Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

1
KJV : And he spake a parable unto them [to this end,] that men ought always to pray, and not to faint;
KJVP : And G1161 he spake G3004 a G2532 parable G3850 unto them G846 [to] [this] [end,] that men ought G1163 always G3842 to pray, G4336 and G2532 not G3361 to faint; G1573
YLT : And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
ASV : And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
WEB : He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
ESV : And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart.
RV : And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
RSV : And he told them a parable, to the effect that they ought always to pray and not lose heart.
NLT : One day Jesus told his disciples a story to show that they should always pray and never give up.
NET : Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.
ERVEN : Then Jesus taught the followers that they should always pray and never lose hope. He used this story to teach them:
TOV : சோர்ந்துபோகாமல் எப்பொழுதும் ஜெபம்பண்ணவேண்டும் என்பதைக்குறித்து அவர்களுக்கு அவர் ஒரு உவமையைச் சொன்னார்.
ERVTA : சீஷர்கள் எப்போதும் பிரார்த்தனை செய்யவும், நம்பிக்கை இழக்காதிருக்கவும் இயேசு அவர்களுக்குக் கற்பித்தார். அவர்களுக்கு கற்றுத்தரும் பொருட்டு இயேசு பின்வரும் உவமையைப் பயன்படுத்தினார்:
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παραβολην N-ASF G3850 αυτοις P-DPM G846 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 δειν V-PQN G1163 παντοτε ADV G3842 προσευχεσθαι V-PNN G4336 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εκκακειν V-PAN G1573
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 παραβολην N-ASF G3850 αυτοις P-DPM G846 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 δειν V-PQN G1163 παντοτε ADV G3842 προσευχεσθαι V-PNN G4336 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εγκακειν V-PAN G1573
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παραβολην N-ASF G3850 αυτοις P-DPM G846 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 δειν V-PQN G1163 παντοτε ADV G3842 προσευχεσθαι V-PNN G4336 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εκκακειν V-PAN G1573
GNTTRP : Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 παραβολὴν N-ASF G3850 αὐτοῖς P-DPM G846 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 δεῖν V-PAN G1163 πάντοτε ADV G3842 προσεύχεσθαι V-PNN G4336 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἐνκακεῖν,V-PAN G1573
MOV : “മടുത്തുപോകാതെ എപ്പോഴും പ്രാർത്ഥിക്കേണം” എന്നുള്ളതിന്നു അവൻ അവരോടു ഒരുപമ പറഞ്ഞതു:
HOV : फिर उस ने इस के विषय में कि नित्य प्रार्थना करना और हियाव न छोड़ना चाहिए उन से यह दृष्टान्त कहा।
TEV : వారు విసుకక నిత్యము ప్రార్థన చేయుచుండవలె ననుటకు ఆయన వారితో ఈ ఉపమానము చెప్పెను.
ERVTE : శిష్యులకు ఈ ఉపమానం చెప్పాడు:
KNV : ಜನರು ಬೇಸರಗೊಳ್ಳದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸತಕ್ಕದ್ದೆಂದು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು--
ERVKN : ನಿರಾಶರಾಗದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಮೂಲಕ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು:
GUV : પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને શીખવ્યું કે તેઓએ હંમેશા પ્રાર્થના કરવી જોઈએ અને કદાપિ આશા ગુમાવવી જોઈએ નહિ. ઈસુએ તેઓને શીખવવા એક વાર્તાનો ઉપયોગ કર્યો:
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਮਤਲਬ ਦਾ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਸਦਾ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵਿੱਚ ਲੱਗਿਆ ਰਹਿਣਾ ਅਤੇ ਸੁਸਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ
URV : پھِر اُس نے اِس غرض سے کہ ہر وقت دُعا کرتے رہنا اور ہمّت نہ ہارنا چاہیئے اُن سے یہ تَمثِیل کہی کہ۔
BNV : নিরাশ না হয়ে তাদের য়ে সব সময় প্রার্থনা করা উচিত, তা বোঝাতে গিয়ে যীশু তাদের এই দৃষ্টান্তটি দিলেন,
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ ଯେ, ସମାନେେ ସଦାବାଳେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ। ଏବଂ କବେେ ହେଲେ ଭରସା ହ ରଇବୋ ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଉପଦେଶ ଦବୋପାଇଁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ,
MRV : त्यांनी नेहमी आशा न सोडता प्रार्थना करावी व ती करण्याचे कधीच सोडू नये हे शिकविण्यासाठी त्याने त्यांना एक बोधकथा सांगितली.
2
KJV : Saying, {SCJ}There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: {SCJ.}
KJVP : Saying G3004 , {SCJ} There was G2258 in G1722 a G5100 city G4172 a G5100 judge, G2923 which feared G5399 not G3361 God, G2316 neither G2532 G3361 regarded G1788 man: G444 {SCJ.}
YLT : saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
ASV : saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
WEB : saying, "There was a judge in a certain city who didn\'t fear God, and didn\'t respect man.
ESV : He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
RV : saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man:
RSV : He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor regarded man;
NLT : "There was a judge in a certain city," he said, "who neither feared God nor cared about people.
NET : He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
ERVEN : "Once there was a judge in a town. He did not care about God. He also did not care what people thought about him.
TOV : ஒரு பட்டணத்திலே ஒரு நியாயாதிபதி இருந்தான்; அவன் தேவனுக்குப் பயப்படாதவனும் மனுஷரை மதியாதவனுமாயிருந்தான்.
ERVTA : ஒர் ஊரில் ஒரு நியாயாதிபதி இருந்தான். அவன் தேவனைக் குறித்துக் கவலைப்படவில்லை. மக்கள் தன்னைப்பற்றி என்ன நினைக்கிறார்கள் என்பதைக் குறித்தும் அவன் அக்கறையற்றவனாக இருந்தான்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 κριτης N-NSM G2923 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τινι X-DSF G5100 πολει N-DSF G4172 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μη PRT-N G3361 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 και CONJ G2532 ανθρωπον N-ASM G444 μη PRT-N G3361 εντρεπομενος V-PPP-NSM G1788
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 κριτης N-NSM G2923 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τινι X-DSF G5100 πολει N-DSF G4172 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μη PRT-N G3361 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 και CONJ G2532 ανθρωπον N-ASM G444 μη PRT-N G3361 εντρεπομενος V-PPP-NSM G1788
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 κριτης N-NSM G2923 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τινι X-DSF G5100 πολει N-DSF G4172 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μη PRT-N G3361 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 και CONJ G2532 ανθρωπον N-ASM G444 μη PRT-N G3361 εντρεπομενος V-PPP-NSM G1788
GNTTRP : λέγων· V-PAP-NSM G3004 κριτής N-NSM G2923 τις X-NSM G5100 ἦν V-IAI-3S G1510 ἔν PREP G1722 τινι X-DSF G5100 πόλει N-DSF G4172 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 μὴ PRT-N G3361 φοβούμενος V-PNP-NSM G5399 καὶ CONJ G2532 ἄνθρωπον N-ASM G444 μὴ PRT-N G3361 ἐντρεπόμενος.V-PPP-NSM G1788
MOV : ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ ശങ്കയുമില്ലാത്ത ഒരു ന്യായാധിപൻ ഒരു പട്ടണത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : कि किसी नगर में एक न्यायी रहता था; जो न परमेश्वर से डरता था और न किसी मनुष्य की परवाह करता था।
TEV : దేవునికి భయపడకయు మనుష్యులను లక్ష్య పెట్టకయు నుండు ఒక న్యాయాధిపతి యొక పట్టణ ములో ఉండెను.
ERVTE : “ఒక గ్రామంలో ఒక న్యాయాధిపతి ఉండేవాడు. అతనికి దేవుడంటే భయంకాని, ప్రజలు తనని గురించి ఏమనుకొంటారనే భీతికాని లేకుండెను. ఆ గ్రామంలో జక్కయ్య వాడు
KNV : ಒಂದಾನೊಂದು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ ಇದ್ದನು. ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡದವನೂ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯ ಮಾಡದವನೂ ಆಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ”ಒಂದು ಊರಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನಿದ್ದನು. ಅವನಿಗೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿರಲಿಲ್ಲ. ಜನರು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಗಮನ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : “એક શહેરમાં એક ન્યાયાધીશ હતો. તે દેવની પરવા કરતો નહિ. ન્યાયાધીશ પણ લોકો તેના વિષે શું વિચારે છે તેની ચીંતા કરતો નહિ.
PAV : ਕਿ ਕਿਸੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹਾਕਮ ਸੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੈ, ਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਸੀ
URV : کِسی شہر میں ایک قاضی تھا۔ نہ وہ خُدا سے ڈرتا تھا نہ آدمِی کی کُچھ پروا کرتا تھا
BNV : তিনি বললেন, ‘কোন এক শহরে একজন বিচারক ছিলেন৷ তিনি ঈশ্বরকে ভয় করতেন না, আবার মানুষকে গ্রাহ্য করতেন না৷
ORV : "ଥରେ ଗୋଟିଏ ନଗର ରେ ଜଣେ ବିଚାରପତି ଥିଲା। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ଡର ନଥିଲା କି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, ସେଥିପ୍ରତି ଖାତିର କରୁ ନଥିଲେ।
MRV : तो म्हणाला, “एका नगरात एक न्यायाधीश होता. तो देवाला भीत नसे लोकांना मानही देत नसे.
3
KJV : {SCJ}And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 there was G2258 a widow G5503 in G1722 that G1565 city; G4172 and G2532 she came G2064 unto G4314 him, G846 saying, G3004 Avenge G1556 me G3165 of G575 mine G3450 adversary. G476 {SCJ.}
YLT : and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
ASV : and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
WEB : A widow was in that city, and she often came to him, saying, \'Defend me from my adversary!\'
ESV : And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'
RV : and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
RSV : and there was a widow in that city who kept coming to him and saying, `Vindicate me against my adversary.'
NLT : A widow of that city came to him repeatedly, saying, 'Give me justice in this dispute with my enemy.'
NET : There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'
ERVEN : In that same town there was a woman whose husband had died. She came many times to this judge and said, 'There is a man who is doing bad things to me. Give me my rights!'
TOV : அந்தப் பட்டணத்திலே ஒரு விதவையும் இருந்தாள்; அவள் அவனிடத்தில் போய்: எனக்கும் என் எதிராளிக்கும் இருக்கிற காரியத்தில் எனக்கு நியாயஞ்செய்யவேண்டும் என்று விண்ணப்பம்பண்ணினாள்.
ERVTA : அதே ஊரில் ஒரு பெண் இருந்தாள். அவள் கணவன் இறந்து போனான். அந்தப் பெண் பல முறை நியாயாதிபதியிடம் வந்து, ԅஎனக்குத் தீமை செய்கிற ஒரு மனிதன் உள்ளான். எனக்கு நீதி வழங்குங்கள் என்றாள்.
GNTERP : χηρα N-NSF G5503 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ηρχετο V-INI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 εκδικησον V-AAM-2S G1556 με P-1AS G3165 απο PREP G575 του T-GSM G3588 αντιδικου N-GSM G476 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : χηρα N-NSF G5503 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ηρχετο V-INI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 εκδικησον V-AAM-2S G1556 με P-1AS G3165 απο PREP G575 του T-GSM G3588 αντιδικου N-GSM G476 μου P-1GS G3450
GNTBRP : χηρα N-NSF G5503 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ηρχετο V-INI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 εκδικησον V-AAM-2S G1556 με P-1AS G3165 απο PREP G575 του T-GSM G3588 αντιδικου N-GSM G476 μου P-1GS G3450
GNTTRP : χήρα N-NSF G5503 δὲ CONJ G1161 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ἐκείνῃ, D-DSF G1565 καὶ CONJ G2532 ἤρχετο V-INI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 λέγουσα· V-PAP-NSF G3004 ἐκδίκησόν V-AAM-2S G1556 με P-1AS G1473 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 ἀντιδίκου N-GSM G476 μου.P-1GS G1473
MOV : ആ പട്ടണത്തിൽ ഒരു വിധവയും ഉണ്ടായിരുന്നു. അവൾ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: എന്റെ പ്രതിയോഗിയോടു പ്രതിക്രിയ നടത്തി രക്ഷിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उसी नगर में एक विधवा भी रहती थी: जो उसके पास आ आकर कहा करती थी, कि मेरा न्याय चुकाकर मुझे मुद्दई से बचा।
TEV : ఆ పట్టణములో ఒక విధవరాలును ఉండెను. ఆమె అతనియొద్దకు తరచుగావచ్చినా ప్రతివాదికిని నాకును న్యాయము తీర్చుమని అడుగుచు వచ్చెను గాని
ERVTE : అదే గ్రామంలో ఒక వితంతువు ఉండేది. ఆమె ఆ న్యాయాధిపతి దగ్గరకు ప్రతిరోజు వచ్చి ‘నాకు ఒకడు అన్యాయం చేశాడు. నాకు న్యాయం చేకూర్చండి’ అని అడుగుతూ ఉండేది.
KNV : ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆಯು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ನನ್ನ ಪ್ರತಿ ವಾದಿಗೂ ನನಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಳು.
ERVKN : ಅದೇ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆಯಿದ್ದಳು. ಆಕೆಯು ಅನೇಕ ಸಲ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ؅ಇಲ್ಲಿ ನನಗೊಬ್ಬನು ತೊಂದರೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಡಿ!’ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡಳು.
GUV : તે જ ગામમાં એક સ્ત્રી હતી, તેના પતિનું અવસાન થએલ હતું. તે સ્ત્રી ઘણીવાર આ ન્યાયાધીશ પાસે આવતી અને કહેતી કે, “એક માણસ મારું ખરાબ કરી રહ્યો છે, મને મારા હક્કો અપાવ.”
PAV : ਅਰ ਉਸੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਧਵਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਇਹ ਕਹਿੰਦੀ ਆਉਂਦੀ ਸੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਤੋਂ ਮੇਰਾ ਬਦਲਾ ਲੈ ਦਿਹ
URV : اور اُسی شہر میں ایک بیوہ تھی جو اُس کے پاس آ کر یہ کہا کرتی تھی کہ میرا اِنصاف کر کے مُجھے مُدّعی سے بَچا۔
BNV : সেই শহরে একজন বিধবা ছিল৷ সে বার বার সেই বিচারকের কাছে এসে বলত, ‘আপনাকে দেখতে হবে য়েন আমার প্রতিপক্ষের বিরুদ্ধে আমি ন্যায় বিচার পাই!’
ORV : ସହେି ନଗର ରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଥିଲା। ତା'ର ସ୍ବାମୀ ମରି ଯାଇଥିଲା। ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଏହି ବିଗ୍ଭରପତିଙ୍କ ନିକଟକୁ ବହୁତ ଥର ଆସୁଥିଲା ସେ ବିଚାରପତିଙ୍କୁ କହୁଥିଲା, ' ଗୋଟିଏ ଲୋକ ମାେ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାୟ କରୁଛି। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ମାେ ନ୍ଯାୟ ଅଧିକାର ଦିଅ।'
MRV : त्या नगरात एक विधवा होती. ती वारंवार येत असे व न्याधीशाला म्हणत असे, “माझ्या विरोधकांविरुद्ध मला न्याय मिळेल असे बघा!’
4
KJV : {SCJ}And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he would G2309 not G3756 for a while G1909 G5550 : but G1161 afterward G3326 G5023 he said G2036 within G1722 himself, G1438 Though G1499 I fear G5399 not G3756 God, G2316 nor G2532 G3756 regard G1788 man; G444 {SCJ.}
YLT : and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
ASV : And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
WEB : He wouldn\'t for a while, but afterward he said to himself, \'Though I neither fear God, nor respect man,
ESV : For a while he refused, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God nor respect man,
RV : And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
RSV : For a while he refused; but afterward he said to himself, `Though I neither fear God nor regard man,
NLT : The judge ignored her for a while, but finally he said to himself, 'I don't fear God or care about people,
NET : For a while he refused, but later on he said to himself, 'Though I neither fear God nor have regard for people,
ERVEN : But the judge did not want to help the woman. After a long time, the judge thought to himself, 'I don't care about God. And I don't care about what people think.
TOV : வெகுநாள்வரைக்கும் அவனுக்கு மனதில்லாதிருந்தது. பின்பு அவன்: நான் தேவனுக்குப் பயப்படாமலும் மனுஷரை மதியாமலும் இருந்தும்,
ERVTA : அப்பெண்ணுக்கு உதவுவதற்கு நியாயாதிபதி விரும்பவில்லை. பல நாள்களுக்குப் பிறகு நியாயாதிபதி தனக்குள், ԅநான் தேவனைப் பற்றி அக்கறை கொள்வதில்லை. மக்கள் எண்ணுவதைக் குறித்தும் நான் அக்கறையில்லாதவனாக இருக்கிறேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 επι PREP G1909 χρονον N-ASM G5550 μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ει COND G1487 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ου PRT-N G3756 φοβουμαι V-PNI-1S G5399 και CONJ G2532 ανθρωπον N-ASM G444 ουκ PRT-N G3756 εντρεπομαι V-PPI-1S G1788
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 επι PREP G1909 χρονον N-ASM G5550 μετα PREP G3326 | ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 | δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 | ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ει COND G1487 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ου PRT-N G3756 φοβουμαι V-PNI-1S G5399 ουδε ADV G3761 ανθρωπον N-ASM G444 εντρεπομαι V-PPI-1S G1788
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 επι PREP G1909 χρονον N-ASM G5550 μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ει COND G1487 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ου PRT-N G3756 φοβουμαι V-PNI-1S G5399 και CONJ G2532 ανθρωπον N-ASM G444 ουκ PRT-N G3756 εντρεπομαι V-PPI-1S G1788
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 ἐπὶ PREP G1909 χρόνον· N-ASM G5550 μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ἐν PREP G1722 ἑαυτῷ· F-3DSM G1438 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 οὐ PRT-N G3756 φοβοῦμαι V-PNI-1S G5399 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἄνθρωπον N-ASM G444 ἐντρέπομαι,V-PPI-1S G1788
MOV : അവന്നു കുറേ കാലത്തേക്കു മനസ്സില്ലായിരുന്നു; പിന്നെ അവൻ: എനിക്കു ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ ശങ്കയുമില്ല
HOV : उस ने कितने समय तक तो न माना परन्तु अन्त में मन में विचारकर कहा, यद्यपि मैं न परमेश्वर से डरता, और न मनुष्यों की कुछ परवाह करता हूं।
TEV : అతడు కొంతకాలము ఒప్పకపోయెను. తరువాత అతడు-నేను దేవునికి భయపడకయు మనుష్యులను లక్ష్యపెట్టకయు ఉండినను
ERVTE : చాలా కాలం అతడు ఆమె మాటలు పట్టించుకోలేదు. కాని చివరకు’ నాకు దేవుడంటే భయంకాని, ప్రజలంటే భీతికాని లేదు.
KNV : ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದವರೆಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲ ದವನಾಗಿದ್ದನು; ತರುವಾಯ ಅವನು ತನ್ನೊಳಗೆ--ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವದಿಲ್ಲ, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡುವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ. ಬಹಳ ಸಮಯದ ನಂತರ ಆ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ತನ್ನೊಳಗೆ, ؅ನನಗಂತೂ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲ. ಜನರು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಗಮನವಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ ન્યાયાધીશ તે સ્ત્રીને મદદ કરવા ઈચ્છતો ન હતો. લાંબા સમય પછી ન્યાયાધીશે તેની જાતે વિચાર્યુ, ‘હું દેવથી ડરતો નથી અને લોકો શું વિચારે છે તેની પણ પરવા કરતો નથી.
PAV : ਕਿੰਨਾਕੁ ਚਿਰ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਨਾ ਚਾਹਿਆ ਪਰ ਪਿੱਛੋਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੈ ਕਰਦਾ, ਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ
URV : اُس نے کُچھ عرصہ تک تو نہ چاہا لیکِن آخِر اُس نے اپنے جی میں کہا کہ گو مَیں نہ خُدا سے ڈرتا اور نہ آدمِیوں کی کُچھ پروا کرتا ہُوں۔
BNV : কিছু দিন ধরে সেই বিচারক তার কোন কথাই শুনতে চাইলেন না৷ কিন্তু এক সময় তিনি মনে মনে বললেন, ‘যদিও আমি ঈশ্বরকে ভয় করি না আর মানুষকে মানি না,
ORV : କିନ୍ତୁ ବିଚାରପତି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ନଥିଲେ। କେତେ ସମୟ ପରେ ବିଚାରପତି ଜଣକ ମନେ ମନେ ଭାବିଲେ, 'ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଡରୁନାହିଁ କି ଲୋକମାନେ ମାେ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, ସେଥିପ୍ରତି ଖାତିର ବି କରୁନାହିଁ।
MRV : काही काळ त्याची इच्छा नव्हती पण शेवटी तो स्वत:शीच म्हणाला, “मी जरी देवाला भीत नाही व लोकांना मान देत नाही.
5
KJV : {SCJ}Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Yet G1065 because this G5026 widow G5503 troubleth G3930 G2873 me, G3427 I will avenge G1556 her, G846 lest G3363 by her continual G1519 G5056 coming G2064 she weary G5299 me. G3165 {SCJ.}
YLT : yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.`
ASV : yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
WEB : yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.\'"
ESV : yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.'"
RV : yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
RSV : yet because this widow bothers me, I will vindicate her, or she will wear me out by her continual coming.'"
NLT : but this woman is driving me crazy. I'm going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!'"
NET : yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.'"
ERVEN : But this woman is bothering me. If I give her what she wants, then she will leave me alone. But if I don't give her what she wants, she will bother me until I am sick.'"
TOV : இந்த விதவை என்னை எப்பொழுதும் தொந்தரவு செய்கிறபடியினால், இவள் அடிக்கடி வந்து என்னை அலட்டாதபடி இவளுக்கு நியாயஞ்செய்யவேண்டும் என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டான் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இப்பெண் எனக்குத் தொந்தரவு தருகிறாள். அவள் கேட்பதை நான் செய்து விட்டால் எனக்குத் தொல்லை கொடுப்பதை நிறுத்திவிடுவாள். அவள் விரும்புவதை நான் செய்யாவிட்டால் நான் சலிப்புறும் வரைக்கும் என்னைத் தொந்தரவு செய்வாள் என்று எண்ணினான்.
GNTERP : δια PREP G1223 γε PRT G1065 το T-ASN G3588 παρεχειν V-PAN G3930 μοι P-1DS G3427 κοπον N-ASM G2873 την T-ASF G3588 χηραν N-ASF G5503 ταυτην D-ASF G3778 εκδικησω V-FAI-1S G1556 αυτην P-ASF G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ερχομενη V-PNP-NSF G2064 υπωπιαζη V-PAS-3S G5299 με P-1AS G3165
GNTWHRP : δια PREP G1223 γε PRT G1065 το T-ASN G3588 παρεχειν V-PAN G3930 μοι P-1DS G3427 κοπον N-ASM G2873 την T-ASF G3588 χηραν N-ASF G5503 ταυτην D-ASF G3778 εκδικησω V-FAI-1S G1556 αυτην P-ASF G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ερχομενη V-PNP-NSF G2064 υπωπιαζη V-PAS-3S G5299 με P-1AS G3165
GNTBRP : δια PREP G1223 γε PRT G1065 το T-ASN G3588 παρεχειν V-PAN G3930 μοι P-1DS G3427 κοπον N-ASM G2873 την T-ASF G3588 χηραν N-ASF G5503 ταυτην D-ASF G3778 εκδικησω V-FAI-1S G1556 αυτην P-ASF G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ερχομενη V-PNP-NSF G2064 υποπιαζη V-PAS-3S G5299 με P-1AS G3165
GNTTRP : διά PREP G1223 γε PRT G1065 τὸ T-ASN G3588 παρέχειν V-PAN G3930 μοι P-1DS G1473 κόπον N-ASM G2873 τὴν T-ASF G3588 χήραν N-ASF G5503 ταύτην, D-ASF G3778 ἐκδικήσω V-FAI-1S G1556 αὐτήν, P-ASF G846 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 τέλος N-ASN G5056 ἐρχομένη V-PNP-NSF G2064 ὑπωπιάζῃ V-PAS-3S G5299 με.P-1AS G1473
MOV : എങ്കിലും വിധവ എന്നെ അസഹ്യമാക്കുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവളെ പ്രതിക്രിയ നടത്തി രക്ഷിക്കും; അല്ലെങ്കിൽ അവൾ ഒടുവിൽ വന്നു എന്നെ മുഖത്തടിക്കും എന്നു ഉള്ളുകൊണ്ടു പറഞ്ഞു.
HOV : तौभी यह विधवा मुझे सताती रहती है, इसलिये मैं उसका न्याय चुकाऊंगा कहीं ऐसा न हो कि घड़ी घड़ी आकर अन्त को मेरा नाक में दम करे।
TEV : ఈ విధవరాలు నన్ను తొందరపెట్టుచున్నది గనుక ఆమె మాటి మాటికి వచ్చి గోజాడకుండునట్లు ఆమెకు న్యాయము తీర్తునని తనలోతాననుకొనెను.
ERVTE : కాని ఈ వితంతువు వచ్చి నన్ను విసిగిస్తోంది. కాబట్టి ఈమె మళ్ళీ మళ్ళీ నా దగ్గరకు రాకుండ ఈమెకు న్యాయం జరిగేలా చూస్తాను’ అని తన మనస్సులో అనుకున్నాడు.”
KNV : ಅದಾಗ್ಯೂ ಈ ವಿಧವೆಯು ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಟ್ಟು ಪದೇ ಪದೇ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ದಣಿಸದಂತೆ ನಾನು ಅವಳಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವೆನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಈ ಸ್ತ್ರೀ ಬಂದುಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸಿಬಿಡುತ್ತಾಳೆ. ಈಕೆಗೆ ನಾನು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಟ್ಟರೆ, ಈಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಈಕೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಡಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುವಳು’ ಎಂದುಕೊಂಡನು.”
