸಾಲ ತೀರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆ ಇಬ್ಬರಲ್ಲಿ ಯಾರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಾಹುಕಾರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : માણસો પાસે પૈસા ન હતા, તેથી તેઓનું દેવું ચૂકવી શક્યા નહિ. પરંતુ લેણદારે તે માણસોને કહ્યું, “તેઓએ તેને કશું આપવાનું નથી.” તે બે માણસોમાંથી કયો માણસ લેણદારને વધુ પ્રેમ કરશે?
PAV : ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਦੇਣ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਸ ਨਾਲ ਕਿਹੜਾ ਵਧੀਕ ਪਿਆਰ ਕਰੇਗਾ?
URV : جب اُن کے پاس ادا کرنے کو کُچھ نہ رہا تو اُس نے دونوں کو بخش دِیا۔ پَس اُن میں سے کَون اُس سے زیادہ محبّت رکھّے گا؟
BNV : কিন্তু তারা কেউই ঋণ শোধ করতে না পারাতে তিনি দযা করে উভয়ের ঋণই মুকুব করে দিলেন৷ এখন এদের মধ্যে কে তাঁকে বেশী ভালবাসবে?’
ORV : ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ ଟଙ୍କା ନଥିବାରୁ ସମାନେେ ଋଣ ପରିଶାଧେ କରି ପାରୁନଥିଲେ। ତେଣୁ ସାହୁକାର ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ଋଣ ମୁକ୍ତ କରି ଦେଲେ। ତବେେ ଏ ଦୁଇଜଣଙ୍କ ମଧିଅରେ କିଏ ସାହୁକାରଙ୍କୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଇବ?
MRV : ते कर्ज फेडू शकत नसल्याने सावकाराने दोघांचीही कर्ज माफ केली, आता त्यांच्यापैकी कोण त्याच्यावर अधिक प्रेम करील?”
43
KJV : Simon answered and said, I suppose that [he,] to whom he forgave most. And he said unto him, {SCJ}Thou hast rightly judged. {SCJ.}
KJVP : G1161 Simon G4613 answered G611 and said, G2036 I suppose G5274 that G3754 [he,] to whom G3739 he forgave G5483 most. G4119 And G1161 he G3588 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Thou hast rightly G3723 judged. G2919 {SCJ.}
YLT : And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;` and he said to him, `Rightly thou didst judge.`
ASV : Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
WEB : Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
ESV : Simon answered, "The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt." And he said to him, "You have judged rightly."
RV : Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
RSV : Simon answered, "The one, I suppose, to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged rightly."
NLT : Simon answered, "I suppose the one for whom he canceled the larger debt." "That's right," Jesus said.
NET : Simon answered, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." Jesus said to him, "You have judged rightly."
ERVEN : Simon answered, "I think it would be the one who owed him the most money." Jesus said to him, "You are right."
TOV : சீமோன் பிரதியுத்தரமாக: எவனுக்கு அதிகமாய் மன்னித்துவிட்டானோ அவனே அதிக அன்பாயிருப்பான் என்று நினைக்கிறேன் என்றான்; அதற்கு அவர்: சரியாய் நிதானித்தாய் என்று சொல்லி,
ERVTA : சீமோன், அந்த மனிதனிடம் அதிக அளவு பணம் பெற்றிருந்த மனிதனே அதிக நேசம் கொண்டவனாக இருப்பான் என எண்ணுகிறேன் என்று பதில் கூறினான். இயேசு சீமோனை நோக்கி, நீ கூறியது சரியே என்றார்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υπολαμβανω V-PAI-1S G5274 οτι CONJ G3754 ω R-DSM G3739 το T-ASN G3588 πλειον A-ASN-C G4119 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 εκρινας V-AAI-2S G2919
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υπολαμβανω V-PAI-1S G5274 οτι CONJ G3754 ω R-DSM G3739 το T-ASN G3588 πλειον A-ASN-C G4119 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 εκρινας V-AAI-2S G2919
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υπολαμβανω V-PAI-1S G5274 οτι CONJ G3754 ω R-DSM G3739 το T-ASN G3588 πλειον A-ASN-C G4119 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 εκρινας V-AAI-2S G2919
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 Σίμων N-NSM G4613 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ὑπολαμβάνω V-PAI-1S G5274 ὅτι CONJ G3754 ᾧ R-DSM G3739 τὸ T-ASN G3588 πλεῖον A-ASN-C G4119 ἐχαρίσατο. V-ADI-3S G5483 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὀρθῶς ADV G3723 ἔκρινας.V-AAI-2S G2919
MOV : അധികം ഇളെച്ചുകിട്ടിയവൻ എന്നു ഞാൻ ഊഹിക്കുന്നു എന്നു ശിമോൻ പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു: “നീ വിധിച്ചതു ശരി” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : शमौन ने उत्तर दिया, मेरी समझ में वह, जिस का उस ने अधिक छोड़ दिया: उस ने उस से कहा, तू ने ठीक विचार किया है।
TEV : అందుకు సీమోను అతడెవనికి ఎక్కువ క్షమించెనో వాడే అని నాకుతోచుచున్నదని చెప్పగా ఆయననీవు సరిగా యోచించితివని అతనితో చెప్పి
ERVTE : “ఎక్కువ ధనం అప్పున్నవాడని నేననుకొంటాను” అని సీమోను సమాధానం చెప్పాడు. యేసు, “నీ తీర్పు సరియైనది” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಸೀಮೋನನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಯಾರಿಗೆ ಅವನು ಬಹಳವಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಿದನೋ ಅವನೇ ಎಂದು ನಾನು ನೆನಸುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು. ಆಗ ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿದಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಸಿಮೋನನು, “ಹೆಚ್ಚು ಸಾಲ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದವನೇ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ” ಎಂದನು. ಯೇಸು ಸಿಮೋನನಿಗೆ, “ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದೆ” ಎಂದನು.
