Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 15 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 15 Verses

1
KJV : Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
KJVP : Then G1161 drew near G2258 G1448 unto him G846 all G3956 the G3588 publicans G5057 and G2532 sinners G268 for to hear G191 him. G846
YLT : And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
ASV : Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
WEB : Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
ESV : Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
RV : Now all the publicans and sinners were drawing near unto him for to hear him.
RSV : Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
NLT : Tax collectors and other notorious sinners often came to listen to Jesus teach.
NET : Now all the tax collectors and sinners were coming to hear him.
ERVEN : Many tax collectors and sinners came to listen to Jesus.
TOV : சகல ஆயக்காரரும் பாவிகளும் அவருடைய வசனங்களைக் கேட்கும்படி அவரிடத்தில் வந்து சேர்ந்தார்கள்.
ERVTA : வரி வசூலிப்போர் பலரும், தீயோரும் இயேசு கூறுவதைக் கேட்க வந்தார்கள்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εγγιζοντες V-PAP-NPM G1448 αυτω P-DSM G846 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 τελωναι N-NPM G5057 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αμαρτωλοι A-NPM G268 ακουειν V-PAN G191 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 εγγιζοντες V-PAP-NPM G1448 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 τελωναι N-NPM G5057 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αμαρτωλοι A-NPM G268 ακουειν V-PAN G191 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εγγιζοντες V-PAP-NPM G1448 αυτω P-DSM G846 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 τελωναι N-NPM G5057 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αμαρτωλοι A-NPM G268 ακουειν V-PAN G191 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ἐγγίζοντες V-PAP-NPM G1448 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 τελῶναι N-NPM G5057 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἁμαρτωλοὶ A-NPM G268 ἀκούειν V-PAN G191 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ചുങ്കക്കാരും പാപികളും എല്ലാം അവന്റെ വചനം കേൾപ്പാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
HOV : सब चुंगी लेने वाले और पापी उसके पास आया करते थे ताकि उस की सुनें।
TEV : ఒకప్పుడు సమస్తమైన సుంకరులును పాపులును ఆయన బోధ వినుటకు ఆయన దగ్గరకు వచ్చుచుండగా
ERVTE : చుట్టూ సమావేశమయ్యారు.
KNV : ​ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಎಲ್ಲಾ ಸುಂಕದವರೂ ಪಾಪಿಗಳೂ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುವದ ಕ್ಕಾಗಿ ಆತನ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಅನೇಕ ಸುಂಕ ವಸೂಲಿಗಾರರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಂದಿದ್ದರು.
GUV : ઘણા કર ઉઘરાવનારાઓ અને પાપી લોકો ઈસુને ધ્યાનથી સાંભળવા આવ્યા.
PAV : ਸਭ ਮਸੂਲੀਏ ਅਰ ਪਾਪੀ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣਨ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਉਂਦੇ ਸਨ
URV : سب محصُول لینے والے اور گُنہگار اُس کے پاس آتے تھے تاکہ اُس کی باتیں سُنیں۔
BNV : অনেক কর আদায়কারী ও পাপী লোকেরা প্রায়ই যীশুর কথা শোনার জন্য আসত৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଅନକେ କରଆଦାୟକାରୀ ଓ ଖରାପ ଲୋକମାନେ ଆସିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : सर्व पापी लोक त्याचे ऐकायला त्याच्याकडे येत होते.
2
KJV : And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
KJVP : And G2532 the G3588 Pharisees G5330 and G2532 scribes G1122 murmured, G1234 saying, G3004 This man G3778 receiveth G4327 sinners, G268 and G2532 eateth with G4906 them. G846
YLT : and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.`
ASV : And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
WEB : The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
ESV : And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, "This man receives sinners and eats with them."
RV : And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
RSV : And the Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man receives sinners and eats with them."
NLT : This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people-- even eating with them!
NET : But the Pharisees and the experts in the law were complaining, "This man welcomes sinners and eats with them."
ERVEN : Then the Pharisees and the teachers of the law began to complain, "Look, this man welcomes sinners and even eats with them!"
TOV : அப்பொழுது பரிசேயரும் வேதபாரகரும் முறுமுறுத்து: இவர் பாவிகளை ஏற்றுக்கொண்டு அவர்களோடே சாப்பிடுகிறார் என்றார்கள்.
ERVTA : உடனே பரிசேயரும் வேதபாரகரும் குறை கூற ஆரம்பித்தவர்களாக, பாருங்கள்! இந்த மனிதன் (இயேசு) தீயோரை வரவேற்று அவர்களோடு அமர்ந்து உணவு உண்கிறார் என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 διεγογγυζον V-IAI-3P G1234 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 αμαρτωλους A-APM G268 προσδεχεται V-PNI-3S G4327 και CONJ G2532 συνεσθιει V-PAI-3S G4906 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 διεγογγυζον V-IAI-3P G1234 οι T-NPM G3588 τε PRT G5037 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 αμαρτωλους A-APM G268 προσδεχεται V-PNI-3S G4327 και CONJ G2532 συνεσθιει V-PAI-3S G4906 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 διεγογγυζον V-IAI-3P G1234 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 αμαρτωλους A-APM G268 προσδεχεται V-PNI-3S G4327 και CONJ G2532 συνεσθιει V-PAI-3S G4906 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διεγόγγυζον V-IAI-3P G1234 οἵ T-NPM G3588 τε PRT G5037 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 οὗτος D-NSM G3778 ἁμαρτωλοὺς A-APM G268 προσδέχεται V-PNI-3S G4327 καὶ CONJ G2532 συνεσθίει V-PAI-3S G4906 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : ഇവൻ പാപികളെ കൈക്കൊണ്ടു അവരോടുകൂടി ഭക്ഷിക്കുന്നു എന്നു പരീശന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും പറഞ്ഞു പിറുപിറുത്തു.
HOV : और फरीसी और शास्त्री कुड़कुड़ा कर कहने लगे, कि यह तो पापियों से मिलता है और उन के साथ खाता भी है॥
TEV : పరిసయ్యులును శాస్త్రులును అది చూచిఇతడు పాపులను చేర్చుకొని వారితో కూడ భోజనము చేయుచున్నాడని చాల సణుగుకొనిరి.
ERVTE : కాని పరిసయ్యులు, శాస్త్రులు, “ఇతడు పాపుల్ని పిలిచి వాళ్ళతో కలిసి తింటాడు” అని గొణిగారు.
KNV : ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು--ಇವನು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಗುಣುಗುಟ್ಟಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು, “ನೋಡಿರಿ! ಈ ಮನುಷ್ಯನು (ಯೇಸು) ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾನೆ!” ಎಂದು ದೂರು ಹೇಳತೊಡಗಿದರು.
GUV : પછી ફરોશીઓ તથા શાસ્ત્રીઓએ ફરિયાદ કરવાની શરુંઆત કરી. “જુઓ! આ માણસ (ઈસુ) પાપીઓને આવકારે છે અને તેઓની સાથે ખાય છે!”
PAV : ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਅਰ ਗ੍ਰੰਥੀ ਦੋਵੇਂ ਬੁੜਬੁੜਾ ਕੇ ਬੋਲੇ ਭਈ ਇਹ ਤਾਂ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ!
URV : اور فرِسی اور فقِیہ بُڑ بُڑا کر کہنے لگے یہ آدمِی گُنہگاروں سے مِلتا اور اُن کے ساتھ کھانا کھاتا ہے۔
BNV : এতে ফরীশী ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা এই বলে তাদের অসন্তোষ প্রকাশ করতে লাগল, ‘এই লোকটা জঘন্য পাপী লোকদের সঙ্গে মেলামেশা ও খাওযা দাওযা করে৷’
ORV : ଏହା ଦେଖି ଫାରୂଶୀ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅଭିଯୋଗ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ, " ଦେଖ, ଏହି ବ୍ଯକ୍ତି (ଯୀଶୁ) ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଏପରିକି ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଖାଉଛନ୍ତି।"
MRV : तेव्हा परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक कुरकुर करु लागले. ते म्हणू लागले, “हा पाप्यांचे स्वागत करतो आणि त्यांच्याबरोबर जेवतो!”
3
KJV : And he spake this parable unto them, saying,
KJVP : And G1161 he spake G2036 this G5026 parable G3850 unto G4314 them, G846 saying, G3004
YLT : And he spake unto them this simile, saying,
ASV : And he spake unto them this parable, saying,
WEB : He told them this parable.
ESV : So he told them this parable:
RV : And he spake unto them this parable, saying,
RSV : So he told them this parable:
NLT : So Jesus told them this story:
NET : So Jesus told them this parable:
ERVEN : Then Jesus told them this story:
TOV : அவர்களுக்கு அவர் சொன்ன உவமையாவது:
ERVTA : அப்போது அவர்களுக்கு இயேசு பின் வரும் உவமையைக் கூறினார்:
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 τὴν T-ASF G3588 παραβολὴν N-ASF G3850 ταύτην D-ASF G3778 λέγων·V-PAP-NSM G3004
MOV : അവരോടു അവൻ ഈ ഉപമ പറഞ്ഞു:
HOV : तब उस ने उन से यह दृष्टान्त कहा।
TEV : అందుకాయన వారితో ఈ ఉపమానము చెప్పెను
ERVTE : అప్పుడు యేసు వాళ్ళకు ఈ ఉపమానం చెప్పాడు:
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿ ದನು--
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು:
GUV : પછી ઈસુએ તેઓને આ વાર્તા કહી:
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : اُس نے اُن سے یہ تَمثِیل کہی کہ۔
BNV : তখন যীশু তাদের কাছে এই দৃষ্টান্ত দিলেন,
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ:
MRV : मग येशूने त्यांना ही गोष्टी सांगितली.
4
KJV : {SCJ}What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} What G5101 man G444 of G1537 you, G5216 having G2192 a hundred G1540 sheep, G4263 if G2532 he lose G622 one G1520 of G1537 them, G846 doth not G3756 leave G2641 the G3588 ninety and nine G1768 in G1722 the G3588 wilderness, G2048 and G2532 go G4198 after G1909 that which is lost, G622 until G2193 he find G2147 it G846 ? {SCJ.}
YLT : `What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
ASV : What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
WEB : "Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn\'t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
ESV : "What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open country, and go after the one that is lost, until he finds it?
RV : What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
RSV : "What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost, until he finds it?
NLT : "If a man has a hundred sheep and one of them gets lost, what will he do? Won't he leave the ninety-nine others in the wilderness and go to search for the one that is lost until he finds it?
NET : "Which one of you, if he has a hundred sheep and loses one of them, would not leave the ninety-nine in the open pasture and go look for the one that is lost until he finds it?
ERVEN : "Suppose one of you has 100 sheep, but one of them gets lost. What will you do? You will leave the other 99 sheep there in the field and go out and look for the lost sheep. You will continue to search for it until you find it.
TOV : உங்களில் ஒரு மனுஷன் நூறு ஆடுகளை உடையவனாயிருந்து, அவைகளில் ஒன்று காணாமற்போனால், தொண்ணூற்றொன்பது ஆடுகளையும் வனாந்தரத்திலேவிட்டு, காணாமற்போன ஆட்டைக் கண்டுபிடிக்குமளவும் தேடித்திரியானோ?
ERVTA : உங்களில் ஒருவனுக்கு நூறு ஆடுகள் இருக்கின்றன என்று வைத்துக் கொள்வோம். அவற்றுள் ஒன்று காணாமல் போகிறது. அப்போது அவன் மற்ற தொண்ணூற்று ஒன்பது ஆடுகளையும் தனியே விட்டுவிட்டுக் காணாமல் போன ஆட்டைத் தேடிச் செல்லமாட்டானா? அந்தக் காணாமல் போன ஆட்டைக் கண்டு பிடிக்கும் வரைக்கும் அவன் அதைத் தேடிக் கொண்டே இருப்பான்.
GNTERP : τις I-NSM G5101 ανθρωπος N-NSM G444 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 εχων V-PAP-NSM G2192 εκατον A-NUI G1540 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 απολεσας V-AAP-NSM G622 εν A-ASN G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 ου PRT-N G3756 καταλειπει V-PAI-3S G2641 τα T-APN G3588 εννενηκονταεννεα A-NUI G1768 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 και CONJ G2532 πορευεται V-PNI-3S G4198 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 απολωλος V-2RAP-ASN G622 εως CONJ G2193 ευρη V-2AAS-3S G2147 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 ανθρωπος N-NSM G444 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 εχων V-PAP-NSM G2192 εκατον A-NUI G1540 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 απολεσας V-AAP-NSM G622 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 εν A-ASN G1520 ου PRT-N G3756 καταλειπει V-PAI-3S G2641 τα T-APN G3588 ενενηκοντα A-NUI G1768 εννεα A-NUI G1767 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 και CONJ G2532 πορευεται V-PNI-3S G4198 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 απολωλος V-2RAP-ASN G622 εως CONJ G2193 ευρη V-2AAS-3S G2147 αυτο P-ASN G846
GNTBRP : τις I-NSM G5101 ανθρωπος N-NSM G444 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 εχων V-PAP-NSM G2192 εκατον A-NUI G1540 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 απολεσας V-AAP-NSM G622 εν A-ASN G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 ου PRT-N G3756 καταλειπει V-PAI-3S G2641 τα T-APN G3588 ενενηκοντα A-NUI G1768 εννεα A-NUI G1767 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 και CONJ G2532 πορευεται V-PNI-3S G4198 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 απολωλος V-2RAP-ASN G622 εως CONJ G2193 ευρη V-2AAS-3S G2147 αυτο P-ASN G846
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἑκατὸν A-NUI G1540 πρόβατα N-APN G4263 καὶ CONJ G2532 ἀπολέσας V-AAP-NSM G622 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPN G846 ἓν A-ASN G1520 οὐ PRT-N G3756 καταλείπει V-PAI-3S G2641 τὰ T-APN G3588 ἐνενήκοντα A-NUI G1768 ἐννέα A-NUI G1767 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ A-DSF G2048 καὶ CONJ G2532 πορεύεται V-PNI-3S G4198 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 ἀπολωλός, V-2RAP-ASN G622 ἕως ADV G2193 εὕρῃ V-2AAS-3S G2147 αὐτό;P-ASN G846
MOV : നിങ്ങളിൽ ഒരു ആൾക്കു നൂറു ആടുണ്ടു എന്നിരിക്കട്ടെ. അതിൽ ഒന്നു കാണാതെ പോയാൽ അവൻ തൊണ്ണൂറ്റൊമ്പതിനെയും മരുഭൂമിയിൽ വിട്ടേച്ചു. ആ കാണാതെപോയതിനെ കണ്ടെത്തുംവരെ നോക്കി നടക്കാതിരിക്കുമോ?
HOV : तुम में से कौन है जिस की सौ भेड़ें हों, और उन में से एक खो जाए तो निन्नानवे को जंगल में छोड़कर, उस खोई हुई को जब तक मिल न जाए खोजता न रहे?
TEV : మీలో ఏ మనుష్యునికైనను నూరు గొఱ్ఱలు కలిగి యుండగా వాటిలో ఒకటి తప్పిపోయినయెడల అతడు తొంబది తొమి్మదింటిని అడవిలో విడిచిపెట్టి, తప్పిపోయి నది దొరకువరకు దానిని వెదక వెళ్లడా?
ERVTE : “మీలో ఒకని దగ్గర వంద గొఱ్ఱెలు ఉన్నాయనుకోండి. అందులో ఒక గొఱ్ఱె తప్పిపోతే అతడు తన తొంబది తొమ్మిది గొఱ్ఱెల్ని అక్కడ బయల్లో వదిలేసి ఆ తప్పిపోయిన గొఱ్ఱె దొరికేదాకా వెతకడా?
