Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

1
KJV : And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 as he G846 went G2064 into G1519 the house G3624 of one G5100 of the G3588 chief G758 Pharisees G5330 to eat G5315 bread G740 on the sabbath day, G4521 that G2532 they G846 watched G2258 G3906 him. G846
YLT : And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,
ASV : And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
WEB : It happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
ESV : One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.
RV : And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
RSV : One sabbath when he went to dine at the house of a ruler who belonged to the Pharisees, they were watching him.
NLT : One Sabbath day Jesus went to eat dinner in the home of a leader of the Pharisees, and the people were watching him closely.
NET : Now one Sabbath when Jesus went to dine at the house of a leader of the Pharisees, they were watching him closely.
ERVEN : On a Sabbath day, Jesus went to the home of a leading Pharisee to eat with him. The people there were all watching him very closely.
TOV : ஒரு ஓய்வுநாளிலே பரிசேயரில் தலைவனாகிய ஒருவனுடைய வீட்டிலே அவர் போஜனம் பண்ணும்படிக்குப் போயிருந்தார்.
ERVTA : ஓய்வு நாளில் இயேசு பரிசேயர்களின் தலைவனாகிய ஒருவனின் வீட்டுக்கு அவனோடு உணவு உண்ணச் சென்றார். அங்கிருந்த ஜனங்கள் இயேசுவைக் கவனித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 τινος X-GSM G5100 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 σαββατω N-DSN G4521 φαγειν V-2AAN G5315 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 παρατηρουμενοι V-PMP-NPM G3906 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 τινος X-GSM G5100 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 [των] T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 σαββατω N-DSN G4521 φαγειν V-2AAN G5315 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 παρατηρουμενοι V-PMP-NPM G3906 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 τινος X-GSM G5100 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 σαββατω N-DSN G4521 φαγειν V-2AAN G5315 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 παρατηρουμενοι V-PMP-NPM G3906 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 οἶκόν N-ASM G3624 τινος X-GSM G5100 τῶν T-GPM G3588 ἀρχόντων N-GPM G758 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 σαββάτῳ N-DSN G4521 φαγεῖν V-2AAN G5315 ἄρτον, N-ASM G740 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἦσαν V-IAI-3P G1510 παρατηρούμενοι V-PMP-NPM G3906 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : പരീശപ്രമാണികളിൽ ഒരുത്തന്റെ വീട്ടിൽ അവൻ ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ ശബ്ബത്തിൽ ചെന്നപ്പോൾ അവർ അവനെ ഉറ്റുനോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : फिर वह सब्त के दिन फरीसियों के सरदारों में से किसी के घर में रोटी खाने गया: और वे उस की घात में थे।
TEV : విశ్రాంతిదినమున ఆయన భోజనము చేయుటకు పరిసయ్యుల అధికారులలో ఒకని యింటిలోనికి వెళ్లినప్పుడు, ఆయన ఏమి చేయునో అని వారాయనను కనిపెట్టు చుండిరి.
ERVTE : వెళ్ళాడు. వాళ్ళు ఆయన్ని జాగ్రత్తగా గమనిస్తూ ఉన్నారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಫರಿಸಾಯರ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹೊಂಚಿನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಒಂದು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಪ್ರಮುಖ ಫರಿಸಾಯನ ಮನೆಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನೇ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ઈસુ ફરોશીઓના અધિકારીઓમાંના એકને ઘરે વિશ્રામવારે તેમની સાથે ખાવા માટે ગયો. ત્યાં લોકો ઈસુને ખૂબ નજીકથી તાકી રહ્યાં હતા.
PAV : ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਹ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਫ਼ਰੀਸੀ ਸਰਦਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਘਰ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਗਿਆ ਤਦ ਓਹ ਉਸ ਦੀ ਤਾੜ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਸਨ
URV : پھِر اَیسا ہُؤا کہ وہ سَبت کے دِن فرِیسِیوں کے سَرداروں میں سے کِسی کے گھر کھانا کھانے کو گیا اور وہ اُس کی تاک میں رہے۔
BNV : এক বিশ্রামবারে যীশু ফরীশীদের একজন নেতৃস্থানীয় লোকের বাড়িতে নিমন্ত্রণ খেতে গেলেন৷ সেখানে সমবেত লোকেরা যীশুর প্রতি লক্ষ্য রাখছিল৷
ORV : ଗୋଟିଏ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ପ୍ରଧାନ ଫାରୂଶୀଙ୍କ ଘରକୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକାଠି ଖାଇବା ପାଇଁ ଗଲେ। ସଠାେରେ ଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସତର୍କତାର ସହିତ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରୁଥିଲେ।
MRV : एका शब्बाथ दिवशी तो प्रमुख परुश्यांपैकी एकाच्या घरी जेवावयास गेला, तेव्हा तेथे असणारे लोक येशूवर बारकाईने नजर ठेवीत होते.
2
KJV : And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 there was G2258 a certain G5100 man G444 before G1715 him G846 which had the dropsy. G5203
YLT : and lo, there was a certain dropsical man before him;
ASV : And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
WEB : Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
ESV : And behold, there was a man before him who had dropsy.
RV : And behold, there was before him a certain man which had the dropsy.
RSV : And behold, there was a man before him who had dropsy.
NLT : There was a man there whose arms and legs were swollen.
NET : There right in front of him was a man suffering from dropsy.
ERVEN : A man with a bad disease was there in front of him.
TOV : அப்பொழுது நீர்க்கோவை வியாதியுள்ள ஒரு மனுஷன் அவருக்கு முன்பாக இருந்தான். என்ன செய்வாரோவென்று ஜனங்கள் அவர்மேல் நோக்கமாயிருந்தார்கள்.
ERVTA : கொடிய நோய் உள்ள ஒரு மனிதனை இயேசுவின் முன்னே கொண்டு வந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 υδρωπικος A-NSM G5203 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 υδρωπικος A-NSM G5203 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 υδρωπικος A-NSM G5203 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄνθρωπός N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ἦν V-IAI-3S G1510 ὑδρωπικὸς A-NSM G5203 ἔμπροσθεν PREP G1715 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : മഹോദരമുള്ളോരു മനുഷ്യൻ അവന്റെ മുമ്പിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और देखो, एक मनुष्य उसके साम्हने था, जिसे जलन्धर का रोग था।
TEV : అప్పుడు జలోదర రోగముగల యొకడు ఆయన యెదుట ఉండెను.
ERVTE : దేహమంతా నీరొచ్చిన ఒక వ్యక్తి యేసు ముందు కొచ్చాడు.
KNV : ಇಗೋ, ಅಲ್ಲಿ ಜಲೊದರವುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಆತನ ಎದು ರಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಜಲೋದರ ರೋಗವುಳ್ಳ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಇರಿಸಿದ್ದರು.
GUV : જલંદરનો રોગવાળા માણસને ઈસુની આગળ ઊભો રાખ્યો હતો.
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਜਲੋਧਰੀ ਮਨੁੱਖ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸੀ
URV : اور دیکھو ایک شَخص اُس کے سامنے تھا جِسے جلِندر تھا۔
BNV : যীশুর সামনে একটি লোক ছিল য়ে উদরী রোগে ভুগছিল৷
ORV : ଜଣେ 'ଜଳୋଦର' ରୋଗୀକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାମନାକୁ ଅଣାଗଲା।
MRV : आणि तेथे त्याच्यासमोर जलोदर झालेला एक मनुष्य होता.
3
KJV : And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, {SCJ}Is it lawful to heal on the sabbath day? {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answering G611 spake G2036 unto G4314 the G3588 lawyers G3544 and G2532 Pharisees, G5330 saying G3004 G1487 , {SCJ} Is it lawful G1832 to heal G2323 on the G3588 sabbath day G4521 ? {SCJ.}
YLT : and Jesus answering spake to the lawyers and Pharisees, saying, `Is it lawful on the sabbath-day to heal?`
ASV : And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?
WEB : Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
ESV : And Jesus responded to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"
RV : And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?
RSV : And Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the sabbath, or not?"
NLT : Jesus asked the Pharisees and experts in religious law, "Is it permitted in the law to heal people on the Sabbath day, or not?"
NET : So Jesus asked the experts in religious law and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
ERVEN : Jesus said to the Pharisees and experts in the law, "Is it right or wrong to heal on the Sabbath day?"
TOV : இயேசு நியாயசாஸ்திரிகளையும் பரிசேயரையும் பார்த்து: ஓய்வு நாளிலே சொஸ்தமாக்குகிறது நியாயமா என்று கேட்டார்.
ERVTA : இயேசு பரிசேயரிடமும், வேதபாரகரிடமும், ஓய்வு நாளில் குணப்படுத்துவது சரியா அல்லது தவறா? என்று கேட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 νομικους A-APM G3544 και CONJ G2532 φαρισαιους N-APM G5330 λεγων V-PAP-NSM G3004 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 θεραπευειν V-PAN G2323
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 νομικους A-APM G3544 και CONJ G2532 φαρισαιους N-APM G5330 λεγων V-PAP-NSM G3004 εξεστιν V-PQI-3S G1832 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 θεραπευσαι V-AAN G2323 η PRT G2228 ου PRT-N G3756
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 νομικους A-APM G3544 και CONJ G2532 φαρισαιους N-APM G5330 λεγων V-PAP-NSM G3004 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 θεραπευειν V-PAN G2323
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 νομικοὺς A-APM G3544 καὶ CONJ G2532 Φαρισαίους N-APM G5330 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 τῷ T-DSN G3588 σαββάτῳ N-DSN G4521 θεραπεῦσαι V-AAN G2323 ἢ PRT G2228 οὔ; PRT-N G3756 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἡσύχασαν.V-AAI-3P G2270
MOV : യേശു ന്യായശാസ്ത്രിമാരോടും പരീശന്മാരോടും: “ശബ്ബത്തിൽ സൌഖ്യമാക്കുന്നതു വിഹിതമോ അല്ലയോ ” എന്നു ചോദിച്ചു. അവരോ മിണ്ടാതിരുന്നു.
HOV : इस पर यीशु ने व्यवस्थापकों और फरीसियों से कहा; क्या सब्त के दिन अच्छा करना उचित है, कि नहीं परन्तु वे चुपचाप रहे।
TEV : యేసు విశ్రాంతిదినమున స్వస్థపరచుట న్యాయమా కాదా?
ERVTE : యేసు శాస్త్రుల్ని, పరిసయ్యుల్ని, “విశ్రాంతి రోజు నయం చెయ్యటం శాస్త్ర సమ్మతమా? కాదా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೂ ಫರಿಸಾಯರಿಗೂ--ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವದು ನ್ಯಾಯವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರಿಗೂ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಿಗೂ, “ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ವಾಸಿ ಮಾಡುವುದು ಸರಿಯೋ? ತಪ್ಪೋ? ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ શાસ્ત્રીઓને અને ફરોશીઓને કહ્યું, “વિશ્રામવારે સાજાં કરવું સારું છે કે ખરાબ?”
PAV : ਯਿਸੂ ਅੱਗੋਂ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਦੇ ਸਿਖਲਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਚੰਗਾ ਕਰਨਾ ਜੋਗ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ?
URV : یِسُوع نے شرع کے عالِموں اور فرِیسِیوں سے کہا کہ سَبت کے دِن شِفا بخشنا روا ہے یا نہِیں؟
BNV : যীশু তখন ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীদের লক্ষ্য করে জিজ্ঞেস করলেন, ‘বিশ্রামবারে কাউকে সুস্থ করা কি বিধিসম্মত?’
ORV : ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ବାଶ୍ରାମବାର ରେ ଭଲ କରିଦବୋ ଠିକ୍ ନା ଭୁଲ?"
MRV : येशूने नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना व परुश्यांना विचारले, “शब्बाथ दिवशी बरे करणे नियमशास्त्राला धरुन आहे की कसे?”
4
KJV : And they held their peace. And he took [him,] and healed him, and let him go;
KJVP : And G1161 they G3588 held their peace. G2270 And G2532 he took G1949 [him,] and healed G2390 him, G846 and G2532 let him go; G630
YLT : and they were silent, and having taken hold of [him], he healed him, and let [him] go;
ASV : But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
WEB : But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
ESV : But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.
RV : But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
RSV : But they were silent. Then he took him and healed him, and let him go.
NLT : When they refused to answer, Jesus touched the sick man and healed him and sent him away.
NET : But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
ERVEN : But they would not answer his question. So he took the man and healed him. Then he sent the man away.
TOV : அதற்கு அவர்கள் பேசாமலிருந்தார்கள். அப்பொழுது அவர் அவனை அழைத்து, சொஸ்தமாக்கி, அனுப்பிவிட்டு,
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் அந்தக் கேள்விக்குப் பதில் சொல்லவில்லை. எனவே இயேசு அந்த மனிதனை அழைத்து அவனைக் குணமாக்கினார். பின்னர் இயேசு அந்த மனிதனை அனுப்பிவிட்டார்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 και CONJ G2532 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απελυσεν V-AAI-3S G630
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 και CONJ G2532 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απελυσεν V-AAI-3S G630
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 και CONJ G2532 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απελυσεν V-AAI-3S G630
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM G1949 ἰάσατο V-ADI-3S G2390 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἀπέλυσεν.V-AAI-3S G630
MOV : അവൻ അവനെ തൊട്ടു സൌഖ്യമാക്കി വിട്ടയച്ചു.
HOV : तब उस ने उसे हाथ लगा कर चंगा किया, और जाने दिया।
TEV : అని ధర్మశాస్త్రోపదేశ కులను పరిసయ్యులను అడుగగా వారూరకుండిరి. అప్పు డాయన వానిని చేరదీసి స్వస్థపరచి పంపివేసి
ERVTE : వాళ్ళు దానికి సమాధానం చెప్పలేదు. యేసు ఆ రోగి మీద తన చేతులుంచి నయం చేసి పంపాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಮೌನವಾಗಿದ್ದರು. ಆಗ ಆತನು ಅವನನ್ನು ಕೈಹಿಡಿದು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅವರು ಉತ್ತರಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಕೈಮುಟ್ಟಿ ವಾಸಿಮಾಡಿ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
GUV : પણ તેઓએ ઉત્તર આપ્યો નહિ. તેથી ઈસુએ તે માણસને લક્ષમાં લીધો અને તેને સાજો કર્યો. પછી ઈસુએ તે માણસને મોકલી દીધો.
PAV : ਪਰ ਓਹ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਗਏ। ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੋਰ ਦਿੱਤਾ
URV : وہ چُپ رہ گئے۔ اُس نے اُسے ہاتھ لگا کر شِفا بخشی اور رُخصت کِیا۔
BNV : কিন্তু তারা সকলে চুপ করে রইল৷ তখন যীশু সেই অসুস্থ লোকটিকে ধরে তাকে সুস্থ করলেন, পরে বিদায় নিলেন৷
ORV : ସମାନେେ କିନ୍ତୁ ଚୁପ୍ ରହିଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଲୋକଟିକୁ ଧରି ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସହେି ଲୋକଟି ଚାଲିଗଲା।
MRV : पण ते गप्प राहिले. तेव्हा येशूने त्या आजारी माणसाला धरुन त्याला बरे केले व त्याला पाठवून दिले.
5
KJV : And answered them, saying, {SCJ}Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? {SCJ.}
KJVP : And G2532 answered G611 them, G846 saying, G2036 {SCJ} Which G5101 of you G5216 shall have an ass G3688 or G2228 an ox G1016 fallen G1706 into G1519 a pit, G5421 and G2532 will not G3756 straightway G2112 pull him out G385 G846 on G1722 the G3588 sabbath G4521 day G2250 ? {SCJ.}
YLT : and answering them he said, `Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?`
ASV : And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
WEB : He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn\'t immediately pull him out on a Sabbath day?"
ESV : And he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?"
RV : And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
RSV : And he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well, will not immediately pull him out on a sabbath day?"
NLT : Then he turned to them and said, "Which of you doesn't work on the Sabbath? If your son or your cow falls into a pit, don't you rush to get him out?"
NET : Then he said to them, "Which of you, if you have a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?"
ERVEN : Jesus said to the Pharisees and teachers of the law, "If your son or work animal falls into a well on the Sabbath day, you know you would pull him out immediately."
TOV : அவர்களை நோக்கி: உங்களில் ஒருவனுடைய கழுதையாவது எருதாவது ஓய்வுநாளில் துரவிலே விழுந்தால், அவன் அதை உடனே தூக்கிவிடானோ என்றார்.
ERVTA : பரிசேயரிடமும், வேதபாரகரிடமும் இயேசு, உங்கள் மகனோ அல்லது வேலை செய்யும் மிருகமோ ஓய்வு நாளில் ஒரு கிணற்றில் விழுந்துவிட்டால் விரைந்து வெளியே எடுப்பீர்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τινος I-GSM G5101 υμων P-2GP G5216 ονος N-NSM G3688 η PRT G2228 βους N-NSM G1016 εις PREP G1519 φρεαρ N-ASN G5421 εμπεσειται V-FDI-3S G1706 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ευθεως ADV G2112 ανασπασει V-FAI-3S G385 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
GNTWHRP : και CONJ G2532 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τινος I-GSM G5101 υμων P-2GP G5216 υιος N-NSM G5207 η PRT G2228 βους N-NSM G1016 εις PREP G1519 φρεαρ N-ASN G5421 πεσειται V-FDI-3S G4098 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ευθεως ADV G2112 ανασπασει V-FAI-3S G385 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τινος I-GSM G5101 υμων P-2GP G5216 υιος N-NSM G5207 η PRT G2228 βους N-NSM G1016 εις PREP G1519 φρεαρ N-ASN G5421 εμπεσειται V-FDI-3S G1706 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ευθεως ADV G2112 ανασπασει V-FAI-3S G385 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τίνος I-GSM G5101 ὑμῶν P-2GP G5210 υἱὸς N-NSM G5207 ἢ PRT G2228 βοῦς N-NSM G1016 εἰς PREP G1519 φρέαρ N-ASN G5421 πεσεῖται, V-FDI-3S G4098 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 εὐθέως ADV G2112 ἀνασπάσει V-FAI-3S G385 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τοῦ T-GSN G3588 σαββάτου;N-GSN G4521
MOV : പിന്നെ അവരോടു: “നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തന്റെ മകനോ കാളയോ ശബ്ബത്തു നാളിൽ കിണറ്റിൽ വീണാൽ ക്ഷണത്തിൽ
HOV : और उन से कहा; कि तुम में से ऐसा कौन है, जिस का गदहा या बैल कुएं में गिर जाए और वह सब्त के दिन उसे तुरन्त बाहर न निकाल ले?
TEV : మీలో ఎవని గాడిదయైనను ఎద్దయినను గుంటలో పడినయెడల విశ్రాంతిదినమున దానిని పైకి తీయడా? అని వారి నడి గెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత, “మీ కుమారుడో లేక మీ ఎద్దు విశ్రాంతి రోజు బావిలో పడితే మీరు వెంటనే పైకి లాగి రక్షించరా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು-- ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಕತ್ತೆಯಾಗಲೀ ಎತ್ತಾಗಲೀ ಒಂದು ಕುಣಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಸಬ್ಬತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎಳೆಯುವದಿಲ್ಲವೇ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರಿಗೂ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಿಗೂ, “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮಗನಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮ ದುಡಿಯುವ ಪಶುವಾಗಿಲಿ ಬಾವಿಗೆ ಬಿದ್ದರೆ, ಆ ಕೂಡಲೇ ನೀವು ಬಾವಿಯಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಿ ಬದುಕಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને કહ્યું, “જો તમારો દીકરો અથવા કામ કરનાર પ્રાણી વિશ્રામવારે કૂવામાં પડે તો તમે તરત જ તેને બહાર કાઢશો.”
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੇਂ ਕੌਣ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਦਾ ਗਧਾ ਯਾ ਬੈਲ ਖੂਹ ਵਿੱਚ ਡਿਗ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਕੱਢੇ?
URV : اور اُن سے کہا تُم میں اَیسا کَون ہے جِس کا گدھا یا بَیل کُنوئیں میں گِر پڑے اور وہ سَبت کے دِن اُس کو فوراً نہ نِکال لے؟
BNV : এরপর তিনি তাদের দিকে লক্ষ্য করে বললেন, ‘তোমাদের মধ্যে কারোর সন্তান বা গরু যদি বিশ্রামবারে কুয়ায় পড়ে যায় তাহলে তোমরা কি সঙ্গে সঙ্গে তাকে সেখান থেকে টেনে তুলবে না?’
ORV : ଯୀଶୁ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯଦି ବାଶ୍ରାମବାର ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁଅ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବଳଦଟି କୂଅ ଭିତ ରେ ଖସିପଡେ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ତାକୁ ସଙ୍ଗେସଙ୍ଗେ ବାହାରକୁ ଟାଣି ଆଣିବ ନାହିଁ?"
MRV : मग तो त्यांना म्हणाला, “जर तुमच्यापैकी एखाद्याला एक मुलगा किंवा एक बैल आहे व तो विहीरीत पडला, तर शब्बाथ दिवशी तुम्ही त्याला ताबडतोब बाहेर काढणार नाही काय?”
6
KJV : And they could not answer him again to these things.
KJVP : And G2532 they could G2480 not G3756 answer him again G470 G846 to G4314 these things. G5023
YLT : and they were not able to answer him again unto these things.
ASV : And they could not answer again unto these things.
WEB : They couldn\'t answer him regarding these things.
ESV : And they could not reply to these things.
RV : And they could not answer again unto these things.
RSV : And they could not reply to this.
NLT : Again they could not answer.
NET : But they could not reply to this.
ERVEN : The Pharisees and teachers of the law could say nothing against what he said.
TOV : அதற்கு உத்தரவுசொல்ல அவர்களால் கூடாமற்போயிற்று.
ERVTA : இயேசு கூறியதற்கு எதிராகப் பரிசேயர்களும் வேதபாரகர்களும் எதையும் கூற முடியவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 ανταποκριθηναι V-AON G470 αυτω P-DSM G846 προς PREP G4314 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 ανταποκριθηναι V-AON G470 προς PREP G4314 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 ανταποκριθηναι V-AON G470 αυτω P-DSM G846 προς PREP G4314 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἴσχυσαν V-AAI-3P G2480 ἀνταποκριθῆναι V-AON G470 πρὸς PREP G4314 ταῦτα.D-APN G3778
MOV : വലിച്ചെടുക്കയില്ലയോ ” എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു പ്രത്യുത്തരം പറവാൻ അവർക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
HOV : वे इन बातों का कुछ उत्तर न दे सके॥
TEV : ఈ మాటలకు వారు ఉత్తరము చెప్పలేకపోయిరి.
ERVTE : దానికి వాళ్ళు సమాధానం చెప్పలేక పోయారు.
KNV : ಇವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವರು ತಿರಿಗಿ ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಾರದೆ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರಾಗಲಿ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಾಗಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಈ ಮಾತಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ જે કહ્યું તેની સામે ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ કંઈ જ કહી શક્યા નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦੇ ਸੱਕੇ।।
URV : وہ اِن باتوں کا جواب نہ دے سکے۔
BNV : তারা কেউ এই কথার জবাব দিতে পারল না৷
ORV : ଯୀଶୁ ଯାହା ପଚାରିଲେ ସମାନେେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦଇେ ପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : आणि ह्या प्रश्नाला उत्तर देणे त्यांना जमले नाही.
7
KJV : And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
KJVP : And G1161 he put forth G3004 a parable G3850 to G4314 those which were bidden, G2564 when he marked G1907 how G4459 they chose out G1586 the G3588 chief rooms; G4411 saying G3004 unto G4314 them, G846
YLT : And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
ASV : And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
WEB : He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
ESV : Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
RV : And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
RSV : Now he told a parable to those who were invited, when he marked how they chose the places of honor, saying to them,
NLT : When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
NET : Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,
ERVEN : Then Jesus noticed that some of the guests were choosing the best places to sit. So he told this story:
TOV : விருந்துக்கு அழைக்கப்பட்டவர்கள் பந்தியில் முதன்மையான இடங்களைத் தெரிந்துகொண்டதை அவர் பார்த்து, அவர்களுக்கு ஒரு உவமையைச் சொன்னார்:
ERVTA : விருந்தினர்களில் சிலர் மதிப்புக்குரிய உயர்ந்த இடத்தில் அமருவதற்காக தேர்ந்தெடுத்துக்கொண்டிருப்பதை இயேசு கவனித்தார். எனவே இயேசு இவ்வுவமையைச் சொன்னார்.