GUV : પણ આ સ્ત્રી મને તકલીફ આપે છે. જો હું તેને જે જોઈએ છે તે આપીશ તો તે મારો પીછો છોડશે. પણ જો હું તેને જે જોઈએ છે તે નહિ આપુ તો હું માંદો પડીશ ત્યાં સુધી તે મને તકલીફ કરશે!”‘
PAV : ਤਾਂ ਭੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਇਹ ਵਿਧਵਾ ਮੈਨੂੰ ਜਿੱਚ ਕਰਦੀ ਹੈ ਮੈਂ ਉਹ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲੈ ਦਿਆਂਗਾ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਘੜੀ ਮੁੜੀ ਆਣ ਕੇ ਮੇਰਾ ਸਿਰ ਖਾਵੇ
URV : تَو بھی اِس لِئے کہ یہ بیوا مُجھے ستاتی ہے مَیں اِس کا اِنصاف کرُوں گا۔ اَیسا نہ ہو کہ یہ بار بار آ کر آخِر کو میرا ناک میں دم کرے۔
BNV : তবু এই বিধবা যখন আমায় এত বিরক্ত করছে তখন আমি দেখব সে য়েন ন্যায় বিচার পায়, তাহলে সে আর বার বার এসে আমাকে জ্বালাতন করবে না৷”
ORV : କିନ୍ତୁ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ମାେତେ ସବୁବେଳେ ବ୍ଯସ୍ତ କରି ପକାଉଛି। ମୁଁ ତାକୁ ନ୍ଯାୟ ଅଧିକାର ଦଇେ ଦେଲେ ସେ ମାେ ପିଛା ଛାଡିଦବେ। ନଚତେ ସେ ମାେତେ ହଇକାଣ କରୁଥିବ।"'
MRV : तरीही ती विधवा मला त्रास देत असल्याने तिला न्याय मिळेल असे मी करतो, यासाठी की ती वारंवार येऊन मला बेजार करणार नाही.’
6
KJV : And the Lord said, {SCJ}Hear what the unjust judge saith. {SCJ.}
KJVP : And G1161 the G3588 Lord G2962 said, G2036 {SCJ} Hear G191 what G5101 the G3588 unjust G93 judge G2923 saith. G3004 {SCJ.}
YLT : And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
ASV : And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
WEB : The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
ESV : And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge says.
RV : And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
RSV : And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge says.
NLT : Then the Lord said, "Learn a lesson from this unjust judge.
NET : And the Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says!
ERVEN : The Lord said, "Listen, there is meaning in what the bad judge said.
TOV : பின்னும் கர்த்தர் அவர்களை நோக்கி: அநீதியுள்ள அந்த நியாயாதிபதி சொன்னதைச் சிந்தித்துப்பாருங்கள்.
ERVTA : தீய நியாயாதிபதி கூறிவதைக் கவனமுடன் கேளுங்கள்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ακουσατε V-AAM-2P G191 τι I-ASN G5101 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ακουσατε V-AAM-2P G191 τι I-ASN G5101 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ακουσατε V-AAM-2P G191 τι I-ASN G5101 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 ἀκούσατε V-AAM-2P G191 τί I-ASN G5101 ὁ T-NSM G3588 κριτὴς N-NSM G2923 τῆς T-GSF G3588 ἀδικίας N-GSF G93 λέγει·V-PAI-3S G3004
MOV : അനീതിയുള്ള ന്യായാധിപൻ പറയുന്നതു കേൾപ്പിൻ.
HOV : प्रभु ने कहा, सुनो, कि यह अधर्मी न्यायी क्या कहता है?
TEV : మరియు ప్రభువిట్లనెను అన్యాయస్థుడైన ఆ న్యాయాధి పతి చెప్పిన మాట వినుడి.
ERVTE : ఇలా చెప్పి ప్రభువు, “ఆ నీతి నియమం లేని న్యాయాధిపతి అనుకొన్న మాటలు విన్నారు కదా!
KNV : ಕರ್ತನು--ಈ ಅನ್ಯಾಯಗಾರನಾದ ನ್ಯಾಯಾಧಿ ಪತಿಯು ಅಂದುಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಕೇಳಿರಿ! ಆ ಅನ್ಯಾಯಗಾರನಾದ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಹೇಳಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಿದೆ.
GUV : પ્રભુએ કહ્યું કે, “ધ્યાનથી સાંભળ, અન્યાયી ન્યાયાધીશે જે કહ્યું તેનો પણ અર્થ છે.
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸੁਣੋ ਕਿ ਇਹ ਬੇਇਨਸਾਫ਼ ਹਾਕਮ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ
URV : خُداوند نے کہا سُنو یہ بے اِنصاف قاضی کیا کہتا ہے۔
BNV : এরপর প্রভু বললেন, ‘লক্ষ্য কর! ঐ অধার্মিক বিচারকর্তা কি বলল৷
ORV : ପ୍ରଭୁ! କହିଲେ, "ଶୁଣ, ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ବିଚାରପତି ଜଣକ ଯାହା କହିଲେ, ସେ କଥାର ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ଅଛି।
MRV : मग प्रभु म्हणाला, “अनीतिमान न्यायाधीश काय म्हणाला त्याकडे लक्ष द्या.
7
KJV : {SCJ}And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 shall not G3364 God G2316 avenge G4160 G1557 his own G848 elect, G1588 which cry G994 day G2250 and G2532 night G3571 unto G4314 him, G846 though G2532 he bear long G3114 with G1909 them G846 ? {SCJ.}
YLT : and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
ASV : And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?
WEB : Won\'t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
ESV : And will not God give justice to his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?
RV : And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them?
RSV : And will not God vindicate his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?
NLT : Even he rendered a just decision in the end. So don't you think God will surely give justice to his chosen people who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
NET : Won't God give justice to his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he delay long to help them?
ERVEN : God's people shout to him night and day, and he will always give them what is right. He will not be slow to answer them.
TOV : அந்தப்படியே தேவன் தம்மை நோக்கி இரவும் பகலும் கூப்பிடுகிறவர்களாகிய தம்மால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களின் விஷயத்தில் நீடிய பொறுமையுள்ளவராயிருந்து அவர்களுக்கு நியாயஞ்செய்யாமலிருப்பாரோ?
ERVTA : தேவனுடைய மனிதர்கள் இரவும் பகலும் அவரை வேண்டுகிறார்கள். தம் மக்களுக்கு தேவன் நியாயமானவற்றை வழங்குவார். தம் மக்களுக்குப் பதில் கூறுவதில் அவர் தயங்கமாட்டார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ποιησει V-FAI-3S G4160 την T-ASF G3588 εκδικησιν N-ASF G1557 των T-GPM G3588 εκλεκτων A-GPM G1588 αυτου P-GSM G846 των T-GPM G3588 βοωντων V-PAP-GPM G994 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 μακροθυμων V-PAP-NSM G3114 επ PREP G1909 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ποιηση V-AAS-3S G4160 την T-ASF G3588 εκδικησιν N-ASF G1557 των T-GPM G3588 εκλεκτων A-GPM G1588 αυτου P-GSM G846 των T-GPM G3588 βοωντων V-PAP-GPM G994 αυτω P-DSM G846 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 μακροθυμει V-PAI-3S G3114 επ PREP G1909 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ποιηση V-AAS-3S G4160 την T-ASF G3588 εκδικησιν N-ASF G1557 των T-GPM G3588 εκλεκτων A-GPM G1588 αυτου P-GSM G846 των T-GPM G3588 βοωντων V-PAP-GPM G994 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 μακροθυμων V-PAP-NSM G3114 επ PREP G1909 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ποιήσῃ V-AAS-3S G4160 τὴν T-ASF G3588 ἐκδίκησιν N-ASF G1557 τῶν T-GPM G3588 ἐκλεκτῶν A-GPM G1588 αὐτοῦ P-GSM G846 τῶν T-GPM G3588 βοώντων V-PAP-GPM G994 αὐτῷ P-DSM G846 ἡμέρας N-GSF G2250 καὶ CONJ G2532 νυκτός, N-GSF G3571 καὶ CONJ G2532 μακροθυμεῖ V-PAI-3S G3114 ἐπ\' PREP G1909 αὐτοῖς;P-DPM G846
MOV : ദൈവമോ രാപ്പകൽ തന്നോടു നിലവിളിക്കുന്ന തന്റെ വൃതന്മാരുടെ കാര്യത്തിൽ ദീർഘക്ഷമയുള്ളവൻ ആയാലും അവരെ പ്രതിക്രിയ നടത്തി രക്ഷിക്കയില്ലയോ?
HOV : सो क्या परमेश्वर अपने चुने हुओं का न्याय न चुकाएगा, जो रात-दिन उस की दुहाई देते रहते; और क्या वह उन के विषय में देर करेगा?
TEV : దేవుడు తాను ఏర్పరచుకొనిన వారు దివారాత్రులు తన్నుగూర్చి మొఱ్ఱపెట్టుకొను చుండగా వారికి న్యాయము తీర్చడా?
ERVTE : మరి దేవుడు తనను రాత్రింబగళ్ళు ప్రార్థించే తన వాళ్ళకు న్యాయం చేకూర్చకుండా ఉంటాడా? వాళ్ళకు న్యాయం చెయ్యటంలో ఆలస్యం చేస్తాడా!
KNV : ದೇವರಾದು ಕೊಂಡವರು ಆತನಿಗೆ ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಮೊರೆಯಿಡು ವಾಗ ಆತನು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬಹಳವಾಗಿ ತಡಮಾಡಿದರೂ ಅವರ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತೀರಿಸದೆ ಇರುವನೇ?
ERVKN : ದೇವಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಹಗಲಿರುಳು ಮೊರೆಯಿಡಬೇಕು. ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನೇ ಯಾವಾಗಲೂ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ತಡಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ!
GUV : દેવના લોકો તેને રાત દિવસ બૂમો પાડે છે. દેવ હંમેશા તેના લોકોને જે સાચું છે તે હંમેશા આપશે. દેવ તેના લોકોને ઉત્તર આપવામાં ઢીલ કરશે નહિ.
PAV : ਫੇਰ ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣੇ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲੈ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਹੜੇ ਰਾਤ ਦਿਨ ਉਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਚੋਖਾ ਚਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਰਦਾ ਹੈॽ।।
URV : پَس کیا خُدا اپنے برگُزِیدوں کا اِنصاف نہ کرے گا جو رات دِن اُس سے فریاد کرتے ہیں؟ اور کیا وہ اُن کے بارے میں دیر کرے گا؟
BNV : তাহলে ঈশ্বর কি তাঁর মনোনীত লোকেরা, যাঁরা দিন-রাত তাঁকে ডাকছে, তারা য়েন ন্যায় বিচার পায় তা দেখবেন না? তিনি কি তাদের সাহায্য করতে অযথা দেরী করবেন?
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମନୋନୀତ ଲୋକମାନେ ଦିନରାତି ତାହାଙ୍କୁ ପାଟି କରି ଡାକୁଥାନ୍ତି। ଯାହା ଠିକ୍, ତାହା ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ସ ଦବେଳେେ ଦଇେଥାନ୍ତି। ନିଜ ଲୋକଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦବୋ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଆଦୌ ବିଳମ୍ବ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV : आणि मग जे देवाचे निवडलेले लोक रात्रंदिवस त्याचा धावा करतात त्यांचा तो न्याय करणार नाही काय? तो त्यांना मदत करावयास वेळ लावील काय?
8
KJV : {SCJ}I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I tell G3004 you G5213 that G3754 he will avenge G4160 G1557 them G846 speedily G1722 G5034 . Nevertheless G4133 when the G3588 Son G5207 of man G444 cometh, G2064 shall G687 he find G2147 faith G4102 on G1909 the G3588 earth G1093 ? {SCJ.}
YLT : I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?`
ASV : I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
WEB : I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
ESV : I tell you, he will give justice to them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
RV : I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
RSV : I tell you, he will vindicate them speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith on earth?"
NLT : I tell you, he will grant justice to them quickly! But when the Son of Man returns, how many will he find on the earth who have faith?"
NET : I tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
ERVEN : I tell you, God will help his people quickly. But when the Son of Man comes again, will he find people on earth who believe in him?"
TOV : சீக்கிரத்திலே அவர்களுக்கு நியாயஞ்செய்வார் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். ஆகிலும் மனுஷகுமாரன் வரும்போது பூமியிலே விசுவாசத்தைக் காண்பாரோ என்றார்.
ERVTA : நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். தேவன் அவரது மக்களுக்கு வேகமாக உதவி செய்வார். ஆனால் மனிதகுமாரன் மீண்டும் வரும்போது பூமியில் அவரை நம்புகின்ற மக்களைக் காண்பாரா? என்று கர்த்தர் கேட்டார்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ποιησει V-FAI-3S G4160 την T-ASF G3588 εκδικησιν N-ASF G1557 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 πλην ADV G4133 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ελθων V-2AAP-NSM G2064 αρα PRT-I G687 ευρησει V-FAI-3S G2147 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ποιησει V-FAI-3S G4160 την T-ASF G3588 εκδικησιν N-ASF G1557 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 πλην ADV G4133 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ελθων V-2AAP-NSM G2064 αρα PRT-I G687 ευρησει V-FAI-3S G2147 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ποιησει V-FAI-3S G4160 την T-ASF G3588 εκδικησιν N-ASF G1557 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 πλην ADV G4133 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ελθων V-2AAP-NSM G2064 αρα PRT-I G687 ευρησει V-FAI-3S G2147 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ποιήσει V-FAI-3S G4160 τὴν T-ASF G3588 ἐκδίκησιν N-ASF G1557 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 τάχει. N-DSN G5034 πλὴν ADV G4133 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ἆρα PRT-I G687 εὑρήσει V-FAI-3S G2147 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς;N-GSF G1093
MOV : വേഗത്തിൽ അവരെ പ്രതിക്രിയ നടത്തി രക്ഷിക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു. എന്നാൽ മനുഷ്യപുത്രൻ വരുമ്പോൾ അവൻ ഭൂമിയിൽ വിശ്വാസം കണ്ടെത്തുമോ ” എന്നു കർത്താവു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं तुम से कहता हूं; वह तुरन्त उन का न्याय चुकाएगा; तौभी मनुष्य का पुत्र जब आएगा, तो क्या वह पृथ्वी पर विश्वास पाएगा?
TEV : ఆయన వారికి త్వరగా న్యాయము తీర్చును; వారినిషయమే గదా ఆయన దీర్ఘశాంతము చూపుచున్నాడని మీతో చెప్పుచున్నాను. అయినను మనుష్య కుమారుడు వచ్చునప్పుడు ఆయన భూమి మీద విశ్వాసము కనుగొనునా?
ERVTE : ఆయన వాళ్ళకు వెంటనే న్యాయం చేకూరుస్తాడని నేను చెబుతున్నాను. కాని మనుష్యకుమారుడు వచ్చినప్పుడు ఈ ప్రపంచంలోని ప్రజలలో విశ్వాసాన్ని కనుగొంటాడా? అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಬೇಗನೆ ಅವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುವನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಂದಾಗ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಣುವನೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಬೇಗನೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಮತ್ತೆ ಬಂದಾಗ, ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಣುವನೋ? “ ಎಂದನು.
GUV : હું તમને કહું છું, દેવ જલ્દીથી તેના લોકોની મદદ કરશે! તે તમને બહુ જ જલ્દીથી આપશે! પણ જ્યારે માણસનો દીકરો ફરીથી આવશે, ત્યારે તેનામાં વિશ્વાસ હોય એવા લોકો તેને પૃથ્વી પર જડશે?”
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸ਼ਤਾਬੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲੈ ਦੇਵੇਗਾ। ਪਰ ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਵੇਗਾ ਤਦ ਕੀ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਪਾਵੇਗਾॽ
URV : مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ وہ جلد اُن کا اِنصاف کرے گا۔ تو بھی جب اِبنِ آدم آئے گا تو کیا زمِین پر اِیمان پائے گا؟
BNV : আমি তোমাদের বলছি, তিনি তাদের পক্ষে ন্যায় বিচার করবেনই আর তা তাড়াতাড়িই করবেন৷ যাইহোক, মানবপুত্র যখন আসবেন, তখন কি তিনি এই পৃথিবীতে বিশ্বাস দেখতে পাবেন?’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି। ଅତି ଶୀଘ୍ର ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବେ। କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ପୁଣିଥରେ ଫରେି ଆସିବା ପରେ ସେ ଏ ପୃଥିବୀ ରେ ତାହାଙ୍କର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପାଇ ପାରିବେ କି?"
MRV : मी तुम्हांस सांगतो, तो त्यांना न्याय देईल. तरीही जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येतो, तेव्हा त्याला पृथ्वीवर विश्वास आढळेल काय?”
9
KJV : And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
KJVP : And G1161 he spake G2036 G2532 this G5026 parable G3850 unto G4314 certain G5100 which trusted G3982 in G1909 themselves G1438 that G3754 they were G1526 righteous, G1342 and G2532 despised G1848 others: G3062
YLT : And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
ASV : And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
WEB : He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
ESV : He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
RV : And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
RSV : He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
NLT : Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
NET : Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
ERVEN : There were some people who thought they were very good and looked down on everyone else. Jesus used this story to teach them:
TOV : அன்றியும், தங்களை நீதிமான்களென்று நம்பி, மற்றவர்களை அற்பமாயெண்ணின சிலரைக்குறித்து, அவர் ஒரு உவமையைச் சொன்னார்.
ERVTA : தங்களை மிக நல்லவர்களாக எண்ணிக் கொண்ட சில மனிதர்கள் இருந்தார்கள். பிறரைக் காட்டிலும் அவர்கள் மிக நல்லவர்கள் என்பதைப் போன்று அவர்கள் நடித்துக் கொண்டிருந்தார்கள். அவர்களுக்குப் போதிப்பதற்கு இயேசு இந்த உவமையைப் பயன்படுத்தினார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τινας X-APM G5100 τους T-APM G3588 πεποιθοτας V-2RAP-APM G3982 εφ PREP G1909 εαυτοις F-3DPM G1438 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 δικαιοι A-NPM G1342 και CONJ G2532 εξουθενουντας V-PAP-APM G1848 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τινας X-APM G5100 τους T-APM G3588 πεποιθοτας V-2RAP-APM G3982 εφ PREP G1909 εαυτοις F-3DPM G1438 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 δικαιοι A-NPM G1342 και CONJ G2532 εξουθενουντας V-PAP-APM G1848 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τινας X-APM G5100 τους T-APM G3588 πεποιθοτας V-2RAP-APM G3982 εφ PREP G1909 εαυτοις F-3DPM G1438 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 δικαιοι A-NPM G1342 και CONJ G2532 εξουθενουντας V-PAP-APM G1848 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 πρός PREP G4314 τινας X-APM G5100 τοὺς T-APM G3588 πεποιθότας V-2RAP-APM G3982 ἐφ\' PREP G1909 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ὅτι CONJ G3754 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 δίκαιοι A-NPM G1342 καὶ CONJ G2532 ἐξουθενοῦντας V-PAP-APM G1848 τοὺς T-APM G3588 λοιποὺς A-APM G3062 τὴν T-ASF G3588 παραβολὴν N-ASF G3850 ταύτην·D-ASF G3778
MOV : തങ്ങൾ നീതിമാന്മാർ എന്നു ഉറെച്ചു മറ്റുള്ളവരെ ധിക്കരിക്കുന്ന ചിലരെക്കുറിച്ചു അവൻ ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : और उस ने कितनो से जो अपने ऊपर भरोसा रखते थे, कि हम धर्मी हैं, और औरों को तुच्छ जानते थे, यह दृष्टान्त कहा।
TEV : తామే నీతిమంతులని తమ్ము నమ్ముకొనియితరులను తృణీ కరించు కొందరితో ఆయన ఈ ఉపమానము చెప్పెను.
ERVTE : తాము మాత్రమే నీతిమంతులమని అనుకొని యితర్లను చిన్నచూపు చూసేవాళ్ళకు యేసు ఈ ఉపమానం చెప్పాడు:
KNV : ತಾವು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ತಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ಭರವಸ ವನ್ನಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆ ಮಾಡಿದ ಕೆಲವರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ತಾವೇ ಬಹಳ ಒಳ್ಳೆಯವರೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಈ ಜನರು ತಾವು ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರೋ ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಮೂಲಕ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು.
GUV : ત્યાં કેટલાએક લોકો હતા તેઓ વિચારતા કે તેઓ ઘણા સારા છે. આ લોકો એવી રીતે વર્તતા કે જાણે તેઓ બીજા લોકો કરતાં વધારે સારા છે. ઈસુએ આ વાર્તાનો ઉપયોગ તેઓને શીખવવા માટે કર્યો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਸਨ ਭਈ ਅਸੀਂ ਧਰਮੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਵੀ ਦਿੱਤਾ
URV : پھِر اُس نے بعض لوگوں سے جو اپنے پر بھروسہ رکھتے تھے کہ ہم راستباز ہیں اور باقی آدمِیوں کو ناچِیز جانتے تھے یہ تَمثِیل کہی۔
BNV : যাঁরা নিজেদেরকে ধার্মিক মনে করত আর অন্যকে তুচ্ছ করত, তাদের উদ্দেশ্যে তিনি এই দৃষ্টান্তটি দিলেন,
ORV : କେତକେ ଲୋକ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସମାନେେ ବହୁତ ଭଲ ଅଟନ୍ତି। ସମାନେେ ନିଜେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ବହୁତ ଭଲ ହାଇେଥିବା ଭଳି ବ୍ଯବହାର କରୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଉପଦେଶ ଦବୋପାଇଁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ:
MRV : अशा लोकांना जे स्वत:नीतिमान असल्याचा अभिमान बाळगत होते व इतरांना कमी लेखत होते, अशा लोकांसाठी येशूने ही गोष्ट सांगितली.
10
KJV : {SCJ}Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Two G1417 men G444 went up G305 into G1519 the G3588 temple G2411 to pray; G4336 the G3588 one G1520 a Pharisee, G5330 and G2532 the G3588 other G2087 a publican. G5057 {SCJ.}
YLT : `Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
ASV : Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
WEB : "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
ESV : "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
RV : Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
RSV : "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
NLT : "Two men went to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a despised tax collector.
NET : "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
ERVEN : "One time there was a Pharisee and a tax collector. One day they both went to the Temple to pray.
TOV : இரண்டு மனுஷர் ஜெபம்பண்ணும்படி தேவாலயத்துக்குப் போனார்கள்; ஒருவன் பரிசேயன், மற்றவன் ஆயக்காரன்.
ERVTA : ஒரு பரிசேயனும் வரி வசூலிப்பவனும் வாழ்ந்து வந்தனர். ஒருநாள் இருவரும் தேவாலயத்திற்குப் பிரார்த்தனை செய்யச் சென்றார்கள்.
GNTERP : ανθρωποι N-NPM G444 δυο A-NUI G1417 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 προσευξασθαι V-ADN G4336 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 φαρισαιος N-NSM G5330 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 τελωνης N-NSM G5057
GNTWHRP : ανθρωποι N-NPM G444 δυο A-NUI G1417 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 προσευξασθαι V-ADN G4336 | | ο T-NSM G3588 | εις A-NSM G1520 φαρισαιος N-NSM G5330 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 τελωνης N-NSM G5057
GNTBRP : ανθρωποι N-NPM G444 δυο A-NUI G1417 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 προσευξασθαι V-ADN G4336 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 φαρισαιος N-NSM G5330 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 τελωνης N-NSM G5057
GNTTRP : Ἄνθρωποι N-NPM G444 δύο A-NUI G1417 ἀνέβησαν V-2AAI-3P G305 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 προσεύξασθαι, V-ADN G4336 ὁ T-NSM G3588 εἷς A-NSM G1520 Φαρισαῖος N-NSM G5330 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἕτερος A-NSM G2087 τελώνης.N-NSM G5057
MOV : രണ്ടു മനുഷ്യർ പ്രാർത്ഥിപ്പാൻ ദൈവാലയത്തിൽ പോയി; ഒരുത്തൻ പരീശൻ, മറ്റവൻ ചുങ്കക്കാരൻ.
HOV : कि दो मनुष्य मन्दिर में प्रार्थना करने के लिये गए; एक फरीसी था और दूसरा चुंगी लेने वाला।
TEV : ప్రార్థనచేయుటకై యిద్దరు మనుష్యులు దేవాలయము నకు వెళ్లిరి. వారిలో ఒకడు పరిసయ్యుడు, ఒకడు సుంకరి.
ERVTE : “ఇద్దరు మనుష్యులు మందిరానికి వెళ్ళారు. ఒకడు పరిసయ్యుడు, ఒకడు పన్నులు వసూలు చేసేవాడు.
KNV : ಇಬ್ಬರು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಹೋದರು; ಒಬ್ಬನು ಫರಿಸಾಯನು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಸುಂಕದವನು.
ERVKN : ”ಒಮ್ಮೆ ಒಬ್ಬ ಫರಿಸಾಯನು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಸುಂಕವಸೂಲಿಗಾರನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
GUV : એક વખત બે જણા મંદિરમાં પ્રાર્થના કરવા માટે ગયા. એક ફરોશી હતો તે અને બીજો કર ઉઘરાવનાર હતો.