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನು ತನಗೆ ನೂರು ಕುರಿಗಳಿರಲಾಗಿ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಕಳೆದು ಕೊಂಡರೆ ಅವನು ತೊಂಭತ್ತೊಂಭತ್ತನ್ನು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಕಳೆದುಹೋದದ್ದು ಸಿಕ್ಕುವ ವರೆಗೆ ಅದನ್ನು ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಹೋಗದಿರುವನೇ?
ERVKN : ”ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ನೂರು ಕುರಿಗಳಿವೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳೋಣ. ಆ ಕುರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಳೆದುಹೋದರೆ, ಅವನು ಉಳಿದ ತೊಂಭತ್ತೊಂಭತ್ತು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟು ಕಳೆದುಹೋದ ಒಂದು ಕುರಿಗೋಸ್ಕರ ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಹೋಗುವನು. ಆ ಕುರಿಯು ಸಿಕ್ಕುವ ತನಕ ಅವನು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕುತ್ತಲೇ ಇರುವನು.
GUV : “ધારોકે તમારામાંના કોઈ એક પાસે 100 ઘેટાં છે, પણ તેઓમાનું એક ખોવાઇ જાય છે. પછી તે બીજા 99 ઘેટાં એકલાં મૂકીને ખોવાયેલા ઘેટાંને શોધવા નીકળશે. તે માણસ જ્યાં સુધી તે ખોવાયેલું ઘેટું પાછું નહિ મળે ત્યાં સુધી તેની શોધ ચાલુ રાખશે.
PAV : ਤੁਸਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਸੌ ਭੇਡਾਂ ਹੋਣ ਅਰ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਗੁਆਚ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੜਿੰਨਵਿਆਂ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਗੁਆਚੀ ਹੋਈ ਦੀ ਭਾਲ ਵਿੱਚ ਨਾ ਜਾਵੇ ਜਦ ਤਾਈਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਲੱਭੇ?
URV : تُم میں سے کَون سا اَیسا آدمِی ہے جِس کے پاس سو بھیڑیں ہوں اور اُن میں سے ایک کھو جائے تو نِنانوے کو بِیابان میں چھوڑ کر اُس کھوئی ہُوئی کو جب تک مِل نہ جائے ڈھُونڈتا نہ رہے؟
BNV : ‘যদি তোমাদের মধ্যে কারোর একশোটি ভেড়া থাকে, তার মধ্যে থেকে একটা হারিয়ে যায়, তবে সে কি মাঠের মধ্যে বাকি নিরানব্বইটা রেখে য়েটা হারিয়ে গেছে তাকে না পাওযা পর্যন্ত তার খোঁজ করবে না?
ORV : "ମନକରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଜଣକର ଶ ହଟେି ମେଣ୍ଢା ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେଥିରୁ ଗୋଟିଏ ହଜିଗଲା। ତବେେ ସେ ଅନେଶ୍ବତ ମେଣ୍ଢାଙ୍କୁ ଏକୁଟିଆ ଛାଡିଦଇେ ହଜି ଯାଇଥିବା ମେଣ୍ଢାଟିକୁ ଖାଜେିବା ପାଇଁ ବାହାରିପଡିବ ଓ ତାକୁ ପାଇବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ଖାଜେିବାକୁ ଲାଗିବ।
MRV : “जर तुमच्यापैकी कोणा एकाजवळ शंभर मेंढरे असून त्यातील एक हरवले, तर तो नव्याण्णव रानांत सोडून हरवलेल्या मेंढरामागे ते सापडेपर्यंत जाणार नाही काय?
5
KJV : {SCJ}And when he hath found [it,] he layeth [it] on his shoulders, rejoicing. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 when he hath found G2147 [it,] he layeth G2007 [it] on G1909 his G1438 shoulders, G5606 rejoicing. G5463 {SCJ.}
YLT : and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,
ASV : And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
WEB : When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
ESV : And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
RV : And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
RSV : And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
NLT : And when he has found it, he will joyfully carry it home on his shoulders.
NET : Then when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
ERVEN : And when you find it, you will be very happy. You will carry it
TOV : கண்டுபிடித்தபின்பு, அவன் சந்தோஷத்தோடே அதைத் தன் தோள்களின்மேல் போட்டுக்கொண்டு,
ERVTA : அந்த ஆட்டை அவன் கண்டுபிடிக்கிறபோது மிகவும் சந்தோஷம் அடைவான். அந்த மனிதன் அந்த ஆட்டைத் தன் தோள்களில் சுமந்துக் கொண்டு தன் வீட்டை அடைவான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 επιτιθησιν V-PAI-3S G2007 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ωμους N-APM G5606 εαυτου F-3GSM G1438 χαιρων V-PAP-NSM G5463
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 επιτιθησιν V-PAI-3S G2007 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ωμους N-APM G5606 αυτου P-GSM G846 χαιρων V-PAP-NSM G5463
GNTBRP : και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 επιτιθησιν V-PAI-3S G2007 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ωμους N-APM G5606 εαυτου F-3GSM G1438 χαιρων V-PAP-NSM G5463
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὑρὼν V-2AAP-NSM G2147 ἐπιτίθησιν V-PAI-3S G2007 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ὤμους N-APM G5606 αὐτοῦ P-GSM G846 χαίρων,V-PAP-NSM G5463
MOV : കണ്ടു കിട്ടിയാൽ സന്തോഷിച്ചു ചുമലിൽ എടുത്തു വീട്ടിൽ വന്നു സ്നേഹിതന്മാരെയും അയൽക്കാരെയും വിളിച്ചുകൂട്ടി:
HOV : और जब मिल जाती है, तब वह बड़े आनन्द से उसे कांधे पर उठा लेता है।
TEV : అది దొరకి నప్పుడు సంతోషముతో దానిని తన భుజములమీద వేసి కొని యింటికి వచ్చి తన స్నేహితులను పొరుగువారిని పిలిచి
ERVTE : అది దొరికిన వెంటనే దాన్ని భుజాలపై మోసికొని ఆనందంతో
KNV : ಅವನು ಆ ಕುರಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಸಂತೋಷ ಪಡುತ್ತಾ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಹೆಗಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತು ಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಅವನು ಆ ಕುರಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಾಗ ಬಹು ಸಂತೋಷಪಡುವನು. ಅವನು ಆ ಕುರಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವನು.
GUV : અને જ્યારે તે ઘેટાંને શોધી કાઢે છે ત્યારે તે ખૂબ ખુશ થાય છે. તે માણસ તે ઘેટાંને તેના ખભે બેસાડી તેને ઘેર લઈ જાય છે.
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਲੱਭ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਆਪਣਿਆਂ ਮੋਢਿਆਂ ਉਤੇ ਰੱਖ ਲੈਂਦਾ
URV : پھِر جب مِل جاتی ہے تو وہ خُوش ہو کر اُسے کندھے پر اُٹھا لیتا ہے۔
BNV : আর যখন সে ঐ ভেড়াটাকে খুঁজে পায়, তখন তাকে আনন্দের সঙ্গে কাঁধে তুলে নেয়৷
ORV : ମେଣ୍ଢାଟି ପାଇଗଲେ ସେ ବହୁତ ଖୁସି ହବେ। ସେ ମେଣ୍ଢାଟିକୁ କାନ୍ଧ ରେ ବସାଇ ଘରକୁ ଆଣିବ।
MRV : आणि जेव्हा त्याला ते सापडते तेव्हा तो आनंदाने ते खांद्यांवर घतो.
6
KJV : {SCJ}And when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 when he cometh G2064 home, G3624 he calleth together G4779 [his] friends G5384 and G2532 neighbors, G1069 saying G3004 unto them, G846 Rejoice with G4796 me; G3427 for G3754 I have found G2147 my G3450 sheep G4263 which was lost. G622 {SCJ.}
YLT : and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
ASV : And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
WEB : When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, \'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!\'
ESV : And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.'
RV : And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
RSV : And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, `Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
NLT : When he arrives, he will call together his friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me because I have found my lost sheep.'
NET : Returning home, he calls together his friends and neighbors, telling them, 'Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.'
ERVEN : home, go to your friends and neighbors and say to them, 'Be happy with me because I found my lost sheep!'
TOV : வீட்டுக்கு வந்து, சிநேகிதரையும் அயலகத்தாரையும் கூட வரவழைத்து: காணாமற்போன என் ஆட்டைக் கண்டுபிடித்தேன், என்னோடுகூட சந்தோஷப்படுங்கள் என்பான் அல்லவா?
ERVTA : தன் நண்பர்களையும் அக்கம் பக்கத்தவர்களையும் அழைத்து அவர்களிடம் ԅஎனது காணாமல் போன ஆட்டைக் கண்டு பிடித்தேன். என்னோடுகூட சந்தோஷப்படுங்கள் என்று கூறுவான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 συγκαλει V-PAI-3S G4779 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 γειτονας N-APM G1069 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 συγχαρητε V-2AOM-2P G4796 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 ευρον V-2AAI-1S G2147 το T-ASN G3588 προβατον N-ASN G4263 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 απολωλος V-2RAP-ASN G622
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 συγκαλει V-PAI-3S G4779 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 γειτονας N-APM G1069 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 συγχαρητε V-2AOM-2P G4796 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 ευρον V-2AAI-1S G2147 το T-ASN G3588 προβατον N-ASN G4263 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 απολωλος V-2RAP-ASN G622
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 συγκαλει V-PAI-3S G4779 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 γειτονας N-APM G1069 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 συγχαρητε V-2AOM-2P G4796 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 ευρον V-2AAI-1S G2147 το T-ASN G3588 προβατον N-ASN G4263 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 απολωλος V-2RAP-ASN G622
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 συνκαλεῖ V-PAI-3S G4779 τοὺς T-APM G3588 φίλους A-APM G5384 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 γείτονας, N-APM G1069 λέγων V-PAP-NSM G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 συνχάρητέ V-2AOM-2P G4796 μοι, P-1DS G1473 ὅτι CONJ G3754 εὗρον V-2AAI-1S G2147 τὸ T-ASN G3588 πρόβατόν N-ASN G4263 μου P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 ἀπολωλός.V-2RAP-ASN G622
MOV : കാണാതെ പോയ എന്റെ ആടിനെ കണ്ടുകിട്ടിയതുകൊണ്ടു എന്നോടു കൂടെ സന്തോഷിപ്പിൻ എന്നു അവരോടു പറയും.
HOV : और घर में आकर मित्रों और पड़ोसियों को इकट्ठे करके कहता है, मेरे साथ आनन्द करो, क्योंकि मेरी खोई हुई भेड़ मिल गई है।
TEV : మీరు నాతోకూడ సంతోషించుడి; తప్పి పోయిన నా గొఱ్ఱ దొరకినదని వారితో చెప్పును గదా.
ERVTE : యింటికి వెళ్ళి తన స్నేహితుల్ని, ఇరుగు పొరుగు వాళ్ళను పిలిచి ‘తప్పిపోయిన నా గొఱ్ఱె దొరికింది. మనమంతా ఆనందించుదాం’ అని అంటాడు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಅವನು ಮನೆಗೆ ಬಂದು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನೂ ನೆರೆಯವರನ್ನೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ;ಯಾಕಂದರೆ ಕಳೆದುಹೋದ ನನ್ನ ಕುರಿಯನ್ನು ನಾನು ಕಂಡು ಕೊಂಡೆನು ಅನ್ನುವನು.
ERVKN : ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರ ಮತ್ತು ನೆರೆಹೊರೆಯವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ؅ನನ್ನೊಡನೆ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ, ಕಳೆದುಹೋದ ನನ್ನ ಕುರಿ ಸಿಕ್ಕಿತು؆ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
GUV : તે તેના મિત્રો અને પાડોશીઓ પાસે જાય છે અને તેઓને કહે છે; ‘મારી સાથે આનંદ કરો, કારણ કે મને મારું ખોવાયેલું ઘેટું જડ્યું છે.’
PAV : ਅਤੇ ਘਰ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਅਤੇ ਗੁਆਢੀਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਗੁਆਚੀ ਹੋਈ ਭੇਡ ਲੱਭੀ ਹੈ
URV : اور گھر پہُنچ کر دوستوں اور پڑوسِیوں کو بُلاتا ہے اور کہتا ہے میرے ساتھ خُوشی کرو کِیُونکہ میری کھوئی ہُوئی بھیڑ مِل گئی۔
BNV : তারপর বাড়ি এসে তার বন্ধুবান্ধব ও প্রতিবেশীদের ডেকে বলে, ‘এস, আমার সঙ্গে তোমরাও আনন্দ কর, কারণ আমার য়ে ভেড়াটা হারিয়ে গিয়েছিল তাকে আমি খুঁজে পেয়েছি৷’
ORV : ସେ ତା ବନ୍ଧୁ ଓ ପଡ଼ୋଶୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ କହିବ, ମୁଁ ମାରହଜେି ଯାଇଥିବା ମେଣ୍ଢାଟି ପାଇ ଯାଇଛି। ମୁଁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆନନ୍ଦିତ। ଆସ, ମାେ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆନନ୍ଦ କର।
MRV : आणि घरी येतो, तेव्हा मित्रांना आणि शेजाऱ्याना एकत्र करुन म्हणतो, “माइयाबरोबर आनंद करा कारण माझे हरवलेले मेंढरु सापडले आहे.’
7
KJV : {SCJ}I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I say G3004 unto you, G5213 that G3754 likewise G3779 joy G5479 shall be G2071 in G1722 heaven G3772 over G1909 one G1520 sinner G268 that repenteth, G3340 more than G2228 over G1909 ninety and nine G1768 just persons, G1342 which G3748 need G2192 G5532 no G3756 repentance. G3341 {SCJ.}
YLT : `I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
ASV : I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
WEB : I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
ESV : Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
RV : I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, {cf15i more} than over ninety and nine righteous persons, which need no repentance.
RSV : Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
NLT : In the same way, there is more joy in heaven over one lost sinner who repents and returns to God than over ninety-nine others who are righteous and haven't strayed away!
NET : I tell you, in the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need to repent.
ERVEN : In the same way, I tell you, heaven is a happy place when one sinner decides to change. There is more joy for that one sinner than for 99 good people who don't need to change.