GUV : સિમોને ઉત્તર આપ્યો, “મને લાગે છે કે જે માણસને તેનું સૌથી વધારે દેવું હતું તે.”ઈસુએ સિમોનને કહ્યું, “તું સાચો છે.”
PAV : ਸ਼ਮਊਨ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੇਰੀ ਜਾਚ ਵਿੱਚ ਉਹ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਵਧੀਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ। ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਂ ਠੀਕ ਨਬੇੜਾ ਕੀਤਾ
URV : شمعُون نے جواب میں اُس سے کہا میری دانِست میں وہ جِسے اُس نے زیادہ بخشا۔ اُس نے اُس سے کہا تُو نے ٹھِیک فیصلہ کِیا۔
BNV : শিমোন বলল, ‘আমি মনে করি যার বেশী ঋণ মকুব করা হল সেই৷’যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি ঠিক বলেছ৷’
ORV : ଶିମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ଭାବୁଛି, ସାହୁକାର ଯାହାକୁ ଅଧିକ ଟଙ୍କା ଛାଡି ଦେଲେ, ସହେି ଲୋକକୁ ଅଧିକା ଭଲ ପାଇବ।"
MRV : शिमोनाने उत्तर दिले, “मला वाटते, ज्याचे कर्ज जास्त होते तो.”येशू त्याला म्हणाला, “तू बरोबर ओळखलेस.”
44
KJV : And he turned to the woman, and said unto Simon, {SCJ}Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he turned G4762 to G4314 the G3588 woman, G1135 and said G5346 unto Simon, G4613 {SCJ} Seest G991 thou this G5026 woman G1135 ? I entered G1525 into G1519 thine G4675 house, G3614 thou gavest G1325 me no G3756 water G5204 for G1909 my G3450 feet: G4228 but G1161 she G3778 hath washed G1026 my G3450 feet G4228 with tears, G1144 and G2532 wiped G1591 [them] with the G3588 hairs G2359 of her G848 head. G2776 {SCJ.}
YLT : And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
ASV : And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
WEB : Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
ESV : Then turning toward the woman he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
RV : And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
RSV : Then turning toward the woman he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
NLT : Then he turned to the woman and said to Simon, "Look at this woman kneeling here. When I entered your home, you didn't offer me water to wash the dust from my feet, but she has washed them with her tears and wiped them with her hair.
NET : Then, turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
ERVEN : Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I came into your house, you gave me no water for my feet. But she washed my feet with her tears and dried my feet with her hair.
TOV : ஸ்திரீயினிடமாய்த் திரும்பி, சீமோனை நோக்கி: இந்த ஸ்திரீயைப் பார்க்கிறாயே; நான் உன் வீட்டில் பிரவேசித்தேன், நீ என் கால்களுக்குத் தண்ணீர்த் தரவில்லை, இவளோ, கண்ணீரினால் என் கால்களை நனைத்து, தன் தலைமயிரினால் அவைகளைத் துடைத்தாள்.
ERVTA : பின்பு அப்பெண்ணைச் சுட்டிக்காட்டி சீமோனிடம், இந்த பெண்ணைப் பார்த்தாயா? நான் உன்னுடைய வீட்டுக்கு வந்தபோது என் பாதங்களைக் கழுவுவதற்கு நீ தண்ணீர் தரவில்லை. ஆனால் இவளோ தன் கண்ணீரால் என் பாதங்களைக் கழுவித் தன் தலை மயிரால் என் பாதங்களைத் துடைத்து உலர்த்தினாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 εφη V-IXI-3S G5346 βλεπεις V-PAI-2S G991 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 υδωρ N-ASN G5204 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 εξεμαξεν V-AAI-3S G1591
GNTWHRP : και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 εφη V-IXI-3S G5346 βλεπεις V-PAI-2S G991 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 υδωρ N-ASN G5204 μοι P-1DS G3427 επι PREP G1909 ποδας N-APM G4228 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη P-NSF G846 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 αυτης P-GSF G846 εξεμαξεν V-AAI-3S G1591
GNTBRP : και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 εφη V-IXI-3S G5346 βλεπεις V-PAI-2S G991 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 υδωρ N-ASN G5204 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 εξεμαξεν V-AAI-3S G1591
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 τῷ T-DSM G3588 Σίμωνι N-DSM G4613 ἔφη· V-IAI-3S G5346 βλέπεις V-PAI-2S G991 ταύτην D-ASF G3778 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα; N-ASF G1135 εἰσῆλθόν V-2AAI-1S G1525 σου P-2GS G4771 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν, N-ASF G3614 ὕδωρ N-ASN G5204 μου P-1GS G1473 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 οὐκ PRT-N G3756 ἔδωκας· V-AAI-2S G1325 αὕτη D-NSF G3778 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPN G3588 δάκρυσιν N-DPN G1144 ἔβρεξέν V-AAI-3S G1026 μου P-1GS G1473 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 θριξὶν N-DPF G2359 αὐτῆς P-GSF G846 ἐξέμαξεν.V-AAI-3S G1591
MOV : സ്ത്രിയുടെ നേരെ തരിഞ്ഞു ശിമോനോടു പറഞ്ഞതു: “ഈ സ്ത്രീയെ കാണുന്നുവോ? ഞാൻ നിന്റെ വീട്ടിൽ വന്നു, നീ എന്റെ കാലിന്നു വെള്ളം തന്നില്ല; ഇവളോ കണ്ണുനീർകൊണ്ടു എന്റെ കാൽ നനെച്ചു തലമുടികൊണ്ടു തുടെച്ചു.