PAV : ਕਿ ਦੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਆਏ, ਇੱਕ ਫ਼ਰੀਸੀ ਅਤੇ ਦੂਆ ਮਸੂਲੀਆ
URV : کہ دو شَخص ہَیکل میں دُعا کرنے گئے۔ ایک فرِیسی۔ دُوسرا محصُول لینے والا۔
BNV : ‘দুজন লোক মন্দিরে প্রার্থনা করার জন্য গেল; তাদের মধ্যে একজন ফরীশী আর অন্য জন কর-আদায়কারী৷
ORV : "ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଓ ଜଣେ କରଆଦାୟକାରୀ ଥିଲେ। ଦିନେ ସହେି ଦୁଇଜଣ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଗଲେ।
MRV : ʇदोघे जण प्रार्थना करावयास वर मंदिरात गेले. एक परुशी होता व दुसरा जकातदार होता.
11
KJV : {SCJ}The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are,] extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 Pharisee G5330 stood G2476 and prayed G4336 thus G5023 with G4314 himself, G1438 God, G2316 I thank G2168 thee, G4671 that G3754 I am G1510 not G3756 as G5618 other G3062 men G444 [are,] extortioners, G727 unjust, G94 adulterers, G3432 or G2228 even G2532 as G5613 this G3778 publican. G5057 {SCJ.}
YLT : the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
ASV : The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
WEB : The Pharisee stood and prayed to himself like this: \'God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
ESV : The Pharisee, standing by himself, prayed thus: 'God, I thank you that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
RV : The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
RSV : The Pharisee stood and prayed thus with himself, `God, I thank thee that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
NLT : The Pharisee stood by himself and prayed this prayer: 'I thank you, God, that I am not a sinner like everyone else. For I don't cheat, I don't sin, and I don't commit adultery. I'm certainly not like that tax collector!
NET : The Pharisee stood and prayed about himself like this: 'God, I thank you that I am not like other people: extortionists, unrighteous people, adulterers— or even like this tax collector.
ERVEN : The Pharisee stood alone, away from the tax collector. When the Pharisee prayed, he said, 'O God, I thank you that I am not as bad as other people. I am not like men who steal, cheat, or commit adultery. I thank you that I am better than this tax collector.
TOV : பரிசேயன் நின்று: தேவனே! நான் பறிகாரர், அநியாயக்காரர், விபசாரக்காரர் ஆகிய மற்ற மனுஷரைப்போலவும், இந்த ஆயக்காரனைப்போலவும் இராததனால் உம்மை ஸ்தோத்திரிக்கிறேன்.
ERVTA : வரி வசூலிப்பவனுக்குச் சற்று தொலைவில் பரிசேயன் தனிமையாக நின்று கொண்டான். அவன், ԅதேவனே, நான் மற்ற மக்களைப் போன்று தீயவனாக இல்லாதிருப்பதால் உங்களுக்கு நன்றி சொல்கிறேன். திருடுகிற, ஏமாற்றுகிற, தீய ஒழுக்கத்தில் ஈடுபடுகிற மக்களைப் போன்றவன் அல்லன் நான். இந்த வரி வசூலிப்பவனைக் காட்டிலும் நான் நல்லவனாக இருப்பதால் உங்களுக்கு நன்றி சொல்கிறேன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 φαρισαιος N-NSM G5330 σταθεις V-APP-NSM G2476 προς PREP G4314 εαυτον F-3ASM G1438 ταυτα D-APN G5023 προσηυχετο V-INI-3S G4336 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ευχαριστω V-PAI-1S G2168 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 αρπαγες A-NPM G727 αδικοι A-NPM G94 μοιχοι N-NPM G3432 η PRT G2228 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 τελωνης N-NSM G5057
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 φαρισαιος N-NSM G5330 σταθεις V-APP-NSM G2476 | ταυτα D-APN G5023 προς PREP G4314 εαυτον F-3ASM G1438 | προς PREP G4314 εαυτον F-3ASM G1438 ταυτα D-APN G5023 | προσηυχετο V-INI-3S G4336 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ευχαριστω V-PAI-1S G2168 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 αρπαγες A-NPM G727 αδικοι A-NPM G94 μοιχοι N-NPM G3432 η PRT G2228 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 τελωνης N-NSM G5057
GNTBRP : ο T-NSM G3588 φαρισαιος N-NSM G5330 σταθεις V-APP-NSM G2476 προς PREP G4314 εαυτον F-3ASM G1438 ταυτα D-APN G5023 προσηυχετο V-INI-3S G4336 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ευχαριστω V-PAI-1S G2168 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 αρπαγες A-NPM G727 αδικοι A-NPM G94 μοιχοι N-NPM G3432 η PRT G2228 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 τελωνης N-NSM G5057
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 Φαρισαῖος N-NSM G5330 σταθεὶς V-APP-NSM G2476 ταῦτα D-APN G3778 προσηύχετο· V-INI-3S G4336 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 εὐχαριστῶ V-PAI-1S G2168 σοι P-2DS G4771 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ὥσπερ ADV G5618 οἱ T-NPM G3588 λοιποὶ A-NPM G3062 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 ἅρπαγες, A-NPM G727 ἄδικοι, A-NPM G94 μοιχοί, N-NPM G3432 ἢ PRT G2228 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 τελώνης·N-NSM G5057
MOV : പരീശൻ നിന്നുകൊണ്ടു തന്നോടു തന്നെ: ദൈവമേ, പിടിച്ചുപറിക്കാർ, നീതികെട്ടവർ, വ്യഭിചാരികൾ മുതലായ ശേഷം മനുഷ്യരെപ്പോലെയോ ഈ ചുങ്കക്കാരനെപ്പോലെയോ ഞാൻ അല്ലായ്കയാൽ നിന്നെ വാഴ്ത്തുന്നു.
HOV : फरीसी खड़ा होकर अपने मन में यों प्रार्थना करने लगा, कि हे परमेश्वर, मैं तेरा धन्यवाद करता हूं, कि मैं और मनुष्यों की नाईं अन्धेर करने वाला, अन्यायी और व्यभिचारी नहीं, और न इस चुंगी लेने वाले के समान हूं।
TEV : పరిసయ్యుడు నిలువబడిదేవా, నేను చోరులును అన్యా యస్థులును వ్యభిచారులునైన యితర మనుష్యులవలెనైనను, ఈ సుంకరివలెనైనను ఉండనందుకు నీకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నాను.
ERVTE : పరిసయ్యుడు ఒక ప్రక్కనిలుచొని ఈ విధంగా ప్రార్థించటం మొదలు పెట్టాడు: ‘ప్రభూ! నేను యితరుల్లా, అంటే మోసగాళ్ళల్లా, దుర్మార్గుల్లా, వ్యభిచారుల్లా ఉండనందుకు నీకు కృతజ్ఞుణ్ణి. ఈ పన్నులు సేకరించేవానిలా నేను ఉండనందుకు కూడా కృతజ్ఞుణ్ణి.
KNV : ಫರಿಸಾಯನು ನಿಂತುಕೊಂಡು ತನ್ನೊಳಗೆ ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ--ದೇವರೇ, ಸುಲು ಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಅನೀತಿವಂತರೂ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಗಳೂ ಆಗಿರುವ ಮಿಕ್ಕಾದವರಂತೆ ಇಲ್ಲವೆ ಈ ಸುಂಕದವನ ಹಾಗೆ ನಾನು ಅಲ್ಲ, ಆದದರಿಂದ ನಾನು ನಿನಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯನು ಸುಂಕವಸೂಲಿಗಾರನನ್ನು ಕಂಡು ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು: ؅ದೇವರೇ, ನಾನು ಬೇರೆಯವರಂತೆ ಸುಲಿಗೆಗಾರನಲ್ಲ, ಮೋಸಗಾರನಲ್ಲ, ಅಥವಾ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಯಲ್ಲ. ನಾನು ಈ ಸುಂಕವಸೂಲಿಗಾರನಂತೆಯೂ ಅಲ್ಲ. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : ફરોથી કર ઉઘરાવનારથી દૂર ઊભો રહ્યો. જ્યારે ફરોશીએ તેની પ્રાર્થનામાં કહ્યું કે, “ઓ દેવ, હું બીજા લોકો જેટલો ખરાબ નથી, તે માટે તારો આભાર માનું છું. હું ચોરી કરનાર, છેતરનારા કે વ્યભિચાર કરનારા માણસો જેવો નથી. હું કર ઉઘરાવનાર અધિકારી કરતાં વધારે સારો છું તે માટે તારો આભારમાનું છું.
PAV : ਫ਼ਰੀਸੀ ਨੇ ਖਲੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਜੀ ਵਿੱਚ ਇਉਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਕਿ ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਹੋਰਨਾਂ ਵਾਂਙੁ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਜੋ ਲੁਟੇਰੇ, ਕੁਧਰਮੀ ਅਤੇ ਜ਼ਨਾਹਕਾਰ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਇਸ ਮਸੂਲੀਏ ਵਰਗਾ ਹਾਂ!
URV : فرِیسی کھڑا ہو کر اپنے جی میں یُوں دُعا کرنے لگا کہ اَے خُدا! مَیں تیرا شُکر ادا کرتا ہُوں کہ باقی آدمِیوں کی طرح ظالِم بے اِنصاف زِناکار یا اِس محصُول لینے والے کی مانِند نہِیں ہُوں۔
BNV : ফরীশী দাঁড়িয়ে নিজের সম্বন্ধে এইভাবে প্রার্থনা করতে লাগল, ‘য়ে ঈশ্বর, আমি তোমায় ধন্যবাদ দিচ্ছি য়ে আমি অন্য সব লোকদের মতো নই; দস্য়ু, প্রতারক, ব্যভিচারী অথবা এই কর-আদায়কারীর মতো নই৷
ORV : ଫାରୂଶୀଜଣକ କରଆଦାୟକାରୀଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ଅଲଗା ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। ଫାରୂଶୀ ଜଣକ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲାବାଳେ କହିଲେ, ' ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ଭଳି ଖରାପ ହାଇନେଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ କୃତଜ୍ଞତା ଜଣାଉଛି। ମୁଁ ଚୋରି, ଠକାମି, ବ୍ଯଭିଚାର, ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଳି ନୁହେଁ।ମୁଁ ଏହି କରଆଦାୟକାରୀ ଅପେକ୍ଷା ଭଲ ହାଇେଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ କୃତଜ୍ଞତା ଜଣାଉଛି।
MRV : परुशी उभा राहिला व त्याने अशी प्रार्थना केली, “हे देवा, मी तुझे उपकार मानतो कारण, इतर लोकांसारखा म्हणजे चोर, फसविणारा, व्यभिचारी व या जकातदारासरखा मी नाही.
12
KJV : {SCJ}I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I fast G3522 twice G1364 in the G3588 week, G4521 I give tithes G586 of all G3956 that G3745 I possess. G2932 {SCJ.}
YLT : I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
ASV : I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
WEB : I fast twice a week. I give tithes of all that I get.\'
ESV : I fast twice a week; I give tithes of all that I get.'
RV : I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
RSV : I fast twice a week, I give tithes of all that I get.'
NLT : I fast twice a week, and I give you a tenth of my income.'
NET : I fast twice a week; I give a tenth of everything I get.'
ERVEN : I fast twice a week, and I give a tenth of everything I get!'
TOV : வாரத்தில் இரண்டுதரம் உபவாசிக்கிறேன்; என் சம்பாத்தியத்திலெல்லாம் தசமபாகம் செலுத்தி வருகிறேன் என்று, தனக்குள்ளே ஜெபம்பண்ணினான்.
ERVTA : நான் நல்லவன். வாரத்தில் இரண்டு நாள் உபவாசம் இருக்கிறேன். நான் சம்பாதிப்பதில் பத்தில் ஒரு பங்கு தேவாலயத்திற்குக் கொடுத்து விடுகிறேன் என்றான்.
GNTERP : νηστευω V-PAI-1S G3522 δις ADV G1364 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 αποδεκατω V-PAI-1S G586 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 κτωμαι V-PNI-1S-C G2932
GNTWHRP : νηστευω V-PAI-1S G3522 δις ADV G1364 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 | αποδεκατευω V-PAI-1S G586 | αποδεκατω V-PAI-1S G586 | παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 κτωμαι V-PNI-1S-C G2932
GNTBRP : νηστευω V-PAI-1S G3522 δις ADV G1364 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 αποδεκατω V-PAI-1S G586 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 κτωμαι V-PNI-1S-C G2932
GNTTRP : νηστεύω V-PAI-1S G3522 δὶς ADV G1364 τοῦ T-GSN G3588 σαββάτου, N-GSN G4521 ἀποδεκατεύω V-PAI-1S G586 πάντα A-APN G3956 ὅσα K-APN G3745 κτῶμαι.V-PNI-1S G2932
MOV : ആഴ്ചയിൽ രണ്ടുവട്ടം ഉപവസിക്കുന്നു; നേടുന്നതിൽ ഒക്കെയും പതാരം കൊടുത്തുവരുന്നു; എന്നിങ്ങനെ പ്രാർത്ഥിച്ചു.
HOV : मैं सप्ताह में दो बार उपवास करता हूं; मैं अपनी सब कमाई का दसवां अंश भी देता हूं।
TEV : వారమునకు రెండు మారులు ఉప వాసము చేయుచు నా సంపాదన అంతటిలో పదియవ వంతు చెల్లించుచున్నానని తనలోతాను ప్రార్థించు చుండెను.
ERVTE : నేను వారానికి రెండుసార్లు ఉపవాసాలు చేస్తాను. నా సంపదలో పదవనంతు దేవుని పేరిట యిస్తాను.’
KNV : ನಾನು ವಾರದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾರಿ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ನನಗಿರುವದೆ ಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿ ದಶಾಂಶ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಾನಾದರೊ ವಾರದಲ್ಲಿ ಎರಡಾವರ್ತಿ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ಸಂಪಾದಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲಿಯೂ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ!’ ಅಂದನು.
GUV : હું સારો છું, હું અઠવાડિયામાં બે વાર ઉપવાસ કરું છું, અને મારી બધી કમાણીનો દશમો ભાગ આપુ છું!’
PAV : ਮੈਂ ਸਾਤੇ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਰੀ ਵਰਤ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਕਮਾਈ ਵਿੱਚੋਂ ਦਸੌਂਧ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV : مَیں ہفتہ میں دو بار روزہ رکھتا اور اپنی ساری آمدنی پر دہ یکی دیتا ہُوں۔
BNV : আমি সপ্তাহে দুদিন উপোস করি, আর আমার আয়ের দশ ভাগের একভাগ দান করি৷’
ORV : ମୁଁ ଜଣେ ଭଲ ଲୋକ। ମୁଁ ସପ୍ତାହ ରେ ଦୁଇ ଥର ଉପବାସ କରେ। ମୁଁ ମାରେସମସ୍ତ ରୋଜଗାରର ଦଶ ଭାଗରୁ ଏକ ଭାଗ ଦାନ କରେ।'
MRV : उलट मी आठवड्यातून दोनदा उपास करतो, व माझ्या सर्व उत्पन्राचा दहावा भाग देतो.’
13
KJV : {SCJ}And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 the G3588 publican, G5057 standing G2476 afar off, G3113 would G2309 not G3756 lift up G1869 so much as G3761 [his] eyes G3778 unto G1519 heaven, G3772 but G235 smote G5180 upon G1519 his G848 breast, G4738 saying, G3004 God G2316 be merciful G2433 to me G3427 a sinner. G268 {SCJ.}
YLT : `And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
ASV : But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
WEB : But the tax collector, standing far away, wouldn\'t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, \'God, be merciful to me, a sinner!\'
ESV : But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!'
RV : But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be merciful to me a sinner.
RSV : But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, `God, be merciful to me a sinner!'
NLT : "But the tax collector stood at a distance and dared not even lift his eyes to heaven as he prayed. Instead, he beat his chest in sorrow, saying, 'O God, be merciful to me, for I am a sinner.'
NET : The tax collector, however, stood far off and would not even look up to heaven, but beat his breast and said, 'God, be merciful to me, sinner that I am!'
ERVEN : "The tax collector stood alone too. But when he prayed, he would not even look up to heaven. He felt very humble before God. He said, 'O God, have mercy on me. I am a sinner!'
TOV : ஆயக்காரன் தூரத்திலே நின்று, தன் கண்களையும் வானத்துக்கு ஏறெடுக்கத் துணியாமல், தன் மார்பிலே அடித்துக்கொண்டு: தேவனே! பாவியாகிய என்மேல் கிருபையாயிரும் என்றான்.
ERVTA : வரி வசூலிப்பவனும் தனிமையாகப் போய் நின்றான். அவன் பிரார்த்திக்கும்போது வானத்தைக் கூட ஏறெடுத்துப் பார்க்கவில்லை. அவன், ԅதேவனே, என்மேல் இரக்கமாக இருங்கள். நான் ஒரு பாவி என்று மார்பில் அடித்துக் கொண்டு கதறினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τελωνης N-NSM G5057 μακροθεν ADV G3113 εστως V-RAP-NSM G2476 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 ουδε ADV G3761 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 επαραι V-AAN G1869 αλλ CONJ G235 ετυπτεν V-IAI-3S G5180 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στηθος N-ASN G4738 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιλασθητι V-APM-2S G2433 μοι P-1DS G3427 τω T-DSM G3588 αμαρτωλω A-DSM G268
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 τελωνης N-NSM G5057 μακροθεν ADV G3113 εστως V-RAP-NSM G2476 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 ουδε ADV G3761 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 επαραι V-AAN G1869 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 αλλ CONJ G235 ετυπτεν V-IAI-3S G5180 το T-ASN G3588 στηθος N-ASN G4738 | εαυτου F-3GSM G1438 | αυτου P-GSM G846 | λεγων V-PAP-NSM G3004 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιλασθητι V-APM-2S G2433 μοι P-1DS G3427 τω T-DSM G3588 αμαρτωλω A-DSM G268
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τελωνης N-NSM G5057 μακροθεν ADV G3113 εστως V-RAP-NSM G2476 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 ουδε ADV G3761 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 επαραι V-AAN G1869 αλλ CONJ G235 ετυπτεν V-IAI-3S G5180 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στηθος N-ASN G4738 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιλασθητι V-APM-2S G2433 μοι P-1DS G3427 τω T-DSM G3588 αμαρτωλω A-DSM G268
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 τελώνης N-NSM G5057 μακρόθεν ADV G3113 ἑστὼς V-RAP-NSM G2476 οὐκ PRT-N G3756 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 οὐδὲ CONJ-N G3761 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 ἐπᾶραι V-AAN G1869 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν, N-ASM G3772 ἀλλ\' CONJ G235 ἔτυπτεν V-IAI-3S G5180 τὸ T-ASN G3588 στῆθος N-ASN G4738 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 ἱλάσθητί V-APM-2S G2433 μοι P-1DS G1473 τῷ T-DSM G3588 ἁμαρτωλῷ.A-DSM G268
MOV : ചുങ്കക്കാരനോ ദൂരത്തു നിന്നുകൊണ്ടു സ്വർഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കുവാൻപോലും തുനിയാതെ മാറത്തടിച്ചു: ദൈവമേ, പാപിയായ എന്നോടു കരുണയുണ്ടാകേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु चुंगी लेने वाले ने दूर खड़े होकर, स्वर्ग की ओर आंखें उठाना भी न चाहा, वरन अपनी छाती पीट-पीटकर कहा; हे परमेश्वर मुझ पापी पर दया कर।
TEV : అయితే సుంకరి దూరముగా నిలుచుండి, ఆకాశమువైపు కన్ను లెత్తుటకైనను ధైర్యముచాలక రొమ్ము కొట్టుకొనుచుదేవా, పాపినైన నన్ను కరుణించుమని పలికెను.
ERVTE : “ఆ పన్నులు సేకరించేవాడు మరొక ప్రక్క నిలుచొని ఆకాశం వైపు కూడా చూడటానికి ధైర్యము లేక గుండెలు బాదుకుంటూ, ‘దేవుడా! నేనొక పాపిని, నాపై దయచూపు’ అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಸುಂಕದವನು ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡುವದಕ್ಕೂ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಎದೆಯನ್ನು ಬಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ--ದೇವರು ಪಾಪಿ ಯಾದ ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ”ಸುಂಕವಸೂಲಿಗಾರನು ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿಯೇ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಅವನು ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡದೇ, ದೇವರ ಮುಂದೆ ತನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು, ؅ದೇವರೇ, ನನಗೆ ಕರುಣೆತೋರು; ನಾನು ಪಾಪಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
GUV : “જકાત ઉઘરાવનાર પણ એકલો ઊભો રહ્યો. પણ જ્યારે એણે પ્રાર્થના કરી, ત્યારે તેણે ઊચે આકાશ તરફ જોયું પણ નહિ. દાણીએ છાતી કૂટીને કહ્યું કે, ‘ઓ દેવ, મારા પર દયા કર, હું એક પાપી છું!’
PAV : ਪਰ ਉਸ ਮਸੂਲੀਏ ਨੇ ਕੁਝ ਫ਼ਰਕ ਨਾਲ ਖੜੋ ਕੋ ਐੱਨਾ ਵੀ ਨਾ ਚਾਹਿਆ ਜੋ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਵੱਲ ਚੁੱਕੇ ਸਗੋਂ ਆਪਣੀ ਛਾਤੀ ਪਿੱਟਦਾ ਅਤੇ ਏਹ ਕਹਿੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੈਂ ਪਾਪੀ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
URV : لیکِن محصُول لینے والے نے دُور کھڑے ہو کر اِتنا بھی نہ چاہا کہ آسمان کی طرف آنکھ اُٹھائے بلکہ چھاتی پِیٹ پِیٹ کر کہا اَے خُدا! مُجھ گُنہگار پر رحم کر۔
BNV : ‘কিন্তু সেই কর-আদায়কারী দাঁড়িয়ে স্বর্গের দিকে মুখ তুলে তাকাতেও সাহস করল না, বরং সে বুক চাপড়াতে চাপড়াতে বলল, ‘হে ঈশ্বর, আমি পাপী! আমার প্রতি দযা কর!’
ORV : କରଆଦାୟକାରୀ ମଧ୍ଯ ଅଲଗା ଏକାକୀ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ବେଳେ ସେ ସ୍ବର୍ଗ ଆଡକୁ ମଧ୍ଯ ଚାହିଁଲନୋହିଁ। କରଆଦାୟକାରୀ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖ ରେ ନିଜକୁ ନମ୍ର କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ, " ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେ ଉପରେ ଦୟା କର। ମୁଁ ଜଣେ ପାପୀ।"
MRV : “परंतु जकातदार दूर अंतरावर उभा राहिला व आपले डोळे स्वर्गाकडे वर न उचलता आपली छाती बडवीत म्हणाला, “हे देवा, मज पापी माणसावर दया कर!’
14
KJV : {SCJ}I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I tell G3004 you, G5213 this man G3778 went down G2597 to G1519 his G848 house G3624 justified G1344 [rather] than G2228 the other: G1565 for G3754 every one G3956 that exalteth G5312 himself G1438 shall be abased; G5013 and G1161 he that humbleth G5013 himself G1438 shall be exalted. G5312 {SCJ.}
YLT : I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.`
ASV : I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
WEB : I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
ESV : I tell you, this man went down to his house justified, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."
RV : I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
RSV : I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
NLT : I tell you, this sinner, not the Pharisee, returned home justified before God. For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."
NET : I tell you that this man went down to his home justified rather than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
ERVEN : I tell you, when this man finished his prayer and went home, he was right with God. But the Pharisee, who felt that he was better than others, was not right with God. People who make themselves important will be made humble. But those who make themselves humble will be made important."
TOV : அவனல்ல, இவனே நீதிமானாக்கப்பட்டவனாய்த் தன் வீட்டுக்குத் திரும்பிப்போனான் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; ஏனெனில் தன்னை உயர்த்துகிறவனெவனும் தாழ்த்தப்படுவான், தன்னைத்தாழ்த்துகிறவன் உயர்த்தப்படுவான் என்றார்.
ERVTA : நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், இந்த மனிதன் பிரார்த்தனை முடிந்து வீட்டுக்குச் செல்கையில், தேவனுக்கு உகந்தவனாகச் சென்றான். ஆனால் பிறரைக் காட்டிலும் நல்லவனாக நினைத்துக் கொண்ட பரிசேயனோ தேவனுக்கு உகந்தவனாக இருக்கவில்லை. தன்னை உயர்ந்தவனாகக் கருதிக்கொள்கிற எவனும் தாழ்த்தப்படுவான். ஆனால் தன்னைத் தாழ்த்திக்கொள்கிற எவனும் உயர்த்தப்படுவான்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 κατεβη V-2AAI-3S G2597 ουτος D-NSM G3778 δεδικαιωμενος V-RPP-NSM G1344 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 εκεινος D-NSM G1565 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 υψων V-PAP-NSM G5312 εαυτον F-3ASM G1438 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ταπεινων V-PAP-NSM G5013 εαυτον F-3ASM G1438 υψωθησεται V-FPI-3S G5312
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 κατεβη V-2AAI-3S G2597 ουτος D-NSM G3778 δεδικαιωμενος V-RPP-NSM G1344 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 παρ PREP G3844 εκεινον D-ASM G1565 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 υψων V-PAP-NSM G5312 εαυτον F-3ASM G1438 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ταπεινων V-PAP-NSM G5013 εαυτον F-3ASM G1438 υψωθησεται V-FPI-3S G5312
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 κατεβη V-2AAI-3S G2597 ουτος D-NSM G3778 δεδικαιωμενος V-RPP-NSM G1344 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 γαρ CONJ G1063 εκεινος D-NSM G1565 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 υψων V-PAP-NSM G5312 εαυτον F-3ASM G1438 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ταπεινων V-PAP-NSM G5013 εαυτον F-3ASM G1438 υψωθησεται V-FPI-3S G5312
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 κατέβη V-2AAI-3S G2597 οὗτος D-NSM G3778 δεδικαιωμένος V-RPP-NSM G1344 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 αὐτοῦ P-GSM G846 ἢ PRT G2228 γὰρ CONJ G1063 ἐκεῖνος· D-NSM G1565 ὅτι CONJ G3754 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ὑψῶν V-PAP-NSM G5312 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ταπεινωθήσεται, V-FPI-3S G5013 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ταπεινῶν V-PAP-NSM G5013 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ὑψωθήσεται.V-FPI-3S G5312
MOV : അവൻ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടവനായി വീട്ടിലേക്കു പോയി; മറ്റവൻ അങ്ങനെയല്ല. തന്നെത്താൻ ഉയർത്തുന്നവൻ എല്ലാം താഴ്ത്തപ്പെടും; തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തുന്നവൻ എല്ലാം ഉയർത്തപ്പെടും” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से कहता हूं, कि वह दूसरा नहीं; परन्तु यही मनुष्य धर्मी ठहराया जाकर अपने घर गया; क्योंकि जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा; और जो अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा॥
TEV : అతనికంటె ఇతడు నీతిమంతుడుగా తీర్చబడి తన యింటికి వెళ్లెనని మీతో చెప్పుచున్నాను. తన్ను తాను హెచ్చించుకొనువాడు తగ్గింపబడుననియు తన్ను తాను తగ్గించుకొనువాడు హెచ్చింపబడ
ERVTE : దేవుని దృష్టిలో పరిసయ్యునికి మారుగా ఇతడు నీతిమంతుడనిపించుకొని ఇంటికి వెళ్ళాడు. ఎందుకంటే గొప్పలు చెప్పుకొన్నవాడు అణచబడతాడు. అణుకువతో ఉన్నవాడు గొప్ప స్థానానికి ఎత్తబడతాడు.”