TOV : அதுபோல, மனந்திரும்ப அவசியமில்லாத தொண்ணூற்றொன்பது நீதிமான்களைக்குறித்துச் சந்தோஷம் உண்டாகிறதைப்பார்க்கிலும் மனந்திரும்புகிற ஒரே பாவியினிமித்தம் பரலோகத்தில் மிகுந்த சந்தோஷம் உண்டாயிருக்கும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : அவ்வாறே, ஒரு பாவி மனந்திருந்தி தனது வாழ்வை மாற்றிக்கொள்ளும்போது பரலோகத்தில் மிகுந்த சந்தோஷம் உண்டாகும் என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். தங்கள் இதயத்தை மாற்றத் தேவையில்லாத தொண்ணூற்று ஒன்பது நல்ல மனிதருக்காக ஏற்படும் சந்தோஷத்தைக் காட்டிலும் அந்த ஒரு பாவிக்காக ஏற்படும் சந்தோஷம் அதிகமாக இருக்கும்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 χαρα N-NSF G5479 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 επι PREP G1909 ενι A-DSM G1520 αμαρτωλω A-DSM G268 μετανοουντι V-PAP-DSM G3340 η PRT G2228 επι PREP G1909 εννενηκονταεννεα A-NUI G1768 δικαιοις A-DPM G1342 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 μετανοιας N-GSF G3341
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 χαρα N-NSF G5479 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 εσται V-FXI-3S G2071 επι PREP G1909 ενι A-DSM G1520 αμαρτωλω A-DSM G268 μετανοουντι V-PAP-DSM G3340 η PRT G2228 επι PREP G1909 ενενηκοντα A-NUI G1768 εννεα A-NUI G1767 δικαιοις A-DPM G1342 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 μετανοιας N-GSF G3341
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 χαρα N-NSF G5479 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 επι PREP G1909 ενι A-DSM G1520 αμαρτωλω A-DSM G268 μετανοουντι V-PAP-DSM G3340 η PRT G2228 επι PREP G1909 ενενηκοντα A-NUI G1768 εννεα A-NUI G1767 δικαιοις A-DPM G1342 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 μετανοιας N-GSF G3341
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 χαρὰ N-NSF G5479 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 ἑνὶ A-DSM G1520 ἁμαρτωλῷ A-DSM G268 μετανοοῦντι V-PAP-DSM G3340 ἢ PRT G2228 ἐπὶ PREP G1909 ἐνενήκοντα A-NUI G1768 ἐννέα A-NUI G1767 δικαίοις A-DPM G1342 οἵτινες R-NPM G3748 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 μετανοίας.N-GSF G3341
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ മാനസാന്തരം കൊണ്ടു ആവശ്യമില്ലാത്ത തൊണ്ണൂറ്റൊമ്പതു നീതിമാന്മാരെക്കുറിച്ചുള്ളതിനെക്കാൾ മാനസാന്തരപ്പെടുന്ന ഒരു പാപിയെച്ചൊല്ലി സ്വർഗ്ഗത്തിൽ അധികം സന്തോഷം ഉണ്ടാകും” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से कहता हूं; कि इसी रीति से एक मन फिरानेवाले पापी के विषय में भी स्वर्ग में इतना ही आनन्द होगा, जितना कि निन्नानवे ऐसे धमिर्यों के विषय नहीं होता, जिन्हें मन फिराने की आवश्यकता नहीं॥
TEV : అటువలె మారుమనస్సు అక్కరలేని తొంబది తొమి్మది మంది నీతిమంతుల విషయమై కలుగు సంతోషముకంటె మారుమనస్సు పొందు ఒక్క పాపి విషయమై పరలొక మందు ఎక్కువ సంతోష
ERVTE : నేను చెప్పేదేమిటంటే అదేవిధంగా మారుమనస్సు పొందనవసరం లేని తొంభైతొమ్మిది మంది నీతిమంతుల విషయంలో కలిగె ఆనందంకన్నా పాపం చేసిన ఒక్కడు మారుమనస్సు పొందితే పరలోకంలో ఉన్న వాళ్ళు ఎక్కువ ఆనందిస్తారు.
KNV : ಆದರಂತೆಯೇ ಮಾನಸಾಂತ ರಕ್ಕೆ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲದ ತೊಂಭತ್ತೊಂಭತ್ತು ನೀತಿವಂತರಿಗಿಂತ ಮಾನಸಾಂತರಪಡುವ ಒಬ್ಬಪಾಪಿಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷವಾಗುವದೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ಪಾಪಿ ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲದ ತೊಂಭತ್ತೊಂಭತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರಿಗಿಂತ ಆ ಒಬ್ಬ ಪಾಪಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಂತೋಷವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : એ જ પ્રમાણે , હું તમને કહું છું, જ્યારે એક પાપી પસ્તાવો કરે છે ત્યારે આકાશમાં વધારે આનંદ થાય છે. જે 99 સારા લોકો જેમને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી તેઓનાં કરતાં જો એક પાપી પસ્તાવો કરે છે તો તેથી વધારે આનંદ થાય છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਬਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਾਪੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨੜਿੰਨਵਿਆਂ ਧਰਮੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੋਬਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ੀ ਹੋਵੇਗੀ।।
URV : مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اِسی طرح نِنانوے راستبازوں کی نِسبت جو تَوبہ کی حاجت نہِیں رکھتے ایک تَوبہ کرنے والے گُنہگار کے باعِث آسمان پر زِیادہ خُوشی ہوگی۔
BNV : আমি তোমাদের বলছি, ঠিক সেইভাবে নিরানব্বই জন ধার্মিক, যাদের মন পরিবর্তনের প্রযোজন নেই তাদের থেকে একজন পাপী যদি ঈশ্বরের কাছে মন ফিরায়, তাকে নিয়ে স্বর্গে মহানন্দ হয়৷
ORV : ସହେିଭଳି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ପାପୀ ତା' ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଏ, ସେତବେେଳେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦ ହୁଏ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଆବଶ୍ଯକ ନାହିଁ, ଏପରି ଅନେଶ୍ବତ ଧାର୍ମିକ ଲୋକଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଗୋଟିଏ ପାପୀ ଲୋକର ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଲେ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦ ହୁଏ।
MRV : मी तुम्हांस सांगतो, त्याचप्रमाणे ज्यांना पश्चात्तापाची गरज नाही अशा नव्याण्णव नीतिमानांपेक्षा पश्चात्ताप करणार्या एका पाप्याबद्दल स्वर्गात अधिक आनंद होईल.
8
KJV : {SCJ}Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find [it? ]{SCJ.}
KJVP : {SCJ} Either G2228 what G5101 woman G1135 having G2192 ten G1176 pieces of silver, G1406 if G1437 she lose G622 one G3391 piece, G1406 doth not G3780 light G681 a candle, G3088 and G2532 sweep G4563 the G3588 house, G3614 and G2532 seek G2212 diligently G1960 till G2193 G3775 she find G2147 [it] ? {SCJ.}
YLT : `Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
ASV : Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
WEB : Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn\'t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
ESV : "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?
RV : Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
RSV : "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?
NLT : "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Won't she light a lamp and sweep the entire house and search carefully until she finds it?
NET : "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one of them, does not light a lamp, sweep the house, and search thoroughly until she finds it?
ERVEN : "Suppose a woman has ten silver coins, but she loses one of them. She will take a light and clean the house. She will look carefully for the coin until she finds it.
TOV : அன்றியும், ஒரு ஸ்திரீ பத்து வெள்ளிக்காசை உடையவளாயிருந்து, அதில் ஒரு வெள்ளிக்காசு காணாமற்போனால், விளக்கைக் கொளுத்தி, வீட்டைப் பெருக்கி, அதைக் கண்டுபிடிக்கிறவரைக்கும் ஜாக்கிரதையாய்த் தேடாமலிருப்பாளோ?
ERVTA : ஒரு பெண்ணிடம் பத்து வெள்ளிக் காசுகள் இருக்கின்றன என்று வைத்துக் கொள்வோம். அவற்றில் ஒன்றை அவள் தொலைத்து விடுகிறாள். அவள் ஒரு விளக்கை எடுத்துக்கொண்டு வீட்டைச் சுத்தம் செய்வாள் அல்லவா? அந்தக் காசு கிடைக்கும் மட்டும் கவனமாகத் தேடுவாள்.
GNTERP : η PRT G2228 τις I-NSF G5101 γυνη N-NSF G1135 δραχμας N-APF G1406 εχουσα V-PAP-NSF G2192 δεκα A-NUI G1176 εαν COND G1437 απολεση V-AAS-3S G622 δραχμην N-ASF G1406 μιαν A-ASF G1520 ουχι PRT-I G3780 απτει V-PAI-3S G681 λυχνον N-ASF G3088 και CONJ G2532 σαροι V-PAI-3S G4563 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 και CONJ G2532 ζητει V-PAI-3S G2212 επιμελως ADV G1960 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 ευρη V-2AAS-3S G2147
GNTWHRP : η PRT G2228 τις I-NSF G5101 γυνη N-NSF G1135 δραχμας N-APF G1406 εχουσα V-PAP-NSF G2192 δεκα A-NUI G1176 εαν COND G1437 απολεση V-AAS-3S G622 δραχμην N-ASF G1406 μιαν A-ASF G1520 ουχι PRT-I G3780 απτει V-PAI-3S G681 λυχνον N-ASF G3088 και CONJ G2532 σαροι V-PAI-3S G4563 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 και CONJ G2532 ζητει V-PAI-3S G2212 επιμελως ADV G1960 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ευρη V-2AAS-3S G2147
GNTBRP : η PRT G2228 τις I-NSF G5101 γυνη N-NSF G1135 δραχμας N-APF G1406 εχουσα V-PAP-NSF G2192 δεκα A-NUI G1176 εαν COND G1437 απολεση V-AAS-3S G622 δραχμην N-ASF G1406 μιαν A-ASF G1520 ουχι PRT-I G3780 απτει V-PAI-3S G681 λυχνον N-ASF G3088 και CONJ G2532 σαροι V-PAI-3S G4563 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 και CONJ G2532 ζητει V-PAI-3S G2212 επιμελως ADV G1960 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 ευρη V-2AAS-3S G2147
GNTTRP : Ἢ PRT G2228 τίς I-NSF G5101 γυνὴ N-NSF G1135 δραχμὰς N-APF G1406 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 δέκα, A-NUI G1176 ἐὰν COND G1437 ἀπολέσῃ V-AAS-3S G622 δραχμὴν N-ASF G1406 μίαν, A-ASF G1520 οὐχὶ PRT-I G3780 ἅπτει V-PAI-3S G681 λύχνον N-ASM G3088 καὶ CONJ G2532 σαροῖ V-PAI-3S G4563 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 καὶ CONJ G2532 ζητεῖ V-PAI-3S G2212 ἐπιμελῶς ADV G1960 ἕως ADV G2193 ὅτου R-GSN-ATT G3748 εὕρῃ;V-2AAS-3S G2147
MOV : അല്ല, ഒരു സ്ത്രീക്കു പത്തു ദ്രഹ്മ ഉണ്ടു എന്നിരിക്കട്ടെ; ഒരു ദ്രഹ്മ കാണാതെ പോയാൽ അവൾ വിളക്കു കത്തിച്ചു വീടു അടിച്ചുവാരി അതുകണ്ടുകിട്ടുംവരെ സൂക്ഷ്മത്തോടെ അന്വേഷിക്കാതിരിക്കുമോ?
HOV : या कौन ऐसी स्त्री होगी, जिस के पास दस सिक्के हों, और उन में से एक खो जाए; तो वह दीया बारकर और घर झाड़ बुहार कर जब तक मिल न जाए, जी लगाकर खोजती न रहे?
TEV : ఏ స్త్రీకైనను పది వెండి నాణములుండగా వాటిలో ఒక నాణము పోగొట్టుకొంటె ఆమె దీపము వెలిగించి యిల్లు ఊడ్చి అది దొరకువరకు జాగ్రత్తగా వెదకదా?
ERVTE : ““ఒక స్త్రీ దగ్గర పది వెండి నాణాలు ఉన్నాయనుకోండి. అందులో ఒక నాణెం పోగొట్టుకొంటే ఆమె దీపం వెలిగించి యిల్లంతా వూడ్చి అది దొరికే దాకా జాగ్రత్తగా వెతకదా?
KNV : ಯಾವ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳಿರಲಾಗಿ ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ದೀಪಹಚ್ಚಿ ಮನೆಯನ್ನು ಗುಡಿಸಿ ಅವಳು ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವ ವರೆಗೆ ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ಹುಡುಕುವ ದಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ”ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯ ಬಳಿ ಹತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯಗಳು ಇವೆಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಕೆಯು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ. ಆಕೆ ದೀಪವನ್ನು ತಂದು ಮನೆಯನ್ನು ಗುಡಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಆ ನಾಣ್ಯವು ಸಿಕ್ಕುವ ತನಕ ಆಕೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಹುಡುಕುತ್ತಾಳೆ.
GUV : “ધારોકે એક સ્ત્રી પાસે દસ ચાંદીના સિક્કા છે, પણ તે તેઓમાંનો એક ખોવાઇ જાય છે. તે સ્ત્રી દીવો લઈને ઘર સાફ કરશે. જ્યાં સુધી તે સિક્કો નહિ મળે ત્યાં સુધી તે કાળજીપૂર્વક તેની શોધ કરશે.
PAV : ਕਿਹੜੀ ਤੀਵੀਂ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਦੱਸ ਅਠੰਨੀਆਂ ਹੋਣ ਜੇ ਇੱਕ ਅਠੰਨੀ ਗੁਆਚ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀਵਾ ਬਾਲ ਕੇ ਅਤੇ ਘਰ ਨੂੰ ਹੂੰਝ ਹਾਂਝ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜਤਨ ਨਾਲ ਨਾ ਢੂੰਡੇ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਲੱਭੇ?
URV : یا کَون اَیسی عَورت ہے جِس کے پاس دَس درہم ہوں اور ایک کھو جائے تو وہ چراغ جلا کر گھر میں جھاڑو نہ دے اور جب تک مِل نہ جائے کوشِش سے ڈھُونڈتی نہ رہے؟
BNV : ধর, কোন একজন স্ত্রীলোকের দশটা রূপোর সিকির একটা হার ছিল৷ তার মধ্য থেকে সে যদি একটা হারিয়ে ফেলে, তাহলে সে কি প্রদীপ জ্বেলে সেই সিকিটি না পাওযা পর্যন্ত ঘরের প্রতিটি জায়গা ভাল করে ঝাঁট দিয়ে খুঁজে দেখবে না?’
ORV : ମନକରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ଦଶଟି ରୂପା ମୁଦ୍ରା ଅଛି। କିନ୍ତୁ ସେଥିରୁ ଗୋଟିଏ ହଜିଗଲା। ତବେେ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଆଲୁଅ ଲଗଇେ ଘର ସାରା ଭଲ କରି ଓଳଇେ ପକଇବେ ଓ ରୂପା ମୁଦ୍ରାଟି ନ ପାଇବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଚାରିଆଡେ ଖାଜେିବ।
MRV : “समजा एका बाईजवळ चांदीची दहा नाणी आहेत. जर तिचे एक नाणे हरवले तर ती दिवा लावून घर झाडून ते मिळेपर्यंत काळजीपूर्वक शोधणार नाही काय?
9
KJV : {SCJ}And when she hath found [it,] she calleth [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 when she hath found G2147 [it,] she calleth [her] friends and [her] neighbors together G4779 G5384 G2532, G1069 saying, G3004 Rejoice with G4796 me; G3427 for G3754 I have found G2147 the G3588 piece G1406 which G3739 I had lost. G622 {SCJ.}
YLT : and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
ASV : And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
WEB : When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, \'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.\'
ESV : And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.'
RV : And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
RSV : And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, `Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.'
NLT : And when she finds it, she will call in her friends and neighbors and say, 'Rejoice with me because I have found my lost coin.'
NET : Then when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.'
ERVEN : And when she finds it, she will call her friends and neighbors and say to them, 'Be happy with me because I have found the coin that I lost!'
TOV : கண்டுபிடித்தபின்பு, தன் சிநேகிதிகளையும் அயல் வீட்டுக்காரிகளையும் கூட வரவழைத்து: காணாமற்போன வெள்ளிக்காசைக் கண்டுபிடித்தேன், என்னோடுகூட சந்தோஷப்படுங்கள் என்பாள் அல்லவா?