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 παραβολην N-ASF G3850 επεχων V-PAP-NSM G1907 πως ADV G4459 τας T-APF G3588 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εξελεγοντο V-IMI-3P G1586 λεγων V-PAP-NSM G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 παραβολην N-ASF G3850 επεχων V-PAP-NSM G1907 πως ADV G4459 τας T-APF G3588 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εξελεγοντο V-IMI-3P G1586 λεγων V-PAP-NSM G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 παραβολην N-ASF G3850 επεχων V-PAP-NSM G1907 πως ADV G4459 τας T-APF G3588 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εξελεγοντο V-IMI-3P G1586 λεγων V-PAP-NSM G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTTRP : Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 κεκλημένους V-RPP-APM G2564 παραβολήν, N-ASF G3850 ἐπέχων V-PAP-NSM G1907 πῶς ADV G4459 τὰς T-APF G3588 πρωτοκλισίας N-APF-S G4411 ἐξελέγοντο, V-IMI-3P G1586 λέγων V-PAP-NSM G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς·P-APM G846
MOV : ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവർ മുഖ്യാസനങ്ങളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൻ അവരോടു ഒരുപമ പറഞ്ഞു:
HOV : जब उस ने देखा, कि नेवताहारी लोग क्योंकर मुख्य मुख्य जगहें चुन लेते हैं तो एक दृष्टान्त देकर उन से कहा।
TEV : పిలువబడినవారు భోజనపంక్తిని అగ్రపీఠములు ఏర్పరచు కొనుట చూచి ఆయన వారితో ఈ ఉపమానము చెప్పెను.
ERVTE : విందులకు వచ్చిన అతిథులు గౌరవ స్థానం ఆక్రమించుట గమనించి యేసు వాళ్ళకు ఈ ఉపమానం చెప్పాడు:
KNV : (ಊಟಕ್ಕೆ) ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ತಮಗಾಗಿ ಮುಖ್ಯ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಆರಿಸಿಕೊಂಡರೆಂದು ಆತನು ಗುರು ತಿಸಿ ಸಾಮ್ಯದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಅತಿಥಿಗಳಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಉತ್ತಮವಾದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡ ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು:
GUV : પછી ઈસુનું ધ્યાન કેટલાએક મહેમાનો ઉત્તમ જગ્યાએ બેસવાની પસંદગી કરતા હતા તે તરફ ગયું, તેથી ઈસુએ તેઓને આ વાર્તા કહી;
PAV : ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਪਰਾਹੁਣੇ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਉੱਚੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਸਿੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ
URV : جب اُس نے دیکھا کے مہمان صدر جگہ کِس طرح پسند کرتے ہیں تو اُن سے ایک تَمثِیل کہی کہ۔
BNV : যীশু দেখলেন নিমন্ত্রিত অতিথিরা কিভাবে নিজেরাই ভোজের শ্রেষ্ঠ আসন দখল করার চেষ্টা করছে৷ তাই তিনি তাদের কাছে এই দৃষ্টান্তটি নিয়ে বললেন,
ORV : ଯୀଶୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କଲେ ଯେ, କେତକେ ଅତିଥି ବସିବା ପାଇଁ ଭଲ ଆସନଟିଏ ଖାଜେୁଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ:
MRV : मग त्याने पाहुण्यांना एक बोधकथा सांगितली, कारण त्याने पाहिले की, ते त्यांच्यासाठी मानाच्या जागा शोधीत होते. तो त्यांना म्हणाला,
8
KJV : {SCJ}When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} When G3752 thou art bidden G2564 of G5259 any G5100 [man] to G1519 a wedding, G1062 sit not down G2625 G3361 in G1519 the G3588 highest room; G4411 lest G3379 a more honorable man G1784 than thou G4675 be G5600 bidden G2564 of G5259 him; G846 {SCJ.}
YLT : `When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,
ASV : When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
WEB : "When you are invited by anyone to a marriage feast, don\'t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
ESV : "When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,
RV : When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him,
RSV : "When you are invited by any one to a marriage feast, do not sit down in a place of honor, lest a more eminent man than you be invited by him;
NLT : "When you are invited to a wedding feast, don't sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?
NET : "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.
ERVEN : "When someone invites you to a wedding, don't sit in the most important seat. They may have invited someone more important than you.
TOV : ஒருவனால் கலியாணத்துக்கு நீ அழைக்கப்பட்டிருக்கும்போது, பந்தியில் முதன்மையான இடத்தில் உட்காராதே; உன்னிலும் கனமுள்ளவன் ஒருவேளை அவனால் அழைக்கப்பட்டிருப்பான்.
ERVTA : ஒருவன் உங்களை ஒரு திருமணத்திற்காக அழைக்கும்போது, மிக முக்கியமான இருக்கையில் அமராதீர்கள். அந்த மனிதன் உங்களைக் காட்டிலும் முக்கியமான மனிதர் ஒருவரை அழைத்திருக்கக் கூடும்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 κληθης V-APS-2S G2564 υπο PREP G5259 τινος X-GSM G5100 εις PREP G1519 γαμους N-APM G1062 μη PRT-N G3361 κατακλιθης V-APS-2S G2625 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πρωτοκλισιαν N-ASF G4411 μηποτε ADV G3379 εντιμοτερος A-NSM-C G1784 σου P-2GS G4675 η V-PXS-3S G5600 κεκλημενος V-RPP-NSM G2564 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 κληθης V-APS-2S G2564 υπο PREP G5259 τινος X-GSM G5100 εις PREP G1519 γαμους N-APM G1062 μη PRT-N G3361 κατακλιθης V-APS-2S G2625 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πρωτοκλισιαν N-ASF G4411 μηποτε ADV G3379 εντιμοτερος A-NSM-C G1784 σου P-2GS G4675 η V-PXS-3S G5600 κεκλημενος V-RPP-NSM G2564 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οταν CONJ G3752 κληθης V-APS-2S G2564 υπο PREP G5259 τινος X-GSM G5100 εις PREP G1519 γαμους N-APM G1062 μη PRT-N G3361 κατακλιθης V-APS-2S G2625 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πρωτοκλισιαν N-ASF G4411 μηποτε ADV G3379 εντιμοτερος A-NSM-C G1784 σου P-2GS G4675 η V-PXS-3S G5600 κεκλημενος V-RPP-NSM G2564 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 κληθῇς V-APS-2S G2564 ὑπό PREP G5259 τινος X-GSM G5100 εἰς PREP G1519 γάμους, N-APM G1062 μὴ PRT-N G3361 κατακλιθῇς V-APS-2S G2625 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πρωτοκλισίαν, N-ASF-S G4411 μήποτε ADV-N G3379 ἐντιμότερός A-NSM-C G1784 σου P-2GS G4771 ᾖ V-PAS-3S G1510 κεκλημένος V-RPP-NSM G2564 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : ഒരുത്തൻ നിന്നെ കല്യാണത്തിന്നു വിളിച്ചാൽ മുഖ്യാസനത്തിൽ ഇരിക്കരുതു; പക്ഷെ നിന്നിലും മാനമേറിയവനെ അവൻ വിളിച്ചിരിക്കാം.
HOV : जब कोई तुझे ब्याह में बुलाए, तो मुख्य जगह में न बैठना, कहीं ऐसा न हो, कि उस ने तुझ से भी किसी बड़े को नेवता दिया हो।
TEV : నిన్నెవరైనను పెండ్లివిందుకు పిలిచినప్పుడు అగ్రపీఠము మీద కూర్చుండవద్దు; ఒకవేళ నీకంటె ఘనుడు అతని చేత పిలువబడగా
ERVTE : “మీరు పెళ్ళి విందుకు ఆహ్వానింపబడినప్పుడు, మీకన్నా ముఖ్యమైన అతిథులు ఆహ్వానించబడి ఉండవచ్చు. కనుక ముందు స్థానాల్లో కూర్చోకండి.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಗೆ ಕರೆದರೆ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ನಿನಗಿಂತಲೂ ಗೌರವವುಳ್ಳ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕರೆದಿರ ಬಹುದು;
ERVKN : ”ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಗೆ ಆಮಂತ್ರಿಸಿದರೆ, ಉನ್ನತವಾದ ಆಸನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ಅವನು ನಿನಗಿಂತಲೂ ಪ್ರಮುಖನಾದವನನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿದ್ದಿರಬಹುದು.
GUV : “જ્યારે કોઈ માણસ તમને લગ્નમાં નિમંત્રણ આપે તો સૌથી મહત્વની બેઠક પર ના બેસો. તે માણસે કદાચ તમારા કરતાં વધારે મહત્વના માણસને નિમંત્રણ આપ્યું હોય.
PAV : ਕਿ ਜਾਂ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਵਿਆਹ ਵਿੱਚ ਨਿਉਤਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਉੱਚੀ ਥਾਂ ਨਾ ਬੈਠ। ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਕਿ ਓਨ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਕਿਸੇ ਆਦਰ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਨਿਉਤਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ
URV : جب کوئی تُجھے شادِی میں بُلائے تو صدر جگہ پر نہ بَیٹھ کہ شاید اُس نے کِسی تُجھ سے بھی زِیادہ عِزّت دار کو بُلایا ہو۔
BNV : ‘বিয়ের ভোজে যখন কেউ তোমাদের নিমন্ত্রণ করে তখন সেখানে গিয়ে সম্মানের আসনটা দখল করে বসবে না৷ কারণ তোমার চেয়ে হয়তো আরো সম্মানিত কাউকে নিমন্ত্রণ করা হয়েছে৷
ORV : "ଯଦି ଜଣେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିବାହଉତ୍ସବ ରେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛି, ତବେେ ସବୁଠାରୁ ମୁଖ୍ଯ ଆସନ ରେ ବସନାହିଁ। କାରଣ ସହେି ଲୋକଟି ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଅଧିକ ମହାନ ଲୋକକୁ ମଧ୍ଯ ଡାକି ଥାଇପା ରେ।
MRV : “जेव्हा एखादा तुम्हांला लग्नाच्या मेजवानीला आमंत्रित करील, तेव्हा मानाच्या आसनावर बसू नका. कारण तुमच्यापेक्षा अधिक महत्त्वाच्या माणसाला त्याने कदाचित आमंत्रण दिले असेल.
9
KJV : {SCJ}And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he that bade G2564 thee G4571 and G2532 him G846 come G2064 and say G2046 to thee, G4671 Give G1325 this man G5129 place; G5117 and G2532 thou G5119 begin G756 with G3326 shame G152 to take G2722 the G3588 lowest G2078 room. G5117 {SCJ.}
YLT : and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.
ASV : and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
WEB : and he who invited both of you would come and tell you, \'Make room for this person.\' Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
ESV : and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this person,' and then you will begin with shame to take the lowest place.
RV : and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
RSV : and he who invited you both will come and say to you, `Give place to this man,' and then you will begin with shame to take the lowest place.
NLT : The host will come and say, 'Give this person your seat.' Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
NET : So the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this man your place.' Then, ashamed, you will begin to move to the least important place.
ERVEN : And if you are sitting in the most important seat, they will come to you and say, 'Give this man your seat!' Then you will have to move down to the last place and be embarrassed.
TOV : அப்பொழுது உன்னையும் அவனையும் அழைத்தவன் உன்னிடத்தில் வந்து: இவருக்கு இடங்கொடு என்பான்; அப்பொழுது நீ வெட்கத்தோடே தாழ்ந்த இடத்திற்குப் போகவேண்டியதாயிருக்கும்.
ERVTA : நீங்கள் முக்கியமான இருக்கையில் அமர்ந்து கொண்டிருக்கையில் உங்கள் இருவரையும் அழைத்த மனிதன் வந்து, ԅஉங்கள் இருக்கையை இவருக்குக் கொடுங்கள் என்று கூறக்கூடும். எனவே கடைசி இடத்தை நோக்கி, நீங்கள் செல்லக் கூடும். உங்களுக்கு அது அவமானமாக இருக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 αυτον P-ASM G846 καλεσας V-AAP-NSM G2564 ερει V-FAI-3S G2046 σοι P-2DS G4671 δος V-2AAM-2S G1325 τουτω D-DSM G5129 τοπον N-ASM G5117 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αρξη V-AMS-2S G756 μετ PREP G3326 αισχυνης N-GSF G152 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 τοπον N-ASM G5117 κατεχειν V-PAN G2722
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 αυτον P-ASM G846 καλεσας V-AAP-NSM G2564 ερει V-FAI-3S G2046 σοι P-2DS G4671 δος V-2AAM-2S G1325 τουτω D-DSM G5129 τοπον N-ASM G5117 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αρξη V-AMS-2S G756 μετα PREP G3326 αισχυνης N-GSF G152 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 τοπον N-ASM G5117 κατεχειν V-PAN G2722
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 αυτον P-ASM G846 καλεσας V-AAP-NSM G2564 ερει V-FAI-3S G2046 σοι P-2DS G4671 δος V-2AAM-2S G1325 τουτω D-DSM G5129 τοπον N-ASM G5117 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αρξη V-AMS-2S G756 μετ PREP G3326 αισχυνης N-GSF G152 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 τοπον N-ASM G5117 κατεχειν V-PAN G2722
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ὁ T-NSM G3588 σὲ P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 αὐτὸν P-ASM G846 καλέσας V-AAP-NSM G2564 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 σοι· P-2DS G4771 δὸς V-2AAM-2S G1325 τούτῳ D-DSM G3778 τόπον, N-ASM G5117 καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 ἄρξῃ V-AMS-2S G756 μετὰ PREP G3326 αἰσχύνης N-GSF G152 τὸν T-ASM G3588 ἔσχατον A-ASM-S G2078 τόπον N-ASM G5117 κατέχειν.V-PAN G2722
MOV : പിന്നെ നിന്നെയും അവനെയും ക്ഷണിച്ചവൻ വന്നു: ഇവന്നു ഇടം കൊടുക്ക എന്നു നിന്നോടു പറയുമ്പോൾ നീ നാണത്തോടെ ഒടുക്കത്തെ സ്ഥലത്തുപോയി ഇരിക്കേണ്ടിവരും.
HOV : और जिस ने तुझे और उसे दोनों को नेवता दिया है: आकर तुझ से कहे, कि इस को जगह दे, और तब तुझे लज्ज़ित होकर सब से नीची जगह में बैठना पड़े।
TEV : నిన్నును అతనిని పిలిచినవాడు వచ్చి ఇతనికి చోటిమ్మని నీతో చెప్పును, అప్పుడు నీవు సిగ్గు పడి కడపటి చోటున కూర్చుండసాగుదువు.
ERVTE : అలాచేస్తే ఆ యింకొక వ్యక్తిని ఆహ్వానించిన వాడు వచ్చి నీతో ‘ఈ స్థలం యితనికి యివ్వు’ అని అంటాడు. నీవు అవమానం పొంది చివరన ఉన్న స్థలంలో కూర్చోవలసి వస్తుంది.
KNV : ಆಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕರೆದವನು ಬಂದು ನಿನಗೆ--ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸ್ಥಳಕೊಡು ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ನೀನು ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಕಡೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ನೀನು ಉನ್ನತವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನಿನಗೆ ಆಮಂತ್ರಣ ನೀಡಿರುವವನು ಬಂದು, ؅ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಇವನಿಗೆ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡು؆ ಎಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಆಗ ನೀನು ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಕೊನೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುವುದು.
GUV : અને જો તમે સૌથી મહત્વની બેઠક પર બેઠા હોય અને પછી જે માણસે તમને નિમંત્રણ આપ્યું હોય તે તમારી પાસે આવે અને કહે, ‘આ માણસને તારી બેઠક આપ.’ પછી તમે છેલ્લી જગ્યાએ જવાની શરૂઆત કરશો. અને તમે ખૂબ શરમિંદા બનશો.
PAV : ਅਰ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਉਤਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜੋ ਆਣ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਆਖੇ ਕਿ ਇਹ ਨੂੰ ਜਗ੍ਹਾ ਦਿਹ ਅਰ ਤਦ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਨਾਲ ਸਭ ਤੋਂ ਨੀਵੀਂ ਥਾਂ ਬੈਠਣਾ ਪਵੇ
URV : اور جِس نے تُجھے اور اُسے دونوں کو بُلایا ہے آ کر تُجھ سے کہے کہ اِس کو جگہ دے۔ پھِر تُجھے شرمِندہ ہوکر سب سے نِیچے بَیٹھنا پڑے۔
BNV : তা করলে যিনি তোমাদের উভয়কেই নিমন্ত্রণ করেছেন, তিনি এসে তোমায় বলবেন, ‘এঁকে তোমার জায়গাটা ছেড়ে দাও!’ তখন তুমি লজ্জায় পড়বে, কারণ তোমাকে সবচেয়ে নীচু জায়গায় বসতে হবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ସବୁଠାରୁ ମୁଖ୍ଯ ଆସନ ରେ ବସିଥିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଲୋକଟି ଆସି କହିବେ, 'ଏହି ଲୋକଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ଆସନଟି ଦଇଦେିଅ।' ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ସଠାରୁେ ଉଠି ପଛ ରେ ଥିବା ଶଷେ ଆସନଟିକୁ ୟିବ। ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ବଡ ଅପମାନ ଲାଗିବ।
MRV : मग ज्याने तुम्हा दोघांना आमंत्रित केले आहे तो येईल, आणि तुम्हांला म्हणेल, “या माणसाला तुझी जागा दे.’ मग खजील होऊन तुम्हांला खालच्या जागी बसावे लागेल.
10
KJV : {SCJ}But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 when G3752 thou art bidden, G2564 go G4198 and sit down G377 in G1519 the G3588 lowest G2078 room; G5117 that G2443 when G3752 he bade G2564 thee G4571 cometh, G2064 he may say G2036 unto thee, G4671 Friend, G5384 go up G4320 higher: G511 then G5119 shalt thou G4671 have G2071 worship G1391 in the presence G1799 of them that sit at meat with G4873 thee. G4671 {SCJ.}
YLT : `But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;
ASV : But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
WEB : But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, \'Friend, move up higher.\' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
ESV : But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.
RV : But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
RSV : But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, `Friend, go up higher'; then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.
NLT : "Instead, take the lowest place at the foot of the table. Then when your host sees you, he will come and say, 'Friend, we have a better place for you!' Then you will be honored in front of all the other guests.
NET : But when you are invited, go and take the least important place, so that when your host approaches he will say to you, 'Friend, move up here to a better place.' Then you will be honored in the presence of all who share the meal with you.
ERVEN : "So when someone invites you, go sit in the seat that is not important. Then they will come to you and say, 'Friend, move up here to this better place!' What an honor this will be for you in front of all the other guests.
TOV : நீ அழைக்கப்பட்டிருக்கும்போது, போய், தாழ்ந்த இடத்தில் உட்காரு; அப்பொழுது உன்னை அழைத்தவன் வந்து: சிநேகிதனே, உயர்ந்த இடத்தில் வாரும் என்று சொல்லும்போது, உன்னுடனேகூடப் பந்தியிருக்கிறவர்களுக்கு முன்பாக உனக்குக் கனமுண்டாகும்.
ERVTA : எனவே ஒருவன் உங்களை அழைக்கும்போது முக்கியமற்ற இடத்தில் உட்காருங்கள். அப்போது உங்களை அழைத்த மனிதன் உங்களிடம் வந்து, ԅநண்பனே, இன்னும் முக்கியமான இருக்கையில் வந்து அமருங்கள் என்பான். அப்போது மற்ற எல்லா விருந்தினர்களும் உங்களை மதிப்பார்கள்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 οταν CONJ G3752 κληθης V-APS-2S G2564 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 αναπεσον V-AAM-2S G377 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 τοπον N-ASM G5117 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 κεκληκως V-RAP-NSM G2564 σε P-2AS G4571 ειπη V-2AAS-3S G2036 σοι P-2DS G4671 φιλε N-VSM G5384 προσαναβηθι V-2AAM-2S G4320 ανωτερον A-ASN G511 τοτε ADV G5119 εσται V-FXI-3S G2071 σοι P-2DS G4671 δοξα N-NSF G1391 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 συνανακειμενων V-PNP-GPM G4873 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 οταν CONJ G3752 κληθης V-APS-2S G2564 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 αναπεσε V-2AAM-2S G377 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 τοπον N-ASM G5117 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 κεκληκως V-RAP-NSM G2564 σε P-2AS G4571 ερει V-FAI-3S G3004 σοι P-2DS G4671 φιλε N-VSM G5384 προσαναβηθι V-2AAM-2S G4320 ανωτερον A-ASN G511 τοτε ADV G5119 εσται V-FXI-3S G2071 σοι P-2DS G4671 δοξα N-NSF G1391 ενωπιον ADV G1799 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 συνανακειμενων V-PNP-GPM G4873 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : αλλ CONJ G235 οταν CONJ G3752 κληθης V-APS-2S G2564 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 αναπεσε V-2AAM-2S G377 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 τοπον N-ASM G5117 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 κεκληκως V-RAP-NSM G2564 σε P-2AS G4571 ειπη V-2AAS-3S G2036 σοι P-2DS G4671 φιλε N-VSM G5384 προσαναβηθι V-2AAM-2S G4320 ανωτερον A-ASN G511 τοτε ADV G5119 εσται V-FXI-3S G2071 σοι P-2DS G4671 δοξα N-NSF G1391 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 συνανακειμενων V-PNP-GPM G4873 σοι P-2DS G4671
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ὅταν CONJ G3752 κληθῇς V-APS-2S G2564 πορευθεὶς V-AOP-NSM G4198 ἀνάπεσε V-2AAM-2S G377 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἔσχατον A-ASM-S G2078 τόπον, N-ASM G5117 ἵνα CONJ G2443 ὅταν CONJ G3752 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 κεκληκώς V-RAP-NSM G2564 σε P-2AS G4771 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 σοι· P-2DS G4771 φίλε, N-VSM G5384 προσανάβηθι V-2AAM-2S G4320 ἀνώτερον· A-ASN-C G511 τότε ADV G5119 ἔσται V-FDI-3S G1510 σοι P-2DS G4771 δόξα N-NSF G1391 ἐνώπιον ADV G1799 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 συνανακειμένων V-PNP-GPM G4873 σοι.P-2DS G4771
MOV : നിന്നെ വിളിച്ചാൽ ചെന്നു ഒടുക്കത്തെ സ്ഥലത്തു ഇരിക്ക; നിന്നെ ക്ഷണിച്ചവൻ വരുമ്പോൾ നിന്നോടു: സ്നേഹിതാ, മുമ്പോട്ടു വന്നു ഇരിക്ക എന്നുപറവാൻ ഇടവരട്ടെ; അപ്പോൾ പന്തിയിൽ ഇരിക്കുന്നവരുടെ മുമ്പിൽ നിനക്കു മാനം ഉണ്ടാകും.
HOV : पर जब तू बुलाया जाए, तो सब से नीची जगह जा बैठ, कि जब वह, जिस ने तुझे नेवता दिया है आए, तो तुझ से कहे कि हे मित्र, आगे बढ़कर बैठ; तब तेरे साथ बैठने वालों के साम्हने तेरी बड़ाई होगी।
TEV : అయితే నీవు పిలువబడి నప్పుడు, నిన్ను పిలిచినవాడు వచ్చిస్నేహి తుడా, పైచోటికి పొమ్మని నీతో చెప్పులాగున నీవు పోయి కడపటి చోటున కూర్చుండుము; అప్పుడు నీతోకూడ కూర్చుండు
ERVTE : అందువల్ల నిన్ను ఆహ్వానించినప్పుడు చివరన ఉన్న స్థలంలో కూర్చో. అలా చేస్తే నిన్ను ఆహ్వానించిన వ్యక్తి నీ దగ్గరకు వచ్చి ‘మిత్రమా! ముందుకు వచ్చి మంచి స్థలంలో కూర్చో’ అని అంటాడు. అప్పుడు అక్కడున్న వాళ్ళలో నీ గౌరవం పెరుగుతుంది.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಹೋಗಿ ಕಡೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೋ; ಆಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದಾತನು ಬಂದು ನಿನಗೆ--ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗು ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ನಿನ್ನ ಜೊತೆ ಯಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತವರ ಮುಂದೆ ನಿನಗೆ ಗೌರವ ವಿರುವದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸುವಾಗ, ಕೊನೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ಕುಳಿತುಕೊ. ಆಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬಂದು, ؅ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ಉನ್ನತವಾದ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊ!؆ ಎಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವನು. ಆಗ ನೆರೆದು ಬಂದ ಅತಿಥಿಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವರು.