KNV : ಇವನೇ ಫರಿಸಾಯನಿಗಿಂತ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವನಾಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು; ಯಾಕಂದರೆ ತನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಗ್ಗಿಸಲ್ಪಡುವನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವನು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ ಬಳಿಕ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನಾಗಿ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಆ ಫರಿಸಾಯನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ. ತನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತಗ್ಗಿಸಲ್ಪಡುವನು; ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವನು.”
GUV : હું તમને કહું છું, જ્યારે આ માણસ તેની પ્રાર્થના પૂરી કરીને ઘરે ગયો, તે દેવ પાસે ન્યાયી હતો. પણ તે ફરોશી જે પોતાને બીજા કરતા વધારે સારો સમજતો હતો તે દેવ પાસે ન્યાયી ઠર્યો નહોતો. પ્રત્યેક વ્યક્તિ પોતાની જાતને મહત્વની બનાવે છે તેને નીચી કરવામાં આવશે. પણ જે વ્યકિત પોતાની જાતને નીચી કરે છે તે માનવંતી બનાવાશે.”
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਨਹੀਂ ਪਰ ਇਹ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਹਰੇਕ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਨੀਵਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਪਰ ਜੋ ਆਪ ਨੂੰ ਨੀਵਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ یہ شَخص دُوسرے کی نِسبت راستباز ٹھہر کر اپنے گھر گیا کِیُونکہ جو کوئی اپنے آپ کو بڑا بنائے گا وہ چھوٹا کِیا جائے گا اور جو اپنے آپ کو چھوٹا بنائے گا وہ بڑا کِیا جائے گا۔
BNV : আমি তোমাদের বলছি, এই কর-আদায়কারী ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়ে বাড়ি চলে গেল কিন্তু ঐ ফরীশী নয়৷ য়ে কেউ নিজেকে বড় করে তাকে ছোট করা হবে; আর য়ে নিজেকে ছোট করে তাকে বড় করা হবে৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, 'ଏହି ଲୋକଟି ଯେତବେେଳେ ତା'ର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶଷେ କରି ତା' ଘରକୁ ଫରେିଗଲା, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଧାର୍ମିକ ପରିଗଣତ ହେଲା। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଫାରୂଶୀ ଅନୁଭବ କଲା ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଭଲ ଲୋକ , ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ନଥିଲା। ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜକୁ ନିଜେ ମହାନ ବୋଲି ଭାବେ, ତାକୁ ହୀନ କରି ଦିଆୟିବ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜକୁ ହୀନ କରି ଦିଏ ତାକୁ ମହାନ କରାୟିବ।"'
MRV : मी तुम्हांला सांगतो हा मनुष्य, त्या दुसऱ्याया माणसापेक्षा नितीमान ठरुन घरी गेला. कारण जो कोणी स्वत:ला उंच करतो त्याला नीच केले जाईल आणि जो कोणी स्वत:ला नीच करतो त्याला उंच केले जाईल.”
15
KJV : And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it,] they rebuked them.
KJVP : And G1161 they brought G4374 unto him G846 also G2532 infants, G1025 that G2443 he would touch G680 them: G846 but G1161 when [his] disciples G3101 saw G1492 [it,] they rebuked G2008 them. G846
YLT : And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
ASV : And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
WEB : They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
ESV : Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
RV : And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
RSV : Now they were bringing even infants to him that he might touch them; and when the disciples saw it, they rebuked them.
NLT : One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him.
NET : Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.
ERVEN : Some people brought their small children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them. But when the followers saw this, they told the people not to do this.
TOV : பின்பு குழந்தைகளையும் அவர் தொடும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள். சீஷர்கள் அதைக் கண்டு, கொண்டுவந்தவர்களை அதட்டினார்கள்.
ERVTA : இயேசு தொடுமாறு சிலர் தங்கள் சிறு குழந்தைகளை இயேசுவின் அருகில் கொண்டு வந்தார்கள். ஆனால் சீஷர்கள் இதைப் பார்த்ததும் மக்களை அதட்டித் தடுத்தார்கள்.
GNTERP : προσεφερον V-IAI-3P G4374 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 βρεφη N-APN G1025 ινα CONJ G2443 αυτων P-GPN G846 απτηται V-PMS-3S G680 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 επετιμησαν V-AAI-3P G2008 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : προσεφερον V-IAI-3P G4374 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 βρεφη N-APN G1025 ινα CONJ G2443 αυτων P-GPN G846 απτηται V-PMS-3S G680 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 επετιμων V-IAI-3P G2008 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : προσεφερον V-IAI-3P G4374 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 βρεφη N-APN G1025 ινα CONJ G2443 αυτων P-GPN G846 απτηται V-PMS-3S G680 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 επετιμησαν V-AAI-3P G2008 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : Προσέφερον V-IAI-3P G4374 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 βρέφη N-APN G1025 ἵνα CONJ G2443 αὐτῶν P-GPN G846 ἅπτηται· V-PMS-3S G680 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 ἐπετίμων V-IAI-3P G2008 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : അവൻ തൊടേണ്ടതിന്നു ചിലർ ശിശുക്കളെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാർ അതുകണ്ടു അവരെ ശാസിച്ചു.
HOV : फिर लोग अपने बच्चों को भी उसके पास लाने लगे, कि वह उन पर हाथ रखे; और चेलों ने देख कर उन्हें डांटा।
TEV : తమ శిశువులను ముట్టవలెనని కొందరు ఆయనయొద్దకు వారిని తీసికొనిరాగా ఆయన శిష్యులు అది చూచి తీసి కొనివచ్చిన వారిని గద్దించిరి.
ERVTE : యేసు వారిని తాకాలని ప్రజలు చిన్న పిల్లల్ని ఆయన దగ్గరకు పిలుచుకు వచ్చారు. శిష్యులు యిది చూసి ప్రజల్ని వారించారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸಹ ಯೇಸು ಮುಟ್ಟುವಂತೆ ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರನು ಗದರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಕೆಲವು ಜನರು ತಮ್ಮ ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಮುಟ್ಟಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು. ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ, ؅ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತರಕೂಡದು؆ ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
GUV : કેટલાએક લોકો તેમનાં નાનાં બાળકોને ઈસુ પાસે લાવ્યા જેથી ઈસુ તેઓનેં સ્પર્શ કરી શકે. પણ જ્યારે શિષ્યોએ આ જોયું ત્યારે તેઓએ લોકોને આમ નહિ કરવા કહ્યું.
PAV : ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਨਿਆਣਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੋਹੇ ਪਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ
URV : پھِر لوگ اپنے چھوٹے بچّوں کو بھی اُس کے پاس لانے لگے تاکہ وہ اُن کو چھُوئے اور شاگِردوں نے دیکھ کر اُن کو جھِڑکا۔
BNV : লোকেরা একসময় তাদের ছোট ছোট ছেলেমেয়েদের যীশুর কাছে নিয়ে এল য়েন তিনি তাদের স্পর্শ করে আশীর্বাদ করেন৷ এই দেখে শিষ্যরা তাদের খুব ধমক দিলেন৷
ORV : କେତକେ ଲୋକ ସମାନଙ୍କେର େଛାଟ େଛାଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଲେ, ଯେପରି ଯୀଶୁ ସହେି ପିଲାମାନଙ୍କୁ କବଳେ ଛୁଇଁବେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଏହା ଦେଖି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହା ନକରିବାକୁ କହିଲେ।
MRV : आणि ते आपल्या बालकांनादेखील त्याच्याकडे आणीत यासाठी की त्याने त्यांना स्पर्श करावा. पण जेव्हा शिष्यांनी हे पाहिले तेव्हा ते त्यांना दटावू लागले.
16
KJV : But Jesus called them [unto him,] and said, {SCJ}Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. {SCJ.}
KJVP : But G1161 Jesus G2424 called G4341 them G846 [unto] [him,] and said, G2036 {SCJ} Suffer G863 little children G3813 to come G2064 unto G4314 me, G3165 and G2532 forbid G2967 them G846 not: G3361 for G1063 of such G5108 is G2076 the G3588 kingdom G932 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
ASV : But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
WEB : Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and don\'t hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
ESV : But Jesus called them to him, saying, "Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
RV : But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
RSV : But Jesus called them to him, saying, "Let the children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of God.
NLT : Then Jesus called for the children and said to the disciples, "Let the children come to me. Don't stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
NET : But Jesus called for the children, saying, "Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.
ERVEN : But Jesus called the little children to him and said to his followers, "Let the little children come to me. Don't stop them, because God's kingdom belongs to people who are like these little children.
TOV : இயேசுவோ அவர்களைக் கொண்டுவரும்படி கட்டளையிட்டு: சிறு பிள்ளைகள் என்னிடத்தில் வருகிறதற்கு இடங்கொடுங்கள், அவர்களைத் தடைபண்ணாதிருங்கள்; தேவனுடைய ராஜ்யம் அப்படிப்பட்டவர்களுடையது.
ERVTA : ஆனால் இயேசு அந்தச் சிறு குழந்தைகளைத் தம்மிடம் அழைத்து, அதன் பின் சீஷர்களை நோக்கி, சிறு குழந்தைகள் என்னிடம் வரட்டும். அவர்களைத் தடுக்காதீர்கள். ஏனெனில் இச்சிறு குழந்தைகளைப் போன்ற மக்களுக்கே தேவனின் இராஜ்யம் சொந்தமாக இருக்கிறது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτα P-APN G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αφετε V-2AAM-2P G863 τα T-APN G3588 παιδια N-APN G3813 ερχεσθαι V-PNN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 αυτα P-APN G846 των T-GPN G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτων D-GPN G5108 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσεκαλεσατο V-ADI-3S G4341 | [αυτα] P-APN G846 | αυτα P-APN G846 | λεγων V-PAP-NSM G3004 αφετε V-2AAM-2P G863 τα T-APN G3588 παιδια N-APN G3813 ερχεσθαι V-PNN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 αυτα P-APN G846 των T-GPN G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτων D-GPN G5108 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτα P-APN G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αφετε V-2AAM-2P G863 τα T-APN G3588 παιδια N-APN G3813 ερχεσθαι V-PNN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 αυτα P-APN G846 των T-GPN G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτων D-GPN G5108 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 προσεκαλέσατο V-ADI-3S G4341 αὐτὰ P-APN G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἄφετε V-2AAM-2P G863 τὰ T-APN G3588 παιδία N-APN G3813 ἔρχεσθαι V-PNN G2064 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 κωλύετε V-PAM-2P G2967 αὐτά· P-APN G846 τῶν T-GPN G3588 γὰρ CONJ G1063 τοιούτων D-GPN G5108 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : യേശുവോ അവരെ അരികത്തു വിളിച്ചു: “പൈതങ്ങളെ എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ വിടുവിൻ; അവരെ തടുക്കരുതു; ദൈവരാജ്യം ഇങ്ങനെയുള്ളവരുടേതു ആകുന്നു.
HOV : यीशु ने बच्चों को पास बुलाकर कहा, बालकों को मेरे पास आने दो, और उन्हें मना न करो: क्योंकि परमेश्वर का राज्य ऐसों ही का है।
TEV : అయితే యేసు వారిని తనయొద్దకు పిలిచిచిన్న బిడ్డలను ఆటంకపరచక వారిని నాయొద్దకు రానియ్యుడి, దేవుని రాజ్యము ఈలాటివారిది.
ERVTE : కాని, యేసు ఆ చిన్న పిల్లల్ని తన దగ్గరకు పిలుస్తూ, “చిన్న పిల్లల్ని నా దగ్గరకు రానివ్వండి. వాళ్ళను ఆపకండి. దేవుని రాజ్యం వాళ్ళలాంటి వారిదే.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು--ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನನ್ನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬರುವಂತೆ ಬಿಡಿರಿ; ಅವುಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಅಂಥವರದೇ.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸುವು ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಗೊಡಿಸಿರಿ. ಅವರಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಬೇಡಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಈ ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳಂತಿರುವ ಜನರದೇ.
GUV : પણ ઈસુએ તે નાના બાળકોને તેની પાસે બોલાવ્યા અને તેના શિષ્યોને કહ્યું, “નાનાં બાળકોને મારી પાસે આવવા દો. તેઓને અટકાવશો નહિ, કારણ કે દેવનું રાજ્ય જે આ નાનાં બાળકો જેવા છે તેઓના માટે છે.
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਛੋਟਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦਿਓ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਵਰਜੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਏਹੋ ਜਿਹਿਆਂ ਦਾ ਹੈ
URV : مگر یِسُوع نے بچّوں کو اپنے پاس بُلایا اور کہا کہ بچّوں کو میرے پاس آنے دو اور اُنہِیں منع نہ کرو کِیُونکہ خُدا کی بادشاہی اَیسوں ہی کی ہے۔
BNV : কিন্তু যীশু সেই ছেলেমেয়েদের তাঁর কাছে ডাকলেন, আর বললেন, ‘ছোট ছোট ছেলেমেয়েদের আমার কাছে আসতে দাও, তাদের বারণ করো না, কারণ এই শিশুদের মতো লোকদের জন্যই তো ঈশ্বরের রাজ্য৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସହେି େଛାଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡାକିଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, " େଛାଟ ପିଲାମାନେ ମାେ ପାଖକୁ ଆସନ୍ତୁ। ସମାନଙ୍କେୁ ଅଟକାଅ ନାହିଁ। କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏହି େଛାଟ ପିଲାମାନଙ୍କ ଭଳ ହାଇେଥିବେ, କବଳେ ସହେିମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯର ଅଧିକାରୀ ହବେେ।
MRV : पण येशूने बाळकांना त्याच्याकडे बोलाविले आणि म्हणाला, “बालकांना मजकडे येऊ द्या. त्यांना अडवू नका. कारण देवाचे राज्य त्यांच्यासरख्यांचेच आहे.
17
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 Whosoever G3739 G1437 shall not G3361 receive G1209 the G3588 kingdom G932 of God G2316 as G5613 a little child G3813 shall in no wise G3364 enter G1525 therein G1519 G846 . {SCJ.}
YLT : verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.`
ASV : Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
WEB : Most assuredly, I tell you, whoever doesn\'t receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
ESV : Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."
RV : Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
RSV : Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."
NLT : I tell you the truth, anyone who doesn't receive the Kingdom of God like a child will never enter it."
NET : I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it."
ERVEN : The truth is, you must accept God's kingdom like a little child accepts things, or you will never enter it."
TOV : எவனாகிலும் சிறு பிள்ளையைப்போல் தேவனுடைய ராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாவிட்டால், அதில் பிரவேசிக்கமாட்டான் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன். சிறு குழந்தை எல்லாவற்றையும் ஏற்றுக் கொள்வதைப் போல் நீங்களும் தேவனின் இராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளவேண்டும். அல்லது நீங்கள் ஒருபோதும் அதற்குள் செல்ல முடியாது என்றார்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 δεξηται V-ADS-3S G1209 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 παιδιον N-NSN G3813 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθη V-2AAS-3S G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 μη PRT-N G3361 δεξηται V-ADS-3S G1209 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 παιδιον N-NSN G3813 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθη V-2AAS-3S G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 δεξηται V-ADS-3S G1209 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 παιδιον N-NSN G3813 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθη V-2AAS-3S G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 μὴ PRT-N G3361 δέξηται V-ADS-3S G1209 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ὡς ADV G5613 παιδίον, N-NSN G3813 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S G1525 εἰς PREP G1519 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : ദൈവരാജ്യത്തെ ശിശുഎന്നപോലെ കൈക്കൊള്ളാത്തവൻ ആരും ഒരുനാളും അതിൽ കടക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, कि जो कोई परमेश्वर के राज्य को बालक की नाईं ग्रहण न करेगा वह उस में कभी प्रवेश करने न पाएगा॥
TEV : చిన్న బిడ్డవలె దేవుని రాజ్యము అంగీకరింపనివాడు దానిలో ఎంతమాత్రమును ప్రవేశింపడని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : యిది నిజం. దేవుని రాజ్యాన్ని చిన్న పిల్లల్లా అంగీరించనివాడు ఆందులోకి ప్రవేశించలేడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಈ ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವಿನಂತೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದಿರುವನೋ ಅವನು ಅದರೊಳಗೆ ಸೇರುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಶಿಶುಭಾವದಿಂದ ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನೀವು ಎಂದಿಗೂ ಅದರೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું તમને સાચું કહું છું, કે, જે કોઈ દેવનું રાજ્ય બાળકની જેમ નહિ સ્વીકારે, તે તેમાં નહિ જ પેસશે!”
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਛੋਟੇ ਬਾਲਕ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕਰੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਨਾ ਵੜੇਗਾ।।
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جو کوئی خُدا کی بادشاہی کو بچّے کی طرح قُبُول نہ کرے وہ اُس میں ہرگِز داخِل نہ ہوگا۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যদি কেউ শিশুর মতো ঈশ্বরের রাজ্যকে গ্রহণ না করে তবে সে কোনমতে তার মধ্যে প্রবেশ করতে পারবে না!’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ଗୋଟିଏ େଛାଟ ପିଲା କିଛି ଗ୍ରହଣ କଲାଭଳି ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଗ୍ରହଣ ନକଲେ ତା' ମଧିଅରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବନାହିଁ।"
MRV : मी खरोखर तुम्हांला सांगतो, जो कोणी देवाच्या राज्याचा बालकासारखा स्वीकार करीत नाही. त्याचा स्वर्गात प्रवेश होणार नाही.”
18
KJV : And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
KJVP : And G2532 a certain G5100 ruler G758 asked G1905 him, G846 saying, G3004 Good G18 Master, G1320 what G5101 shall I do G4160 to inherit G2816 eternal G166 life G2222 ?
YLT : And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?`
ASV : And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
WEB : A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
ESV : And a ruler asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
RV : And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
RSV : And a ruler asked him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
NLT : Once a religious leader asked Jesus this question: "Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?"
NET : Now a certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
ERVEN : A religious leader asked Jesus, "Good Teacher, what must I do to get eternal life?"
TOV : அப்பொழுது தலைவன் ஒருவன் அவரை நோக்கி: நல்ல போதகரே, நித்தியஜீவனைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளுவதற்கு நான் என்ன செய்யவேண்டும் என்று கேட்டான்.
ERVTA : ஒரு யூத அதிகாரி இயேசுவிடம், நல்ல போதகரே! நித்திய வாழ்வைப் பெற நான் என்ன செய்யவேண்டும்? என்று கேட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 αρχων N-NSM G758 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 αγαθε A-VSM G18 τι I-ASN G5101 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816 V-FAI-1S G2816
GNTWHRP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 αρχων N-NSM G758 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 αγαθε A-VSM G18 τι I-ASN G5101 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816 V-FAI-1S G2816
GNTBRP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 αρχων N-NSM G758 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 αγαθε A-VSM G18 τι I-ASN G5101 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816 V-FAI-1S G2816
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτησέν V-AAI-3S G1905 τις X-NSM G5100 αὐτὸν P-ASM G846 ἄρχων N-NSM G758 λέγων· V-PAP-NSM G3004 διδάσκαλε N-VSM G1320 ἀγαθέ, A-VSM G18 τί I-ASN G5101 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον A-ASF G166 κληρονομήσω;V-FAI-1S G2816
MOV : ഒരു പ്രമാണി അവനോടു: നല്ല ഗുരോ, ഞാൻ നിത്യജീവനെ അവകാശമാക്കേണ്ടതിന്നു എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : किसी सरदार ने उस से पूछा, हे उत्तम गुरू, अनन्त जीवन का अधिकारी होने के लिये मैं क्या करूं?
TEV : ఒక అధికారి ఆయనను చూచిసద్బోధకుడా, నిత్య జీవమునకు వారసుడనగుటకు నేనేమి చేయవలెనని ఆయన నడిగెను.
ERVTE : ఒక యూదుల నాయకుడు యేసును, “బోధకుడా! మీరు మంచివాళ్ళు. నేను అనంత జీవితం పొందాలంటే ఏమి చెయ్యాలి?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಆತನಿಗೆ--ಒಳ್ಳೇ ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಬಾಧ್ಯ ವಾಗಿ ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಒಳ್ಳೆಯ ಉಪದೇಶಕನೇ, ನಿತ್ಯಜೀವ ಹೊಂದಲು ನಾನೇನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : એક યહૂદિ અધિકારીએ ઈસુને પૂછયું કે, “ઉત્તમ ઉપદેશક, મારે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા શું કરવું જાઇએ?”
PAV : ਇੱਕ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਉਸ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਸਤ ਗੁਰੂ ਜੀ, ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ ਜੋ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋਵਾਂॽ
URV : پھِر کِسی سَردار نے اُس سے یہ سوال کِیا کہ اَے نیک اُستاد! مَیں کیا کرُوں تاکہ ہمیشہ کی زِندگی کا وارِث بنُوں؟
BNV : ইহুদীদের একজন দলনেতা তাঁকে জিজ্ঞেস করল, ‘হে সদগুরু, অনন্ত জীবন পেতে হলে আমাকে কি করতে হবে?’
ORV : ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ନେତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, " ହେ ଉତ୍ତମ ଗୁରୁ! ଅନନ୍ତଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ କ'ଣ କରିବା ଉଚିତ?"
MRV : एका यहूदी पुढाऱ्यायाने त्याला विचारले, “उत्तम गुरुजी, अनंतकाळचे जीवन मिळविण्यासाठी मी काय करु?”
19
KJV : And Jesus said unto him, {SCJ}Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is,] God. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Why G5101 callest G3004 thou me G3165 good G3762 ? none G3762 [is] good, G18 save G1508 one, G1520 [that] [is,] God. G2316 {SCJ.}
YLT : And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good, except One -- God;
ASV : And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.
WEB : Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one�God.
ESV : And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
RV : And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, {cf15i even} God.
RSV : And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
NLT : "Why do you call me good?" Jesus asked him. "Only God is truly good.
NET : Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
ERVEN : Jesus said to him, "Why do you call me good? Only God is good.
TOV : அதற்கு இயேசு: நீ என்னை நல்லவன் என்று சொல்லுவானேன்? தேவன் ஒருவர் தவிர நல்லவன் ஒருவனும் இல்லையே.
ERVTA : இயேசுԔஅவனை நோக்கி, நீ ஏன் என்னை நல்லவனென்று அழைக்கிறாய்? தேவன் மட்டுமே நல்லவர்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 λεγεις V-PAI-2S G3004 αγαθον A-ASM G18 ουδεις A-NSM G3762 αγαθος A-NSM G18 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 λεγεις V-PAI-2S G3004 αγαθον A-ASM G18 ουδεις A-NSM G3762 αγαθος A-NSM G18 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | θεος N-NSM G2316
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 λεγεις V-PAI-2S G3004 αγαθον A-ASM G18 ουδεις A-NSM G3762 αγαθος A-NSM G18 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 τί I-ASN G5101 με P-1AS G1473 λέγεις V-PAI-2S G3004 ἀγαθόν; A-ASM G18 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἀγαθὸς A-NSM G18 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 εἷς A-NSM G1520 θεός.N-NSM G2316
MOV : അതിന്നു യേശു: “എന്നെ നല്ലവൻ എന്നു പറയുന്നതു എന്തു? ദൈവം ഒരുവനല്ലാതെ നല്ലവൻ ആരും ഇല്ല. വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു:
HOV : यीशु ने उस से कहा; तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? कोई उत्तम नहीं, केवल एक, अर्थात परमेश्वर।
TEV : అందుకు యేసునేను సత్పురుషుడనని యేల చెప్పుచున్నావు? దేవుడొక్కడే తప్ప మరి ఎవడును సత్పురుషుడు కాడు.
ERVTE : “నేను మంచివాణ్ణని ఎందుకంటున్నావు? దేవుడు తప్ప మరెవ్వరూ మంచివాళ్ళు కాదు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ಯಾಕೆ ಕರೆಯುತ್ತೀ? ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಹೊರತು ಒಳ್ಳೆಯವನು ಯಾವನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ನೀನು ಏಕೆ ಕರೆಯುತ್ತೀ? ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಒಳ್ಳೆಯವನು.