ERVTA : தொலைந்து போன அந்தக் காசைக் கண்டெடுக்கும்போது அவள் தனது நண்பர்களையும் அக்கம் பக்கத்தாரையும் ஒன்றாக அழைத்து அவர்களை நோக்கி, ԅநான் தொலைத்த காசைக் கண்டெடுத்ததால் நீங்கள் என்னோடு கூட சந்தோஷப்படுங்கள் என்பாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευρουσα V-2AAP-NSF G2147 συγκαλειται V-PMI-3S G4779 τας T-APF G3588 φιλας N-APF G5384 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 γειτονας N-APF G1069 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 συγχαρητε V-2AOM-2P G4796 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 ευρον V-2AAI-1S G2147 την T-ASF G3588 δραχμην N-ASF G1406 ην R-ASF G3739 απωλεσα V-AAI-1S G622
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευρουσα V-2AAP-NSF G2147 συγκαλει V-PAI-3S G4779 τας T-APF G3588 φιλας N-APF G5384 και CONJ G2532 γειτονας N-APF G1069 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 συγχαρητε V-2AOM-2P G4796 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 ευρον V-2AAI-1S G2147 την T-ASF G3588 δραχμην N-ASF G1406 ην R-ASF G3739 απωλεσα V-AAI-1S G622
GNTBRP : και CONJ G2532 ευρουσα V-2AAP-NSF G2147 συγκαλειται V-PMI-3S G4779 τας T-APF G3588 φιλας N-APF G5384 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 γειτονας N-APF G1069 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 συγχαρητε V-2AOM-2P G4796 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 ευρον V-2AAI-1S G2147 την T-ASF G3588 δραχμην N-ASF G1406 ην R-ASF G3739 απωλεσα V-AAI-1S G622
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὑροῦσα V-2AAP-NSF G2147 συνκαλεῖ V-PAI-3S G4779 τὰς T-APF G3588 φίλας N-APF G5384 καὶ CONJ G2532 γείτονας N-APF G1069 λέγουσα· V-PAP-NSF G3004 συνχάρητέ V-2AOM-2P G4796 μοι, P-1DS G1473 ὅτι CONJ G3754 εὗρον V-2AAI-1S G2147 τὴν T-ASF G3588 δραχμὴν N-ASF G1406 ἣν R-ASF G3739 ἀπώλεσα.V-AAI-1S G622
MOV : കണ്ടുകിട്ടിയാൽ സ്നേഹിതമാരെയും അയൽക്കാരത്തികളെയും വിളിച്ചുകൂട്ടി: കാണാതെപോയ ദ്രഹ്മ കണ്ടു കിട്ടിയതുകൊണ്ടു എന്നോടുകൂടെ സന്തോഷിപ്പിൻ എന്നു പറയും.
HOV : और जब मिल जाता है, तो वह अपने सखियों और पड़ोसिनियों को इकट्ठी करके कहती है, कि मेरे साथ आनन्द करो, क्योंकि मेरा खोया हुआ सिक्का मिल गया है।
TEV : అది దొరకినప్పుడు తన చెలికత్తెలను పొరుగువారిని పిలిచి నాతో కూడ సంతోషించుడి, నేను పోగొట్టుకొనిన నాణము దొరకినదని వారితో చెప్పును గదా.
ERVTE : దొరికిన వెంటనే తన స్నేహితుల్ని, ఇరుగు పొరుగు వాళ్ళను పిలిచి పోగొట్టుకున్న నా నాణెం దొరికింది. మనమంతా ఆనందించుదాం! అని అంటుంది.
KNV : ಅವಳು ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನೂ ನೆರೆಯವರನ್ನೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ; ಯಾಕಂ ದರೆ ನಾನು ಕಳಕೊಂಡಿದ್ದ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು ಅನ್ನುವಳು.
ERVKN : ಕಳೆದುಹೋದ ಆ ನಾಣ್ಯ ಸಿಕ್ಕಿದಾಗ ಆಕೆ ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನೂ ನೆರೆಹೊರೆಯವರನ್ನೂ ಕರೆದು, ؅ನನ್ನೊಡನೆ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ ಕಳೆದುಹೋಗಿದ್ದ ನನ್ನ ನಾಣ್ಯ ಸಿಕ್ಕಿತು؆ ಎಂದು ಹೇಳುವಳು.
GUV : અને જ્યારે તેને ખોવાયેલો સિક્કો જડે છે, ત્યારે તે તેના મિત્રો અને પડોશીઓને બોલાવશે અને તેઓને કહેશે, ‘મારી સાથે આનંદ કરો કારણ કે મને મારો ખોવાએલો સિક્કો જડી ગયો છે.
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਲੱਭ ਲਏ ਤਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ ਅਤੇ ਗੁਆਢਣਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠੀਆਂ ਬੁਲਾ ਤੇ ਆਖਦੀ ਹੈ,ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਗੁਆਚੀ ਹੋਈ ਅਠੰਨੀ ਲੱਭੀ ਹੈ
URV : اور جب مِل جائے تو اپنی دوستوں اور پڑوسنوں کو بُلا کر نہ کہے کہ میرے ساتھ خُوشی کر کِیُونکہ میرا کھویا ہُؤا درہم مِل گیا۔
BNV : আর সে তা খুঁজে পেলে তার বন্ধু-বান্ধব ও প্রতিবেশীদের ডেকে বলবে, ‘এস, আমার সঙ্গে আনন্দ কর, কারণ আমার য়ে সিকিটি হারিয়ে গিয়েছিল তা আমি খুঁজে পেয়েছি৷’
ORV : ହଜି ଯାଇଥିବା ରୂପାମୁଦ୍ରାଟି ପାଇଗଲେ ସେ ତା' ବଂଧୁ ଓ ପଡ଼ୋଶୀମାନଙ୍କୁ ଡାକି କହିବ, 'ମୁଁ ବହୁତ ଆନନ୍ଦିତ। କାରଣ ମାରେ ହଜି ଯାଇଥିବା ରୂପା ମୁଦ୍ରାଟି ମିଳିଗଲା। ଆସ, ମାେ ସହିତ ଆନନ୍ଦ କର।'
MRV : आणि जेव्हा तिला ते नाणे सापडते तेव्हा ती मैत्रिणींना आणि शेजाऱ्याना बोलाविते आणि म्हणते, “माइयाबरोबर आनंद करा कारण माझे हरवलेले नाणे सापडले आहे.’
10
KJV : {SCJ}Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Likewise, G3779 I say G3004 unto you, G5213 there is G1096 joy G5479 in the presence G1799 of the G3588 angels G32 of God G2316 over G1909 one G1520 sinner G268 that repenteth. G3340 {SCJ.}
YLT : `So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.`
ASV : Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
WEB : Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting."
ESV : Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents."
RV : Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
RSV : Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents."
NLT : In the same way, there is joy in the presence of God's angels when even one sinner repents."
NET : In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God's angels over one sinner who repents."
ERVEN : In the same way, it's a happy time for the angels of God when one sinner decides to change."
TOV : அதுபோல மனந்திரும்புகிற ஒரே பாவியினிமித்தம் தேவனுடைய தூதருக்கு முன்பாகச் சந்தோஷமுண்டாயிருக்கிறது என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : அதைப் போலவே ஒரு பாவி மனந்திருந்திதன் வாழ்வை மாற்றினால் தேவ தூதருக்கு முன்பாக மிகுந்த மகிழ்ச்சி உண்டாகும் என்றார்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 χαρα N-NSF G5479 γινεται V-PNI-3S G1096 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 ενι A-DSM G1520 αμαρτωλω A-DSM G268 μετανοουντι V-PAP-DSM G3340
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 γινεται V-PNI-3S G1096 χαρα N-NSF G5479 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 ενι A-DSM G1520 αμαρτωλω A-DSM G268 μετανοουντι V-PAP-DSM G3340
GNTBRP : ουτως ADV G3779 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 χαρα N-NSF G5479 γινεται V-PNI-3S G1096 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 ενι A-DSM G1520 αμαρτωλω A-DSM G268 μετανοουντι V-PAP-DSM G3340
GNTTRP : οὕτως, ADV G3779 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 γίνεται V-PNI-3S G1096 χαρὰ N-NSF G5479 ἐνώπιον ADV G1799 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων N-GPM G32 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐπὶ PREP G1909 ἑνὶ A-DSM G1520 ἁμαρτωλῷ A-DSM G268 μετανοοῦντι.V-PAP-DSM G3340
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ മാനസാന്തരപ്പെടുന്ന ഒരു പാപിയെക്കുറിച്ചു ദൈവദൂതന്മാരുടെ മദ്ധ്യേ സന്തോഷം ഉണ്ടാകും” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से कहता हूं; कि इसी रीति से एक मन फिराने वाले पापी के विषय में परमेश्वर के स्वर्गदूतों के साम्हने आनन्द होता है॥
TEV : అటు వలె మారుమనస్సు పొందు ఒక పాపి విషయమై దేవుని దూతలయెదుట సంతోషము కలుగునని మీతో చెప్పు చున్నాననెను.
ERVTE : నేను చెప్పేది ఏమిటంటే అదే విధంగా ఒక పాపాత్ముడు మారుమనస్సు పొందితే దేవదూతలు ఆనందిస్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಮಾನಸಾಂತರಪಡುವ ಒಬ್ಬ ಪಾಪಿಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ದೇವದೂತರ ಮುಂದೆ ಸಂತೋಷವಾಗುವದೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದೇರೀತಿ ಒಬ್ಬ ಪಾಪಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ದೇವದೂತರ ಮುಂದೆ ಸಂತೋಷವಾಗುವುದು.”
GUV : તે જ પ્રમાણે, જ્યારે એક પાપી પસ્તાવો કરે છે ત્યારે દેવના દૂતો આનંદ કરે છે.”
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਿਆਂ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਤੋਬਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਾਪੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਖੁਸ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।।
URV : مَیں تُم سے کہتا ہُوں ایک تَوبہ کرنے والے گُنہگار کے باعِث خُدا کے فرِشتوں کے سامنے خُوشی ہوتی ہے۔
BNV : আমি তোমাদের বলছি, ঠিক এইভাবে একজন পাপী যখন মন-ফিরায়, তখন ঈশ্বরের স্বর্গদূতদের সামনে আনন্দ হয়৷’
ORV : ସହେିଭଳି ଜଣେ ପାପୀ ତା' ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତମାନେ ବହୁତ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅନ୍ତି।"
MRV : त्याचप्रमाणे पश्चात्ताप करणाऱ्या एका पाप्याबद्दल देवाच्या दूतासमोर आनंद होतो हे मी तुम्हांस सांगतो.”
11
KJV : And he said, {SCJ}A certain man had two sons: {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said, G2036 {SCJ} A certain G5100 man G444 had G2192 two G1417 sons: G5207 {SCJ.}
YLT : And he said, `A certain man had two sons,
ASV : And he said, A certain man had two sons:
WEB : He said, "A certain man had two sons.
ESV : And he said, "There was a man who had two sons.
RV : And he said, A certain man had two sons:
RSV : And he said, "There was a man who had two sons;
NLT : To illustrate the point further, Jesus told them this story: "A man had two sons.
NET : Then Jesus said, "A man had two sons.
ERVEN : Then Jesus said, "There was a man who had two sons.
TOV : பின்னும் அவர் சொன்னது: ஒரு மனுஷனுக்கு இரண்டு குமாரர் இருந்தார்கள்.
ERVTA : அப்போது இயேசு, ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு பிள்ளைகள் இருந்தனர்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ειχεν V-IAI-3S G2192 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ειχεν V-IAI-3S G2192 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ειχεν V-IAI-3S G2192 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δέ· CONJ G1161 ἄνθρωπός N-NSM G444 τις X-NSM G5100 εἶχεν V-IAI-3S G2192 δύο A-NUI G1417 υἱούς.N-APM G5207
MOV : പിന്നെയും അവൻ പറഞ്ഞതു: “ഒരു മനുഷ്യന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : फिर उस ने कहा, किसी मनुष्य के दो पुत्र थे।
TEV : మరియు ఆయన ఇట్లనెనుఒక మనుష్యునికి ఇద్దరు కుమారులుండిరి.
ERVTE : యేసు ఇంకా ఇలా చెబుతూ పోయాడు: “ఒకనికి యిద్దరు కుమారులు ఉన్నారు.
KNV : ಆತನು--ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಕುಮಾರರಿದ್ದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಇಂತೆಂದನು: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, “એક માણસને બે દીકરા હતા.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਨ
URV : پھِر اُس نے کہا کہ کِسی شَخص کے دو بَیٹے تھے۔
BNV : এরপর যীশু বললেন, ‘একজন লোকের দুটি ছেলে ছিল৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଜଣେ ଲୋକର ଦୁଇ ପୁଅ ଥିଲେ।
MRV : मग येशू म्हणाला, “एका मनुष्याला दोन मुलगे होते.
12
KJV : {SCJ}And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me.] And he divided unto them [his] living. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 the G3588 younger G3501 of them G846 said G2036 to [his] father, G3962 Father, G3962 give G1325 me G3427 the G3588 portion G3313 of goods G3776 that falleth G1911 [to] [me.] And G2532 he divided G1244 unto them G846 [his] living. G979 {SCJ.}
YLT : and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
ASV : and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
WEB : The younger of them said to his father, \'Father, give me my share of your property.\' He divided his livelihood between them.
ESV : And the younger of them said to his father, 'Father, give me the share of property that is coming to me.' And he divided his property between them.
RV : and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of {cf15i thy} substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
RSV : and the younger of them said to his father, `Father, give me the share of property that falls to me.' And he divided his living between them.
NLT : The younger son told his father, 'I want my share of your estate now before you die.' So his father agreed to divide his wealth between his sons.
NET : The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that will belong to me.' So he divided his assets between them.
ERVEN : The younger son said to his father, 'Give me now the part of your property that I am supposed to receive someday.' So the father divided his wealth between his two sons.
TOV : அவர்களில் இளையவன் தகப்பனை நோக்கி: தகப்பனே, ஆஸ்தியில் எனக்கு வரும் பங்கை எனக்குத் தரவேண்டும் என்றான். அந்தப்படி அவன் அவர்களுக்குத் தன் ஆஸ்தியைப் பங்கிட்டுக்கொடுத்தான்.
ERVTA : இளைய மகன் தந்தையை நோக்கி, ԅநமக்குச் சொந்தமான எல்லாப் பொருட்களிலும் எனது பங்கை எனக்குத் தாருங்கள் என்று கூறினான். எனவே தந்தை செல்வத்தை இரண்டு பிள்ளைகளுக்கும் பங்கிட்டுக் கொடுத்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 νεωτερος A-NSM-C G3501 αυτων P-GPM G846 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 πατερ N-VSM G3962 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 επιβαλλον V-PAP-ASN G1911 μερος N-ASN G3313 της T-GSF G3588 ουσιας N-GSF G3776 και CONJ G2532 διειλεν V-2AAI-3S G1244 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 νεωτερος A-NSM-C G3501 αυτων P-GPM G846 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 πατερ N-VSM G3962 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 επιβαλλον V-PAP-ASN G1911 μερος N-ASN G3313 της T-GSF G3588 ουσιας N-GSF G3776 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 διειλεν V-2AAI-3S G1244 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 νεωτερος A-NSM-C G3501 αυτων P-GPM G846 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 πατερ N-VSM G3962 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 επιβαλλον V-PAP-ASN G1911 μερος N-ASN G3313 της T-GSF G3588 ουσιας N-GSF G3776 και CONJ G2532 διειλεν V-2AAI-3S G1244 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 νεώτερος A-NSM-C G3501 αὐτῶν P-GPM G846 τῷ T-DSM G3588 πατρί· N-DSM G3962 πάτερ, N-VSM G3962 δός V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G1473 τὸ T-ASN G3588 ἐπιβάλλον V-PAP-ASN G1911 μέρος N-ASN G3313 τῆς T-GSF G3588 οὐσίας. N-GSF G3776 καὶ CONJ G2532 διεῖλεν V-2AAI-3S G1244 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸν T-ASM G3588 βίον.N-ASM G979
MOV : അവരിൽ ഇളയവൻ അപ്പനോടു: അപ്പാ, വസ്തുവിൽ എനിക്കു വരേണ്ടുന്ന പങ്കു തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ അവർക്കു മുതൽ പകുത്തുകൊടുത്തു.
HOV : उन में से छुटके ने पिता से कहा कि हे पिता संपत्ति में से जो भाग मेरा हो, वह मुझे दे दीजिए। उस ने उन को अपनी संपत्ति बांट दी।
TEV : వారిలో చిన్నవాడుతండ్రీ, ఆస్తిలో నాకువచ్చు భాగమిమ్మని తన తండ్రి నడు గగా, అతడు వారికి తన ఆస్తిని పంచిపెట్టెను.