GUV : “તેથી માણસ જ્યારે તમને નિમંત્રણ આપે તો જે ઓછી મહત્વની હોય એ બેઠક પર બેસવા માટે જાઓ. પછા જે માણસે તમને નિમંત્રણ આપ્યું છે તે તમારી પાસે આવશે અને કહેશે, “મિત્ર, આ તરફ વધારે મહત્વની બેઠક પર આવ. પછી બીજા બધા મહેમાનો પણ તમને માન આપશે.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਤੈਨੂੰ ਨਿਉਤਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਨੀਵੀਂ ਥਾਂ ਜਾ ਬੈਠ, ਫੇਰ ਜਿਹ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਨਿਉਤਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜਦ ਉਹ ਆਵੇ ਤਦ ਤੈਨੂੰ ਆਖੇ,ਮਿੱਤ੍ਰਾ, ਅੱਗੇ ਆ ਜਾਹ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਖਾਣ ਬੈਠੇ ਹਨ ਤੇਰਾ ਆਦਰ ਹੋਵੇਗਾ
URV : بلکہ جب تُو بُلایا جائے تو سب سے نِیچی جگہ جا بَیٹھ تاکہ جب تیرا بُلانے والا آئے تو تُجھ سے کہے اَے دوست آگے بڑھ کر بَیٹھ! تب اُن سب کی نظر میں جو تیرے ساتھ کھانا کھانے بَیٹھے ہیں تیری عِزّت ہوگی۔
BNV : কিন্তু তুমি যখন নিমন্ত্রিত হয়ে যাও, সেখানে গিয়ে সবচেয়ে নীচু জায়গায় বসবে৷ যিনি তোমায় নিমন্ত্রণ করেছেন তিনি এসে এরকম দেখে তোমায় বলবেন, ‘বন্ধু এস, এই ভাল আসনে বস৷’ তখন নিমন্ত্রিত অন্য সব অতিথিদের সামনে তোমার সম্মান হবে৷
ORV : ତେଣୁ ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ତୁମ୍ଭକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଛି, ତୁମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ନିମ୍ନତମ ଆସନ ରେ ବସ। ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଲୋକଟି ଆସି ତୁମ୍ଭକୁ କହିବ, 'ବନ୍ଧୁ, ତୁମ୍ଭେ ଏଠା ରେ ନ ବସି ଟିକିଏ ଆଗକୁ ଆସି ଏ ଭଲ ଆସନ ରେ ବସ।' ସେତବେେଳେ ଅନ୍ୟ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ଅତିଥିମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ।
MRV : पण जेव्हा तुम्हांला आमंत्रित केलेले असेल, तेव्हा जा आणि अगदी खालच्या (शेवटच्या) जागी जाऊन बसा. यासाठी की, जेव्हा यजमान येईल, तेव्हा तो तुम्हांला म्हणेल, “मित्रा, वरच्या आसनावर येऊन बैस.’ तेव्हा तुझ्या पाहुण्यांसमोर तुझा मान होईल.
11
KJV : {SCJ}For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G3754 whosoever G3956 exalteth G5312 himself G1438 shall be abased; G5013 and G2532 he that humbleth G5013 himself G1438 shall be exalted. G5312 {SCJ.}
YLT : because every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.`
ASV : For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
WEB : For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted."
ESV : For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
RV : For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
RSV : For every one who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
NLT : For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."
NET : For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."
ERVEN : Everyone who makes themselves important will be made humble. But everyone who makes themselves humble will be made important."
TOV : தன்னைத்தான் உயர்த்துகிறவனெவனும் தாழ்த்தப்படுவான், தன்னைத்தான் தாழ்த்துகிறவன் உயர்த்தப்படுவான் என்றார்.
ERVTA : தன்னை முக்கியமாகக் கருதும் எந்த மனிதனும் தாழ்த்தப்படுவான். தன்னைத் தாழ்த்திக்கொள்கிற மனிதன் உயர்வாக வைக்கப்படுவான் என்றார்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 υψων V-PAP-NSM G5312 εαυτον F-3ASM G1438 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ταπεινων V-PAP-NSM G5013 εαυτον F-3ASM G1438 υψωθησεται V-FPI-3S G5312
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 υψων V-PAP-NSM G5312 εαυτον F-3ASM G1438 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ταπεινων V-PAP-NSM G5013 εαυτον F-3ASM G1438 υψωθησεται V-FPI-3S G5312
GNTBRP : οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 υψων V-PAP-NSM G5312 εαυτον F-3ASM G1438 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ταπεινων V-PAP-NSM G5013 εαυτον F-3ASM G1438 υψωθησεται V-FPI-3S G5312
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ὑψῶν V-PAP-NSM G5312 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ταπεινωθήσεται, V-FPI-3S G5013 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ταπεινῶν V-PAP-NSM G5013 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ὑψωθήσεται.V-FPI-3S G5312
MOV : തന്നെത്താൻ ഉയർത്തുന്നവൻ എല്ലാം താഴ്ത്തപ്പെടും; തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തുന്നവൻ ഉയർത്തപ്പെടും.
HOV : और जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा; और जो कोई अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा॥
TEV : తన్ను తాను హెచ్చించుకొను ప్రతివాడును తగ్గింపబడును; తన్నుతాను తగ్గించుకొనువాడు హెచ్చింపబడునని చెప్పెను.
ERVTE : ఎందుకంటే ఉన్నత స్థానాన్ని ఆక్రమించినవాడు అల్ప స్థానానికి దించబడతాడు. తనంతట తాను అల్ప స్థానాన్ని ఆక్రమించినవాడు ఉన్నత స్థానానికి ఎత్తబడతాడు.”
KNV : ಯಾವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾನೋ ಅವನು ತಗ್ಗಿಸಲ್ಪಡುವನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವನು ಅಂದನು.
ERVKN : ತನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತಗ್ಗಿಸಲ್ಪಡುವನು. ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವನು.”
GUV : પ્રત્યેક માણસ જે પોતાને અગત્યનો બનાવે છે. તેને નીચો કરવામાં આવશે. પણ જે માણસ પોતાને નીચો બનાવે છે તે મહત્વનો બને છે.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਹਰੇਕ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਨੀਵਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨੀਵਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : کِیُونکہ جو کوئی اپنے آپ کو بڑا بنائے گا وہ چھوٹا کِیا جاَئے گا اور جو اپنے آپ کو چھوٹا بنائے گا وہ بڑا کِیا جائے گا۔
BNV : য়ে কেউ নিজেকে সম্মান দিতে চায় তাকে নত করা হবে, আর য়ে নিজেকে নত করে তাকে সম্মানিত করা হবে৷’
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜକୁ ମହାନ ଭାବେ, ତାକୁ ହୀନ କରି ଦିଆୟିବ। ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜକୁ ହୀନ ଭାବେ, ତାହାକୁ ମହାନ୍ କରାୟିବ।"
MRV : कारण जो कोणी स्वत:ला उच्च करितो त्याला लीन केले जाईल व जो स्वत:ला लीन करील त्याला उच्च केले जाईल.”
12
KJV : Then said he also to him that bade him, {SCJ}When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. {SCJ.}
KJVP : Then G1161 said G3004 he also G2532 to him that bade G2564 him, G846 {SCJ} When G3752 thou makest G4160 a dinner G712 or G2228 a supper, G1173 call G5455 not G3361 thy G4675 friends, G5384 nor G3366 thy G4675 brethren, G80 neither G3366 thy G4675 kinsmen, G4773 nor G3366 [thy] rich G4145 neighbors; G1069 lest G3379 they G846 also G2532 bid thee again G479 G4571 , and G2532 a recompense G468 be made G1096 thee. G4671 {SCJ.}
YLT : And he said also to him who did call him, `When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee;
ASV : And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
WEB : He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, don\'t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
ESV : He said also to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, lest they also invite you in return and you be repaid.
RV : And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbours; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
RSV : He said also to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your kinsmen or rich neighbors, lest they also invite you in return, and you be repaid.
NLT : Then he turned to his host. "When you put on a luncheon or a banquet," he said, "don't invite your friends, brothers, relatives, and rich neighbors. For they will invite you back, and that will be your only reward.
NET : He said also to the man who had invited him, "When you host a dinner or a banquet, don't invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors so you can be invited by them in return and get repaid.
ERVEN : Then Jesus said to the Pharisee who had invited him, "When you give a lunch or a dinner, don't invite only your friends, brothers, relatives, and rich neighbors. At another time they will pay you back by inviting you to eat with them.
TOV : அன்றியும் அவர் தம்மை விருந்துக்கு அழைத்தவனை நோக்கி: நீ பகல்விருந்தாவது இராவிருந்தாவதுபண்ணும்போது, உன் சிநேகிதரையாகிலும் உன் சகோதரரையாகிலும், உன் பந்து ஜனங்களையாகிலும், ஐசுவரியமுள்ள அயலகத்தாரையாகிலும் அழைக்கவேண்டாம்; அழைத்தால் அவர்களும் உன்னை அழைப்பார்கள், அப்பொழுது உனக்குப் பதிலுக்குப் பதில் செய்ததாகும்.
ERVTA : பின்பு இயேசு தன்னை அழைத்த பரிசேயனை நோக்கி, நீ பகலுணவோ, இரவுணவோ அளிக்கையில், உன் நண்பர்கள், சகோதரர்கள், உறவினர்கள், செல்வந்தர்களாகிய அக்கம்பக்கத்தார் ஆகியோரை மட்டும் அழைக்காதே. மற்றொரு முறை அவர்கள் உன்னைத் தம்மோடு உண்ணுவதற்காக அழைப்பார்கள். அப்பொழுது உனக்கு உன் பலன் கிடைத்துவிடும்.
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κεκληκοτι V-RAP-DSM G2564 αυτον P-ASM G846 οταν CONJ G3752 ποιης V-PAS-2S G4160 αριστον N-NSN G712 η PRT G2228 δειπνον N-ASN G1173 μη PRT-N G3361 φωνει V-PAM-2S G5455 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 γειτονας N-APM G1069 πλουσιους A-APM G4145 μηποτε ADV G3379 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 σε P-2AS G4571 αντικαλεσωσιν V-AAS-3P G479 και CONJ G2532 γενηται V-2ADS-3S G1096 σοι P-2DS G4671 ανταποδομα N-ASN G468
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κεκληκοτι V-RAP-DSM G2564 αυτον P-ASM G846 οταν CONJ G3752 ποιης V-PAS-2S G4160 αριστον N-NSN G712 η PRT G2228 δειπνον N-ASN G1173 μη PRT-N G3361 φωνει V-PAM-2S G5455 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 γειτονας N-APM G1069 πλουσιους A-APM G4145 μηποτε ADV G3379 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 αντικαλεσωσιν V-AAS-3P G479 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 γενηται V-2ADS-3S G1096 ανταποδομα N-ASN G468 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κεκληκοτι V-RAP-DSM G2564 αυτον P-ASM G846 οταν CONJ G3752 ποιης V-PAS-2S G4160 αριστον N-NSN G712 η PRT G2228 δειπνον N-ASN G1173 μη PRT-N G3361 φωνει V-PAM-2S G5455 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 γειτονας N-APM G1069 πλουσιους A-APM G4145 μηποτε ADV G3379 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 σε P-2AS G4571 αντικαλεσωσιν V-AAS-3P G479 και CONJ G2532 γενηται V-2ADS-3S G1096 σοι P-2DS G4671 ανταποδομα N-ASN G468
GNTTRP : Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 κεκληκότι V-RAP-DSM G2564 αὐτόν· P-ASM G846 ὅταν CONJ G3752 ποιῇς V-PAS-2S G4160 ἄριστον N-ASN G712 ἢ PRT G2228 δεῖπνον, N-ASN G1173 μὴ PRT-N G3361 φώνει V-PAM-2S G5455 τοὺς T-APM G3588 φίλους A-APM G5384 σου P-2GS G4771 μηδὲ CONJ-N G3366 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφούς N-APM G80 σου P-2GS G4771 μηδὲ CONJ-N G3366 τοὺς T-APM G3588 συγγενεῖς A-APM G4773 σου P-2GS G4771 μηδὲ CONJ-N G3366 γείτονας N-APM G1069 πλουσίους, A-APM G4145 μήποτε ADV-N G3379 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἀντικαλέσωσίν V-AAS-3P G479 σε P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἀνταπόδομά N-ASN G468 σοι.P-2DS G4771
MOV : തന്നെ ക്ഷണിച്ചവനോടു അവൻ പറഞ്ഞതു: “നീ ഒരു മുത്താഴമോ അത്താഴമോ കഴിക്കുമ്പോൾ സ്നേഹിതന്മാരേയും സഹോരദരന്മാരെയും ചാർച്ചക്കാരെയും സമ്പത്തുള്ള അയൽക്കാരെയും വിളിക്കരുതു; അവർ നിന്നെ അങ്ങോട്ടും വിളിച്ചിട്ടു നിനക്കു പ്രത്യുപകാരം ചെയ്യും.
HOV : तब उस ने अपने नेवता देने वाले से भी कहा, जब तू दिन का या रात का भोज करे, तो अपने मित्रों या भाइयों या कुटुम्बियों या धनवान पड़ोसियों न बुला, कहीं ऐसा न हो, कि वे भी तुझे नेवता दें, और तेरा बदला हो जाए।
TEV : మరియు ఆయన తన్ను పిలిచినవానితో ఇట్లనెనునీవు పగటి విందైనను రాత్రి విందైనను చేయునప్పుడు, నీ స్నేహితులనైనను నీ సహోదరులనైనను నీ బంధువుల నైనను ధనవంతులగు నీ పొరుగువారినైనను పిలువవద్దు; వారు ఒకవేళ నిన్ను మరల పిలుతురు గనుక నీకు ప్రత్యుప కారము కలుగును.
ERVTE : అప్పుడు యేసు తన అతిథితో, “భోజనానికి లేక విందుకు ఆహ్వానించదలచినప్పుడు మీ స్నేహితుల్ని కాని, మీ సోదరుల్ని కాని, మీ బంధువుల్ని కాని ధనికులైన మీ ఇరుగు పొరుగు వాళ్ళను కాని ఆహ్వానించకండి. అలా చేస్తే మిమ్మల్ని కూడా వాళ్ళు ఆహ్వానిస్తారు. అప్పుడు వాళ్ళ రుణం తీరిపోతుంది.
KNV : ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಕರೆದವನಿಗೆ ಸಹ ಹೇಳಿದ್ದೇ ನಂದರೆ--ನೀನು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಊಟಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲವೆ ಸಾಯಂಕಾಲದ ಊಟಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದಾಗ ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನಾಗಲೀ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರನ್ನಾಗಲೀ ನಿನ್ನ ಬಂಧುಗಳನ್ನಾಗಲೀ ಇಲ್ಲವೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾದ ನೆರೆಯವರನ್ನಾಗಲೀ ಕರೆಯಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಅ
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿದ ಫರಿಸಾಯನಿಗೆ, “ನೀನು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಊಟಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ರಾತ್ರಿಯ ಊಟಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು, ಸಹೋದರರನ್ನು, ಸಂಬಂಧಿಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಶ್ರೀಮಂತರಾದ ನೆರೆಯವರನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿದರೆ, ಅವರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಆಮಂತ್ರಿಸುವರು. ಆಗ ಅದೇ ನಿನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗುವುದು.
GUV : પછી ઈસુએ જે ફરોશીઓને નિમંત્રણ આપ્યું હતું તેને કહ્યું, “જ્યારે તું દિવસનું કે રાતનું ખાણું માટે નિમંત્રણ આપે ત્યારે તારા મિત્રો, ભાઈઓ, સબંધીઓ તથા પૈસાદાર પડોશીઓને જ ના આપ. કેમ કે બીજી કોઈ વાર તેઓ તને જમવા માટે નિમંત્રણ આપશે. ત્યારે તને તારો બદલો વાળી આપશે.
PAV : ਜਿਨ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਉਤਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੀ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜਾਂ ਤੂੰ ਦਿਨ ਯਾ ਰਾਤ ਦੀ ਜ਼ਿਆਫ਼ਤ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਆਪਣਿਆਂ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਭਾਈਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਸਾਕਾਂ ਅਤੇ ਧਨਵਾਨ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਬੁਲਾ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਓਹ ਫੇਰ ਤੈਨੂੰ ਵੀ ਬੁਲਾਉਣ ਅਰ ਤੇਰਾ ਬਦਲਾ ਹੋ ਜਾਵੇ
URV : پھِر اُس نے اپنے بُلانے والے سے بھی یہ کہا کہ جب تُو دِن کا یا رات کا کھانا تیّار کرے تو اپنے دوستوں یا بھائِیوں یا رِشتہ داروں یا دَولتمند پڑوسِیوں کو نہ بُلاتا اَیسا نہ ہو کہ وہ بھی تُجھے بُلائیں اور تیرا بدلہ ہو جائے۔
BNV : তখন য়ে তাঁকে নিমন্ত্রণ করেছিল, তাকে যীশু বললেন, ‘তুমি যখন ভোজের আযোজন করবে তখন তোমার বন্ধু, ভাই, আত্মীয়স্বজন বা ধনী প্রতিবেশীদের নিমন্ত্রণ কোর না, কারণ তারা তোমাকে পাল্টা নিমন্ত্রণ করে প্রতিদান দেবে৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଫାରୂଶୀ ଜଣଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କାହାରିକୁ ଦିନ ରେ ବା ରାତି ରେ ଖାଇବାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲୋ ବେଳେ କବଳେ ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ବନ୍ଧୁ କୁଟୁମ୍ବ ଓ ଧନୀ ପଡ଼ୋଶୀମାନଙ୍କୁ ଡିକ ନାହିଁ। କାରଣ ଅନ୍ୟ ବେଳେ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭକୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଖାଇବାକୁ ଡାକିବେ। ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଦାନ ପାଇୟିବ।
MRV : मग ज्याने आमंत्रण दिले होते त्याला तो म्हणाला, “तू जेव्हा दुपारी किंवा संध्याकाळी भोजनास बोलावशील तेव्हा तुझ्या मित्रांना, भावांना, किंवा तुझ्या नातेवाईकांना वा श्रीमंत शेजाऱ्यांना बोलावू नको, कारण तेही तुला परत आमंत्रण देतील व अशा रीतीने तुझ्या आमंत्रणाची परतफेड केली जाईल.
13
KJV : {SCJ}But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 when G3752 thou makest G4160 a feast, G1403 call G2564 the poor, G4434 the maimed, G376 the lame, G5560 the blind: G5185 {SCJ.}
YLT : but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
ASV : But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
WEB : But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
ESV : But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
RV : But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
RSV : But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind,
NLT : Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
NET : But when you host an elaborate meal, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
ERVEN : Instead, when you give a feast, invite the poor, the crippled, and the blind.
TOV : நீ விருந்துபண்ணும்போது ஏழைகளையும் ஊனரையும் சப்பாணிகளையும் குருடரையும் அழைப்பாயாக.
ERVTA : அதற்கு மாறாக, நீ விருந்தளிக்கும் போது, ஏழைகளையும், முடமானவர்களையும், நொண்டிகளையும், குருடர்களையும் அழைத்துக்கொள்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 οταν CONJ G3752 ποιης V-PAS-2S G4160 δοχην N-ASF G1403 καλει V-PAM-2S G2564 πτωχους A-APM G4434 αναπηρους A-APM G376 χωλους A-APM G5560 τυφλους A-APM G5185
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 οταν CONJ G3752 δοχην N-ASF G1403 ποιης V-PAS-2S G4160 καλει V-PAM-2S G2564 πτωχους A-APM G4434 αναπειρους A-APM G376 χωλους A-APM G5560 τυφλους A-APM G5185
GNTBRP : αλλ CONJ G235 οταν CONJ G3752 ποιης V-PAS-2S G4160 δοχην N-ASF G1403 καλει V-PAM-2S G2564 πτωχους A-APM G4434 αναπηρους A-APM G376 χωλους A-APM G5560 τυφλους A-APM G5185
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ὅταν CONJ G3752 ποιῇς V-PAS-2S G4160 δοχήν, N-ASF G1403 κάλει V-PAM-2S G2564 πτωχούς, A-APM G4434 ἀναπήρους, A-APM G376 χωλούς, A-APM G5560 τυφλούς,A-APM G5185
MOV : നീ വിരുന്നു കഴിക്കുമ്പോൾ ദരിദ്രന്മാർ, അംഗഹീനന്മാർ മുടന്തന്മാർ, കുരുടുന്മാർ എന്നിവരെ ക്ഷണിക്ക;
HOV : परन्तु जब तू भोज करे, तो कंगालों, टुण्डों, लंगड़ों और अन्धों को बुला।
TEV : అయితే నీవు విందు చేయునప్పుడు బీదలను అంగహీనులను కుంటివాండ్రను గ్రుడ్డివాండ్రను పిలువుము.
ERVTE : కనుక మీరు విందు చేసినప్పుడు పేదవాళ్ళను, వికలాంగులను, కుంటివాళ్ళను, గ్రుడ్డివాళ్ళను ఆహ్వానించండి.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ಔತಣ ಮಾಡಿಸಿದಾಗ ಬಡವರನ್ನೂ ಊನವಾದವರನ್ನೂ ಕುಂಟರನ್ನೂ ಕುರುಡರನ್ನೂ ಕರೆ;
ERVKN : ಅದರ ಬದಲು, ನೀನು ಔತಣ ಮಾಡಿಸುವಾಗ ಬಡಜನರನ್ನು, ಕುಂಟರನ್ನು ಮತ್ತು ಕುರುಡರನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸು.
GUV : તેને બદલે જ્યારે તું મિજબાની આપે ત્યારે કૂબડા લોકોને, અપંગોને અને આંધળાઓને નિમંત્રણ આપ.
PAV : ਪਰ ਜਾ ਤੂੰ ਦਾਉਤ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਕੰਗਾਲਾਂ, ਟੁੰਡਿਆਂ, ਲੰਙਿਆਂ, ਅੰਨ੍ਹਿਆ ਨੂੰ ਸੱਦ
URV : بلکہ جب تُو ضِیافت کرے تو غرِیبوں لُنجوں لنگڑوں اندھوں کو بُلا۔
BNV : কিন্তু তুমি যখন ভোজের আযোজন করবে তখন দরিদ্র, খোঁড়া, বিকলাঙ্গ ও অন্ধদের নিমন্ত্রণ কোর৷
ORV : ବରଂ ଭୋଜି ଦବୋ ସମୟରେ ଗରିବ, ପଙ୍ଗୁ, େଛାଟା ଓ ଅନ୍ଧମାନଙ୍କୁ ଡାକ।
MRV : पण जेव्हा तू मेजवानी देशील, तेव्हा गरीब, लंगडे, पांगळे, आंधळे यांना आमंत्रण दे.
14
KJV : {SCJ}And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 thou shalt be G2071 blessed; G3107 for G3754 they cannot G2192 G3756 recompense G467 thee: G4671 for G1063 thou G4671 shalt be recompensed G467 at G1722 the G3588 resurrection G386 of the G3588 just. G1342 {SCJ.}
YLT : and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.`
ASV : and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
WEB : and you will be blessed, because they don\'t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous."
ESV : and you will be blessed, because they cannot repay you. You will be repaid at the resurrection of the just."