GUV : ઈસુએ તેને કહ્યું કે, “તું મને શા માટે ઉત્તમ કહે છે? ફક્ત દેવ જ ઉત્તમ છે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸਤ ਕਿਉਂ ਆਖਦਾ ਹੈਂॽ ਸਤ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਪਰ ਨਿਰਾ ਇੱਕੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا تُو مُجھے کِیُوں نیک کہتا ہے؟ کوئی نیک نہِیں مگر ایک یعنی خُدا۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘তুমি আমায় সত্ বলছ, কেন? ঈশ্বর ছাড়া আর কেউ সত্ নয়৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଉତ୍ତମ ବୋଲି କାହିଁକି କହିଲ? କବଳେ ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ଉତ୍ତମ।
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “मला उत्तम का म्हणतोस? देवाशिवाय कोणीही उत्तम नाही.
20
KJV : {SCJ}Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Thou knowest G1492 the G3588 commandments, G1785 Do not G3361 commit adultery, G3431 Do not G3361 kill, G5407 Do not G3361 steal, G2813 Do not G3361 bear false witness, G5576 Honor G5091 thy G4675 father G3962 and G2532 thy G4675 mother. G3384 {SCJ.}
YLT : the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.`
ASV : Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
WEB : You know the commandments: \'Don\'t commit adultery,\' \'Don\'t murder,\' \'Don\'t steal,\' \'Don\'t give false testimony,\' \'Honor your father and your mother.\'"
ESV : You know the commandments: 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"
RV : Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and mother.
RSV : You know the commandments: `Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"
NLT : But to answer your question, you know the commandments: 'You must not commit adultery. You must not murder. You must not steal. You must not testify falsely. Honor your father and mother.' "
NET : You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.'"
ERVEN : And you know his commands: 'You must not commit adultery, you must not murder anyone, you must not steal, you must not tell lies about others, you must respect your father and mother —.' "
TOV : விபசாரஞ்செய்யாதிருப்பாயாக, கொலை செய்யாதிருப்பாயாக, களவு செய்யாதிருப்பாயாக, பொய்ச்சாட்சி சொல்லாதிருப்பாயாக, உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் கனம்பண்ணுவாயாக என்கிற கற்பனைகளை நீ அறிந்திருக்கிறாயே என்றார்.
ERVTA : ஆனால் நான் உன் கேள்விக்குப் பதில் சொல்வேன். உனக்கு தேவனுடைய பிரமாணங்கள் தெரியும். ԅநீ தீய ஒழுக்கமாகிய பாவத்தைச் செய்யக்கூடாது. நீ ஒருவரையும் கொலை செய்யக்கூடாது. நீ எந்தப் பொருளையும் திருடக் கூடாது. பிறரைக் குறித்துப் பொய் சொல்லக் கூடாது. உனது தாயையும் தந்தையையும் மதிக்க வேண்டும் என்றார்.
GNTERP : τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 οιδας V-RAI-2S G1492 μη PRT-N G3361 μοιχευσης V-AAS-2S G3431 μη PRT-N G3361 φονευσης V-AAS-2S G5407 μη PRT-N G3361 κλεψης V-AAS-2S G2813 μη PRT-N G3361 ψευδομαρτυρησης V-AAS-2S G5576 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 οιδας V-RAI-2S G1492 μη PRT-N G3361 μοιχευσης V-AAS-2S G3431 μη PRT-N G3361 φονευσης V-AAS-2S G5407 μη PRT-N G3361 κλεψης V-AAS-2S G2813 μη PRT-N G3361 ψευδομαρτυρησης V-AAS-2S G5576 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384
GNTBRP : τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 οιδας V-RAI-2S G1492 μη PRT-N G3361 μοιχευσης V-AAS-2S G3431 μη PRT-N G3361 φονευσης V-AAS-2S G5407 μη PRT-N G3361 κλεψης V-AAS-2S G2813 μη PRT-N G3361 ψευδομαρτυρησης V-AAS-2S G5576 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 σου P-2GS G4675
GNTTRP : τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 οἶδας· V-RAI-2S G1492 μὴ PRT-N G3361 μοιχεύσῃς, V-AAS-2S G3431 μὴ PRT-N G3361 φονεύσῃς, V-AAS-2S G5407 μὴ PRT-N G3361 κλέψῃς, V-AAS-2S G2813 μὴ PRT-N G3361 ψευδομαρτυρήσῃς, V-AAS-2S G5576 τίμα V-PAM-2S G5091 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 σου.P-2GS G4771
MOV : കുല ചെയ്യരുതു; മോഷ്ടിക്കരുതു; കള്ളസ്സാക്ഷ്യം പറയരുതു; നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക എന്നീ കല്പനകളെ നീ അറിയുന്നുവല്ലോ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तू आज्ञाओं को तो जानता है, कि व्यभिचार न करना, हत्या न करना, और चोरी न करना, झूठी गवाही न देना, अपने पिता और अपनी माता का आदर करना।
TEV : వ్యభిచరింప వద్దు, నరహత్యచేయ వద్దు, దొంగిలవద్దు, అబద్ధ సాక్ష్యము పలుకవద్దు, నీ తలి దండ్రులను సన్మానింపుమను ఆజ్ఞలను ఎరుగుదువు గదా అని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : నీకు దేవుని ఆజ్ఞలు తెలుసు కదా: “వ్యభిచారం చెయ్యరాదు, హత్య చెయ్యరాదు. దొంగతనము చెయ్యరాదు. దొంగ సాక్ష్యాలు చెప్పరాదు. తల్లి తండ్రుల్ని గౌరవించవలెను”‘ అని యేసు సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬೇಡ, ನರಹತ್ಯ ಮಾಡ ಬೇಡ, ಕದಿಯಬೇಡ, ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬೇಡ, ನಿನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಬೇಕು ಎಂಬ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನೀನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದೀ ಅಂದನು.
ERVKN : ದೇವರ ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇವೆ: ؅ನೀನು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದು, ಯಾರನ್ನೂ ಕೊಲೆಮಾಡಬಾರದು, ಯಾವುದನ್ನೂ ಕದಿಯಬಾರದು, ಬೇರೆ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ನೀನು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಹೇಳಬಾರದು ಮತ್ತು ನೀನು ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು”؆ ಎಂದನು.
GUV : છતાં હું તારા પ્રશ્રનો ઉત્તર આપીશ. તું દેવની આજ્ઞાઓ જાણે છે: ‘તારે વ્યભિચારનું પાપ કરવું જોઈએ નહિ, તારે કોઈનું ખૂન કરવું જોઈએ નહિ, તારે કશું ચોરવું જોઈએ નહિ, તારે બીજા લોકોને ખાટી સાક્ષી આપવી જોઈએ નહિ. તારે તારા માતા પિતાને માન આપવું જોઈએ....’“
PAV : ਤੂੰ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਜ਼ਨਾਹ ਨਾ ਕਰ, ਖੂਨ ਨਾ ਕਰ, ਚੋਰੀ ਨਾ ਕਰ, ਝੂਠੀ ਗਵਾਹੀ ਨਾ ਦਿਹ, ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਮਾਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰ
URV : تُو حُکموں کو تو جانتا ہے۔ زِنا نہ کر۔ خُون نہ کر۔ چوری نہ کر۔ جھُوٹی گواہی نہ دے۔ اپنے باپ کی اور ماں کی عِزّت کر۔
BNV : তুমি তো ঈশ্বরের সব আজ্ঞা জান, ব্যভিচার কোর না, নরহত্যা করো না, চুরি করো না, মিথ্যা সাক্ষী দিও না, তোমরা বাবা-মাকে সম্মান করো৷”
ORV : ମୁଁ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦବେି। ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାମାନ ଜାଣିଛ: 'ତୁମ୍ଭେ ବ୍ଯଭିଚାର କରିବ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ କାହାରିକି ହତ୍ଯା କରିବ ନାହିଁ, କୌଣସି ଜିନିଷ ଚୋରି କରିବ ନାହିଁ, ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କବେେ ହେଁ ମିଛ କହିବ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ବାପାମାଆଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚୟ ସମ୍ମାନ ଦବେ...' "
MRV : “तुला आज्ञा माहीत आहेत: “व्यभिचार करु नको, खून करु नको, चोरी करु नको, खोटी साक्ष देऊ नको, तुझ्या आईवडिलांचा मान राख.’
21
KJV : And he said, All these have I kept from my youth up.
KJVP : And G1161 he G3588 said, G2036 All G3956 these G5023 have I kept G5442 from G1537 my G3450 youth G3503 up.
YLT : And he said, `All these I did keep from my youth;`
ASV : And he said, All these things have I observed from my youth up.
WEB : He said, "I have observed all these things from my youth up."
ESV : And he said, "All these I have kept from my youth."
RV : And he said, All these things have I observed from my youth up.
RSV : And he said, "All these I have observed from my youth."
NLT : The man replied, "I've carefully obeyed all these commandments since I was young."
NET : The man replied, "I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth."
ERVEN : But the leader said, "I have obeyed all these commands since I was a boy."
TOV : அதற்கு அவன்: இவைகளையெல்லாம் என் சிறு வயதுமுதல் கைக்கொண்டிருக்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் அந்த அதிகாரி, சிறுவனாக இருந்தபோதே இக்கட்டளைகள் எல்லாவற்றிற்கும் கீழ்ப்படிந்து நடந்து வருகிறேன் என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 εφυλαξαμην V-AMI-1S G5442 εκ PREP G1537 νεοτητος N-GSF G3503 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 εφυλαξα V-AAI-1S G5442 εκ PREP G1537 νεοτητος N-GSF G3503
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 εφυλαξαμην V-AMI-1S G5442 εκ PREP G1537 νεοτητος N-GSF G3503 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ταῦτα D-APN G3778 πάντα A-APN G3956 ἐφύλαξα V-AAI-1S G5442 ἐκ PREP G1537 νεότητος.N-GSF G3503
MOV : ഇവ ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പംമുതൽ കാത്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു കേട്ടിട്ടു
HOV : उस ने कहा, मैं तो इन सब को लड़कपन ही से मानता आया हूं।
TEV : అందుకతడుబాల్యమునుండి వీటినన్నిటిని అనుసరించుచునే యున్నాననెను.
ERVTE : “నేను చిన్ననాటినుండి ఈ నియమాలు పాటిస్తూనేవున్నాను” అని ఆ యూదుల పెద్ద అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕವನು--ನನ್ನ ಬಾಲ್ಯದಿಂದ ನಾನು ಇವೆಲ್ಲವು ಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, “ನಾನು ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೂ ಆ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ તેણે કહ્યું કે, “હું નાનો બાળક હતો ત્યારથી આ બધી આજ્ઞાઓનું પાલન કરતો આવ્યો છું!”
PAV : ਓਨ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਾਲਕਪੁਣੇ ਤੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਆਇਆ ਹਾਂ
URV : اُس نے کہ مَیں نے لڑکپن سے اِن سب پر عمل کِیا ہے۔
BNV : সে বলল, ‘আমি ছোটবেলা থেকেই সে সব পালন করে আসছি৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀ ନେତା ଜଣକ କହିଲେ, "ମୁଁ ମାେ ପିଲା ଦିନୁ ଏସବୁ ଆଜ୍ଞା ମାନିଆସିଛି।"
MRV : तो पुढारी म्हणाला, “या सर्व आज्ञा मी माझ्या तरुणपणासून पाळल्या आहेत.”
22
KJV : Now when Jesus heard these things, he said unto him, {SCJ}Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. {SCJ.}
KJVP : Now G1161 when Jesus G2424 heard G191 these things, G5023 he said G2036 unto him, G846 {SCJ} Yet G2089 lackest G3007 thou G4671 one thing: G1520 sell G4453 all G3956 that G3745 thou hast, G2192 and G2532 distribute G1239 unto the poor, G4434 and G2532 thou shalt have G2192 treasure G2344 in G1722 heaven: G3772 and G2532 come, G1204 follow G190 me. G3427 {SCJ.}
YLT : and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;`
ASV : And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
WEB : When Jesus heard these things, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
ESV : When Jesus heard this, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
RV : And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
RSV : And when Jesus heard it, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
NLT : When Jesus heard his answer, he said, "There is still one thing you haven't done. Sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
NET : When Jesus heard this, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
ERVEN : When Jesus heard this, he said to the leader, "But there is still one thing you need to do. Sell everything you have and give the money to those who are poor. You will have riches in heaven. Then come and follow me."
TOV : இயேசு அதைக் கேட்டு: இன்னும் உன்னிடத்தில் ஒரு குறைவு உண்டு; உனக்கு உண்டானவைகளையெல்லாம் விற்றுத் தரித்திரருக்குக் கொடு, அப்பொழுது பரலோகத்திலே உனக்குப் பொக்கிஷம் உண்டாயிருக்கும்; பின்பு என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.
ERVTA : இதைக் கேட்டதும் இயேசு அதிகாரியை நோக்கி, ԅநீ செய்ய வேண்டிய இன்னொரு காரியமும் இருக்கிறது. உன் பொருட்கள் எல்லாவற்றையும் விற்று அந்தப் பணத்தை ஏழைகளுக்குக் கொடு. பரலோகத்தில் உனக்கு பலன் கிடைக்கும். பின்பு என்னைப் பின்பற்றி வா என்றார்.
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ετι ADV G2089 εν A-ASN G1520 σοι P-2DS G4671 λειπει V-PAI-3S G3007 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 εχεις V-PAI-2S G2192 πωλησον V-AAM-2S G4453 και CONJ G2532 διαδος V-2AAM-2S G1239 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρον N-ASM G2344 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ετι ADV G2089 εν A-ASN G1520 σοι P-2DS G4671 λειπει V-PAI-3S G3007 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 εχεις V-PAI-2S G2192 πωλησον V-AAM-2S G4453 και CONJ G2532 διαδος V-2AAM-2S G1239 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρον N-ASM G2344 εν PREP G1722 [τοις] T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ετι ADV G2089 εν A-ASN G1520 σοι P-2DS G4671 λειπει V-PAI-3S G3007 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 εχεις V-PAI-2S G2192 πωλησον V-AAM-2S G4453 και CONJ G2532 διαδος V-2AAM-2S G1239 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρον N-ASM G2344 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἔτι ADV G2089 ἕν A-NSN G1520 σοι P-2DS G4771 λείπει· V-PAI-3S G3007 πάντα A-APN G3956 ὅσα K-APN G3745 ἔχεις V-PAI-2S G2192 πώλησον V-AAM-2S G4453 καὶ CONJ G2532 διάδος V-2AAM-2S G1239 πτωχοῖς, A-DPM G4434 καὶ CONJ G2532 ἕξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρὸν N-ASM G2344 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς, N-DPM G3772 καὶ CONJ G2532 δεῦρο V-PAM-2S G1204 ἀκολούθει V-PAM-2S G190 μοι.P-1DS G1473
MOV : യേശു: “ഇനി ഒരു കുറവു നിനക്കുണ്ടു; നിനക്കുള്ളതൊക്കെയും വിറ്റു ദരിദ്രന്മാർക്കു പകുത്തുകൊടുക്ക; എന്നാൽ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിനക്കു നിക്ഷേപം ഉണ്ടാകും; പിന്നെ വന്നു എന്നെ അനുഗമിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यह सुन, यीशु ने उस से कहा, तुझ में अब भी एक बात की घटी है, अपना सब कुछ बेच कर कंगालों को बांट दे; और तुझे स्वर्ग में धन मिलेगा, और आकर मेरे पीछे हो ले।
TEV : యేసు వినినీకింక ఒకటి కొదువగా నున్నది; నీకు కలిగినవన్నియు అమి్మ బీదలకిమ్ము, అప్పుడు పరలోకమందు నీకు ధనము కలుగును; నీవు వచ్చి నన్ను వెంబడింపుమని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : ఇది విని యేసు అతనితో, “నీలో యింకొక లోపం ఉంది. నీ దగ్గరున్నవన్నీ అమ్మేసి పేదవాళ్ళకు దానం చెయ్యి. అది నీకు పరలోకంలో సంపద అవుతుంది. ఆ తదుపరి నన్ను అనుసరించు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವನಿಗೆ--ಆದಾಗ್ಯೂ ನಿನಗೆ ಒಂದು ಕೊರತೆ ಇದೆ; ನಿನಗೆ ಇರುವದೆಲ್ಲವನ್ನು ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಡು; ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸಂಪತ್ತು ಇರುವದು; ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾ ಲಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರ್ಯವಿದೆ. ನಿನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾರಿ ಅದರಿಂದ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಬಡ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡು. ನಿನಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಫಲ ದೊರೆಯುವುದು. ನೀನಾದರೋ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು!” ಅಂದನು.
GUV : જ્યારે ઈસુએ આ સાંભળ્યું. ત્યારે તેણે તે અધિકારીને કહ્યું કે, “હજુ તારે એક વસ્તુ વધારે કરવાની જરૂર છે તારી પાસે જે કંઈ બધું છે તે વેચી દે અને પૈસા ગરીબ લોકોને આપી દે. આકાશમાં તને તેનો બદલો મળશે. પછી આવ અને મને અનુસર!”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੁਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਅਜੇ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗੱਲ ਦਾ ਘਾਟਾ ਹੈ। ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੈ ਵੇਚ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਦੇਹ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਧਨ ਮਿਲੇਗਾ ਅਤੇ ਆ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰ
URV : یِسُوع نے یہ سُن کر اُس سے کہا ابھی تک تُجھ میں ایک بات کی کمی ہے۔ اپنا سب کُچھ بیچ کر غرِیبوں کو بانٹ دے۔ تُجھے آسمان پر خزانہ مِلے گا اور آ کر میرے پِیچھے ہو لے۔
BNV : একথা শুনে যীশু তাকে বললেন, ‘কিন্তু তোমার মধ্যে একটি বিষয়ের এখনও ত্রুটি আছে৷ তোমার যা কিছু আছে সে সব বিক্রি করে তা গরীবদের মধ্যে বিলিয়ে দাও, তাহলে স্বর্গে তোমার ধন-সম্পদ জমা হবে, তারপর আমায় অনুসরণ কর৷’
ORV : ଏକଥା ଶୁଣି ଯୀଶୁ ସହେି ନେତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତଥାପି ଏ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆଉ ଗୋଟିଏ କଥା ତୁମ୍ଭର କରିବାକୁ ବାକିଅଛି। ତୁମ୍ଭର ଯାହା ଅଛି ସବୁ ବିକି ଦଇେ ଗରିବଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟିଦିଅ। ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ପୁରସ୍କାର ମିଳିବ। ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ଆସ ଓ ମାରେ ଅନୁସରଣ କର।"
MRV : जेव्हा येशूने हे ऐकले, तेव्हा तो त्याला म्हणाला, “तुझ्यामध्ये अजून एका गोष्टीची उणीव आहे: तुझ्याजवळचे सर्व काही विकून ते गरिबांना वाट, म्हणजे स्वर्गात तुला संपत्ती मिळेल. मग ये. माझ्या मागे चल.”
23
KJV : And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
KJVP : And G1161 when he G3588 heard G191 this, G5023 he was G1096 very sorrowful: G4036 for G1063 he was G2258 very G4970 rich. G4145
YLT : and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
ASV : But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
WEB : But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
ESV : But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
RV : But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
RSV : But when he heard this he became sad, for he was very rich.
NLT : But when the man heard this he became sad, for he was very rich.
NET : But when the man heard this he became very sad, for he was extremely wealthy.
ERVEN : But when the man heard Jesus tell him to give away his money, he was sad. He didn't want to do this, because he was very rich.
TOV : அவன் அதிக ஐசுவரியமுள்ளவனானபடியினால், இதைக் கேட்டபொழுது, மிகுந்த துக்கமடைந்தான்.
ERVTA : ஆனால் அம்மனிதன் இதைக் கேட்டபோது மிகவும் வருத்தமடைந்தான். அவன் பெரிய பணக்காரன், எல்லாப் பணத்தையும் தானே வைத்துக் கொள்ள விரும்பினான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ακουσας V-AAP-NSM G191 ταυτα D-APN G5023 περιλυπος A-NSM G4036 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 πλουσιος A-NSM G4145 σφοδρα ADV G4970
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ακουσας V-AAP-NSM G191 ταυτα D-APN G5023 περιλυπος A-NSM G4036 εγενηθη V-AOI-3S G1096 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 πλουσιος A-NSM G4145 σφοδρα ADV G4970
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ακουσας V-AAP-NSM G191 ταυτα D-APN G5023 περιλυπος A-NSM G4036 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 πλουσιος A-NSM G4145 σφοδρα ADV G4970
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 ταῦτα D-APN G3778 περίλυπος A-NSM G4036 ἐγενήθη, V-AOI-3S G1096 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 πλούσιος A-NSM G4145 σφόδρα.ADV G4970
MOV : അവൻ എത്രയും ധനവാനാകകൊണ്ടു ഇതു കേട്ടിട്ടു അതിദുഃഖതിനായിത്തീർന്നു.
HOV : वह यह सुनकर बहुत उदास हुआ, क्योंकि वह बड़ा धनी था।
TEV : అతడు మిక్కిలి ధనవంతుడు గనుక ఈ మాటలు విని మిక్కిలి వ్యసనపడగా
ERVTE : ఆ యూదుల పెద్ద చాలా ధనవంతుడు. అందువల్ల యిది విని అతనికి చాలా దుఃఖం కలిగింది.
KNV : ಅವನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳ ದುಃಖವುಳ್ಳವನಾದನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಬಹಳ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ದುಃಖವಾಯಿತು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಬಹಳ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : પણ જ્યારે તે માણસે આ સાંભળ્યું, ત્યારે તે ઘણો દિલગીર થયો. તે માણસ ઘણો ધનવાન હતો અને તેની પાસે પૈસા રાખવા ઈચ્છતો હતો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੋਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵੱਡਾ ਧਨਵਾਨ ਸੀ
URV : یہ سُن کر وہ بہُت غمگِین ہُؤا کِیُونکہ بڑا دَولتمند تھا۔
BNV : কিন্তু এই কথা শুনে তার খুবই দুঃখ হল, কারণ তার প্রচুর ধন-সম্পদ ছিল৷
ORV : ନେତା ଜଣକ ଏହା ଶୁଣି ବହୁତ ମନ ଦୁଃଖ କଲେ। ସେ ବହୁତ ଧନୀ ଥିଲେ ଓ ନିଜ ଧନତକ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ।
MRV : पण जेव्हा त्या पुढाऱ्यायाने हे ऐकले तेव्हा तो फार दु:खी झाला, कारण तो फार श्रीमंत होता.
24
KJV : And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, {SCJ}How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! {SCJ.}
KJVP : And G1161 when Jesus G2424 saw G1492 that he G846 was G1096 very sorrowful, G4036 he said, G2036 {SCJ} How G4459 hardly G1423 shall they that have G2192 riches G5536 enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God G2316 ! {SCJ.}
YLT : And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
ASV : And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
WEB : Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
ESV : Jesus, looking at him with sadness, said, "How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
RV : And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
RSV : Jesus looking at him said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
NLT : When Jesus saw this, he said, "How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!
NET : When Jesus noticed this, he said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
ERVEN : When Jesus saw that the man was sad, he said, "It will be very hard for rich people to enter God's kingdom.
TOV : அவன் மிகுந்த துக்கமடைந்ததை இயேசு கண்டு: ஐசுவரியமுள்ளவர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது எவ்வளவு அரிதாயிருக்கிறது.
ERVTA : அவன் வருத்தமடைந்ததை இயேசு கண்டபோது அவர், செல்வந்தர் தேவனின் இராஜ்யத்தில் நுழைவது மிகவும் கடினமானது!
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περιλυπον A-ASM G4036 γενομενον V-2ADP-ASM G1096 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πως ADV G4459 δυσκολως ADV G1423 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 χρηματα N-APN G5536 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εισελευσονται V-FDI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 | [ο] T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 | ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 [περιλυπον A-ASM G4036 γενομενον] V-2ADP-ASM G1096 | ειπεν V-2AAI-3S G2036 πως ADV G4459 δυσκολως ADV G1423 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 χρηματα N-APN G5536 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισπορευονται V-PNI-3P G1531
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περιλυπον A-ASM G4036 γενομενον V-2ADP-ASM G1096 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πως ADV G4459 δυσκολως ADV G1423 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 χρηματα N-APN G5536 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εισελευσονται V-FDI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 πῶς ADV G4459 δυσκόλως ADV G1423 οἱ T-NPM G3588 τὰ T-APN G3588 χρήματα N-APN G5536 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰσπορεύονται·V-PNI-3P G1531
MOV : യേശു അവനെ കണ്ടിട്ടു: “സമ്പത്തുള്ളവർ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതു എത്ര പ്രയാസം!
HOV : यीशु ने उसे देख कर कहा; धनवानों का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कैसा कठिन है?
TEV : యేసు అతని చూచి ఆస్తిగలవారు దేవుని రాజ్యములో ప్రవేశించుట ఎంతో దుర్లభము.
ERVTE : యేసు అతడు దుఃఖపడటం చూసి, “ధనవంతులు దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించటం చాలా కష్టం.
KNV : ಅವನು ಬಹಳ ವ್ಯಥೆಗೊಂಡದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ನೋಡಿ--ಐಶ್ವರ್ಯ ವಂತರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದು ಎಷ್ಟೋ ಕಷ್ಟ.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ, “ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ದೇವರರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರುವುದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟ!
GUV : જ્યારે ઈસુએ જોયું કે તે માણસ દિલગીર થયો છે ત્યારે તેણે કહ્યું, “ધનવાન માણસ માટે દેવના રાજ્યમાં પ્રવેશવું મુશ્કેલ છે!
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਦੌਲਤ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਕੇਡਾ ਹੀ ਔਖਾ ਹੋਵੇਗਾ!
URV : یِسُوع نے اُس کو دیکھ کر کہا کہ دَولتمندوں کا خُدا کی بادشاہی میں داخِل ہونا کَیسا مُشکِل ہے!
