Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 21 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 21 Verses

1
KJV : And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
KJVP : And G1161 he looked up, G308 and saw G1492 the G3588 rich men G4145 casting G906 their G848 gifts G1435 into G1519 the G3588 treasury. G1049
YLT : And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury -- rich men,
ASV : And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
WEB : He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
ESV : Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box,
RV : And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
RSV : He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury;
NLT : While Jesus was in the Temple, he watched the rich people dropping their gifts in the collection box.
NET : Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box.
ERVEN : Jesus looked up and saw some rich people putting their gifts to God into the Temple collection box.
TOV : அவர் கண்ணேறிட்டுப் பார்த்தபோது, ஐசுவரியவான்கள் காணிக்கைப்பெட்டியிலே தங்கள் காணிக்கைகளைப் போடுகிறதைக் கண்டார்.
ERVTA : தேவாலயத்தில் காணிக்கைப் பெட்டியில் சில செல்வந்தர்கள் தேவனுக்காகத் தங்கள் காணிக்கைகளைப் போடுவதை இயேசு கண்டார்.
GNTERP : αναβλεψας V-AAP-NSM G308 δε CONJ G1161 ειδεν V-2AAI-3S G1492 τους T-APM G3588 βαλλοντας V-PAP-APM G906 τα T-APN G3588 δωρα N-APN G1435 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049 πλουσιους A-APM G4145
GNTWHRP : αναβλεψας V-AAP-NSM G308 δε CONJ G1161 ειδεν V-2AAI-3S G1492 τους T-APM G3588 βαλλοντας V-PAP-APM G906 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049 τα T-APN G3588 δωρα N-APN G1435 αυτων P-GPM G846 πλουσιους A-APM G4145
GNTBRP : αναβλεψας V-AAP-NSM G308 δε CONJ G1161 ειδεν V-2AAI-3S G1492 τους T-APM G3588 βαλλοντας V-PAP-APM G906 τα T-APN G3588 δωρα N-APN G1435 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049 πλουσιους A-APM G4145
GNTTRP : Ἀναβλέψας V-AAP-NSM G308 δὲ CONJ G1161 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 τοὺς T-APM G3588 βάλλοντας V-PAP-APM G906 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 γαζοφυλάκιον N-ASN G1049 τὰ T-APN G3588 δῶρα N-APN G1435 αὐτῶν P-GPM G846 πλουσίους.A-APM G4145
MOV : അവൻ തലപൊക്കി ധനവാന്മാർ ഭണ്ഡാരത്തിൽ വഴിപാടു ഇടുന്നതു കണ്ടു.
HOV : फिर उस ने आंख उठाकर धनवानों को अपना अपना दान भण्डार में डालते देखा।
TEV : కానుక పెట్టెలో తమ కానుకలను వేయుచున్న ధనవంతులను ఆయన పారజూచెను.
ERVTE : గమనించాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ತಮ್ಮ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಬೊಕ್ಕಸದಲ್ಲಿ ಹಾಕುವದನ್ನು ಆತನು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿದನು.
ERVKN : ಕೆಲವು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ದೇವಾಲಯದ ಹಣದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಹಾಕುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಗಮನಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ કેટલાએક ધનવાન લોકોને મંદિરમાં પૈસાની પેટીમાં દેવની ભેટો મૂકતાં જોયો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਅੱਖੀਆਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਧਨਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚੰਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦਿਆਂ ਡਿੱਠਾ
URV : پھِر اُس نے آنکھ اُٹھا کر اُن دَولتمندوں کو دیکھا جو اپنی نذروں کے رُوپے ہَیکل کے خزانہ میں ڈال رہے تھے۔
BNV : যীশু তাকিয়ে দেখলেন, ধনী লোকেরা মন্দিরের দানের বাক্সে তাদের দান রাখছে৷
ORV : ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ ଯେ କେତକେ ଧନୀଲୋକ ମନ୍ଦିରର ଦାନବାକ୍ସ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଦାନ ଦେଉଛନ୍ତି।
MRV : येशूने वर पाहिले व श्रीमंत लोकांना दानपेटीत दाने टाकताना न्याहाळले.
2
KJV : And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
KJVP : And G1161 he saw G1492 also G2532 a certain G5100 poor G3998 widow G5503 casting in G906 thither G1563 two G1417 mites. G3016
YLT : and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
ASV : And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
WEB : He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
ESV : and he saw a poor widow put in two small copper coins.
RV : And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
RSV : and he saw a poor widow put in two copper coins.
NLT : Then a poor widow came by and dropped in two small coins.
NET : He also saw a poor widow put in two small copper coins.
ERVEN : Then he saw a poor widow put two small copper coins into the box.
TOV : ஒரு ஏழை விதவை அதிலே இரண்டு காசைப் போடுகிறதையும் கண்டு:
ERVTA : அப்போது இயேசு ஓர் ஏழை விதவையைக் கண்டார். பெட்டியினுள் அவள் இரண்டு சிறிய செம்பு நாணயங்களை இட்டாள்.
GNTERP : ειδεν V-2AAI-3S G1492 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τινα X-ASF G5100 χηραν N-ASF G5503 πενιχραν A-ASF G3998 βαλλουσαν V-PAP-ASF G906 εκει ADV G1563 δυο A-NUI G1417 λεπτα N-APN G3016
GNTWHRP : ειδεν V-2AAI-3S G1492 δε CONJ G1161 τινα X-ASF G5100 χηραν N-ASF G5503 πενιχραν A-ASF G3998 βαλλουσαν V-PAP-ASF G906 εκει ADV G1563 λεπτα N-APN G3016 δυο A-NUI G1417
GNTBRP : ειδεν V-2AAI-3S G1492 δε CONJ G1161 τινα X-ASF G5100 και CONJ G2532 χηραν N-ASF G5503 πενιχραν A-ASF G3998 βαλλουσαν V-PAP-ASF G906 εκει ADV G1563 δυο A-NUI G1417 λεπτα N-APN G3016
GNTTRP : εἶδεν V-2AAI-3S G3708 δέ CONJ G1161 τινα X-ASF G5100 χήραν N-ASF G5503 πενιχρὰν A-ASF G3998 βάλλουσαν V-PAP-ASF G906 ἐκεῖ ADV G1563 δύο A-NUI G1417 λεπτά,N-APN G3016
MOV : ദരിദ്രയായോരു വിധവ രണ്ടു കാശു ഇടുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൻ:
HOV : और उस ने एक कंगाल विधवा को भी उस में दो दमडिय़ां डालते देखा।
TEV : ఒక బీద విధవరాలు రెండు కాసులు అందులో వేయుచుండగా చూచి
ERVTE : అతి పేదరాలైన ఒక వితంతువు రెండు పైసాలు హుండీలో వెయ్యటం కూడా ఆయన గమనించాడు.
KNV : ಒಬ್ಬ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಸಹ ಎರಡು ಕಾಸುಗಳನ್ನು ಅದರಲ್ಲಿ ಹಾಕುವದನ್ನು ಆತನು ನೋಡಿದನು.
ERVKN : ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಬಂದು ಎರಡು ಚಿಕ್ಕನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದಳು.
GUV : પછી ઈસુએ એક ગરીબ વિધવાને જોઈ, તેણે બે નાના તાંબાના સિક્કા પેટીમાં મૂક્યા.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਕੰਗਾਲ ਵਿਧਵਾ ਨੂੰ ਦੋ ਦਮੜੀਆ ਉੱਥੇ ਪਾਉਂਦਿਆ ਵੇਖਿਆ
URV : اور ایک کنگال بیوہ کو بھی اُس میں دو دمڑِیاں ڈالتے دیکھا۔
BNV : এরই মাঝে একজন অতি গরীব বিধবা তাতে খুব ছোট্ট ছোট্ট তামার মুদ্রা রাখল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗରିବ ବିଧବାକୁ ଦେଖିଲେ। ସହେି ବିଧବା ଲୋକଟି ଦାନବାକ୍ସ ରେ ଦୁଇଟି ତମ୍ବା ପଇସା ପକାଇଲା।
MRV : त्याने एका गरीब विधवेलाही तांब्याची दोन नाणी टाकताना पाहिले.
3
KJV : And he said, {SCJ}Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said, G2036 {SCJ} Of a truth G230 I say G3004 unto you, G5213 that G3754 this G3778 poor G4434 widow G5503 hath cast in G906 more G4119 than they all: G3956 {SCJ.}
YLT : and he said, `Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
ASV : And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
WEB : He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
ESV : And he said, "Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.
RV : And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
RSV : And he said, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all of them;
NLT : "I tell you the truth," Jesus said, "this poor widow has given more than all the rest of them.
NET : He said, "I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.
ERVEN : He said, "This poor widow gave only two small coins. But the truth is, she gave more than all those rich people.
TOV : இந்த ஏழை விதவை மற்றெல்லாரைப்பார்க்கிலும் அதிகமாகப் போட்டாள் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : இயேசு, நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன். இந்த ஏழை விதவை இரண்டு சிறிய நாணயங்களையே கொடுத்தாள். ஆனால், அச்செல்வந்தர்கள் கொடுத்தவற்றைக் காட்டிலும் அவள் உண்மையில் அதிகமாகக் கொடுத்தாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αληθως ADV G230 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 χηρα N-NSF G5503 η T-NSF G3588 πτωχη A-NSF G4434 αυτη D-NSF G3778 πλειον A-ASN-C G4119 παντων A-GPM G3956 εβαλεν V-2AAI-3S G906
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αληθως ADV G230 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 χηρα N-NSF G5503 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 πτωχη A-NSF G4434 πλειον A-ASN-C G4119 παντων A-GPM G3956 εβαλεν V-2AAI-3S G906
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αληθως ADV G230 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 χηρα N-NSF G5503 η T-NSF G3588 πτωχη A-NSF G4434 αυτη D-NSF G3778 πλειον A-ASN-C G4119 παντων A-GPM G3956 εβαλεν V-2AAI-3S G906
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἀληθῶς ADV G230 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 χήρα N-NSF G5503 ἡ T-NSF G3588 πτωχὴ A-NSF G4434 αὕτη D-NSF G3778 πλείω A-APN-C G4119 πάντων A-GPM G3956 ἔβαλεν·V-2AAI-3S G906
MOV : “ഈ ദരിദ്രയായ വിധവ എല്ലാവരെക്കാളും അധികം ഇട്ടിരിക്കുന്നു” എന്നു ഞാൻ സത്യമായി നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : तब उस ने कहा; मैं तुम से सच कहता हूं कि इस कंगाल विधवा ने सब से बढ़कर डाला है।
TEV : ఈ బీద విధవరాలు అందరికంటె ఎక్కువ వేసెనని మీతో నిజముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఆయన, “నేను చెప్పేదేమిటంటే ఈ బీదవితంతువు అందరికన్నా ఎక్కువ ఆ హుండిలో వేసింది.
KNV : ಆತನು--ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಈ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಹಾಕಿದ್ದಾಳೆ;
ERVKN : ಅದನ್ನು ಕಂಡ ಯೇಸು, “ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಈ ಬಡ ವಿಧವೆ ಕೇವಲ ಎರಡು ಚಿಕ್ಕ ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಳು. ಆದರೆ ಆಕೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕೊಟ್ಟಳು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું કે, “હું તમને સાચું કહું છું, આ ગરીબ વિધવાએ ફક્ત બે નાના સિક્કા આપ્યા છે. પણ ખરેખર તો તેણે પેલા બધાજ પૈસાદાર લોકો કરતાં વધારે આપ્યું છે.
PAV : ਤਾਂ ਓਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਇਸ ਕੰਗਾਲ ਵਿਧਵਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
URV : اِس پر اُس نے کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ اِس کنگال بیوہ نے سب سے زِیادہ ڈالا۔
BNV : তখন যীশু বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, এই গরীব বিধবা অন্য আর সকলের থেকে অনেক বেশী দান করল৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଏହି ଗରୀବ ବିଧବାଟି କବଳେ ଦୁଇଟି ତମ୍ବାପଇସା ଦାନ ଦଲୋ। କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ସେ ଏହି ଧନୀଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ବହୁତ ଅଧିକ ଦଲୋ।
MRV : तेव्हा तो म्हणाला, “मी तुम्हांला खरे सांगतो, या गरीब विधवेने इतर सर्वांपेक्षा अधिक टाकले. (मी असे म्हणतो)
4
KJV : {SCJ}For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 all G537 these G3778 have of G1537 their G846 abundance G4052 cast in G906 unto G1519 the G3588 offerings G1435 of God: G2316 but G1161 she G3778 of G1537 her G848 penury G5303 hath cast in G906 all G537 the G3588 living G979 that G3739 she had. G2192 {SCJ.}
YLT : for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.`
ASV : for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
WEB : for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."
ESV : For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on."
RV : for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had.
RSV : for they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all the living that she had."
NLT : For they have given a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has."
NET : For they all offered their gifts out of their wealth. But she, out of her poverty, put in everything she had to live on."
ERVEN : They have plenty, and they gave only what they did not need. This woman is very poor, but she gave all she had to live on."
TOV : அவர்களெல்லாரும் தங்கள் பரிபூரணத்திலிருந்தெடுத்து தேவனுக்கென்று காணிக்கை போட்டார்கள்; இவளோ தன் வறுமையிலிருந்து தன் ஜீவனத்துக்கு உண்டாயிருந்ததெல்லாம் போட்டுவிட்டாள் என்றார்.
ERVTA : செல்வந்தர்களிடம் மிகுதியான செல்வம் இருக்கிறது. அவர்களுக்குத் தேவையற்ற செல்வத்தையே அவர்கள் கொடுத்தார்கள். இந்தப் பெண்ணோ மிகவும் ஏழை. ஆனால் அவளுக்கிருந்த எல்லாவற்றையும் அவள் கொடுத்தாள். அவள் வாழ்க்கைக்கு அந்தப் பணம் தேவையாக இருந்தது என்றார்.
GNTERP : απαντες A-NPM G537 γαρ CONJ G1063 ουτοι D-NPM G3778 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 περισσευοντος V-PAP-GSN G4052 αυτοις P-DPM G846 εβαλον V-2AAI-3P G906 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 δωρα N-APN G1435 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 υστερηματος N-GSN G5303 αυτης P-GSF G846 απαντα A-ASM G537 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979 ον R-ASM G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 εβαλεν V-2AAI-3S G906
GNTWHRP : παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 ουτοι D-NPM G3778 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 περισσευοντος V-PAP-GSN G4052 αυτοις P-DPM G846 εβαλον V-2AAI-3P G906 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 δωρα N-APN G1435 αυτη P-NSF G846 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 υστερηματος N-GSN G5303 αυτης P-GSF G846 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979 ον R-ASM G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 εβαλεν V-2AAI-3S G906
GNTBRP : απαντες A-NPM G537 γαρ CONJ G1063 ουτοι D-NPM G3778 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 περισσευοντος V-PAP-GSN G4052 αυτοις P-DPM G846 εβαλον V-2AAI-3P G906 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 δωρα N-APN G1435 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 υστερηματος N-GSN G5303 αυτης P-GSF G846 απαντα A-ASM G537 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979 ον R-ASM G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 εβαλεν V-2AAI-3S G906
GNTTRP : ἅπάντες A-NPM G537 γὰρ CONJ G1063 οὗτοι D-NPM G3778 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 περισσεύοντος V-PAP-GSN G4052 αὐτοῖς P-DPM G846 ἔβαλον V-2AAI-3P G906 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 δῶρα, N-APN G1435 αὕτη D-NSF G3778 δὲ CONJ G1161 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ὑστερήματος N-GSN G5303 αὐτῆς P-GSF G846 ἅπάντα A-ASM G537 τὸν T-ASM G3588 βίον N-ASM G979 ὃν R-ASM G3739 εἶχεν V-IAI-3S G2192 ἔβαλεν.V-2AAI-3S G906
MOV : എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ സമൃദ്ധിയിൽ നിന്നല്ലോ വഴിപാടു ഇട്ടതു; ഇവളോ തന്റെ ഇല്ലായ്മയിൽ നിന്നു തനിക്കുള്ള ഉപജീവനം ഒക്കെയും ഇട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि उन सब ने अपनी अपनी बढ़ती में से दान में कुछ डाला है, परन्तु इस ने अपनी घटी में से अपनी सारी जीविका डाल दी है॥
TEV : వారందరు తమకు కలిగిన సమృద్ధిలోనుండి కానుకలు వేసిరిగాని యీమె తన లేమిలో తనకు కలిగిన జీవనమంతయు వేసెనని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : యితర్లు తమ దగ్గరున్న సంపద నుండి కొంత మాత్రమే కానుకగా వేసారు. కాని ఆమె తాను జీవించటానికి దాచుకొన్నదంతా ఆ హుండీలో వేసింది” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಇವರೆಲ್ಲರೂ ತಮಗಿರುವ ಸಮೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ಈಕೆಯು ತನ್ನ ಬಡತನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಇದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹಾಕಿದ್ದಾಳೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಇದೆ. ಅವರು ಕೇವಲ ತಮಗೆ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು. ಈ ಸ್ತ್ರೀ ಬಹಳ ಬಡವಳಾಗಿದ್ದರೂ ತನ್ನಲ್ಲಿ ಇದ್ದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟಳು. ಈಕೆಗೆ ಆ ಹಣದ ಅವಶ್ಯವಿತ್ತು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ધનવાન લોકો પાસે પુષ્કળ છે, તેઓએ તો ફક્ત તેમની પાસે જે વધારાનું છે તેમાંથી જ આપ્યું છે. આ સ્ત્રી ઘણી ગરીબ છે. પણ તેણે તેની પાસે હતું તે બધું જ આપ્યું છે. અને તે પૈસા તેના જીવનમાં સહાય માટે જરૂરી હતા.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵਾਫ਼ਰ ਮਾਲ ਤੋਂ ਕੁਝ ਦਾਨ ਪਾਇਆ ਪਰ ਇਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਥੁੜ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਰੀ ਪੂੰਜੀ ਜੋ ਇਹ ਦੀ ਸੀ ਪਾ ਦਿੱਤੀ।।
URV : کِیُونکہ اُن سب نے اپنے مال کی بہُتات سے نذر کا چندہ ڈالا مکر اِس نے اپنی ناداری کی حالت میں جتنی روزی اُس کے پاس تھی سب ڈال دی۔
BNV : আমি একথা বলছি কারণ অন্য আর সব লোক তাদের সম্পত্তির বাড়তি অংশ ঐ বাক্সে ফেলে গেল, কিন্তু এই বিধবার অভাব থাকা সত্ত্বেও জীবন ধারণের জন্য তার যা সম্বল ছিল, তাই দিয়ে গেল৷’
ORV : ଧନୀଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରଚୁର ଅର୍ଥ ଅଛି। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ଦରକାର ନଥିବା ଅର୍ଥ ଦାନ କଲେ। ଏ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ବହୁତ ଗରିବ। କିନ୍ତୁ ସେ ତାର ସର୍ବସ୍ବ ଦାନ କରି ଦଲୋ। ସହେି ଅର୍ଥ ତା'ର ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଦରକାର ଥିଲା।"
MRV : कारण या सर्व लोकांनी आपल्या भरपूर संपत्तीमधून काही भाग दान म्हणून टाकले. परंतु तिने गरीब असून आपल्या उपजीविकेतील सर्वच टाकले.
5
KJV : And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
KJVP : And G2532 as some G5100 spake G3004 of G4012 the G3588 temple, G2411 how G3754 it was adorned G2885 with goodly G2570 stones G3037 and G2532 gifts, G334 he said, G2036
YLT : And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
ASV : And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
WEB : As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
ESV : And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
RV : And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
RSV : And as some spoke of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
NLT : Some of his disciples began talking about the majestic stonework of the Temple and the memorial decorations on the walls. But Jesus said,
NET : Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
ERVEN : Some of the followers were talking about the Temple. They said, "This is a beautiful Temple, built with the best stones. Look at the many good gifts that have been offered to God."
TOV : பின்பு, சிறந்த கற்களினாலும் காணிக்கைகளினாலும் தேவாலயம் அலங்கரிக்கப்பட்டிருக்கிறதைக்குறித்து சிலர் சொன்னபோது,
ERVTA : சில சீஷர்கள் தேவாலயத்தைப்பற்றிப் பேசிக் கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள், இது மிக நல்ல கற்களாலான ஓர் அழகான தேவாலயம். தேவனுக்கு அளிக்கப்பட்ட நல்ல காணிக்கைகளைப் பாருங்கள் என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τινων X-GPM G5100 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 οτι CONJ G3754 λιθοις N-DPM G3037 καλοις A-DPM G2570 και CONJ G2532 αναθημασιν N-DPN G334 κεκοσμηται V-RPI-3S G2885 ειπεν V-2AAI-3S G2036
GNTWHRP : και CONJ G2532 τινων X-GPM G5100 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 οτι CONJ G3754 λιθοις N-DPM G3037 καλοις A-DPM G2570 και CONJ G2532 αναθημασιν N-DPN G334 κεκοσμηται V-RPI-3S G2885 ειπεν V-2AAI-3S G2036
GNTBRP : και CONJ G2532 τινων X-GPM G5100 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 οτι CONJ G3754 λιθοις N-DPM G3037 καλοις A-DPM G2570 και CONJ G2532 αναθημασιν N-DPN G334 κεκοσμηται V-RPI-3S G2885 ειπεν V-2AAI-3S G2036
GNTTRP : Καί CONJ G2532 τινων X-GPM G5100 λεγόντων V-PAP-GPM G3004 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ, N-GSN G2411 ὅτι CONJ G3754 λίθοις N-DPM G3037 καλοῖς A-DPM G2570 καὶ CONJ G2532 ἀναθέμασιν N-DPN G331 κεκόσμηται, V-RPI-3S G2885 εἶπεν·V-2AAI-3S G3004
MOV : ചിലർ ദൈവാലയത്തെക്കുറിച്ചു അതു മനോഹരമായ കല്ലുകളാലും വഴിപാടുകളാലും അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ:
HOV : जब कितने लोग मन्दिर के विषय में कह रहे थे, कि वह कैसे सुन्दर पत्थरों और भेंट की वस्तुओं से संवारा गया है तो उस ने कहा।
TEV : కొందరుఇది అందమైన రాళ్లతోను అర్పితముల తోను శృంగారింపబడియున్నదని దేవాలయమును గూర్చి, మాటలాడుచుండగా
ERVTE : ఆయన శిష్యుల్లో కొందరు ఆ మందిరానికి చెక్కబడిన రాళ్ళ అందాన్ని గురించి, ప్రజలు యిచ్చిన కానుకలతో చేసిన అలంకరణను గురించి మాట్లాడుకొంటూ ఉన్నారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಕೆಲವರು ದೇವಾಲಯದ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ಅದು ಎಂಥಾ ಒಳ್ಳೇ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದಲೂ ದಾನಗ ಳಿಂದಲೂ ಅಲಂಕೃತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಮಾತನಾಡು ತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು--
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ದೇವಾಲಯದ ಕುರಿತು ಮಾತಾಡುತ್ತಾ, “ಇದು ಅಂದವಾದ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದಲೂ ಹರಕೆಯ ಕೊಡುಗೆಗಳಿಂದಲೂ ಎಷ್ಟೊಂದು ಸುಂದರವಾಗಿದೆ!” ಎಂದರು.
GUV : કેટલાએક લોકો મંદિર વિષે વાતો કરતા હતા. તેઓએ કહ્યું, “આ એક સુંદર મંદિર ઉત્તમ પથ્થરોથી બાંધેલું છે. દેવને દાનમાં અપાયેલ ઘણી સુંદર ભેટો તો જુઓ!”
PAV : ਜਾਂ ਬਾਜ਼ੇ ਲੋਕ ਹੈਕਲ ਦੇ ਵਿਖੇ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਸਨ ਜੋ ਉਹ ਸੋਹਣੇ ਪੱਥਰਾਂ ਅਤੇ ਝੜਾਵਿਆਂ ਨਾਲ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਸੁਆਰੀ ਹੋਈ ਹੈ ਤਾਂ ਓਸ ਆਖਿਆ
URV : اور جب بعض لوگ ہَیکل کی بابت کہہ رہے تھے کہ وہ نفِیس پتھّروں اور نذر کی ہُوئی چِیزوں سے آراستہ ہے تو اُس نے کہا۔
BNV : শিষ্যদের মধ্যে কেউ কেউ সেই মন্দিরের বিষয়ে এই মন্তব্য করলেন য়ে, ‘সুন্দর সুন্দর পাথর দিয়ে ও ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন দানের জিনিস দিয়ে এই মন্দিরকে কেমন সাজানো হয়েছে!’