HOV : और उस स्त्री की ओर फिरकर उस ने शमौन से कहा; क्या तू इस स्त्री को देखता है मैं तेरे घर में आया परन्तु तू ने मेरे पांव धाने के लिये पानी न दिया, पर इस ने मेरे पांव आंसुओं से भिगाए, और अपने बालों से पोंछा!
TEV : ఆ స్త్రీ వైపు తిరిగి, సీమోనుతో ఇట్లనెనుఈ స్త్రీని చూచుచున్నానే, నేను నీ యింటిలోనికి రాగా నీవు నా పాదములకు నీళ్లియ్య లేదు గాని, యీమె తన కన్నీళ్లతో నా పాదములను తడిపి తన తలవెండ్రుకలతో తుడిచెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత ఆ స్త్రీ వైపు తిరిగి సీమోనుతో, “ఈ స్త్రీని చూస్తున్నావా? నేను నీ యింటికి వచ్చాను. కాళ్ళు కడుక్కోవటానికి నీవు నీళ్ళు కూడా ఇవ్వలేదు. కాని ఈమె నా కాళ్ళు తన కన్నిటితో కడిగి తన వెంట్రుకలతో తుడిచింది.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಸೀಮೋನ ನಿಗೆ--ಈ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ನೋಡಿದೆಯಾ? ನಾನು ನಿನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ನನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ನೀನು ನೀರು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಇವಳಾದರೋ ನನ್ನ ಪಾದ ಗಳನು ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆದು ತನ್ನ ತಲೇಕೂದಲಿನಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಒರೆ
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಸ್ತ್ರೀಯ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ ಸಿಮೋನನಿಗೆ, “ಈ ಸ್ತ್ರೀಯು ನಿನಗೆ ಕಾಣುತ್ತಿರುವಳೇ? ನಾನು ನಿನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬಂದಾಗ ನೀನು ನನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ನೀರು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಈಕೆ ತನ್ನ ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೇವೆಮಾಡಿ ತನ್ನ ತಲೆಯ ಕೂದಲಿಂದ ಒರಸಿದಳು.
GUV : પછી ઈસુ તે સ્ત્રીતરફ વળ્યો અને સિમોનને કહ્યું, “આ સ્ત્રીને તું જુએ છે? જ્યારે હું તારા ઘરમાં આવ્યો ત્યારે તેં મને મારા પગ ધોવા માટે પાણી આપ્યું નહી. પણ તેણે મારા પગ તેના આંસુથી ધોયા અને તેના ચોટલાથી લૂંછયા છે.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਦੀ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਕੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਇਹ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ? ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਘਰ ਆਇਆ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਲਈ ਪਾਣੀ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਇਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਅੰਝੂਆਂ ਨਾਲ ਭੇਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵਾਲਾਂ ਨਾਲ ਪੂੰਝੇ
URV : اور اُس عَورت کی طرف پھِر کر اُس نے شمعُون سے کہا کیا تُو اِس عَورت کو دیکھتا ہے؟ مَیں تیرے گھر میں آیا۔ تُونے میرے پاؤں دھونے کو پانی نہ دِیا مگر اِس نے میرے پاؤں آنسوؤں سے بھِگو دِئے اور اپنے بالوں سے پونچھے۔
BNV : এরপর যীশু সেই স্ত্রীলোকটির দিকে ফিরে শিমোনকে বললেন, ‘তুমি এই স্ত্রীলোকটিকে দেখছ? আমি তোমার বাড়িতে এলাম আর তুমি আমায় পা ধোবার জল পর্যন্ত দিলে না৷ কিন্তু ও চোখের জলে আমার পা ধুইয়ে দিল আর নিজের চুল দিয়ে তা মুছিয়ে দিল৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଆଡକୁ ବୁଲିପଡି ଶିମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଏ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକୁ ଦେଖୁଛ? ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଘରକୁ ଆସିଲି। ଅଥଚ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଗୋଡ ଧୋଇବାକୁ ପାଣି ସୁଦ୍ଧା ଦଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ମାରେ ପାଦକୁ ଲୁହ ରେ ଧୋଇ ଦଲୋ। ଏବଂ ତା ବାଳ ରେ ପୋଛି ଦଲୋ।
MRV : तो स्त्रीकडे वळून शिमोनाला म्हणाला, “तू ही स्त्री पाहतोस काय? मी तुझ्या घरी आलो तेव्हा माझे पाय धुण्यास तू मला पाणी दिले नाहीस. परंतु हिने माझे पाय अंश्रूंनी ओले केले. ते तिने केसांनी पुसले.