ERVTE : చిన్నవాడు తండ్రితో, ‘నాన్నా! నా భాగం ఆస్తి నాకు ఇచ్చేయి’ అని అడిగాడు. తండ్రి సరేనని తన ఆస్తిని ఇరువురి మధ్య పంచిపెట్టాడు.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ಕಿರಿಯವನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ--ಅಪ್ಪಾ, ಆಸ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಬರತಕ್ಕ ಪಾಲನ್ನು ಕೊಡು ಅಂದನು; ಆಗ ಅವನು ತನ್ನ ಬದುಕನ್ನು ಅವರಿಗೆ ವಿಭಾಗಿಸಿದನು.
ERVKN : ಕಿರಿಯ ಮಗನು ತಂದೆಗೆ, ؅ನಿನ್ನ ಆಸ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಬರಬೇಕಾದ ಪಾಲನ್ನು ಕೊಡು؆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV : નાના દીકરાએ તેના પિતાને કહ્યું કે, ‘પિતા, મને સંપતિનો મારો ભાગ આપ!’ તેથી પિતાએ તેના બંને દીકરાઓને મિલકત વહેંચી આપી.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਛੋਟੇ ਨੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪਿਤਾ ਜੀ ਮਾਲ ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਹਿੱਸਾ ਮੈਨੂੰ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਦੇ ਦਿਓ । ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂੰਜੀ ਵੰਡ ਦਿੱਤੀ
URV : اُن میں سے چھوٹے نے باپ سے کہا اَے باپ! مال کا جو حصّہ مُجھ کو پہُنچتا ہے مُجھے دیدے۔ اُس نے اپنا مال متاع اُنہِیں بانٹ دِیا۔
BNV : ছোট ছেলেটি তার বাবাকে বলল, ‘বাবা, সম্পত্তির য়ে অংশ আমার ভাগে পড়বে তা আমায় দিয়ে দাও৷’ তখন বাবা দুই ছেলের মধ্যে সম্পত্তি ভাগ করে দিলেন৷
ORV : ଦିନେ ସାନ ପୁଅ ତା' ବାପାଙ୍କୁ କହିଲା, 'ବାପା, ତୁମ୍ଭେ ମତେ ତୁମ୍ଭର ସବୁ ସମ୍ପତ୍ତିରୁ ମାେ ଭାଗତକ ଦଇଦେିଅ।' ତେଣୁ ତା' ବାପା ତାହାଙ୍କର ସବୁ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଦୁଇ ପୁଅଙ୍କ ମଧିଅରେ ବାଣ୍ଟି ଦେଲେ।
MRV : त्यापैकी धाकटा म्हणाला, “बाबा, मलामत्तेचा माझा वाटा मला द्या.’ आणि वडिलांनी आपली संपत्ती दोघा मुलांमध्ये विभागली.
13
KJV : {SCJ}And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 not G3756 many G4183 days G2250 after G3326 the G3588 younger G3501 son G5207 gathered all together G4863 G537 , and took his journey G589 into G1519 a far G3117 country, G5561 and G2532 there G1563 wasted G1287 his G848 substance G3776 with riotous G811 living. G2198 {SCJ.}
YLT : `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
ASV : And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
WEB : Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
ESV : Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.
RV : And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
RSV : Not many days later, the younger son gathered all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living.
NLT : "A few days later this younger son packed all his belongings and moved to a distant land, and there he wasted all his money in wild living.
NET : After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.
ERVEN : "A few days later the younger son gathered up all that he had and left. He traveled far away to another country, and there he wasted his money living like a fool.
TOV : சில நாளைக்குப்பின்பு, இளையமகன் எல்லாவற்றையும் சேர்த்துக்கொண்டு, தூரதேசத்துக்குப் புறப்பட்டுப்போய், அங்கே துன்மார்க்கமாய் ஜீவனம்பண்ணி, தன் ஆஸ்தியை அழித்துப்போட்டான்.
ERVTA : சில நாட்களுக்குப் பிறகு இளைய மகன் தனக்குரிய எல்லாப் பொருட்களையும் எடுத்துக் கொண்டு வீட்டை விட்டுப் போனான். வேறொரு தூர தேசத்துக்கு அவன் பிரயாணம் செய்தான். அங்கு அவன் பணத்தை மூடனைப்போல் வீணாகச் செலவழித்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 μετ PREP G3326 ου PRT-N G3756 πολλας A-APF G4183 ημερας N-APF G2250 συναγαγων V-2AAP-NSM G4863 απαντα A-APN G537 ο T-NSM G3588 νεωτερος A-NSM-C G3501 υιος N-NSM G5207 απεδημησεν V-AAI-3S G589 εις PREP G1519 χωραν N-ASF G5561 μακραν A-ASF G3117 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 διεσκορπισεν V-AAI-3S G1287 την T-ASF G3588 ουσιαν N-ASF G3776 αυτου P-GSM G846 ζων V-PAP-NSM G2198 ασωτως ADV G811
GNTWHRP : και CONJ G2532 μετ PREP G3326 ου PRT-N G3756 πολλας A-APF G4183 ημερας N-APF G2250 συναγαγων V-2AAP-NSM G4863 παντα A-APN G3956 ο T-NSM G3588 νεωτερος A-NSM-C G3501 υιος N-NSM G5207 απεδημησεν V-AAI-3S G589 εις PREP G1519 χωραν N-ASF G5561 μακραν A-ASF G3117 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 διεσκορπισεν V-AAI-3S G1287 την T-ASF G3588 ουσιαν N-ASF G3776 αυτου P-GSM G846 ζων V-PAP-NSM G2198 ασωτως ADV G811
GNTBRP : και CONJ G2532 μετ PREP G3326 ου PRT-N G3756 πολλας A-APF G4183 ημερας N-APF G2250 συναγαγων V-2AAP-NSM G4863 απαντα A-APN G537 ο T-NSM G3588 νεωτερος A-NSM-C G3501 υιος N-NSM G5207 απεδημησεν V-AAI-3S G589 εις PREP G1519 χωραν N-ASF G5561 μακραν A-ASF G3117 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 διεσκορπισεν V-AAI-3S G1287 την T-ASF G3588 ουσιαν N-ASF G3776 αυτου P-GSM G846 ζων V-PAP-NSM G2198 ασωτως ADV G811
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μετ\' PREP G3326 οὐ PRT-N G3756 πολλὰς A-APF G4183 ἡμέρας N-APF G2250 συναγαγὼν V-2AAP-NSM G4863 ἅπαντα A-APN G537 ὁ T-NSM G3588 νεώτερος A-NSM-C G3501 υἱὸς N-NSM G5207 ἀπεδήμησεν V-AAI-3S G589 εἰς PREP G1519 χώραν N-ASF G5561 μακράν, A-ASF G3117 καὶ CONJ G2532 ἐκεῖ ADV G1563 διεσκόρπισεν V-AAI-3S G1287 τὴν T-ASF G3588 οὐσίαν N-ASF G3776 αὐτοῦ P-GSM G846 ζῶν V-PAP-NSM G2198 ἀσώτως.ADV G811
MOV : ഏറെനാൾ കഴിയുംമുമ്പെ ഇളയമകൻ സകലവും സ്വരൂപിച്ചു ദൂരദേശത്തേക്കു യാത്രയായി അവിടെ ദുർന്നടപ്പുകാരനായി ജീവിച്ചു, വസ്തു നാനാവിധമാക്കിക്കളഞ്ഞു.
HOV : और बहुत दिन न बीते थे कि छुटका पुत्र सब कुछ इकट्ठा करके एक दूर देश को चला गया और वहां कुकर्म में अपनी संपत्ति उड़ा दी।
TEV : కొన్నిదినములైన తరు వాత ఆ చిన్న కుమారుడు సమస్తమును కూర్చుకొని దూర దేశమునకు ప్రయాణమై పోయి, అచ్చట తన ఆస్తిని దుర్వ్యాపారమువలన పాడుచేసెను.
ERVTE : కొద్ది రోజుల్లో చిన్నవాడు తనపాలు భాగం తీసుకొని దూర దేశాలకు వెళ్ళి పొయ్యాడు. ఉన్న డబ్బంతా విలసాలకు ఖర్చు పెట్టాడు.
KNV : ಕೆಲವೇ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕಿರೀ ಮಗನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡು ದೂರದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಅಲ್ಲಿ ದುಂದುಗಾರನಾಗಿ ಜೀವಿಸಿ ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆಗ ಕಿರಿಮಗನು ತನಗೆ ದೊರೆತ ಪಾಲನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡು ದೂರದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದನು. ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಪಟಿಂಗನಾಗಿ ಬದುಕಿ ತನ್ನ ಹಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹಾಳುಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : “પછી તે નાનો દીકરો તેની પાસે જે બધું હતું તે ભેગું કરીને ચાલ્યો ગયો. તે દૂર દૂર બીજા એક દેશમાં ચાલ્યો ગયો. ત્યાં તે દીકરાએ તેના પૈસા મૂર્ખની જેમ વેડફી નાખ્યા.
PAV : ਥੋੜੇ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਛੋਟਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਇੱਕਠਾ ਕਰ ਕੇ ਦੂਰ ਦੇਸ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਰ ਉੱਥੇ ਆਪਣਾ ਮਾਲ ਬਦ ਚਲਣੀ ਨਾਲ ਉਡਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اور بہُت دِن نہ گُذرے کہ چھوٹا بَیٹا اپنا سب کُچھ جمع کر کے دُور دراز مُلک کو روانہ ہُؤا اور وہاں اپنا مال بدچلنی میں اُڑا دِیا۔
BNV : কিছু দিন পর ছোট ছেলে তার সমস্ত কিছু নিয়ে দূর দেশে চলে গেল৷ সেখানে সে উচ্ছৃঙ্খল জীবন-যাপন করে সমস্ত টাকা পয়সা উড়িয়ে দিল৷
ORV : ଅଳ୍ପ ଦିନ ପରେ ସାନପୁଅ ତା' ଭାଗର ସବୁ ସମ୍ପତ୍ତିତକ ସଂଗ୍ରହ କରି ଗୋଟିଏ ଦୂର ଦେଶକୁ ଚାଲିଗଲା। ସଠାେରେ ସେ ଗୋଟିଏ ମୂର୍ଖ ଭଳି ଜୀବନଯାପନ କରି ସବୁ ଧନ ସମ୍ପତ୍ତି ଉଡଇେ ଦଲୋ।
MRV : नंतर फार दिवस झाले नाहीत तोच धाकट्या मुलाने आपले सर्व गोळा केले आणि तो दूरदेशी निघून गेला. तेथे त्याने सर्व संपत्ती चैनीचे जीवन जगून उधळून टाकली.
14
KJV : {SCJ}And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 when he G846 had spent G1159 all, G3956 there arose G1096 a mighty G2478 famine G3042 in G2596 that G1565 land; G5561 and G2532 he G846 began G756 to be in want. G5302 {SCJ.}
YLT : and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
ASV : And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
WEB : When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
ESV : And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need.
RV : And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
RSV : And when he had spent everything, a great famine arose in that country, and he began to be in want.
NLT : About the time his money ran out, a great famine swept over the land, and he began to starve.
NET : Then after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need.
ERVEN : After he spent everything he had, there was a terrible famine throughout the country. He was hungry and needed money.
TOV : எல்லாவற்றையும் அவன் செவழித்தபின்பு, அந்த தேசத்திலே கொடிய பஞ்சமுண்டாயிற்று. அப்பொழுது அவன் குறைவுபடத்தொடங்கி,
ERVTA : அவன் தன்னிடமிருந்த பணம் அனைத்தையும் செலவு செய்தான். அதற்குப் பின்னர், அந்நாட்டில் வறட்சி நிலவியது. மழை பெய்யவில்லை. அந்நாட்டில் எல்லாருக்கும் தேவையான அளவுக்கு உணவு கிடைக்கவில்லை. அந்த மகன் பசியாலும், பணமின்மையாலும் துன்பப்பட்டான்.
GNTERP : δαπανησαντος V-AAP-GSM G1159 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 παντα A-APN G3956 εγενετο V-2ADI-3S G1096 λιμος N-NSM G3042 ισχυρος A-NSM G2478 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ηρξατο V-ADI-3S G756 υστερεισθαι V-PPN G5302
GNTWHRP : δαπανησαντος V-AAP-GSM G1159 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 παντα A-APN G3956 εγενετο V-2ADI-3S G1096 λιμος N-NSM G3042 ισχυρα A-NSF G2478 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ηρξατο V-ADI-3S G756 υστερεισθαι V-PPN G5302
GNTBRP : δαπανησαντος V-AAP-GSM G1159 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 παντα A-APN G3956 εγενετο V-2ADI-3S G1096 λιμος N-NSM G3042 ισχυρος A-NSM G2478 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ηρξατο V-ADI-3S G756 υστερεισθαι V-PPN G5302
GNTTRP : δαπανήσαντος V-AAP-GSM G1159 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 πάντα A-APN G3956 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 λιμὸς N-NSM G3042 ἰσχυρὰ A-NSF G2478 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 χώραν N-ASF G5561 ἐκείνην, D-ASF G1565 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ὑστερεῖσθαι.V-PPN G5302
MOV : എല്ലാം ചെലവഴിച്ചശേഷം ആ ദേശത്തു കഠിനക്ഷാമം ഉണ്ടായിട്ടു അവന്നു മുട്ടുവന്നു തുടങ്ങി.
HOV : जब वह सब कुछ खर्च कर चुका, तो उस देश में बड़ा अकाल पड़ा, और वह कंगाल हो गया।
TEV : అదంతయు ఖర్చు చేసిన తరువాత ఆ దేశమందు గొప్ప కరవు రాగా వాడు ఇబ్బంది పడ సాగి,
ERVTE : అంతా ఖర్చయి పోయింది. ఇంతలో అతడున్న దేశంలో తీవ్రమైన క్షామం వచ్చింది. అతని దగ్గర ఏమీ మిగల్లేదు. కనుక ఆ దేశంలో ఉన్న ఒక ఆసామి దగ్గర ఉద్యోగంలో చేరాడు.
KNV : ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ವೆಚ್ಚ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಘೋರವಾದ ಬರ ಉಂಟಾಯಿತು. ಹೀಗೆ ಅವನು ಕೊರತೆ ಪಡಲಾರಂಭಿಸಿದನು.
ERVKN : ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ನಂತರ, ಆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಕ್ಷಾಮ ಉಂಟಾಯಿತು. ಆ ದೇಶದ ಯಾವ ಭಾಗದಲ್ಲಿಯೂ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ಬಹಳ ಹಸಿವೆಗೊಂಡಿದ್ದನು. ಅವನಿಗೆ ಹಣದ ಅಗತ್ಯತೆಯಿತ್ತು.
GUV : તેણે તેની પાસે જે બધું હતું તે ખર્ચી નાખ્યું. તે પછી તરત જ, જમીન વેરાન થઈ ગઇ અને વરસાદ પડ્યો નહિ. તે દેશમાં કોઈ પણ જગ્યાએ પૂરતું ખાવાનું ન હતું. તે દીકરો ભૂખ્યો હતો અને તેને પૈસાની જરુંર હતી.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਸਭ ਖ਼ਰਚ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆਂ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਕਾਲ ਪੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਮੁਹਤਾਜ ਹੋਣ ਲੱਗਾ
URV : اور جب سب کُچھ خرچ کر چُکا تو اُس مُلک میں سخت کال پڑا اور وہ محتاج ہونے لگا۔
BNV : তার সব টাকা পয়সা খরচ হয়ে গেলে সেই দেশে ভীষণ দুর্ভিক্ষ দেখা দিল আর সেও অভাবে পড়ল৷
ORV : ସବୁତକ ସାରି ଦଲୋ ପରେ, ସହେି ଦେଶ ରେ ଚାରିଆଡେ ଭୟଙ୍କର ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ପଡିଲା। ତାକୁ ଅଭାବ ଭିତ ରେ ଉପାସ ରେ ରହିବାକୁ ପଡିଲା। ତା'ର ଟଙ୍କା ଦରକାର ପଡିଲା।
MRV : त्याने सर्व पैसे खर्च केल्यावर, त्या देशांत भयंकर दुष्काळ पडला व त्याला गरज भासू लागली.