ORV : କେତକେ ଶିଷ୍ଯ ମନ୍ଦିର ବିଷୟ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏହା ଗୋଟିଏ ସୁନ୍ଦର ମନ୍ଦିର। ଏହା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ପଥର ରେ ତିଆରି ହାଇେଛି। ଦେଖ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କିପରି ଭଲଭଲ ଦାନ ଅର୍ପଣ କରା ଯାଇଛି!"
MRV : शिष्यातील काही जण मंदिराविषयी असे बोलत होते की, ते सुंदर पाषाणांनी आणि नवसाच्या अर्पणांनी सुशोभित केले आहे. येशू म्हणाला,
6
KJV : {SCJ}[As for] these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} [As for] these things G5023 which G3739 ye behold, G2334 the days G2250 will come, G2064 in G1722 the which G3739 there shall not G3756 be left G863 one stone upon another G3037 G1909, G3037 that G3739 shall not G3756 be thrown down. G2647 {SCJ.}
YLT : `These things that ye behold -- days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.`
ASV : As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
WEB : "As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down."
ESV : "As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down."
RV : As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
RSV : "As for these things which you see, the days will come when there shall not be left here one stone upon another that will not be thrown down."
NLT : "The time is coming when all these things will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!"
NET : "As for these things that you are gazing at, the days will come when not one stone will be left on another. All will be torn down!"
ERVEN : But Jesus said, "The time will come when all that you see here will be destroyed. Every stone of these buildings will be thrown down to the ground. Not one stone will be left on another."
TOV : அவர்: நீங்கள் பார்க்கிற இவைகளில் ஒரு கல் மற்றொரு கல்லின்மேலிராதபடிக்கு எல்லாம் இடிக்கப்படும் நாட்கள் வரும் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு, இங்கு நீங்கள் பார்க்கிற அனைத்தும் அழிக்கப்படும் காலம் வரும். இந்தக் கட்டிடங்களின் ஒவ்வொரு கல்லும் தரையில் தள்ளப்படும். ஒரு கல்லின் மேல் மற்றொரு கல் இருக்காது என்றார்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 α R-APN G3739 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 ελευσονται V-FDI-3P G2064 ημεραι N-NPF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ουκ PRT-N G3756 αφεθησεται V-FPI-3S G863 λιθος N-NSM G3037 επι PREP G1909 λιθω N-DSM G3037 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 καταλυθησεται V-FPI-3S G2647
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 α R-APN G3739 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 ελευσονται V-FDI-3P G2064 ημεραι N-NPF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ουκ PRT-N G3756 αφεθησεται V-FPI-3S G863 λιθος N-NSM G3037 επι PREP G1909 λιθω N-DSM G3037 | ωδε ADV G5602 | | ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 καταλυθησεται V-FPI-3S G2647
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 α R-APN G3739 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 ελευσονται V-FDI-3P G2064 ημεραι N-NPF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ουκ PRT-N G3756 αφεθησεται V-FPI-3S G863 λιθος N-NSM G3037 επι PREP G1909 λιθω N-DSM G3037 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 καταλυθησεται V-FPI-3S G2647
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 ἃ R-APN G3739 θεωρεῖτε, V-PAI-2P G2334 ἐλεύσονται V-FDI-3P G2064 ἡμέραι N-NPF G2250 ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἀφεθήσεται V-FPI-3S G863 λίθος N-NSM G3037 ἐπὶ PREP G1909 λίθῳ, N-DSM G3037 ὃς R-NSM G3739 οὐ PRT-N G3756 καταλυθήσεται.V-FPI-3S G2647
MOV : ഈ കാണുന്നതിൽ ഇടിഞ്ഞുപോകാതെ കല്ലു കല്ലിന്മേൽ ശേഷിക്കാത്ത കാലം വരും” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : वे दिन आएंगे, जिन में यह सब जो तुम देखते हो, उन में से यहां किसी पत्थर पर पत्थर भी न छूटेगा, जो ढाया न जाएगा।
TEV : ఆయన ఈ కట్టడములు మీరు చూచుచున్నారే, వాటిలో రాతిమీద రాయి యుండ కుండ అవి పడద్రోయబడు దినములు వచ్చు చున్నవని చెప్పెను.
ERVTE : కాని యేసు, “మీరిక్కడ చూస్తూన్నవన్నీ రాయి మీద రాయి నిలువకుండా నేలమట్టమై పోయ్యే సమయం వస్తుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿರುವ ಇವುಗ ಳಾದರೋ ಕೆಡವಲ್ಪಟ್ಟು ಒಂದು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಮತ್ತೊಂದು ಕಲ್ಲು ಬಿಡಲ್ಪಡದ ದಿವಸಗಳು ಬರುವವು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ನೋಡುವಂಥದ್ದೆಲ್ಲವೂ ನಾಶವಾಗುವ ಕಾಲ ಬರುವುದು. ಈ ಕಟ್ಟಡಗಳ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಕೆಡವಲಾಗುವುದು. ಇಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲು ನಿಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ ઈસુએ કહ્યું, “સમય આવશે ત્યારે તમે જે બધું અહી જુઓ છો તેનો નાશ થશે. આ મકાનનો પ્રત્યેક પથ્થર જમીન પર પાડી નાખવામાં આવશે, એક પણ પથ્થર બીજા પથ્થર પર રહેવા દેવામાં આવશે નહિ!
PAV : ਭਈ ਏਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਓਹ ਦਿਨ ਆਉਣਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਐੱਥੇ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਪੱਥਰ ਨਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਡੇਗਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV : وہ دِن آئیں گے کہ اِن چِیزوں میں سے جو تُم دیکھتے ہو یہاں کِسی پتھّر پر پتھّر باقی نہ رہے گا جو گِرایا نہ جائے۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘এই য়ে সব জিনিস তোমরা দেখছ, সময় আসবে যখন এর একটা পাথর আর একটার ওপর থাকবে না, সব ভেঙ্গে ফেলা হবে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏଠା ରେ ଯାହା ସବୁ ଦେଖୁଛ, ସମୟ ଆସିବ, ଯେତବେେଳେ ଏସବୁ ଧ୍ବଂସ ହାଇଯେିବ। ଏହି ଭବନଗୁଡିକର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପଥର ଭୂମିସାତ୍ ହାଇେ ପଡିବ। ଗୋଟିଏ ହେଲେ ପଥର ଅନ୍ୟ ଗୋଟିଏ ପଥର ଉପରେ ରହି ପାରିବନାହିଁ।"
MRV : “या गोष्टी तुम्ही पाहताना असे दिवस येतील की, एकावर एक असा एकही दगड ठेवला जाणार नाही. ते सर्व पाडले जातील.”
7
KJV : And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?
KJVP : And G1161 they asked G1905 him, G846 saying, G3004 Master, G1320 but when G4219 shall G3767 these things G5023 be G2071 ? and G2532 what G5101 sign G4592 [will] [there] [be] when G3752 these things G5023 shall G3195 come to pass G1096 ?
YLT : And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?`
ASV : And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
WEB : They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
ESV : And they asked him, "Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?"
RV : And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what {cf15i shall be} the sign when these things are about to come to pass?
RSV : And they asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign when this is about to take place?"
NLT : "Teacher," they asked, "when will all this happen? What sign will show us that these things are about to take place?"
NET : So they asked him, "Teacher, when will these things happen? And what will be the sign that these things are about to take place?"
ERVEN : Some followers asked Jesus, "Teacher, when will these things happen? What will show us that it is time for these things to happen?"
TOV : அவர்கள் அவரை நோக்கி: போதகரே, இவைகள் எப்பொழுது சம்பவிக்கும், இவைகள் சம்பவிக்கும் காலத்துக்கு அடையாளம் என்ன என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : சில சீஷர்கள் இயேசுவிடம், போதகரே, இவை எப்போது நடக்கும்? இவை நடைபெறும் காலம் இதுவென எங்களுக்குக் காட்டுவது எது? என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 ποτε PRT-I G4219 ουν CONJ G3767 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 ταυτα D-NPN G5023 γινεσθαι V-PNN G1096
GNTWHRP : επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 ποτε PRT-I G4219 ουν CONJ G3767 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 ταυτα D-NPN G5023 γινεσθαι V-PNN G1096
GNTBRP : επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 ποτε PRT-I G4219 ουν CONJ G3767 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 ταυτα D-NPN G5023 γινεσθαι V-PNN G1096
GNTTRP : ἐπηρώτησαν V-AAI-3P G1905 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 πότε PRT-I G4219 οὖν CONJ G3767 ταῦτα D-NPN G3778 ἔσται; V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 σημεῖον N-NSN G4592 ὅταν CONJ G3752 μέλλῃ V-PAS-3S G3195 ταῦτα D-NPN G3778 γίνεσθαι;V-PNN G1096
MOV : ഗുരോ, അതു എപ്പോൾ ഉണ്ടാകും? അതു സംഭവിപ്പാറാകുമ്പോഴുള്ള ലക്ഷണം എന്തു എന്നു അവർ അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : उन्होंने उस से पूछा, हे गुरू, यह सब कब होगा और ये बातें जब पूरी होने पर होंगी, तो उस समय का क्या चिन्ह होगा?
TEV : అప్పుడు వారుబోధకుడా, ఆలాగైతే ఇవి యెప్పుడు జరుగును? ఇవి జరుగబోవు నని సూచన ఏమని ఆయన నడుగగా
ERVTE : వాళ్ళు, “అయ్యా! యివి ఎప్పుడు సంభవిస్తాయి! ఇవి జరుగబోయేముందు ఎలాంటి సూచనలు కనిపిస్తాయి” అని అడిగారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ಇವುಗಳು ಯಾವಾಗ ಆಗುವವು? ಇವುಗಳು ಸಂಭವಿ ಸುವದಕ್ಕಿರುವಾಗ ಯಾವ ಸೂಚನೆ ಇರುವದು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಗುರುವೇ, ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಯಾವಾಗ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ? ಆ ಸಮಯವನ್ನು ಯಾವ ಸೂಚನೆಗಳಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : કેટલાએક શિષ્યોએ ઈસુને કહ્યું કે, “ઉપદેશક, આ વસ્તુઓ ક્યારે બનશે? આપણને કેવી રીતે ખબર પડશે કે તે થવાનો સમય આવ્યો છે?”
PAV : ਅੱਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਫੇਰ ਗੁਰੂ ਜੀ, ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਦ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਸਮੇਂ ਦਾ ਕੀ ਲੱਛਣ ਹੈ ਜਾਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਹੋਣ ਲੱਗਣਗੀਆਂॽ
URV : اُنہوں نے اُس سے پُوچھا کہ اَے اُستاد! پھِر یہ باتیں کب ہوں گی؟ اور جب وہ ہونے کو ہوں اُس وقت کا کیا نِشان ہے؟
BNV : শিষ্যরা তখন যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘গুরু এসব কখন ঘটবে? আর কি চিহ্ন দেখে বোঝা যাবে এসব ঘটবার সময় এসে গেছে?’
ORV : କେତକେ ଶିଷ୍ଯ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଗୁରୁ! ଏସବୁ ଘଟଣା କବେେ ଘଟିବ? କି ପ୍ରକାରର ଲକ୍ଷଣ ଦ୍ବାରା ଜଣା ପଡିବ ଯେ ଏ ସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବାର ସମୟ ଆସି ଗଲାଣି?"
MRV : त्यांनी त्याला प्रश्न विचारला आणि ते म्हणाले, “गुरुजी या गोष्टी केव्हा घडतील? व या गोष्टी घडणार आहेत यासंबंधी कोणते चिन्ह असेल?”
8
KJV : And he said, {SCJ}Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ;] and the time draweth near: go ye not therefore after them. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 said, G2036 {SCJ} Take heed G991 that ye be not G3361 deceived: G4105 for G1063 many G4183 shall come G2064 in G1909 my G3450 name, G3686 saying, G3004 I G1473 am G1510 [Christ] ; and G2532 the G3588 time G2540 draweth near: G1448 go G4198 ye not G3361 therefore G3767 after G3694 them. G846 {SCJ.}
YLT : And he said, `See -- ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying -- I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them;
ASV : And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.
WEB : He said, "Watch out that you don\'t get led astray, for many will come in my name, saying, \'I AM,\' and, \'The time is at hand.\' Therefore don\'t follow them.
ESV : And he said, "See that you are not led astray. For many will come in my name, saying, 'I am he!' and, 'The time is at hand!' Do not go after them.
RV : And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am {cf15i he}; and, The time is at hand: go ye not after them.
RSV : And he said, "Take heed that you are not led astray; for many will come in my name, saying, `I am he!' and, `The time is at hand!' Do not go after them.
NLT : He replied, "Don't let anyone mislead you, for many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and saying, 'The time has come!' But don't believe them.
NET : He said, "Watch out that you are not misled. For many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not follow them!
ERVEN : Jesus said, "Be careful! Don't be fooled. Many people will come using my name. They will say, 'I am the Christ ' and 'The right time has come!' But don't follow them.
TOV : அதற்கு அவர்: நீங்கள் வஞ்சிக்கப்படாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; ஏனெனில் அநேகர் வந்து என் நாமத்தைத் தரித்துக்கொண்டு: நான்தான் கிறிஸ்து என்றும், காலம் சமீபித்தது என்றும் சொல்லுவார்கள்; அவர்களைப் பின்பற்றாதிருங்கள்.
ERVTA : இயேசு, எச்சரிக்கையாக இருங்கள். முட்டாள் ஆக்கப்படாதீர்கள். எனது பெயரைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு பலர் வருவார்கள். அவர்கள், ԅநானே கிறிஸ்து என்றும், ԅவேளை வந்தது என்றும் கூறுவார்கள். ஆனால் அவர்களைப் பின்பற்றாதீர்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 πλανηθητε V-APS-2P G4105 πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 ελευσονται V-FDI-3P G2064 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 πορευθητε V-AOS-2P G4198 οπισω ADV G3694 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 πλανηθητε V-APS-2P G4105 πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 ελευσονται V-FDI-3P G2064 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 μη PRT-N G3361 πορευθητε V-AOS-2P G4198 οπισω ADV G3694 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 πλανηθητε V-APS-2P G4105 πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 ελευσονται V-FDI-3P G2064 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 πορευθητε V-AOS-2P G4198 οπισω ADV G3694 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 βλέπετε V-PAM-2P G991 μὴ PRT-N G3361 πλανηθῆτε· V-APS-2P G4105 πολλοὶ A-NPM G4183 γὰρ CONJ G1063 ἐλεύσονται V-FDI-3P G2064 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου, P-1GS G1473 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι, V-PAI-1S G1510 καί CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 καιρὸς N-NSM G2540 ἤγγικεν· V-RAI-3S G1448 μὴ PRT-N G3361 πορευθῆτε V-AOS-2P G4198 ὀπίσω ADV G3694 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അതിന്നു അവൻ: “ആരും നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ. ഞാൻ ആകുന്നു എന്നും സമയം അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നും പറഞ്ഞു അനേകർ എന്റെ പേരെടുത്തു വരും; അവരെ അനുഗമിക്കരുതു.
HOV : उस ने कहा; चौकस रहो, कि भरमाए न जाओ, क्योंकि बहुतेरे मेरे नाम से आकर कहेंगे, कि मैं वही हूं; और यह भी कि समय निकट आ पहुंचा है: तुम उन के पीछे न चले जाना।
TEV : ఆయన మీరు మోసపోకుండ చూచుకొనుడి. అనేకులు నా పేరట వచ్చినేనే ఆయనననియు, కాలము సమీపించెననియు చెప్పుదురు; మీరు వారి వెంబడిపోకుడి.
ERVTE : Vఆయన, “జాగ్రత్త! మోసపోకండి. నా పేరిట అనేకులు వచ్చి, ‘నేనే ఆయన్ని అని, కాలం సమీపించింది’ అని అంటారు. వాళ్ళను అనుసరించకండి.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು--ನೀವು ಮೋಸ ಹೋಗ ದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅನೇಕರು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬಂದು--ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದು ಹೇಳುವರು; ಸಮಯವು ಸವಿಾಪಿಸಿದೆ, ಆದಕಾರಣ ನೀವು ಅವರ ಹಿಂದೆ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ! ಮೋಸ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ. ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಅನೇಕರು ಬರುವರು. ಅವರು, ؅ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು’ ಎಂದೂ, ؅ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ’ ಎಂದೂ ಹೇಳುವರು. ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಡಿರಿ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “સાવધાન રહો! કોઈ તમને મુર્ખ ન બનાવે. ઘણા લોકો મારા નામે આવશે, તેઓ કહેશે, ‘હું ખ્રિસ્ત છું’ અને ‘ખરો સમય આવ્યો છે!’ પણ તમે તેઓને અનુસરશો નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਕਿਤੇ ਭੁਲਾਵੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਪਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਧਾਰ ਕੇ ਬਥੇਰੇ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਆਉਣਗੇ ਜੋ ਮੈਂ ਉਹੋ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਵੇਲਾ ਨੇੜੇ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਗਰ ਨਾ ਲੱਗਣਾ
URV : اُس نے کہا خَبردار! گُمراہ نہ ہونا کِیُونکہ بہُتیرے میرے نام سے آئیں گے اور کہیں گے کہ وہ مَیں ہُوں اور یہ بھی کہ وقت نزدِیک آ پہُنچا ہے۔ تُم اُن کے پِیچھے نہ چلے جانا۔
BNV : যীশু বললেন, ‘সাবধান! কেউ য়েন তোমাদের না ভুলায়, কারণ অনেকেই আমার নাম ধারণ করে আসবে আর বলবে, ‘আমিই তিনি’ আর তারা বলবে, ‘সময় ঘনিয়ে এসেছে৷’ তাদের অনুসারী হযো না!
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ସାବଧାନ! ଭ୍ରାନ୍ତହୁଅ ନାହିଁ। ମାେ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରି ଅନକେ ଲୋକ ଆସିବେ। ସମାନେେ କହିବେ, 'ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ' ଏବଂ 'ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟ ଆସିଯାଇଛି।' କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ଅନୁସରଣ କରିବନାହିଁ।
MRV : आणि तो म्हणाला, “तुम्हांला कोणी फसवू नये म्हणून सावध राहा. कारण माझ्या नावाने पुष्कळ येतील आणि तो “मी आहे’ असे म्हणतील. आणि ते म्हणतील, “वेळ जवळ आली आहे.’ त्यांच्यामागे जाऊ नका!
9
KJV : {SCJ}But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end [is] not by and by. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when G3752 ye shall hear G191 of wars G4171 and G2532 commotions, G181 be not G3361 terrified: G4422 for G1063 these things G5023 must G1163 first G4412 come to pass; G1096 but G235 the G3588 end G5056 [is] not G3756 by and by. G2112 {SCJ.}
YLT : and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.`
ASV : And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
WEB : When you hear of wars and disturbances, don\'t be terrified, for these things must happen first, but the end won\'t come immediately."
ESV : And when you hear of wars and tumults, do not be terrified, for these things must first take place, but the end will not be at once."
RV : And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
RSV : And when you hear of wars and tumults, do not be terrified; for this must first take place, but the end will not be at once."
NLT : And when you hear of wars and insurrections, don't panic. Yes, these things must take place first, but the end won't follow immediately."
NET : And when you hear of wars and rebellions, do not be afraid. For these things must happen first, but the end will not come at once."
ERVEN : When you hear about wars and riots, don't be afraid. These things must happen first. Then the end will come later."
TOV : யுத்தங்களையும் கலகங்களையுங்குறித்து நீங்கள் கேள்விப்படும்போது, பயப்படாதிருங்கள்; இவைகள் முன்னதாகச் சம்பவிக்கவேண்டியதே; ஆனாலும் முடிவு உடனே வராது என்றார்.
ERVTA : யுத்தங்களையும் கலவரங்களையும் பற்றிக் கேள்விப்படும்போது பயப்படாதீர்கள். இவை முதலில் நிகழ வேண்டும். ஆனால் உடனடியாக ஒரு முடிவு வராது என்றார்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ακουσητε V-AAS-2P G191 πολεμους N-APM G4171 και CONJ G2532 ακαταστασιας N-APF G181 μη PRT-N G3361 πτοηθητε V-APS-2P G4422 δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-NPN G5023 γενεσθαι V-2ADN G1096 πρωτον ADV G4412 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ευθεως ADV G2112 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ακουσητε V-AAS-2P G191 πολεμους N-APM G4171 και CONJ G2532 ακαταστασιας N-APF G181 μη PRT-N G3361 πτοηθητε V-APS-2P G4422 δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-NPN G5023 γενεσθαι V-2ADN G1096 πρωτον ADV G4412 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ευθεως ADV G2112 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ακουσητε V-AAS-2P G191 πολεμους N-APM G4171 και CONJ G2532 ακαταστασιας N-APF G181 μη PRT-N G3361 πτοηθητε V-APS-2P G4422 δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-NPN G5023 γενεσθαι V-2ADN G1096 πρωτον ADV G4412 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ευθεως ADV G2112 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 ἀκούσητε V-AAS-2P G191 πολέμους N-APM G4171 καὶ CONJ G2532 ἀκαταστασίας, N-APF G181 μὴ PRT-N G3361 πτοηθῆτε· V-APS-2P G4422 δεῖ V-PAI-3S G1163 γὰρ CONJ G1063 ταῦτα D-NPN G3778 γενέσθαι V-2ADN G1096 πρῶτον, ADV-S G4412 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 εὐθέως ADV G2112 τὸ T-NSN G3588 τέλος.N-NSN G5056
MOV : നിങ്ങൾ യുദ്ധങ്ങളെയും കലഹങ്ങളെയും കുറിച്ചു കേൾക്കുമ്പോൾ ഞെട്ടിപ്പോകരുതു; അതു ആദ്യം സംഭവിക്കേണ്ടതു തന്നേ. അവസാനം ഉടനെ അല്ലതാനും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और जब तुम लड़ाइयों और बलवों की चर्चा सुनो, तो घबरा न जाना; क्योंकि इन का पहिले होना अवश्य है; परन्तु उस समय तुरन्त अन्त न होगा।
TEV : మీరు యుద్ధములను గూర్చియు కలహములను గూర్చియు వినినప్పుడు జడియకుడి; ఇవి మొదట జరుగవలసియున్నవి గాని అంతము వెంటనే రాదని చెప్పెను.
ERVTE : యుద్ధాల్ని గురించి, తిరుగుబాట్లను గురించి వింటే భయపడకండి. ఇవన్నీ ముందు జరిగి తీరవలసిందే. కాని అంతం అప్పుడే రాదు” అన్నాడు.
KNV : ನೀವು ಯುದ್ಧಗಳ ಮತ್ತು ಕಲಹಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೇಳುವಾಗ ದಿಗಿಲುಪಡಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಇವುಗಳು ಮೊದಲು ಆಗುವದು ಅಗತ್ಯ; ಆದರೂ ಕೂಡಲೆ ಅಂತ್ಯ ಬರುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯುದ್ಧಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ದೊಂಬಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಕೇಳುವಾಗ ಹೆದರಬೇಡಿರಿ. ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸಬೇಕು. ಆದರೂ ಆ ಕೂಡಲೇ ಅಂತ್ಯ ಬರುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જ્યારે તમે યુદ્ધો તથા હુલ્લડોની અફવાઓ સાંભળો ત્યારે બીશો નહિ. આ બાબતો પ્રથમ બનશે પણ તેનો અંત પાછળથી આવશે.”