45
KJV : {SCJ}Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Thou gavest G1325 me G3427 no G3756 kiss: G5370 but G1161 this woman G3778 since G575 the time G3739 I came in G1525 hath not G3756 ceased G1257 to kiss G2705 my G3450 feet. G4228 {SCJ.}
YLT : a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing my feet;
ASV : Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
WEB : You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
ESV : You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
RV : Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
RSV : You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
NLT : You didn't greet me with a kiss, but from the time I first came in, she has not stopped kissing my feet.
NET : You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.
ERVEN : You did not greet me with a kiss, but she has been kissing my feet since I came in.
TOV : நீ என்னை முத்தஞ்செய்யவில்லை, இவளோ, நான் உட்பிரவேசித்தது முதல், என் பாதங்களை ஓயாமல் முத்தஞ்செய்தாள்.
ERVTA : நீ என்னை முத்தமிடவில்லை. நான் உள்ளே வந்ததிலிருந்து அவள் என் பாதங்களை முத்தமிட்டுக் கொண்டே இருக்கிறாள்.
GNTERP : φιλημα N-ASN G5370 μοι P-1DS G3427 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 ου PRT-N G3756 διελιπεν V-2AAI-3S G1257 καταφιλουσα V-PAP-NSF G2705 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTWHRP : φιλημα N-ASN G5370 μοι P-1DS G3427 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη P-NSF G846 δε CONJ G1161 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 ου PRT-N G3756 διελιπεν V-2AAI-3S G1257 καταφιλουσα V-PAP-NSF G2705 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTBRP : φιλημα N-ASN G5370 μοι P-1DS G3427 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 ου PRT-N G3756 διελιπεν V-2AAI-3S G1257 καταφιλουσα V-PAP-NSF G2705 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTTRP : φίλημά N-ASN G5370 μοι P-1DS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἔδωκας· V-AAI-2S G1325 αὕτη D-NSF G3778 δὲ CONJ G1161 ἀφ\' PREP G575 ἧς R-GSF G3739 εἰσῆλθον V-2AAI-1S G1525 οὐ PRT-N G3756 διέλειπεν V-2AAI-3S G1257 καταφιλοῦσά V-PAP-NSF G2705 μου P-1GS G1473 τοὺς T-APM G3588 πόδας.N-APM G4228
MOV : നീ എനിക്കു ചുംബനം തന്നില്ല; ഇവളോ ഞാൻ അകത്തു വന്നതു മുതൽ ഇടവിടാതെ എന്റെ കാൽ ചുംബിച്ചു.
HOV : तू ने मुझे चूमा न दिया, पर जब से मैं आया हूं तब से इस ने मेरे पांवों का चूमना न छोड़ा।
TEV : నీవు నన్ను ముద్దుపెట్టుకొనలేదు గాని, నేను లోపలికి వచ్చి నప్పటి నుండి యీమె నా పాదములు ముద్దుపెట్టు కొనుట మాన లేదు.
ERVTE : నీవు నన్ను ప్రేమతో హృదయానికి హత్తుకోలేదు. కాని ఈమె యింట్లోకి వచ్చినప్పటినుండి నా కాళ్ళను భక్తితో ముద్దాడటం మానలేదు.
KNV : ನೀನು ನನಗೆ ಮುದ್ದು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಾನು ಒಳಗೆ ಬಂದಾಗಿನಿಂದ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯು ನನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡುವದನ್ನು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀನು ನನಗೆ ಮುದ್ದಿಡಲಿಲ್ಲ. ಈಕೆಯಾದರೊ ನಾನು ಒಳಗೆ ಬಂದಾಗಿನಿಂದ ನನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ!
GUV : તેં મને ચુંબન કર્યુ નથી, પણ હું જ્યારથી અંદર આવ્યો ત્યારથી તે જરા પણ રોકાયા વગર મારા પગને ચુંબન કર્યા કરે છે!
PAV : ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਚੁੰਮਿਆਂ ਪਰ ਇਹ ਜਦੋਂ ਦਾ ਮੈਂ ਐਥੇ ਆਇਆ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਚੁੰਮਣ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹਟੀ
URV : تُونے مُجھ کو بوسہ نہ دِیا مگر اِس نے جب سے مَیں آیا ہُوں میرے پاؤں چُومنا نہ چھوڑا۔
BNV : স্বাগত জানাবার প্রথা অনুসারে তুমি আমায় চুমু দিলে না; কিন্তু আমি আসার পর থেকেই সে আমার পায়ে চুমু দিয়ে চলেছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଚୁମ୍ବନ ଦଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ସମୟରୁ ମୁଁ ଭିତରକୁ ଆସିଲିଣି, ସେସମୟରୁ ଏ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ମାରେ ପାଦ ରେ ଚୁମ୍ବନ ଦବୋ ବନ୍ଦ କରିନାହିଁ।
MRV : तू मला साधे शुभेच्छालिंगन सुध्दा दिले नाहीस, पण मी आत आल्यापासून तिने माझ्या पायाचे मुके घेण्याचे थांबवले नाही.
46
KJV : {SCJ}My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} My G3450 head G2776 with oil G1637 thou didst not G3756 anoint: G218 but G1161 this woman G3778 hath anointed G218 my G3450 feet G4228 with ointment. G3464 {SCJ.}
YLT : with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
ASV : My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
WEB : You didn\'t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
ESV : You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
RV : My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
RSV : You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
NLT : You neglected the courtesy of olive oil to anoint my head, but she has anointed my feet with rare perfume.