15
KJV : {SCJ}And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he went G4198 and joined G2853 himself to a G1520 citizen G4177 of that G1565 country; G5561 and G2532 he sent G3992 him G846 into G1519 his G848 fields G68 to feed G1006 swine. G5519 {SCJ.}
YLT : and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
ASV : And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
WEB : He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
ESV : So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
RV : And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
RSV : So he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine.
NLT : He persuaded a local farmer to hire him, and the man sent him into his fields to feed the pigs.
NET : So he went and worked for one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
ERVEN : So he went and got a job with one of the people who lived there. The man sent him into the fields to feed pigs.
TOV : அந்த தேசத்துக் குடிகளில் ஒருவனிடத்தில் போய் ஒட்டிக்கொண்டான். அந்தக் குடியானவன் அவனைத் தன் வயல்களில் பன்றிகளை மேய்க்கும்படி அனுப்பினான்.
ERVTA : எனவே அந்த நாட்டில் வாழ்ந்த ஒருவனிடம் அவன் வேலைக்கு அமர்ந்தான். பன்றிகளுக்குத் தீவனமிடுமாறு அந்த மகனை அம்மனிதன் அனுப்பினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 εκολληθη V-API-3S G2853 ενι A-DSM G1520 των T-GPM G3588 πολιτων N-GPM G4177 της T-GSF G3588 χωρας N-GSF G5561 εκεινης D-GSF G1565 και CONJ G2532 επεμψεν V-AAI-3S G3992 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγρους N-APM G68 αυτου P-GSM G846 βοσκειν V-PAN G1006 χοιρους N-APM G5519
GNTWHRP : και CONJ G2532 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 εκολληθη V-API-3S G2853 ενι A-DSM G1520 των T-GPM G3588 πολιτων N-GPM G4177 της T-GSF G3588 χωρας N-GSF G5561 εκεινης D-GSF G1565 και CONJ G2532 επεμψεν V-AAI-3S G3992 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγρους N-APM G68 αυτου P-GSM G846 βοσκειν V-PAN G1006 χοιρους N-APM G5519
GNTBRP : και CONJ G2532 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 εκολληθη V-API-3S G2853 ενι A-DSM G1520 των T-GPM G3588 πολιτων N-GPM G4177 της T-GSF G3588 χωρας N-GSF G5561 εκεινης D-GSF G1565 και CONJ G2532 επεμψεν V-AAI-3S G3992 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγρους N-APM G68 αυτου P-GSM G846 βοσκειν V-PAN G1006 χοιρους N-APM G5519
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πορευθεὶς V-AOP-NSM G4198 ἐκολλήθη V-API-3S G2853 ἑνὶ A-DSM G1520 τῶν T-GPM G3588 πολιτῶν N-GPM G4177 τῆς T-GSF G3588 χώρας N-GSF G5561 ἐκείνης, D-GSF G1565 καὶ CONJ G2532 ἔπεμψεν V-AAI-3S G3992 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 ἀγροὺς N-APM G68 αὐτοῦ P-GSM G846 βόσκειν V-PAN G1006 χοίρους·N-APM G5519
MOV : അവൻ ആ ദേശത്തിലേ പൌരന്മാരിൽ ഒരുത്തനെ ചെന്നു ആശ്രയിച്ചു. അവൻ അവനെ തന്റെ വയലിൽ പന്നികളെ മേയ്പാൻ അയച്ചു.
HOV : और वह उस देश के निवासियों में से एक के यहां जा पड़ा : उस ने उसे अपने खेतों में सूअर चराने के लिये भेजा।
TEV : వెళ్లి ఆ దేశస్థులలో ఒకనిచెంత జేరెను. అతడు పందులను మేపుటకు తన పొలములలోనికి వానిని పంపెను.
ERVTE : ఆ ఆసామి అతణ్ణి పందులు కాయటానికి నియమించాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಹೋಗಿ ಆ ದೇಶದ ನಿವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದವನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಕೊಂಡನು; ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಹಂದಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸು ವದಕ್ಕೆ ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಹೊಲಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.ಅವನು ಹಂದಿಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದ ಹೊಟ್ಟಿನಿಂದ ಲಾದರೂ ತನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ತುಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟಪಟ್ಟನು. ಆದರೆ
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಆ ದೇಶದ ನಿವಾಸಿಯೊಬ್ಬನ ಬಳಿ ಕೂಲಿಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಸೇರಿಕೊಂಡನು. ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಹಂದಿ ಮೇಯಿಸುವುದ್ಕಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಹೊಲಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : તેથી તે કામ શોધવા ગયો અને તે દેશમાં તે લોકોમાંના એક માણસને ત્યાં તેને કામ મળ્યું. તે માણસે તે દીકરાને ખેતરમાં ભૂંડો ચરાવવા મોકલ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇਸ ਦੇ ਕਿਸੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣਿਆਂ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਸੂਰਾਂ ਦੇ ਚਾਰਨ ਲਈ ਘੱਲਿਆ
URV : پھِر اُس مُلک کے ایک باشِندہ کے ہاں جا پڑا۔ اُس نے اُس کو اپنے کھیتوں میں سوأر چرانے بھیجا۔
BNV : তাই সে সেই দেশের এক ব্যক্তির কাছে দিন মজুরীর একটা কাজ চাইল৷ সেই ব্যক্তি তাকে তার শুযোর চরাবার জন্য মাঠে পাঠিয়ে দিল৷
ORV : ତେଣୁ ସେ ସହେି ଦେଶ ରେ ଗୋଟିଏ ଲୋକ ପାଖକୁ ମୂଲ ଲାଗିବାକୁ ଗଲା, ସେ ଲୋକଟି ତାହାକୁ ତା ପଡିଆ ରେ ଘୁଷୁରି ଚ ରଇବୋକୁ ପଠାଇଲା।
MRV : मग तो गेला आणि त्या देशातील एका नागरिकाजवळ नोकरी करु लागला. त्या नागरिकाने त्याला डुकरे चारावयास पाठविले.
16
KJV : {SCJ}And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he would fain G1937 have filled G1072 his G848 belly G2836 with G575 the G3588 husks G2769 that G3739 the G3588 swine G5519 did eat: G2068 and G2532 no man G3762 gave G1325 unto him. G846 {SCJ.}
YLT : and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
ASV : And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
WEB : He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
ESV : And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.
RV : And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
RSV : And he would gladly have fed on the pods that the swine ate; and no one gave him anything.
NLT : The young man became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him. But no one gave him anything.
NET : He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
ERVEN : He was so hungry that he wanted to eat the food the pigs were eating. But no one gave him anything.
TOV : அப்பொழுது பன்றிகள் தின்கிற தவிட்டினாலே தன் வயிற்றை நிரப்ப ஆசையாயிருந்தான், ஒருவனும் அதை அவனுக்குக் கொடுக்கவில்லை.
ERVTA : அந்த மகன் பசிமிகுதியால் பன்றிகள் சாப்பிட்டுக் கொண்டிருந்த உணவையாகிலும் உண்ண வேண்டுமென விரும்பினான். ஆனால் அவனுக்கு ஒருவரும் எந்த உணவையும் கொடுக்கவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 επεθυμει V-IAI-3S G1937 γεμισαι V-AAN G1072 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPN G3588 κερατιων N-GPN G2769 ων R-GPN G3739 ησθιον V-IAI-3P G2068 οι T-NPM G3588 χοιροι N-NPM G5519 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εδιδου V-IAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 επεθυμει V-IAI-3S G1937 χορτασθηναι V-APN G5526 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 κερατιων N-GPN G2769 ων R-GPN G3739 ησθιον V-IAI-3P G2068 οι T-NPM G3588 χοιροι N-NPM G5519 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εδιδου V-IAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 επεθυμει V-IAI-3S G1937 γεμισαι V-AAN G1072 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPN G3588 κερατιων N-GPN G2769 ων R-GPN G3739 ησθιον V-IAI-3P G2068 οι T-NPM G3588 χοιροι N-NPM G5519 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εδιδου V-IAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπεθύμει V-IAI-3S G1937 γεμίσαι V-AAN G1072 τὴν T-ASF G3588 κοιλίαν N-ASF G2836 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 κερατίων N-GPN G2769 ᾧν R-GPN G3739 ἤσθιον V-IAI-3P G2068 οἱ T-NPM G3588 χοῖροι, N-NPM G5519 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐδίδου V-IAI-3S G1325 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : പന്നി തിന്നുന്ന വാളവരകൊണ്ടു വയറു നിറെപ്പാൻ അവൻ ആഗ്രഹിച്ചു എങ്കിലും ആരും അവന്നു കൊടുത്തില്ല.
HOV : और वह चाहता था, कि उन फलियों से जिन्हें सूअर खाते थे अपना पेट भरे; और उसे कोई कुछ नहीं देता था।
TEV : వాడు పందులు తిను పొట్టుతో తన కడుపు నింపుకొన అశపడెను గాని యెవడును వాని కేమియు ఇయ్యలేదు.
ERVTE : ఆ పందులు తీనే ఆహారంతో తన కడుపు నింపుకోవాలని అనుకున్నాడు. ఆయినా ఎవ్వరూ అతనికి ఏదీ ఇవ్వలేదు.
KNV : ಅವನು ಹಂದಿಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದ ಹೊಟ್ಟಿನಿಂದ ಲಾದರೂ ತನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ತುಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟಪಟ್ಟನು. ಆದರೆ ಯಾವನೂ ಅವನಿಗೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಗ ಅವನು ಬಹಳ ಹಸಿವೆಗೊಂಡಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಹಂದಿಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದ ಕಾಯಿಗಳನ್ನೇ ತಿನ್ನಲು ಹಂಬಲಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಅದನ್ನೂ ಅವನಿಗೆ ಯಾರೂ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે છોકરો એટલો બધો ભૂખ્યો હતો કે જે ખોરાક ભૂંડો ખાતા હતા તે ખાવાની તેને ઈચ્છા થઈ. પરંતુ કોઈ પણ માણસે તેને કંઈ પણ આપ્યું નહિ.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਛਿੱਲੜਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਸੂਰ ਖਾਂਦੇ ਸਨ ਆਪਣਾ ਢਿੱਡ ਭਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਪਰ ਕਿਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اور اُسے آرزو تھی کہ جو پھَلِیاں سوأر کھاتے تھے اُنہی سے اپنا پیٹ بھرے مگر کوئی اُسے نہ دیتا تھا۔
BNV : শুযোর য়ে শুঁটি খায় তা খেয়ে সে তার পেট ভরাতে চাইত, কিন্তু কেউ তাকে তাও দিত না৷
ORV : ତାହାକୁ ଏତେ ଭୋକ ଲାଗୁଥିଲା ଯେ ସେ ଘୁଷୁରିମାନେ ଖାଉଥିବା ଖାଦ୍ୟରୁ କିଛି ଖାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲା କିନ୍ତୁ ତାହା ମଧ୍ଯ କହେି ତାହାକୁ ଦେଲନୋହିଁ।
MRV : तेव्हा डुकरे खातात त्या शेंगा तरी खाव्यात अशी त्याला इच्छा होई, पण कोणी त्याला काहीही दिले नाही.
17
KJV : {SCJ}And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger! {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 when he came G2064 to G1519 himself, G1438 he said, G2036 How many G4214 hired servants G3407 of my G3450 father's G3962 have bread enough and to spare G4052 G740 , and G1161 I G1473 perish G622 with hunger G3042 ! {SCJ.}
YLT : `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
ASV : But when he came to himself he said, How many hired servants of my fathers have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
WEB : But when he came to himself he said, \'How many hired servants of my father\'s have bread enough to spare, and I\'m dying with hunger!
ESV : "But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!
RV : But when he came to himself he said, How many hired servants of my father-s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
RSV : But when he came to himself he said, `How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, but I perish here with hunger!
NLT : "When he finally came to his senses, he said to himself, 'At home even the hired servants have food enough to spare, and here I am dying of hunger!
NET : But when he came to his senses he said, 'How many of my father's hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!
ERVEN : "The son realized that he had been very foolish. He thought, 'All my father's hired workers have plenty of food. But here I am, almost dead because I have nothing to eat.
TOV : அவனுக்குப் புத்தி தெளிந்தபோது, அவன்: என் தகப்பனுடைய கூலிக்காரர் எத்தனையோ பேருக்குப் பூர்த்தியான சாப்பாடு இருக்கிறது, நானோ பசியினால் சாகிறேன்.
ERVTA : இளைஞன் தன் மூடத்தனத்தை உணர்ந்தான். அவன், ԅஎன் தந்தையின் எல்லா வேலைக்காரர்களுக்கும் மிகுதியான உணவு கிடைக்கும். நானோ உணவின்றி இங்கு இறக்கும் நிலையில் இருக்கிறேன்.
GNTERP : εις PREP G1519 εαυτον F-3ASM G1438 δε CONJ G1161 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ποσοι Q-NPM G4214 μισθιοι A-NPM G3407 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 περισσευουσιν V-PAI-3P G4052 αρτων N-GPM G740 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λιμω N-DSM G3042 απολλυμαι V-PMI-1S G622
GNTWHRP : εις PREP G1519 εαυτον F-3ASM G1438 δε CONJ G1161 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εφη V-IXI-3S G5346 ποσοι Q-NPM G4214 μισθιοι A-NPM G3407 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 περισσευονται V-PMI-3P G4052 αρτων N-GPM G740 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λιμω N-DSM G3042 ωδε ADV G5602 απολλυμαι V-PMI-1S G622
GNTBRP : εις PREP G1519 εαυτον F-3ASM G1438 δε CONJ G1161 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ποσοι Q-NPM G4214 μισθιοι A-NPM G3407 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 περισσευουσιν V-PAI-3P G4052 αρτων N-GPM G740 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λιμω N-DSM G3042 απολλυμαι V-PMI-1S G622
GNTTRP : εἰς PREP G1519 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 δὲ CONJ G1161 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ἔφη· V-IAI-3S G5346 πόσοι Q-NPM G4214 μίσθιοι A-NPM G3407 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 περισσεύουσιν V-PAI-3P G4052 ἄρτων· N-GPM G740 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 λιμῷ N-DSM G3042 ὧδε ADV G5602 ἀπόλλυμαι.V-PMI-1S G622
MOV : അപ്പോൾ സുബോധം വന്നിട്ടു അവൻ: എന്റെ അപ്പന്റെ എത്ര കൂലിക്കാർ ഭക്ഷണം കഴിച്ചു ശേഷിപ്പിക്കുന്നു; ഞാനോ വിശപ്പുകൊണ്ടു നശിച്ചുപോകുന്നു.
HOV : जब वह अपने आपे में आया, तब कहने लगा, कि मेरे पिता के कितने ही मजदूरों को भोजन से अधिक रोटी मिलती है, और मैं यहां भूखा मर रहा हूं।
TEV : అయితే బుద్ధి వచ్చినప్పుడు వాడునా తండ్రియొద్ద ఎంతోమంది కూలివాండ్రకు అన్నము సమృద్ధిగా ఉన్నది, నేనైతే ఇక్కడ ఆకలికి చచ్చిపోవు చున్నాను.