RV : and thou shalt be blessed; because they have not {cf15i wherewith} to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
RSV : and you will be blessed, because they cannot repay you. You will be repaid at the resurrection of the just."
NLT : Then at the resurrection of the righteous, God will reward you for inviting those who could not repay you."
NET : Then you will be blessed, because they cannot repay you, for you will be repaid at the resurrection of the righteous."
ERVEN : Then you will have great blessings, because these people cannot pay you back. They have nothing. But God will reward you at the time when all godly people rise from death."
TOV : அப்பொழுது நீ பாக்கியவானாயிருப்பாய்; அவர்கள் உனக்குப் பதில் செய்யமாட்டார்கள்; நீதிமான்களின் உயிர்த்தெழுதலில் உனக்குப் பதில் செய்யப்படும் என்றார்.
ERVTA : அந்த ஏழைகள் உனக்கு மீண்டும் எதுவும் அளிக்க முடியாததால் நீ ஆசீர்வதிக்கப்படுவாய். அவர்களுக்கு ஒன்றுமில்லை. ஆனால் நல்லோர் மரணத்திலிருந்து எழுகையில் உனக்கு அதற்குரிய பலன் கிடைக்கும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 μακαριος A-NSM G3107 εση V-FXI-2S G2071 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ανταποδουναι V-2AAN G467 σοι P-2DS G4671 ανταποδοθησεται V-FPI-3S G467 γαρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 των T-GPM G3588 δικαιων A-GPM G1342
GNTWHRP : και CONJ G2532 μακαριος A-NSM G3107 εση V-FXI-2S G2071 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ανταποδουναι V-2AAN G467 σοι P-2DS G4671 ανταποδοθησεται V-FPI-3S G467 γαρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 των T-GPM G3588 δικαιων A-GPM G1342
GNTBRP : και CONJ G2532 μακαριος A-NSM G3107 εση V-FXI-2S G2071 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ανταποδουναι V-2AAN G467 σοι P-2DS G4671 ανταποδοθησεται V-FPI-3S G467 γαρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 των T-GPM G3588 δικαιων A-GPM G1342
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μακάριος A-NSM G3107 ἔσῃ, V-FDI-2S G1510 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 ἀνταποδοῦναί V-2AAN G467 σοι· P-2DS G4771 ἀνταποδοθήσεται V-FPI-3S G467 δέ CONJ G1161 σοι P-2DS G4771 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀναστάσει N-DSF G386 τῶν T-GPM G3588 δικαίων.A-GPM G1342
MOV : എന്നാൽ നീ ഭാഗ്യവാനാകും; നിനക്കു പ്രത്യുപകാരം ചെയ്‍വാൻ അവർക്കു വകയില്ലല്ലോ; നീതിമാന്മാരരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ നിനക്കു പ്രത്യുപകാരം ഉണ്ടാകും.
HOV : तब तू धन्य होगा, क्योंकि उन के पास तुझे बदला देने को कुछ नहीं, परन्तु तुझे धमिर्यों के जी उठने पर इस का प्रतिफल मिलेगा।
TEV : నీకు ప్రత్యుపకారము చేయుటకు వారి కేమియు లేదు గనుక నీవు ధన్యుడవగుదువు; నీతిమంతుల పునరుత్థానమందు నీవు ప్రత్యుపకారము పొందుదువని చెప్పెను.
ERVTE : వాళ్ళు మీ రుణం తీర్చలేరు. కనుక మీరు ధన్యులౌతారు. ఎందుకంటే మంచి వాళ్ళు బ్రతికి వచ్చినప్పుడు దేవుడు మీరు చేసిన మంచి పనికి మంచి బహుమతి నిస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ನಿನಗೆ ಪ್ರತ್ಯುಪಕಾರ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಆಗದಿರುವ ದರಿಂದ ನೀನು ಧನ್ಯನಾಗುವಿ. ಯಾಕಂದರೆ ನೀತಿವಂತರ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಪ್ರತ್ಯುಪಕಾರವಾಗುವದು.
ERVKN : ಆಗ ನಿನಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ ದೊರೆಯುವುದು. ಏಕೆಂದರೆ, ಈ ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ಔತಣಕ್ಕೆ ಆಮಂತ್ರಿಸಲಾರರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀತಿವಂತರು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವಾಗ, ನಿನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ದೊರೆಯುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેથી તું ધન્ય થશે, કારણ કે આ લોકો તને કશું પાછું આપી શકે તેમ નથી. તેઓની પાસે કંઈ નથી. પણ જ્યારે સારા લોકો મૃત્યુમાંથી ઊભા થશે ત્યારે તને બદલો આપવામાં આવશે.”(માથ્થી 22 :1- 10 )
PAV : ਅਤੇ ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੋਵੇਂਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਬਦਲਾ ਦੇਣ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ ਸੋ ਤੈਨੂੰ ਧਰਮੀਆਂ ਦੀ ਕਿਆਮਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : اور تُجھ پر بَرکَت ہوگی کِیُونکہ اُن کے پاس تُجھ بدلہ دینے کو کُچھ نہِیں اور تُجھے راستبازوں کی قِیامت میں بدلہ مِلے گا۔
BNV : তাতে যাদের প্রতিদান দেবার ক্ষমতা নেই, সেই রকম লোকদের নিমন্ত্রণ করার জন্য ধার্মিকদের পুনরুত্থানের সময় ঈশ্বর তোমায় পুরস্কার দেবেন৷’
ORV : ଏ ଲୋକମାନଙ୍କର କିଛି ନଥିବାରୁ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତିବଦଳ ରେ କିଛି ଦଇେ ପାରିବନୋହିଁ। ତେଣୁ ଏହା ତୁମ୍ଭପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦଜନକ ହବେ। କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜୀବୀତ ହବେେ, ସହେି ସମୟରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭର ପୁରସ୍କାର ପାଇବ।"
MRV : आणि तुला आशीर्वाद मिळतील, कारण तुझी परतफेड करण्यासाठी त्यांच्याकडे काहीही असणार नाही. कारण नीतीमानांच्या पुनरुत्थानाच्या वेळी तुझी परतफेड होईल.”
15
KJV : And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
KJVP : And G1161 when one G5100 of them that sat at meat with G4873 him heard G191 these things, G5023 he said G2036 unto him, G846 Blessed G3107 [is] he G3739 that shall eat G5315 bread G740 in G1722 the G3588 kingdom G932 of God. G2316
YLT : And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, `Happy [is] he who shall eat bread in the reign of God;`
ASV : And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
WEB : When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will feast in the Kingdom of God!"
ESV : When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"
RV : And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
RSV : When one of those who sat at table with him heard this, he said to him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"
NLT : Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, "What a blessing it will be to attend a banquet in the Kingdom of God!"
NET : When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him, "Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!"
ERVEN : One of the men sitting at the table with Jesus heard these things. The man said to him, "What a great blessing it will be for anyone to eat a meal in God's kingdom!"
TOV : அவரோடேகூடப் பந்தியிருந்தவர்களில் ஒருவன் இவைகளைக் கேட்டபொழுது, அவரை நோக்கி: தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் போஜனம்பண்ணுகிறவன் பாக்கியவான் என்றான்.
ERVTA : இயேசுவுடன் மேசையருகே உட்கார்ந்திருந்த ஒரு மனிதன் இவற்றைக் கேட்டான். அவன் இயேசுவிடம், தேவனின் இராஜ்யத்தில் உணவை அருந்தும் மக்கள் மிகுந்த சந்தோஷமாக இருப்பார்கள் என்றான்.
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 συνανακειμενων V-PNP-GPM G4873 ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 μακαριος A-NSM G3107 ος R-NSM G3739 φαγεται V-FDI-3S G5315 αρτον N-ASM G740 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 συνανακειμενων V-PNP-GPM G4873 ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 μακαριος A-NSM G3107 οστις R-NSM G3748 φαγεται V-FDI-3S G5315 αρτον N-ASM G740 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 συνανακειμενων V-PNP-GPM G4873 ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 μακαριος A-NSM G3107 ος R-NSM G3739 φαγεται V-FDI-3S G5315 αριστον N-NSN G712 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 τῶν T-GPM G3588 συνανακειμένων V-PNP-GPM G4873 ταῦτα D-APN G3778 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 μακάριος A-NSM G3107 ὅστις R-NSM G3748 φάγεται V-FDI-3S G5315 ἄρτον N-ASM G740 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : കൂടെ പന്തിയിരിരുന്നവരിൽ ഒരുത്തൻ ഇതു കേട്ടിട്ടു: ദൈവരാജ്യത്തിൽ ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു;
HOV : उसके साथ भोजन करने वालों में से एक ने ये बातें सुनकर उस से कहा, धन्य है वह, जो परमेश्वर के राज्य में रोटी खाएगा।
TEV : ఆయనతో కూడ భోజనపంక్తిని కూర్చుండినవారిలో ఒకడు ఈ మాటలు వినిదేవుని రాజ్యములో భోజనము చేయువాడు ధన్యుడని ఆయనతో చెప్పగా
ERVTE : భోజనానికి కూర్చున్న వాళ్ళలో ఒకడు యిది విని యేసుతో, “దేవుని రాజ్యంలో జరిగే విందులో పాల్గొన్నవాడు ధన్యుడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನ ಸಂಗಡ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನಿಗೆ--ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಊಟಮಾಡುವವನು ಧನ್ಯನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನೊಡನೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೇಸುವಿಗೆ, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಊಟಮಾಡುವವರೇ ಧನ್ಯರು!” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુ સાથે મેજ પર જમવા બેઠેલાઓમાંથી કોઈ એક માણસે આ વાત સાંભળી. તે માણસે ઈસુને કહ્યું, “દેવના રાજ્યમાં જે ભોજન કરશે તેને ધન્ય છે!”
PAV : ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਬੈਠਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕਿ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਧੰਨ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਰੋਟੀ ਖਾਊਗਾ
URV : جو اُس کے ساتھ کھانا کھانے بَیٹھے تھے اُن میں سے ایک نے یہ باتیں سُن کر اُس سے کہا مُبارک ہے وہ جو خُدا کی بادشاہی میں کھانا کھائے۔
BNV : যাঁরা খেতে বসেছিল তাদের মধ্যে একজন এই কথা শুনে যীশুকে বলল, ‘ঈশ্বরের রাজ্যে যাঁরা খেতে বসবে তারা সকলে ধন্য৷’
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଖାଇବାକୁ ବସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଲୋକ ଏ ସବୁ କଥା ଶୁଣି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ଲୋକ ବହୁତ ଖୁସି ହବେ।"
MRV : आता जेव्हा मेजाभोवती बसलेल्यांपैकी एकाने हे ऐकले, तेव्हा तो येशूला म्हणाला, “देवाच्या राज्यात जेवतो, तो प्रत्येक जण धन्य!”
16
KJV : Then said he unto him, {SCJ}A certain man made a great supper, and bade many: {SCJ.}
KJVP : Then G1161 said G2036 he G3588 unto him, G846 {SCJ} A certain G5100 man G444 made G4160 a great G3173 supper, G1173 and G2532 bade G2564 many: G4183 {SCJ.}
YLT : and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many,
ASV : But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
WEB : But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
ESV : But he said to him, "A man once gave a great banquet and invited many.
RV : But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
RSV : But he said to him, "A man once gave a great banquet, and invited many;
NLT : Jesus replied with this story: "A man prepared a great feast and sent out many invitations.
NET : But Jesus said to him, "A man once gave a great banquet and invited many guests.
ERVEN : Jesus said to him, "A man gave a big dinner. He invited many people.
TOV : அதற்கு அவர்: ஒரு மனுஷன் பெரியவிருந்தை ஆயத்தம்பண்ணி, அநேகரை அழைப்பித்தான்.
ERVTA : இயேசு அவனை நோக்கி, ஒரு மனிதன் ஒரு பெரிய விருந்துக்கு ஏற்பாடு செய்தான். பலரையும் அவ்விருந்துக்கு அழைத்தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δειπνον N-ASN G1173 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 πολλους A-APM G4183
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 εποιει V-IAI-3S G4160 δειπνον N-ASN G1173 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 πολλους A-APM G4183
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δειπνον N-ASN G1173 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 πολλους A-APM G4183
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 ἄνθρωπός N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ἐποίει V-IAI-3S G4160 δεῖπνον N-ASN G1173 μέγα, A-ASN G3173 καὶ CONJ G2532 ἐκάλεσεν V-AAI-3S G2564 πολλούς,A-APM G4183
MOV : അവനോടു അവൻ പറഞ്ഞതു: “ഒരു മനുഷ്യൻ വലിയോരു അത്താഴം ഒരുക്കി പലരെയും ക്ഷണിച്ചു.
HOV : उस ने उस से कहा; किसी मनुष्य ने बड़ी जेवनार की और बहुतों को बुलाया।
TEV : ఆయన అతనితో నిట్లనెనుఒక మనుష్యుడు గొప్ప విందు చేయించి అనేకులను పిలిచెను.
ERVTE : యేసు యిలా చెప్పాడు: “ఒకడు పెద్ద విందు చేయదలచి చాలా మందిని ఆహ్వానించాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಔತಣಮಾಡಿಸಿ ಅನೇಕರನ್ನು ಕರೆದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ಒಬ್ಬನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેને કહ્યું, “એક માણસે રાતનું મોટું ખાણું કર્યું. તે માણસે ઘણા લોકોને નિમંત્રણ આપ્યાં.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਵੱਡੀ ਜ਼ਿਆਫ਼ਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ
URV : اُس نے اُس سے کہا ایک شَخص نے بڑی ضِیافت کی اور بہُت سے لوگوں کو بُلایا۔
BNV : তখন যীশু তাকে বললেন, ‘একজন লোক এক বিরাট ভোজের আযোজন করেছিল আর সে অনেক লোককে নিমন্ত্রণ করেছিল৷
ORV : ଯୀଶୁ ସହେି ଲୋକକୁ କହିଲେ, "ଥରେ ଜଣେ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ବଡ ରାତ୍ରିଭୋଜିର ବ୍ଯବସ୍ଥା କରିଥିଲେ। ସେ ବହୁତ ଲୋକଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ।
MRV : मग येशू त्याला म्हणाला, “एक मनुष्य एका मोठ्या मेजवानीची तयारी करीत होता. त्याने पुष्कळ लोकांना आमंत्रण दिले.
17
KJV : {SCJ}And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 sent G649 his G848 servant G1401 at supper G1173 time G5610 to say G2036 to them that were bidden, G2564 Come; G2064 for G3754 all things G3956 are G2076 now G2235 ready. G2092 {SCJ.}
YLT : and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
ASV : and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
WEB : He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, \'Come, for everything is ready now.\'
ESV : And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'
RV : and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for {cf15i all} things are now ready.
RSV : and at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, `Come; for all is now ready.'
NLT : When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, 'Come, the banquet is ready.'
NET : At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, 'Come, because everything is now ready.'
ERVEN : When it was time to eat, he sent his servant to tell the guests, 'Come. The food is ready.'
TOV : விருந்து வேளையில் தன் ஊழியக்காரனை நோக்கி: நீ அழைக்கப்பட்டவர்களிடத்தில் போய், எல்லாம் ஆயத்தமாயிருக்கிறது வாருங்கள், என்று சொல்லென்று அவனை அனுப்பினான்.
ERVTA : சாப்பிடும் வேளை நெருங்கியதும் அவன் வேலைக்காரனை விருந்தினர்களிடம் அனுப்பி, வாருங்கள்! உணவு தயாராக இருக்கிறது என்று சொல்லுமாறு அனுப்பினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 αυτου P-GSM G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 του T-GSN G3588 δειπνου N-GSN G1173 ειπειν V-2AAN G2036 τοις T-DPM G3588 κεκλημενοις V-RPP-DPM G2564 ερχεσθε V-PNM-2P G2064 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ετοιμα A-NPN G2092 εστιν V-PXI-3S G2076 παντα A-NPN G3956
GNTWHRP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 αυτου P-GSM G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 του T-GSN G3588 δειπνου N-GSN G1173 ειπειν V-2AAN G2036 τοις T-DPM G3588 κεκλημενοις V-RPP-DPM G2564 ερχεσθε V-PNM-2P G2064 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ετοιμα A-NPN G2092 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 αυτου P-GSM G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 του T-GSN G3588 δειπνου N-GSN G1173 ειπειν V-2AAN G2036 τοις T-DPM G3588 κεκλημενοις V-RPP-DPM G2564 ερχεσθε V-PNM-2P G2064 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ετοιμα A-NPN G2092 εστιν V-PXI-3S G2076 παντα A-NPN G3956
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 τὸν T-ASM G3588 δοῦλον αὐτοῦ P-GSM G846 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 τοῦ T-GSN G3588 δείπνου N-GSN G1173 εἰπεῖν V-2AAN G3004 τοῖς T-DPM G3588 κεκλημένοις· V-RPP-DPM G2564 ἔρχεσθε, V-PNM-2P G2064 ὅτι CONJ G3754 ἤδη ADV G2235 ἕτοιμά A-NPN G2092 εἰσιν.V-PAI-3P G1510
MOV : അത്താഴസമയത്തു അവൻ തന്റെ ദാസനെ അയച്ചു ആ ക്ഷണിച്ചവരോടു: എല്ലാം ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; വരുവിൻ എന്നു പറയിച്ചു.
HOV : जब भोजन तैयार हो गया, तो उस ने अपने दास के हाथ नेवतहारियों को कहला भेजा, कि आओ; अब भोजन तैयार है।
TEV : విందుకాలమందు అతడు ఇప్పుడు సిద్ధమైయున్నది, రండని పిలువబడినవారితో చెప్పుటకు తన దాసుని పంపెను.
ERVTE : వంటలు సిద్ధమయ్యాక తాను ఆహ్వానించిన వాళ్ళ దగ్గరకు తన సేవకుణ్ణి పంపి ‘రండి! అంతా సిద్ధం’ అని చెప్పమన్నాడు.
KNV : ಔತಣದ ಸಮಯವಾದಾಗ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ ಅವನು--ಎಲ್ಲವೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ, ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಊಟದ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ؅ಬನ್ನಿರಿ! ಊಟ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ؆ ಎಂದು ಅತಿಥಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : જ્યારે જમવાનો સમય થયો ત્યારે તે માણસે તેના દાસને મહેમાનોને કહેવા મોકલ્યાં ‘કૃપા કરીને ચાલો! હવે બધું જ તૈયાર છે!’
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਖਾਣੇ ਦੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਜੋ ਉਹ ਸੱਦੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਕਹੇ ਭਈ ਆਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਤਿਆਰ ਹੈ
URV : اور کھانے کے وقت اپنے نَوکر کو بھیجا کہ بُلائے ہُوؤں سے کہے کہ آؤ۔ اَب کھانا تیّار ہے۔
BNV : ভোজ খাওযার সময় হলে সে তার দাসকে দিয়ে নিমন্ত্রিত লোকদের বলে পাঠাল, ‘তোমরা এস! কারণ এখন সবকিছু প্রস্তুত হয়েছে!
ORV : ଖାଇବା ସମୟ ହବୋରୁ ସେ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଏହି କଥା କହିବା ପାଇଁ ନିଜ ଚାକରକୁ ପଠାଇଲେ: 'ଆସନ୍ତୁ, ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତି ହାଇେ ଗଲାଣି।'
MRV : भोजनाच्या वेळी ज्यांना आमंत्रण दिले होते त्यांना “या, कारण सर्व तयार आहे’ हे सांगण्यासाठी नोकराला पाठविले.
18
KJV : {SCJ}And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 they all G3956 with G575 one G3391 [consent] began G756 to make excuse. G3868 The G3588 first G4413 said G2036 unto him, G846 I have bought G59 a piece of ground, G68 and G2532 I must G2192 needs G318 go G1831 and G2532 see G1492 it: G846 I pray G2065 thee G4571 have G2192 me G3165 excused. G3868 {SCJ.}
YLT : `And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.
ASV : And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
WEB : They all as one began to make excuses. "The first said to him, \'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.\'
ESV : But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.'
RV : And they all with one {cf15i consent} began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it: I pray thee have me excused.
RSV : But they all alike began to make excuses. The first said to him, `I have bought a field, and I must go out and see it; I pray you, have me excused.'
NLT : But they all began making excuses. One said, 'I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.'
NET : But one after another they all began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.'
ERVEN : But all the guests said they could not come. Each one made an excuse. The first one said, 'I have just bought a field, so I must go look at it. Please excuse me.'
TOV : அவர்களெல்லாரும் போக்குச்சொல்லத் தொடங்கினார்கள். ஒருவன்: ஒரு வயலைக்கொண்டேன், நான் அகத்தியமாய்ப்போய், அதைப் பார்க்கவேண்டும், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் அந்த விருந்தினர்கள் எல்லாம் தம்மால் வர இயலாது எனச் சொல்லி அனுப்பினார்கள். ஒவ்வொருவரும் ஏதேனும் ஒரு சாக்குப்போக்கு கூறினார்கள். முதலாமவன், ԅநான் ஒரு வயலை வாங்கியுள்ளேன். அதைப் பார்க்கப் போகவேண்டும். தயவு செய்து மன்னிக்கவும் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 απο PREP G575 μιας A-GSF G1520 παραιτεισθαι V-PNN G3868 παντες A-NPM G3956 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 αγρον N-ASM G68 ηγορασα V-AAI-1S G59 και CONJ G2532 εχω V-PAI-1S G2192 αναγκην N-ASF G318 εξελθειν V-2AAN G1831 και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 αυτον P-ASM G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 εχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G3165 παρητημενον V-RPP-ASM G3868
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 απο PREP G575 μιας A-GSF G1520 παντες A-NPM G3956 παραιτεισθαι V-PNN G3868 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 αγρον N-ASM G68 ηγορασα V-AAI-1S G59 και CONJ G2532 εχω V-PAI-1S G2192 αναγκην N-ASF G318 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ιδειν V-2AAN G1492 αυτον P-ASM G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 εχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G3165 παρητημενον V-RPP-ASM G3868
GNTBRP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 απο PREP G575 μιας A-GSF G1520 παραιτεισθαι V-PNN G3868 παντες A-NPM G3956 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 αγρον N-ASM G68 ηγορασα V-AAI-1S G59 και CONJ G2532 εχω V-PAI-1S G2192 αναγκην N-ASF G318 εξελθειν V-2AAN G1831 και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 αυτον P-ASM G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 εχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G3165 παρητημενον V-RPP-ASM G3868
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤρξαντο V-ADI-3P G756 ἀπὸ PREP G575 μιᾶς A-GSF G1520 πάντες A-NPM G3956 παραιτεῖσθαι. V-PNN G3868 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἀγρὸν N-ASM G68 ἠγόρασα V-AAI-1S G59 καὶ CONJ G2532 ἔχω V-PAI-1S G2192 ἀνάγκην N-ASF G318 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ἰδεῖν V-2AAN G3708 αὐτόν· P-ASM G846 ἐρωτῶ V-PAI-1S G2065 σε, P-2AS G4771 ἔχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G1473 παρῃτημένον.V-RPP-ASM G3868
MOV : എല്ലാവരും ഒരു പോലെ ഒഴികഴിവു പറഞ്ഞുതുടങ്ങി; ഒന്നാമത്തവൻ അവനോടു: ഞാൻ ഒരു നിലം കൊണ്ടതിനാൽ അതു ചെന്നു കാണേണ്ടുന്ന ആവശ്യം ഉണ്ടു; എന്നോടു ക്ഷമിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पर वे सब के सब क्षमा मांगने लगे, पहिले ने उस से कहा, मैं ने खेत मोल लिया है; और अवश्य है कि उसे देखूं: मैं तुझ से बिनती करता हूं, मुझे क्षमा करा दे।
TEV : అయితే వారందరు ఏకమనస్సుతో నెపములు చెప్ప సాగిరి. మొదటివాడునేనొక పొలము కొనియున్నాను, అవశ్యముగా వెళ్లి దాని చూడవలెను, నన్ను క్షమింపవలెనని నిన్ను వేడు కొనుచున్నాన
ERVTE : కాని అందరూ ఒకే రీతిగా సాకులు చెప్పారు. మొదటివాడు ‘నేను పొలం కొన్నాను, వెళ్ళి తప్పకుండా దాన్ని చూడాలి; నన్ను క్షమించు’ అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಮನ ಸ್ಸಿನಿಂದ ನೆವ ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸಿ ಮೊದಲನೆಯವನು ಅವನಿಗೆ--ನಾನು ಒಂದು ತುಂಡು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ನೋಡುವದು ಅವಶ್ಯವಾಗಿದೆ; ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಅತಿಥಿಗಳು ತಾವು ಬರಲಾಗುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದರು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಒಂದೊಂದು ನೆವ ಹೇಳಿದನು. ಮೊದಲನೆಯವನು, ؅ನಾನು ಇದೀಗ ಒಂದು ಹೊಲವನ್ನು ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ನೋಡಬೇಕು. ದಯಮಾಡಿ ಕ್ಷಮಿಸು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરંતુ બધાજ મહેમાનોએ કહ્યું તેઓ આવી શકે નહિ. દરેક માણસે બહાનું કાઢયું. પહેલા માણસે કહ્યું; ‘મેં હમણાં જ ખેતર ખરીદ્યું છે, તેથી મારે ત્યાં જઇને જોવું જોઈએ. કૃપા કરી મને માફ કર.’