BNV : যীশু তাকে দুঃখিত হতে দেখে বললেন, ‘যাদের ধন-সম্পদ আছে তাদের পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা কত কঠিন!
ORV : ସହେି ଯିହୂଦୀ ନେତାଙ୍କୁ ଦୁଃଖିତ ହବୋର ଦେଖି ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ବହୁତ କଠିନ।
MRV : जेव्हा येशूने पाहिले की, तो दु:खी झाला आहे, तो म्हणाला, “ज्यांच्याजवळ धन आहे, त्या लोकांचा देवाच्या राज्यात प्रवेश होणे किती कठीण आहे!
25
KJV : {SCJ}For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 it is G2076 easier G2123 for a camel G2574 to go G1525 through G1223 a needle's G4476 eye, G5168 than G2228 for a rich man G4145 to enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.`
ASV : For it is easier for a camel to enter in through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
WEB : For it is easier for a camel to enter in through a needle\'s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
ESV : For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
RV : For it is easier for a camel to enter in through a needle-s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
RSV : For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
NLT : In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!"
NET : In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
ERVEN : It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God's kingdom."
TOV : ஐசுவரியவான் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பதைப்பார்க்கிலும், ஒட்டகமானது ஊசியின் காதிலே நுழைவது எளிதாயிருக்கும் என்றார்.
ERVTA : ஒட்டகம் ஊசியின் காதில் நுழைவது, செல்வந்தன் தேவனின் இராஜ்யத்தினுள் நுழைவதைக் காட்டிலும் எளிதாக இருக்கும்! என்றார்.
GNTERP : ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 καμηλον N-ASM G2574 δια PREP G1223 τρυμαλιας N-GSF G5168 ραφιδος N-GSF G4476 εισελθειν V-2AAN G1525 η PRT G2228 πλουσιον A-ASM G4145 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTWHRP : ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 καμηλον N-ASM G2574 δια PREP G1223 τρηματος N-GSN G5168 βελονης N-GSF G4476 εισελθειν V-2AAN G1525 η PRT G2228 πλουσιον A-ASM G4145 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTBRP : ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 καμηλον N-ASM G2574 δια PREP G1223 τρυμαλιας N-GSF G5168 ραφιδος N-GSF G4476 εισελθειν V-2AAN G1525 η PRT G2228 πλουσιον A-ASM G4145 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTTRP : εὐκοπώτερον A-NSN-C G2123 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 κάμηλον N-ASM G2574 διὰ PREP G1223 τρήματος N-GSN G5168 βελόνης N-GSF G4476 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 ἢ PRT G2228 πλούσιον A-ASM G4145 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰσελθεῖν.V-2AAN G1525
MOV : ധനവാൻ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതിനെക്കാൾ ഒട്ടകം സൂചിക്കുഴയൂടെ കടക്കുന്നതു എളുപ്പം” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परमेश्वर के राज्य में धनवान के प्रवेश करने से ऊंट का सूई के नाके में से निकल जाना सहज है।
TEV : ధనవంతుడు దేవుని రాజ్యములో ప్రవేశించుట కంటె సూదిబెజ్జములో ఒంటెదూరుట సులభమని చెప్పెను.
ERVTE : ధనవంతుడు దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రవేశించటంకన్నా ఒంటె సూది రంధ్రం ద్వారా వెళ్ళటం సులభం” అని అన్నాడు.
KNV : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದಕ್ಕಿಂತ ಒಂಟೆಯು ಸೂಜಿಯ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ತೂರುವದು ಸುಲಭ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಒಂಟೆಯು ಸೂಜಿಯ ಕಣ್ಣಿನ ಮೂಲಕ ನುಸುಳಿ ಹೋಗುವುದು ಸುಲಭ!” ಎಂದನು.
GUV : ઊંટને સોયના નાકામાંથી પસાર થવું સહેલું છે પણ ધનવાનોને દેવના રાજ્યમાં પ્રવેશવું મુશ્કેલ છે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੂਈ ਦੇ ਨੱਕੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਊਠ ਦਾਵੜਨਾ ਏਸ ਨਾਲੋਂ ਸੁਖਾਲਾ ਹੈ ਜੋ ਧਨਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜੇ
URV : کِیُونکہ اُنٹ کا سُوئی کے ناکے میں سے نِکل جانا اِس سے آسان ہے کہ دَولتمند خُدا کی بادشاہی میں داخِل ہو۔
BNV : হ্যাঁ, একজন ধনীর পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা অপেক্ষা ছুঁচের মধ্য দিয়ে উটের পার হওযা সহজ৷’
ORV : ଜଣେ ଧନୀଲୋକ ପକ୍ଷ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଛୁଞ୍ଚି କଣାଦଇେ ଓଟଟିଏ ଗଳିୟିବା ଅଧିକ ସହଜ।"
MRV : “होय, श्रीमंत माणसाचा देवाच्या राज्यात प्रवेश होणे यापेक्षा उंटाने सुईच्या छिद्रातून जाणे सोपे आहे.
26
KJV : And they that heard [it] said, Who then can be saved?
KJVP : And G1161 they that heard G191 [it] said, G2036 Who G5101 then G2532 can G1410 be saved G4982 ?
YLT : And those who heard, said, `And who is able to be saved?`
ASV : And they that heard it said, Then who can be saved?
WEB : Those who heard it said, "Then who can be saved?"
ESV : Those who heard it said, "Then who can be saved?"
RV : And they that heard it said, Then who can be saved?
RSV : Those who heard it said, "Then who can be saved?"
NLT : Those who heard this said, "Then who in the world can be saved?"
NET : Those who heard this said, "Then who can be saved?"
ERVEN : When the people heard this, they said, "Then who can be saved?"
TOV : அதைக் கேட்டவர்கள்: அப்படியானால் யார் இரட்சிக்கப்படக்கூடும் என்றார்கள்.
ERVTA : மக்கள் இதைக் கேட்டபோது, அப்படியானால் யார் இரட்சிக்கப்பட முடியும்? என்றார்கள்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTWHRP : ειπαν V-2AAI-3P G3004 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTTRP : εἶπαν V-2AAI-3P G3004 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἀκούσαντες· V-AAP-NPM G191 καὶ CONJ G2532 τίς I-NSM G5101 δύναται V-PNI-3S G1410 σωθῆναι;V-APN G4982
MOV : ഇതു കേട്ടവർ: എന്നാൽ രക്ഷിക്കപ്പെടുവാൻ ആർക്കു കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और सुनने वालों ने कहा, तो फिर किस का उद्धार हो सकता है?
TEV : ఇది వినినవారు ఆలాగైతే ఎవడు రక్షణ పొందగలడని అడుగగా
ERVTE : ఇది విని వాళ్ళు, “మరి ఎవరు రక్షింపబడుతారు?” అని అడిగారు.
KNV : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದವರು--ಹಾಗಾದರೆ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವವರು ಯಾರು? ಅಂದರು.
ERVKN : ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ, “ಹಾಗಾದರೆ ಯಾರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವುದು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : જ્યારે લોકોએ આ સાંભળ્યું, તેઓએ કહ્યું, “તો પછી કોનું તારણ થશે?”
PAV : ਤਾਂ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤਾਂ ਫੇਰ ਕਿਹ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈॽ
URV : سُننے والوں نے کہا تو پھِر کَون نِجات پا سکتا ہے؟
BNV : য়ে সব লোক একথা শুনল তারা বলে উঠল, ‘তাহলে কে উদ্ধার পেতে পারে?’
ORV : ଲୋକମାନେ ଏକଥା ଶୁଣିବା ପରେ କହିଲେ, " ତବେେ କେଉଁମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ପାରିବେ?"
MRV : नंतर ज्या लोकांनी हे ऐकले, ते म्हणाला, “तर मग कोणाचे तारण होईल?”
27
KJV : And he said, {SCJ}The things which are impossible with men are possible with God. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 said, G2036 {SCJ} The things which are impossible G102 with G3844 men G444 are G2076 possible G1415 with G3844 God. G2316 {SCJ.}
YLT : and he said, `The things impossible with men are possible with God.`
ASV : But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
WEB : But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."
ESV : But he said, "What is impossible with men is possible with God."
RV : But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
RSV : But he said, "What is impossible with men is possible with God."
NLT : He replied, "What is impossible for people is possible with God."
NET : He replied, "What is impossible for mere humans is possible for God."
ERVEN : Jesus answered, "God can do things that are not possible for people to do."
TOV : அதற்கு அவர்: மனுஷரால் கூடாதவைகள் தேவனால் கூடும் என்றார்.
ERVTA : பதிலாக இயேசு, மக்களால் செய்யமுடியாத காரியங்களை தேவனால் செய்யமுடியும் என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τα T-NPN G3588 αδυνατα A-NPN G102 παρα PREP G3844 ανθρωποις N-DPM G444 δυνατα A-NPN G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τα T-NPN G3588 αδυνατα A-NPN G102 παρα PREP G3844 ανθρωποις N-DPM G444 δυνατα A-NPN G1415 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τα T-NPN G3588 αδυνατα A-NPN G102 παρα PREP G3844 ανθρωποις N-DPM G444 δυνατα A-NPN G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τὰ T-NPN G3588 ἀδύνατα A-NPN G102 παρὰ PREP G3844 ἀνθρώποις N-DPM G444 δυνατὰ A-NPN G1415 παρὰ PREP G3844 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : അതിന്നു അവൻ: “മനുഷ്യരാൽ അസാദ്ധ്യമായതു ദൈവത്താൽ സാദ്ധ്യമാകുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने कहा; जो मनुष्य से नहीं हो सकता, वह परमेश्वर से हो सकता है।
TEV : ఆయన మనుష్యులకు అసా ధ్యములైనవి దేవునికి సాధ్యములని చెప్పెను.
ERVTE : “మానవునికి సాధ్యంకానిది దేవునికి సాధ్యమౌతుంది” అని యేసు అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು--ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದವುಗಳು ದೇವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಜನರಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವರು ಮಾಡಬಲ್ಲನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “માણસો માટે જે કરવું અશક્ય છે તે બાબત દેવ કરી શકે છે!”
PAV : ਪਰ ਓਸ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਅਣਹੋਣੀਆਂ ਹਨ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੋ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ
URV : اُس نے کہا جو اِنسان سے نہِیں ہو سکتا وہ خُدا سے ہو سکتا ہے۔
BNV : যীশু বললেন, ‘মানুষের পক্ষে যা সন্ভব নয় ঈশ্বরের পক্ষে তা সন্ভব৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ଯେଉଁ କାମ ମନୁଷ୍ଯ ପକ୍ଷ ରେ ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ, ତାହା ପରମେଶ୍ବର କରି ପାରିବେ।"
MRV : येशू म्हणाला, “ज्या गोष्टी माणसांना अशक्य आहेत त्या देवाला शक्य आहेत.”
28
KJV : Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
KJVP : Then G1161 Peter G4074 said, G2036 Lo, G2400 we G2249 have left G863 all, G3956 and G2532 followed G190 thee, G4671
YLT : And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;`
ASV : And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
WEB : Peter said, "Look, we have left everything, and followed you."
ESV : And Peter said, "See, we have left our homes and followed you."
RV : And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
RSV : And Peter said, "Lo, we have left our homes and followed you."
NLT : Peter said, "We've left our homes to follow you."
NET : And Peter said, "Look, we have left everything we own to follow you!"
ERVEN : Peter said, "Look, we left everything we had and followed you."
TOV : அப்பொழுது பேதுரு அவரை நோக்கி: இதோ, நாங்கள் எல்லாவற்றையும் விட்டு, உம்மைப் பின்பற்றினோமே என்றான்.
ERVTA : பேதுரு ஆண்டவரே, எங்களுக்குரிய அனைத்தையும் விட்டு உங்களைப் பின்பற்றினோமே என்றான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ιδου V-2AAM-2S G2400 ημεις P-1NP G2249 αφηκαμεν V-AAI-1S G863 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 ηκολουθησαμεν V-AAI-1P G190 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ιδου V-2AAM-2S G2400 ημεις P-1NP G2249 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 ηκολουθησαμεν V-AAI-1P G190 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ιδου V-2AAM-2S G2400 ημεις P-1NP G2249 αφηκαμεν V-AAI-1S G863 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 ηκολουθησαμεν V-AAI-1P G190 σοι P-2DS G4671
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 Πέτρος· N-NSM G4074 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 τὰ T-APN G3588 ἴδια A-APN G2398 ἠκολουθήσαμέν V-AAI-1P G190 σοι.P-2DS G4771
MOV : ഇതാ ഞങ്ങൾ സ്വന്തമായതു വിട്ടു നിന്നെ അനുഗമിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പത്രൊസ് പറഞ്ഞു.
HOV : पतरस ने कहा; देख, हम तो घर बार छोड़कर तेरे पीछे हो लिये हैं।
TEV : పేతురు ఇదిగో మేము మాకు కలిగినవి విడిచిపెట్టి నిన్ను వెంబ డించితిమనగా
ERVTE : పేతురు, “మిమ్మల్ని అనుసరించటానికి మాకున్నవన్నీ వదిలివేసాము” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು--ಇಗೋ, ನಾವು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
ERVKN : ಪೇತ್ರನು, “ನೋಡು, ನಾವು ನಮ್ಮದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದೆವು!” ಅಂದನು.
GUV : પિતરે કહ્યું કે, “જુઓ, અમે અમારી પાસે જે બધું હતું તેનો ત્યાગ કરીને તારી પાછળ આયા છીએ!”
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਵੇਖ ਅਸੀਂ ਆਪਣਾ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਤੇਰੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ ਹਾਂ
URV : پطرس نے کہا دیکھ ہم تو اپنا گھر بار چھوڑ کر تیرے پِیچھے ہو لِئے ہیں۔
BNV : তখন পিতর বললেন, ‘দেখুন, আমরা তো সব কিছু ছেড়ে ছুড়ে আপনার অনুসারী হয়েছি৷’
ORV : ପିତର କହିଲେ, " ଦେଖନ୍ତୁ, ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ସର୍ବସ୍ବ ଛାଡିଦଇେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରିଛୁ।"
MRV : मग पेत्र म्हणाला, “पाहा, आमच्याकडे जे होते, ते सर्व सोडून आम्ही तुमच्यामागे आलो आहोत.”
29
KJV : And he said unto them, {SCJ}Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake, {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 There is G2076 no man G3762 that G3739 hath left G863 house, G3614 or G2228 parents, G1118 or G2228 brethren, G80 or G2228 wife, G1135 or G2228 children, G5043 for the kingdom of God's sake G1752 G3588 G932, G2316 {SCJ.}
YLT : and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
ASV : And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of Gods sake,
WEB : He said to them, "Most assuredly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God\'s sake,
ESV : And he said to them, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
RV : And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God-s sake,
RSV : And he said to them, "Truly, I say to you, there is no man who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
NLT : "Yes," Jesus replied, "and I assure you that everyone who has given up house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the Kingdom of God,
NET : Then Jesus said to them, "I tell you the truth, there is no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of God's kingdom
ERVEN : Jesus said, "I can promise that everyone who has left their home, wife, brothers, parents, or children for God's kingdom
TOV : அதற்கு அவர்: தேவனுடைய ராஜ்யத்தினிமித்தம் வீட்டையாவது, பெற்றோரையாவது, சகோதரரையாவது, மனைவியையாவது, பிள்ளைகளையாவது விட்டுவிட்ட எவனும்,
ERVTA : இயேசு, நான் உங்களுக்கு ஒர் உண்மையைச் சொல்கிறேன். வீடு, மனைவி, சகோதரர்கள், பெற்றோர் அல்லது குழந்தைகளை தேவனின் இராஜ்யத்துக்காகத் துறந்த ஒவ்வொருவனும் தான் விட்டவற்றைக் காட்டிலும் மிகுதியாகப் பெற்றுக்கொள்வான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 αφηκεν V-AAI-3S G863 οικιαν N-ASF G3614 η PRT G2228 γονεις N-APM G1118 η PRT G2228 αδελφους N-APM G80 η PRT G2228 γυναικα N-ASF G1135 η PRT G2228 τεκνα N-APN G5043 ενεκεν ADV G1752 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 αφηκεν V-AAI-3S G863 οικιαν N-ASF G3614 η PRT G2228 γυναικα N-ASF G1135 η PRT G2228 αδελφους N-APM G80 η PRT G2228 γονεις N-APM G1118 η PRT G2228 τεκνα N-APN G5043 ενεκεν ADV G1752 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 αφηκεν V-AAI-3S G863 οικιαν N-ASF G3614 η PRT G2228 γονεις N-APM G1118 η PRT G2228 αδελφους N-APM G80 η PRT G2228 γυναικα N-ASF G1135 η PRT G2228 τεκνα N-APN G5043 ενεκεν ADV G1752 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐδείς A-NSM-N G3762 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὃς R-NSM G3739 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 οἰκίαν N-ASF G3614 ἢ PRT G2228 γυναῖκα N-ASF G1135 ἢ PRT G2228 ἀδελφοὺς N-APM G80 ἢ PRT G2228 γονεῖς N-APM G1118 ἢ PRT G2228 τέκνα N-APN G5043 ἕνεκεν PREP G1752 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : യേശു അവരോടു: “ദൈവരാജ്യം നിമിത്തം വീടോ ഭാര്യയെയോ സഹോദരന്മാരെയോ അമ്മയപ്പന്മാരെയോ മക്കളെയോ വിട്ടുകളഞ്ഞിട്ടു
HOV : उस ने उन से कहा; मैं तुम से सच कहता हूं, कि ऐसा कोई नहीं जिस ने परमेश्वर के राज्य के लिये घर या पत्नी या भाइयों या माता पिता या लड़के-बालों को छोड़ दिया हो।
TEV : ఆయన దేవుని రాజ్యము నిమిత్తమై యింటినైనను భార్యనైనను అన్నదమ్ములనైనను తలిదండ్రుల నైనను పిల్లలనైనను విడిచిపెట్టినవాడెవడును,
ERVTE : యేసు, “ఇది నిజం. దేవుని రాజ్యం కొరకు తన యింటిని, భార్యను, సోదరుల్ని, తల్లితండ్రుల్ని, సంతానాన్ని వదిలినవాడు ఏ మాత్రం నష్టపోడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಒಬ್ಬನು ಮನೆ ಯನ್ನಾದರೂ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನಾದರೂ ಸಹೋದರರನ್ನಾದರೂ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನಾದರೂ ಇಲ್ಲವೆ ಮಕ್ಕಳ ನ್ನಾದರೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವವನು
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತ ತನ್ನ ಮನೆ, ಹೆಂಡತಿ, ಸಹೋದರರು, ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಅಥವಾ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾನು ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಪಡೆಯುವನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું કે, “હું તમને સત્ય કહું છું, દેવના રાજ્ય માટે દરેક વ્યક્તિ જે પોતાના ઘરનો, પત્નીનો, ભાઈઓનો, માતાપિતા અને બાળકોનો ત્યાગ કરશે, તે
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਅਜਿਹਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਕਿ ਜਿਹ ਨੇ ਘਰ ਯਾ ਤੀਵੀਂ ਯਾ ਭਾਈਆਂ ਯਾ ਮਾਪਿਆਂ ਯਾ ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਛੱਡਿਆ ਹੈ
URV : اُس نے اُن سے کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ اَیسا کوئی نہِیں جِس نے گھر یا بِیوی یا بھائِیوں یا ماں باپ یا بچّوں کو خُدا کی بادشاہی کی خاطِر چھوڑ دِیا ہو۔
BNV : যীশু তখন তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি যাঁরা ঈশ্বরের রাজ্যের জন্য ঘর-বাড়ি, স্ত্রী, ভাই-বোন, মা-বাবা কিংবা ছেলে-মেয়ে ত্যাগ করেছে,
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ଯେଉଁ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ପାଇଁ ତାର ଘର, ପତ୍ନୀ, ଭାଇ, ବାପାମାଆ କିମ୍ବା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଛାଡିଥିବ,
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “मी तुम्हांस खरे सांगतो, असा कोणीही नाही की ज्याने देवाच्या राज्यासाठी आपले घर किंवा पत्नी कींवा भाऊ, किंवा आईवडील सोडले आहेत, त्यांस या काळात व
30
KJV : {SCJ}Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Who G3739 shall not G3364 receive G618 manifold more G4179 in G1722 this G5129 present time, G2540 and G2532 in G1722 the G3588 world G165 to come G2064 life G2222 everlasting. G166 {SCJ.}
YLT : who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.`
ASV : who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
WEB : who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."
ESV : who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life."
RV : who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
RSV : who will not receive manifold more in this time, and in the age to come eternal life."
NLT : will be repaid many times over in this life, and will have eternal life in the world to come."
NET : who will not receive many times more in this age— and in the age to come, eternal life."
ERVEN : will get much more than they left. They will get many times more in this life. And in the world that is coming they will get the reward of eternal life."
TOV : இம்மையிலே அதிகமானவைகளையும், மறுமையிலே நித்திய ஜீவனையும் அடையாமற்போவதில்லையென்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : இந்த வாழ்வில் பல மடங்கு அதிகமாகப் பெறுவான். அவன் இறந்த பின்னரும் தேவனோடு நித்தியமாக வாழ்வான் என்றார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολαβη V-2AAS-3S G618 πολλαπλασιονα A-APN G4179 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τω T-DSM G3588 ερχομενω V-PNP-DSM G2064 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 ουχι PRT-N G3780 μη PRT-N G3361 | λαβη V-2AAS-3S G2983 | απολαβηV-2AAS-3S G618 | πολλαπλασιονα A-APN G4179 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τω T-DSM G3588 ερχομενω V-PNP-DSM G2064 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP : ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολαβη V-2AAS-3S G618 πολλαπλασιονα A-APN G4179 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τω T-DSM G3588 ερχομενω V-PNP-DSM G2064 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 οὐχὶ PRT-N G3780 μὴ PRT-N G3361 ἀπολάβῃ V-2AAS-3S G618 πολλαπλασίονα A-APN G4179 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 καιρῷ N-DSM G2540 τούτῳ, D-DSM G3778 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 αἰῶνι N-DSM G165 τῷ T-DSM G3588 ἐρχομένῳ V-PNP-DSM G2064 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον.A-ASF G166
MOV : ഈ കാലത്തിൽ തന്നേ പല മടങ്ങായും വരുവാനുള്ള ലോകത്തിൽ നിത്യജീവനെയും പ്രാപിക്കാത്തവൻ ആരും ഇല്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളാടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और इस समय कई गुणा अधिक न पाए; और परलोक में अनन्त जीवन॥
TEV : ఇహమందు చాలరెట్లును పరమందు నిత్యజీవమును పొందకపోడని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నానని వారితో అనెను.
ERVTE : ఇప్పుడు ఎన్నోరెట్లు ఫలం పొందటమే కాకుండా మున్ముందు అనంత జీవితం పొందుతాడు.” అని అన్నాడు.
KNV : ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಧಿಕವಾದವುಗಳನ್ನೂ ಬರುವ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನೂ ಹೊಂದಿಯೇ ಹೊಂದು ವನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವನು ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿಯೇ ಅವುಗಳಿಗಿಂತ ಅನೇಕ ಪಾಲು ಹೆಚ್ಚಾದವುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮುಂದಿನ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેણે જે ત્યાગ કર્યો છે તે ઉપરાંત ઘણું વધારે પ્રાપ્ત કરશે. તે માણસ આ જીવનમાં અનેકગણું મેળવશે. અને તે માણસ મૃત્યુ પામે, પછી તે દેવ સાથે સદાને માટે રહેશે.”
PAV : ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਸਮੇ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਗੁਣਾ ਅਤੇ ਅਗਲੇ ਜੁਗ ਵਿੱਚ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਨਾ ਪਾਵੇ।।
URV : اور اِس زمانہ میں کئی گُنا زِیادہ نہ پائے اور آنے والے عالم میں ہمیشہ کی زِندگی۔
BNV : তারা প্রত্যেকে এ জীবনেই সেই সব বহুগুণে ফিরে পাবে, এছাড়া আগামী যুগে লাভ করবে অনন্ত জীবন৷’
ORV : ସେ ଛାଡିଥିବା ବସ୍ତୁ ଅପେକ୍ଷେ ଅଧିକ ପାଇବ। ସେ ଲୋକ ଏହି ଜୀବନକାଳ ମଧିଅରେ ତ ଅନକେ ଗୁଣ ଅଧିକ ପାଇବ ଏବଂ ମରିଗଲା ପରେ ମଧ୍ଯ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଚିରକାଳ ବାସ କରିବ।
MRV : येणाऱ्याया काळातील अनंतकाळात याच्यापेक्षा कित्येक पटींनी मिळाले नाही.”
31
KJV : Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, {SCJ}Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. {SCJ.}
KJVP : Then G1161 he took G3880 [unto] [him] the G3588 twelve, G1427 and said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} Behold, G2400 we go up G305 to G1519 Jerusalem, G2414 and G2532 all things G3956 that are written G1125 by G1223 the G3588 prophets G4396 concerning the G3588 Son G5207 of man G444 shall be accomplished. G5055 {SCJ.}
YLT : And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
ASV : And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
WEB : He took the twelve aside, and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
ESV : And taking the twelve, he said to them, "See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
RV : And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
RSV : And taking the twelve, he said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and everything that is written of the Son of man by the prophets will be accomplished.
NLT : Taking the twelve disciples aside, Jesus said, "Listen, we're going up to Jerusalem, where all the predictions of the prophets concerning the Son of Man will come true.
NET : Then Jesus took the twelve aside and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
ERVEN : Then Jesus talked to the twelve apostles alone. He said to them, "Listen, we are going to Jerusalem. Everything that God told the prophets to write about the Son of Man will happen.
