Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 14:1

KJV And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
KJVP And G2532 it came to pass, G1096 as he G846 went G2064 into G1519 the house G3624 of one G5100 of the G3588 chief G758 Pharisees G5330 to eat G5315 bread G740 on the sabbath day, G4521 that G2532 they G846 watched G2258 G3906 him. G846
YLT And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,
ASV And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
WEB It happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
ESV One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.
RV And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
RSV One sabbath when he went to dine at the house of a ruler who belonged to the Pharisees, they were watching him.
NLT One Sabbath day Jesus went to eat dinner in the home of a leader of the Pharisees, and the people were watching him closely.
NET Now one Sabbath when Jesus went to dine at the house of a leader of the Pharisees, they were watching him closely.
ERVEN On a Sabbath day, Jesus went to the home of a leading Pharisee to eat with him. The people there were all watching him very closely.
TOV ஒரு ஓய்வுநாளிலே பரிசேயரில் தலைவனாகிய ஒருவனுடைய வீட்டிலே அவர் போஜனம் பண்ணும்படிக்குப் போயிருந்தார்.
ERVTA ஓய்வு நாளில் இயேசு பரிசேயர்களின் தலைவனாகிய ஒருவனின் வீட்டுக்கு அவனோடு உணவு உண்ணச் சென்றார். அங்கிருந்த ஜனங்கள் இயேசுவைக் கவனித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 τινος X-GSM G5100 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 σαββατω N-DSN G4521 φαγειν V-2AAN G5315 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 παρατηρουμενοι V-PMP-NPM G3906 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 τινος X-GSM G5100 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 [των] T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 σαββατω N-DSN G4521 φαγειν V-2AAN G5315 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 παρατηρουμενοι V-PMP-NPM G3906 αυτον P-ASM G846
GNTBRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 τινος X-GSM G5100 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 σαββατω N-DSN G4521 φαγειν V-2AAN G5315 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 παρατηρουμενοι V-PMP-NPM G3906 αυτον P-ASM G846
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 οἶκόν N-ASM G3624 τινος X-GSM G5100 τῶν T-GPM G3588 ἀρχόντων N-GPM G758 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 σαββάτῳ N-DSN G4521 φαγεῖν V-2AAN G5315 ἄρτον, N-ASM G740 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἦσαν V-IAI-3P G1510 παρατηρούμενοι V-PMP-NPM G3906 αὐτόν.P-ASM G846
MOV പരീശപ്രമാണികളിൽ ഒരുത്തന്റെ വീട്ടിൽ അവൻ ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ ശബ്ബത്തിൽ ചെന്നപ്പോൾ അവർ അവനെ ഉറ്റുനോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV फिर वह सब्त के दिन फरीसियों के सरदारों में से किसी के घर में रोटी खाने गया: और वे उस की घात में थे।
TEV విశ్రాంతిదినమున ఆయన భోజనము చేయుటకు పరిసయ్యుల అధికారులలో ఒకని యింటిలోనికి వెళ్లినప్పుడు, ఆయన ఏమి చేయునో అని వారాయనను కనిపెట్టు చుండిరి.
ERVTE వెళ్ళాడు. వాళ్ళు ఆయన్ని జాగ్రత్తగా గమనిస్తూ ఉన్నారు.
KNV ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಫರಿಸಾಯರ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹೊಂಚಿನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
ERVKN ಒಂದು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಪ್ರಮುಖ ಫರಿಸಾಯನ ಮನೆಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನೇ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV ઈસુ ફરોશીઓના અધિકારીઓમાંના એકને ઘરે વિશ્રામવારે તેમની સાથે ખાવા માટે ગયો. ત્યાં લોકો ઈસુને ખૂબ નજીકથી તાકી રહ્યાં હતા.
PAV ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਹ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਫ਼ਰੀਸੀ ਸਰਦਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਘਰ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਗਿਆ ਤਦ ਓਹ ਉਸ ਦੀ ਤਾੜ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਸਨ
URV پھِر اَیسا ہُؤا کہ وہ سَبت کے دِن فرِیسِیوں کے سَرداروں میں سے کِسی کے گھر کھانا کھانے کو گیا اور وہ اُس کی تاک میں رہے۔
BNV এক বিশ্রামবারে যীশু ফরীশীদের একজন নেতৃস্থানীয় লোকের বাড়িতে নিমন্ত্রণ খেতে গেলেন৷ সেখানে সমবেত লোকেরা যীশুর প্রতি লক্ষ্য রাখছিল৷
ORV ଗୋଟିଏ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ପ୍ରଧାନ ଫାରୂଶୀଙ୍କ ଘରକୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକାଠି ଖାଇବା ପାଇଁ ଗଲେ। ସଠାେରେ ଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସତର୍କତାର ସହିତ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରୁଥିଲେ।
MRV एका शब्बाथ दिवशी तो प्रमुख परुश्यांपैकी एकाच्या घरी जेवावयास गेला, तेव्हा तेथे असणारे लोक येशूवर बारकाईने नजर ठेवीत होते.
×

Alert

×