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਸੱਭੇ ਇੱਕ ਮੱਤ ਹੋ ਕੇ ਉਜ਼ਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ। ਪਹਿਲੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਇੱਕ ਖੇਤ ਮੁੱਲ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਾਂ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੇਰੀ ਵੱਲੋਂ ਉਜ਼ਰ ਕਰੀਂ
URV : اِس پر سب نے مِل کر عُزر کرنا شُرُوع کِیا۔ پہلے نے اُس سے کہا مَیں نے کھیت خریدا ہے مُجھے ضرُور ہے کہ جا کر اُسے دیکھُوں۔ مَیں تیری مِنّت کرتا ہُوں کہ مُجھے معذُور رکھ۔
BNV : তারা সকলেই নানা অজুহাত দেখাতে শুরু করল৷ প্রথম জন তাকে বলল, ‘আমায় মাপ কর, কারণ আমি একটা ক্ষেত কিনেছি, তা এখন আমায় দেখতে য়েতে হবে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ବ୍ଯକ୍ତିମାନେ କହିଲେ ଯେ, ସମାନେେ ଯାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବାହାନା କରି କ୍ଷମା ମାଗି ରହିଗଲେ। ପ୍ରଥମ ଲୋକଟି କହିଲା, 'ମୁଁ ଏବେ ଖଣ୍ଡେ ଜମି କିଣିଛି। ସହେି ଜମିଟି ଦେଖିବାକୁ ପର୍ତ୍ତମାନ ମାେତେ ୟିବାକୁ ପଡିବ। ଦୟାକରି ମାେତେ କ୍ଷମା କର।'
MRV : ते सर्वजण सबब सांगू लागले. पाहिला त्याला म्हणाला, “मी शेत विकत घेतले आहे आणि मला जाऊन ते पाहिले पाहिजे. कृपा करुन मला क्षमा कर.’
19
KJV : {SCJ}And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 another G2087 said, G2036 I have bought G59 five G4002 yoke G2201 of oxen, G1016 and G2532 I go G4198 to prove G1381 them: G846 I pray G2065 thee G4571 have G2192 me G3165 excused. G3868 {SCJ.}
YLT : `And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:
ASV : And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
WEB : "Another said, \'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.\'
ESV : And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.'
RV : And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
RSV : And another said, `I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them; I pray you, have me excused.'
NLT : Another said, 'I have just bought five pairs of oxen, and I want to try them out. Please excuse me.'
NET : Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going out to examine them. Please excuse me.'
ERVEN : Another man said, 'I have just bought five pairs of work animals; I must go and try them out. Please excuse me.'
TOV : வேறொருவன்: ஐந்தேர்மாடு கொண்டேன், அதைச் சோதித்துப் பார்க்கப்போகிறேன், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.
ERVTA : இன்னொருவன், ԅஐந்து ஜோடி ஏர்மாடுகள் வாங்கி இருக்கிறேன். அவைகளை சோதித்துபார்க்கப் போகவேண்டும். தயவு செய்து மன்னித்துகொள் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζευγη N-APN G2201 βοων N-GPM G1016 ηγορασα V-AAI-1S G59 πεντε A-NUI G4002 και CONJ G2532 πορευομαι V-PNI-1S G4198 δοκιμασαι V-AAN G1381 αυτα P-APN G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 εχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G3165 παρητημενον V-RPP-ASM G3868
GNTWHRP : και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζευγη N-APN G2201 βοων N-GPM G1016 ηγορασα V-AAI-1S G59 πεντε A-NUI G4002 και CONJ G2532 πορευομαι V-PNI-1S G4198 δοκιμασαι V-AAN G1381 αυτα P-APN G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 εχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G3165 παρητημενον V-RPP-ASM G3868
GNTBRP : και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζευγη N-APN G2201 βοων N-GPM G1016 ηγορασα V-AAI-1S G59 πεντε A-NUI G4002 και CONJ G2532 πορευομαι V-PNI-1S G4198 δοκιμασαι V-AAN G1381 αυτα P-APN G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 εχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G3165 παρητημενον V-RPP-ASM G3868
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἕτερος A-NSM G2087 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ζεύγη N-APN G2201 βοῶν N-GPM G1016 ἠγόρασα V-AAI-1S G59 πέντε A-NUI G4002 καὶ CONJ G2532 πορεύομαι V-PNI-1S G4198 δοκιμάσαι V-AAN G1381 αὐτά· P-APN G846 ἐρωτῶ V-PAI-1S G2065 σε, P-2AS G4771 ἔχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G1473 παρῃτημένον.V-RPP-ASM G3868
MOV : മറ്റൊരുത്തൻ: ഞാൻ അഞ്ചേർകാളയെ കൊണ്ടിട്ടുണ്ടു; അവയെ ശോധന ചെയ്‍വാൻ പോകുന്നു; എന്നോടു ക്ഷമിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : दूसरे ने कहा, मैं ने पांच जोड़े बैल मोल लिए हैं: और उन्हें परखने जाता हूं : मैं तुझ से बिनती करता हूं, मुझे क्षमा करा दे।
TEV : మరియెకడునేను అయిదు జతల యెడ్లను కొనియున్నాను, వాటిని పరీక్షింప వెళ్లుచున్నాను, నన్ను క్షమింపవలెనని వేడుకొనుచున్నాననెను.
ERVTE : ఇంకొకడు ‘నేను ఐదు జతల ఎద్దులు కొన్నాను. వెళ్ళి అవి ఏ విధంగా పనిచేస్తాయో చూడాలి, నన్ను క్షమించుము’ అని అన్నాడు.
KNV : ಬೇರೊಬ್ಬನು-- ನಾನು ಐದು ಜೊತೆ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿ ದ್ದೇನೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಎರಡನೆಯವನು, ؅ನಾನು ಇದೀಗ ಐದು ಜೊತೆ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಹೋಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು. ದಯಮಾಡಿ ಕ್ಷಮಿಸು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : બીજા એક માણસે કહ્યું: ‘મેં હમણાં જ પાંચ જોડ બળદ ખરીદ્યા છે, તેઓને પારખવા હું હમણાં જાઉં છું. મને માફ કર.’
PAV : ਅਤੇ ਦੂਏ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਬਲਦਾਂ ਦੀਆਂ ਪੰਜ ਜੋੜੀਆਂ ਮੁੱਲ ਲਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਰਖਣੇ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਵੱਲੋਂ ਉਜ਼ਰ ਕਰੀਂ
URV : دُوسرے نے کہا مَیں نے پانچ جوڑی بَیل خریدے ہیں اور اُنہِیں آزمانے جاتا ہُوں۔ مَیں تیری مِنّت کرتا ہُوں مُجھے معذُور رکھ۔
BNV : আর একজন বলল, ‘আমি পাঁচ জোড়া বলদ কিনেছি, এখন সেগুলি একটু পরখ করে নিতে চাই, তাই আমি য়েতে পারব না আমায় মাপ কর৷’
ORV : ଆଉ ଜଣେ କହିଲା, 'ମୁଁ ଏବେ ପାଞ୍ଚହଳ ବଳଦ କିଣିଛି।
MRV : दुसरा म्हणाला, “मी बैलाच्या पाच जोड्या विकत घेतल्या आहोत व त्या कशा आहेत हे बघण्यासाठी मी चाललो आहे, कृपा करुन मला क्षमा कर.’
20
KJV : {SCJ}And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 another G2087 said, G2036 I have married G1060 a wife, G1135 and G2532 therefore G1223 G5124 I cannot G1410 G3756 come. G2064 {SCJ.}
YLT : and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
ASV : And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
WEB : "Another said, \'I have married a wife, and therefore I can\'t come.\'
ESV : And another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
RV : And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
RSV : And another said, `I have married a wife, and therefore I cannot come.'
NLT : Another said, 'I now have a wife, so I can't come.'
NET : Another said, 'I just got married, and I cannot come.'
ERVEN : A third man said, 'I just got married; I can't come.'
TOV : வேறொருவன்: பெண்ணை விவாகம்பண்ணினேன், அதினால் நான் வரக்கூடாது என்றான்.
ERVTA : மூன்றாமவன், ԅஎனக்கு இப்பொழுதுதான் திருமணமாயிற்று. நான் வர முடியாது என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γυναικα N-ASF G1135 εγημα V-AAI-1S G1060 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTWHRP : και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γυναικα N-ASF G1135 εγημα V-AAI-1S G1060 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTBRP : και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γυναικα N-ASF G1135 εγημα V-AAI-1S G1060 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἕτερος A-NSM G2087 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 γυναῖκα N-ASF G1135 ἔγημα V-AAI-1S G1060 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 οὐ PRT-N G3756 δύναμαι V-PNI-1S G1410 ἐλθεῖν.V-2AAN G2064
MOV : വേറൊരുത്തൻ: ഞാൻ ഇപ്പോൾവിവാഹം കഴിച്ചിരിക്കുന്നു; വരുവാൻ കഴിവില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : एक और ने कहा; मै ने ब्याह किया है, इसलिये मैं नहीं आ सकता।
TEV : మరి యొకడునేనొక స్త్రీని వివాహము చేసికొన్నాను; అందుచేత నేను రాలేననెను.
ERVTE : మరొకడు ‘నేను ఈ రోజే పెళ్ళి చేసుకున్నాను కనుక రాలేను’ అని అన్నాడు.
KNV : ಇನ್ನೊಬ್ಬನು--ನಾನು ಒಬ್ಬಳನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಅದಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ಬರ ಲಾರೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಮೂರನೆಯವನು, ؅ನಾನು ಇದೀಗ ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಬರಲಾರೆ؆ ಎಂದನು.
GUV : ત્રીજા એક માણસે કહ્યું: ‘હમણા જ મારા લગ્ન થયા છે, હું આવી શકું તેમ નથી.’
PAV : ਅਤੇ ਹੋਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਵਿਆਹ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸੱਕਦਾ
URV : ایک اور نے کہا مَیں نے بیاہ کِیا ہے۔ اِس سبب سے نہِیں آ سکتا۔
BNV : এরপর আর একজন বলল, ‘আমি সবে মাত্র বিয়ে করেছি, সেই কারণে আমি আসতে পারব না৷’
ORV : ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପରଖିବାକୁ ୟିବାକୁ ବାହାରିଲିଣି। ଦୟାକରି ମାେତେ କ୍ଷମା କର।' ତୃତୀୟ ଲୋକଟି କହିଲା, ' ମାରେ ତ ଏବେ ବାହାଘର ହାଇେଛି। ମୁଁ ଯାଇ ପାରିବି ନାହିଁ।'
MRV : आणखी तिसरा म्हणाला, “मी लग्न केले आहे, व त्यामुळे मी येऊ शकणार नाही.’
21
KJV : {SCJ}So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G2532 that G1565 servant G1401 came, G3854 and showed G518 his G848 lord G2962 these things. G5023 Then G5119 the G3588 master of the house G3617 being angry G3710 said G2036 to his G848 servant, G1401 Go out G1831 quickly G5030 into G1519 the G3588 streets G4113 and G2532 lanes G4505 of the G3588 city, G4172 and G2532 bring in G1521 hither G5602 the G3588 poor, G4434 and G2532 the maimed, G376 and G2532 the halt, G5560 and G2532 the blind. G5185 {SCJ.}
YLT : `And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.
ASV : And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
WEB : "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, \'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.\'
ESV : So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.'
RV : And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
RSV : So the servant came and reported this to his master. Then the householder in anger said to his servant, `Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and maimed and blind and lame.'
NLT : "The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said, 'Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
NET : So the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furious and said to his slave, 'Go out quickly to the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
ERVEN : "So the servant returned and told his master what happened. The master was angry. He said, 'Hurry! Go into the streets and alleys of the town. Bring me the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
TOV : அந்த ஊழியக்காரன் வந்து, இவைகளைத் தன் எஜமானுக்கு அறிவித்தான். அப்பொழுது வீட்டெஜமான் கோபமடைந்து, தன் ஊழியக்காரனை நோக்கி: நீ பட்டணத்தின் தெருக்களிலும் வீதிகளிலும் சீக்கிரமாய்ப் போய், ஏழைகளையும் ஊனரையும் சப்பாணிகளையும் குருடரையும் இங்கே கூட்டிக்கொண்டுவா என்றான்.
ERVTA : எனவே வேலைக்காரன் திரும்பி வந்தான். நடந்தவற்றை எஜமானருக்குக் கூறினான். எஜமானர் சினந்து, தன் வேலைக்காரனிடம், ԅவிரைந்து செல். தெருக்களிலும், ஊரின் ஒதுக்குப் புறங்களிலும் இருக்கிற ஏழைகளையும், அங்கவீனர்களையும், குருடரையும், முடவர்களையும் அழைத்து வா என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 αυτου P-GSM G846 ταυτα D-APN G5023 τοτε ADV G5119 οργισθεις V-APP-NSM G3710 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 αυτου P-GSM G846 εξελθε V-2AAM-2S G1831 ταχεως ADV G5030 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πλατειας N-APF G4113 και CONJ G2532 ρυμας N-APF G4505 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 και CONJ G2532 αναπηρους A-APM G376 και CONJ G2532 χωλους A-APM G5560 και CONJ G2532 τυφλους A-APM G5185 εισαγαγε V-2AAM-2S G1521 ωδε ADV G5602
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 αυτου P-GSM G846 ταυτα D-APN G5023 τοτε ADV G5119 οργισθεις V-APP-NSM G3710 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 αυτου P-GSM G846 εξελθε V-2AAM-2S G1831 ταχεως ADV G5030 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πλατειας N-APF G4113 και CONJ G2532 ρυμας N-APF G4505 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 και CONJ G2532 αναπειρους A-APM G376 και CONJ G2532 τυφλους A-APM G5185 και CONJ G2532 χωλους A-APM G5560 εισαγαγε V-2AAM-2S G1521 ωδε ADV G5602
GNTBRP : και CONJ G2532 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 αυτου P-GSM G846 ταυτα D-APN G5023 τοτε ADV G5119 οργισθεις V-APP-NSM G3710 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 αυτου P-GSM G846 εξελθε V-2AAM-2S G1831 ταχεως ADV G5030 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πλατειας N-APF G4113 και CONJ G2532 ρυμας N-APF G4505 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 και CONJ G2532 αναπηρους A-APM G376 και CONJ G2532 χωλους A-APM G5560 και CONJ G2532 τυφλους A-APM G5185 εισαγαγε V-2AAM-2S G1521 ωδε ADV G5602
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος ἀπήγγειλεν V-AAI-3S G518 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 ταῦτα. D-APN G3778 τότε ADV G5119 ὀργισθεὶς V-APP-NSM G3710 ὁ T-NSM G3588 οἰκοδεσπότης N-NSM G3617 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 δούλῳ αὐτοῦ· P-GSM G846 ἔξελθε V-2AAM-2S G1831 ταχέως ADV G5030 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 πλατείας N-APF G4113 καὶ CONJ G2532 ῥύμας N-APF G4505 τῆς T-GSF G3588 πόλεως, N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πτωχοὺς A-APM G4434 καὶ CONJ G2532 ἀναπήρους A-APM G376 καὶ CONJ G2532 τυφλοὺς A-APM G5185 καὶ CONJ G2532 χωλοὺς A-APM G5560 εἰσάγαγε V-2AAM-2S G1521 ὧδε.ADV G5602
MOV : ദാസൻ മടങ്ങിവന്നു യജമാനനോടു അറിയിച്ചു. അപ്പോൾ വീട്ടുടയവൻ കോപിച്ചു ദാസനോടു: നീ വേഗം പട്ടണത്തിലെ വീഥികളിലും ഇടത്തെരുക്കളിലും ചെന്നു ദരിദ്രന്മാർ, അംഗഹീനന്മാർ, കുരുടന്മാർ, മുടന്തന്മാർ, എന്നിവരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരിക എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : उस दास ने आकर अपने स्वामी को ये बातें कह सुनाईं, तब घर के स्वामी ने क्रोध में आकर अपने दास से कहा, नगर के बाजारों और गलियों में तुरन्त जाकर कंगालों, टुण्डों, लंगड़ों और अन्धों को यहां ले आओ।
TEV : అప్పుడా దాసుడు తిరిగి వచ్చి యీ మాటలు తన యజమానునికి తెలియజేయగా, ఆ యింటి యజ మానుడు కోపపడినీవు త్వరగాపట్టణపు వీధులలోనికిని సందులలోనికిని వెళ్లి, బీదలను అంగహీను ల
ERVTE : ఆ సేవకుడు తిరిగి వచ్చి జరిగినదంతా తన యజమానితో చెప్పాడు. అతనికి కోపం వచ్చి తన సేవకునితో, ‘వెంటనే పట్టణంలో ఉన్న అన్ని వీధుల్లోకి వెళ్ళి పేదవాళ్ళను, వికలాంగులను, గ్రుడ్డివాళ్ళను, కుంటివాళ్ళను పిలిచుకురా!’ అని అన్నాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಆ ಸೇವಕನು ಬಂದು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು. ಆಗ ಆ ಮನೇಯಜಮಾನನು ಕೋಪಗೊಂಡು ತನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ--ನೀನು ಬೇಗನೆ ಪಟ್ಟಣದ ಬೀದಿಗಳಿಗೂ ಸಂದುಗಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ಬಡವರನ್ನೂ ಊನವಾದ ವರನ್ನೂ ಕುಂಟರನ್ನೂ ಕುರುಡರನ್ನೂ ಇಲ್ಲಿ ಒಳಗೆ ಕರಕೆ
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಸೇವಕನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಆಗ ಯಜಮಾನನು ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡು ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ, ؅ಈ ಊರಿನ ಬೀದಿಗಳಿಗೂ ಸಂದಿಗಳಿಗೂ ಬೇಗನೆ ಹೋಗಿ ಬಡವರನ್ನೂ ಅಂಗವಿಕಲರನ್ನೂ ಕುರುಡರನ್ನೂ ಕುಂಟರನ್ನೂ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “તેથી દાસ પાછો ફર્યો. તેણે તેના ઘરધણીને જે કંઈ બન્યું તે કહ્યું. પછી ઘરધણી ગુસ્સે થયો અને બોલ્યો, ‘જલ્દી જા! શહેરની શેરીઓ અને ગલીઓમાં જા, અપંગ, આંધળા અને લંગડા માણસોને અહીં તેડી લાવ.’
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਉਸ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਗੁੱਸੇ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸ਼ਤਾਬੀ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਚੌਕਾਂ ਅਤੇ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਹ ਅਰ ਕੰਗਾਲਾਂ ਅਤੇ ਟੁੰਡਿਆਂ ਅਤੇ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਅਤੇ ਲੰਙਿਆਂ ਨੂੰ ਐੱਥੇ ਅੰਦਰ ਲਿਆ
URV : پَس اُس نَوکر نے آ کر اپنے مالِک کو اِن باتوں کی خَبر دی۔ اِس پر گھر کے مالِک نے غصّے ہوکر اپنے نَوکر سے کہا جلد شہر کے بازاروں اور کُوچوں میں جا کر غرِیبوں لُنجوں اندھوں اور لنگڑوں کو یہاں لے آ۔
BNV : সেই দাস ফিরে গিয়ে তার মনিবকে একথা জানালে, তার মনিব রেগে গিয়ে তার দাসকে বলল, ‘যাও, শহরের পথে পথে, অলিতে গলিতে গিয়ে গরীব, খোঁড়া, পঙ্গু ও অন্ধদের ডেকে নিয়ে এস৷’
ORV : ତେଣୁ ଚାକରଟି ଫରେିଆସିଲା। ଯାହା ସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସେ ତା ମାଲିକକୁ ସବୁ କହିଲା, ଏହା ଶୁଣି ମାଲିକ ଖୁବ୍ ରାଗିଗଲେ ଓ କହିଲେ, "ନଗରର ରାସ୍ତା ଗଳିମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ଦୌଡିଯାଅ, ଏବଂ ଦୀନଦୁଃଖୀ, ପଙ୍ଗୁ, ଅନ୍ଧ ଓ େଛାଟାମାନଙ୍କୁ ଏଠାକୁ ନଇେଆସ।'
MRV : म्हणून जेव्हा तो नोकर परत आला, तेव्हा त्याने आपल्या मालकाला या गोष्टी सांगितल्या. मग घराचा मालक रागावला आणि नोकराला म्हणाला, “लवकर बाहेर रस्त्यावर आणि नगारातल्या गल्ल्यांमध्ये जा व गरीब, आंधळे, असहाय्य, लंगडे यांना घेऊन इकडे ये!’
22
KJV : {SCJ}And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 the G3588 servant G1401 said, G2036 Lord, G2962 it is done G1096 as G5613 thou hast commanded, G2004 and G2532 yet G2089 there is G2076 room. G5117 {SCJ.}
YLT : `And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.
ASV : And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
WEB : "The servant said, \'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.\'
ESV : And the servant said, 'Sir, what you commanded has been done, and still there is room.'
RV : And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
RSV : And the servant said, `Sir, what you commanded has been done, and still there is room.'
NLT : After the servant had done this, he reported, 'There is still room for more.'
NET : Then the slave said, 'Sir, what you instructed has been done, and there is still room.'
ERVEN : "Later, the servant said to him, 'Master, I did what you told me to do, but we still have places for more people.'
TOV : ஊழியக்காரன் அப்படியே செய்து: ஆண்டவரே, நீர் கட்டளையிட்டபடி செய்தாயிற்று, இன்னும் இடம் இருக்கிறது என்றான்.
ERVTA : பின்னர் வேலைக்காரன் அவனிடம் வந்து, ԅஎஜமானரே, நீங்கள் கூறியபடியே நான் செய்தேன். ஆனால் இன்னும் அதிக மக்களுக்கு இடமிருக்கிறது என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 κυριε N-VSM G2962 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ως ADV G5613 επεταξας V-AAI-2S G2004 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 τοπος N-NSM G5117 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 κυριε N-VSM G2962 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ο T-NSM G3588 επεταξας V-AAI-2S G2004 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 τοπος N-NSM G5117 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 κυριε N-VSM G2962 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ως ADV G5613 επεταξας V-AAI-2S G2004 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 τοπος N-NSM G5117 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος· κύριε, N-VSM G2962 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 ὃ R-ASN G3739 ἐπέταξας, V-AAI-2S G2004 καὶ CONJ G2532 ἔτι ADV G2089 τόπος N-NSM G5117 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : പിന്നെ ദാസൻ: യജമാനനേ, കല്പിച്ചതു ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ഇനിയും സ്ഥലം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : दास ने फिर कहा; हे स्वामी, जैसे तू ने कहा था, वैसे ही किया गया है; फिर भी जगह है।
TEV : అంతట దాసుడు ప్రభువా,నీ వాజ్ఞాపించినట్టు చేసితినిగాని యింకను చోటున్నదని చెప్పెను.