TOV : பின்பு அவர் பன்னிருவரையும் தம்மிடத்தில் அழைத்து: இதோ, எருசலேமுக்குப் போகிறோம், மனுஷகுமாரனைக் குறித்துத் தீர்க்கதரிசிகளால் எழுதப்பட்டவைகளெல்லாம் நிறைவேறும்.
ERVTA : பின்னர், இயேசு பன்னிரண்டு சீஷர்களிடம் மட்டும் தனித்துப் பேசினார். இயேசு அவர்களை நோக்கி, கவனியுங்கள், நாம் எருசலேமுக்கு போய்க் கொண்டிருக்கிறோம். மனிதகுமாரனைக் குறித்து எழுதும்படியாக தேவன் தீர்க்கதரிசிகளுக்குக் கூறிய அனைத்தும் நிறைவேறும்.
GNTERP : παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 αναβαινομεν V-PAI-1P G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 τελεσθησεται V-FPI-3S G5055 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 γεγραμμενα V-RPP-NPN G1125 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 αναβαινομεν V-PAI-1P G305 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 τελεσθησεται V-FPI-3S G5055 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 γεγραμμενα V-RPP-NPN G1125 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 αναβαινομεν V-PAI-1P G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 τελεσθησεται V-FPI-3S G5055 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 γεγραμμενα V-RPP-NPN G1125 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : Παραλαβὼν V-2AAP-NSM G3880 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀναβαίνομεν V-PAI-1P G305 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 τελεσθήσεται V-FPI-3S G5055 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 γεγραμμένα V-RPP-NPN G1125 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ N-DSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου·N-GSM G444
MOV : അനന്തരം അവൻ പന്തിരുവരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു അവരോടു: “ഇതാ നാം യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുന്നു; മനുഷ്യപുത്രനെക്കുറിച്ചു പ്രവാചകന്മാർ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു എല്ലാം നിവൃത്തിയാകും.
HOV : फिर उस ने बारहों को साथ लेकर उन से कहा; देखो, हम यरूशलेम को जाते हैं, और जितनी बातें मनुष्य के पुत्र के लिये भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा लिखी गई हैं वे सब पूरी होंगी।
TEV : ఆయన తన పండ్రెండుమంది శిష్యులను పిలిచిఇదిగో యెరూషలేమునకు వెళ్లుచున్నాము; మనుష్యకుమారుని గూర్చి ప్రవక్తలచేత వ్రాయబడిన మాటలన్నియు నెర వేర్చబడును.
ERVTE : యేసు పన్నెండుమందిని ప్రక్కకు పిలుచుకు వెళ్ళి, “మనం యెరూషలేము వెళ్ళాలి. మనుష్యకుమారుణ్ణి గురించి ప్రవక్తలు వ్రాసినవన్నీ నిజం కాబోతున్నాయి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಾವು ಯೆರೂಸ ಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ; ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವುಗಳೆಲ್ಲವೂ ನೆರವೇರಬೇಕು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಮಾತಾಡಿದನು. ಅವರಿಗೆ, “ಕೇಳಿರಿ! ನಾವು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರು ತನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಸಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಯೂ ಸಂಭವಿಸುವುದು!
GUV : પછી ઈસુએ બાર પ્રેરિતો સાથે એકલા વાત કરી. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “ધ્યાનથી સાંભળો! આપણે યરૂશાલેમ જઇએ છીએ. દેવે પ્રબોધકોને જે કંઈ માણસના દીકરા વિષે લખવાનું કહ્યું હતું તે બનશે!
PAV : ਉਸ ਨੇ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਅਸੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਲਿੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV : پھِر اُس نے اُن بارہ کو ساتھ لے کر اُن سے کہا کہ دیکھو ہم یروشلِیم کو جاتے ہیں اور جِتنی باتیں نبِیوں کی معرفت لِکھی گئی ہیں اِبنِ آدم کے حق میں پُوری ہوں گی۔
BNV : যীশু তাঁর বারোজন প্রেরিতকে একপাশে ডেকে নিয়ে গিয়ে বললেন, ‘শোন! আমরা জেরুশালেমে যাচ্ছি; আর ভাববাদীরা মানবপুত্রের বিষয়ে যা কিছু লিখে গেছেন, সে সবই পূর্ণ হবে৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଅଲଗା ଭାବରେ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଶୁଣ, ଆମ୍ଭମାନେେ ୟିରୂଶାଲମକୁ ଯାଉଛୁ। ପରମେଶ୍ବର ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ସବୁ ଲେଖି ବାକୁ କହିଥିଲେ, ସେ ସବୁ ଘଟିବ।
MRV : येशूने बारा प्रेषितांना बाजूला घेतले आणि त्यांना म्हणाला, “ऐका! आपण वर यरुशलेमास जात आहोत आणि भविष्यवाद्यांनी मनुष्याच्या पुत्राविषयी जे काही लिहिले होते ते पूर्ण होईल.
32
KJV : {SCJ}For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 he shall be delivered G3860 unto the G3588 Gentiles, G1484 and G2532 shall be mocked, G1702 and G2532 spitefully entreated, G5195 and G2532 spitted on: G1716 {SCJ.}
YLT : for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
ASV : For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
WEB : For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
ESV : For he will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and shamefully treated and spit upon.
RV : For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon:
RSV : For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked and shamefully treated and spit upon;
NLT : He will be handed over to the Romans, and he will be mocked, treated shamefully, and spit upon.
NET : For he will be handed over to the Gentiles; he will be mocked, mistreated, and spat on.
ERVEN : He will be handed over to the foreigners, who will laugh at him, insult him, and spit on him.
TOV : எப்படியெனில், அவர் புறஜாதியாரிடத்தில் ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டு, பரியாசமும் நிந்தையும் அடைந்து, துப்பப்படுவார்.
ERVTA : அவரது மக்களே அவருக்கு எதிராகத் திரும்பி அவரை யூதரல்லாத மக்களிடம் ஒப்படைப்பார்கள். அவர்கள் அவரைப் பார்த்து நகைத்து, அவர் மீது உமிழ்வார்கள். அவரை இகழ்ந்து அவமானப்படுத்துவார்கள்.
GNTERP : παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 εμπαιχθησεται V-FPI-3S G1702 και CONJ G2532 υβρισθησεται V-FPI-3S G5195 και CONJ G2532 εμπτυσθησεται V-FPI-3S G1716
GNTWHRP : παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 εμπαιχθησεται V-FPI-3S G1702 και CONJ G2532 υβρισθησεται V-FPI-3S G5195 και CONJ G2532 εμπτυσθησεται V-FPI-3S G1716
GNTBRP : παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 εμπαιχθησεται V-FPI-3S G1702 και CONJ G2532 υβρισθησεται V-FPI-3S G5195 και CONJ G2532 εμπτυσθησεται V-FPI-3S G1716
GNTTRP : παραδοθήσεται V-FPI-3S G3860 γὰρ CONJ G1063 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 καὶ CONJ G2532 ἐμπαιχθήσεται V-FPI-3S G1702 καὶ CONJ G2532 ὑβρισθήσεται V-FPI-3S G5195 καὶ CONJ G2532 ἐμπτυσθήσεται,V-FPI-3S G1716
MOV : അവനെ ജാതികൾക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കയും അവർ അവനെ പരിഹസിച്ചു അവമാനിച്ചു തുപ്പി തല്ലീട്ടു കൊല്ലുകയും
HOV : क्योंकि वह अन्यजातियों के हाथ में सौंपा जाएगा, और वे उसे ठट्ठों में उड़ाएंगे; और उसका अपमान करेंगे, और उस पर थूकेंगे।
TEV : ఆయన అన్యజనుల కప్పగింపబడును; వారు ఆయనను అపహసించి, అవమానపరచి, ఆయనమీద ఉమి్మ వేసి,
ERVTE : ఆయన యూదులుకాని వాళ్ళకు అప్పగింపబడతాడు. వాళ్ళాయన్ని హేళన చేస్తారు. అవమానిస్తారు, ఆయనపై ఉమ్మి వేస్తారు,
KNV : ಆತನು ಅನ್ಯಜನಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪ ಡುವನು; ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುವವರಾಗಿ ಅವಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಾ ಆತನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳುವರು.
ERVKN : ಆತನ ಜನರೇ ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಆತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡಿ ಆತನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಉಗುಳುವರು. ಆತನಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವರು.
GUV : તેના લોકો તેના વિરોધી બનશે. અને તેને બીનયહૂદિ લોકોને સ્વાધીન કરશે. લોકો તેની મશ્કરી કરશે, તેને અપમાનિત કરશે અને તેની પર થૂંકશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਠੱਠਾ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਪਤ ਲਾਹੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਰ ਉਸ ਪੁਰ ਥੁੱਕਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ وہ غَیر قَوم والوں کے حوالہ کِیا جائے گا اور لوگ اُس کو ٹھَٹھَوں میں اُڑائیں گے اور بیعِزّت کریں گے اور اُس پر تھُوکیں گے۔
BNV : হ্যাঁ, অইহুদীদের হাতে তাঁকে তুলে দেওযা হবে, তারা তাঁকে উপহাস করবে, গালাগালি দেবে, তাঁর গায়ে থুতু ছেটাবে৷
ORV : ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଧର୍ମୀମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦବେେ। ତାହାଙ୍କୁ ଉପହାସ କରାୟିବ। ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ଅପମାନ ଦବେେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଉପରକୁ ଛପେ ପକାଇବେ।
MRV : होय, त्याला विदेश्यांच्या हाती धरुन देण्यात येईल, त्याची कुचेष्टा होईल, त्याची निंदा करतील, त्याच्यावर थुंकतील.
33
KJV : {SCJ}And they shall scourge [him,] and put him to death: and the third day he shall rise again. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 they shall scourge G3146 [him,] and put him to death G615 G846 : and G2532 the G3588 third G5154 day G2250 he shall rise again. G450 {SCJ.}
YLT : and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.`
ASV : and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
WEB : They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
ESV : And after flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise."
RV : and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
RSV : they will scourge him and kill him, and on the third day he will rise."
NLT : They will flog him with a whip and kill him, but on the third day he will rise again."
NET : They will flog him severely and kill him. Yet on the third day he will rise again."
ERVEN : They will beat him with whips and then kill him. But on the third day after his death, he will rise to life again."
TOV : அவரை வாரினால் அடித்து, கொலை செய்வார்கள்; மூன்றாம் நாளிலே அவர் உயிரோடே எழுந்திருப்பார் என்றார்.
ERVTA : அவரைச் சாட்டையினால் அடித்து பின்னர் கொல்வார்கள். ஆனால் அவர் இறந்த பிறகு மூன்றாம் நாள் உயிரோடு மீண்டும் எழுவார் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 μαστιγωσαντες V-AAP-NPM G3146 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 αναστησεται V-FMI-3S G450
GNTWHRP : και CONJ G2532 μαστιγωσαντες V-AAP-NPM G3146 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 αναστησεται V-FMI-3S G450
GNTBRP : και CONJ G2532 μαστιγωσαντες V-AAP-NPM G3146 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 αναστησεται V-FMI-3S G450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μαστιγώσαντες V-AAP-NPM G3146 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P G615 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 ἀναστήσεται.V-FMI-3S G450
MOV : മൂന്നാം നാൾ അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കയും ചെയ്യും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उसे कोड़े मारेंगे, और घात करेंगे, और वह तीसरे दिन जी उठेगा।
TEV : ఆయనను కొరడాలతో కొట్టి చంపుదురు; మూడవ దినమున ఆయన మరల లేచునని చెప్పెను.
ERVTE : కొరడా దెబ్బలు కొడతారు. చివరకు చంపివేస్తారు. మూడవ రోజు ఆయన బ్రతికి వస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದು ಕೊಲ್ಲುವರು. ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆತನು ತಿರಿಗಿ ಏಳುವನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯುವರು, ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು! ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವನು” ಅಂದನು.
GUV : તેઓ તેને કોરડા મારશે અને પછી મારી નાખશે. પણ તેના મૃત્યુ પછી ત્રીજા દિવસે તે સજીવન થઈને ઊઠશે.”
PAV : ਓਹ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰਨਗੇ, ਨਾਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਤੀਏ ਦਿਨ ਫੇਰ ਜੀ ਉੱਠੇਗਾ
URV : اور اُس کو کوڑے ماریں گے اور قتل کریں گے اور وہ تِیسرے دِن جی اُٹھے گا۔
BNV : তারা তাঁকে কশাঘাত করবে ও শেষ পর্যন্ত হত্যাই করবে; আর তৃতীয় দিনে মৃত্যুর মধ্য থেকে তিনি পুনরুত্থিত হবেন৷’
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଚାବୁକରେ ପିଟିବେ ଓ ଶଷେ ରେ ମାରି ଦବେେ। କିନ୍ତୁ ମୃତ୍ଯୁର ତୃତୀୟଦିବସ ରେ ସେ ପୁଣି ଜୀବିତ ହାଇେ ଉଠିବେ।"
MRV : ते त्याला चाबकाचे फटके मारुन रक्तबंबाळ करुन ठार करतील. आणि तो तिसऱ्याया दिवशी मरणातून उठेल.”
34
KJV : And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
KJVP : And G2532 they G846 understood G4920 none G3762 of these things: G5130 and G2532 this G5124 saying G4487 was G2258 hid G2928 from G575 them, G846 neither G2532 G3756 knew G1097 they the things which were spoken. G3004
YLT : And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
ASV : And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
WEB : They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn\'t understand the things that were said.
ESV : But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
RV : And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
RSV : But they understood none of these things; this saying was hid from them, and they did not grasp what was said.
NLT : But they didn't understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.
NET : But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
ERVEN : The apostles tried to understand this, but they could not; the meaning was hidden from them.
TOV : இவைகளில் ஒன்றையும் அவர்கள் உணரவில்லை; அவைகளின் பொருள் அவர்களுக்கு மறைவாயிருந்தது, அவர் சொன்னவைகளை அவர்கள் அறிந்துகொள்ளவில்லை.
ERVTA : சீஷர்கள் இதைப் புரிந்து கொள்ள முயற்சி செய்தார்கள். ஆனால் அவர்களால் முடியவில்லை. அதன் பொருள் அவர்களுக்கு மறைக்கப்பட்டிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ουδεν A-ASN G3762 τουτων D-GPN G5130 συνηκαν V-AAI-3P G4920 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 τουτο D-NSN G5124 κεκρυμμενον V-RPP-NSN G2928 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκον V-IAI-3P G1097 τα T-APN G3588 λεγομενα V-PPP-APN G3004
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ουδεν A-ASN G3762 τουτων D-GPN G5130 συνηκαν V-AAI-3P G4920 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 τουτο D-NSN G5124 κεκρυμμενον V-RPP-NSN G2928 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκον V-IAI-3P G1097 τα T-APN G3588 λεγομενα V-PPP-APN G3004
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ουδεν A-ASN G3762 τουτων D-GPN G5130 συνηκαν V-AAI-3P G4920 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 τουτο D-NSN G5124 κεκρυμμενον V-RPP-NSN G2928 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκον V-IAI-3P G1097 τα T-APN G3588 λεγομενα V-PPP-APN G3004
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 οὐδὲν A-ASN-N G3762 τούτων D-GPN G3778 συνῆκαν, V-AAI-3P G4920 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 ῥῆμα N-NSN G4487 τοῦτο D-NSN G3778 κεκρυμμένον V-RPP-NSN G2928 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐγίνωσκον V-IAI-3P G1097 τὰ T-APN G3588 λεγόμενα.V-PPP-APN G3004
MOV : അവരോ ഇതു ഒന്നും ഗ്രഹിച്ചില്ല; ഈ വാക്കു അവർക്കു മറവായിരുന്നു; പറഞ്ഞതു അവർ തിരിച്ചറിഞ്ഞതുമില്ല.
HOV : और उन्होंने इन बातों में से कोई बात न समझी: और यह बात उन में छिपी रही, और जो कहा गया था वह उन की समझ में न आया॥
TEV : వారు ఈ మాటలలో ఒకటైనను గ్రహింపలేదు; ఈ సంగతి వారికి మరుగు చేయబడెను గనుక ఆయన చెప్పిన సంగతులు వారికి బోధపడలేదు.
ERVTE : శిష్యులకు ఆయన చెప్పింది ఏ మాత్రం అర్థం కాలేదు. ఆయన చెప్పిన దానిలో గూఢార్థం ఉంది. కాని వాళ్ళకది బోధపడలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ; ಈ ಮಾತು ಅವರಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಆತನು ಹೇಳಿದವು ಗಳನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲರು ಇದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೂ ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದರ ಅರ್ಥವು ಅವರಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : શિષ્યોએ આ સમજવા પ્રયત્ન કર્યો, પણ તેઓ તમજી શક્યા નહિ, તેનો અર્થ તેઓનાથી ગુપ્ત રહ્યો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਨਾ ਸਮਝਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਗੁਪਤ ਰਹੀ ਅਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆਂ।।
URV : لیکِن اُنہوں نے اِن میں سے کوئی بات نہ سَمَجھی اور یہ قَول اُن پر پوشِیدہ رہا اور اِن باتوں کا مطلب اُن کی سَمَجھ میں نہ آیا۔
BNV : তিনি কি বলতে চাইছেন, প্রেরিতেরা কিন্তু তার কিছুই বুঝতে পারলেন না৷ তিনি য়ে কি বলছেন তা তাঁরা বুঝতে পারলেন না, কারণ এসব কথার অর্থ তাদের কাছে গোপন রাখা হয়েছিল৷
ORV : ପ୍ ରରେିତମାନେ ଏକଥା ବୁଝିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ। ମାତ୍ର ସମାନେେ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ଏକଥାର ଅର୍ଥ ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ ଗୁପ୍ତ ରହିଲା।
MRV : शिष्यांना यातील काहीही कळाले नाही. कारण हे वचन त्यांच्यापासून लपवून ठेवण्यात आले होते. आणि तो कशाविषयी बोलत आहे हे त्यांना माहीत नव्हते.
35
KJV : And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
KJVP : And G1161 it came to pass, G1096 that as he G846 was come nigh G1448 unto G1519 Jericho, G2410 a certain G5100 blind man G5185 sat G2521 by G3844 the G3588 way side G3598 begging: G4319
YLT : And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
ASV : And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
WEB : It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
ESV : As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
RV : And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
RSV : As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging;
NLT : As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
NET : As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
ERVEN : Jesus came near the city of Jericho. There was a blind man sitting beside the road. He was begging people for money.
TOV : பின்பு அவர் எரிகோவுக்குச் சமீபமாய் வரும்போது, ஒரு குருடன் வழியருகே உட்கார்ந்து பிச்சை கேட்டுக்கொண்டிருந்தான்.
ERVTA : எரிகோ பட்டணத்திற்கு அருகே, இயேசு வந்தார். பாதையருகே ஒரு குருடன் உட்கார்ந்து கொண்டிருந்தான். அவன் மக்களிடம் பணத்துக்காகப் பிச்சைக் கேட்டுக் கொண்டிருந்தான்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εγγιζειν V-PAN G1448 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιεριχω N-PRI G2410 τυφλος A-NSM G5185 τις X-NSM G5100 εκαθητο V-INI-3S G2521 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 προσαιτων V-PAP-NSM G4319
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εγγιζειν V-PAN G1448 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιεριχω N-PRI G2410 τυφλος A-NSM G5185 τις X-NSM G5100 εκαθητο V-INI-3S G2521 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 επαιτων V-PAP-NSM G1871
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εγγιζειν V-PAN G1448 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιεριχω N-PRI G2410 τυφλος A-NSM G5185 τις X-NSM G5100 εκαθητο V-INI-3S G2521 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 προσαιτων V-PAP-NSM G4319
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἐγγίζειν V-PAN G1448 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 Ἱερειχὼ N-PRI G2410 τυφλός A-NSM G5185 τις X-NSM G5100 ἐκάθητο V-INI-3S G2521 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 ἐπαιτῶν.V-PAP-NSM G1871
MOV : അവൻ യെരീഹോവിന്നു അടുത്തപ്പോൾ ഒരു കുരുടൻ ഇരന്നുകൊണ്ടു വഴിയരികെ ഇരുന്നിരുന്നു.
HOV : जब वह यरीहो के निकट पहुंचा, तो एक अन्धा सड़क के किनारे बैठा हुआ भीख मांग रहा था।
TEV : ఆయన యెరికో పట్టణమునకు సమీపించినప్పుడు ఒక గ్రుడ్డివాడు త్రోవప్రక్కను కూర్చుండి భిక్షమడుగుకొను చుండెను.
ERVTE : యేసు యెరికో పట్టణాన్ని సమీపిస్తున్నాడు. అదే సమయానికి ఒక గ్రుడ్డివాడు దారిప్రక్కన భిక్షమెత్తుకుంటూ కూర్చొని ఉన్నాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಯೆರಿಕೋವಿನ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಕುರುಡನು ದಾರಿಯ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡು ತ್ತಿದ್ದನು;
ERVKN : ಯೇಸು ಜೆರಿಕೊ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಆ ರಸ್ತೆಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಕುರುಡನು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಭಿಕ್ಷೆಬೇಡುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : ઈસુ યરેખોના શહેર નજીક આવ્યો. ત્યાં રસ્તાની બાજુએ એક આંધળો માણસ બેઠો હતો. આંધળો માણસ પૈસા માટે લોકો પાસે ભીખ માંગતો હતો.
PAV : ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਨੇੜੇ ਅੱਪੜਿਆ ਤਾਂ ਇੱਕ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੜਕ ਦੇ ਕੰਢੇ ਬੈਠਾ ਭੀਖ ਮੰਗਦਾ ਸੀ
URV : جب وہ چلتے چلتے یریحُو کے نزدِیک پہُنچا تو اَیسا ہُؤا کہ ایک اَندھا راہ کے کِنارے بَیٹھا ہُؤا بھِیک مانگ رہا تھا۔
BNV : যীশু যখন যিরীহোর কাছাকাছি পৌঁছালেন, তখন সেখানে রাস্তার ধারে বসে একজন অন্ধ ভিক্ষা করছিল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଯିରୀହାେ ନଗର ପାଖାପାଖି ହାଇେ ଆସିଲେ। ସେତବେେଳେ ରାସ୍ତା କଡ ରେ ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଧ ବସିଥିଲା। ସହେି ଅନ୍ଧଟି ଭିକ ମାଗୁଥିଲା।
MRV : येशू यरीहेजवळ येत असताना एक आंधळा रस्त्यावर बसून भीक मागत होता.
36
KJV : And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
KJVP : And G1161 hearing G191 the multitude G3793 pass by, G1279 he asked G4441 what G5101 it G5124 meant. G1498
YLT : and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
ASV : and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
WEB : Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
ESV : And hearing a crowd going by, he inquired what this meant.
RV : and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
RSV : and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
NLT : When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.
NET : When he heard a crowd going by, he asked what was going on.
ERVEN : When he heard the people coming down the road, he asked, "What is happening?"
TOV : ஜனங்கள் நடக்கிற சத்தத்தை அவன் கேட்டு, இதென்ன என்று விசாரித்தான்.
ERVTA : மக்கள் பாதையைக் கடந்து வருவதைக் கேட்டதும் அம்மனிதன், என்ன நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது? எனக் கேட்டான்.
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 οχλου N-GSM G3793 διαπορευομενου V-PNP-GSM G1279 επυνθανετο V-INI-3S G4441 τι I-NSN G5101 ειη V-PXO-3S G1498 τουτο D-NSN G5124
GNTWHRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 οχλου N-GSM G3793 διαπορευομενου V-PNP-GSM G1279 επυνθανετο V-INI-3S G4441 τι I-NSN G5101 ειη V-PXO-3S G1498 τουτο D-NSN G5124
GNTBRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 οχλου N-GSM G3793 διαπορευομενου V-PNP-GSM G1279 επυνθανετο V-INI-3S G4441 τι I-NSN G5101 ειη V-PXO-3S G1498 τουτο D-NSN G5124
GNTTRP : ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 ὄχλου N-GSM G3793 διαπορευομένου V-PNP-GSM G1279 ἐπυνθάνετο V-INI-3S G4441 τί I-NSN G5101 εἴη V-PAO-3S G1510 τοῦτο·D-NSN G3778
MOV : പുരുഷാരം കടന്നു പോകുന്നതു കേട്ടു: ഇതെന്തു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
HOV : और वह भीड़ के चलने की आहट सुनकर पूछने लगा, यह क्या हो रहा है?
TEV : జనసమూహము దాటిపోవుచున్నట్టు వాడు చప్పుడు వినిఇదిఏమని అడుగగా
ERVTE : అతడు ప్రజల గుంపు వెళ్తుండటం గమనించి ఏమి జరుగుతోందని అడిగాడు.
KNV : ಜನಸಮೂಹವು ಹಾದುಹೋಗುವದನ್ನು ಇವನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡು ಅದೇನೆಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆ ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹದ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿ ಆ ಕುರುಡನು, “ಯಾವ ಸಮಾರಂಭ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : જ્યારે આ માણસે રસ્તા પરથી પસાર થતાં લોકોનો અવાજ સાંભળ્યો, તેણે પૂછયું, શું થઈ રહ્યું છે?”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਭੀੜ ਲੰਘਦੀ ਸੁਣ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਭਈ ਇਹ ਕੀ ਹੈॽ
URV : وہ بھِیڑ کے جانے کی آواز سُن کر پُوچھنے لگا کہ یہ کیا ہو رہا ہے؟
BNV : অনেক লোকজন যাওযার আওযাজ শুনে সেই ভিখারী ব্যাপার কি তা জিজ্ঞাসা করল৷
ORV : ସେ ରାସ୍ତା ରେ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ କୋଳାହଳ ଶୁଣିପାରି ପଚାରିଲା, "ଘଟଣା କ'ଣ?"