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਲੜਾਈਆਂ ਅਤੇ ਹੱਲੇ ਗੁੱਲੇ ਦੀਆਂ ਖਬਰਾਂ ਸੁਣੋ ਤਾਂ ਘਬਰਾ ਨਾ ਜਾਣਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋਣੀਆਂ ਹੀ ਹਨ ਪਰ ਅੰਤ ਓਵੇਂ ਨਹੀਂ।।
URV : اور جب لڑائیوں اور فسادوں کی افواہیں سُنو تو گھبرا نہ جانا کِیُونکہ اُن کا پہلے واقِع ہونا ضرُور ہے لیکِن اُس وقت فوراً خاتِمہ نہ ہوگا۔
BNV : তোমরা যখন যুদ্ধ ও বিদ্রোহের কথা শুনতে পাবে, তাতে ভয় পেও না, কারণ প্রথমে নিশ্চয়ই এসব হবে; কিন্তু তখনও শেষ সময় আসতে বাকি!’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେତବେେଳେ ୟୁଦ୍ଧ ଓ ବିଦ୍ରୋହର ଜନରବ ଶୁଣିବ, କବେେ ଡରିୟିବ ନାହିଁ। ଏସବୁ ଘଟଣା ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରଥମେ ଘଟିବ। କିନ୍ତୁ ଅନ୍ତିମ ସମୟ ଆସିବାକୁ ବିଳମ୍ବ ହବେ।"
MRV : जेव्हा तुम्ही लढाया व दंगे याविषयी ऐकाल तेव्हा घाबरु नका. कारण या गोष्टी घडल्याच पाहिजेत. पण एवढ्यात शेवट होणार नाही.”
10
KJV : Then said he unto them, {SCJ}Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: {SCJ.}
KJVP : Then G5119 said G3004 he unto them, G846 {SCJ} Nation G1484 shall rise G1453 against G1909 nation, G1484 and G2532 kingdom G932 against G1909 kingdom: G932 {SCJ.}
YLT : Then said he to them, `Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
ASV : Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
WEB : Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
ESV : Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
RV : Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
RSV : Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
NLT : Then he added, "Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom.
NET : Then he said to them, "Nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom.
ERVEN : Then Jesus said to them, "Nations will fight against other nations. Kingdoms will fight against other kingdoms.
TOV : அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: ஜனத்துக்கு விரோதமாய் ஜனமும், ராஜ்யத்துக்கு விரோதமாய் ராஜ்யமும் எழும்பும்.
ERVTA : பிற்பாடு இயேசு அவர்களிடம், தேசங்கள் வேறு தேசங்களோடு போரிடும். இராஜ்யங்கள் பிற இராஜ்யங்களோடு போர் செய்யும்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εγερθησεται V-FPI-3S G1453 εθνος N-NSN G1484 επι PREP G1909 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 βασιλεια N-NSF G932 επι PREP G1909 βασιλειαν N-ASF G932
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εγερθησεται V-FPI-3S G1453 εθνος N-NSN G1484 επ PREP G1909 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 βασιλεια N-NSF G932 επι PREP G1909 βασιλειαν N-ASF G932
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εγερθησεται V-FPI-3S G1453 εθνος N-NSN G1484 επι PREP G1909 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 βασιλεια N-NSF G932 επι PREP G1909 βασιλειαν N-ASF G932
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐγερθήσεται V-FPI-3S G1453 ἔθνος N-NSN G1484 ἐπ\' PREP G1909 ἔθνος N-ASN G1484 καὶ CONJ G2532 βασιλεία N-NSF G932 ἐπὶ PREP G1909 βασιλείαν,N-ASF G932
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “ജാതി ജാതിയോടും രാജ്യം രാജ്യത്തോടും എതിർക്കും.
HOV : तब उस ने उन से कहा, कि जाति पर जाति और राज्य पर राज्य चढ़ाई करेगा।
TEV : మరియు ఆయన వారితో ఇట్లనెనుజనముమీదికి జనమును రాజ్యముమీదికి రాజ్యమును లేచును;
ERVTE : ఆ తర్వాత ఆయన వాళ్ళతో, “దేశం దేశంతో, రాజ్యం రాజ్యంతో యుద్ధం చేస్తుంది.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಜನಾಂಗವೂ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ರಾಜ್ಯವೂ ಏಳು ವವು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಜನಾಂಗಗಳು ಬೇರೆ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೋರಾಡುವವು. ರಾಜ್ಯಗಳು ಬೇರೆ ರಾಜ್ಯಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೋರಾಡುವವು.
GUV : પછી ઈસુએ તેમને કહ્યું, “એક રાષ્ટ્ર બીજા રાષ્ટ્ર સાથે લડશે. એક રાજ્ય બીજા રાજ્યની સામે લડશે.
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੌਮ ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰੇਗੀ
URV : پھِر اُس نے اُن سے کہا کہ قَوم پر قَوم اور سلطنت پر لطنت چڑھائی کرے گی۔
BNV : এরপর তিনি তাদের বললেন, ‘এক জাতি আর এক জাতির বিরুদ্ধে, এক রাজ্য আর এক রাজ্যের বিরুদ্ধে উঠবে৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଦେଶ ଦେଶ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଲଢଇେ କରିବେ। ରାଜ୍ଯ ରାଜ୍ଯ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଲଢଇେ କରିବେ।
MRV : मग तो त्यांना म्हणाला, “एक राष्ट्र दुसऱ्या राष्ट्रावर उठेल, एक राज्य दुसऱ्या राज्यावर उठेल.
11
KJV : {SCJ}And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G5037 great G3173 earthquakes G4578 shall be G2071 in divers places G2596 G5117 , and G2532 famines, G3042 and G2532 pestilences; G3061 and G5037 fearful sights G5400 and G2532 great G3173 signs G4592 shall there be G2071 from G575 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
ASV : and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
WEB : There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
ESV : There will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences. And there will be terrors and great signs from heaven.
RV : and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
RSV : there will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences; and there will be terrors and great signs from heaven.
NLT : There will be great earthquakes, and there will be famines and plagues in many lands, and there will be terrifying things and great miraculous signs from heaven.
NET : There will be great earthquakes, and famines and plagues in various places, and there will be terrifying sights and great signs from heaven.
ERVEN : There will be great earthquakes, sicknesses, and other bad things in many places. In some places there will be no food for the people to eat. Terrible things will happen, and amazing things will come from heaven to warn people.
TOV : பல இடங்களில் மகா பூமியதிர்ச்சிகளும், பஞ்சங்களும், கொள்ளைநோய்களும் உண்டாகும்; வானத்திலிருந்து பயங்கரமான தோற்றங்களும் பெரிய அடையாளங்களும் உண்டாகும்.
ERVTA : பூகம்பங்களும், நோய்களும், தீயகாரியங்களும் பல இடங்களில் நிகழும். சில இடங்களில் மக்கள் உண்பதற்கு உணவு கிடைக்காது. பயங்கரமானதும், ஆச்சரியமானதுமான காரியங்கள் வானில் தோன்றி மக்களை எச்சரிக்கும்.
GNTERP : σεισμοι N-NPM G4578 τε PRT G5037 μεγαλοι A-NPM G3173 κατα PREP G2596 τοπους N-APM G5117 και CONJ G2532 λιμοι N-NPM G3042 και CONJ G2532 λοιμοι N-NPM G3061 εσονται V-FXI-3P G2071 φοβητρα N-NPN G5400 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σημεια N-NPN G4592 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 μεγαλα A-NPN G3173 εσται V-FXI-3S G2071
GNTWHRP : σεισμοι N-NPM G4578 τε PRT G5037 μεγαλοι A-NPM G3173 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 τοπους N-APM G5117 | λοιμοι N-NPM G3061 και CONJ G2532 λιμοι N-NPM G3042 | λιμοι N-NPM G3042 και CONJ G2532 λοιμοι N-NPM G3061 | εσονται V-FXI-3P G2071 φοβητρα N-NPN G5400 τε PRT G5037 και CONJ G2532 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 σημεια N-NPN G4592 μεγαλα A-NPN G3173 εσται V-FXI-3S G2071
GNTBRP : σεισμοι N-NPM G4578 τε PRT G5037 μεγαλοι A-NPM G3173 κατα PREP G2596 τοπους N-APM G5117 και CONJ G2532 λιμοι N-NPM G3042 και CONJ G2532 λοιμοι N-NPM G3061 εσονται V-FXI-3P G2071 φοβητρα N-NPN G5400 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σημεια N-NPN G4592 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 μεγαλα A-NPN G3173 εσται V-FXI-3S G2071
GNTTRP : σεισμοί N-NPM G4578 τε PRT G5037 μεγάλοι A-NPM G3173 καὶ CONJ G2532 κατὰ PREP G2596 τόπους N-APM G5117 λιμοὶ N-NPM G3042 καὶ CONJ G2532 λοιμοὶ ἔσονται, V-FDI-3P G1510 φόβητρά N-NPN G5400 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 σημεῖα N-NPN G4592 ἀπ\' PREP G575 οὐρανοῦ N-GSM G3772 μεγάλα A-NPN G3173 ἔσται.V-FDI-3S G1510
MOV : വലിയ ഭൂകമ്പവും ക്ഷാമവും മഹാവ്യാധികളും അവിടവിടെ ഉണ്ടാകും; ഭയങ്കരകാഴ്ചകളും ആകാശത്തിൽ മഹാ ലക്ഷ്യങ്ങളും ഉണ്ടാകും.
HOV : और बड़ें बड़ें भूईडोल होंगे, और जगह जगह अकाल और मरियां पड़ेंगी, और आकाश में भयंकर बातें और बड़े बड़े चिन्ह प्रगट होंगे।
TEV : అక్క డక్కడ గొప్ప భూకంపములు కలుగును, తెగుళ్లును కరవు లును తటస్థించును, ఆకాశమునుండి మహా భయోత్పాత ములును గొప్ప సూచనలును పుట్టును.
ERVTE : అన్నిచోట్లా తీవ్రమైన భూకంపాలు, కరువులు, రోగాలు సంభవిస్తాయి. ఎన్నో భయంకరమైన సంఘటనలు జరుగుతాయి. ఆకాశంలో భయంకర గుర్తులు కనిపిస్తాయి.
KNV : ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಮಹಾಭೂಕಂಪಗಳೂ ಬರಗಳೂ ವ್ಯಾಧಿಗಳೂ ಇರುವವು; ಭಯಹುಟ್ಟಿ ಸುವ ದೃಶ್ಯಗಳೂ ಮಹಾಸೂಚನೆಗಳೂ ಆಕಾಶದಿಂದ ಆಗುವವು.
ERVKN : ಭೀಕರ ಭೂಕಂಪಗಳಾಗುವವು. ಕ್ಷಾಮಗಳೂ ಉಪದ್ರವಗಳೂ ತಲೆದೋರುವವು. ಭಯಂಕರ ಘಟನೆಗಳೂ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಅಪೂರ್ವ ಸೂಚನೆಗಳೂ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವು.
GUV : ત્યાં મોટા ધરતીકંપ, મંદવાડ અને દુ:ખલાયક બાબતો ઘણી જગ્યાએ થશે. બીજી કેટલીક જગ્યાએ તો લોકોને ખાવા માટે ભોજન પણ નહિ હોય, ભયંકર બનાવો બનશે. આકાશમાંથી આશ્ચર્યજનક વસ્તુઓ લોકોને ચેતવણી આપવા આવશે.
PAV : ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਭੁਚਾਲ ਅਰ ਥਾਂ ਥਾਂ ਕਾਲ ਅਤੇ ਮਰੀਆਂ ਪੈਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ ਚੀਜ਼ਾਂ ਅਰ ਵੱਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਪਰਗਟ ਹੋਣਗੀਆਂ
URV : اور بڑے بڑے بھَونچال آئیں گے اور جابجا کال اور مری پڑے گی اور آسمان پر بڑی بڑی دہشتناک باتیں اور نِشانِیاں ظاہِر ہوں گی۔
BNV : ‘মহা ভূমিকম্প হবে, বিভিন্ন জায়গায় দুর্ভিক্ষ ও মহামারী দেখা দেবে; আর আকাশের বুকে ভযাবহ ঘটনা ও মহত্ চিহ্ন দেখতে পাবে৷
ORV : ଭୟାନକ ଭୂମିକମ୍ପ, ରୋଗ ଓ ଅମଙ୍ଗଳର ବିଷୟ ସବୁ ଅନକେ ସ୍ଥାନ ରେ ଘଟିବ। କେତକେ ସ୍ଥାନ ରେ ମରୁଡି ପଡିବ, ଲୋକେ ଖାଇବାକୁ ପାଇବେ ନାହିଁ। ଭୟଙ୍କର ଘଟଣାମାନ ଘଟିବ। ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚତାବେନୀ ଦବୋ ପାଇଁ ଆକାଶ ରେ ଅନକେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ଜନକ ବିଷୟ ଦଖାୟିବେ।
MRV : मोठे भूंकप होतील, दुष्काळ पडतील, आणि वेगवेगळ्या ठिकाणी पीडा उद्भवतील, भितीदायक घटना घडतील. आणि आकाशात मोठी चिन्हे घडतील.
12
KJV : {SCJ}But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute [you,] delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 before G4253 all G537 these, G5130 they shall lay G1911 their G848 hands G5495 on G1909 you, G5209 and G2532 persecute G1377 [you,] delivering [you] up G3860 to G1519 the synagogues, G4864 and G2532 into prisons, G5438 being brought G71 before G1909 kings G935 and G2532 rulers G2232 for my name's sake G1752 G3450. G3686 {SCJ.}
YLT : and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name`s sake;
ASV : But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my names sake.
WEB : But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name\'s sake.
ESV : But before all this they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake.
RV : But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name-s sake.
RSV : But before all this they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake.
NLT : "But before all this occurs, there will be a time of great persecution. You will be dragged into synagogues and prisons, and you will stand trial before kings and governors because you are my followers.
NET : But before all this, they will seize you and persecute you, handing you over to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and governors because of my name.
ERVEN : "But before all these things happen, people will arrest you and do bad things to you. They will judge you in their synagogues and put you in jail. You will be forced to stand before kings and governors. They will do all these things to you because you follow me.
TOV : இவைகளெல்லாம் நடப்பதற்கு முன்னே என் நாமத்தினிமித்தம், அவர்கள் உங்களைப் பிடித்து, ஜெப ஆலயங்களுக்கும் சிறைச்சாலைகளுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்து, ராஜாக்கள் முன்பாகவும் அதிபதிகள் முன்பாகவும் உங்களை இழுத்துத் துன்பப்படுத்துவார்கள்.
ERVTA : ஆனால் இவையெல்லாம் நிகழும் முன்னர் மக்கள் உங்களைக் கைது செய்வார்கள். ஜெப ஆலயங்களில் மக்கள் உங்களை நியாயந்தீர்த்து சிறையில் தள்ளுவார்கள். அரசர்களின் முன்பும், ஆளுநர்களின் முன்பும் நிற்கும்படியாகக் கட்டாயப்படுத்தப்படுவீர்கள்.
GNTERP : προ PREP G4253 δε CONJ G1161 τουτων D-GPN G5130 απαντων A-GPN G537 επιβαλουσιν V-FAI-3P G1911 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 διωξουσιν V-FAI-3P G1377 παραδιδοντες V-PAP-NPM G3860 εις PREP G1519 συναγωγας N-APF G4864 και CONJ G2532 φυλακας N-APF G5438 αγομενους V-PPP-APM G71 επι PREP G1909 βασιλεις N-APM G935 και CONJ G2532 ηγεμονας N-APM G2232 ενεκεν ADV G1752 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : προ PREP G4253 δε CONJ G1161 τουτων D-GPN G5130 παντων A-GPN G3956 επιβαλουσιν V-FAI-3P G1911 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 διωξουσιν V-FAI-3P G1377 παραδιδοντες V-PAP-NPM G3860 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 και CONJ G2532 φυλακας N-APF G5438 απαγομενους V-PPP-APM G520 επι PREP G1909 βασιλεις N-APM G935 και CONJ G2532 ηγεμονας N-APM G2232 ενεκεν ADV G1752 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 μου P-1GS G3450
GNTBRP : προ PREP G4253 δε CONJ G1161 τουτων D-GPN G5130 παντων A-GPN G3956 επιβαλουσιν V-FAI-3P G1911 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 διωξουσιν V-FAI-3P G1377 παραδιδοντες V-PAP-NPM G3860 εις PREP G1519 συναγωγας N-APF G4864 και CONJ G2532 φυλακας N-APF G5438 αγομενους V-PPP-APM G71 επι PREP G1909 βασιλεις N-APM G935 και CONJ G2532 ηγεμονας N-APM G2232 ενεκεν ADV G1752 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 μου P-1GS G3450
GNTTRP : Πρὸ PREP G4253 δὲ CONJ G1161 τούτων D-GPN G3778 πάντων A-GPN G3956 ἐπιβαλοῦσιν V-FAI-3P G1911 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς P-2AP G5210 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 διώξουσιν, V-FAI-3P G1377 παραδιδόντες V-PAP-NPM G3860 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 συναγωγὰς N-APF G4864 καὶ CONJ G2532 φυλακάς, N-APF G5438 ἀπαγομένους V-PPP-APM G520 ἐπὶ PREP G1909 βασιλεῖς N-APM G935 καὶ CONJ G2532 ἡγεμόνας N-APM G2232 ἕνεκεν PREP G1752 τοῦ T-GSN G3588 ὀνόματός N-GSN G3686 μου·P-1GS G1473
MOV : ഇതു എല്ലാറ്റിന്നും മുമ്പെ എന്റെ നാമംനിമിത്തം അവർ നിങ്ങളുടെമേൽ കൈവെച്ചു രാജാക്കന്മാരുടെയും നാടുവാഴികളുടെയും മുമ്പിൽ കൊണ്ടുപോയി ഉപദ്രവിക്കയും പള്ളികളിലും തടവുകളിലും ഏല്പിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : परन्तु इन सब बातों से पहिले वे मेरे नाम के कारण तुम्हें पकड़ेंगे, और सताएंगे, और पंचायतों में सौपेंगे, और बन्दीगृह मे डलवाएंगे, और राजाओं और हाकिमों के साम्हने ले जाएंगे।
TEV : ఇవన్నియు జరుగక మునుపు వారు మిమ్మును బలాత్కారముగా పట్టి, నా నామము నిమిత్తము మిమ్మును రాజులయొద్దకును అధి పతుల యొద్దకును తీసికొనిపోయి, సమాజమందిరములకును చెరసాలలకును అప్పగించి హింసింతురు.
ERVTE : “కాని యివన్నీ జరుగక ముందే యూదులు మిమ్మల్ని బంధించి, హింసించి సమాజ మందిరాలకు అప్పగిస్తారు. ఆ సమాజ మందిరాల అధికారులు మిమ్మల్ని కారాగారంలో పడవేస్తారు. రాజుల ముందు, రాజ్యాధికారుల ముందు నిలబెడతారు. ఇవన్నీ నాపేరు కారణంగా జరుగుతాయి.
KNV : ಆದರೆ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹಿಂಸಿಸಿ ಸಭಾಮಂದಿರ ಗಳಿಗೂ ಸೆರೆಮನೆಗಳಿಗೂ ಒಪ್ಪಿಸಿ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಅರಸುಗಳ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತರುವರು.
ERVKN : ”ಆದರೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುವ ಮೊದಲು, ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಸುವರು ಮತ್ತು ಹಿಂಸಿಸುವರು. ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ನಿಮಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕುವರು. ರಾಜರ ಮುಂದೆ ಮತ್ತು ರಾಜ್ಯಪಾಲರ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುವರು. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಹೀಗೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುವರು.
GUV : “પરંતુ આ બધી વસ્તુઓ બનતા પહેલાં, લોકો તમને પકડશે અને તમારું અહિત કરશે. લોકો તેમની સભાસ્થાનોમાં તમારો ન્યાય કરશે. અને તમને કેદ કરશે, તમને જબરજસ્તી રાજાઓ અને શાસનકર્તાઓ સમક્ષ ઊભા રાખવામાં આવશે. તમે મને અનુસરો છો તેથી લોકો તમારી સામે આ બધું કરશે.
PAV : ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਉਤੇ ਹੱਥ ਪਾਉਣਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤਾਉਣਗੇ ਅਰ ਸਮਾਜਾਂ ਅਤੇ ਕੈਦਖ਼ਾਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਫੜਵਾ ਦੇਣਗੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਰਾਜਿਆਂ ਅਰ ਹਾਕਮਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਲੈ ਜਾਣਗੇ
URV : لیکِن اِن سب باتوں سے پہلے وہ میرے نام کے سبب سے تُمہیں پکڑیں گے اور ستائیں گے اور عِبادت خانوں کی عدالت کے حوالہ کریں گے اور قَید خانوں میں ڈلوائیں گے اور بادشاہوں اور حاکِموں کے سامنے حاضِر کریں گے۔
BNV : ‘কিন্তু এসব ঘটনা ঘটার আগে, তারা তোমাদের গ্রেপ্তার করবে, তোমাদের প্রতি নির্য়াতন করবে৷ তারা বিচারের জন্য তোমাদের সমাজ-গৃহে সঁপে দেবে ও তোমাদের কারাগারে ভরবে৷ আমারই কারণে তারা তোমাদের রাজাদের ও রাজ্যপালদের সামনে টেনে নিয়ে যাবে৷
ORV : "କିନ୍ତୁ ଏସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିନବେେ, ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଦବେେ। ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ସମାଜଗୃହମାନଙ୍କ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ କରିବେ। ରାଜା ଓ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସାମନା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହାଜର କରାୟିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଯୋଗୁଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏଭଳି ବ୍ଯବହାର କରିବେ।
MRV : परंतु हे सर्व होण्यापूर्वी ते तुम्हांला अटक करतील. ते तुमचा छळ करतील. चौकशीसाठी ते तुम्हांस सभस्थानांसमोर उभे करतील आणि तुरुंगात टाकतील. माझ्या नावासाठी ते तुम्हांला राजे व राज्यपाल यांच्यासमोर नेतील.
13
KJV : {SCJ}And it shall turn to you for a testimony. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 it shall turn G576 to you G5213 for G1519 a testimony. G3142 {SCJ.}
YLT : and it shall become to you for a testimony.
ASV : It shall turn out unto you for a testimony.
WEB : It will turn out as a testimony for you.
ESV : This will be your opportunity to bear witness.
RV : It shall turn unto you for a testimony.
RSV : This will be a time for you to bear testimony.
NLT : But this will be your opportunity to tell them about me.
NET : This will be a time for you to serve as witnesses.
ERVEN : But this will give you an opportunity to tell about me.
TOV : ஆனாலும் அது உங்களுக்குச் சாட்சியாவதற்கு ஏதுவாயிருக்கும்.
ERVTA : நீங்கள் என்னைப் பின்பற்றுவதால் நீங்கள் என்னைப்பற்றிப் பிறருக்கு கூறுவதற்கு இவை உங்களுக்கு வாய்ப்பை ஏற்படுத்தும்.
GNTERP : αποβησεται V-FDI-3S G576 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142
GNTWHRP : αποβησεται V-FDI-3S G576 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142
GNTBRP : αποβησεται V-FDI-3S G576 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142
GNTTRP : ἀποβήσεται V-FDI-3S G576 ὑμῖν P-2DP G5210 εἰς PREP G1519 μαρτύριον.N-ASN G3142
MOV : അതു നിങ്ങൾക്കു സാക്ഷ്യം പറവാൻ തരം ആകും.
HOV : पर यह तुम्हारे लिये गवाही देने का अवसर हो जाएगा।
TEV : ఇది సాక్ష్యా ర్థమై మీకు సంభవించును.
ERVTE : తద్వారా వాళ్ళకు సువార్తను గురించి చేప్పే అవకాశం మీకు కలుగుతుంది.
KNV : ಇದು ಸಾಕ್ಷಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮಗೆ ಪರಿಣಮಿ ಸುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನ ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಅದು ಸುಸಂದರ್ಭವಾಗಿರುವುದು.
GUV : પણ આ તમને મારા વિષે કહેવાની તક આપશે.
PAV : ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦੇ ਲਈ ਬੀਤੇਗਾ
URV : اَور یہ تُمہارا گواہی دینے کا مَوقع ہوگا۔
BNV : তাতে আমার বিষয়ে সাক্ষ্য দেবার জন্য তোমরা সুয়োগ পাবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାେ ବିଷୟ ରେ କହିବାକୁ ସୁ ଯୋଗ ଦବେ।
MRV : यामुळे तुम्हांला माझ्याविषयी साक्ष देण्याची संधी मिळेल.