ERVTE : ఆ సేవకుడు మళ్ళీవచ్చి, ‘అయ్యా! మీరు చెప్పినట్లు చేసాను. కాని భోజనశాలలు ఇంకా నిండలేదు’ అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆ ಸೇವಕನು--ಒಡೆಯನೇ, ನೀನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾ ಯಿತು; ಇನ್ನೂ ಸ್ಥಳವದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ತರುವಾಯ ಆ ಸೇವಕನು ಬಂದು, ؅ಸ್ವಾಮೀ, ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಮಾಡಿದೆನು. ಆದರೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಜನರಿಗೆ ಸ್ಥಳವಿದೆ.؆ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “તે પછી દાસે તેને કહ્યું કે; ‘સાહેબ તેં મને જેમ કરવાનું કહ્યું તેમ મેં કર્યુ છતાં પણ હજુ ઘણા લોકો માટે જગ્યાઓ છે.’
PAV : ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸਾਂ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਜੇ ਥਾਂ ਹੈ
URV : نَوکر نے کہا اَے خُداوند! جَیسا تُو نے فرمایا وَیسا ہی ہُؤا اور اَب بھی جگہ ہے۔
BNV : এরপর সেই দাস মনিবকে বলল, ‘প্রভু, আপনি যা যা বলেছেন তা করেছি, তা সত্ত্বেও এখনও অনেক জায়গা আছে৷
ORV : ପରେ ଚାକରଟି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, "ମାଲିକ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହିଲ, ମୁଁ ତ କଲି। ତଥାପି ଆଉ ଅଧିକ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଜାଗା ବଳିଛି।'
MRV : नोकर म्हणाला, “आपल्या आज्ञेप्रमाणे केले आहे. आणि तरीही जागा आहे.’
23
KJV : {SCJ}And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 the G3588 lord G2962 said G2036 unto G4314 the G3588 servant, G1401 Go out G1831 into G1519 the G3588 highways G3598 and G2532 hedges, G5418 and G2532 compel G315 [them] to come in, G1525 that G2443 my G3450 house G3624 may be filled. G1072 {SCJ.}
YLT : `And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
ASV : And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
WEB : "The lord said to the servant, \'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
ESV : And the master said to the servant, 'Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
RV : And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain {cf15i them} to come in, that my house may be filled.
RSV : And the master said to the servant, `Go out to the highways and hedges, and compel people to come in, that my house may be filled.
NLT : So his master said, 'Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
NET : So the master said to his slave, 'Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
ERVEN : The master said to the servant, 'Go out to the highways and country roads. Tell the people there to come. I want my house to be full!
TOV : அப்பொழுது எஜமான் ஊழியக்காரனை நோக்கி: நீ பெருவழிகளிலும் வேலிகளருகிலும் போய், என் வீடு நிறையும்படியாக ஜனங்களை உள்ளே வரும்படி வருந்திக் கூட்டிக்கொண்டுவா;
ERVTA : எஜமானன் வேலைக்காரனை நோக்கி, ԅபெரும் பாதைகள் அருகேயும் கிரா மப்புறத்திற்கும் செல். அங்குள்ள மக்களை வருமாறு சொல். எனது வீடு முழுவதும் ஆட்களால் நிரம்பி இருக்க வேண்டும் என்று வற்புறுத்தினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 και CONJ G2532 φραγμους N-APM G5418 και CONJ G2532 αναγκασον V-AAM-2S G315 εισελθειν V-2AAN G1525 ινα CONJ G2443 γεμισθη V-APS-3S G1072 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 και CONJ G2532 φραγμους N-APM G5418 και CONJ G2532 αναγκασον V-AAM-2S G315 εισελθειν V-2AAN G1525 ινα CONJ G2443 γεμισθη V-APS-3S G1072 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 και CONJ G2532 φραγμους N-APM G5418 και CONJ G2532 αναγκασον V-AAM-2S G315 εισελθειν V-2AAN G1525 ινα CONJ G2443 γεμισθη V-APS-3S G1072 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 δοῦλον· ἔξελθε V-2AAM-2S G1831 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ὁδοὺς N-APF G3598 καὶ CONJ G2532 φραγμοὺς N-APM G5418 καὶ CONJ G2532 ἀνάγκασον V-AAM-2S G315 εἰσελθεῖν, V-2AAN G1525 ἵνα CONJ G2443 γεμισθῇ V-APS-3S G1072 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 οἶκος·N-NSM G3624
MOV : യജമാനൻ ദാസനോടു: നീ പെരുവഴികളിലും വേലികൾക്കരികെയും പോയി, എന്റെ വീടുനിറയേണ്ടതിന്നു കണ്ടവരെ അകത്തുവരുവാൻ നിർബ്ബന്ധിക്ക.
HOV : स्वामी ने दास से कहा, सड़कों पर और बाड़ों की ओर जाकर लोगों को बरबस ले ही आ ताकि मेरा घर भर जाए।
TEV : అందుకు యజమానుడు--నా యిల్లు నిండు నట్లు నీవు రాజమార్గములలోనికిని కంచెలలోనికిని వెళ్లి లోపలికి వచ్చుటకు అక్కడివారిని బలవంతము చేయుము;
ERVTE : అప్పుడు ఆ యజమాని తన సేవకునితో ‘ఊరి బయటనున్న రహదారులకు, పొలాలకు వెళ్ళి అక్కడి వాళ్ళను తప్పక రమ్మనమని చెప్పు. వాళ్ళతో నా యిల్లంతా నిండి పోవాలి.
KNV : ಆಗ ಯಜ ಮಾನನು ಸೇವಕನಿಗೆ--ನೀನು ಬೀದಿಗಳಿಗೂ ಬೇಲಿಗಳ ಬಳಿಗೂ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ನನ್ನ ಮನೆ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಒಳಗೆ ಬರಲು ಅವರನ್ನು ಬಲ ವಂತಮಾಡು;
ERVKN : ಆಗ ಯಜಮಾನನು ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ, ؅ಹೆದ್ದಾರಿಗಳಿಗೂ ರಸ್ತೆಗಳಿಗೂ ಹೋಗಿ, ಅಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆಮಂತ್ರಿಸು. ನನ್ನ ಮನೆಯು ಜನರಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ.
GUV : ધણીએ દાસને કહ્યું કે; ‘રાજમાર્ગો અને ગામડાના રસ્તાઓ પર જા, ત્યાં જઇને લોકોને આગ્રહ કરીને આવવાનું કહે, હું ઈચ્છું છું કે મારું ઘર ભરાઇ જાય.
PAV : ਮਾਲਕ ਨੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਭਈ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਸੜਕਾਂ ਅਤੇ ਪੈਲੀ ਬੰਨਿਆ ਵੱਲ ਜਾਹ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਤਗੀਦ ਕਰਕੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਘਰ ਭਰ ਜਾਵੇ
URV : مالِک نے اُس نَوکر سے کہا کہ سڑکوں اور کھیت کی باڑوں کی طرف جا اور لوگوں کو مجبُور کر کے لا تاکہ میرا گھر بھر جائے۔
BNV : তখন মনিব সেই দাসকে বলল, ‘এবার তুমি গ্রামের পথে পথে, বেড়ার ধারে ধারে যাও, যাকে পাও তাকেই এখানে আসবার জন্য জোর কর, য়েন আমার বাড়ি ভরে যায়৷
ORV : ମାଲିକ ଚାକରକୁ କହିଲେ, 'ରାଜପଥ ଓ ଗ୍ରାମପଥକୁ ଚାଲିଯାଅ। ସଠାେରେ ଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଆସିବାକୁ କୁହ। ମୁଁ ଚା ହେଁ, ମାେ ଘର ପୁରାପୁରି ଭରିଯାଉ।'
MRV : मालक नोकराला म्हणाला, “रस्त्यावर जा, कुंपणाजवळ जा आणि तेथे असलेल्या लोकांना आग्रहाने आत येण्यास सांग म्हणजे माझे घर भरुन जाईल.
24
KJV : {SCJ}For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 none G3762 of those G1565 men G435 which were bidden G2564 shall taste G1089 of my G3450 supper. G1173 {SCJ.}
YLT : for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.`
ASV : For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
WEB : For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.\'"
ESV : For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.'"
RV : For I say unto you, that none of those men which were bidden shall taste of my supper.
RSV : For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.'"
NLT : For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.'"
NET : For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!'"
ERVEN : None of those people I invited first will get to eat any of this food.'"
TOV : அழைக்கப்பட்டிருந்த அந்த மனுஷரில் ஒருவனாகிலும் என் விருந்தை ருசிபார்ப்பதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றான் என்று சொன்னார்.
ERVTA : மேலும் ԅநான் முதலில் அழைத்தவர்களில் ஒருவர் கூட என்னோடு விருந்துண்ணப் போவதில்லை என்றான் எனக் கூறினார்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 των T-GPM G3588 ανδρων N-GPM G435 εκεινων D-GPM G1565 των T-GPM G3588 κεκλημενων V-RPP-GPM G2564 γευσεται V-FDI-3S G1089 μου P-1GS G3450 του T-GSN G3588 δειπνου N-GSN G1173
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 των T-GPM G3588 ανδρων N-GPM G435 εκεινων D-GPM G1565 των T-GPM G3588 κεκλημενων V-RPP-GPM G2564 γευσεται V-FDI-3S G1089 μου P-1GS G3450 του T-GSN G3588 δειπνου N-GSN G1173
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 των T-GPM G3588 ανδρων N-GPM G435 εκεινων D-GPM G1565 των T-GPM G3588 κεκλημενων V-RPP-GPM G2564 γευσεται V-FDI-3S G1089 μου P-1GS G3450 του T-GSN G3588 δειπνου N-GSN G1173 [πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 κλητοι A-NPM G2822 ολιγοι A-NPM G3641 δε CONJ G1161 εκλεκτοι] A-NPM G1588
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 τῶν T-GPM G3588 ἀνδρῶν N-GPM G435 ἐκείνων D-GPM G1565 τῶν T-GPM G3588 κεκλημένων V-RPP-GPM G2564 γεύσεταί V-FDI-3S G1089 μου P-1GS G1473 τοῦ T-GSN G3588 δείπνου.N-GSN G1173
MOV : ആ ക്ഷണിച്ച പുരുഷന്മാർ ആരും എന്റെ അത്താഴം ആസ്വദിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि उन नेवते हुओं में से कोई मेरी जेवनार को न चखेगा।
TEV : ఏలయనగా పిలువబడిన ఆ మనుష్యులలో ఒకడును నా విందు రుచిచూడడని మీతో చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : నేను చెప్పేదేమిటంటే నేనిదివరకు పిలిచిన వాళ్ళలో ఒక్కడు కూడా నా విందు రుచి చూడడు’ అని అన్నాడు.”
KNV : ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ನಾದರೂ ನನ್ನ ಔತಣವನ್ನು ರುಚಿನೋಡಬಾರದು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ಮೊದಲನೆ ಸಲ ಆಮಂತ್ರಿಸಿದ ಆ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾದರೂ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಊಟಮಾಡಕೂಡದು!؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.”
GUV : હું તને કહું છું કે મેં જે લોકોને પ્રથમ નિમંત્ર્યા હતા તેમાંથી કોઈ પણ ક્યારેય મારી સાથે જમશે નહિ!”‘
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਬੁਲਾਏ ਗਏ ਸਨ ਇੱਕ ਵੀ ਮੇਰਾ ਖਾਣਾ ਨਾ ਚੱਖੇਗਾ।।
URV : کِیُونکہ مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ جو بُلائے گئے تھے اُن میں سے کوئی میرا کھانا چکھنے نہ پائے گا۔
BNV : আমি তোমাদের বলছি, যাদের প্রথমে নিমন্ত্রণ করা হয়েছিল, তাদের কেউই আমার এই ভোজের স্বাদ পাবে না!”
ORV : ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲା, ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ହେଲେ ମଧ୍ଯ ମାେ ସହିତ ଆଉ କବେେ ହେଁ ଭୋଜି ଖାଇବେ ନାହିଁ।"'
MRV : कारण मी तुम्हांस सांगतो की, त्या आमंत्रित केलेल्या कोणालाही माझ्या मेजवानीतली चव पाहायला मिळणार नाही.”‘
25
KJV : And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
KJVP : And G1161 there went great multitudes with G4848 G4183 G3793 him: G846 and G2532 he turned, G4762 and said G2036 unto G4314 them, G846
YLT : And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
ASV : Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
WEB : Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
ESV : Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
RV : Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
RSV : Now great multitudes accompanied him; and he turned and said to them,
NLT : A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
NET : Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
ERVEN : Many people were traveling with Jesus. He said to them,
TOV : பின்பு அநேக ஜனங்கள் அவரோடேகூடப் பிரயாணமாய்ப் போகையில், அவர்களிடமாய் அவர் திரும்பிப்பார்த்து:
ERVTA : இயேசுவோடு பலர் பயணம் செய்துகொண்டு இருந்தனர். இயேசு மக்களை நோக்கி,
GNTERP : συνεπορευοντο V-INI-3P G4848 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : συνεπορευοντο V-INI-3P G4848 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP : συνεπορευοντο V-INI-3P G4848 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTTRP : Συνεπορεύοντο V-INI-3P G4848 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὄχλοι N-NPM G3793 πολλοί, A-NPM G4183 καὶ CONJ G2532 στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς·P-APM G846
MOV : ഏറിയ പുരുഷാരം അവനോടുകൂടെ പോകുമ്പോൾ അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
HOV : और जब बड़ी भीड़ उसके साथ जा रही थी, तो उस ने पीछे फिरकर उन से कहा।
TEV : బహు జనసమూహములు ఆయనతోకూడ వెళ్లు చున్నప్పుడు ఆయన వారితట్టు తిరిగి
ERVTE : ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా యేసుతో ప్రయాణం చేస్తూవున్నారు. యేసు వాళ్ళ వైపు తిరిగి,
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹಗಳು ಆತನ ಸಂಗಡ ಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಆತನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ--
ERVKN : ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಇಂತೆಂದನು:
GUV : ઈસુ સાથે ઘણા લોકો જતા હતા. ઈસુએ લોકોને કહ્યું,
PAV : ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੱਲੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
URV : جب بہُت سے لوگ اُس کے ساتھ جا رہے تھے تو اُس نے پھِر کر اُن سے کہا۔
BNV : যীশুর সঙ্গে সঙ্গে এক বিরাট জনতা চলেছিল, তাদের দিকে ফিরে যীশু বললেন,
ORV : ବହୁତ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
MRV : मोठ्या संख्येने लोक येशूबरोबर चालत होते. तो त्यांच्याकडे वळाला व म्हणाला,
26
KJV : {SCJ}If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If any G1536 [man] come G2064 to G4314 me, G3165 and G2532 hate G3404 not G3756 his G1438 father, G3962 and G2532 mother, G3384 and G2532 wife, G1135 and G2532 children, G5043 and G2532 brethren, G80 and G2532 sisters, G79 yea, G2089 and G1161 his own G1438 life G5590 also, G2532 he cannot G1410 G3756 be G1511 my G3450 disciple. G3101 {SCJ.}
YLT : `If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
ASV : If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
WEB : "If anyone comes to me, and doesn\'t hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can\'t be my disciple.
ESV : "If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
RV : If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
RSV : "If any one comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
NLT : "If you want to be my disciple, you must hate everyone else by comparison-- your father and mother, wife and children, brothers and sisters-- yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.
NET : "If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
ERVEN : "If you come to me but will not leave your family, you cannot be my follower. You must love me more than your father, mother, wife, children, brothers, and sisters—even more than your own life!
TOV : யாதொருவன் என்னிடத்தில் வந்து, தன் தகப்பனையும் தாயையும் மனைவியையும் பிள்ளைகளையும் சகோதரரையும் சகோதரிகளையும், தன் ஜீவனையும் வெறுக்காவிட்டால் எனக்குச் சீஷனாயிருக்கமாட்டான்.
ERVTA : என்னிடம் வருகிற ஒருவன் அவனது தந்தையையோ, தாயையோ, சகோதரரையோ, சகோதரிகளையோ, என்னைக் காட்டிலும் அதிகமாக நேசித்தால் அம் மனிதன் எனக்குச் சீஷனாக ஆக முடியாது. ஒருவன் தன்னை நேசிப்பதைக் காட்டிலும் அதிகமாக என்னை நேசிக்க வேண்டும்!
GNTERP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μισει V-PAI-3S G3404 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αδελφας N-APF G79 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 ψυχην N-ASF G5590 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 μου P-1GS G3450 μαθητης N-NSM G3101 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μισει V-PAI-3S G3404 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αδελφας N-APF G79 ετι ADV G2089 τε PRT G5037 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 εαυτου F-3GSM G1438 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ειναι V-PXN G1511 μου P-1GS G3450 μαθητης N-NSM G3101
GNTBRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μισει V-PAI-3S G3404 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αδελφας N-APF G79 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 ψυχην N-ASF G5590 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 μου P-1GS G3450 μαθητης N-NSM G3101 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μισεῖ V-PAI-3S G3404 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἀδελφάς, N-APF G79 ἔτι ADV G2089 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 ψυχήν, N-ASF G5590 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 εἶναί V-PAN G1510 μου P-1GS G1473 μαθητής.N-NSM G3101
MOV : എന്റെ അടുക്കൽ വരികയും അപ്പനെയും അമ്മയെയും ഭാര്യയെയും മക്കളെയും സഹോദരന്മാരെയും സഹോദരികളെയും സ്വന്തജീവനെയും കൂടെ പകെക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നവന്നു എന്റെ ശിഷ്യനായിരിപ്പാൻ കഴികയില്ല.
HOV : यदि कोई मेरे पास आए, और अपने पिता और माता और पत्नी और लड़के बालों और भाइयों और बहिनों बरन अपने प्राण को भी अप्रिय न जाने, तो वह मेरा चेला नहीं हो सकता।
TEV : ఎవడైనను నా యొద్దకు వచ్చి తన తండ్రిని తల్లిని భార్యను పిల్లలను అన్న దమ్ములను అక్కచెల్లెండ్రను తన ప్రాణమును సహా ద్వేషింపకుంటే వాడు నా శిష్యుడు కానేరడు.
ERVTE : “నాతో వచ్చి, తన తల్లి తండ్రులకన్నా, తన భార్య కన్నా, తన సంతానానికన్నా, తన తోబుట్టువులకన్నా, చివరకు తన ప్రాణానికన్నా నన్ను ఎక్కువగా ప్రేమించలేనివాడు నా శిష్యుడు కాలేడు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ತನ್ನ ತಂದೆ ಯನ್ನಾಗಲೀ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಲೀ ಸಹೋದರರನ್ನಾಗಲೀ ಸಹೋದರಿ ಯರನ್ನಾಗಲೀ ಹೌದು, ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸಹ ಹಗೆಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಅವನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರ ಲಾರನು.
ERVKN : ”ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು, ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು, ಮಕ್ಕಳನ್ನು, ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಾದರೆ, ಅವನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : “જો કોઈ માણસ મારી પાસે આવે છે, પણ તેના પિતાને, માતાને, પત્નીને, બાળકોને, ભાઈઓને અથવા બહેનોને મારા કરતા વધારે પ્રેમ કરે છે, તો તે માણસ મારો શિષ્ય થઈ શકતો નથી. માણસ તેની જાતને જેટલો પ્રેમ કરે છે તેનાથી વધારે મને પ્રેમ કરતો હોવા જોઈએ!
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਵੇ ਅਰ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਅਤੇ ਮਾਂ ਅਤੇ ਤੀਵੀਂ ਅਤੇ ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਅਤੇ ਭਾਈਆਂ ਅਤੇ ਭੈਣਾਂ ਨਾਲ ਸਗੋਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨਾਲ ਵੀ ਵੈਰ ਨਾ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਓਹ ਮੇਰਾ ਚੇਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ
URV : اگر کوئی میرے پاس آئے اور اپنے باپ اور ماں اور بِیوی اور بچّوں اور بھائِیوں اور بہنوں بلکہ اپنی جان سے بھی دُشمنی نہ کرے تو میرا شاگِرد نہِیں ہو سکتا۔
BNV : ‘যদি কেউ আমার কাছে আসে অথচ তার বাবা, মা, স্ত্রী, সন্তান, ভাই-বোন, এমন কি নিজের প্রাণকেও আমার চেয়ে বেশী ভালবাসে সে আমার শিষ্য হতে পারবে না৷
ORV : "ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ମାେ ପାଖକୁ ଆ ସେ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ମାେ ଅପେକ୍ଷା ତା ବାପାମାଆ, ସ୍ତ୍ରୀ, ପିଲା, ଭାଇଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଏ, ତବେେ ସେ ଲୋକ ମାରେ ଶିଷ୍ଯ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। ଜଣେ ଲୋକକୁ ତା' ନିଜ ଅପେକ୍ଷା ମାେତେ ଅଧିକ ଭଲ ପାଇବାକୁ ହବେ।
MRV : “जर कोणी माझ्याकडे येतो आणि आपले वडील, आई, पत्नी, मुले, भाऊ, बहिणी एवढेच नव्हे, तर स्वत:च्या जिवाचासुद्धा द्धेष करीत नाही, तर तो माझा शिष्य होऊ शकत नाही.
27
KJV : {SCJ}And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 whosoever G3748 doth not G3756 bear G941 his G848 cross, G4716 and G2532 come G2064 after G3694 me, G3450 cannot G1410 G3756 be G1511 my G3450 disciple. G3101 {SCJ.}
YLT : and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
ASV : Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
WEB : Whoever doesn\'t bear his own cross, and come after me, can\'t be my disciple.
ESV : Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
RV : Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
RSV : Whoever does not bear his own cross and come after me, cannot be my disciple.
NLT : And if you do not carry your own cross and follow me, you cannot be my disciple.
NET : Whoever does not carry his own cross and follow me cannot be my disciple.
ERVEN : Whoever will not carry the cross that is given to them when they follow me cannot be my follower.
TOV : தன் சிலுவையைச் சுமந்துகொண்டு எனக்குப் பின்செல்லாதவன் எனக்குச் சீஷனாயிருக்கமாட்டான்.
ERVTA : ஒருவன் என்னைப் பின்பற்றும்போது அவனுக்குக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கும் சிலுவையை (துன்பத்தை) சுமக்காவிட்டால் அவன் எனக்குச் சீஷனாக முடியாது.
GNTERP : και CONJ G2532 οστις R-NSM G3748 ου PRT-N G3756 βασταζει V-PAI-3S G941 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 μου P-1GS G3450 ειναι V-PXN G1511 μαθητης N-NSM G3101
GNTWHRP : οστις R-NSM G3748 ου PRT-N G3756 βασταζει V-PAI-3S G941 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ειναι V-PXN G1511 μου P-1GS G3450 μαθητης N-NSM G3101
GNTBRP : και CONJ G2532 οστις R-NSM G3748 ου PRT-N G3756 βασταζει V-PAI-3S G941 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ειναι V-PXN G1511 μου P-1GS G3450 μαθητης N-NSM G3101
GNTTRP : ὅστις R-NSM G3748 οὐ PRT-N G3756 βαστάζει V-PAI-3S G941 τὸν T-ASM G3588 σταυρὸν N-ASM G4716 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 καὶ CONJ G2532 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὀπίσω ADV G3694 μου, P-1GS G1473 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 εἶναί V-PAN G1510 μου P-1GS G1473 μαθητής.N-NSM G3101
MOV : തന്റെ ക്രൂശു എടുത്തു കൊണ്ടു എന്റെ പിന്നാലെ വരാത്തവന്നു എന്റെ ശിഷ്യനായിരിപ്പാൻ കഴിയില്ല.
HOV : और जो कोई अपना क्रूस न उठाए; और मेरे पीछे न आए; वह भी मेरा चेला नहीं हो सकता।
TEV : మరియు ఎవడైనను తన సిలువను మోసికొని నన్ను వెంబడింపని యెడల వాడు నా శిష్యుడు కానేరడు.
ERVTE : అంతేకాక తన సిలువను మోసికొని నన్ను అనుసరించనివాడు నా శిష్యుడు కాలేడు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ನನ್ನ ಹಿಂದೆಬಾರದಿದ್ದರೆ ಅವನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರಲಾರನು.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವನು ತನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು (ಶ್ರಮೆ) ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે તે મારી પાછળ આવે છે ત્યારે તેને આપવામાં આવેલ વધસ્તંભ ઊંચકશે નહિ તો તે મારો શિષ્ય થઈ શકશે નહિ.