MRV : जेव्हा त्या आंधळ्या मनुष्याने जवळून जाणाऱ्याया समुदायाचा आवाज ऐकला तेव्हा त्याने विचारले हे काय चालले आहे.
37
KJV : And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
KJVP : And G1161 they told G518 him, G846 that G3754 Jesus G2424 of Nazareth G3480 passeth by. G3928
YLT : and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
ASV : And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.
WEB : They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
ESV : They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
RV : And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
RSV : They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
NLT : They told him that Jesus the Nazarene was going by.
NET : They told him, "Jesus the Nazarene is passing by."
ERVEN : They told him, "Jesus, the one from Nazareth, is coming here."
TOV : நசரேயனாகிய இயேசு போகிறார் என்று அவனுக்கு அறிவித்தார்கள். அப்பொழுது அவன்: இயேசுவே, தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிட்டான்.
ERVTA : மக்கள் அவனுக்கு, நாசரேத்தைச் சேர்ந்த இயேசு இவ்வழியைக் கடந்து வந்து கொண்டிருக்கிறார் என்று கூறினார்கள்.
GNTERP : απηγγειλαν V-AAI-3P G518 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 παρερχεται V-PNI-3S G3928
GNTWHRP : απηγγειλαν V-AAI-3P G518 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 παρερχεται V-PNI-3S G3928
GNTBRP : απηγγειλαν V-AAI-3P G518 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 παρερχεται V-PNI-3S G3928
GNTTRP : ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 Ναζωραῖος N-NSM G3480 παρέρχεται.V-PNI-3S G3928
MOV : നസറായനായ യേശു കടന്നുപോകുന്നു എന്നു അവർ അവനോടു അറിയിച്ചു.
HOV : उन्होंने उस को बताया, कि यीशु नासरी जा रहा है।
TEV : వారునజరేయు డైన యేసు ఈ మార్గమున వెళ్లుచున్నాడని వానితో చెప్పిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, “నజరేతు నివాసి యేసు ఈ దారిలో వెళ్తున్నాడు” అని చెప్పారు.
KNV : ನಜರೇತಿನವನಾದ ಯೇಸು ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾ ನೆಂದು ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಜನರು ಅವನಿಗೆ, “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : લોકોએ તેને કહ્યું કે, “નાસરેથનો ઈસુ અહીંથી પસાર થઈ રહ્યો છે.”
PAV : ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਹੈ
URV : اُنہوں نے اُسے خَبر دی کہ یِسُوع ناصری جا رہا ہے۔
BNV : লোকেরা তাঁকে বলল, ‘নাসরতীয় যীশু সেখান দিয়ে যাচ্ছেন৷’
ORV : ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ ଏହି ବାଟ ଦଇେ ଯାଉଛନ୍ତି।"
MRV : त्यांनी त्याला सांगितले की, “नासरेथकर येशू जात आहे.”
38
KJV : And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
KJVP : And G2532 he cried, G994 saying, G3004 Jesus, G2424 [thou] son G5207 of David, G1138 have mercy G1653 on me. G3165
YLT : and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;`
ASV : And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
WEB : He cried out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
ESV : And he cried out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
RV : And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
RSV : And he cried, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
NLT : So he began shouting, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
NET : So he called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
ERVEN : The blind man was excited and said, "Jesus, Son of David, please help me!"
TOV : முன் நடப்பவர்கள் அவன் பேசாமலிருக்கும்படி அவனை அதட்டினார்கள். அவனோ: தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று மிகவும் அதிகமாய்க் கூப்பிட்டான்.
ERVTA : குருடன் பரவசமுற்று, இயேசுவே தாவீதின் குமாரனே! தயவுசெய்து எனக்கு உதவுங்கள் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εβοησεν V-AAI-3S G994 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιησου N-VSM G2424 υιε N-VSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTWHRP : και CONJ G2532 εβοησεν V-AAI-3S G994 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιησου N-VSM G2424 υιε N-VSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTBRP : και CONJ G2532 εβοησεν V-AAI-3S G994 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιησου N-VSM G2424 υιε N-VSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐβόησεν V-AAI-3S G994 λέγων· V-PAP-NSM G3004 Ἰησοῦ N-VSM G2424 υἱὲ N-VSM G5207 Δαυείδ, N-PRI G1138 ἐλέησόν V-AAM-2S G1653 με.P-1AS G1473
MOV : അപ്പോൾ അവൻ: യേശുവേ, ദാവീദുപുത്രാ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
HOV : तब उस ने पुकार के कहा, हे यीशु दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर।
TEV : అప్పుడు వాడుయేసూ, దావీదు కుమారుడా, నన్ను కరుణించుమని కేకలువేయగా
ERVTE : ఆ గ్రుడ్డివాడు బిగ్గరగా, “యేసూ! దావీదు కుమారుడా! నామీద దయ చూపు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು--ಯೇಸುವೇ, ದಾವೀದನಕುಮಾರನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಡು ಎಂದು ಕೂಗಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆ ಕುರುಡನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ, “ಯೇಸುವೇ, ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ದಯಮಾಡಿ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು!” ಎಂದು ಕೂಗಿದನು.
GUV : આંધળો માણસ ઉત્સાહમાં આવી ગયો અને બોલ્યો કે, “ઈસુ, દાઉદના દીકરા! કૃપા કરીને મને મદદ કર!”
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਯਿਸੂ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
URV : اُس نے چِلّا کر کہا اَے یِسُوع اِبنِ داؤد مُجھ پر رحم کر۔
BNV : তখন সে চিত্‌কার করে বলে উঠল, ‘হে দাযূদের বংশধর যীশু, আমাকে দয়া করুন৷’
ORV : ଅନ୍ଧଟି ଉତ୍ତଜେିତ ହାଇେ ପଡିଲା ଓ କହିଲା, "ଦାଉଦଙ୍କପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଦୟାକରି ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କର।"
MRV : तो मोठ्याने ओरडून म्हणाला, “येशू दाविदाच्या पुत्रा माझ्यावर दया कर!”
39
KJV : And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
KJVP : And G2532 they which went before G4254 rebuked G2008 him, G846 that G2443 he should hold his peace: G4623 but G1161 he G846 cried G2896 so much G4183 the more, G3123 [Thou] son G5207 of David, G1138 have mercy G1653 on me. G3165
YLT : and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.`
ASV : And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
WEB : Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!"
ESV : And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
RV : And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
RSV : And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
NLT : "Be quiet!" the people in front yelled at him.But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!"
NET : And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, "Son of David, have mercy on me!"
ERVEN : The people who were in front, leading the group, criticized the blind man. They told him to be quiet. But he shouted more and more, "Son of David, please help me!"
TOV : இயேசு நின்று, அவனைத் தம்மிடத்தில் கொண்டுவரும்படி சொன்னார்.
ERVTA : அக்கூட்டத்திற்கு முன்னால் நடந்து கொண்டிருந்த மக்கள் அக்குருடனை அதட்டினார்கள். அவனைப் பேசாதிருக்கும்படியாகக் கூறினார்கள். ஆனால் அக்குருடன் இன்னும் அதிகமாகச் சத்தமிட்டவாறே, தாவீதின் குமாரனே! தயவு செய்து எனக்கு உதவுங்கள் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προαγοντες V-PAP-NPM G4254 επετιμων V-IAI-3P G2008 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 σιωπηση V-AAS-3S G4623 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 εκραζεν V-IAI-3S G2896 υιε N-VSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προαγοντες V-PAP-NPM G4254 επετιμων V-IAI-3P G2008 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 σιγηση V-AAS-3S G4601 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 εκραζεν V-IAI-3S G2896 υιε N-VSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προαγοντες V-PAP-NPM G4254 επετιμων V-IAI-3P G2008 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 σιωπηση V-AAS-3S G4623 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 εκραζεν V-IAI-3S G2896 υιε N-VSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 προάγοντες V-PAP-NPM G4254 ἐπετίμων V-IAI-3P G2008 αὐτῷ P-DSM G846 ἵνα CONJ G2443 σιγήσῃ· V-AAS-3S G4601 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 πολλῷ A-DSN G4183 μᾶλλον ADV G3123 ἔκραζεν· V-IAI-3S G2896 υἱὲ N-VSM G5207 Δαυείδ, N-PRI G1138 ἐλέησόν V-AAM-2S G1653 με.P-1AS G1473
MOV : മുൻനടക്കുന്നവർ അവനെ മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ ശാസിച്ചു; അവനോ: ദിവീദുപുത്രാ എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു ഏറ്റവും അധികം നിലവിളിച്ചു.
HOV : जो आगे जाते थे, वे उसे डांटने लगे कि चुप रहे: परन्तु वह और भी चिल्लाने लगा, कि हे दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर।
TEV : ఊరకుండుమని ముందర నడుచుచుండినవారు వానిని గద్దించిరి గాని, వాడు మరి ఎక్కువగాదావీదు కుమారుడా, నన్ను కరుణించుమని కేకలువేసెను.
ERVTE : ముందున్న వాళ్ళు అతణ్ణి గద్దిస్తూ నోరు మూసుకోమని చెప్పారు. కాని, అతడు యింకా బిగ్గరగా, “దావీదు కుమారుడా! నా మీద దయ చూపు” అని అన్నాడు.
KNV : ಮುಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವರು ಅವನು ಸುಮ್ಮನಿರು ವಂತೆ ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸಿದರು. ಆದರೂ ಅವನು--ದಾವೀದನಕುಮಾರನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಡು ಎಂದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಜನಸಮೂಹದ ಮುಂದಿದ್ದ ಜನರು ಕುರುಡನನ್ನು ಗದರಿಸಿ, ಅವನಿಗೆ ಮಾತಾಡಕೂಡದೆಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಆ ಕುರುಡನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ, “ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ದಯಮಾಡಿ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು!” ಎಂದು ಕೂಗಿದನು.
GUV : જે લોકો આગળ હતા અને સમૂહને દોરતા હતા તેઓએ આંધળા માણસની ટીકા કરી. તેઓએ તેને શાંતિ જાળવવા કહ્યું, પણ ઔંધળો માણસ વધારે જોરથી બૂમો પાડવા લાગ્યો, “દાઉદના દીકરા! મને મદદ કર!”
PAV : ਜਿਹੜੇ ਅੱਗੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਭਈ ਚੁੱਪ ਕਰ ਪਰ ਉਹ ਸਗੋਂ ਹੋਰ ਵੀ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਹੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
URV : جو آگے جاتے تھے وہ اُس کو ڈانٹنے لگے کہ چُپ رہے مگر وہ اَور بھی چِلّایا کہ اَے اِبنِ داؤد مُجھ پر رحم کر۔
BNV : য়ে সব লোক সেই ভীড়ের সামনে ছিল তারা তাকে চুপ করতে বলল, কিন্তু সে আরও চিত্‌কার করে বলল, ‘হে দাযূদের বংশধর আমায় দয়া করুন!’
ORV : ଆଗ ରେ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକୁ ଧମକ ଦେଲେ। ସମାନେେ ଅନ୍ଧକୁ ଚୁପ୍ ରହିବାକୁ କହିଲେ। କିନ୍ତୁ ସେ ଆହୁରି ଜାରେ ରେ ପାଟିକରି କହିଲା, " ହେ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଦୟାକରି ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତୁ।"
MRV : जे पुढे चालले होते त्यांनी त्याला गप्प राहण्यास सांगितले. परंतु तो आणखी मोठ्याने ओरडून म्हणाला, “दाविदाचे पुत्र माझ्यावर दया करा!”
40
KJV : And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
KJVP : And G1161 Jesus G2424 stood, G2476 and commanded G2753 him G846 to be brought G71 unto G4314 him: G846 and G1161 when he G846 was come near, G1448 he asked G1905 him, G846
YLT : And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
ASV : And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
WEB : Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
ESV : And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
RV : And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
RSV : And Jesus stopped, and commanded him to be brought to him; and when he came near, he asked him,
NLT : When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him,
NET : So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,
ERVEN : Jesus stopped there and said, "Bring that man to me!" When he came close, Jesus asked him,
TOV : அவன் கிட்டவந்தபோது, அவர் அவனை நோக்கி:
ERVTA : இயேசு, அந்தக் குருடனை என்னிடம் அழைத்து வாருங்கள் என்று சொன்னபடி அங்கேயே நின்றுவிட்டார். அக்குருடன் அருகே வந்தபோது இயேசு அவனை நோக்கி,
GNTERP : σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αυτον P-ASM G846 αχθηναι V-APN G71 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εγγισαντος V-AAP-GSM G1448 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 | | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αυτον P-ASM G846 αχθηναι V-APN G71 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εγγισαντος V-AAP-GSM G1448 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αυτον P-ASM G846 αχθηναι V-APN G71 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εγγισαντος V-AAP-GSM G1448 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : σταθεὶς V-APP-NSM G2476 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 αὐτὸν P-ASM G846 ἀχθῆναι V-APN G71 πρὸς PREP G4314 αὐτόν. P-ASM G846 ἐγγίσαντος V-AAP-GSM G1448 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : യേശു നിന്നു, അവനെ തന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവാൻ കല്പിച്ചു.
HOV : तब यीशु ने खड़े होकर आज्ञा दी कि उसे मेरे पास लाओ, और जब वह निकट आया, तो उस ने उस से यह पूछा।
TEV : అంతట యేసు నిలిచి, వానిని తనయొద్దకు తీసికొని రమ్మనెను.
ERVTE : యేసు ఆగి ఆ గ్రుడ్డివాణ్ణి తన దగ్గరకు పిలుచుకురమ్మని ఆజ్ఞాపించాడు. అతడు దగ్గరకు రాగానే యేసు అతణ్ణి
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರತರುವಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು; ಅವನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ಅವನಿಗೆ--
ERVKN : ಯೇಸು ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತು, “ಆ ಕುರುಡನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆ ಕುರುಡನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ, ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ
GUV : ઈસુ ત્યાં થોભી ગયો અને બોલ્યો, “પેલા આંધળા માણસને મારી પાસે લાવ!” જ્યારે આંધળો માણસ નજીક આવ્યો, ઈસુએ તેને પૂછયું કે,
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਖੜੋ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਲਿਆਉਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ
URV : یِسُوع نے کھڑے ہو کر حُکم دِیا کہ اُس کو میرے پاس لاؤ۔ جب وہ نزدِیک آیا تو اُس نے اُس سے پُوچھا۔
BNV : যীশু থেমে গেলেন, তিনি সেই অন্ধকে তাঁর কাছে নিয়ে আসতে বললেন৷ সেই অন্ধ তাঁর কাছে এলে পর তিনি তাকে জিজ্ঞাসা করলেন,
ORV : ଯୀଶୁ ସଠାେରେ ଅଟକି ଗଲେ, ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, "ତାହାକୁ ମାେ ପାଖକୁ ଆଣ।" ସେ ପାଖକୁ ଆସିବା ପରେ ଯୀଶୁ ତାକୁ ପଚାରିଲେ,
MRV : येशू थांबला, आणि त्याने आंधळ्याला आपणांकडे आणण्याची आज्ञा केली, जेव्हा आंधळा जवळ आला, तेव्हा येशूने त्याला विचारले,
41
KJV : Saying, {SCJ}What wilt thou that I shall do unto thee?{SCJ.} And he said, Lord, that I may receive my sight.
KJVP : Saying G3004 , {SCJ} What G5101 wilt G2309 thou that I shall do G4160 unto thee G4671 ? {SCJ.} And G1161 he G3588 said, G2036 Lord, G2962 that G2443 I may receive my sight. G308
YLT : saying, `What wilt thou I shall do to thee?` and he said, `Sir, that I may receive sight.`
ASV : What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
WEB : "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
ESV : "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me recover my sight."
RV : What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
RSV : "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me receive my sight."
NLT : "What do you want me to do for you?" "Lord," he said, "I want to see!"
NET : "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, let me see again."
ERVEN : "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to see again."
TOV : நான் உனக்கு என்ன செய்யவேண்டும் என்றிருக்கிறாய் என்று கேட்டார். அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, நான் பார்வையடையவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : நான் உனக்கு என்ன செய்ய வேண்டுமென விரும்புகிறாய்? என்று கேட்டார். குருடன், ஐயா, நான் பார்வையடைய விரும்புகிறேன் என்றான்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-ASN G5101 σοι P-2DS G4671 θελεις V-PAI-2S G2309 ποιησω V-AAS-1S G4160 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 ινα CONJ G2443 αναβλεψω V-AAS-1S G308
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 σοι P-2DS G4671 θελεις V-PAI-2S G2309 ποιησω V-AAS-1S G4160 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 ινα CONJ G2443 αναβλεψω V-AAS-1S G308
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-ASN G5101 σοι P-2DS G4671 θελεις V-PAI-2S G2309 ποιησω V-AAS-1S G4160 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 ινα CONJ G2443 αναβλεψω V-AAS-1S G308
GNTTRP : τί I-ASN G5101 σοι P-2DS G4771 θέλεις V-PAI-2S G2309 ποιήσω; V-AAS-1S G4160 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἵνα CONJ G2443 ἀναβλέψω.V-AAS-1S G308
MOV : അവൻ അടുക്കെ വന്നപ്പോൾ: “ഞാൻ നിനക്കു എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു”. കർത്താവേ, എനിക്കു കാഴ്ച കിട്ടേണം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : तू क्या चाहता है, कि मैं तेरे लिये करूं? उस ने कहा; हे प्रभु यह कि मैं देखने लगूं।
TEV : వాడు దగ్గరకు వచ్చినప్పుడు ఆయననేను నీకేమి చేయ గోరుచున్నావని అడుగగా, వాడుప్రభువా, చూపు పొందగోరుచున్నా ననెను.
ERVTE : “ఏమి కావాలి?” అని అడిగాడు. “ప్రభూ! నాకు దృష్టి కావాలి!” అని గ్రుడ్డివాడు సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ನಾನು ನಿನಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೋರುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕವನು--ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ದೃಷ್ಟಿಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡು ಅಂದನು.
ERVKN : ”ನಾನು ನಿನಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಕುರುಡನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನನಗೆ ಮತ್ತೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡು” ಅಂದನು.
GUV : “તારી ઈચ્છા મારી પાસે શું કરાવવાની છે?”આંધળા માણસે કહ્યું કે, “પ્રભુ, મારે ફરીથી દેખતા થવું છે.”
PAV : ਤੂੰ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਕਰਾਂॽ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੈਂ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਜਾਵਾਂ!
URV : تُو کیا چاہتا ہے کہ مَیں تیرے لِئے کرُوں؟ اُس نے کہا اَے خُداوند یہ کہ مَیں بِینا ہو جاؤں۔
BNV : ‘তুমি কি চাও? তোমার জন্য আমি কি করব?’সে বলল, ‘প্রভু, আমি য়েন দেখতে পাই৷’
ORV : "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କ'ଣ କରିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛ?"
MRV : “तुला काय हवे?” आंधळा मनुष्या म्हणाला, “प्रभु, मला परत दृष्टी प्राप्त व्हावी.”
42
KJV : And Jesus said unto him, {SCJ}Receive thy sight: thy faith hath saved thee. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Receive thy sight: G308 thy G4675 faith G4102 hath saved G4982 thee. G4571 {SCJ.}
YLT : And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;`
ASV : And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.
WEB : Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
ESV : And Jesus said to him, "Recover your sight; your faith has made you well."
RV : And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
RSV : And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."
NLT : And Jesus said, "All right, receive your sight! Your faith has healed you."
NET : Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you."
ERVEN : Jesus said to him, "You can see now. You are healed because you believed."
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: நீ பார்வையடைவாயாக, உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவனை நோக்கி, உன் பார்வையை மீண்டும் பெறுவாய்! நீ விசுவாசித்ததால் குணம் பெற்றாய் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 αναβλεψον V-AAM-2S G308 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 αναβλεψον V-AAM-2S G308 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 αναβλεψον V-AAM-2S G308 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἀνάβλεψον· V-AAM-2S G308 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4771 σέσωκέν V-RAI-3S G4982 σε.P-2AS G4771
MOV : യേശു അവനോടു: “കാഴ്ച പ്രാപിക്ക; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उससे कहा; देखने लग, तेरे विश्वास ने तुझे अच्छा कर दिया है।
TEV : యేసుచూపుపొందుము, నీ విశ్వాసము నిన్ను స్వస్థపరచెనని వానితో చెప్పెను;
ERVTE : యేసు, “నీకు దృష్టి కలగాలి! నీవు విశ్వసించావు కనుక నీకు దృష్టి కలిగింది” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ-- ನೀನು ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದಿದವನಾಗು; ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಯದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದಲೇ ನಿನಗೆ ವಾಸಿಯಾಯಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેને કહ્યું કે, “જો! તું સાજો થઈ ગયો છે કારણ કે તને વિશ્વાસ છે.”
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਜਾਹ, ਤੇਰੀ ਨਿਹਚਾ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬਚਾਇਆ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا بِینا ہو جا۔ تیرے اِیمان نے تُجھے اچھّا کِیا۔
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘বেশ! তুমি চোখে দেখতে পাও, তোমার বিশ্বাসই তোমাকে সুস্থ করল৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଲାଭ କର। ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ହିଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କଲା।"
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “तुला दृष्टि येवो: तुझ्या विश्वासाने तुला बरे केले आहे.”
43
KJV : And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it,] gave praise unto God.
KJVP : And G2532 immediately G3916 he received his sight, G308 and G2532 followed G190 him, G846 glorifying G1392 God: G2316 and G2532 all G3956 the G3588 people, G2992 when they saw G1492 [it,] gave G1325 praise G136 unto God. G2316
YLT : and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
ASV : And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
WEB : Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
ESV : And immediately he recovered his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
RV : And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
RSV : And immediately he received his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise to God.
NLT : Instantly the man could see, and he followed Jesus, praising God. And all who saw it praised God, too.
NET : And immediately he regained his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they too gave praise to God.
ERVEN : Then the man was able to see. He followed Jesus, thanking God. Everyone who saw this praised God for what happened.
TOV : உடனே அவன் பார்வையடைந்து, தேவனை மகிமைப்படுத்திக்கொண்டே, அவருக்குப் பின்சென்றான். ஜனங்களெல்லாரும் அதைக் கண்டு, தேவனைப் புகழ்ந்தார்கள்.
ERVTA : அப்போது அம்மனிதனால் பார்க்க முடிந்தது. அவன் தேவனுக்கு நன்றி கூறியவாறே இயேசுவைத் தொடர்ந்தான். இதைக் கண்ட எல்லா மக்களும் நடந்ததற்காக தேவனை வாழ்த்தினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 και CONJ G2532 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αινον N-ASM G136 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 και CONJ G2532 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αινον N-ASM G136 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 και CONJ G2532 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αινον N-ASM G136 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παραχρῆμα ADV G3916 ἀνέβλεψεν, V-AAI-3S G308 καὶ CONJ G2532 ἠκολούθει V-IAI-3S G190 αὐτῷ P-DSM G846 δοξάζων V-PAP-NSM G1392 τὸν T-ASM G3588 θεόν. N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αἶνον N-ASM G136 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : ക്ഷണത്തിൽ അവൻ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു ദൈവത്തെ മഹത്വീകരിച്ചുംകൊണ്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു; ജനം എല്ലാം കണ്ടിട്ടു ദൈവത്തിന്നു പുകഴ്ച കൊടുത്തു.
HOV : और वह तुरन्त देखने लगा; और परमेश्वर की बड़ाई करता हुआ उसके पीछे हो लिया, और सब लोगों ने देख कर परमेश्वर की स्तुति की॥
TEV : వెంటనే వాడు చూపుపొంది దేవుని మహిమపరచుచు ఆయనను వెంబ డించెను. ప్రజలందరు అది చూచి దేవుని స్తోత్రము చేసిరి.
ERVTE : వెంటనే అతడు చూడగలిగాడు. ఆ గ్రుడ్డివాడు దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ యేసును అనుసరించాడు. ప్రజలందరూ యిది చూసి వారుకూడా దేవుణ్ణి స్తుతించారు. యేసు యెరికోను చేరి ఆ పట్టణం ద్వారా వెళ్తూవున్నాడు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಅವನು ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಹೊಂದಿದನು. ಆಗ ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಾ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು; ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೊಂಡಾಟ ಸಲ್ಲಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಆ ಕುರುಡನಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂದಿತು. ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು. ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಈ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.
GUV : પછી તે માણસ જોઈ શક્યો. તે માણસ ઈસુની પાછળ દેવનો મહિમા પ્રગટ કરતો કરતો ગયો. બધા લોકો જેઓએ આ જોયું તેઓએ આ જે કંઈ બન્યું છે તે માટે દેવની આભારસ્તુતિ કરી.
PAV : ਅਤੇ ਓਵੇਂ ਉਹ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਰ ਸਭਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕੀਤੀ।।
URV : وہ اُسی دم بِینا ہوگیا اور خُدا کی تمجِید کرتا ہُؤا اُس کے پِیچھے ہو لِیا اور سب لوگوں نے دیکھ کر خُدا کی حمد کی۔
BNV : সঙ্গে সঙ্গে সে দেখতে পেল আর ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে যীশুর পেছনে পেছনে চলল৷ যাঁরা এই ঘটনা দেখল তারা ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল৷
ORV : ତତ୍ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଅନ୍ଧଟି ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଫରେିପାଇଲା। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲା। ଏହି ଘଟଣା ଦେଖି ଥିବା ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସ୍ତୃତିଗାନ କଲେ।
MRV : तत्काळ त्याला दृष्टि आली आणि देवाचे गौरव करीत तो येशूच्या मागे गेला. सर्व लोकांनी हे पाहिले आणि देवाची स्तुति केली.
×

Alert

×