14
KJV : {SCJ}Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Settle G5087 [it] therefore G3767 in G1519 your G5216 hearts, G2588 not G3361 to meditate before G4304 what ye shall answer: G626 {SCJ.}
YLT : `Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
ASV : Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
WEB : Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
ESV : Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
RV : Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
RSV : Settle it therefore in your minds, not to meditate beforehand how to answer;
NLT : So don't worry in advance about how to answer the charges against you,
NET : Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
ERVEN : Decide now not to worry about what you will say.
TOV : ஆகையால் என்ன உத்தரவு சொல்லுவோமென்று கவலைப்படாதிருக்கும்படி உங்கள் மனதிலே நிர்ணயம்பண்ணிக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் என்ன சொல்வீர்கள் என்பதைக் குறித்து நடப்பதற்கு முன்னாலேயே கவலைப்படாதீர்கள்.
GNTERP : θεσθε V-2AMM-2P G5087 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 προμελεταν V-PAN G4304 απολογηθηναι V-AON G626
GNTWHRP : θετε V-2AAM-2P G5087 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 προμελεταν V-PAN G4304 απολογηθηναι V-AON G626
GNTBRP : θεσθε V-2AMM-2P G5087 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 προμελεταν V-PAN G4304 απολογηθηναι V-AON G626
GNTTRP : θέτε V-2AAM-2P G5087 οὖν CONJ G3767 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ὑμῶν P-2GP G5210 μὴ PRT-N G3361 προμελετᾶν V-PAN G4304 ἀπολογηθῆναι·V-AON G626
MOV : ആകയാൽ പ്രതിവാദിപ്പാൻ മുമ്പുകൂട്ടി വിചാരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു മനസ്സിൽ ഉറെച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : इसलिये अपने अपने मन में ठान रखो कि हम पहिले से उत्तर देने की चिन्ता न करेंगे।
TEV : కాబట్టి మేమేమి సమాధా నము చెప్పుదుమా అని ముందుగా చింతింపకుందుమని మీ మనస్సులో నిశ్చయించుకొనుడి.
ERVTE : వాళ్ళ సమక్షంలో మిమ్మల్ని మీరు సమర్థించుకోవటానికి సిద్ధం కారాదని మీ మనస్సులో నిర్ణయించుకోండి.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನೀವು ಏನು ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಮುಂದಾಗಿ ಯೋಚಿಸಬಾರದೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಯಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ.
GUV : બચાવ માટે તમારે શું કહેવું તેની પણ જરાય ચિંતા કરશો નહિ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਪੱਕ ਠਹਿਰਾ ਛੱਡੋ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰਾਂਗੇ
URV : پَس اپنے دِل میں ٹھان رکھّو کہ ہم پہلے سے فِکر نہ کریں گے کہ کیا جواب دیں۔
BNV : তোমরা মনের দিক থেকে তৈরী থেকো; আত্মপক্ষ সমর্থন করতে তখন কি বলবে, কি জবাবদিহি করবে তার জন্য চিন্তা করো না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ କ'ଣ କହିବ, ସେଥିପାଇଁ ଆଦୌ ବ୍ଯସ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ।
MRV : “आपला स्वत:चा बचाव कसा करायचा याविषयी काळजी करायची नाही अशी मनाची तयारी करा,
15
KJV : {SCJ}For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I G1473 will give G1325 you G5213 a mouth G4750 and G2532 wisdom, G4678 which G3739 all G3956 your G5213 adversaries G480 shall not G3756 be able G1410 to gainsay G471 nor G3761 resist. G436 {SCJ.}
YLT : for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
ASV : for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
WEB : for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
ESV : for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
RV : for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
RSV : for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
NLT : for I will give you the right words and such wisdom that none of your opponents will be able to reply or refute you!
NET : For I will give you the words along with the wisdom that none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
ERVEN : I will give you the wisdom to say things that none of your enemies can answer.
TOV : உங்களை விரோதிக்கிறவர்கள் ஒருவரும் எதிர்பேசவும் எதிர்நிற்கவும் கூடாத வாக்கையும் ஞானத்தையும் நான் உங்களுக்குக் கொடுப்பேன்.
ERVTA : உங்கள் பகைவர்கள் பதில் கூற முடியாதபடி அல்லது மறுக்க முடியாதபடி செய்திகளைச் சொல்லும் ஞானத்தை உங்களுக்குத் தருவேன்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 στομα N-ASN G4750 και CONJ G2532 σοφιαν N-ASF G4678 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 δυνησονται V-FDI-3P G1410 αντειπειν V-2AAN G471 ουδε ADV G3761 αντιστηναι V-2AAN G436 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 στομα N-ASN G4750 και CONJ G2532 σοφιαν N-ASF G4678 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 δυνησονται V-FDI-3P G1410 αντιστηναι V-2AAN G436 η R-DSF G3739 αντειπειν V-2AAN G471 απαντες A-NPM G537 οι T-NPM G3588 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 στομα N-ASN G4750 και CONJ G2532 σοφιαν N-ASF G4678 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 δυνησονται V-FDI-3P G1410 αντειπειν V-2AAN G471 ουδε ADV G3761 αντιστηναι V-2AAN G436 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 δώσω V-FAI-1S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 στόμα N-ASN G4750 καὶ CONJ G2532 σοφίαν, N-ASF G4678 ᾗ R-DSF G3739 οὐ PRT-N G3756 δυνήσονται V-FDI-3P G1410 ἀντιστῆναι V-2AAN G436 ἢ PRT G2228 ἀντειπεῖν V-2AAN G471 ἅπαντες A-NPM G537 οἱ T-NPM G3588 ἀντικείμενοι V-PNP-NPM G480 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : നിങ്ങളുടെ എതിരികൾക്കു ആർക്കും ചെറുപ്പാനോ എതിർപറവാനോ കഴിയാത്ത വാക്കും ജ്ഞാനവും ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തരും.
HOV : क्योंकि मैं तुम्हें ऐसा बोल और बुद्धि दूंगा, कि तुम्हारे सब विरोधी साम्हना या खण्डन न कर सकेंगे।
TEV : మీ విరోధు లందరు ఎదురాడుటకును, కాదనుటకును వీలుకాని వాక్కును జ్ఞానమును నేను మీకు అనుగ్రహింతును.
ERVTE : ఎందుకంటే సరియైన సమయానికి మాట్లాడటానికి అవసరమైన పదాన్ని నేను మీకు అందిస్తాను. కావలసిన జ్ఞానం యిస్తాను. మీ ప్రతివాదులు మీ మాటల్ని ఖండించకుండా ఉండేటట్లు చేస్తాను. వాళ్ళలో తిరిగి వాదించే శక్తి లేకుండా చేస్తాను.
KNV : ಯಾಕ ಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ವಿರೋಧಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡ ದಂಥ ಇಲ್ಲವೆ ವಿರೋಧಿಸದಂಥ ಬಾಯನ್ನೂ ಜ್ಞಾನ ವನ್ನೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವೆನು.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ನಾನೇ ನಿಮಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮ ಮಾತಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವನ್ನು ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : તમારો કોઈ પણ દુશ્મન ઉત્તર ન આપી શકે તેવુ કહેવા માટે બુદ્ધિ હું તમને આપીશ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਮੂੰਹ ਅਤੇ ਬੁੱਧ ਦਿਆਂਗਾ ਜਿਹ ਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਵਿਰੋਧੀ ਸਾਹਮਣਾ ਯਾ ਖੰਡਣ ਨਾ ਕਰ ਸੱਕਣਗੇ
URV : کِیُونکہ مَیں تُمہیں اَیسی زبان اور حِکمت دُوں گا کہ تُمہارے کِسی مُخالِف کو سامنا کرنے یا خِلاف کہنے کا مقدُور نہ ہوگا۔
BNV : কারণ সেই সময় আমি তোমাদের বুদ্ধি দেব, তোমাদের মুখে এমন কথা জোগাব য়ে তোমাদের বিপক্ষরা তা অস্বীকার করতে পারবে না আবার তার প্রতিরোধও করতে পারবে না৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବାକୁ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଦାନ କରିବି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାହା କହିବ, ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ଶତୃ ତାର ଉତ୍ତର ଦଇେ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : कारण मी तुम्हांला असे शब्द व अशी बुद्धी देईन की ज्यामुळे त्यांना तुमचा विरोध करायला किंवा तुमच्याविरुद्ध बोलायला मुळीच जमणार नाही.
16
KJV : {SCJ}And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 ye shall be betrayed G3860 both G2532 by G5259 parents, G1118 and G2532 brethren, G80 and G2532 kinsfolk, G4773 and G2532 friends; G5384 and G2532 [some] of G1537 you G5216 shall they cause to be put to death. G2289 {SCJ.}
YLT : `And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
ASV : But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
WEB : You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. Some of you they will cause to be put to death.
ESV : You will be delivered up even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you they will put to death.
RV : But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and {cf15i some} of you shall they cause to be put to death.
RSV : You will be delivered up even by parents and brothers and kinsmen and friends, and some of you they will put to death;
NLT : Even those closest to you-- your parents, brothers, relatives, and friends-- will betray you. They will even kill some of you.
NET : You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will have some of you put to death.
ERVEN : Even your parents, brothers, relatives, and friends will turn against you. They will have some of you killed.
TOV : பெற்றோராலும், சகோதரராலும், பந்துஜனங்களாலும், சிநேகிதராலும் காட்டிக்கொடுக்கப்படுவீர்கள்; உங்களில் சிலரைக் கொலைசெய்வார்கள்.
ERVTA : உங்கள் பெற்றோரும், சகோதரரும், உறவினரும், நண்பரும் கூட உங்களை ஏமாற்றுவார்கள். அவர்கள் உங்களில் சிலரைக் கொல்வார்கள்.
GNTERP : παραδοθησεσθε V-FPI-2P G3860 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 υπο PREP G5259 γονεων N-GPM G1118 και CONJ G2532 αδελφων N-GPM G80 και CONJ G2532 συγγενων A-GPM G4773 και CONJ G2532 φιλων A-GPM G5384 και CONJ G2532 θανατωσουσιν V-FAI-3P G2289 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : παραδοθησεσθε V-FPI-2P G3860 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 υπο PREP G5259 γονεων N-GPM G1118 και CONJ G2532 αδελφων N-GPM G80 και CONJ G2532 συγγενων A-GPM G4773 και CONJ G2532 φιλων A-GPM G5384 και CONJ G2532 θανατωσουσιν V-FAI-3P G2289 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : παραδοθησεσθε V-FPI-2P G3860 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 υπο PREP G5259 γονεων N-GPM G1118 και CONJ G2532 συγγενων A-GPM G4773 και CONJ G2532 φιλων A-GPM G5384 και CONJ G2532 αδελφων N-GPM G80 και CONJ G2532 θανατωσουσιν V-FAI-3P G2289 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : παραδοθήσεσθε V-FPI-2P G3860 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ὑπὸ PREP G5259 γονέων N-GPM G1118 καὶ CONJ G2532 ἀδελφῶν N-GPM G80 καὶ CONJ G2532 συγγενῶν A-GPM G4773 καὶ CONJ G2532 φίλων, A-GPM G5384 καὶ CONJ G2532 θανατώσουσιν V-FAI-3P G2289 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν,P-2GP G5210
MOV : എന്നാൽ അമ്മയപ്പന്മാരും സഹോദരന്മാരും ചാർച്ചക്കാരും ചങ്ങാതികളും നിങ്ങളെ ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കയും നിങ്ങളിൽ ചിലരെ കൊല്ലിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : और तुम्हारे माता पिता और भाई और कुटुम्ब, और मित्र भी तुम्हें पकड़वाएंगे; यहां तक कि तुम में से कितनों को मरवा डालेंगे।
TEV : తలిదండ్రులచేతను సహోదరులచేతను బంధువులచేతను స్నేహితులచేతను మీరు అప్పగింపబడుదురు; వారు మీలో కొందరిని చంపింతురు;
ERVTE : మీ తల్లి తండ్రులు, సోదరులు, బంధువులు, మిత్రులు మీకు ద్రోహం చేస్తారు. మీలో కొందర్ని చంపి వేస్తారు.
KNV : ಆದರೆ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳೂ ಸಹೋದರರೂ ಬಂಧುಗಳೂ ಸ್ನೇಹಿ ತರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವರು; ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವ ರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸುವರು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು, ಸಹೋದರರು, ಸಂಬಂಧಿಕರು ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತರು ಸಹ ನಿಮಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗುವರು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಅವರು ಕೊಲ್ಲುವರು.
GUV : માતાપિતા, ભાઈઓ, સંબંધીઓ અને મિત્રો પણ તારી વિરૂદ્ધ થશે. તેઓ તમારામાંના કેટલાકને મારી નાખશે.
PAV : ਅਤੇ ਮਾਂ ਪਿਉ ਅਰ ਭਾਈ ਅਰ ਸਾਕ ਅਰ ਮਿੱਤਰ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੜਵਾਉਣਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਮਰਵਾ ਦੇਣਗੇ
URV : اور تُمہیں ماں باپ اور بھائِی اور رِشتہ دار اور دوست بھی پکڑوائیں گے بلکہ وہ تُم میں سے بعض کو مروا ڈالیں گے۔
BNV : কিন্তু তোমাদের আপন বাবা-মা ভাইও আত্মীয় বন্ধুরাই তোমাদের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করে তোমাদের ধরিয়ে দেবে; এমন কি তোমাদের কাউকে কাউকে মেরেও ফেলবে৷
ORV : ଏପରିକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାପାମାଆ, ଭାଇ, ସମ୍ପର୍କୀୟ ଓ ବନ୍ଧୁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିରୋଧୀ ହାଇଯେିବେ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କେତକଙ୍କେୁ ମାରି ଦବେେ।
MRV : “परंतु आईवडील, भाऊ, नातेवाईक आणि मित्र तुमचा विश्वासघात करतील आणि तुम्हांपैकी काही जणांना ठार मारतील.
17
KJV : {SCJ}And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 ye shall be G2071 hated G3404 of G5259 all G3956 [men] for my name's sake G1223 G3450. G3686 {SCJ.}
YLT : and ye shall be hated by all because of my name --
ASV : And ye shall be hated of all men for my names sake.
WEB : You will be hated by all men for my name\'s sake.
ESV : You will be hated by all for my name's sake.
RV : And ye shall be hated of all men for my name-s sake.
RSV : you will be hated by all for my name's sake.
NLT : And everyone will hate you because you are my followers.
NET : You will be hated by everyone because of my name.
ERVEN : Everyone will hate you because you follow me.
TOV : என் நாமத்தினிமித்தம் எல்லாராலும் பகைக்கப்படுவீர்கள்.
ERVTA : எல்லா மக்களும் நீங்கள் என்னைப் பின்பற்றுவதால் உங்களை வெறுப்பார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔσεσθε V-FDI-2P G1510 μισούμενοι V-PPP-NPM G3404 ὑπὸ PREP G5259 πάντων A-GPM G3956 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 μου.P-1GS G1473
MOV : എന്റെ നാമം നിമിത്തം എല്ലാവരും നിങ്ങളെ പകെക്കും.
HOV : और मेरे नाम के कारण सब लोग तुम से बैर करेंगे।
TEV : నా నామము నిమిత్తము మీరు మనుష్యులందరిచేత ద్వేషింపబడుదురు.
ERVTE : నా కారణంగా ప్రజలందరూ మిమ్మల్ని ఏవగించుకొంటారు.
KNV : ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ದ್ವೇಷಿಸುವರು.
ERVKN : ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವರು.
GUV : બધા માણસો તમને ધિક્કારશે કારણ કે તમે મને અનુસરો છો.
PAV : ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਕਰਕੇ ਸਭ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਣਗੇ
URV : اور میرے نام کے سبب سے سب لوگ تُم سے عَداوَت رکھّیں گے۔
BNV : আমারই কারণে তোমরা সকলের কাছে ঘৃণার পাত্র হবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଯୋଗୁଁ ସବୁ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ।
MRV : माझ्या नावामुळे सर्व जण तुमचा द्वेष करतील.
18
KJV : {SCJ}But there shall not an hair of your head perish. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G2532 there shall not G3364 a hair G2359 of G1537 your G5216 head G2776 perish. G622 {SCJ.}
YLT : and a hair out of your head shall not perish;
ASV : And not a hair of your head shall perish.
WEB : And not a hair of your head will perish.
ESV : But not a hair of your head will perish.
RV : And not a hair of your head shall perish.
RSV : But not a hair of your head will perish.
NLT : But not a hair of your head will perish!
NET : Yet not a hair of your head will perish.
ERVEN : But none of these things can really harm you.
TOV : ஆனாலும் உங்கள் தலைமயிரில் ஒன்றாகிலும் அழியாது.
ERVTA : ஆனால் இவற்றில் ஒன்றும் உண்மையில் உங்களைத் தீங்கு செய்யமுடியாது.
GNTERP : και CONJ G2532 θριξ N-NSF G2359 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 υμων P-2GP G5216 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αποληται V-2AMS-3S G622
GNTWHRP : και CONJ G2532 θριξ N-NSF G2359 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 υμων P-2GP G5216 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αποληται V-2AMS-3S G622
GNTBRP : και CONJ G2532 θριξ N-NSF G2359 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 υμων P-2GP G5216 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αποληται V-2AMS-3S G622
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 θρὶξ N-NSF G2359 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 ὑμῶν P-2GP G5210 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀπόληται·V-2AMS-3S G622
MOV : നിങ്ങളുടെ തലയിലെ ഒരു രോമംപോലും നശിച്ചുപോകയില്ലതാനും.
HOV : परन्तु तुम्हारे सिर का एक बाल भी बांका न होगा।
TEV : గాని మీ తల వెండ్రుకలలో ఒకటైనను నశింపదు.
ERVTE : కాని మీ తల మీదనున్న ఒక్కవెంట్రుక కూడా రాలిపోదు.
KNV : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯ ಒಂದು ಕೂದಲಾದರೂ ನಾಶವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಇವುಗಳಿಂದ ನೀವೇನೂ ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પણ આમાંની કોઈ પણ વસ્તુ તમને ખરેખર નુકશાન કરી શકશે નહિ.
PAV : ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਰ ਦਾ ਇੱਕ ਵਾਲ ਵੀ ਵਿੰਗਾ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : لیکِن تُمہارے سر کا ایک بال بھی بِیکا نہ ہوگا۔
BNV : কিন্তু তোমাদের মাথায় একটা চুলও নষ্ট হবে না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଏଥି ମଧ୍ଯରୁ କାହାରି ଦ୍ବାରା ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କ୍ଷତି ହବେନାହିଁ।
MRV : परंतु तुमच्या डोक्यावरील एक केसही नाहीसा होणार नाही.
19
KJV : {SCJ}In your patience possess ye your souls. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} In G1722 your G5216 patience G5281 possess G2932 ye your G5216 souls. G5590 {SCJ.}
YLT : in your patience possess ye your souls.
ASV : In your patience ye shall win your souls.
WEB : By your endurance you will win your lives.
ESV : By your endurance you will gain your lives.
RV : In your patience ye shall win your souls.
RSV : By your endurance you will gain your lives.
NLT : By standing firm, you will win your souls.
NET : By your endurance you will gain your lives.
ERVEN : You will save yourselves by continuing strong in your faith through all these things.
TOV : உங்கள் பொறுமையினால் உங்கள் ஆத்துமாக்களைக் காத்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : இக்காரியங்கள் மூலமாக உங்கள் நம்பிக்கையைப் பலப்படுத்துவதால் நீங்கள் உங்களை மீட்டுக்கொள்ள முடியும்.
GNTERP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281 υμων P-2GP G5216 κτησασθε V-ADM-2P G2932 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281 υμων P-2GP G5216 | κτησεσθε V-FDI-2P G2932 | κτησασθε V-ADM-2P G2932 | τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281 υμων P-2GP G5216 κτησασθε V-ADM-2P G2932 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὑπομονῇ N-DSF G5281 ὑμῶν P-2GP G5210 κτήσασθε V-ADM-2P G2932 τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : നിങ്ങൾ ക്ഷമകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ പ്രാണനെ നേടും.
HOV : अपने धीरज से तुम अपने प्राणों को बचाए रखोगे॥
TEV : మీరు మీ ఓర్పు చేత మీ ప్రాణములను దక్కించుకొందురు.
ERVTE : సహనంతో ఉండండి. అప్పుడే మిమ్మల్ని మీరు వీటన్నిటియందు విశ్వాసం ద్వారా రక్షించుకోగలుగుతారు.
KNV : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹನೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV : જો તમે તમારા વિશ્વાસમાં મક્કમ રહેશો તો આ બધામાંથી તમારી જાતને બચાવી લેશો.
PAV : ਆਪਣੇ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਕਮਾਓਗੇ।।
URV : اپنے صبر سے تُم اپنی جانیں بَچائے رکھّو گے۔
BNV : তোমরা যদি বিশ্বাসে স্থির থাক, তবেই তোমাদের প্রাণ রক্ষা পাবে৷
ORV : ଏହି ସବୁ ଘଟଣା ଭିତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଦୃଢ ରହିଲେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ।
MRV : आपल्या सहनशीलतेने तुम्ही जिवाचे रक्षण कराल.
20
KJV : {SCJ}And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 when G3752 ye shall see G1492 Jerusalem G2419 compassed G2944 with G5259 armies, G4760 then G5119 know G1097 that G3754 the G3588 desolation G2050 thereof G846 is nigh. G1448 {SCJ.}
YLT : `And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
ASV : But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
WEB : "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
ESV : "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
RV : But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
RSV : "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
NLT : "And when you see Jerusalem surrounded by armies, then you will know that the time of its destruction has arrived.
NET : "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
ERVEN : "You will see armies all around Jerusalem. Then you will know that the time for its destruction has come.
TOV : எருசலேம் சேனைகளால் சூழப்பட்டிருப்பதை நீங்கள் காணும்போது, அதின் அழிவு சமீபமாயிற்றென்று அறியுங்கள்.
ERVTA : எருசலேமைச் சுற்றிலும் படைகள் சூழ்ந்திருக்கக் காண்பீர்கள். எருசலேமின் அழிவு காலம் நெருங்கிவிட்டது என்பதை அப்போது அறிந்துகொள்வீர்கள்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ιδητε V-2AAS-2P G1492 κυκλουμενην V-PPP-ASF G2944 υπο PREP G5259 στρατοπεδων N-GPN G4760 την T-ASF G3588 ιερουσαλημ N-PRI G2419 τοτε ADV G5119 γνωτε V-2AAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 η T-NSF G3588 ερημωσις N-NSF G2050 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ιδητε V-2AAS-2P G1492 κυκλουμενην V-PPP-ASF G2944 υπο PREP G5259 στρατοπεδων N-GPN G4760 ιερουσαλημ N-PRI G2419 τοτε ADV G5119 γνωτε V-2AAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 η T-NSF G3588 ερημωσις N-NSF G2050 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ιδητε V-2AAS-2P G1492 κυκλουμενην V-PPP-ASF G2944 υπο PREP G5259 στρατοπεδων N-GPN G4760 την T-ASF G3588 ιερουσαλημ N-PRI G2419 τοτε ADV G5119 γνωτε V-2AAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 η T-NSF G3588 ερημωσις N-NSF G2050 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : Ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 ἴδητε V-2AAS-2P G3708 κυκλουμένην V-PPP-ASF G2944 ὑπὸ PREP G5259 στρατοπέδων N-GPN G4760 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 τότε ADV G5119 γνῶτε V-2AAM-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἤγγικεν V-RAI-3S G1448 ἡ T-NSF G3588 ἐρήμωσις N-NSF G2050 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : സൈന്യങ്ങൾ യെരൂശലേമിനെ വളഞ്ഞിരിക്കുന്നതു കാണുമ്പോൾ അതിന്റെ ശൂന്യകാലം അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
HOV : जब तुम यरूशलेम को सेनाओं से घिरा हुआ देखो, तो जान लेना कि उसका उजड़ जाना निकट है।
TEV : యెరూషలేము దండ్లచేత చుట్టబడుట మీరు చూచు నప్పుడు దాని నాశనము సమీపమైయున్నదని తెలిసి కొనుడి.