PAV : ਜੋ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਨਾ ਆਵੇ ਮੇਰਾ ਚੇਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ
URV : جو کوئی اپنی صلِیب اُٹھا کر میرے پِیچھے نہ آئے وہ میرا شاگِرد نہِیں ہو سکتا۔
BNV : য়ে কেউ নিজের ক্রুশ কাঁধে তুলে নিয়ে আমায় অনুসরণ না করে, সে আমার শিষ্য হতে পারে না৷
ORV : ଜଣେ ଲୋକ ମାେତେ ଅନୁସରଣ କଲା ବେଳେ ଯଦି ତାକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା କ୍ରୁଶ କାନ୍ଧଇେ ଚାଲିବ ନାହିଁ, ତବେେ ସେ ଲୋକ ମାରେ ଶିଷ୍ଯ ହାଇେ ପାରିବନାହିଁ।
MRV : जो कोणी स्वत:चा वधस्तंभ घेऊन माझ्यामागे येणार नाही, तो माझा शिष्य होऊ शकणार नाही.
28
KJV : {SCJ}For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it? ]{SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 which G5101 of G1537 you, G5216 intending G2309 to build G3618 a tower, G4444 sitteth not down G2523 G3780 first, G4412 and counteth G5585 the G3588 cost, G1160 whether G1487 he have G2192 [sufficient] to finish G4314 G535 [it] ? {SCJ.}
YLT : `For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expense, whether he have the things for completing?
ASV : For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it?
WEB : For which of you, desiring to build a tower, doesn\'t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
ESV : For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?
RV : For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have {cf15i wherewith} to complete it?
RSV : For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?
NLT : "But don't begin until you count the cost. For who would begin construction of a building without first calculating the cost to see if there is enough money to finish it?
NET : For which of you, wanting to build a tower, doesn't sit down first and compute the cost to see if he has enough money to complete it?
ERVEN : "If you wanted to build a building, you would first sit down and decide how much it would cost. You must see if you have enough money to finish the job.
TOV : உங்களில் ஒருவன் ஒரு கோபுரத்தைக் கட்ட மனதாயிருந்து,
ERVTA : ஒரு கோட்டையைக் கட்டும் முன்பு, முதலில் அமர்ந்து அதைக் கட்டுவதற்கு எவ்வளவு செலவாகும் என்பதைத் தீர்மானிப்பீர்கள். வேலையை முடிப்பதற்குத் தேவையான பணம் உங்களிடம் இருக்கிறதா என்பதைப் பார்க்க வேண்டும்.
GNTERP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 θελων V-PAP-NSM G2309 πυργον N-ASM G4444 οικοδομησαι V-AAN G3618 ουχι PRT-I G3780 πρωτον ADV G4412 καθισας V-AAP-NSM G2523 ψηφιζει V-PAI-3S G5585 την T-ASF G3588 δαπανην N-ASF G1160 ει COND G1487 εχει V-PAI-3S G2192 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 απαρτισμον N-ASM G535
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 θελων V-PAP-NSM G2309 πυργον N-ASM G4444 οικοδομησαι V-AAN G3618 ουχι PRT-I G3780 πρωτον ADV G4412 καθισας V-AAP-NSM G2523 ψηφιζει V-PAI-3S G5585 την T-ASF G3588 δαπανην N-ASF G1160 ει COND G1487 εχει V-PAI-3S G2192 εις PREP G1519 απαρτισμον N-ASM G535
GNTBRP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 θελων V-PAP-NSM G2309 πυργον N-ASM G4444 οικοδομησαι V-AAN G3618 ουχι PRT-I G3780 πρωτον ADV G4412 καθισας V-AAP-NSM G2523 ψηφιζει V-PAI-3S G5585 την T-ASF G3588 δαπανην N-ASF G1160 ει COND G1487 εχει V-PAI-3S G2192 τα T-APN G3588 εις PREP G1519 απαρτισμον N-ASM G535
GNTTRP : Τίς I-NSM G5101 γὰρ CONJ G1063 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 θέλων V-PAP-NSM G2309 πύργον N-ASM G4444 οἰκοδομῆσαι V-AAN G3618 οὐχὶ PRT-I G3780 πρῶτον ADV-S G4412 καθίσας V-AAP-NSM G2523 ψηφίζει V-PAI-3S G5585 τὴν T-ASF G3588 δαπάνην, N-ASF G1160 εἰ COND G1487 ἔχει V-PAI-3S G2192 εἰς PREP G1519 ἀπαρτισμόν;N-ASM G535
MOV : നിങ്ങളിൽ ആരെങ്കിലും ഒരു ഗോപുരം പണിവാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ ആദ്യം ഇരുന്നു അതു തീർപ്പാൻ വക ഉണ്ടോ എന്നു കണക്കു നോക്കുന്നില്ലയോ?
HOV : तुम में से कौन है कि गढ़ बनाना चाहता हो, और पहिले बैठकर खर्च न जोड़े, कि पूरा करने की बिसात मेरे पास है कि नहीं?
TEV : మీలో ఎవ డైనను ఒక గోపురము కట్టింప గోరిన యెడల దానిని కొనసాగించుటకు కావలసినది తన యొద్ద ఉన్నదో లేదో అని కూర్చుండి తగులుబడి మొదట లెక్కచూచుకొనడా?
ERVTE : గోపురం కట్టాలనుకొన్నవాడు కూర్చొని దానికి ఎంత వ్యయమౌతుందో అంచనా వేయడా? తన దగ్గర కావలసినంత డబ్బు ఉందో లేదో చూసుకోడా?
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಗೋಪುರವನ್ನು ಕಟ್ಟುವದಕ್ಕೆ ಉದ್ದೇಶವುಳ್ಳವನಾದರೆ ಅವನು ಮೊದಲು ಕೂತುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಪೂರೈಸು ವದಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಖರ್ಚು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಉಂಟೋ ಎಂದು ಲೆಕ್ಕ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ನೀನು ಒಂದು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಕಟ್ಟಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಮೊದಲು ನೀನು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಅದಕ್ಕೆ ಎಷ್ಟು ಖರ್ಚಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಆಲೋಚಿಸು. ಆ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿದೆಯೋ ಎಂದು ಲೆಕ್ಕಹಾಕಿ ನೋಡು.
GUV : “જો તમે બુરજ બાંધવા ઈચ્છા રાખો તો, પહેલા બેસીને તેની કિંમત કેટલી થશે તે નક્કિ કરવી જોઈએ. મારી પાસે તે કામ પૂરું કરવા પૂરતા પૈસા છે કે કેમ તે જોવું જોઈએ.
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹ ਦੀ ਬੁਰਜ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਦਲੀਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਠ ਕੇ ਖ਼ਰਚ ਦਾ ਲੇਖਾ ਨਾ ਕਰੇ ਭਈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਉਹ ਦੇ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਜੋਗਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ?
URV : کِیُونکہ تُم میں سے اَیسا کون ہے کہ جب وہ ایک بُرج بنانا چاہے تو پہلے بَیٹھ کر لاگت کا حِساب نہ کرلے کہ آیا میرے پاس اُسے تیّار کرنے کا سامان ہے یا نہِیں؟
BNV : তোমাদের মধ্যে কেউ যদি উঁচু একটি ঘর তুলতে চায়, তবে সে কি প্রথমে তা নির্মাণ করতে কত খরচ পড়বে তার হিসাব করে দেখবে না, য়ে তা শেষ করার মতো যথেষ্ট অর্থ তার আছে কি না?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ଗୋଟିଏ କୋଠଘର ତିଆରି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଥ ସେ ବସି ସ୍ଥିର କରିବ ଯେ, ଏଥି ପାଇଁ କେତେ ଖର୍ଚ୍ଚ ହବେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହିସାବ କରି ଦେଖିବା ଉଚିତ ଯେ, କାମଟି ସଂମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ୟଥେଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ଅଛି କି ନାହିଁ।
MRV : जर तुम्हांपैकी कोणाला बुरुज बांधायचा असेल तर तो अगोदर बसून खर्चाचा अंदाज करुन तो पूर्ण करावयास त्याच्याजवळ पुरेसे आहे की नाही हे पाहणार नाही काय?
29
KJV : {SCJ}Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it,] all that behold [it] begin to mock him, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Lest haply, G3379 after G2443 he G846 hath laid G5087 the foundation, G2310 and G2532 is not able G2480 G3361 to finish G1615 [it,] all G3956 that behold G2334 [it] begin G756 to mock G1702 him, G846 {SCJ.}
YLT : lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
ASV : Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
WEB : Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
ESV : Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
RV : Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
RSV : Otherwise, when he has laid a foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
NLT : Otherwise, you might complete only the foundation before running out of money, and then everyone would laugh at you.
NET : Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish the tower, all who see it will begin to make fun of him.
ERVEN : If you don't do that, you might begin the work, but you would not be able to finish. And if you could not finish it, everyone would laugh at you.
TOV : அஸ்திபாரம் போட்டபின்பு முடிக்கத் திராணியில்லாமற்போனால், பார்க்கிறவர்களெல்லாரும்:
ERVTA : அதைச் செய்யாவிட்டால் நீங்கள் வேலையைத் தொடங்கினாலும், அதை முடிக்க உங்களால் முடியாது. நீங்கள் அதை முடிக்க முடியாவிட்டால் அதைக் கவனிக்கிற எல்லா மக்களும் உங்களைப் பார்த்து நகைப்பார்கள்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 μηποτε ADV G3379 θεντος V-2AAP-GSM G5087 αυτου P-GSM G846 θεμελιον N-ASM G2310 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ισχυοντος V-PAP-GSM G2480 εκτελεσαι V-AAN G1615 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 θεωρουντες V-PAP-NPM G2334 αρξωνται V-AMS-3P G756 εμπαιζειν V-PAN G1702 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 μηποτε ADV G3379 θεντος V-2AAP-GSM G5087 αυτου P-GSM G846 θεμελιον N-ASM G2310 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ισχυοντος V-PAP-GSM G2480 εκτελεσαι V-AAN G1615 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 θεωρουντες V-PAP-NPM G2334 αρξωνται V-AMS-3P G756 αυτω P-DSM G846 εμπαιζειν V-PAN G1702
GNTBRP : ινα CONJ G2443 μηποτε ADV G3379 θεντος V-2AAP-GSM G5087 αυτου P-GSM G846 θεμελιον N-ASM G2310 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ισχυοντος V-PAP-GSM G2480 εκτελεσαι V-AAN G1615 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 θεωρουντες V-PAP-NPM G2334 αρξωνται V-AMS-3P G756 εμπαιζειν V-PAN G1702 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 μήποτε ADV-N G3379 θέντος V-2AAP-GSM G5087 αὐτοῦ P-GSM G846 θεμέλιον N-ASM G2310 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἰσχύοντος V-PAP-GSM G2480 ἐκτελέσαι V-AAN G1615 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 θεωροῦντες V-PAP-NPM G2334 ἄρξωνται V-AMS-3P G756 αὐτῷ P-DSM G846 ἐμπαίζειν,V-PAN G1702
MOV : അല്ലെങ്കിൽ അടിസ്ഥാനം ഇട്ടശേഷം തീർപ്പാൻ വകയില്ല എന്നു വന്നേക്കാം;
HOV : कहीं ऐसा न हो, कि जब नेव डालकर तैयार न कर सके, तो सब देखने वाले यह कहकर उसे ठट्ठों में उड़ाने लगें।
TEV : చూచుకొననియెడల అతడు దాని పునాదివేసి, ఒకవేళ దానిని కొనసాగింప లేక పోయినందున
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಒಂದು ವೇಳೆ ಹಾಗೆ ಲೆಕ್ಕ ಮಾಡದೆ ಅವನು ಅದಕ್ಕೆ ಅಸ್ತಿವಾರ ಹಾಕಿದ ಮೇಲೆ ಅದನ್ನು ಪೂರೈಸದಿದ್ದರೆ ನೋಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ಅವನಿಗೆ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಆರಂಭಿಸಿ--
ERVKN : ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನೀನು ಕಟ್ಟಡದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರೂ ಅದನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ,
GUV : જો તમે તેમ નહિ કરો તો, તમે કામ તો શરું કરી શકશો, પણ તમે તે પૂરું કરી શકશો નહિ. અને જો તમે તે પૂરું નહિ કરી શકો, તો બધા લોકો જે જોતા હતા તેઓ તમારી મશ્કરી કરશે.
PAV : ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਨੀਉਂ ਰੱਖੀ ਅਤੇ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕਰ ਸਕਿਆ ਤਾਂ ਸਭ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸਭ ਹੱਸਣ ਲੱਗ ਪੈਣ
URV : اَیسا نہ ہو کہ جب نیو ڈال کر تیّار نہ کر سکے تو سب دیکھنے والے یہ کہہ کر اُس پر ہنسنا شُرُوع کریں کہ۔
BNV : তা না হলে সে ভিত গাঁথবার পর যদি তা শেষ করতে না পারে, তবে যাঁরা সেটা দেখবে তারা সবাই তাকে নিয়ে ঠাট্টা করবে, আর বলবে,
ORV : ତା' ନ ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମୂଳଦୁଆ ପକଇେ ଦଇେ କାମ ଆରମ୍ଭ କରି ପାର, କିନ୍ତୁ ଶଷେ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ତବେେ ଏହାକୁ ଦେଖିଥିବା ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପହାସ କରିବେ।
MRV : नाहीतर कदाचित तो पाया घालील आणि पूर्ण करु शकणार नाही. आणि जे पाहणारे आहेत ते त्याची थट्टा करतील आणि म्हणतील,
30
KJV : {SCJ}Saying, This man began to build, and was not able to finish. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Saying, G3004 This G3778 man G444 began G756 to build, G3618 and G2532 was not able G2480 G3756 to finish. G1615 {SCJ.}
YLT : saying -- This man began to build, and was not able to finish.
ASV : saying, This man began to build, and was not able to finish.
WEB : saying, \'This man began to build, and wasn\'t able to finish.\'
ESV : saying, 'This man began to build and was not able to finish.'
RV : saying, This man began to build, and was not able to finish.
RSV : saying, `This man began to build, and was not able to finish.'
NLT : They would say, 'There's the person who started that building and couldn't afford to finish it!'
NET : They will say, 'This man began to build and was not able to finish!'
ERVEN : They would say, 'This man began to build, but he was not able to finish.'
TOV : இந்த மனுஷன் கட்டத்தொடங்கி, முடிக்கத் திராணியில்லாமற்போனான் என்று சொல்லித் தன்னைப் பரியாசம்பண்ணாதபடிக்கு, அதைக் கட்டித் தீர்க்கிறதற்குத் தனக்கு நிர்வாகமுண்டோ இல்லையோ என்று முன்பு அவன் உட்கார்ந்து செல்லுஞ்செலவைக் கணக்குப்பாராமலிருப்பானோ?
ERVTA : அவர்கள், ԅஇந்த மனிதன் கட்ட ஆரம்பித்தான். ஆனால் முடிக்க முடியவில்லை என்று சொல்வார்கள்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ηρξατο V-ADI-3S G756 οικοδομειν V-PAN G3618 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσεν V-AAI-3S G2480 εκτελεσαι V-AAN G1615
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ηρξατο V-ADI-3S G756 οικοδομειν V-PAN G3618 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσεν V-AAI-3S G2480 εκτελεσαι V-AAN G1615
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ηρξατο V-ADI-3S G756 οικοδομειν V-PAN G3618 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσεν V-AAI-3S G2480 εκτελεσαι V-AAN G1615
GNTTRP : λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἤρξατο V-ADI-3S G756 οἰκοδομεῖν V-PAN G3618 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἴσχυσεν V-AAI-3S G2480 ἐκτελέσαι.V-AAN G1615
MOV : കാണുന്നവർ എല്ലാം; ഈ മനുഷ്യൻ പണിവാൻ തുടങ്ങി, തീർപ്പാനോ വകയില്ല എന്നു പരിഹസിക്കുമല്ലോ.
HOV : कि यह मनुष्य बनाने तो लगा, पर तैयार न कर सका?
TEV : చూచువారం దరుఈ మనుష్యుడు కట్ట మొదలుపెట్టెను గాని కొన సాగింపలేక పోయెనని అతని చూచి యెగతాళి చేయ సాగుదురు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಕಟ್ಟುವದಕ್ಕೆ ಆರಂಭಿಸಿ ಪೂರ್ತಿಮಾಡ ಲಾರದೆ ಹೋದನು ಎಂದು ಅನ್ನುವರು.
ERVKN : ؅ಇವನು ಈ ಕಟ್ಟಡದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಪೂರೈಸಲು ಅವನಿಂದಾಗಲಿಲ್ಲ؆ ಎಂದು ಗೇಲಿ ಮಾಡುವರು.
GUV : તેઓ કહેશે; ‘આ માણસે બાંધવાનું તો શરૂ કર્યુ, પણ પૂરું કરી શક્યો નહિ!’
PAV : ਕਿ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਮਕਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲੱਗਾ ਪਰ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕਰ ਸੱਕਿਆ!
URV : اِس شَخص نے عِمارت شُرُوع تو کی مگر تکمِیل نہ کرسکا۔
BNV : এই লোকটা গাঁথতে শুরু করেছিল ঠিকই কিন্তু শেষ করতে পারল না৷’
ORV : ସମାନେେ କହିବେ, 'ଏ ଲୋକଟା କୋଠା ଆରମ୍ଭ କରି ଦଲୋ, କିନ୍ତୁ ଶଷେ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ।'
MRV : ʅया मनुष्याने बांधण्यास सुरुवात केली पण पूर्ण करु शकला नाही!’
31
KJV : {SCJ}Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Or G2228 what G5101 king, G935 going G4198 to make war G4820 G1519 G4171 against another G2087 king, G935 sitteth not down G2523 G3780 first, G4412 and G2532 consulteth G1011 whether G1487 he be G2076 able G1415 with G1722 ten G1176 thousand G5505 to meet G528 him that cometh G2064 against G1909 him G846 with G3326 twenty G1501 thousand G5505 ? {SCJ.}
YLT : `Or what king going on to engage with another king in war, doth not, having sat down, first consult if he be able with ten thousand to meet him who with twenty thousand is coming against him?
ASV : Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
WEB : Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
ESV : Or what king, going out to encounter another king in war, will not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
RV : Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
RSV : Or what king, going to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
NLT : "Or what king would go to war against another king without first sitting down with his counselors to discuss whether his army of 10,000 could defeat the 20,000 soldiers marching against him?
NET : Or what king, going out to confront another king in battle, will not sit down first and determine whether he is able with ten thousand to oppose the one coming against him with twenty thousand?
ERVEN : "If a king is going to fight against another king, first he will sit down and plan. If he has only 10,000 men, he will try to decide if he is able to defeat the other king who has 20,000 men.
TOV : அன்றியும் ஒரு ராஜா மற்றொரு ராஜாவோடே யுத்தஞ்செய்யப்போகிறபோது, தன்மேல் இருபதினாயிரம் சேவகரோடே வருகிற அவனைத் தான் பதினாயிரம் சேவகரைக்கொண்டு எதிர்க்கக்கூடுமோ கூடாதோ என்று முன்பு உட்கார்ந்து ஆலோசனைபண்ணாமலிருப்பானோ?
ERVTA : ஓர் அரசன் மற்றோர் அரசனுக்கு எதிராகப் போரிடச் சென்றால், முதலில் அமர்ந்து திட்டமிடுவான். அரசனிடம் பத்தாயிரம் வீரர்கள் மட்டுமே இருந்தால் இருபதாயிரம் வீரர்கள் கொண்ட மற்ற அரசனைத் தோற்கடிக்க முடியுமா எனப் பார்ப்பான்.
GNTERP : η PRT G2228 τις I-NSM G5101 βασιλευς N-NSM G935 πορευομενος V-PNP-NSM G4198 συμβαλειν V-2AAN G4820 ετερω A-DSM G2087 βασιλει N-DSM G935 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171 ουχι PRT-I G3780 καθισας V-AAP-NSM G2523 πρωτον ADV G4412 βουλευεται V-PNI-3S G1011 ει COND G1487 δυνατος A-NSM G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 δεκα A-NUI G1176 χιλιασιν A-DPF G5505 απαντησαι V-AAN G528 τω T-DSM G3588 μετα PREP G3326 εικοσι A-NPM G1501 χιλιαδων A-NPF G5505 ερχομενω V-PNP-DSM G2064 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : η PRT G2228 τις I-NSM G5101 βασιλευς N-NSM G935 πορευομενος V-PNP-NSM G4198 ετερω A-DSM G2087 βασιλει N-DSM G935 συμβαλειν V-2AAN G4820 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171 ουχι PRT-I G3780 καθισας V-AAP-NSM G2523 πρωτον ADV G4412 βουλευσεται V-FDI-3S G1011 ει COND G1487 δυνατος A-NSM G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 δεκα A-NUI G1176 χιλιασιν A-DPF G5505 υπαντησαι V-AAN G5221 τω T-DSM G3588 μετα PREP G3326 εικοσι A-NPM G1501 χιλιαδων A-NPF G5505 ερχομενω V-PNP-DSM G2064 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : η PRT G2228 τις I-NSM G5101 βασιλευς N-NSM G935 πορευομενος V-PNP-NSM G4198 συμβαλειν V-2AAN G4820 ετερω A-DSM G2087 βασιλει N-DSM G935 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171 ουχι PRT-I G3780 καθισας V-AAP-NSM G2523 πρωτον ADV G4412 βουλευεται V-PNI-3S G1011 ει COND G1487 δυνατος A-NSM G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 δεκα A-NUI G1176 χιλιασιν A-DPF G5505 απαντησαι V-AAN G528 τω T-DSM G3588 μετα PREP G3326 εικοσι A-NPM G1501 χιλιαδων A-NPF G5505 ερχομενω V-PNP-DSM G2064 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ἢ PRT G2228 τίς I-NSM G5101 βασιλεὺς N-NSM G935 πορευόμενος V-PNP-NSM G4198 ἑτέρῳ A-DSM G2087 βασιλεῖ N-DSM G935 συμβαλεῖν V-2AAN G4820 εἰς PREP G1519 πόλεμον N-ASM G4171 οὐχὶ PRT-I G3780 καθίσας V-AAP-NSM G2523 πρῶτον ADV-S G4412 βουλεύσεται V-FDI-3S G1011 εἰ COND G1487 δυνατός A-NSM G1415 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 δέκα A-NUI G1176 χιλιάσιν N-DPF G5505 ὑπαντῆσαι V-AAN G5221 τῷ T-DSM G3588 μετὰ PREP G3326 εἴκοσι A-NUI G1501 χιλιάδων N-GPF G5505 ἐρχομένῳ V-PNP-DSM G2064 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν;P-ASM G846
MOV : അല്ല, ഒരു രാജാവു മറ്റൊരു രാജാവിനോടു പട ഏല്പാൻ പുറപ്പെടുംമുമ്പേ ഇരുന്നു, ഇരുപതിനായിരവുമായി വരുന്നവനോടു താൻ പതിനായിരവുമായി എതിർപ്പാൻ മതിയോ എന്നു ആലോചിക്കുന്നില്ലയോ?
HOV : या कौन ऐसा राजा है, कि दूसरे राजा से युद्ध करने जाता हो, और पहिले बैठकर विचार न कर ले कि जो बीस हजार लेकर उसका साम्हना कर सकता हूं, कि नहीं?
TEV : మరియు ఏ రాజైనను మరియొక రాజుతో యుద్ధము చేయబోవునప్పుడు తనమీదికి ఇరువదివేల మందితో వచ్చువానిని పదివేలమందితో ఎదిరింప శక్తి తనకు కలదో లేదో అని కూర్చుండి మొదట ఆలో చింపడా?
ERVTE : “అంతేకాక ఒక రాజు మరొక రాజుతో యుద్ధం చెయ్యటానికి వెళ్తాడనుకోండి. అతడు శాంతంగా కూర్చొని తన పదివేల సైన్యంతో యుద్దం చేయబోతున్న ఇరవై వేల సైన్యాన్ని ఎదిరించగలనా లేదా అని ఆలోచించడా?