NET : You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil.
ERVEN : You did not honor me with oil for my head, but she rubbed my feet with her sweetsmelling oil.
TOV : நீ என் தலையில் எண்ணெய் பூசவில்லை, இவளோ என் பாதங்களில் பரிமளதைலம் பூசினாள்.
ERVTA : நீ என் தலையில் எண்ணெயால் தடவவில்லை. ஆனால் அவள் என் பாதங்களை நறுமண தைலத்தால் தடவினாள்.
GNTERP : ελαιω N-DSN G1637 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 ηλειψας V-AAI-2S G218 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 μυρω N-DSN G3464 ηλειψεν V-AAI-3S G218 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTWHRP : ελαιω N-DSN G1637 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 ηλειψας V-AAI-2S G218 αυτη P-NSF G846 δε CONJ G1161 μυρω N-DSN G3464 ηλειψεν V-AAI-3S G218 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ελαιω N-DSN G1637 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 ηλειψας V-AAI-2S G218 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 μυρω N-DSN G3464 ηλειψεν V-AAI-3S G218 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTTRP : ἐλαίῳ N-DSN G1637 τὴν T-ASF G3588 κεφαλήν N-ASF G2776 μου P-1GS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἤλειψας· V-AAI-2S G218 αὕτη D-NSF G3778 δὲ CONJ G1161 μύρῳ N-DSN G3464 ἤλειψεν V-AAI-3S G218 μου P-1GS G1473 τοὺς T-APM G3588 πόδας.N-APM G4228
MOV : നീ എന്റെ തലയിൽ തൈലം പൂശിയില്ല; ഇവളോ പരിമള തൈലംകൊണ്ടു എന്റെ കാൽ പൂശി.
HOV : तू ने मेरे सिर पर तेल नहीं मला; पर इस ने मेरे पांवों पर इत्र मला है।
TEV : నీవు నూనెతో నా తల అంటలేదు గాని ఈమె నా పాదములకు అత్తరు పూసెను.
ERVTE : నీవు నా తలకు నూనె అంటలేదు. కాని ఈమె నా కాళ్ళకు అత్తరు రాసింది.
KNV : ನನ್ನ ತಲೆಗೆ ನೀನು ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯು ನನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ತೈಲವನ್ನು ಹಚ್ಚಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನ ತಲೆಗೆ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹಚ್ಚಲಿಲ್ಲ. ಈಕೆಯಾದರೊ ನನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಪರಿಮಳತೈಲವನ್ನು ಹಚ್ಚಿದಳು.
GUV : તેં મારા માથામાં તેલ ચોળ્યું નથી, પણ તેણે મારા પગ પર અત્તર ચોળ્યું છે.
PAV : ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਤੇ ਤੇਲ ਨਾ ਮਲਿਆ ਪਰ ਇਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਅਤਰ ਮਲਿਆ
URV : تُونے میرے سر پر تیل نہ ڈالا مگر اِس نے میرے پاؤں پر عِطر ڈالا ہے۔
BNV : তুমি আমার মাথায় তেল দিয়ে অভিষেক করলে না; কিন্তু সে আমার পায়ে সুগন্ধি আতর ঢেলে তা অভিষিক্ত করল৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେ ମୁଣ୍ଡ ରେ ତଲେ ଲଗାଇଲ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ମାେ ପାଦ ରେ ଅତର ଲଗାଇଲା।
MRV : तू माझ्या डोक्याला तेल लावले नाही, परंतु होने माझ्या पायावर सुगंधी तेल ओतले.
47
KJV : {SCJ}Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Wherefore G5484 G3739 I say G3004 unto thee, G5213 Her G846 sins, G266 which are many, G4183 are forgiven; G863 for G3754 she loved G25 much: G4183 but G1161 to whom G3739 little G3641 is forgiven, G863 [the] [same] loveth G25 little. G3641 {SCJ.}
YLT : therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.`
ASV : Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
WEB : Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
ESV : Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven- for she loved much. But he who is forgiven little, loves little."
RV : Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, {cf15i the same} loveth little.
RSV : Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."
NLT : "I tell you, her sins-- and they are many-- have been forgiven, so she has shown me much love. But a person who is forgiven little shows only little love."
NET : Therefore I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she loved much; but the one who is forgiven little loves little."
ERVEN : I tell you that her many sins are forgiven. This is clear, because she showed great love. People who are forgiven only a little will love only a little."
TOV : ஆதலால் நான் உனக்குச் சொல்லுகிறேன்: இவள் செய்த அநேக பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டது; இவள் மிகவும் அன்புகூர்ந்தாளே. எவனுக்குக் கொஞ்சம் மன்னிக்கப்படுகிறதோ, அவன் கொஞ்சமாய் அன்புகூருவான் என்று சொல்லி;
ERVTA : அவளுடைய கணக்கற்ற பாவங்கள் அனைத்தும் மன்னிக்கப்பட்டன என்பதை நான் உனக்குச் சொல்லுகிறேன். அவள் காட்டிய மிகுந்த அன்பே இதைத் தெளிவாக்குகிறது. மன்னிக்கப்பட வேண்டியதன் தேவையைச் சற்றே உணர்ந்தவன் மன்னிப்படையும்போது சிறிதளவு அன்பையே உணர்வான் என்றார்.