ERVTE : “యెరూషలేము చుట్టూ సైన్యాలు చూసినప్పుడు అది నాశనమయ్యే రోజులు వచ్చాయని గ్రహించండి.
KNV : ಆದರೆ ಸೈನ್ಯಗಳು ಯೆರೂಸಲೇ ಮನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕುವದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ ಅದು ಹಾಳಾಗುವ ಕಾಲವು ಸವಿಾಪಿಸಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ”ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಸೈನ್ಯಗಳು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ. ಆಗ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ನಾಶನದ ಕಾಲ ಬಂತೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : “તમે યરૂશાલેમની ચારે બાજુએ લશ્કર જોશો. પછી તમે જાણશો કે યરૂશાલેમનો વિનાશ થવાનો સમય આવ્યો છે.
PAV : ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਫ਼ੌਜਾਂ ਨਾਲ ਘੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖੋ ਤਾਂ ਜਾਣੋ ਭਈ ਉਹ ਦਾ ਉੱਜੜਨਾ ਨੇੜੇ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ ਹੈ
URV : پھِر جب تُم یروشلِیم کو فَوجوں سے گھِرا ہُؤا دیکھو تو جان لینا کہ اُس کا اُجڑ جانا نزدِیک ہے۔
BNV : ‘তোমরা যখন দেখবে য়ে সৈন্যসামন্তরা জেরুশালেমকে চারপাশ থেকে ঘিরে ধরেছে, তখন বুঝবে য়ে তার ধ্বংসের সময় ঘনিয়ে এসেছে৷
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେ ୟିରୂଶାଲମର ଚାରିପଟେ ସୈନ୍ଯବାହିନୀଙ୍କୁ ଘରେି ରହିଥିବାର ଦେଖିବ। ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିପାରିବ ଯେ ୟିରୁଶାଲମର ଧ୍ବଂସ ହବୋ ସମୟ ଆସି ପହଞ୍ଚି ଗଲାଣି।
MRV : जव्हा तुम्ही यरुशलेमाला सैन्यानी वेढा घातलेला पाहाल, तेव्हा तुम्हांला कळून येईल की, तिचा नाश होण्याची वेळ आली आहे.
21
KJV : {SCJ}Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 let them G3588 which are in G1722 Judea G2449 flee G5343 to G1519 the G3588 mountains; G3735 and G2532 let them G3588 which are in G1722 the midst G3319 of it G848 depart out; G1633 and G2532 let not G3361 them G3588 that are in G1722 the G3588 countries G5561 enter G1525 thereinto G1519 G846 . {SCJ.}
YLT : then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
ASV : Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
WEB : Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
ESV : Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it,
RV : Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
RSV : Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it;
NLT : Then those in Judea must flee to the hills. Those in Jerusalem must get out, and those out in the country should not return to the city.
NET : Then those who are in Judea must flee to the mountains. Those who are inside the city must depart. Those who are out in the country must not enter it,
ERVEN : The people in Judea at that time should run away to the mountains. The people in Jerusalem must leave quickly. If you are near the city, don't go in!
TOV : அப்பொழுது யூதேயாவிலிருக்கிறவர்கள் மலைகளுக்கு ஓடிப்போகவும், எருசலேமிலிருக்கிறவர்கள் வெளியே புறப்படவும், நாட்டுப்புறங்களிலிருக்கிறவர்கள் நகரத்தில் பிரவேசியாமலிருக்கவும்கடவர்கள்.
ERVTA : அப்போது யூதேயாவின் மக்கள் மலைகளுக்கு ஓடிச் செல்ல வேண்டும். எருசலேம் மக்கள் விரைந்து செல்ல வேண்டியதிருக்கும். நீங்கள் எருசலேம் நகருக்கு வெளியே இருக்கிறவர்கள், உள்ளே போகாதீர்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 φευγετωσαν V-PAM-3P G5343 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτης P-GSF G846 εκχωρειτωσαν V-PAM-3P G1633 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 χωραις N-DPF G5561 μη PRT-N G3361 εισερχεσθωσαν V-PNM-3P G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 φευγετωσαν V-PAM-3P G5343 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτης P-GSF G846 εκχωρειτωσαν V-PAM-3P G1633 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 χωραις N-DPF G5561 μη PRT-N G3361 εισερχεσθωσαν V-PNM-3P G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 φευγετωσαν V-PAM-3P G5343 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτης P-GSF G846 εκχωρειτωσαν V-PAM-3P G1633 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 χωραις N-DPF G5561 μη PRT-N G3361 εισερχεσθωσαν V-PNM-3P G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : τότε ADV G5119 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἰουδαίᾳ N-DSF G2449 φευγέτωσαν V-PAM-3P G5343 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὄρη, N-APN G3735 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 αὐτῆς P-GSF G846 ἐκχωρείτωσαν, V-PAM-3P G1633 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 χώραις N-DPF G5561 μὴ PRT-N G3361 εἰσερχέσθωσαν V-PNM-3P G1525 εἰς PREP G1519 αὐτήν,P-ASF G846
MOV : അന്നു യെഹൂദ്യയിലുള്ളവർ മലകളിലേക്കു ഓടിപ്പോകട്ടെ; അതിന്റെ നടുവിലുള്ളവർ പുറപ്പെട്ടുപോകട്ടെ; നാട്ടുപുറങ്ങളിലുള്ളവർ അതിൽ കടക്കരുതു.
HOV : तब जो यहूदिया में हों वह पहाड़ों पर भाग जाएं, और जो यरूशलेम के भीतर हों वे बाहर निकल जाएं; और जो गावों में हो वे उस में न जांए।
TEV : అప్పుడు యూదయలో ఉండువారు కొండ లకు పారిపోవలెను; దాని మధ్యనుండువారు వెలుపలికి పోవలెను; పల్లెటూళ్లలోనివారు దానిలో ప్రవేశింప కూడదు.
ERVTE : అప్పుడు యూదయలో ఉన్న మీరు పరుగెత్తి కొండల మీదికి వెళ్ళండి. పట్టణంలో ఉన్న వాళ్ళు అక్కడి నుండి వెళ్ళిపొండి. గ్రామాల్లో ఉన్న వాళ్ళు పట్టణాల్లోకి వెళ్ళకండి.
KNV : ಆಗ ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿರುವವರು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಲಿ; ಅದರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ರುವವರು ಹೊರಟುಹೋಗಲಿ; ಇದಲ್ಲದೆ ಹಳ್ಳಿಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸದೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜುದೇಯದಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಲಿ. ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಬೇಗನೆ ಅಲ್ಲಿಂದ ಪಲಾಯನ ಮಾಡಲಿ. ನೀವು ಪಟ್ಟಣದ ಹತ್ತಿರವಿದ್ದರೂ ಅದರೊಳಗೆ ಹೋಗದಿರಿ!
GUV : તે વખતે યહૂદિયામાં જે લોકો છે તે પહાડોમાં નાશી જાય. જેઓ યરૂશાલેમમાં હોય તેઓએ જલ્દી છોડી જવું. જો તમે યરૂશાલેમ નજીકના પ્રદેશમાં હો તો શહેરની અંદર જશો નહિ.
PAV : ਤਦ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਭੱਜ ਜਾਣ ਅਤੇ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਸੋ ਨਿੱਕਲ ਜਾਣ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਉਹ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਾ ਵੜਨ
URV : اُس وقت جو یہُودیہ میں ہوں پہاڑوں پر بھاگ جائیں اور جو یروشلِیم کے اَندر ہوں باہِر نِکل جائیں اور جو دِیہات میں ہوں شہر میں نہ جائیں۔
BNV : তখন যাঁরা যিহূদিযায় থাকবে তারা য়েন পালিয়ে যায়৷ যাঁরা জেরুশালেমে থাকবে তারা য়েন অবশ্যই নগর ছেড়ে পালায়; আর যাঁরা গ্রামে থাকবে তারা য়েন নগরে না আসে৷
ORV : ସେତବେେଳେ ୟିହୂଦାର ଲୋକେ ପର୍ବତ ଆଡକୁ ପଳାଇୟିବା ଉଚିତ। ୟିରୁଶାଲମ ନଗର ଭିତ ରେ ଥିବା ଲୋକେ ଯଥାଶୀଘ୍ର ନଗର ଛାଡି ଚାଲିୟିବା ଉଚିତ। ଜଣେ ଯଦି ନଗର ବାହା ରେ ଥିବ, ତବେେ ସେ ନଗର ଭିତରକୁ ୟିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।
MRV : जे यहूदीयात आहेत त्यांनी डोंगरांमध्ये पळून गेले पाहिजे. जे रानात आहेत त्यांनी शहरात जाऊ नये.
22
KJV : {SCJ}For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G3754 these G3778 be G1526 the days G2250 of vengeance, G1557 that all things G3956 which are written G1125 may be fulfilled. G4137 {SCJ.}
YLT : because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
ASV : For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
WEB : For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
ESV : for these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
RV : For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
RSV : for these are days of vengeance, to fulfil all that is written.
NLT : For those will be days of God's vengeance, and the prophetic words of the Scriptures will be fulfilled.
NET : because these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
ERVEN : The prophets wrote many things about the time when God will punish his people. The time I am talking about is when all these things must happen.
TOV : எழுதியிருக்கிற யாவும் நிறைவேறும்படி நீதியைச் சரிக்கட்டும் நாட்கள் அவைகளே.
ERVTA : தேவன் தம் மக்களைத் தண்டிக்கும் காலத்தைக் குறித்துத் தீர்க்கதரிசிகள் நிரம்ப செய்திகளை எழுதி இருக்கிறார்கள். நான் உங்களுக்குச் சொல்லிக் கொண்டிருப்பதெல்லாம் இவை எல்லாம் நிகழ வேண்டிய காலத்தைக் குறித்தாகும்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ημεραι N-NPF G2250 εκδικησεως N-GSF G1557 αυται D-NPF G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 του T-GSM G3588 πληρωθηναι V-APN G4137 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ημεραι N-NPF G2250 εκδικησεως N-GSF G1557 αυται D-NPF G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 του T-GSM G3588 πλησθηναι V-APN G4130 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ημεραι N-NPF G2250 εκδικησεως N-GSF G1557 αυται D-NPF G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 του T-GSM G3588 πλησθηναι V-APN G4130 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἡμέραι N-NPF G2250 ἐκδικήσεως N-GSF G1557 αὗταί D-NPF G3778 εἰσίν V-PAI-3P G1510 τοῦ T-GSN G3588 πλησθῆναι V-APN G4130 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 γεγραμμένα.V-RPP-APN G1125
MOV : എഴുതിയിരിക്കുന്നതെല്ലാം നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു ആ നാളുകൾ പ്രതികാരകാലം ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि यह पलटा लेने के ऐसे दिन होंगे, जिन में लिखी हुई सब बातें पूरी हो जाएंगी।
TEV : లేఖనములలో వ్రాయబడిన వన్నియు నెర వేరుటకై అవి ప్రతి దండన దినములు.
ERVTE : ఇది శిక్షా సమయం. ఇదివరకు లేఖనాల్లో వ్రాసినవన్నీ నిజంకానున్న సమయం.
KNV : ಬರೆದಿರುವವುಗಳೆಲ್ಲವೂ ನೆರವೇರುವಂತೆ ಇವು ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸುವ ದಿವಸಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಕಾಲದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಆಗ ನೆರವೇರುತ್ತದೆ.
GUV : પ્રબોધકોએ જ્યારે દેવ તેના લોકોને શિક્ષા કરશે તે આ સમયની બાબતમાં ઘણું બધું લખ્યું છે. તે આ સમય છે. જ્યારે આ બધું પરિપૂર્ણ થાય.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਵੱਟਾ ਲੈਣ ਦੇ ਦਿਨ ਹਨ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਭ ਲਿਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣ
URV : کِیُونکہ یہ اِنتقام کے دِن ہوں گے جِن میں سب باتیں جو لِکھی ہیں پُوری ہو جائیں گی۔
BNV : কারণ এই দিনগুলো হচ্ছে শান্তির দিন, যা শাস্ত্রের বাণী অনুসারে পূর্ণ হবে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର କେତବେେଳେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦବେେ, ସହେି ସମୟ ବିଷୟ ରେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଅନକେ କଥା ଲେଖିଛନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହେି ସମୟ ବିଷୟ ରେ କହୁଛି, ଯେତବେେଳେ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଘଟିବ।
MRV : ज्या सर्व गोष्टी लिहिलेल्या आहेत त्या पूर्ण होण्यासाठी हे शिक्षेचे दिवस आहेत.
23
KJV : {SCJ}But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 woe G3759 unto them that are with child G2192 G1722, G1064 and G2532 to them that give suck, G2337 in G1722 those G1565 days G2250 ! for G1063 there shall be G2071 great G3173 distress G318 in G1909 the G3588 land, G1093 and G2532 wrath G3709 upon G1722 this G5129 people. G2992 {SCJ.}
YLT : `And wo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
ASV : Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
WEB : Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
ESV : Alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! For there will be great distress upon the earth and wrath against this people.
RV : Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
RSV : Alas for those who are with child and for those who give suck in those days! For great distress shall be upon the earth and wrath upon this people;
NLT : How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days. For there will be disaster in the land and great anger against this people.
NET : Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people.
ERVEN : During that time, it will be hard for women who are pregnant or have small babies, because very bad times will come to this land. God will be angry with these people.
TOV : அந்நாட்களில் கர்ப்பவதிகளுக்கும் பால்கொடுக்கிறவர்களுக்கும் ஐயோ, பூமியின்மேல் மிகுந்த இடுக்கணும் இந்த ஜனத்தின்மேல் கோபாக்கினையும் உண்டாகும்.
ERVTA : அந்த நேரம் கருவுற்ற பெண்களுக்கும் பாலூட்ட வேண்டிய சின்னஞ் சிறு குழந்தைகளை உடைய பெண்களுக்கும் மிகவும் கொடுமையானதாக இருக்கும். ஏன்? இந்தப் பூமியில் மிகக் கொடுமையான காலம் வரும். இந்த மக்களிடம் (யூதர்களிடம்) தேவன் சினம் கொள்வார்.
GNTERP : ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσαις V-PAP-DPF G2192 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θηλαζουσαις V-PAP-DPF G2337 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εσται V-FXI-3S G2071 γαρ CONJ G1063 αναγκη N-NSF G318 μεγαλη A-NSF G3173 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 οργη N-NSF G3709 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 τουτω D-DSM G5129
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσαις V-PAP-DPF G2192 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θηλαζουσαις V-PAP-DPF G2337 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εσται V-FXI-3S G2071 γαρ CONJ G1063 αναγκη N-NSF G318 μεγαλη A-NSF G3173 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 οργη N-NSF G3709 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 τουτω D-DSM G5129
GNTBRP : ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσαις V-PAP-DPF G2192 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θηλαζουσαις V-PAP-DPF G2337 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εσται V-FXI-3S G2071 γαρ CONJ G1063 αναγκη N-NSF G318 μεγαλη A-NSF G3173 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 οργη N-NSF G3709 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 τουτω D-DSM G5129
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 ταῖς T-DPF G3588 ἐν PREP G1722 γαστρὶ N-DSF G1064 ἐχούσαις V-PAP-DPF G2192 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 θηλαζούσαις V-PAP-DPF G2337 ἐν PREP G1722 ἐκείναις D-DPF G1565 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις· N-DPF G2250 ἔσται V-FDI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 ἀνάγκη N-NSF G318 μεγάλη A-NSF G3173 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 ὀργὴ N-NSF G3709 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 τούτῳ,D-DSM G3778
MOV : ആ കാലത്തു ഗർഭിണികൾക്കും മുല കുടിപ്പിക്കുന്നവർക്കും അയ്യോ കഷ്ടം! ദേശത്തു വലിയ ഞെരുക്കവും ഈ ജനത്തിന്മേൽ ക്രോധവും ഉണ്ടാകും.
HOV : उन दिनों में जो गर्भवती और दूध पिलाती होंगी, उन के लिये हाय, हाय, क्योंकि देश में बड़ा क्लेश और इन लोगों पर बड़ी आपत्ति होगी।
TEV : ఆ దినములలో గర్భిణులకును పాలిచ్చువారికిని శ్రమ. భూమిమీద మిక్కిలి యిబ్బందియు ఈ ప్రజలమీద కోపమును వచ్చును.
ERVTE : ఆ రోజుల్లో గర్భిణీ స్త్రీలకు, పురిటి స్త్రీలకు ఎంత కష్టం కలుగుతుందో కదా! ఈ దేశానికి పెద్ద దుఃఖంకలుగనున్నది. దేవుడు తన కోపాన్ని ఈ దేశంపై చూపనున్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಿಣಿಯರಿಗೂ ಮೊಲೆ ಕುಡಿಸುವ ವರಿಗೂ ಅಯ್ಯೊ! ಯಾಕಂದರೆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಮಹಾ ವಿಪತ್ತೂ ಈ ಜನರ ಮೇಲೆ ಕೋಪವೂ ಆಗ ಇರು ವದು.
ERVKN : ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಗರ್ಭಿಣಿ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೂ ಚಿಕ್ಕ ಕೂಸುಗಳಿರುವವರಿಗೂ ಬಹಳ ಗೋಳಾಟ ಇರುವುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಈ ದೇಶವು ಮಹಾವಿಪತ್ತಿಗೆ ಈಡಾಗುವುದು. ದೇವರು ಈ ಜನರ (ಯೆಹೂದ್ಯರ) ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ
GUV : તે વખતે જેઓ ગર્ભવતી હશે અથવા જેને નાનાં દુધ પીતા બાશકો છે તે તેમના માટે દુ:દાયક છે! શા માટે? કારણ કે આ ભૂમિ પર વધારે વિપત્તિનો સમય આવશે. દેવ આ લોકો પર ગુસ્સે થશે.
PAV : ਹਮਸੋਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਰਭਵੰਤੀਆਂ ਅਤੇ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋਣ ਕਿਉਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵੱਡੀ ਤੰਗੀ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰਜਾ ਉੱਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اُن پر افسوس ہے جو اُن دِنوں میں حامِلہ ہوں اور جو دُودھ پِلاتی ہوں! کِیُونکہ مُلک میں بڑی مُصِیبت اور اِس قَوم پر غضب ہوگا۔
BNV : ঐ দিনগুলোতে যাদের প্রসবকাল ঘনিয়ে এসেছে ও যাদের কোলে দুধের বাচ্চা আছে, সেই সব স্ত্রীলোকদের ভয়ঙ্কর দুর্দশা হবে৷ আমি একথা বলছি কারণ দেশে মহাসংকট আসছে ও এই লোকদের ওপর ঈশ্বরের ক্রোধ নেমে আসছে৷
ORV : ଗର୍ଭବତୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ କୋଳ ରେ େଛାଟ ଶିଶୁ ଥିବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହେି ଦିନଗୁଡିକ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଭୟାନକ ହବେ। କାରଣ ସହେି ଦିନମାନଙ୍କ ରେ ଏହି ଦେଶ ଉପରକୁ ବହୁତ ବିପଦ ମାଡି ଆସିବ। ଏବଂ ଏହି ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ପରମେଶ୍ବର କୋରଧ କରିବେ।
MRV : त्या दिवसांत ज्या गरोदर स्रिया आहेत, व ज्या बाळाचे पोषण करणाऱ्या स्रिया आहेत, त्यांच्यासाठी ते किती भयंकर होईल. अशा स्त्रियांची खरोखर दुर्दशा होईल. मी असे म्हणतो कारण देशावर मोठे संकट येईल आणि लोकांवर देवाचा कोप ओढवेल.
24
KJV : {SCJ}And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 they shall fall G4098 by the edge G4750 of the sword, G3162 and G2532 shall be led away captive G163 into G1519 all G3956 nations: G1484 and G2532 Jerusalem G2419 shall be G2071 trodden down G3961 of G5259 the Gentiles, G1484 until G891 the times G2540 of the Gentiles G1484 be fulfilled. G4137 {SCJ.}
YLT : and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
ASV : And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
WEB : They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
ESV : They will fall by the edge of the sword and be led captive among all nations, and Jerusalem will be trampled underfoot by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
RV : And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
RSV : they will fall by the edge of the sword, and be led captive among all nations; and Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
NLT : They will be killed by the sword or sent away as captives to all the nations of the world. And Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the period of the Gentiles comes to an end.
NET : They will fall by the edge of the sword and be led away as captives among all nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
ERVEN : Some of the people will be killed by soldiers. Others will be made prisoners and taken to all the different countries. The holy city of Jerusalem will be under the control of foreigners until their time is completed.
TOV : பட்டயக்கருக்கினாலே விழுவார்கள், சகல புறஜாதிகளுக்குள்ளும் சிறைப்பட்டுப்போவார்கள்; புறஜாதியாரின் காலம் நிறைவேறும்வரைக்கும் எருசலேம் புறஜாதியாரால் மிதிக்கப்படும்.
ERVTA : வீரர்களால் சிலர் கொல்லப்படுவார்கள். பிறர் கைதிகளாக்கப்பட்டு ஒவ்வொரு தேசத்திற்கும் கொண்டு செல்லப்படுவார்கள். தூய பட்டணமாகிய எருசலேமில் யூதரல்லாத மக்கள் அவர்கள் காலம் முடியும் மட்டும் நடந்து செல்வார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 πεσουνται V-FNI-3P G4098 στοματι N-DSN G4750 μαχαιρας N-GSF G3162 και CONJ G2532 αιχμαλωτισθησονται V-FPI-3P G163 εις PREP G1519 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 και CONJ G2532 ιερουσαλημ N-PRI G2419 εσται V-FXI-3S G2071 πατουμενη V-PPP-NSM G3961 υπο PREP G5259 εθνων N-GPN G1484 αχρι PREP G891 πληρωθωσιν V-APS-3P G4137 καιροι N-NPM G2540 εθνων N-GPN G1484
GNTWHRP : και CONJ G2532 πεσουνται V-FNI-3P G4098 στοματι N-DSN G4750 μαχαιρης N-GSF G3162 και CONJ G2532 αιχμαλωτισθησονται V-FPI-3P G163 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 ιερουσαλημ N-PRI G2419 εσται V-FXI-3S G2071 πατουμενη V-PPP-NSM G3961 υπο PREP G5259 εθνων N-GPN G1484 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 πληρωθωσιν V-APS-3P G4137 | [και CONJ G2532 εσονται] V-FXI-3P G2071 | | καιροι N-NPM G2540 εθνων N-GPN G1484
GNTBRP : και CONJ G2532 πεσουνται V-FNI-3P G4098 στοματι N-DSN G4750 μαχαιρας N-GSF G3162 και CONJ G2532 αιχμαλωτισθησονται V-FPI-3P G163 εις PREP G1519 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 και CONJ G2532 ιερουσαλημ N-PRI G2419 εσται V-FXI-3S G2071 πατουμενη V-PPP-NSM G3961 υπο PREP G5259 εθνων N-GPN G1484 αχρι PREP G891 πληρωθωσιν V-APS-3P G4137 καιροι N-NPM G2540 εθνων N-GPN G1484
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πεσοῦνται V-FNI-3P G4098 στόματι N-DSN G4750 μαχαίρης N-GSF G3162 καὶ CONJ G2532 αἰχμαλωτισθήσονται V-FPI-3P G163 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 πάντα, A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 ἔσται V-FDI-3S G1510 πατουμένη V-PPP-NSM G3961 ὑπὸ PREP G5259 ἐθνῶν, N-GPN G1484 ἄχρι ADV G891 οὗ R-GSM G3739 πληρωθῶσιν V-APS-3P G4137 καιροὶ N-NPM G2540 ἐθνῶν.N-GPN G1484
MOV : അവർ വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ വീഴുകയും അവരെ സകലജാതികളിലേക്കും ബദ്ധരായി കൊണ്ടുപോകയും ജാതികളുടെ കാലം തികയുവോളം ജാതികൾ യെരൂശലേം ചവിട്ടിക്കളകയും ചെയ്യും.