ERVTE : అతనికి బుద్ధి వచ్చింది. అతడు ‘నా తండ్రి పనివాళ్ళ దగ్గర కూడా కావలసినంత తిండి ఉంది. నేనేమో ఇక్కడ ఆకలితో చచ్చిపోతున్నాను.
KNV : ಅವನಿಗೆ ಬುದ್ದಿ ಬಂದಾಗ ಅವನು--ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಎಷ್ಟೋ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳಿಗೆ ಸಾಕಾಗಿ ಉಳಿಯುವಷ್ಟು ಆಹಾರವಿದೆಯಲ್ಲಾ! ನಾನಾದರೋ ಹಸಿವೆಯಿಂದ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಆಗ ಅವನಿಗೆ ತಾನು ಮಾಡಿದ ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಕಾರ್ಯದ ಅರಿವಾಯಿತು. ಅವನು ತನ್ನೊಳಗೆ, ؅ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸೇವಕರಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಆಹಾರವಿದೆ. ನಾನಾದರೋ ಇಲ್ಲಿ ಊಟವಿಲ್ಲದೆ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : “તે છોકરાએ અનુભવ્યું કે તે ઘણો મૂર્ખ હતો. તેણે વિચાર્યુ, ‘મારા પિતાને ઘરે બધા નોકરો પાસે પુષ્કળ ખાવાનું છે, પણ હું અહીં ભૂખે મરું છું કારણ કે મારી પાસે કશુંય ખાવાનું નથી.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਸੁਰਤ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ ਭਈ ਮੇਰੇ ਪਿਉ ਦੇ ਕਿੰਨੇ ਹੀ ਕਾਮਿਆਂ ਲਈ ਵਾਫ਼ਰ ਰੋਟੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਂ ਐੱਥੇ ਭੁੱਖਾ ਮਰਦਾ ਹਾਂ
URV : پھِر اُس نے ہوش میں آ کر کہا میرے باپ کے بہُت سے مزدُوروں کو افراط سے روٹی مِلتی ہے اور مَیں یہاں بھُوکا مر رہا ہُوں!
BNV : শেষ পর্যন্ত একদিন তার চেতনা হল, আর সে বলল, ‘আমার বাবার কাছে কত মজুর পেট ভরে খেতে পায় আর এখানে আমি খিদের জ্বালায় মরছি৷
ORV : ଏବେ ସେ ପୁଝି ପାରିଲା ଯେ, ସେ ବହୁତ ମୂର୍ଖାମୀ କରିଛି। ସେ ଭାବିଲା, 'ମାେ ବାପାଙ୍କର ମୂଲିଆମାନଙ୍କର କେତେ ଖାଦ୍ୟ ବଳୁଛି। ଆଉ ମୁଁ ଏଠା ରେ ଭୋକରେ ମରୁଛି।
MRV : नंतर तो शुद्धीवर आला आणि म्हणाला, “माझ्या पित्याच्या घरी किती तरी मजुरांना पुरुन उरेल इतके अन्न आहे आणि येथे मी भुकेने मरतो आहे!
18
KJV : {SCJ}I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I will arise G450 and go G4198 to G4314 my G3450 father, G3962 and G2532 will say G2046 unto him, G846 Father, G3962 I have sinned G264 against G1519 heaven, G3772 and G2532 before G1799 thee, G4675 {SCJ.}
YLT : having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,
ASV : I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
WEB : I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
ESV : I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you.
RV : I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
RSV : I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you;
NLT : I will go home to my father and say, "Father, I have sinned against both heaven and you,
NET : I will get up and go to my father and say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you.
ERVEN : I will leave and go to my father. I will say to him: Father, I have sinned against God and have done wrong to you.
TOV : நான் எழுந்து, என் தகப்பனிடத்திற்குப் போய்: தகப்பனே, பரத்துக்கு விரோதமாகவும் உமக்கு முன்பாகவும் பாவஞ்செய்தேன்.
ERVTA : நான் இங்கிருந்து என் தந்தையிடம் போய்: தந்தையே, நான் தேவனுக்கு எதிராகப் பாவம் செய்தேன். உங்களிடமும் தவறு செய்தேன்.
GNTERP : αναστας V-2AAP-NSM G450 πορευσομαι V-FDI-1S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ερω V-FAI-1S G2046 αυτω P-DSM G846 πατερ N-VSM G3962 ημαρτον V-2AAI-1S G264 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 πορευσομαι V-FDI-1S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ερω V-FAI-1S G2046 αυτω P-DSM G846 πατερ N-VSM G3962 ημαρτον V-2AAI-1S G264 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675
GNTBRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 πορευσομαι V-FDI-1S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ερω V-FAI-1S G2046 αυτω P-DSM G846 πατερ N-VSM G3962 ημαρτον V-2AAI-1S G264 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 πορεύσομαι V-FDI-1S G4198 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐρῶ V-FAI-1S G2046 αὐτῷ· P-DSM G846 πάτερ, N-VSM G3962 ἥμαρτον V-2AAI-1S G264 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐνώπιόν ADV G1799 σου,P-2GS G4771
MOV : ഞാൻ എഴുന്നേറ്റു അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവനോടു: അപ്പാ, ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തോടും നിന്നോടും പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं अब उठकर अपने पिता के पास जाऊंगा और उस से कहूंगा कि पिता जी मैं ने स्वर्ग के विरोध में और तेरी दृष्टि में पाप किया है।
TEV : నేను లేచి నా తండ్రియొద్దకు వెళ్లి--తండ్రీ, నేను పరలోకమునకు విరోధముగాను నీ యెదుటను పాపము చేసితిని;
ERVTE : నేను ఈ గ్రామం వదిలి తిరిగి తండ్రి దగ్గరకు వెళ్తాను. వెళ్లి అతనితో నాన్నా! నేను దేవుని పట్ల, నీ పట్ల కూడా పాపం చేశాను.
KNV : ನಾನು ಎದ್ದು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಅಪ್ಪಾ, ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆಯೂ ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೆ;
ERVKN : ನಾನು ಇಲ್ಲಿಂದ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ, ؅ಅಪ್ಪಾ, ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું અહીંથી ઊઠીને મારા પિતા પાસે જઇશ. હું તેને કહીશ: પિતા, મેં દેવ સામે અને તારી સામે પાપ કર્યુ છે.
PAV : ਮੈਂ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਕੋਲ ਜਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਾਂਗਾ, ਪਿਤਾ ਜੀ ਮੈਂ ਅਸਮਾਨ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਗੁਨਾਹ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV : مَیں اُٹھ کر اپنے باپ کے پاس جاؤں گا اور اُس سے کہوں گا اَے باپ! مَیں آسمان کا اور تیری نظر میں گُنہگار ہُؤا۔
BNV : আমি উঠে আমার বাবার কাছে যাব, তাকে বলব, বাবা, আমি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে ও তোমার বিরুদ্ধে অন্যায় পাপ করেছি৷
ORV : ମୁଁ ଏ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ମାେ ବାପାଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେିୟିବି।' ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ କହିବି, 'ବାପା, ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଓ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପାପ କରିଛି।
MRV : मी उठून आपल्या वडिलांकडे जाईन आणि त्यांना म्हणेन, बाबा, मी स्वार्गाविरुद्ध (देवाविरुद्ध) आणि तुमच्याविरुद्ध पाप केले आहे.
19
KJV : {SCJ}And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 am G1510 no more G3765 worthy G514 to be called G2564 thy G4675 son: G5207 make G4160 me G3165 as G5613 one G1520 of thy G4675 hired servants. G3407 {SCJ.}
YLT : and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
ASV : I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.
WEB : I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."\'
ESV : I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants."'
RV : I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
RSV : I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants."'
NLT : and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant."'
NET : I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers."'
ERVEN : I am no longer worthy to be called your son. But let me be like one of your hired workers.'
TOV : இனிமேல் உம்முடைய குமாரன் என்று சொல்லப்படுவதற்கு நான் பாத்திரனல்ல, உம்முடைய கூலிக்காரரில் ஒருவனாக என்னை வைத்துக்கொள்ளும் என்பேன் என்று சொல்லி;
ERVTA : உங்கள் மகன் என்று அழைக்கப்படும் அளவுக்கு நான் தகுதியுள்ளவன் அல்லன். நான் உங்கள் வேலைக்காரர்களில் ஒருவனாக வாழ அனுமதியுங்கள் என்று சொல்லுவேன் என்று எண்ணினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 ειμι V-PXI-1S G1510 αξιος A-NSM G514 κληθηναι V-APN G2564 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 ποιησον V-AAM-2S G4160 με P-1AS G3165 ως ADV G5613 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μισθιων A-GPM G3407 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ουκετι ADV G3765 ειμι V-PXI-1S G1510 αξιος A-NSM G514 κληθηναι V-APN G2564 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 ποιησον V-AAM-2S G4160 με P-1AS G3165 ως ADV G5613 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μισθιων A-GPM G3407 σου P-2GS G4675
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 ειμι V-PXI-1S G1510 αξιος A-NSM G514 κληθηναι V-APN G2564 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 ποιησον V-AAM-2S G4160 με P-1AS G3165 ως ADV G5613 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μισθιων A-GPM G3407 σου P-2GS G4675
GNTTRP : οὐκέτι ADV-N G3765 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἄξιος A-NSM G514 κληθῆναι V-APN G2564 υἱός N-NSM G5207 σου· P-2GS G4771 ποίησόν V-AAM-2S G4160 με P-1AS G1473 ὡς ADV G5613 ἕνα A-ASM G1520 τῶν T-GPM G3588 μισθίων A-GPM G3407 σου.P-2GS G4771
MOV : ഇനി നിന്റെ മകൻ എന്ന പേരിന്നു ഞാൻ യോഗ്യനല്ല; നിന്റെ കൂലിക്കാരിൽ ഒരുത്തനെപ്പോലെ എന്നെ ആക്കേണമേ എന്നു പറയും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : अब इस योग्य नहीं रहा कि तेरा पुत्र कहलाऊं, मुझे अपने एक मजदूर की नाईं रख ले।
TEV : ఇకమీదట నీ కుమారుడనని అని పించుకొనుటకు యోగ్యుడను కాను; నన్ను నీ కూలి వారిలో ఒకనిగా పెట్టుకొనుమని అతనితో చెప్పుదు ననుకొని, లేచి తండ్రియొద్దకు వచ్చెను.
ERVTE : నేను నీ కుమారుడనని చెప్పుకొంటానికి కూడా తగను. నన్ను కూడా నీ దగ్గర పని చేసేవాళ్ళతో ఉండనీ!’ అని చెప్పాలని మనస్సులో అనుకున్నాడు.
KNV : ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಗನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ; ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಂತೆ ಮಾಡು ಅನ್ನುವೆನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡು
ERVKN : ನಿನ್ನ ಮಗನೆಂದು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ. ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನಾಗಿ ಸೇರಿಸಿಕೊ ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು؆ ಅಂದುಕೊಂಡನು.
GUV : હું તારો દીકરો કહેવડાવવાને યોગ્ય નથી. પરંતુ મને તારા નોકરોમાંનો એકના જેવો ગણ.’
PAV : ਹੁਣ ਮੈਂ ਇਸ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਜੋ ਫੇਰ ਤੁਹਾਡਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਦਾਵਾਂ। ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਿਆਂ ਕਾਮਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਿਹਾ ਰੱਖ ਲਓ
URV : اب اِس لائِق نہِیں رہا پھِر تیرا بَیٹا کہلاؤں۔ مُجھے اپنے مزدُوروں جَیسا کرلے۔
BNV : তোমার ছেলে বলে পরিচয় দেবার কোন য়োগ্যতা আর আমার নেই৷ তোমার চাকরদের একজনের মতো করে তুমি আমায় রাখ!’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପୁଅ ହବୋର ୟୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦୟାକରି ତୁମ୍ଭର ଅନ୍ୟ ମୂଲିଆମାନଙ୍କ ଭଳି ରଖ।'
MRV : तुमचा मुलगा म्हणवून घेण्यास मी योग्य नाही. मला आपल्या रोजंदारीवरील मजुरांसारखे ठेवा.”
20
KJV : {SCJ}And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he arose, G450 and came G2064 to G4314 his G1438 father. G3962 But G1161 when he G846 was yet a great way off G568 G2089, G3112 his G846 father G3962 saw G1492 him, G846 and G2532 had compassion, G4697 and G2532 ran, G5143 and fell G1968 on G1909 his G846 neck, G5137 and G2532 kissed G2705 him. G846 {SCJ.}
YLT : `And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
ASV : And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
WEB : "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
ESV : And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him.
RV : And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
RSV : And he arose and came to his father. But while he was yet at a distance, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him and kissed him.
NLT : "So he returned home to his father. And while he was still a long way off, his father saw him coming. Filled with love and compassion, he ran to his son, embraced him, and kissed him.
NET : So he got up and went to his father. But while he was still a long way from home his father saw him, and his heart went out to him; he ran and hugged his son and kissed him.
ERVEN : So he left and went to his father. "While the son was still a long way off, his father saw him coming and felt sorry for him. So he ran to him and hugged and kissed him.
TOV : எழுந்து புறப்பட்டு, தன் தகப்பனிடத்தில் வந்தான். அவன் தூரத்தில் வரும்போதே, அவனுடைய தகப்பன் அவனைக் கண்டு, மனதுருகி, ஓடி, அவன் கழுத்தைக் கட்டிக்கொண்டு, அவனை முத்தஞ்செய்தான்.
ERVTA : எனவே அந்த மகன் அங்கிருந்து தன் தந்தையிடம் சென்றான். அந்த மகன் தொலைவில் வரும்போதே அவனது தந்தை பார்த்துவிட்டார். அந்த மகனின் நிலையைக் கண்டு தந்தை வருந்தினார். எனவே தந்தை மகனிடம் ஓடினார். மகனை அரவணைத்து முத்தமிட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εαυτου F-3GSM G1438 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 μακραν ADV G3112 απεχοντος V-PAP-GSM G568 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697 και CONJ G2532 δραμων V-2AAP-NSM G5143 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εαυτου F-3GSM G1438 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 μακραν ADV G3112 απεχοντος V-PAP-GSM G568 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697 και CONJ G2532 δραμων V-2AAP-NSM G5143 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 μακραν ADV G3112 απεχοντος V-PAP-GSM G568 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697 και CONJ G2532 δραμων V-2AAP-NSM G5143 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτοῦ. P-GSM G846 ἔτι ADV G2089 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 μακρὰν ADV G3112 ἀπέχοντος V-PAP-GSM G568 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐσπλαγχνίσθη, V-AOI-3S G4697 καὶ CONJ G2532 δραμὼν V-2AAP-NSM G5143 ἐπέπεσεν V-2AAI-3S G1968 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 τράχηλον N-ASM G5137 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 κατεφίλησεν V-AAI-3S G2705 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അങ്ങനെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു അപ്പന്റെ അടുക്കൽ പോയി. ദൂരത്തു നിന്നു തന്നേ അപ്പൻ അവനെ കണ്ടു മനസ്സലിഞ്ഞു ഓടിച്ചെന്നു അവന്റെ കഴുത്തു കെട്ടിപ്പിടിച്ചു അവനെ ചുംബിച്ചു.
HOV : तब वह उठकर, अपने पिता के पास चला: वह अभी दूर ही था, कि उसके पिता ने उसे देखकर तरस खाया, और दौड़कर उसे गले लगाया, और बहुत चूमा।
TEV : వాడింక దూర ముగా ఉన్నప్పుడు తండ్రి వానిని చూచి కనికరపడి, పరుగెత్తి వాని మెడమీదపడి ముద్దుపెట్టుకొనెను.