GNTERP : ου R-GSN G3739 χαριν ADV G5484 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 αφεωνται V-RPI-3P G863 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 αυτης P-GSF G846 αι T-NPF G3588 πολλαι A-NPF G4183 οτι CONJ G3754 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 πολυ A-ASN G4183 ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 ολιγον A-ASN G3641 αφιεται V-PPI-3S G863 ολιγον A-ASN G3641 αγαπα V-PAI-3S G25
GNTWHRP : ου R-GSN G3739 χαριν ADV G5484 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 αφεωνται V-RPI-3P G863 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 αυτης P-GSF G846 αι T-NPF G3588 πολλαι A-NPF G4183 οτι CONJ G3754 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 πολυ A-ASN G4183 ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 ολιγον A-ASN G3641 αφιεται V-PPI-3S G863 ολιγον A-ASN G3641 αγαπα V-PAI-3S G25
GNTBRP : ου R-GSN G3739 χαριν ADV G5484 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 αφεωνται V-RPI-3P G863 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 αυτης P-GSF G846 αι T-NPF G3588 πολλαι A-NPF G4183 οτι CONJ G3754 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 πολυ A-ASN G4183 ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 ολιγον A-ASN G3641 αφιεται V-PPI-3S G863 ολιγον A-ASN G3641 αγαπα V-PAI-3S G25
GNTTRP : οὗ R-GSN G3739 χάριν, ADV G5484 λέγω V-PAI-1S G3004 σοι, P-2DS G4771 ἀφέωνται V-RPI-3P G863 αὐτῆς P-GSF G846 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι N-NPF G266 αἱ T-NPF G3588 πολλαί, A-NPF G4183 ὅτι CONJ G3754 ἠγάπησεν V-AAI-3S G25 πολύ· A-ASN G4183 ᾧ R-DSM G3739 δὲ CONJ G1161 ὀλίγον A-ASN G3641 ἀφίεται, V-PPI-3S G863 ὀλίγον A-ASN G3641 ἀγαπᾷ.V-PAI-3S G25
MOV : ആകയാൽ ഇവളുടെ അനേകമായ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു; അവൾ വളരെ സ്നേഹിച്ചുവല്ലോ; അല്പം മോചിച്ചുകിട്ടിയവൻ അല്പം സ്നേഹിക്കുന്നു”.
HOV : इसलिये मैं तुझ से कहता हूं; कि इस के पाप जो बहुत थे, क्षमा हुए, क्योंकि इस ने बहुत प्रेम किया; पर जिस का थोड़ा क्षमा हुआ है, वह थोड़ा प्रेम करता है।
TEV : ఆమె విస్తారముగా ప్రేమించెను గనుక ఆమెయొక్క విస్తార పాపములు క్షమించబడెనని నీతో చెప్పుచున్నాను. ఎవనికి కొంచె ముగా క్షమింపబడునో, వాడు కొంచెముగా ప్రేమించు నని చెప్పి
ERVTE : అందువల్ల నేను చెప్పేదేమిటంటే ఆమె చేసిన పాపాలన్నీ క్షమించబడ్డాయి. దీనికి ఆమె చూపిన అమితమైన ప్రేమే నిదర్శనం. కొన్ని పాపాలు మాత్రమే క్షమించబడిన వానికి కొంత ప్రేమ మాత్రమే ఉంటుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಾನು ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ಬಹಳವಾಗಿರುವ ಅವಳ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಯಾಕಂದರೆ ಅವಳು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿ ದಳು; ಆದರೆ ಯಾವನಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡು ವದೋ ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವನು.
ERVKN : ಈಕೆಯ ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಈಕೆ ಅಧಿಕವಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿದಳು. ಆದರೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಕ್ಷಮೆ ಹೊಂದುವವನು ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನೇ ತೋರುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેથી હું તને કહું છું કે, “તેના ગણા પાપો હોવા છતાં માફ થયા છે. આ સ્પષ્ટ છે, કારણ કે તેણે ઘણો પ્રેમ દર્શાવ્યો છે. પરંતુ જેને ઓછું માફ કરવામાં આવે છે તે પ્રેમ પણ થોડોક દર્શાવે છે.”
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਦੇ ਪਾਪ ਜੋ ਬਹੁਤੇ ਹਨ ਸੋ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਗਏ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਨੇ ਪਿਆਰ ਬਹੁਤ ਕੀਤਾ, ਪਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਥੋੜਾ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੋ ਥੋੜਾ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : اِسی لِئے مَیں تُجھ سے کہتا ہُوں کہ اِس کے گُناہ جو بہُت تھے مُعاف ہُوئے کِیُونکہ اِس نے بہُت محبّت کی مگر جِس کے تھوڑے گُناہ مُعاف ہُوئے وہ تھوڑی محبّت کرتا ہے۔
BNV : এতেই বোঝা যায় য়ে সে বেশী ভালবাসা দেখাচ্ছে, সেইজন্যই আমি বলছি, এর পাপ অনেক হলেও তা ক্ষমা করা হয়েছে; কিন্তু যাকে অল্প ক্ষমা করা হয়, সে অল্প ভালবাসে৷’
ORV : ଏଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ଯେ, ତା'ର ଆନକେ ପାପ କ୍ଷମା କରିଦିଆଗଲା। ଏ କଥା ସ୍ପଷ୍ଟ କାରଣ ସେ ଅଗାଧ ପ୍ ରମେ ଦଖାଇେଛି। ଯେଉଁ ଲୋକ କ୍ଷମା ପାଇବାପାଇଁ କମ୍ ଆବଶ୍ଯକତା ଅନୁଭବ କରିଥାଏ, ସେ କ୍ଷମା ପାଇବା ବେଳେ କମ୍ ପ୍ ରମେ ଅନୁଭବ କରିଥାଏ।"
MRV : यासाठी मी तुला सांगतो की तिच्या अनेक पापांची क्षमा झाली आहे. हे स्पष्ट आहे कारण तिने विपुल प्रेम दाखविले आहे. परंतु ज्याला कमी माफ केले आहे तो कमी प्रेम करतो.”