HOV : वे तलवार के कौर हो जाएंगे, और सब देशों के लोगों में बन्धुए होकर पहुंचाए जाएंगे, और जब तक अन्य जातियों का समय पूरा न हो, तब तक यरूशलेम अन्य जातियों से रौंदा जाएगा।
TEV : వారు కత్తివాత కూలుదురు; చెరపట్టబడిన వారై సమస్తమైన అన్యజనముల మధ్యకు పోవుదురు; అన్యజనముల కాలములు సంపూర్ణమగువరకు యెరూష లేము అన్యజనములచేత త్రొక్కబడును.
ERVTE : కొందరు కత్తికి బలి అవుతారు. మరి కొందరు ఖైదీలుగా యితర దేశాలకు తీసుకు వెళ్ళబడతారు. యూదులుకాని వాళ్ళ కాలం ముగిసేదాకా వాళ్ళు యెరూషలేమును అణగత్రొక్కి ఉంచుతారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಕತ್ತಿಯ ಬಾಯಿಗೆ ಬೀಳುವರು. ಸೆರೆಯಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಒಯ್ಯ ಲ್ಪಡುವರು;ಅನ್ಯಜನಗಳ ಕಾಲಗಳು ಪರಿಪೂರ್ಣ ವಾಗುವ ವರೆಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮು ಅನ್ಯಜನಗಳಿಂದ ತುಳಿದಾಡಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಇವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಸೈನಿಕರಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವರು. ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಬಂಧಿತರಾಗಿ ಪರದೇಶಕ್ಕೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಡುವರು. ಅನ್ಯದೇಶೀಯರು ತಮ್ಮ ಕಾಲ ಮುಗಿಯುವ ತನಕ ಪರಿಶುದ್ಧ ಪಟ್ಟಣವಾದ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನಡೆದಾಡುವರು.
GUV : કેટલાએક લોકો સૈનિકો દ્ધારા મૃત્યુ પામશે. બીજા લોકોને કેદી તરીકે રાખશે અને બધાજ દેશોમાં લઈ જવાશે. ફક્ત યરૂશાલેમ તેઓનો સમય પૂરો નહિ થાય ત્યાં સુધી બિન યબૂદિઓથી પગ તળે ખૂંદી નંખાશે.
PAV : ਓਹ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਧਾਰ ਨਾਲ ਮਾਰੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਬੰਧੂਏ ਹੋ ਕੇ ਸਭ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਪੁਚਾਏ ਜਾਣਗੇ ਅਰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਤੋਂ ਲਤਾੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਸਮੇ ਪੂਰੇ ਨਾ ਹੋਣ
URV : اور وہ تلوار کا لُقمہ ہو جائیں گے اور اسِیر ہو کر سب قَوموں میں پہُنچائے جائیں گے اور جب تک غَیر قَوموں کی مِیعاد پُوری نہ ہو یروشلِیم غَیر قَوموں سے پامال ہوتی رہے گی۔
BNV : তরবারির আঘাতে তারা মারা পড়বে, আর তাদের বন্দী করে সকল জাতির কাছে নিয়ে যাওযা হবে৷ যতদিন না অইহুদীদের নিরুপিত সময় পূর্ণ হচ্ছে, জেরুশালেম অইহুদীদের দ্বারা অবজ্ঞা ভরে পদদলিত হবে৷
ORV : କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ସୈନ୍ଯମାନେ ମାରି ଦବେେ। ଅନ୍ୟ କେତକଙ୍କେୁ ବନ୍ଦୀ କରି ଅନ୍ୟ ସବୁ ଦେଶକୁ ପଠାଇ ଦିଆୟିବ। ଅଣଯିହୂଦୀଲୋକ ସମାନଙ୍କେର ସମୟ ଶଷେ ନ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପବିତ୍ର ନଗର ୟିରୁଶାଲମକୁ ପଦଦଳିତ କରିବେ।
MRV : ते तरवारीच्या धारेने पडतील आणि त्यांना बंदीवान करुन राष्ट्रांत नेतील आणि यहूदीतर लोकांचा काळ संपेपर्यंत यहूदीतर राष्ट्रे यरुशलेम पायाखाली तुडवतील.
25
KJV : {SCJ}And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 there shall be G2071 signs G4592 in G1722 the sun, G2246 and G2532 in the moon, G4582 and G2532 in the stars; G798 and G2532 upon G1909 the G3588 earth G1093 distress G4928 of nations, G1484 with G1722 perplexity; G640 the sea G2281 and G2532 the waves G4535 roaring; G2278 {SCJ.}
YLT : `And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
ASV : And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
WEB : There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
ESV : "And there will be signs in sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves,
RV : And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
RSV : "And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity at the roaring of the sea and the waves,
NLT : "And there will be strange signs in the sun, moon, and stars. And here on earth the nations will be in turmoil, perplexed by the roaring seas and strange tides.
NET : "And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth nations will be in distress, anxious over the roaring of the sea and the surging waves.
ERVEN : "Amazing things will happen to the sun, moon, and stars. And people all over the earth will be upset and confused by the noise of the sea and its crashing waves.
TOV : சூரியனிலும் சந்திரனிலும் நட்சத்திரங்களிலும் அடையாளங்கள் தோன்றும்; பூமியின்மேலுள்ள ஜனங்களுக்குத் தத்தளிப்பும் இடுக்கணும் உண்டாகும்; சமுத்திரமும் அலைகளும் முழக்கமாயிருக்கும்.
ERVTA : சூரியன், சந்திரன், விண்மீன்களில் ஆச்சரியப்படத்தக்க விஷயங்கள் நடக்கும். பூமியின் மக்கள் அகப்பட்டுக்கொண்டதாக உணர்வார்கள். சமுத்திரங்கள் கலக்கமடையும். ஏனென்று மக்கள் அறியமாட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 σημεια N-NPN G4592 εν PREP G1722 ηλιω N-DSM G2246 και CONJ G2532 σεληνη N-DSF G4582 και CONJ G2532 αστροις N-DPN G798 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 συνοχη N-NSF G4928 εθνων N-GPN G1484 εν PREP G1722 απορια N-DSF G640 ηχουσης V-PAP-GSF G2278 θαλασσης N-GSF G2281 και CONJ G2532 σαλου N-GSM G4535
GNTWHRP : και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 σημεια N-NPN G4592 εν PREP G1722 ηλιω N-DSM G2246 και CONJ G2532 σεληνη N-DSF G4582 και CONJ G2532 αστροις N-DPN G798 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 συνοχη N-NSF G4928 εθνων N-GPN G1484 εν PREP G1722 απορια N-DSF G640 ηχους N-GSN G2279 θαλασσης N-GSF G2281 και CONJ G2532 σαλου N-GSM G4535
GNTBRP : και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 σημεια N-NPN G4592 εν PREP G1722 ηλιω N-DSM G2246 και CONJ G2532 σεληνη N-DSF G4582 και CONJ G2532 αστροις N-DPN G798 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 συνοχη N-NSF G4928 εθνων N-GPN G1484 εν PREP G1722 απορια N-DSF G640 ηχουσης V-PAP-GSF G2278 θαλασσης N-GSF G2281 και CONJ G2532 σαλου N-GSM G4535
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔσονται V-FDI-3P G1510 σημεῖα N-NPN G4592 ἐν PREP G1722 ἡλίῳ N-DSM G2246 καὶ CONJ G2532 σελήνῃ N-DSF G4582 καὶ CONJ G2532 ἄστροις, N-DPN G798 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 συνοχὴ N-NSF G4928 ἐθνῶν N-GPN G1484 ἐν PREP G1722 ἀπορίᾳ N-DSF G640 ἤχους θαλάσσης N-GSF G2281 καὶ CONJ G2532 σάλου,N-GSM G4535
MOV : സൂര്യനിലും ചന്ദ്രനിലും നക്ഷത്രങ്ങളിലും ലക്ഷ്യങ്ങൾ ഉണ്ടാകും; കടലിന്റെയും ഓളത്തിന്റെയും മുഴക്കം നിമിത്തം ഭൂമിയിലെ ജാതികൾക്കു നിരാശയോടു കൂടിയ പരിഭ്രമം ഉണ്ടാകും.
HOV : और सूरज और चान्द और तारों में चिन्ह दिखाई देंगें, और पृथ्वी पर, देश देश के लोगों को संकट होगा; क्योंकि वे समुद्र के गरजने और लहरों के कोलाहल से घबरा जाएंगे।
TEV : మరియు సూర్య చంద్ర నక్షత్రములలో సూచనలును, భూమిమీద సముద్రతరంగముల ఘోషవలన కలవరపడిన జనములకు శ్రమయు కలుగును.
ERVTE : “సూర్యునిలో, చంద్రునిలో, నక్షత్రాల్లో సూచనలు కన్పిస్తాయి. సముద్రాల రోదనకు, తీవ్రమైన అలలకు దేశాలు భయపడి కలవరం చెందుతాయి.
KNV : ಸೂರ್ಯ ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚನೆಗಳು ತೋರುವವು; ಇದಲ್ಲದೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಕಳವಳದಿಂದ ಸಂಕಟ ಉಂಟಾಗುವದು; ಸಮುದ್ರದ ಮತ್ತು ತೆರೆಗಳ ಘೋಷಣೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಕಳವಳವಾಗುವದು.
ERVKN : ”ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ವಿಚಿತ್ರವಾದ ಸೂಚನೆಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವು. ಮೊರೆಯುವ ತೆರೆಗಳ ಹಾಗೂ ಭೋರ್ಗರೆಯುವ ಸಮುದ್ರದ ನಿಮಿತ್ತ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಜನಾಂಗಗಳು ದಿಕ್ಕುತೋಚದೆ ತತ್ತರಿಸಿ ಹೋಗುವವು.
GUV : “સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ સાથે આશ્ચર્યજનક ઘટનાઓ બનશે. પૃથ્વી પરના લોકો ફસાયાની લાગણી અનુભવશે. સમુદ્ધોમાં ગર્જના તોફાન સજાર્શે. અને લોકો તેનું કારણ સમજી શકશે નહિ.
PAV : ਸੂਰਜ ਅਰ ਚੰਦ ਅਰ ਤਾਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਅਰ ਉਹਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਦੇ ਗਰਜਨੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਕਸ਼ਟ ਅਤੇ ਘਬਰਾਹਟ ਹੋਵੇਗੀ
URV : اور سُورج اور چاند اور سِتاروں میں نِشان ظاہِر ہوں گے اور زمِین پر قَوموں کو تکلِیف ہوگی کِیُونکہ وہ سُمندر اور اُس کی لہروں کے شور سے گھبرا جائیں گی۔
BNV : ‘তখন চাঁদে, সূর্য়ে ও তারাগুলিতে অনেক বিস্ময়কর জিনিস দেখা যাবে৷ পৃথিবীতে সমস্ত জাতি হতাশায় ভুগবে৷ তারা সমুদ্র গর্জন ও প্রচণ্ড ঢেউ দেখে বিহ্বল হয়ে পড়বে৷
ORV : "ସୂର୍ୟ୍ଯ, ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ତାରାମାନଙ୍କ ରେ ସଙ୍କତେ ରୂପକ ଅନକେ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷୟ ଘଟିବ। ପୃଥିବୀ ରେ ଲୋକମାନେ ନିରାଶ ଅନୁଭବ କରିବ। ସମୁଦ୍ରଗୁଡିକ ଭୟଙ୍କର ରୂପ ଧାରଣ କରିବ। ଲୋକେ କ'ଣ ପାଇଁ ଏପରି ହେଲା, ଜାଣିବେ ନାହିଁ।
MRV : “सूर्य, चंद्र, तारे यांच्यात चिन्हे होतील, पृथ्वीवरील राष्ट्रे हतबल होतील व समुद्राच्या गर्जणाऱ्या लाटांनी ते घाबरुन जातील.
26
KJV : {SCJ}Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Men's G444 hearts failing them G674 for G575 fear, G5401 and G2532 for looking after G4329 those things which are coming on G1904 the G3588 earth: G3625 for G1063 the G3588 powers G1411 of heaven G3772 shall be shaken. G4531 {SCJ.}
YLT : men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
ASV : men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
WEB : men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.
ESV : people fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world. For the powers of the heavens will be shaken.
RV : men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
RSV : men fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken.
NLT : People will be terrified at what they see coming upon the earth, for the powers in the heavens will be shaken.
NET : People will be fainting from fear and from the expectation of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
ERVEN : They will be afraid and worried about what will happen to the world. Everything in the sky will be changed.
TOV : வானத்தின் சத்துவங்கள் அசைக்கப்படும்; ஆதலால் பூமியின்மேல் வரும் ஆபத்துக்களுக்குப் பயந்து எதிர்பார்த்திருக்கிறதினால் மனுஷருடைய இருதயம் சோர்ந்துபோகும்.
ERVTA : மக்கள் அஞ்ச ஆரம்பிப்பார்கள். உலகத்திற்கு என்ன நேரிடுமோ என்று அவர்கள் கவலைப்படுவார்கள். வானிலுள்ள ஒவ்வொரு பொருளும் வித்தியாசப்படும்.
GNTERP : αποψυχοντων V-PAP-GPM G674 ανθρωπων N-GPM G444 απο PREP G575 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 προσδοκιας N-GSF G4329 των T-GPM G3588 επερχομενων V-PNP-GPM G1904 τη T-DSF G3588 οικουμενη N-DSF G3625 αι T-NPF G3588 γαρ CONJ G1063 δυναμεις N-NPF G1411 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 σαλευθησονται V-FPI-3P G4531
GNTWHRP : αποψυχοντων V-PAP-GPM G674 ανθρωπων N-GPM G444 απο PREP G575 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 προσδοκιας N-GSF G4329 των T-GPM G3588 επερχομενων V-PNP-GPM G1904 τη T-DSF G3588 οικουμενη N-DSF G3625 αι T-NPF G3588 γαρ CONJ G1063 δυναμεις N-NPF G1411 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 σαλευθησονται V-FPI-3P G4531
GNTBRP : αποψυχοντων V-PAP-GPM G674 ανθρωπων N-GPM G444 απο PREP G575 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 προσδοκιας N-GSF G4329 των T-GPM G3588 επερχομενων V-PNP-GPM G1904 τη T-DSF G3588 οικουμενη N-DSF G3625 αι T-NPF G3588 γαρ CONJ G1063 δυναμεις N-NPF G1411 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 σαλευθησονται V-FPI-3P G4531
GNTTRP : ἀποψυχόντων V-PAP-GPM G674 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἀπὸ PREP G575 φόβου N-GSM G5401 καὶ CONJ G2532 προσδοκίας N-GSF G4329 τῶν T-GPM G3588 ἐπερχομένων V-PNP-GPM G1904 τῇ T-DSF G3588 οἰκουμένῃ, N-DSF G3625 αἱ T-NPF G3588 γὰρ CONJ G1063 δυνάμεις N-NPF G1411 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 σαλευθήσονται.V-FPI-3P G4531
MOV : ആകാശത്തിന്റെ ശക്തികൾ ഇളകിപ്പോകുന്നതിനാൽ ഭൂലോകത്തിന്നു എന്തു ഭവിപ്പാൻ പോകുന്നു എന്നു പേടിച്ചും നോക്കിപ്പാർത്തുംകൊണ്ടു മനുഷ്യർ നിർജ്ജീവന്മാർ ആകും.
HOV : और भय के कारण और संसार पर आनेवाली घटनाओं की बाट देखते देखते लोगों के जी में जी न रहेगा क्योंकि आकाश की शक्तियां हिलाई जाएंगी।
TEV : ఆకాశమందలి శక్తులు కదిలింప బడును గనుక లోకము మీదికి రాబోవుచున్న వాటి విషయమై భయము కలిగి, మనుష్యులు ఎదురుచూచుచు ధైర్యముచెడి కూలుదురు.
ERVTE : రానున్న ఘోరాన్ని తలంచుకొని ప్రజలు భయంతో మూర్చపోతారు. ఆకాశపు జ్యోతులు గతి తప్పుతాయి.
KNV : ಆಕಾಶದ ಶಕ್ತಿಗಳು ಕದಲಿಸಲ್ಪಡುವದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯರು ಭಯಹಿಡಿದವರಾಗಿ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುವದೋ ಎಂದು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಾ ಪ್ರಾಣಹೋದಂತಾಗುವರು.
ERVKN : ಗ್ರಹಶಕ್ತಿಗಳು ಕದಲುವುದರಿಂದ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಏನೇನು ಸಂಭವಿಸುವುದೊ ಎಂಬ ಭಯದಿಂದ ಮನುಷ್ಯರು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಳ್ಳುವರು.
GUV : લોકો પૃથ્વી પર શું થશે તેની અતિશય ચિંતાઓથી ભયભીત થઈ જશે. પૃથ્વી પર જે કંઈ થશે તેનાથી આકાશમાં જે બધું છે તે પણ બદલાઇ જશે.
PAV : ਅਰ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਤੋਂ ਜੋ ਦੁਨੀਆ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਜੀ ਡੁੱਬ ਜਾਣਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਹਿਲਾਈਆ ਜਾਣਗੀਆਂ
URV : اور ڈر کے مارے اور زمِین پر آنے والی بلاؤں کی راہ دیکھتے دیکھتے لوگوں کی جان میں جان نہ رہے گی۔ اِس لِئے کہ آسمان کی قُوتیں ہِلائی جائیں گی۔
BNV : পৃথিবীতে য়ে ভয়ঙ্কর অবস্থা আসছে তার কথা ভেবে ভয়েতে লোকে অজ্ঞান হয়ে যাবে, কারণ আকাশের সব শক্তিগুলি ওলোট-পালট হয়ে যাবে৷
ORV : ସଂସାରକୁ ମାଡି ଆସୁଥିବା ବିପଦକୁ ଚିନ୍ତା କରି ଲୋକେ ଭୟ ରେ ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ହାଇଯେିବେ। ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ବଦଳି ୟିବ।
MRV : भीतीमुळे लोक बेशुद्ध होतील आणि जगात काय घडणार आहे ह्या धास्तीमुळे व भीतिमुळे लोक दुर्बल होतील. आकाशातील सामर्थ्ये डळमळीत होतील.
27
KJV : {SCJ}And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 then G5119 shall they see G3700 the G3588 Son G5207 of man G444 coming G2064 in G1722 a cloud G3507 with G3326 power G1411 and G2532 great G4183 glory. G1391 {SCJ.}
YLT : `And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
ASV : And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
WEB : Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
ESV : And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
RV : And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
RSV : And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
NLT : Then everyone will see the Son of Man coming on a cloud with power and great glory.
NET : Then they will see the Son of Man arriving in a cloud with power and great glory.
ERVEN : Then people will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
TOV : அப்பொழுது மனுஷகுமாரன் மிகுந்த வல்லமையோடும் மகிமையோடும் மேகத்தின்மேல் வருகிறதைக் காண்பார்கள்.
ERVTA : அப்போது மேகத்தில் மனித குமாரன் அவரது வல்லமையோடும் மிகுந்த மகிமையோடும் வந்து கொண்டிருப்பதை மக்கள் காண்பார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 οψονται V-FDI-3P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εν PREP G1722 νεφελη N-DSF G3507 μετα PREP G3326 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 δοξης N-GSF G1391 πολλης A-GSF G4183
GNTWHRP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 οψονται V-FDI-3P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εν PREP G1722 νεφελη N-DSF G3507 μετα PREP G3326 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 δοξης N-GSF G1391 πολλης A-GSF G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 οψονται V-FDI-3P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εν PREP G1722 νεφελη N-DSF G3507 μετα PREP G3326 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 δοξης N-GSF G1391 πολλης A-GSF G4183
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 ὄψονται V-FDI-3P G3708 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 ἐν PREP G1722 νεφέλῃ N-DSF G3507 μετὰ PREP G3326 δυνάμεως N-GSF G1411 καὶ CONJ G2532 δόξης N-GSF G1391 πολλῆς.A-GSF G4183
MOV : അപ്പോൾ മനുഷ്യപുത്രൻ ശക്തിയോടും മഹാതേജസ്സോടും കൂടെ മേഘത്തിൽ വരുന്നതു അവർ കാണും.
HOV : तब वे मनुष्य के पुत्र को सामर्थ और बड़ी महिमा के साथ बादल पर आते देखेंगे।
TEV : అప్పుడు మనుష్యకుమారుడు ప్రభావముతోను మహా మహిమతోను మేఘారూఢుడై వచ్చుట చూతురు.
ERVTE : అప్పుడు శక్తితో, గొప్ప తేజస్సుతో మేఘం మీద మనుష్యకుమారుడు రావటం వాళ్ళు చూస్తారు.
KNV : ಆಗ ಮನುಷ್ಯಕು ಮಾರನು ಬಲದಿಂದಲೂ ಮಹಾ ಮಹಿಮೆ ಯಿಂದಲೂ ಕೂಡಿದವನಾಗಿ ಮೇಘದಲ್ಲಿ ಬರುವದನ್ನು ಅವರು ಕಾಣುವರು;
ERVKN : ಆಗ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಮಹಿಮಾ ಪ್ರಭಾವದಿಂದಲೂ ಮೇಘಾರೂಢನಾಗಿ ಬರುವುದನ್ನು ಜನರು ನೋಡುವರು.
GUV : પછી લોકો માણસના દીકરાને પરાક્રમ સાથે અને મહા મહિમાસહિત વાદળાંમાં આવતો જોશે.
PAV : ਤਦ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥਾ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਬੱਦਲ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਿਆਂ ਵੇਖਣਗੇ
URV : اُس وقت لوگ اِبنِ آدم کو قُدرت اور بڑے جلال کے ساتھ بادل میں آتے دیکھیں گے۔
BNV : এর পরই তারা মহাপরাক্রমে ও মহিমামণ্ডিত হয়ে মানবপুত্রকে মেঘে করে আসতে দেখবে৷
ORV : ସେତବେେଳେ ଲୋକେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଓ ମହା ଗୌରବ ସହିତ ମେଘମାଳା ଉପରେ ଆସୁଥିବାର ଦେଖିବେ।
MRV : नंतर ते मनुष्याच्या पुत्राला सामर्थ्याने आणि वैभवाने मेघात येताना पाहतील.
28
KJV : {SCJ}And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 when these things G5130 begin G756 to come to pass, G1096 then look up, G352 and G2532 lift up G1869 your G5216 heads; G2776 for G1360 your G5216 redemption G629 draweth nigh. G1448 {SCJ.}
YLT : and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.`
ASV : But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
WEB : But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."
ESV : Now when these things begin to take place, straighten up and raise your heads, because your redemption is drawing near."
RV : But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
RSV : Now when these things begin to take place, look up and raise your heads, because your redemption is drawing near."
NLT : So when all these things begin to happen, stand and look up, for your salvation is near!"
NET : But when these things begin to happen, stand up and raise your heads, because your redemption is drawing near."
ERVEN : When these things begin to happen, stand up tall and don't be afraid. Know that it is almost time for God to free you!"
TOV : இவைகள் சம்பவிக்கத் தொடங்கும்போது, உங்கள் மீட்பு சமீபமாயிருப்பதால், நீங்கள் நிமிர்ந்துபார்த்து, உங்கள் தலைகளை உயர்த்துங்கள் என்றார்.
ERVTA : இந்தக் காரியங்கள் நிகழ ஆரம்பித்ததும் பயப்படாதீர்கள். மேலே பார்த்து மகிழுங்கள். கவலை கொள்ளாதீர்கள். தேவன் உங்களை விடுவிக்கும் நேரம் நெருங்கிக் கொண்டிருப்பதை நீங்கள் அறிந்திருப்பதால் சந்தோஷமாக இருங்கள் என்றார்.
