Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 6 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 6 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 6:1

KJV And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing [them] in [their] hands.
KJVP And G1161 it came to pass G1096 on G1722 the second sabbath after the first G1207 G4521 , that he G846 went G1279 through G1223 the G3588 corn fields; G4702 and G2532 his G846 disciples G3101 plucked G5089 the G3588 ears of corn, G4719 and G2532 did eat, G2068 rubbing G5597 [them] in [their] hands. G5495
YLT And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
ASV Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
WEB Now it happened on the second Sabbath after the first, that he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing them in their hands.
ESV On a Sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
RV Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the cornfields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
RSV On a sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
NLT One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples broke off heads of grain, rubbed off the husks in their hands, and ate the grain.
NET Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples picked some heads of wheat, rubbed them in their hands, and ate them.
ERVEN One time on a Sabbath day, Jesus was walking through some grain fields. His followers picked the grain, rubbed it in their hands, and ate it.
TOV பஸ்கா பண்டிகையின் இரண்டாம் நாளைக்குப் பின்வந்த முதலாம் ஓய்வுநாளிலே, அவர் பயிர்வழியே நடந்துபோகையில், அவருடைய சீஷர்கள் கதிர்களைக் கொய்து, கைகளினால் நிமிட்டித்தின்றார்கள்.
ERVTA ஓய்வு நாளாகிய ஒரு தினத்தில் இயேசு தானியங்கள் விளைந்திருந்த நிலத்தின் வழியாக நடந்து கொண்டிருந்தார். அவரது சீஷர்கள் தானியத்தைக் கொய்து, தங்கள் கைகளினால் நசுக்கி அதைச் சாப்பிட்டனர்.
GNTERP εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521 δευτεροπρωτω A-DSN G1207 διαπορευεσθαι V-PNN G1279 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 σποριμων A-GPM G4702 και CONJ G2532 ετιλλον V-IAI-3P G5089 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 σταχυας N-APM G4719 και CONJ G2532 ησθιον V-IAI-3P G2068 ψωχοντες V-PAP-NPM G5597 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495
GNTWHRP εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521 διαπορευεσθαι V-PNN G1279 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 σποριμων A-GPM G4702 και CONJ G2532 ετιλλον V-IAI-3P G5089 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ησθιον V-IAI-3P G2068 τους T-APM G3588 σταχυας N-APM G4719 ψωχοντες V-PAP-NPM G5597 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495
GNTBRP εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521 δευτεροπρωτω A-DSN G1207 διαπορευεσθαι V-PNN G1279 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 σποριμων A-GPM G4702 και CONJ G2532 ετιλλον V-IAI-3P G5089 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 σταχυας N-APM G4719 και CONJ G2532 ησθιον V-IAI-3P G2068 ψωχοντες V-PAP-NPM G5597 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495
GNTTRP Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 σαββάτῳ N-DSN G4521 δευτεροπρώτῳ A-DSN G1207 διαπορεύεσθαι V-PNN G1279 αὐτὸν P-ASM G846 διὰ PREP G1223 σπορίμων, A-GPM G4702 καὶ CONJ G2532 ἔτιλλον V-IAI-3P G5089 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 τοὺς T-APM G3588 στάχυας N-APM G4719 καὶ CONJ G2532 ἤσθιον V-IAI-3P G2068 ψώχοντες V-PAP-NPM G5597 ταῖς T-DPF G3588 χερσίν.N-DPF G5495
MOV ഒരു ശബ്ബത്തിൽ അവൻ വിളഭൂമിയിൽ കൂടി കടന്നുപോകുമ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ കതിർ പറിച്ചു കൈകൊണ്ടു തിരുമ്മിതിന്നു.
HOV फिर सब्त के दिन वह खेतों में से होकर जा रहा था, और उसके चेले बालें तोड़ तोड़कर, और हाथों से मल मल कर खाते जाते थे।
TEV ఒక విశ్రాంతిదినమున ఆయన పంటచేలలోబడి వెళ్లు చుండగా, ఆయన శిష్యులు వెన్నులు త్రుంచి, చేతులతో నలుపుకొని, తినుచుండిరి.
ERVTE కంకులు త్రుంచి వాటిని నలిపి తినటం మొదలుపెట్టారు.
KNV ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಮೊದಲನೇ ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ತರುವಾಯ ಎರಡನೇ ಸಬ್ಬತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಆತನು ಪೈರಿನ ಹೊಲಗಳನ್ನು ದಾಟಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ತೆನೆಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸಗಿಕೊಂಡು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN ಒಂದಾನೊಂದು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪೈರಿನ ಹೊಲಗಳನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ತೆನೆಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು, ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸಕಿ ಕಾಳನ್ನು ತಿಂದರು.
GUV એક વખત વિશ્રામવારના દિવસે ઈસુ અનાજના ખેતરોમાંથી પસાર થતો હતો. ત્યારે તેના શિષ્યો અનાજના કણસલાં તોડીને હાથમાં મસળીને ખાતા હતાં.
PAV ਇੱਕ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਹ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੱਗਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਸਿੱਟੇ ਤੋਂੜ ਕੇ ਆਪਣਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਮਲ ਮਲ ਚੱਬਦੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ
URV پھِر سَبت کے دِن یِوں ہُؤا کہ وہ کھیتوں میں ہوکر جا رہا تھا اور اُس کے شاگِرد بالیں توڑ توڑ کر اور ہاتھوں سے مل مل کر کھاتے جاتے تھے۔
BNV কোন এক বিশ্রামবারে যীশু একটি শস্য ক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷ তাঁর শিষ্যরা শীষ ছিঁড়ে হাতে মেড়ে মেড়ে খাচ্ছিলেন৷
ORV ଥରେ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ଯୀଶୁ ଶସ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ର ଦଇେ ଯାଉଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ କେତକେ ଶସ୍ଯ ଛିଣ୍ଡାଇଲେ ଓ ତାହାକୁ ଦୁଇ ହାତ ରେ ଦଳିଲେ ଏବଂ ଖାଇଲେ।
MRV नंतर असे झाले की, शब्बाथ दिवशी येशू शेतामधून जात होता. आणि त्याचे शिष्य धान्याची कणसे मोडून हातावर चोळून खात होते.
×

Alert

×