48
KJV : And he said unto her, {SCJ}Thy sins are forgiven. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said G2036 unto her, G846 {SCJ} Thy G4675 sins G266 are forgiven. G863 {SCJ.}
YLT : And he said to her, `Thy sins have been forgiven;`
ASV : And he said unto her, Thy sins are forgiven.
WEB : He said to her, "Your sins are forgiven."
ESV : And he said to her, "Your sins are forgiven."
RV : And he said unto her, Thy sins are forgiven.
RSV : And he said to her, "Your sins are forgiven."
NLT : Then Jesus said to the woman, "Your sins are forgiven."
NET : Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
ERVEN : Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
TOV : அவளை நோக்கி: உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டது என்றார்.
ERVTA : பின் இயேசு அவளை நோக்கி, உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன என்றார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτη P-DSF G846 αφεωνται V-RPI-3P G863 σου P-2GS G4675 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτη P-DSF G846 αφεωνται V-RPI-3P G863 σου P-2GS G4675 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτη P-DSF G846 αφεωνται V-RPI-3P G863 σου P-2GS G4675 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῇ· P-DSF G846 ἀφέωνταί V-RPI-3P G863 σου P-2GS G4771 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι.N-NPF G266
MOV : പിന്നെ അവൻ അവളോടു: “നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചു തിന്നിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने स्त्री से कहा, तेरे पाप क्षमा हुए।
TEV : నీ పాపములు క్షమింప బడియున్నవి అని ఆమెతో అనెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు ఆమెతో, “నీ పాపాలు క్షమించబడ్డాయి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಆಕೆಗೆ--ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તે સ્ત્રીને કહ્યું, “તારા પાપ માફ કરવામાં આવ્યા છે.”
PAV : ਫੇਰ ਓਨ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਗਏ
URV : اور اُس عَورت سے کہا تیرے گُناہ مُعاف ہُوئے۔
BNV : এরপর যীশু সেই স্ত্রী লোকটিকে বললেন, ‘তোমার পাপের ক্ষমা হল৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକୁ କହିଲେ, "ତୋର ପାପ କ୍ଷମା କରି ଦିଆଗଲା।"
MRV : तेव्हा तो तिला म्हणाला, “तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे.”
49
KJV : And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
KJVP : And G2532 they that sat at meat with G4873 him began G756 to say G3004 within G1722 themselves, G1438 Who G5101 is G2076 this G3778 that G3739 forgiveth G863 sins G266 also G2532 ?
YLT : and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, `Who is this, who also doth forgive sins?`
ASV : And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
WEB : Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
ESV : Then those who were at table with him began to say among themselves, "Who is this, who even forgives sins?"
RV : And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
RSV : Then those who were at table with him began to say among themselves, "Who is this, who even forgives sins?"
NLT : The men at the table said among themselves, "Who is this man, that he goes around forgiving sins?"
NET : But those who were at the table with him began to say among themselves, "Who is this, who even forgives sins?"
ERVEN : The people sitting at the table began to think to themselves, "Who does this man think he is? How can he forgive sins?"
TOV : அப்பொழுது கூடப் பந்தியிருந்தவர்கள்: பாவங்களை மன்னிக்கிற இவன் யார் என்று தங்களுக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : மேசையைச் சுற்றிலும் உட்கார்ந்திருந்த மனிதர்கள் தமக்குள்ளேயே, இந்த மனிதன் தன்னை யாரென்று நினைத்துக் கொள்கிறான்? அவன் எப்படிப் பாவங்களை மன்னிக்க முடியும்? என்று நினைத்துக் கொண்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 οι T-NPM G3588 συνανακειμενοι V-PNP-NPM G4873 λεγειν V-PAN G3004 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 τις I-NSM G5101 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 αμαρτιας N-APF G266 αφιησιν V-PAI-3S G863
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 οι T-NPM G3588 συνανακειμενοι V-PNP-NPM G4873 λεγειν V-PAN G3004 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 τις I-NSM G5101 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 αμαρτιας N-APF G266 αφιησιν V-PAI-3S G863
GNTBRP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 οι T-NPM G3588 συνανακειμενοι V-PNP-NPM G4873 λεγειν V-PAN G3004 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 τις I-NSM G5101 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 αμαρτιας N-APF G266 αφιησιν V-PAI-3S G863
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤρξαντο V-ADI-3P G756 οἱ T-NPM G3588 συνανακείμενοι V-PNP-NPM G4873 λέγειν V-PAN G3004 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς· F-3DPM G1438 τίς I-NSM G5101 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτίας N-APF G266 ἀφίησιν;V-PAI-3S G863
MOV : അവനോടു കൂടെ പന്തിയിൽ ഇരുന്നവർ: പാപമോചനവും കൊടുക്കുന്ന ഇവൻ ആർ എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞുതുടങ്ങി.