GNTERP : αρχομενων V-PMP-GPM G756 δε CONJ G1161 τουτων D-GPM G5130 γινεσθαι V-PNN G1096 ανακυψατε V-AAM-2P G352 και CONJ G2532 επαρατε V-AAM-2P G1869 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 υμων P-2GP G5216 διοτι CONJ G1360 εγγιζει V-PAI-3S G1448 η T-NSF G3588 απολυτρωσις N-NSF G629 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : αρχομενων V-PMP-GPM G756 δε CONJ G1161 τουτων D-GPM G5130 γινεσθαι V-PNN G1096 ανακυψατε V-AAM-2P G352 και CONJ G2532 επαρατε V-AAM-2P G1869 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 υμων P-2GP G5216 διοτι CONJ G1360 εγγιζει V-PAI-3S G1448 η T-NSF G3588 απολυτρωσις N-NSF G629 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : αρχομενων V-PMP-GPM G756 δε CONJ G1161 τουτων D-GPM G5130 γινεσθαι V-PNN G1096 ανακυψατε V-AAM-2P G352 και CONJ G2532 επαρατε V-AAM-2P G1869 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 υμων P-2GP G5216 διοτι CONJ G1360 εγγιζει V-PAI-3S G1448 η T-NSF G3588 απολυτρωσις N-NSF G629 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἀρχομένων V-PMP-GPM G756 δὲ CONJ G1161 τούτων D-GPM G3778 γίνεσθαι V-PNN G1096 ἀνακύψατε V-AAM-2P G352 καὶ CONJ G2532 ἐπάρατε V-AAM-2P G1869 τὰς T-APF G3588 κεφαλὰς N-APF G2776 ὑμῶν, P-2GP G5210 διότι CONJ G1360 ἐγγίζει V-PAI-3S G1448 ἡ T-NSF G3588 ἀπολύτρωσις N-NSF G629 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : ഇതു സംഭവിച്ചുതുടങ്ങുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ വീണ്ടെടുപ്പു അടുത്തുവരുന്നതുകൊണ്ടു നിവിർന്നു തല പൊക്കുവിൻ.
HOV : जब ये बातें होने लगें, तो सीधे होकर अपने सिर ऊपर उठाना; क्योंकि तुम्हारा छुटकारा निकट होगा॥
TEV : ఇవి జరుగ నారంభించినప్పుడు మీరు ధైర్యము తెచ్చుకొని మీ తలలెత్తికొనుడి, మీ విడుదల సమీపించుచున్నదనెను.
ERVTE : ఇవి జరగటం మొదలైనప్పుడు లేచి మీ తలలెత్తి చూడండి. అంటే మీకు రక్షణ దగ్గరకు వచ్చిందని అర్థం” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಮೋಚನೆಯು ಸವಿಾಪವಾಗಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುವುದಕ್ಕೆ ತೊಡಗುವಾಗ ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ. ಮೇಲೆ ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ! ಚಿಂತೆಮಾಡಬೇಡಿರಿ. ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸುವ ಕಾಲ ಸಮೀಪವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅವು ಸೂಚನೆಯಾಗಿವೆ.”
GUV : જ્યારે આ ઘટનાઓ બનવા લાગે ત્યારે ઊચે નજર કરો અને ખુશ થાઓ! ચિંતા ના કરો. કારણ કે તમે જાણો છો કે તમારો ઉદ્ધાર થવાનો સમય પાસે આવ્યો છે!”
PAV : ਜਾਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਹੋਣ ਲੱਗਣਗੀਆਂ ਤਾਂ ਉਤਾਹਾਂ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਚੁੱਕੋ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਹੈ।।
URV : اور جب یہ باتیں ہونے لگیں تو سیدھے ہو کر سر اُوپر اُٹھانا اِس لِئے کہ تُمہاری مخلصی نزدِیک ہوگی۔
BNV : এসব ঘটনা ঘটতে দেখলে মাথা তুলে উঠে দাঁড়িও, কারণ জেনো য়ে তখন তোমাদের মুক্তি আসছে!’
ORV : ଯେତବେେଳେ ଏସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବା ଆରମ୍ଭ ହାଇଯେିବ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭୟ କରିବନାହିଁ। ଉପରକୁ ଚାହିଁ ଖୁସି ହବେ, ଆଦୌ ବ୍ଯସ୍ତ ହବେନାହିଁ। କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୁକ୍ତି ସମୟ ପାଖ ହାଇଗେଲାଣି ବୋଲି ଏଥିରୁ ଜାଣିବ।"
MRV : मग या गोष्टी घडण्यास आरंभ होईल, तेव्हा सरळ उभे राहा. आणि तुमचे मस्तक वर करा, कारण तुमच्या सुटकेची वेळ जवळ येत आहे.”
29
KJV : And he spake to them a parable; {SCJ}Behold the fig tree, and all the trees; {SCJ.}
KJVP : And G2532 he spake G2036 to them G846 a parable; G3850 {SCJ} Behold G1492 the G3588 fig tree, G4808 and G2532 all G3956 the G3588 trees; G1186 {SCJ.}
YLT : And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees,
ASV : And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
WEB : He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
ESV : And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.
RV : And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
RSV : And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees;
NLT : Then he gave them this illustration: "Notice the fig tree, or any other tree.
NET : Then he told them a parable: "Look at the fig tree and all the other trees.
ERVEN : Then Jesus told this story: "Look at all the trees. The fig tree is a good example.
TOV : அன்றியும் அவர்களுக்கு ஒரு உவமையைச் சொன்னார்: அத்திமரத்தையும் மற்றெல்லா மரங்களையும் பாருங்கள்.
ERVTA : பின்பு இயேசு இவ்வுவமையைச் சொன்னார்: எல்லா மரங்களையும் பாருங்கள், அத்தி மரம் ஒரு நல்ல உதாரணம்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παραβολην N-ASF G3850 αυτοις P-DPM G846 ιδετε V-2AAM-2P G1492 την T-ASF G3588 συκην N-ASF G4808 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 δενδρα N-APN G1186
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παραβολην N-ASF G3850 αυτοις P-DPM G846 ιδετε V-2AAM-2P G1492 την T-ASF G3588 συκην N-ASF G4808 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 δενδρα N-APN G1186
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παραβολην N-ASF G3850 αυτοις P-DPM G846 ιδετε V-2AAM-2P G1492 την T-ASF G3588 συκην N-ASF G4808 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 δενδρα N-APN G1186
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 παραβολὴν N-ASF G3850 αὐτοῖς. P-DPM G846 ἴδετε V-2AAM-2P G3708 τὴν T-ASF G3588 συκῆν N-ASF G4808 καὶ CONJ G2532 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 δένδρα·N-APN G1186
MOV : ഒരുപമയും അവരോടു പറഞ്ഞതു: “അത്തി മുതലായ സകല വൃക്ഷങ്ങളെയും നോക്കുവിൻ.
HOV : उस ने उन से एक दृष्टान्त भी कहा कि अंजीर के पेड़ और सब पेड़ों को देखो।
TEV : మరియు ఆయన వారితో ఈ ఉపమానము చెప్పెను అంజూరపు వృక్షమును సమస్త వృక్ష ములను చూడుడి.
ERVTE : ఆయన వాళ్ళకు ఈ ఉపమానం చెప్పాడు: “ఆ అంజూరపు చెట్టును చూడండి. అంతెందుకు; చెట్లన్నిటిని చూడండి.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇ ನಂದರೆ--ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ;
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು: “ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರದ ಮರ ಒಳ್ಳೆಯ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : પછી ઈસુએ આ વાર્તા કહી કે, “બધા વૃક્ષો તરફ જુઓ. અંજીરનું વૃક્ષ એક સરસ ઉદાહરણ છે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਹੰਜੀਰ ਦੇ ਬੂਟੇ ਨੂੰ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਰੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ
URV : اور اُس نے اُن سے ایک تَمثِیل کہی کہ اِنجِیر کے دَرخت اور سب دَرختوں کو دیکھو۔
BNV : এরপর যীশু তাদের একটি দৃষ্টান্ত দিলেন, ‘ডুমুর গাছ ও অন্যান্য গাছের দিকে দেখ৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି କହିଲେ, "ସବୁ ଗଛଗୁଡିକୁ ଦେଖ। ଡିମ୍ବିରି ଗଛଟି ଗୋଟିଏ ଭଲ ଉଦାହରଣ।
MRV : नंतर त्याने त्यांस एक बोधकथा सांगितली: “अंजिराच्या झाडाकडे व इतर दुसऱ्या सर्व झाडांकडे पाहा.
30
KJV : {SCJ}When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} When G3752 they now G2235 shoot forth, G4261 ye see G991 and know G1097 of G575 your own selves G1438 that G3754 summer G2330 is G2076 now G2235 nigh at hand. G1451 {SCJ.}
YLT : when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
ASV : when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
WEB : When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
ESV : As soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near.
RV : when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
RSV : as soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near.
NLT : When the leaves come out, you know without being told that summer is near.
NET : When they sprout leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.
ERVEN : When it turns green, you know that summer is near.
TOV : அவைகள் தளிர்க்கிறதை நீங்கள் காணும்போது வசந்தகாலம் சமீபமாயிற்றென்று அறிகிறீர்கள்.
ERVTA : அது பசுமை நிறமாக இருக்கும்போது கோடை நெருங்கிவிட்டது என்று உணர்வீர்கள்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 προβαλωσιν V-2AAS-3P G4261 ηδη ADV G2235 βλεποντες V-PAP-NPM G991 αφ PREP G575 εαυτων F-3GPM G1438 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 θερος N-NSN G2330 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 προβαλωσιν V-2AAS-3P G4261 ηδη ADV G2235 βλεποντες V-PAP-NPM G991 αφ PREP G575 εαυτων F-3GPM G1438 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 θερος N-NSN G2330 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : οταν CONJ G3752 προβαλωσιν V-2AAS-3P G4261 ηδη ADV G2235 βλεποντες V-PAP-NPM G991 αφ PREP G575 εαυτων F-3GPM G1438 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 θερος N-NSN G2330 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 προβάλωσιν V-2AAS-3P G4261 ἤδη, ADV G2235 βλέποντες V-PAP-NPM G991 ἀφ\' PREP G575 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 γινώσκετε V-PAI-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἤδη ADV G2235 ἐγγὺς ADV G1451 τὸ T-NSN G3588 θέρος N-NSN G2330 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : അവ തളിർക്കുന്നതു നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ വേനൽ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വതവെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : ज्योंहि उन की कोंपलें निकलती हैं, तो तुम देखकर आप ही जान लेते हो, कि ग्रीष्म काल निकट है।
TEV : అవి చిగిరించుటచూచి వసంత కాలమప్పుడే సమీపమాయె నని మీ అంతట మీరు తెలిసి కొందురు గదా?
ERVTE : చెట్టు చిగురు వేయగానే ఎండాకాలం దగ్గరకు వచ్చిందని గ్రహిస్తారు.
KNV : ಅವು ಚಿಗುರಿದಾಗ ನೀವು ನೋಡಿ ಬೇಸಿಗೆಯು ಹತ್ತಿರವಾಯಿತೆಂದು ನೀವೇ ನೀವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
ERVKN : ಅದು ಚಿಗುರುತ್ತಲೇ, ಬೇಸಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV : જ્યારે તે ફૂટવા માંડે છે ત્યારે તમે જાણો છો કે ઉનાળો નજીક છે.
PAV : ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਤਰ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖ ਕੇ ਆਪੇ ਜਾਣ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ਜੋ ਹੁਣ ਗਰਮੀ ਦੀ ਰੁੱਤ ਨੇੜੇ ਹੈ
URV : جُونہی اُن میں کونپلیں نِکلتی ہیں تُم دیکھ کر آپ ہی جان لیتے ہو کہ اَب گرمی نزدِیک ہے۔
BNV : য়ে মুহূর্তে তাদের নতুন পাতা বের হয়, তা দেখে তোমরা বুঝতে পার য়ে গ্রীষ্মকাল এসে পড়ল বলে৷
ORV : ସଗେୁଡିକରେ ଯେତବେେଳେ ନୂଆ ପତ୍ର କଅଁଳେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଥାଅ ଯେ, ଗ୍ରୀଷ୍ମଋତୁ ଆସି ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି।
MRV : त्यांना पालवी येऊ लागली की, तुमचे तुम्हीच समजता की, उन्हाळा अगदी जवळ आला आहे.
31
KJV : {SCJ}So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G2532 likewise G3779 ye, G5210 when G3752 ye see G1492 these things G5023 come to pass, G1096 know G1097 ye that G3754 the G3588 kingdom G932 of God G2316 is G2076 nigh at hand. G1451 {SCJ.}
YLT : so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
ASV : Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
WEB : Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
ESV : So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
RV : Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
RSV : So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
NLT : In the same way, when you see all these things taking place, you can know that the Kingdom of God is near.
NET : So also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
ERVEN : In the same way, when you see all these things happening, you will know that God's kingdom is coming very soon.
TOV : அப்படியே இவைகள் சம்பவிக்கிறதை நீங்கள் காணும்போது, தேவனுடைய ராஜ்யம் சமீபமாயிற்றென்று அறியுங்கள்.
ERVTA : நடக்கும் என்று நான் கூறிய காரியங்களும் அதைப் போன்றதே, இக்காரியங்கள் நடப்பதைப் பார்க்கும்போது, தேவனின் இராஜ்யம் விரைவில் வர இருப்பதை அறிவீர்கள்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ιδητε V-2AAS-2P G1492 ταυτα D-APN G5023 γινομενα V-PNP-APN G1096 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ιδητε V-2AAS-2P G1492 ταυτα D-APN G5023 γινομενα V-PNP-APN G1096 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ιδητε V-2AAS-2P G1492 ταυτα D-APN G5023 γινομενα V-PNP-APN G1096 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς, P-2NP G5210 ὅταν CONJ G3752 ἴδητε V-2AAS-2P G3708 ταῦτα D-APN G3778 γινόμενα, V-PNP-APN G1096 γινώσκετε V-PAM-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐγγύς ADV G1451 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അവ്വണ്ണം തന്നേ ഇതു സംഭവിക്കുന്നതു കാണുമ്പോൾ ദൈവരാജ്യം അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു ഗ്രഹിപ്പിൻ.
HOV : इसी रीति से जब तुम ये बातें होते देखो, तब जान लो कि परमेश्वर का राज्य निकट है।
TEV : అటువలె మీరు ఈ సంగతులు జరుగుట చూచినప్పుడు దేవుని రాజ్యము సమీపమాయెనని తెలిసికొనుడి.
ERVTE : అదే విధంగా ఈ సంఘటనలు జరగటం చూసినప్పుడు దేవుని రాజ్యం దగ్గరకు వచ్చిందని గ్రహించండి.
KNV : ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ಸಂಭವಿಸುವದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಹತ್ತಿರವಾಯಿತೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಅದೇರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ, ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಬಹುಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿವಿರಿ.
GUV : તે જ રીતે આ બધી બાબતો વિષે મેં તમને કહ્યું છે. જ્યારે તમે આ બધી બાબતો બનતી જોશો, ત્યારે તમે જાણી શકશો કે દેવનું રાજ્ય ઘણું જલદી આવી રહ્યું છે.
PAV : ਇਸ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖੋ ਭਈ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਜਾਣੋ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਨੇੜੇ ਹੈ
URV : اِسی طرح جب تُم اِن باتوں کو ہوتے دیکھو تو جان لو کہ خُدا کی بادشاہی نزدِیک ہے۔
BNV : ঠিক সেই রকম এই সব ঘটতে দেখলে তোমরা বুঝবে য়ে ঈশ্বরের রাজ্য এসে পড়েছে৷
ORV : ସହେିଭଳି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛି ସଗେୁଡିକ ଘଟିବ। ଏହିସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବା ଦେଖିଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ପାରିବ ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ନିକଟ ହାଇଗେଲାଣି।
MRV : त्याचप्रमाणे या गोष्टी घडताना तुम्ही पाहाल तेव्हा ओळखा की देवाचे राज्य जवळ आले आहे.
32
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you G5213 G3754 , This G3778 generation G1074 shall not G3364 pass away, G3928 till G2193 G302 all G3956 be fulfilled. G1096 {SCJ.}
YLT : verily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass;
ASV : Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
WEB : Most assuredly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
ESV : Truly, I say to you, this generation will not pass away until all has taken place.
RV : Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
RSV : Truly, I say to you, this generation will not pass away till all has taken place.
NLT : I tell you the truth, this generation will not pass from the scene until all these things have taken place.
NET : I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.
ERVEN : "I assure you that all these things will happen while some of the people of this time are still living.
TOV : இவையெல்லாம் சம்பவிக்குமுன் இந்தச் சந்ததி ஒழிந்துபோகாதென்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், இக்காலத்து மக்கள் வாழ்ந்து கொண்டு இருக்கும்போதே இக்காரியங்கள் எல்லாம் நடக்கும்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθη V-2AAS-3S G3928 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 εως CONJ G2193 αν PRT G302 παντα A-APN G3956 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθη V-2AAS-3S G3928 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 εως CONJ G2193 | [αν] PRT G302 | αν PRT G302 | παντα A-APN G3956 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθη V-2AAS-3S G3928 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 εως CONJ G2193 αν PRT G302 παντα A-APN G3956 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 παρέλθῃ V-2AAS-3S G3928 ἡ T-NSF G3588 γενεὰ N-NSF G1074 αὕτη D-NSF G3778 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 πάντα A-APN G3956 γένηται.V-2ADS-3S G1096
MOV : സകലവും സംഭവിക്കുവോളം ഈ തലമുറ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല ” എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, कि जब तक ये सब बातें न हो लें, तब तक इस पीढ़ी का कदापि अन्त न होगा।
TEV : అవన్నియు జరుగువరకు ఈ తరము గతింపదని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : “ఇది నిజం. ఇవన్నీ సంభవించేవరకు ఈ తరంవాళ్ళు గతించరు.
KNV : ಎಲ್ಲವುಗಳು ನೆರವೇರುವ ವರೆಗೆ ಈ ಸಂತತಿಯು ಅಳಿದು ಹೋಗುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ”ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಈ ಕಾಲದ ಜನರು ಇನ್ನೂ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಈ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಸಂಭವಿಸುವವು!
GUV : “હું તમને સત્ય કહું છું. આ બધી વસ્તુઓ બનશે ત્યારે આ સમયના લોકો ત્યાં સુધી જીવતા હશે!
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਦ ਤੋੜੀ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਹੋ ਲੈਣ ਇਹ ਪੀਹੜੀ ਬੀਤ ਨਾ ਜਾਵੇਗੀ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جب تک یہ سب باتیں نہ ہولیں یہ نسل ہرگِز تمام نہ ہوگی۔
BNV : ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যতক্ষণ না এসব ঘটছে, এই বংশ লোপ পাবে না৷
ORV : "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଏହି ସବୁ ରେ ଲୋକେ ବଞ୍ଚିଥିବା ସମୟ ଭିତ ରେ ଏସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବ।
MRV : मी तुम्हांस खरे सांगतो की, ह्या सर्व गोष्टी घडून येईपर्यंत ही पिढी नाहीशी होणार नाही.
33
KJV : {SCJ}Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Heaven G3772 and G2532 earth G1093 shall pass away: G3928 but G1161 my G3450 words G3056 shall not G3364 pass away. G3928 {SCJ.}
YLT : the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
ASV : Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
WEB : Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
ESV : Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
RV : Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
RSV : Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
NLT : Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
NET : Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
ERVEN : The whole world, earth and sky, will be destroyed, but my words will last forever.
TOV : வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோம், என் வார்த்தைகளோ ஒழிந்துபோவதில்லை.
ERVTA : உலகம் முழுவதும், விண்ணும், பூமியும் அழிக்கப்படும். ஆனால், நான் கூறிய சொற்களோ, ஒரு நாளும் அழிவதில்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 παρελευσονται V-FDI-3P G3928 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λογοι N-NPM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθωσιν V-2AAS-3P G3928
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 παρελευσονται V-FDI-3P G3928 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λογοι N-NPM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελευσονται V-FDI-3P G3928
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 παρελευσονται V-FDI-3P G3928 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λογοι N-NPM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθωσιν V-2AAS-3P G3928
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 οὐρανὸς N-NSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 παρελεύσονται, V-FDI-3P G3928 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 λόγοι N-NPM G3056 μου P-1GS G1473 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 παρελεύσονται.V-FDI-3P G3928
MOV : ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല.
HOV : आकाश और पृथ्वी टल जाएंगे, परन्तु मेरी बातें कभी न टलेंगी॥
TEV : ఆకాశమును భూమియు గతించును గాని నా మాటలేమాత్రమును గతింపవు.
ERVTE : ఆకాశం, భూమి గతించి పోవచ్చుకాని నామాటలు చిరకాలం నిలిచి పోతాయి.
KNV : ಆಕಾಶವೂ ಭೂಮಿಯೂ ಅಳಿದು ಹೋಗುವವು; ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಅಳಿದು ಹೋಗುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳು ನಾಶವಾಗುವವು; ಆದರೆ ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು ಎಂದಿಗೂ ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ!
GUV : આખી પૃથ્વી અને આકાશ નાશ પામશે, પણ મેં જે શબ્દો કહ્યા છે તેનો નાશ કદાપિ થશે નહિ!
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਟਲ ਜਾਣਗੇ ਪਰ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਕਦੇ ਨਾ ਟਲਣਗੇ!।।
URV : آسمان اور زمِین ٹل جائیں گے لیکِن میری باتیں ہرگِز نہ ٹلیں گی۔
BNV : আকাশ ও পৃথিবীর লোপ পাবে, কিন্তু আমার বাক্য কখনও লোপ পাবে না৷
ORV : ପୃଥିବୀ ଓ ଆକାଶ ଲୋପ ହାଇଯୋଇପା ରେ। କିନ୍ତୁ ମାରେବାକ୍ଯ କଦାପି ଲୋପ ହବେନାହିଁ। ମାରେ ବାକ୍ଯ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : आकाश व पृथ्वी नाहीशी होतील पण माझी वचने नाहीशी होणार नाहीत.
34
KJV : {SCJ}And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 take heed G4337 to yourselves, G1438 lest at any time G3379 your G5216 hearts G2588 be overcharged G925 with G1722 surfeiting, G2897 and G2532 drunkenness, G3178 and G2532 cares G3308 of this life, G982 and G2532 [so] that G1565 day G2250 come G2186 upon G1909 you G5209 unawares. G160 {SCJ.}
YLT : `And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
ASV : But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
WEB : "So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
ESV : "But watch yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a trap.
RV : But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
RSV : "But take heed to yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a snare;
NLT : "Watch out! Don't let your hearts be dulled by carousing and drunkenness, and by the worries of this life. Don't let that day catch you unaware,
NET : "But be on your guard so that your hearts are not weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of this life, and that day close down upon you suddenly like a trap.
ERVEN : "Be careful not to spend your time having parties and getting drunk or worrying about this life. If you do that, you won't be able to think straight, and the end might come when you are not ready.
TOV : உங்கள் இருதயங்கள் பெருந்திண்டியினாலும் வெறியினாலும் லவுகீக கவலைகளினாலும் பாரமடையாதபடிக்கும், நீங்கள் நினையாத நேரத்தில் அந்த நாள் உங்கள்மேல் வராதபடிக்கும் எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA : எச்சரிக்கையாக இருங்கள். குடித்துக்கொண்டும், குடியில் மூழ்கிக் கொண்டும் காலத்தைக் கழிக்காதீர்கள். அல்லது உலகத்துக் காரியங்களில் அதிகப்படியாக ஈடுபடாதீர்கள். நீங்கள் அவ்வாறு செய்தால் உங்களால் சரியானதைச் சிந்திக்க முடியாது. பிறகு முடிவு திடுமென நீங்கள் தயாராக இல்லாதபோது வரக்கூடும்.