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಯಾವ ಅರಸನಾದರೂ ಬೇರೆ ಅರಸನಿಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಾಗ ಮೊದಲು ಕೂತುಕೊಂಡು ತನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಇಪ್ಪತ್ತು ಸಾವಿರ (ಸೈನ್ಯ)ದೊಂದಿಗೆ ಬರುವ ಆ ಅರಸನನ್ನು ತನ್ನ ಹತು ಸಾವಿರ (ಸೈನ್ಯ)ದೊಂದಿಗೆ ಎದುರಿಸಲು ಸಮರ್ಥನೋ ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ”ಒಬ್ಬ ಅರಸನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅರಸನ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಾಗ, ಮೊದಲು ಅವನು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಯೋಜನೆ ಮಾಡುವನು. ಅರಸನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಹತ್ತುಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಸೈನಿಕರಿದ್ದರೆ, ಇಪ್ಪತ್ತುಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಸೈನಿಕರಿರುವ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅರಸನನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ತನಗೆ ಸಾಧ್ಯವೇ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸುವನು.
GUV : “જો કોઈ રાજા બીજા રાજાની સામે લડાઇ કરવા જવાનો હશે તો પહેલા બેસીને આયોજન કરશે. જો રાજા પાસે ફક્ત 10 ,000 માણસો હશે તો તે એમ જોવાની યોજના કરશે કે તે બીજા રાજા પાસે 20 ,000 માણસો છે તેને હરાવી શકે તેમ છે કે કેમ?
PAV : ਯਾ ਕਿਹੜਾ ਰਾਜਾ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂ ਦੂਏ ਰਾਜੇ ਨਾਲ ਲੜਨ ਲਈ ਨਿੱਕਲੇ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਠ ਕੇ ਸਲਾਹ ਨਾ ਕਰੇ ਭਈ ਕੀ ਮੈ ਦਸ ਹਜ਼ਾਰ ਨਾਲ ਉਹ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹ ਨੇ ਵੀਹ ਹਜ਼ਾਰ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ?
URV : یا کَون اَیسا بادشاہ ہے جو دُوسرے بادشاہ سے لڑنے جاتا ہو اور پہلے بَیٹھ کر مَشوَرَہ نہ کرلے کہ آیا مَیں دس ہزار سے اُس کا مُقابلہ کر سکتا ہُوں یا نہِیں جو بِیس ہزار لے کر مُجھ پر چڑھا آتا ہے
BNV : ‘যদি একজন রাজা আর একজন রাজার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে যায়, তবে সে প্রথমে বসে চিন্তা করবে না য়ে তার মাত্র দশ হাজার সৈন্য বিপক্ষের বিশ হাজার সৈন্য়ের মোকাবিলা করতে পারবে কিনা?
ORV : "ଯଦି ଜଣେ ରାଜା ଅନ୍ୟ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ସହିତ ୟୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ବାହାରନ୍ତି, ତବେେ ସେ ଆଗ ବସି ଯୋଜନା କରନ୍ତି। ଯଦି ସହେି ରାଜାଙ୍କର କବଳେ ଦଶ ହଜାର ସୈନ୍ଯ ଥାଆନ୍ତି, ତବେେ ସେ କୋଡିଏ ହଜାର ସୈନ୍ଯ ଧରି ଆସୁଥିବା ଜଣେ ବିରୋଧୀ ରାଜାଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : ʇकिंवा एक राजा दुसऱ्या राजाबरोबर लढाई करण्यास निघाला, तर तो अगोदर बसून याचा विचार करणार नाही का की, त्याच्या दहा हजार मनुष्यांनिशी त्याच्या शत्रूशी, जो वीस हजार सैन्यानिशी चालून येत आहे, त्याला मुकाबला करता येणे शक्य आहे काय?
32
KJV : {SCJ}Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Or else, G1490 while the other G846 is G5607 yet G2089 a great way off, G4206 he sendeth G649 ambassadors, G4242 and desireth G2065 conditions G3588 of G4314 peace. G1515 {SCJ.}
YLT : and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace.
ASV : Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
WEB : Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
ESV : And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
RV : Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
RSV : And if not, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and asks terms of peace.
NLT : And if he can't, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.
NET : If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.
ERVEN : If he thinks he cannot defeat the other king, he will send some men to ask for peace while that king's army is still far away.
TOV : கூடாதென்று கண்டால், மற்றவன் இன்னும் தூரத்திலிருக்கும்போதே, ஸ்தானாதிபதிகளை அனுப்பி, சமாதானத்துக்கானவைகளைக் கேட்டுக்கொள்வானே.
ERVTA : அவனால் மற்ற அரசனைத் தோற்கடிக்க முடியாதென்றால், எதிரி இன்னும் தொலைவான இடத்தில் இருக்கும்பொழுதே சில ஆட்களை அனுப்பி அந்த அரசனிடம் சமாதானத்திற்கான பேச்சு வார்த்தையில் ஈடுபடுவான்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 ετι ADV G2089 αυτου P-GSM G846 πορρω ADV G4206 οντος V-PXP-GSM G5607 πρεσβειαν N-ASF G4242 αποστειλας V-AAP-NSM G649 ερωτα V-PAI-3S G2065 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γε PRT G1065 ετι ADV G2089 αυτου P-GSM G846 πορρω ADV G4206 οντος V-PXP-GSM G5607 πρεσβειαν N-ASF G4242 αποστειλας V-AAP-NSM G649 ερωτα V-PAI-3S G2065 | | τα T-APN G3588 | προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 ετι ADV G2089 πορρω ADV G4206 αυτου P-GSM G846 οντος V-PXP-GSM G5607 πρεσβειαν N-ASF G4242 αποστειλας V-AAP-NSM G649 ερωτα V-PAI-3S G2065 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μήγε, PRT-N G3361 ἔτι ADV G2089 αὐτοῦ P-GSM G846 πόρρω ADV G4206 ὄντος V-PAP-GSM G1510 πρεσβείαν N-ASF G4242 ἀποστείλας V-AAP-NSM G649 ἐρωτᾷ V-PAI-3S G2065 τὰ T-APN G3588 πρὸς PREP G4314 εἰρήνην.N-ASF G1515
MOV : പോരാ എന്നു വരികിൽ മറ്റവൻ ദൂരത്തിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ സ്ഥാനാപതികളെ അയച്ചു സമാധാനത്തിന്നായി അപേക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : नहीं तो उसके दूर रहते ही, वह दूतों को भेजकर मिलाप करना चाहेगा।
TEV : శక్తి లేనియెడల అతడింకను దూరముగా ఉన్నప్పుడే రాయబారము పంపి సమాధానము చేసికొన చూచును గదా.
ERVTE : యుద్ధం చేయలేనని అనుకుంటే సైన్యాలు దూరంగా ఉన్నప్పుడే తన రాయబారుల్ని పంపి సంధి చేసుకొంటాడు.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಅವನು ಇನ್ನು ದೂರದಲ್ಲಿರುವಾಗಲೇ ತನ್ನ ರಾಯಭಾರಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಸಮಾಧಾನದ ಶರತ್ತುಗಳಿಗಾಗಿ ಕೋರುವ ದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಅವನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅರಸನನ್ನು ಸೋಲಿಸಲಾಗದಿದ್ದರೆ, ತನ್ನ ರಾಯಭಾರಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ಶಾಂತಿಒಪ್ಪಂದಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : જો તે બીજા રાજાને હરાવી શકે નહિ, અને હજી તે રાજા ખૂબ દૂર હશે તો પછી તે કેટલાક માણસોને બીજા રાજાને કહેવા મોકલશે અને સમાધાન શાંતિ માટે પૂછશે.
PAV : ਜੇ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਦੂਏ ਦੇ ਅਜੇ ਦੂਰ ਹੁੰਦਿਆਂ ਉਹ ਵਕੀਲ ਘੱਲ ਕੇ ਮੇਲ ਮਿਲਾਪ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ
URV : نہِیں تو جب وہ ہنوز دُور ہی ہے ایلچی بھیج کر شرائطِ صُلح کی دَرخواست کرے گا۔
BNV : যদি তা না পারে তবে তার শত্রু পক্ষ দূরে থাকতেই সে তার প্রতিনিধি পাঠিয়ে সন্ধির প্রস্তাব দেবে৷
ORV : ଯଦି ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହବେ ନାହିଁ, ତବେେ ବିରୋଧୀ ରାଜା ବହୁତ ଦୂର ରେ ଥିବା ବେଳେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ କିଛି ଲୋକ ପଠାଇ ସନ୍ଧି ପ୍ରସ୍ତାବ ଦବେେ।
MRV : जर तो त्याला तोंड देऊ शकणार नसेल, तर त्याचा शत्रु दूर अंतरावर असतानाच तो शिष्टमंडळ पाठवून शांततेसाठी तहअटींची विचारणा करील.
33
KJV : {SCJ}So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G3767 likewise, G3779 whosoever G3956 he be of G1537 you G5216 that G3739 forsaketh G657 not G3756 all G3956 that he hath G5224 G1438 , he cannot G1410 G3756 be G1511 my G3450 disciple. G3101 {SCJ.}
YLT : `So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple.
ASV : So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
WEB : So therefore whoever of you who doesn\'t renounce all that he has, he can\'t be my disciple.
ESV : So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
RV : So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
RSV : So therefore, whoever of you does not renounce all that he has cannot be my disciple.
NLT : So you cannot become my disciple without giving up everything you own.
NET : In the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions.
ERVEN : "It is the same for each of you. You must leave everything you have to follow me. If not, you cannot be my follower.
TOV : அப்படியே உங்களில் எவனாகிலும் தனக்கு உண்டானவைகளையெல்லாம் வெறுத்துவிடாவிட்டால் அவன் எனக்குச் சீஷனாயிருக்கமாட்டான்.
ERVTA : அதைப்போலவே முதலில் நீங்கள் திட்டமிட வேண்டும். என்னைப் பின்பற்ற வேண்டுமானால் உங்களிடம் இருக்கும் அனைத்தையும் கொடுத்துவிட வேண்டும், அவ்வாறு செய்யவில்லை என்றால், நீங்கள் எனது சீஷராக இருக்க முடியாது!
GNTERP : ουτως ADV G3779 ουν CONJ G3767 πας A-NSM G3956 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 αποτασσεται V-PMI-3S G657 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 εαυτου F-3GSM G1438 υπαρχουσιν V-PAP-DPN G5224 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 μου P-1GS G3450 ειναι V-PXN G1511 μαθητης N-NSM G3101
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 ουν CONJ G3767 πας A-NSM G3956 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 αποτασσεται V-PMI-3S G657 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 εαυτου F-3GSM G1438 υπαρχουσιν V-PAP-DPN G5224 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ειναι V-PXN G1511 μου P-1GS G3450 μαθητης N-NSM G3101
GNTBRP : ουτως ADV G3779 ουν CONJ G3767 πας A-NSM G3956 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 αποτασσεται V-PMI-3S G657 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 εαυτου F-3GSM G1438 υπαρχουσιν V-PAP-DPN G5224 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 μου P-1GS G3450 ειναι V-PXN G1511 μαθητης N-NSM G3101
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 οὖν CONJ G3767 πᾶς A-NSM G3956 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 ὃς R-NSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἀποτάσσεται V-PMI-3S G657 πᾶσιν A-DPN G3956 τοῖς T-DPN G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 ὑπάρχουσιν V-PAP-DPN G5224 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 εἶναί V-PAN G1510 μου P-1GS G1473 μαθητής.N-NSM G3101
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ നിങ്ങളിൽ ആരെങ്കിലും തനിക്കുള്ളതു ഒക്കെയും വിട്ടുപിരിയുന്നില്ല എങ്കിൽ അവന്നു എന്റെ ശിഷ്യനായിരിപ്പാൻ കഴികയില്ല.
HOV : इसी रीति से तुम में से जो कोई अपना सब कुछ त्याग न दे, तो वह मेरा चेला नहीं हो सकता।
TEV : ఆ ప్రకారమే మీలో తనకు కలిగిన దంతయు విడిచి పెట్టనివాడు నా శిష్యుడు కానేరడు.
ERVTE : అదే విధంగా మీరు కూడా జాగ్రత్తగా ఆలోచించండి. మీరు మీకున్న వాటిని వదిలివేయకుంటే నా శిష్యులు కాలేరు.
KNV : ಅದರಂತೆಯೇ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾ ದರೂ ತನಗಿರುವವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡದಿದ್ದರೆ ಅವನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರಲಾರನು.
ERVKN : ಅದೇರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಮೊದಲು ಯೋಜನೆ ಮಾಡಬೇಕು. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ತ್ಯಜಿಸಿಬಿಡಬೇಕು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!
GUV : “તે જ રીતે તમારે બધાએ પહેલા યોજના કરવી જોઈએ, તમારે સર્વ વસ્તુઓનો ત્યાગ કરવો જોઈએ અને પછી મારી પાછળ આવો. જો તમે તેમ ના કરી શકો તો તમે મારા શિષ્ય થઈ શકતા નથી.
PAV : ਸੋ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਜੋ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ ਨਾ ਤਿਆਗੇ ਉਹ ਮੇਰਾ ਚੇਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ
URV : پَس اِسی طرح تُم میں سے جو کوئی اپنا سب کُچھ ترک نہ کرے وہ میرا شاگِرد نہِیں ہو سکتا۔
BNV : ঠিক সেইরকমভাবে তোমাদের মধ্যে য়ে কেউ তার সর্বস্ব ত্যাগ না করে, সে আমার শিষ্য হতে পারে না৷’
ORV : ସହେିଭଳି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରଥମେ ଯୋଜନା କରିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ତ୍ଯାଗ କରିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ତାହା କରି ନପାରିବ, ତବେେ ମାରେ ଶିଷ୍ଯ ହାଇେ ପାରିବନାହିଁ।
MRV : त्याच प्रकारे तुमच्यापैकी जो कोणी सर्वस्वाचा त्याग करीत नाही त्याला माझा शिष्य होता येणार नाही.
34
KJV : {SCJ}Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Salt G217 [is] good: G2570 but G1161 if G1437 the G3588 salt G217 have lost his savor, G3471 wherewith G1722 G5101 shall it be seasoned G741 ? {SCJ.}
YLT : `The salt [is] good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned?
ASV : Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
WEB : Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
ESV : "Salt is good, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored?
RV : Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savour, wherewith shall it be seasoned?
RSV : "Salt is good; but if salt has lost its taste, how shall its saltness be restored?
NLT : "Salt is good for seasoning. But if it loses its flavor, how do you make it salty again?
NET : "Salt is good, but if salt loses its flavor, how can its flavor be restored?
ERVEN : "Salt is a good thing. But if the salt loses its salty taste, you can't make it salty again.
TOV : உப்பு நல்லதுதான், உப்பு சாரமற்றுப்போனால் எதினால் சாரமாக்கப்படும்?
ERVTA : உப்பு ஒரு நல்ல பொருள். ஆனால் உப்பு அதன் சுவையை இழந்து போனால் அதனால் பயன் எதுவும் இல்லை. அதைத் திரும்பவும் சுவை உடையதாக மாற்ற முடியாது.
GNTERP : καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 μωρανθη V-APS-3S G3471 εν PREP G1722 τινι I-DSN G5101 αρτυθησεται V-FPI-3S G741
GNTWHRP : καλον A-NSN G2570 ουν CONJ G3767 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 μωρανθη V-APS-3S G3471 εν PREP G1722 τινι I-DSN G5101 αρτυθησεται V-FPI-3S G741
GNTBRP : καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 μωρανθη V-APS-3S G3471 εν PREP G1722 τινι I-DSN G5101 αρτυθησεται V-FPI-3S G741
GNTTRP : Καλὸν A-NSN G2570 οὖν CONJ G3767 τὸ T-NSN G3588 ἅλα· N-NSN G217 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἅλα N-NSN G217 μωρανθῇ, V-APS-3S G3471 ἐν PREP G1722 τίνι I-DSN G5101 ἀρτυθήσεται;V-FPI-3S G741
MOV : ഉപ്പു നല്ലതു തന്നേ; ഉപ്പു കാരമില്ലാതെ പോയാൽ എന്തൊന്നുകൊണ്ടു അതിന്നു രസം വരുത്തും?
HOV : नमक तो अच्छा है, परन्तु यदि नमक का स्वाद बिगड़ जाए, तो वह किस वस्तु से स्वादिष्ट किया जाएगा।
TEV : ఉప్పు మంచిదేగాని ఉప్పు నిస్సారమైతే దేనివలన దానికి సారము కలుగును?
ERVTE : “ఉప్పు మంచిదే, కాని దానిలో ఉన్న ఉప్పు గుణం పోతే దాన్ని మళ్ళీ ఉప్పుగా ఎట్లా చెయ్యగలము?
KNV : ಉಪ್ಪು ಒಳ್ಳೇದು; ಆದರೆ ಉಪ್ಪು ತನ್ನ ರುಚಿ ಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಇನ್ನಾತರಿಂದ ರುಚಿ ಬಂದೀತು?
ERVKN : ”ಉಪ್ಪು ಒಳ್ಳೆಯ ಪದಾರ್ಥ. ಆದರೆ ಉಪ್ಪು ತನ್ನ ರುಚಿ ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಬೆಲೆಯೂ ಇಲ್ಲ. ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೆ ಉಪ್ಪಿನ ರುಚಿಯನ್ನು ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : “મીઠું એ સારું છે પણ જો મીઠું તેનો ખારો સ્વાદ ગુમાવે તો પછી તેની કશી કિમંત રહેતી નથી. તમે તેને ફરી ખારું બનાવી શકતા નથી.
PAV : ਲੂਣ ਤਾਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਲੂਣ ਬੇਸੁਆਦ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੁਆਦੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ?
URV : نمک اچھّا تو ہے لیکِن اگر نمک کا مزہ جاتا رہے تو وہ کِس چِیز سے مزیدار کِیا جائے گا؟
BNV : ‘লবণ ভাল, তবে লবণের নোনতা স্বাদ যদি নষ্ট হয়ে যায় তাহলে তা কি আবার নোনতা করা যায়?
ORV : "ଲୁଣ ଗୋଟିଏ ଭଳ ଜିନିଷ। ଲୁଣ ଯଦି ତାର ଲୁଣିଆ ସ୍ବାଦ ହରାଇ ବ ସେ, ତବେେ ତା'ର କୌଣସି ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୁଣି ଥରେ ତାର ଲୁଣିଆ ସ୍ବାଦ ଫରୋଇ ଦଇେ ପାରିବନାହିଁ।
MRV : “मीठ चांगले आहे, पण मिठाची जर चव गेली, तर त्याला खारटपणा कशाने येईल?
35
KJV : {SCJ}It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} It is G2076 neither G3777 fit G2111 for G1519 the land, G1093 nor yet G3777 for G1519 the dunghill; G2874 [but] men cast G906 it G846 out. G1854 He that hath G2192 ears G3775 to hear, G191 let him hear. G191 {SCJ.}
YLT : neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.`
ASV : It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
WEB : It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
ESV : It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear."
RV : It is fit neither for the land nor for the dunghill: {cf15i men} cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
RSV : It is fit neither for the land nor for the dunghill; men throw it away. He who has ears to hear, let him hear."
NLT : Flavorless salt is good neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown away. Anyone with ears to hear should listen and understand!"
NET : It is of no value for the soil or for the manure pile; it is to be thrown out. The one who has ears to hear had better listen!"
ERVEN : It is worth nothing. You can't even use it as dirt or dung. People just throw it away. "You people who hear me, listen!"
TOV : அது நிலத்துக்காகிலும் எருவுக்காகிலும் உதவாது, அதை வெளியே கொட்டிப்போடுவார்கள். கேட்கிறதற்குக் காதுள்ளவன் கேட்கக்கடவன் என்றார்.
ERVTA : மண்ணிற்காகவோ, உரமாகவோ, கூட அதனைப் பயன்படுத்த முடியாது. மக்கள்அதை வீசியெறிந்துவிடுவார்கள். என்னைக் கேட்கிற மக்களே! கவனியுங்கள் என்றார்.
GNTERP : ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 κοπριαν N-ASF G2874 ευθετον A-NSN G2111 εστιν V-PXI-3S G2076 εξω ADV G1854 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 αυτο P-ASN G846 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTWHRP : ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 κοπριαν N-ASF G2874 ευθετον A-NSN G2111 εστιν V-PXI-3S G2076 εξω ADV G1854 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 αυτο P-ASN G846 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTBRP : ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 κοπριαν N-ASF G2874 ευθετον A-NSN G2111 εστιν V-PXI-3S G2076 εξω ADV G1854 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 αυτο P-ASN G846 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTTRP : οὔτε CONJ-N G3777 εἰς PREP G1519 γῆν N-ASF G1093 οὔτε CONJ-N G3777 εἰς PREP G1519 κοπρίαν N-ASF G2874 εὔθετόν A-NSN G2111 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 ἔξω ADV G1854 βάλλουσιν V-PAI-3P G906 αὐτό. P-ASN G846 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ὦτα N-APN G3775 ἀκουέτω.V-PAM-3S G191
MOV : പിന്നെ നിലത്തിന്നും വളത്തിന്നും കൊള്ളുന്നതല്ല; അതിനെ പുറത്തു കളയും. കേൾപ്പാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ
HOV : वह न तो भूमि के और न खाद के लिये काम में आता है: उसे तो लोग बाहर फेंक देते हैं: जिस के सुनने के कान हों वह सुन ले॥
TEV : అది భూమికైనను ఎరువుకైనను పనికిరాదు గనుక దానిని బయట పారవేయుదురు. విను టకు చెవులుగలవాడు వినునుగాక అని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : అది పెంట కుప్పుకు పనికి రాదు. పొలానికి పనికి రాదు. దాన్ని పారవేయవలసి వస్తుంది. చెప్పిన వాటిని జాగ్రత్తగా గమనించండి.” ఒక రోజు పన్నులు వసూలు చేసే వాళ్ళు, పాపులు ఆయన చెప్పినవి వినటానికాయన
KNV : ಅದು ಭೂಮಿಗಾದರೂ ತಿಪ್ಪೆ ಗಾದರೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ; ಅದನ್ನು ಜನರು ಹೊರಗೆ ಹಾಕುತ್ತಾರೆ. ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗಳುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದರಿಂದ ಮಣ್ಣಿಗಾಗಲಿ ಗೊಬ್ಬರಕ್ಕಾಗಲಿ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ. ಜನರು ಅದನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬಿಸಾಡುತ್ತಾರೆ. “ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವ ಜನರೇ, ಆಲಿಸಿರಿ!”
GUV : તમે તેનો જમીનને માટે અથવા ખાતરને માટે પણ ઉપયોગ કરી શકતા નથી. લોકો તેને બહાર ફેંકી દે છે.‘જે લોકો મને સાંભળે છે તેમણે ધ્યાનથી સાંભળવું જોઈએ!’
PAV : ਉਹ ਨਾ ਖੇਤ ਨਾ ਰੂੜੀ ਦੇ ਕੰਮ ਦਾ ਹੈ। ਲੋਕ ਉਹ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਜਿਹ ਦੇ ਸੁਣਨ ਦੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਸੋ ਸੁਣੇ।।
URV : نہ وہ زمِین کے کام کا رہا نہ کھاد کے۔ لوگ اُسے باہِر پھینک دیتے ہیں۔ جِس کے کان سُننے کے ہوں وہ سُن لے۔
BNV : তখন তা না জমির জন্য, না সারের গাদার জন্য উপযুক্ত থাকে, লোকে তা বাইরেই ফেলে দেয়৷‘যার শোনার মতো কান আছে সে শুনুক৷’
ORV : ଏ ହକେୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏପରିକି ମାଟି ପାଇଁ ବା ଖତସାର ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ବ୍ଯବହାର କରି ପାରିବନାହିଁ। ଲୋକେ ତାକୁ ଫୋପାଡି ଦିଅନ୍ତି।"
MRV : ते पूर्णपणे निरुपयोगी ठरेल व लोक ते फेकून देतील.“ज्याला ऐकायला कान आहेत तो ऐको!”
×

Alert

×