Compare Bible Versions
Verse: Luke 21:14
KJV
|
{SCJ}Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Settle G5087 [it] therefore G3767 in G1519 your G5216 hearts, G2588 not G3361 to meditate before G4304 what ye shall answer: G626 {SCJ.}
|
YLT
|
`Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
|
ASV
|
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
|
WEB
|
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
|
ESV
|
Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
|
RV
|
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
|
RSV
|
Settle it therefore in your minds, not to meditate beforehand how to answer;
|
NLT
|
So don't worry in advance about how to answer the charges against you,
|
NET
|
Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
|
ERVEN
|
Decide now not to worry about what you will say.
|
TOV
|
ஆகையால் என்ன உத்தரவு சொல்லுவோமென்று கவலைப்படாதிருக்கும்படி உங்கள் மனதிலே நிர்ணயம்பண்ணிக்கொள்ளுங்கள்.
|
ERVTA
|
நீங்கள் என்ன சொல்வீர்கள் என்பதைக் குறித்து நடப்பதற்கு முன்னாலேயே கவலைப்படாதீர்கள்.
|
GNTERP
|
θεσθε V-2AMM-2P G5087 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 προμελεταν V-PAN G4304 απολογηθηναι V-AON G626
|
GNTWHRP
|
θετε V-2AAM-2P G5087 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 προμελεταν V-PAN G4304 απολογηθηναι V-AON G626
|
GNTBRP
|
θεσθε V-2AMM-2P G5087 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 προμελεταν V-PAN G4304 απολογηθηναι V-AON G626
|
GNTTRP
|
θέτε V-2AAM-2P G5087 οὖν CONJ G3767 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ὑμῶν P-2GP G5210 μὴ PRT-N G3361 προμελετᾶν V-PAN G4304 ἀπολογηθῆναι·V-AON G626
|
MOV
|
ആകയാൽ പ്രതിവാദിപ്പാൻ മുമ്പുകൂട്ടി വിചാരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു മനസ്സിൽ ഉറെച്ചുകൊൾവിൻ.
|
HOV
|
इसलिये अपने अपने मन में ठान रखो कि हम पहिले से उत्तर देने की चिन्ता न करेंगे।
|
TEV
|
కాబట్టి మేమేమి సమాధా నము చెప్పుదుమా అని ముందుగా చింతింపకుందుమని మీ మనస్సులో నిశ్చయించుకొనుడి.
|
ERVTE
|
వాళ్ళ సమక్షంలో మిమ్మల్ని మీరు సమర్థించుకోవటానికి సిద్ధం కారాదని మీ మనస్సులో నిర్ణయించుకోండి.
|
KNV
|
ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನೀವು ಏನು ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಮುಂದಾಗಿ ಯೋಚಿಸಬಾರದೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಯಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
|
ERVKN
|
ನೀವು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ.
|
GUV
|
બચાવ માટે તમારે શું કહેવું તેની પણ જરાય ચિંતા કરશો નહિ.
|
PAV
|
ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਪੱਕ ਠਹਿਰਾ ਛੱਡੋ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰਾਂਗੇ
|
URV
|
پَس اپنے دِل میں ٹھان رکھّو کہ ہم پہلے سے فِکر نہ کریں گے کہ کیا جواب دیں۔
|
BNV
|
তোমরা মনের দিক থেকে তৈরী থেকো; আত্মপক্ষ সমর্থন করতে তখন কি বলবে, কি জবাবদিহি করবে তার জন্য চিন্তা করো না৷
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ କ'ଣ କହିବ, ସେଥିପାଇଁ ଆଦୌ ବ୍ଯସ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ।
|
MRV
|
“आपला स्वत:चा बचाव कसा करायचा याविषयी काळजी करायची नाही अशी मनाची तयारी करा,
|