GNTERP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 δε CONJ G1161 εαυτοις F-3DPM G1438 μηποτε ADV G3379 βαρυνθωσιν V-APS-3P G925 υμων P-2GP G5216 αι T-NPF G3588 καρδιαι N-NPF G2588 εν PREP G1722 κραιπαλη N-DSF G2897 και CONJ G2532 μεθη N-DSF G3178 και CONJ G2532 μεριμναις N-DPF G3308 βιωτικαις A-DPF G982 και CONJ G2532 αιφνιδιος A-NSM G160 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 επιστη V-2AAS-3S G2186 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 εκεινη D-NSF G1565
GNTWHRP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 δε CONJ G1161 εαυτοις F-3DPM G1438 μηποτε ADV G3379 βαρηθωσιν V-APS-3P G916 | αι T-NPF G3588 καρδιαι N-NPF G2588 υμων P-2GP G5216 | υμων P-2GP G5216 αι T-NPF G3588 καρδιαι N-NPF G2588 | εν PREP G1722 κραιπαλη N-DSF G2897 και CONJ G2532 μεθη N-DSF G3178 και CONJ G2532 μεριμναις N-DPF G3308 βιωτικαις A-DPF G982 και CONJ G2532 επιστη V-2AAS-3S G2186 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 αιφνιδιος A-NSM G160 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 εκεινη D-NSF G1565
GNTBRP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 δε CONJ G1161 εαυτοις F-3DPM G1438 μηποτε ADV G3379 βαρηθωσιν V-APS-3P G916 υμων P-2GP G5216 αι T-NPF G3588 καρδιαι N-NPF G2588 εν PREP G1722 κραιπαλη N-DSF G2897 και CONJ G2532 μεθη N-DSF G3178 και CONJ G2532 μεριμναις N-DPF G3308 βιωτικαις A-DPF G982 και CONJ G2532 αιφνιδιος A-NSM G160 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 επιστη V-2AAS-3S G2186 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 εκεινη D-NSF G1565
GNTTRP : Προσέχετε V-PAM-2P G4337 δὲ CONJ G1161 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 μήποτε ADV-N G3379 βαρηθῶσιν V-APS-3P G916 ὑμῶν P-2GP G5210 αἱ T-NPF G3588 καρδίαι N-NPF G2588 ἐν PREP G1722 κραιπάλῃ N-DSF G2897 καὶ CONJ G2532 μέθῃ N-DSF G3178 καὶ CONJ G2532 μερίμναις N-DPF G3308 βιωτικαῖς, A-DPF G982 καὶ CONJ G2532 ἐπιστῇ V-2AAS-3S G2186 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς P-2AP G5210 αἰφνίδιος A-NSM G160 ἡ T-NSF G3588 ἡμέρα N-NSF G2250 ἐκείνηD-NSF G1565
MOV : നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം അതിഭക്ഷണത്താലും മദ്യപാനത്താലും ഉപജീവനചിന്തകളാലും ഭാരപ്പെട്ടിട്ടു ആ ദിവസം നിങ്ങൾക്കു പെട്ടെന്നു കണിപോലെ വരാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചു കൊൾവിൻ.
HOV : इसलिये सावधान रहो, ऐसा न हो कि तुम्हारे मन खुमार और मतवालेपन, और इस जीवन की चिन्ताओं से सुस्त हो जाएं, और वह दिन तुम पर फन्दे की नाईं अचानक आ पड़े।
TEV : మీ హృదయములు ఒకవేళ తిండివలనను మత్తువలనను ఐహిక విచారములవలనను మందముగా ఉన్నందున ఆ దినము అకస్మాత్తుగా మీ మీదికి ఉరివచ్చినట్టు రాకుండ మీ విషయమై మీరు జాగ్రత్తగా ఉండుడి.
ERVTE : “జాగ్రత్త! విందులు, వినోదాలు చేసుకొంటూ త్రాగుబోతులై జీవించకండి. ప్రాపంచిక విషయాల్లో మునిగిపోకండి. అలా చేస్తే మీ బుద్ధి పని చెయ్యటం మానేస్తుంది. అప్పుడు ఆ దినం మీరు సిద్ధంగా లేనప్పుడు వచ్చి మీ మీద పడుతుంది.
KNV : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆ ದಿವಸವು ಫಕ್ಕನೆ ಬಾರದಂತೆ ನೀವು ಅತಿ ಭೋಜನದಿಂದಲೂ ಅಮಲಿನಿಂದಲೂ ಈ ಜೀವನದ ಚಿಂತೆಗಳಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ಭಾರವಾಗದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲಿ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ”ಎಚ್ಚರಿಕೆ! ತಿನ್ನುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಕುಡಿದು ಮತ್ತರಾಗುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಚಿಂತೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮಗ್ನರಾಗಿರಬೇಡಿರಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ಭಾರವಾಗಿರುವಾಗಲೇ ಅಂತ್ಯವು ಫಕ್ಕನೆ ಬಂದೀತು.
GUV : “સાવધાન રહો! તમારો સમય ખાવા પીવામાં બગાડો નહિ અથવા દુન્યવી વસ્તુઓની ચિંતા ના કરો. જો તમે એમ કરશો તો તમે સાચો વિચાર કરી શકશો નહિ. અને પછી જો એકાએક અંત આવી પહોંચશે ત્યારે તમે તૈયાર નહિ હોય.
PAV : ਖਬਰਦਾਰ ਰਹੋ ਭਈ ਹੱਦੋਂ ਬਾਹਰ ਖਾਣ ਪੀਣ ਅਤੇ ਮਤਵਾਲੇ ਹੋਣ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਚਿੰਤਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੁਹਾਡੇ ਮਨ ਕਿਤੇ ਭਾਰੀ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ ਅਤੇ ਉਹ ਦਿਨ ਫਾਹੀ ਵਾਂਙੁ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤ ਅਚਾਣਕ ਆ ਪਵੇ!
URV : پَس خَبردار رہو۔ اَیسا نہ ہو کہ تُمہارے دِل خُمار اور نشہ بازی اور اِس زِندگی کی فِکروں سے سُست ہو جائیں اور وہ دِن تُم پر پھندے کی طرح ناگہاں آ پڑے۔
BNV : ‘তোমরা সতর্ক থেকো৷ উচ্ছৃঙ্খল আমোদ-প্রমোদে, মত্ততায়, জাগতিক ভাবনা চিন্তায় তোমাদের মন য়েন আচ্ছন্ন না হয়ে পড়ে, আর সেই দিন হঠাত্ ফাঁদের মতো তোমাদের ওপর এসে না পড়ে৷
ORV : "ସାବଧାନ ରୁହ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଦ୍ଯପାନ କରି ମାତାଲ ହାଇେ ନିଜ ସମୟ ନଷ୍ଟ କରନାହିଁ। ସାଂସାରିକ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ବିଷୟ ରେ ଅତ୍ଯଧିକ ଚିନ୍ତିତ ହାଇେ ପଡନାହିଁ। ସଭେଳେ କଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜଡ ହାଇଯେିବ ଓ ଉଚିତ କଥା କବେେ ଭାବି ପାରିବ ନାହିଁ। ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନଥିବା ବେଳେ ଅନ୍ତିମକାଳ ଆସି ଯାଇପା ରେ।
MRV : सावध राहा, दारुबाजी आणि अधाशीपणात तुमचा वेळ घालवू नका, किंवा ऐहिक गोष्टींमध्ये मग्न राहू नका. जर तुम्ही तसे कराल, तर तुम्ही व्यवस्थित विचार करु शकणार नाही, व तुम्ही तयार नसताना तो दिवस (शेवट) अकस्मात तुमच्यावर येईल.
35
KJV : {SCJ}For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 as G5613 a snare G3803 shall it come G1904 on G1909 all G3956 them that dwell G2521 on G1909 the face G4383 of the G3588 whole G3956 earth. G1093 {SCJ.}
YLT : for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
ASV : for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
WEB : For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
ESV : For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth.
RV : for {cf15i so} shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
RSV : for it will come upon all who dwell upon the face of the whole earth.
NLT : like a trap. For that day will come upon everyone living on the earth.
NET : For it will overtake all who live on the face of the whole earth.
ERVEN : It will come as a surprise to everyone on earth.
TOV : பூமியிலெங்கும் குடியிருக்கிற அனைவர்மேலும் அது ஒரு கண்ணியைப்போல வரும்.
ERVTA : பூமியின் மக்களுக்கு அது ஓரு பொறியைப்போல் இருக்கும். ஏனெனில் பூமியில் உள்ள அனைவருக்கும் இந்த நாள் வரும்.
GNTERP : ως ADV G5613 παγις N-NSF G3803 γαρ CONJ G1063 επελευσεται V-FDI-3S G1904 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 καθημενους V-PNP-APM G2521 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : ως ADV G5613 παγις N-NSF G3803 επεισελευσεται V-FDI-3S G1904 γαρ CONJ G1063 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 καθημενους V-PNP-APM G2521 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : ως ADV G5613 παγις N-NSF G3803 γαρ CONJ G1063 επελευσεται V-FDI-3S G1904 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 καθημενους V-PNP-APM G2521 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : ὡς ADV G5613 παγίς· N-NSF G3803 ἐπεισελεύσεται V-FDI-3S G1904 γὰρ CONJ G1063 ἐπὶ PREP G1909 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 καθημένους V-PNP-APM G2521 ἐπὶ PREP G1909 πρόσωπον N-ASN G4383 πάσης A-GSF G3956 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : അതു സർവ്വഭൂതലത്തിലും വസിക്കുന്ന ഏവർക്കും വരും.
HOV : क्योंकि वह सारी पृथ्वी के सब रहने वालों पर इसी प्रकार आ पड़ेगा।
TEV : ఆ దినము భూమియందంతట నివసించు వారందరిమీదికి అకస్మాత్తుగా వచ్చును.
ERVTE : అది ప్రపంచం మీదికంతా వస్తుంది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸವಾಗಿರುವವರೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಉರ್ಲಿನಂತೆ ಬರುವದು.
ERVKN : ಆ ದಿವಸವು ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರಿಗೂ ವಿಸ್ಮಯಕರವಾಗಿರುವುದು.
GUV : પૃથ્વી પરના તમામ લોકો માટે તે આશ્ચર્યજનક રીતે આવશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦਿਆਂ ਸਭਨਾਂ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਆਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جِتنے لوگ تمام رُویِ زمِین پر مَوجُود ہوں گے اُن سب پر وہ اِسی طرح آ پڑیگا۔
BNV : বাস্তবিক, পৃথিবীর সব লোকের জন্যই সেই দিন আসবে৷
ORV : ପୃଥିବୀ ରେ ରହୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଏହା ଏକ ଫାନ୍ଦ ଭଳିଆସିୟିବା
MRV : खरोखर, तो पृथ्वीवर असणाऱ्या सर्व जिवंतांवर येईल.
36
KJV : {SCJ}Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Watch G69 ye therefore, G3767 and pray G1189 always G1722 G3956, G2540 that G2443 ye may be accounted worthy G2661 to escape G1628 all G3956 these things G5023 that shall G3195 come to pass, G1096 and G2532 to stand G2476 before G1715 the G3588 Son G5207 of man. G444 {SCJ.}
YLT : watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.`
ASV : But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
WEB : Therefore be watchful all the time, asking that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."
ESV : But stay awake at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place, and to stand before the Son of Man."
RV : But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
RSV : But watch at all times, praying that you may have strength to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of man."
NLT : Keep alert at all times. And pray that you might be strong enough to escape these coming horrors and stand before the Son of Man."
NET : But stay alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that must happen, and to stand before the Son of Man."
ERVEN : So be ready all the time. Pray that you will be able to get through all these things that will happen and stand safe before the Son of Man. "
TOV : ஆகையால் இனிச் சம்பவிக்கப்போகிற இவைகளுக்கெல்லாம் நீங்கள் தப்பி, மனுஷகுமாரனுக்கு முன்பாக நிற்கப்பாத்திரவான்களாக எண்ணப்படுவதற்கு, எப்பொழுதும் ஜெபம்பண்ணி விழித்திருங்கள் என்றார்.
ERVTA : எனவே எப்போதும் தயாராக இருங்கள். நடக்கப் போகிற இக்காரியங்களில் பாதுகாப்பாகத் தொடருவதற்கு உரிய வன்மை வேண்டுமென பிரார்த்தியுங்கள். மனிதகுமாரனுக்கு முன்பாக நிற்கும் தகுதி பெறுவதற்காகப் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள் என்றார்.
GNTERP : αγρυπνειτε V-PAM-2P G69 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 καιρω N-DSM G2540 δεομενοι V-PNP-NPM G1189 ινα CONJ G2443 καταξιωθητε V-APS-2P G2661 εκφυγειν V-2AAN G1628 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 μελλοντα V-PAP-APN G3195 γινεσθαι V-PNN G1096 και CONJ G2532 σταθηναι V-APN G2476 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : αγρυπνειτε V-PAM-2P G69 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 καιρω N-DSM G2540 δεομενοι V-PNP-NPM G1189 ινα CONJ G2443 κατισχυσητε V-PAS-2P G2729 εκφυγειν V-2AAN G1628 ταυτα D-APN G3778 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 μελλοντα V-PAP-APN G3195 γινεσθαι V-PNN G1096 και CONJ G2532 σταθηναι V-APN G2476 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : αγρυπνειτε V-PAM-2P G69 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 καιρω N-DSM G2540 δεομενοι V-PNP-NPM G1189 ινα CONJ G2443 καταξιωθητε V-APS-2P G2661 εκφυγειν V-2AAN G1628 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 μελλοντα V-PAP-APN G3195 γινεσθαι V-PNN G1096 και CONJ G2532 σταθηναι V-APN G2476 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : ἀγρυπνεῖτε V-PAM-2P G69 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 καιρῷ N-DSM G2540 δεόμενοι V-PNP-NPM G1189 ἵνα CONJ G2443 κατισχύσητε V-PAS-2P G2729 ἐκφυγεῖν V-2AAN G1628 ταῦτα D-APN G3778 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 μέλλοντα V-PAP-APN G3195 γίνεσθαι, V-PNN G1096 καὶ CONJ G2532 σταθῆναι V-APN G2476 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου.N-GSM G444
MOV : ആകയാൽ ഈ സംഭവിപ്പാനുള്ള എല്ലാറ്റിന്നും ഒഴിഞ്ഞു പോകുവാനും മനുഷ്യപുത്രന്റെ മുമ്പിൽ നില്പാനും നിങ്ങൾ പ്രാപ്തരാകേണ്ടതിന്നു സദാകാലവും ഉണർന്നും പ്രാർത്ഥിച്ചുംകൊണ്ടിരിപ്പിൻ.
HOV : इसलिये जागते रहो और हर समय प्रार्थना करते रहो कि तुम इन सब आने वाली घटनाओं से बचने, और मनुष्य के पुत्र के साम्हने खड़े होने के योग्य बनो॥
TEV : కాబట్టి మీరు జరుగబోవు వీటినెల్లను తప్పించు కొని, మనుష్యకుమారుని యెదుట నిలువబడుటకు శక్తిగల వారగునట్లు ఎల్లప్పుడును ప్రార్థనచేయుచు మెలకువగా ఉండుడని చెప్పెను.
ERVTE : అన్ని వేళలా జాగ్రత్తగా ఉండండి. ఈ దుర్ఘటనలనుండి తప్పించుకొనే శక్తి, మనుష్యకుమారుని సమక్షంలో నిలబడగలిగే శక్తి కలగాలని ప్రార్థించండి.”
KNV : ಆದಕಾರಣ ಸಂಭವಿಸುವದಕ್ಕಿರುವ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳಿಂದ ನೀವು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯರೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡು ವಂತೆಯೂ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಮುಂದೆ ನಿಂತು ಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೂ ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ ಇರ್ರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ. ನಡೆಯಲಿರುವ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಯಲು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಲು ಬೇಕಾದ ಶಕ್ತಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.”
GUV : તેથી હર વખત તૈયાર રહો. અને પ્રાર્થના કરો કે આ બધું જે થવાનું છે તેમાંથી તમારી જાતને સુરક્ષિત રીતે પસાર થવા તથા માણસના દીકરા સમક્ષ ઊભા રહેવાને તમે પ્રબળ થાઓ.”
PAV : ਪਰ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਿਆਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਬਚ ਸੱਕੋ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜੇ ਹੋ ਸੱਕੋ।।
URV : پَس ہر وقت جاگتے اور دُعا کرتے رہو تاکہ تُم کو اِن سب ہونے والی باتوں سے بچنے اور اِبنِ آدم کے حُضُور کھڑے ہونے کا مقدُور ہو۔
BNV : তাই সব সময় সজাগ থেকো, আর প্রার্থনা করো য়েন যাই ঘটুক না কেন তা কাটিয়ে উঠবার ও মানবপুত্রের সামনে দাঁড়াবার শক্তি তোমাদের থাকে৷’
ORV : ତେଣୁ ସଦା ବେଳେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥାଅ। ଯେଉଁସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି, ସଗେୁଡିକ ମଧ୍ଯଦଇେ ନିରାପଦ ରେ ଗତି କରିବାକୁ ଶକ୍ତିଲାଭ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆତ୍ମାବିଶ୍ବାସର ସହିତ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେ ପାରିବା ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରା"
MRV : सर्व समची जागृत राहा. होणाऱ्या सर्व गोष्टींपासून जिवंत राहण्यासाठी आणि विश्वासाने मनुष्याच्या पुत्रासमोर उभे राहणे शक्य व्हावे यासाठी प्रार्थना करा.”
37
KJV : And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
KJVP : And G1161 in the G3588 daytime G2250 he was G2258 teaching G1321 in G1722 the G3588 temple; G2411 and G1161 at night G3571 he went out, G1831 and abode G835 in G1519 the G3588 mount G3735 that is called G2564 [the] [mount] of Olives. G1636
YLT : And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
ASV : And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
WEB : Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
ESV : And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.
RV : And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called {cf15i the mount} of Olives.
RSV : And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.
NLT : Every day Jesus went to the Temple to teach, and each evening he returned to spend the night on the Mount of Olives.
NET : So every day Jesus was teaching in the temple courts, but at night he went and stayed on the Mount of Olives.
ERVEN : During the day Jesus taught the people in the Temple area. At night he went out of the city and stayed all night on the Mount of Olives.
TOV : அவர் பகற்காலங்களில் தேவாலயத்திலே உபதேசம்பண்ணிக்கொண்டிருந்து, இராக்காலங்களில் வெளியே போய், ஒலிவமலை என்னப்பட்ட மலையிலே தங்கிவந்தார்.
ERVTA : பகல் வேளையில் இயேசு தேவாலயத்தில் மக்களுக்குப் போதித்தார். இரவில் பட்டணத்திற்கு வெளியே சென்று இரவு முழுவதும் ஒலிவ மலையில் தங்கி இருந்தார்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 διδασκων V-PAP-NSM G1321 τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 νυκτας N-APF G3571 εξερχομενος V-PNP-NSM G1831 ηυλιζετο V-INI-3S G835 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 το T-ASN G3588 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 ελαιων N-GPF G1636
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 διδασκων V-PAP-NSM G1321 τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 νυκτας N-APF G3571 εξερχομενος V-PNP-NSM G1831 ηυλιζετο V-INI-3S G835 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 το T-ASN G3588 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 ελαιων N-GPF G1636
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 διδασκων V-PAP-NSM G1321 τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 νυκτας N-APF G3571 εξερχομενος V-PNP-NSM G1831 ηυλιζετο V-INI-3S G835 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 το T-ASN G3588 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 ελαιων N-GPF G1636
GNTTRP : Ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 διδάσκων, V-PAP-NSM G1321 τὰς T-APF G3588 δὲ CONJ G1161 νύκτας N-APF G3571 ἐξερχόμενος V-PNP-NSM G1831 ηὐλίζετο V-INI-3S G835 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 τὸ T-ASN G3588 καλούμενον V-PPP-ASN G2564 ἐλαιῶν.N-GPF G1636
MOV : അവൻ ദിവസേന പകൽ ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുപോന്നു; രാത്രി ഓലിവ്മലയിൽ പോയി പാർക്കും.
HOV : और वह दिन को मन्दिर में उपदेश करता था; और रात को बाहर जाकर जैतून नाम पहाड़ पर रहा करता था।
TEV : ఆయన ప్రతిదినము పగటియందు దేవాలయములో బోధించుచు రాత్రివేళ ఒలీవలకొండకు వెళ్లుచు కాలము గడుపుచుండెను.
ERVTE : యేసు ప్రతి రోజు మందిరంలో బోధిస్తూ ఉండేవాడు. ప్రతిరాత్రి ఒలీవలకొండ మీదికి వెళ్ళి గడిపేవాడు.
KNV : ಆತನು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಎಣ್ಣೇ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡವೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಗುಡ್ಡ ದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹಗಲೆಲ್ಲಾ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಾದರೋ ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗಿದ್ದ ಆಲಿವ್ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : દિવસ દરમ્યાન, ઈસુ લોકોને મંદિરમાં બોધ આપતો, રાત્રે તે શહેરની બહાર જતોં અને આખી રાત જૈતૂનના પહાડ પર રહેતો.
PAV : ਉਹ ਦਿਨ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦਾ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਟਿਕਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
URV : اور وہ ہر روز ہَیکل میں تعلِیم دیتا تھا اور رات کو باہِر جا کر اُس پہاڑ پر رہا کرتا تھا جو زَیتُون کا کہلاتا ہے۔
BNV : তিনি মন্দিরের মধ্যে প্রতিদিন শিক্ষা দিতেন কিন্তু সন্ধ্যা হলে রাতে থাকার জন্য জৈতুন পর্বতে চলে য়েতেন৷
ORV : ସହେି ଦିନଗୁଡିକରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ରେ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ। ରାତ୍ରିକାଳ ରେ ସେ ନଗର ବାହାରକୁ ଚାଲି ଯାଉଥିଲେ ଓ ସାରା ରାତି ଜୀତ ପର୍ବତ ଉପରେ କଟାଉଥିଲେ।
MRV : दर दिवशी तो मंदिरात शिक्षण देत असे. परंतु रात्री मात्र तो जैतूनाचा डोंगर म्हटलेल्या टेकडीवर जात असे.
38
KJV : And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
KJVP : And G2532 all G3956 the G3588 people G2992 came early in the morning G3719 to G4314 him G846 in G1722 the G3588 temple, G2411 for to hear G191 him. G846
YLT : and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
ASV : And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
WEB : All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
ESV : And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him.
RV : And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
RSV : And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him.
NLT : The crowds gathered at the Temple early each morning to hear him.
NET : And all the people came to him early in the morning to listen to him in the temple courts.
ERVEN : Every morning all the people got up early to go listen to Jesus at the Temple.
TOV : ஜனங்களெல்லாரும் அவருடைய உபதேசத்தைக் கேட்கும்படி அதிகாலமே தேவாலயத்தில் அவரிடத்திற்கு வருவார்கள்.
ERVTA : ஒவ்வொரு காலையிலும் மக்கள் அதிகாலையில் எழுந்து தேவாலயத்தில் இயேசு கூறுவதைக் கேட்பதற்காகச் சென்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ωρθριζεν V-IAI-3S G3719 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 ακουειν V-PAN G191 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ωρθριζεν V-IAI-3S G3719 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 ακουειν V-PAN G191 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ωρθριζεν V-IAI-3S G3719 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 ακουειν V-PAN G191 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 ὤρθριζεν V-IAI-3S G3719 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 ἀκούειν V-PAN G191 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ജനം എല്ലാം അവന്റെ വചനം കേൾക്കേണ്ടതിന്നു അതികാലത്തു ദൈവലായത്തിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലും.
HOV : और भोर को तड़के सब लोग उस की सुनने के लिये मन्दिर में उसके पास आया करते थे।
TEV : ప్రజలందరు ఆయన మాట వినుటకు దేవాలయములో ఆయనయొద్దకు పెందలకడ వచ్చుచుండిరి.
ERVTE : ప్రజలందరు ఆయన బోధనలు వినాలని తెల్లవారుఝామునే మందిరానికి వెళ్ళేవాళ్ళు. పులవకుండా రొట్టెలు చేసే పండుగ దగ్గరకు వచ్చింది. దాన్ని “పస్కా” అనే వాళ్ళు.
KNV : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಆತನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಪ್ರತಿ ಮುಂಜಾನೆ, ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಬೇಗನೆ ಎದ್ದು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : સવારે બધા લોકો વહેલા ઊઠતા અને ઈસુને ધ્યાનથી સાંભળવા મંદિરમાં જતા.
PAV : ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣਨ ਲਈ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਤੜਕੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਸਨ।।
URV : اور صُبح سویرے سب لوگ اُس کی باتیں سُننے کو ہَیکل میں اُس کے پاس آیا کرتے تھے۔
BNV : প্রতিদিন খুব ভোরে উঠে লোকেরা তাঁর কথা শোনার জন্য মন্দিরে য়েত৷
ORV : ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦିରକୁ ଯାଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଦିନ ଅତି ସକାଳୁ ଉଠି ପଡୁଥିଲେ। 38
MRV : सर्व लोक मंदिरात जाण्यासाठी व त्याचे ऐकण्यासाठी पहाटेस उठून त्याच्याकडे जात.
×

Alert

×