HOV : तब जो लोग उसके साथ भोजन करने बैठे थे, वे अपने अपने मन में सोचने लगे, यह कौन है जो पापों को भी क्षमा करता है?
TEV : అప్పుడాయనతో కూడ భోజన పంక్తిని కూర్చుండినవారుపాపములు క్షమించుచున్న యితడెవ డని తమలోతాము అను కొనసాగిరి.
ERVTE : అక్కడున్న మిగతా అతిథులు, “పాపాలు కూడా క్షమించటానికి యితడెవరు?” అని పరస్పరం మాట్లాడుకున్నారు.
KNV : ಆತನ ಸಂಗಡ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ--ಪಾಪಗಳನ್ನು ಸಹ ಕ್ಷಮಿಸುವದಕ್ಕೆ ಈತನು ಯಾರು ಎಂದು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಳ್ಳಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
ERVKN : ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದವರು, “ಇವನು (ಯೇಸು) ತನ್ನನ್ನು ಯಾರೆಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ? ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಇವನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ?” ಎಂದು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಅಂದುಕೊಂಡರು.
GUV : જમવાના મેજ પાસે બેઠેલા લોકો તેઓની જાતે વિચાર કરવા લાગ્યા કે, “આ માણસ કોણ છે કે જે પાપને પણ માફ કરે છે?”
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾਣ ਬੈਠੇ ਸਨ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਪਾਪ ਭੀ ਮਾਫ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ?
URV : اِس پر وہ جو اُس کے ساتھ کھانا کھانے بَیٹھے تھے اپنے جِی میں کہنے لگے کہ یہ کَون ہے جو گُناہ بھی مُعاف کرتا ہے؟
BNV : যাঁরা তাঁর সঙ্গে খেতে বসেছিল, তারা পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, ‘ইনি কে য়ে পাপ ক্ষমা করেন?’
ORV : ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ, ସମାନେେ ମନେ ମନେ ଭାବିବାକୁ ଲାଗିଲେ, "ଏ ଲୋକ ନିଜକୁ କ'ଣ ଭାବୁଛି? ସେ କିପରି ପାପଗୁଡିକୁ କ୍ଷମା କରିପାରିବ?"
MRV : नंतर जे त्यांच्याबरोबर जेवत होते ते स्वत:शीच म्हणू लागले, “हा कोण आहे, जो पापांचीसुद्धा क्षमा करतो?”
50
KJV : And he said to the woman, {SCJ}Thy faith hath saved thee; go in peace. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said G2036 to G4314 the G3588 woman, G1135 {SCJ} Thy G4675 faith G4102 hath saved G4982 thee; G4571 go G4198 in G1519 peace. G1515 {SCJ.}
YLT : and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.`
ASV : And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
WEB : He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
ESV : And he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
RV : And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
RSV : And he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
NLT : And Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
NET : He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
ERVEN : Jesus said to the woman, "Because you believed, you are saved from your sins. Go in peace."
TOV : அவர் ஸ்திரீயை நோக்கி: உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, சமாதானத்தோடே போ என்றார்.
ERVTA : இயேசு அப்பெண்ணை நோக்கி, நீ விசுவா சித்ததால் பாவங்களினின்று விடுதலையடைந்தாய். நிம்மதியோடு போ என்றார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 ειρηνην N-ASF G1515
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 ειρηνην N-ASF G1515
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 ειρηνην N-ASF G1515
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα· N-ASF G1135 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4771 σέσωκέν V-RAI-3S G4982 σε, P-2AS G4771 πορεύου V-PNM-2S G4198 εἰς PREP G1519 εἰρήνην.N-ASF G1515
MOV : അവനോ സ്ത്രീയോടു: “നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; സമാധാനത്തോടെ പോക” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पर उस ने स्त्री से कहा, तेरे विश्वास ने तुझे बचा लिया है, कुशल से चली जा॥
TEV : అందుకాయన నీ విశ్వాసము నిన్ను రక్షించెను, సమాధానము గలదానవై వెళ్లుమని ఆ స్త్రీతో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు ఆ స్త్రీతో, “నీ విశ్వాసమే నిన్ను రక్షించింది. శాంతంగా వెళ్ళు!” అని అన్నాడు. ఆ తర్వాత యేసు పట్టణాలు, పల్లెలు పర్యటించి దేవుని రాజ్యం యొక్క సువార్త ప్రజలకు
KNV : ಆಗ ಆತನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ--ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಯದೆ, ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ, “ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ನಿನಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ಆಯಿತು. ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તે સ્ત્રીને કહ્યું, “તારા વિશ્વાસે તને બચાવી છે, શાંતિથી જા.”
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੀ ਨਿਹਚਾ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ਹੈ, ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਚੱਲੀ ਜਾਹ ।।
URV : مگر اُس نے عَورت سے کہا تیرے اِیمان نے تُجھے بَچا لِیا ہے۔ سَلامت چلی جا۔
BNV : কিন্তু যীশু সেই স্ত্রী লোকটিকে বললেন, ‘তোমার বিশ্বাসই তোমায় মুক্ত করেছে, তোমার শান্তি হোক৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭେ ପାପରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଅଛ। "ଶାନ୍ତି ରେ ଯାଅ।"
MRV : पण तो स्त्रीला म्हणाला, “तुझ्या विश्वासाने तुला वाचविले आहे, शांतिने जा.”
×

Alert

×