ERVTE : వెంటనే అతడు తన తండ్రి దగ్గరకు వెళ్ళాడు. “ఇంటికి కొంత దూరంలో ఉండగానే అతని తండ్రికి తనకుమారుణ్ణి చూసి చాలా కనికరం కలిగింది. అతడు పరుగెత్తుకొంటూ తన కుమారుని దగ్గరకు వెళ్ళి అతణ్ణి కౌగిలించుకొని ముద్దు పెట్టుకొన్నాడు.
KNV : ಎದ್ದು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಇನ್ನೂ ಬಹಳ ದೂರದಲ್ಲಿರುವಾಗಲೇ ಅವನ ತಂದೆಯು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಕನಿಕರಪಟ್ಟು ಓಡಿಬಂದು ಅವನ ಕೊರಳನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಅವನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ ಅವನು ಹೊರಟು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು. “ಮಗನು ಇನ್ನೂ ಬಹುದೂರದಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ತಂದೆಯು ಅವನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಕನಿಕರದಿಂದ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿಬಂದು ಅವನನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
GUV : પછી તે છોકરો દેશ છોડીને તેના પિતા પાસે ગયો.“જ્યારે તે દીકરો તો ઘણો દૂર હતો એટલામાં, તેના પિતાએ તેને આવતા જોયો. તેના દીકરા માટે પિતા દુ:ખી થયો. તેથી તે તેના તરફ દોડ્યો તે તેને ભેટ્યો અને પુત્રને ચૂમીઓ કરી.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਕੋਲ ਗਿਆ ਪਰ ਉਹ ਅਜੇ ਦੂਰ ਹੀ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਦੇ ਪਿਉ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਤਰਸ ਆਇਆ ਅਰ ਦੌੜ ਕੇ ਗਲੇ ਲਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆਂ
URV : پَس وہ اُٹھ کر اپنے باپ کے پاس چلا۔ وہ ابھی دُور ہی تھا کہ اُسے دیکھ کر اُس کے باپ کو ترس آیا اور دوڑ کر اُس کو گلے لگایا اور چُومہ۔
BNV : এরপর সে উঠে তার বাবার কাছে গেল৷‘সে যখন বাড়ি থেকে বেশ কিছুটা দূরে আছে, এমন সময় তার বাবা তাকে দেখতে পেলেন, বাবার অন্তর দুঃখে ভরে গেল৷ বাবা দৌড়ে গিয়ে ছেলের গলা জড়িয়ে ধরে তাকে চুমু খেলেন৷
ORV : ତେଣୁ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ତା' ବାପାଙ୍କ ପାଖକୁ ବାହାରିଲା।
MRV : मग तो उठला आणि आपल्या पित्याकडे गेला. तो दूर असतानाच पित्याने त्याला पाहिले आणि त्याला त्याचा कळवळा आला. वडील पळत गेले आणि त्याच्या गळ्या पडले आणि त्याचे मुके घेतले.
21
KJV : {SCJ}And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 the G3588 son G5207 said G2036 unto him, G846 Father, G3962 I have sinned G264 against G1519 heaven, G3772 and G2532 in thy sight G1799 G4675 , and G2532 am G1510 no more G3765 worthy G514 to be called G2564 thy G4675 son. G5207 {SCJ.}
YLT : and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
ASV : And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
WEB : The son said to him, \'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.\'
ESV : And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.'
RV : And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
RSV : And the son said to him, `Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.'
NLT : His son said to him, 'Father, I have sinned against both heaven and you, and I am no longer worthy of being called your son. '
NET : Then his son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.'
ERVEN : The son said, 'Father, I have sinned against God and have done wrong to you. I am no longer worthy to be called your son.'
TOV : குமாரன் தகப்பனை நோக்கி: தகப்பனே, பரத்துக்கு விரோதமாகவும், உமக்கு முன்பாகவும் பாவஞ்செய்தேன், இனிமேல் உம்முடைய குமாரன் என்று சொல்லப்படுவதற்கு நான் பாத்திரன் அல்ல என்று சொன்னான்.
ERVTA : மகன், ԅதந்தையே, நான் தேவனுக்கு எதிராகப் பாவம் செய்தேன். உங்களுக்கும் தவறு இழைத்தேன். உங்கள் மகன் என்று அழைக்கப்படுவதற்கேற்ற தகுதி எனக்குக் கிடையாது என்றான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 πατερ N-VSM G3962 ημαρτον V-2AAI-1S G264 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 ειμι V-PXI-1S G1510 αξιος A-NSM G514 κληθηναι V-APN G2564 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 αυτω P-DSM G846 πατερ N-VSM G3962 ημαρτον V-2AAI-1S G264 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675 ουκετι ADV G3765 ειμι V-PXI-1S G1510 αξιος A-NSM G514 κληθηναι V-APN G2564 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 | [ποιησον V-AAM-2S G4160 με P-1AS G3165 ως ADV G5613 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μισθιων A-GPM G3407 σου] P-2GS G4675 | |
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 πατερ N-VSM G3962 ημαρτον V-2AAI-1S G264 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 ειμι V-PXI-1S G1510 αξιος A-NSM G514 κληθηναι V-APN G2564 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 υἱός· N-NSM G5207 πάτερ, N-VSM G3962 ἥμαρτον V-2AAI-1S G264 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐνώπιόν ADV G1799 σου, P-2GS G4771 οὐκέτι ADV-N G3765 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἄξιος A-NSM G514 κληθῆναι V-APN G2564 υἱός N-NSM G5207 σου.P-2GS G4771
MOV : മകൻ അവനോടു: അപ്പാ, ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തോടും നിന്നോടും പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ഇനി നിന്റെ മകൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുവാൻ യോഗ്യനല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पुत्र ने उस से कहा; पिता जी, मैं ने स्वर्ग के विरोध में और तेरी दृष्टि में पाप किया है; और अब इस योग्य नहीं रहा, कि तेरा पुत्र कहलाऊं।
TEV : అప్పుడు ఆ కుమారుడు అతనితోతండ్రీ, నేను పరలోక మునకు విరోధముగాను నీ యెదుటను పాపము చేసితిని; ఇకమీదట నీ కుమారుడనని అనిపించుకొనుటకు యోగ్యు డను కాననెను.
ERVTE : అతడు తండ్రితో ‘నాన్నా! నేను దేవుని పట్ల, నీ పట్ల పాపం చేసాను. నేను నీ కుమారుణ్ణని చెప్పుకోవటానికి కూడా తగను’ అని అన్నాడు.
KNV : ಮಗನು ಅವನಿಗೆ--ಅಪ್ಪಾ, ನಾನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ; ನಿನ್ನ ಮಗನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ, ಅಪ್ಪಾ, ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ಮಗನೆಂದು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પુત્રએ કહ્યું, ‘પિતા, મેં આકાશ સામે અને તારી સામે પાપ કર્યુ છે. હું તારો દીકરો કહેવાવાને જેટલો સારો નથી.’
PAV : ਅਰ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪਿਤਾ ਜੀ ਮੈਂ ਅਸਮਾਨ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਗੁਨਾਹ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਹੁਣ ਮੈਂ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਜੋ ਫੇਰ ਤੁਹਾਡਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਦਾਵਾਂ
URV : بَیٹے نے اُس سے کہا اَے باپ! مَیں آسمان کا اور تیری نظر میں گُنہگار ہُؤا۔ اَب اِس لائِق نہِیں رہا کہ پھِر تیرا بَیٹا کہلاؤں۔
BNV : ছেলে তখন তার বাবাকে বলল, ‘বাবা, আমি ঈশ্বরের দৃষ্টিতে ও তোমার কাছে অন্যায় পাপ করেছি৷ তোমার ছেলে বলে পরিচয় দেবার য়োগ্যতা আমার নেই৷
ORV : ପୁଅ କହିଲା, 'ବାପା, ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଓ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପାପ କରିଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପୁଅ ହବୋକୁ ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ।'
MRV : ʇमुलगा त्यांना म्हणाला, “बाबा, मी स्वार्गाविरुद्ध व तुमच्याविरुद्ध पाप केले आहे. तुमचा मुलगा म्हणवून घेण्यास मी योग्य नाही.’
22
KJV : {SCJ}But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 the G3588 father G3962 said G2036 to G4314 his G848 servants, G1401 Bring forth G1627 the G3588 best G4413 robe, G4749 and G2532 put [it] on G1746 him; G846 and G2532 put G1325 a ring G1146 on G1519 his G846 hand, G5495 and G2532 shoes G5266 on G1519 [his] feet: G4228 {SCJ.}
YLT : `And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
ASV : But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
WEB : "But the father said to his servants, \'Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
ESV : But the father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
RV : But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
RSV : But the father said to his servants, `Bring quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet;
NLT : "But his father said to the servants, 'Quick! Bring the finest robe in the house and put it on him. Get a ring for his finger and sandals for his feet.
NET : But the father said to his slaves, 'Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet!
ERVEN : "But the father said to his servants, 'Hurry! Bring the best clothes and put them on him. Also, put a ring on his finger and good sandals on his feet.
TOV : அப்பொழுது தகப்பன் தன் ஊழியக்காரரை நோக்கி: நீங்கள் உயர்ந்த வஸ்திரத்தைக் கொண்டுவந்து, இவனுக்கு உடுத்தி, இவன் கைக்கு மோதிரத்தையும் கால்களுக்குப் பாதரட்சைகளையும் போடுங்கள்.
ERVTA : ஆனால் தந்தை வேலைக்காரரை நோக்கி, ԅவிரைந்து செல்லுங்கள். விலையுயர்ந்த ஆடைகளைக் கொண்டுவந்து அவனுக்கு உடுத்துங்கள். அவன் விரலுக்கு மோதிரம் அணிவித்துக் காலுக்கு நல்ல பாதரட்சைகளை அணியச் செய்யுங்கள்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 εξενεγκατε V-AAM-2P G1627 την T-ASF G3588 στολην N-ASF G4749 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 και CONJ G2532 ενδυσατε V-AAM-2P G1746 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 δακτυλιον N-ASM G1146 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 υποδηματα N-APN G5266 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 ταχυ ADV G5035 εξενεγκατε V-AAM-2P G1627 στολην N-ASF G4749 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 και CONJ G2532 ενδυσατε V-AAM-2P G1746 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 δακτυλιον N-ASM G1146 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 υποδηματα N-APN G5266 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 εξενεγκατε V-AAM-2P G1627 την T-ASF G3588 στολην N-ASF G4749 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 και CONJ G2532 ενδυσατε V-AAM-2P G1746 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 δακτυλιον N-ASM G1146 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 υποδηματα N-APN G5266 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 δούλους αὐτοῦ· P-GSM G846 ἐξενέγκατε V-AAM-2P G1627 στολὴν N-ASF G4749 τὴν T-ASF G3588 πρώτην A-ASF-S G4413 καὶ CONJ G2532 ἐνδύσατε V-AAM-2P G1746 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 δότε V-2AAM-2P G1325 δακτύλιον N-ASM G1146 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ὑποδήματα N-APN G5266 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 πόδας,N-APM G4228
MOV : അപ്പൻ തന്റെ ദാസന്മാരോടു: വേഗം മേല്ത്തരമായ അങ്കി കൊണ്ടുവന്നു ഇവനെ ധരിപ്പിപ്പിൻ; ഇവന്റെ കൈക്കു മോതിരവും കാലിന്നു ചെരിപ്പും ഇടുവിപ്പിൻ.
HOV : परन्तु पिता ने अपने दासों से कहा; फट अच्छे से अच्छा वस्त्र निकालकर उसे पहिनाओ, और उसके हाथ में अंगूठी, और पांवों में जूतियां पहिनाओ।
TEV : అయితే తండ్రి తన దాసులను చూచి ప్రశస్త వస్త్రము త్వరగా తెచ్చి వీనికికట్టి, వీని చేతికి ఉంగరము పెట్టి, పాదములకు చెప్పులు తొడిగించుడి;
ERVTE : అతని తండ్రి పని వాళ్ళతో, ‘వెంటనే వెళ్ళి మంచి దుస్తులు, వేలికి ఉంగరము, కాళ్లకు జోళ్ళు తెచ్చి యితనికి తొడిగించండి.
KNV : ಆದರೆ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ--ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ತಂದು ಇವನಿಗೆ ತೊಡಿಸಿರಿ; ಇವನ ಕೈಗೆ ಉಂಗುರವನ್ನೂ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಕೆರಗಳನ್ನೂ ಹಾಕಿರಿ;
ERVKN : ಆದರೆ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ, ತ್ವರೆಮಾಡಿರಿ! ಉತ್ತಮವಾದ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ತಂದು ಇವನಿಗೆ ತೊಡಿಸಿರಿ. ಇವನ ಬೆರಳಿಗೆ ಉಂಗುರವನ್ನು ಹಾಕಿರಿ. ಪಾದಗಳಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸಿರಿ.
GUV : “પણ પિતાએ નોકરોને કહ્યું, “જલદી કરો! સારામાં સારાં કપડાં લાવો અને તેને પહેરાવો. અને તેની આંગળીએ વીંટી પહેરાઓ અને પગમાં જોડા પહેરાવો.”
PAV : ਪਰ ਪਿਤਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗੇ ਬਸਤ੍ਰ ਛੇਤੀ ਕੱਢ ਕੇ ਇਹ ਨੂੰ ਪਹਿਨਾਓ ਅਰ ਇਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਅੰਗੂਠੀ ਅਰ ਪੈਰੀਂ ਜੁੱਤੀ ਪਾਓ
URV : باپ نے اپنے نَوکروں سے کہا اچھّے سے اچھّا لِباس جلد نِکال کر اُسے پہناؤ اور اُس کے ہاتھ میں انگوٹھی اور پاؤں میں جُوتی پہناؤ۔
BNV : কিন্তু তার বাবা চাকরদের ডেকে বললেন, ‘তাড়াতাড়ি কর, সব থেকে ভাল জামাটা নিয়ে এসে একে পরিয়ে দাও৷ এর হাতে আংটি ও পায়ে জুতো পরিয়ে দাও৷
ORV : କିନ୍ତୁ ବାପା ତାହାଙ୍କ ଚାକରମାନଙ୍କୁ ଡାକି କହିଲେ, "ଶୀଘ୍ର ଯାଅ, ତା' ପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ଭଲ ପୋଷାକପତ୍ର ଆଣ। ତା' ଆଙ୍ଗୁଠି ରେ ମୁଦିଟିଏ ପିନ୍ଧାଇ ଦିଅ। ପାଦ ରେ ଭଲ ଜୋତା ପିନ୍ଧାଇ ଦିଅ।
MRV : परंतु वडील आपल्या नोकरांस म्हणाले, “त्वरा करा, चांगला झगा आणून त्याला घाला. त्याच्या हातात अंगठी आणि पायात जोडे घाला.
23
KJV : {SCJ}And bring hither the fatted calf, and kill [it;] and let us eat, and be merry: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 bring hither G5342 the G3588 fatted G4618 calf, G3448 and kill G2380 [it] ; and G2532 let us eat, G5315 and be merry: G2165 {SCJ.}
YLT : and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
ASV : and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
WEB : Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
ESV : And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
RV : and bring the fatted calf, {cf15i and} kill it, and let us eat, and make merry:
RSV : and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry;
NLT : And kill the calf we have been fattening. We must celebrate with a feast,
NET : Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
ERVEN : And bring our best calf and kill it so that we can celebrate with plenty to eat.
TOV : கொழுத்த கன்றைக் கொண்டுவந்து அடியுங்கள். நாம் புசித்து, சந்தோஷமாயிருப்போம்.
ERVTA : நம் கொழுத்த கன்றை கொண்டுவாருங்கள். அதைச் சமைத்து திருப்தியாகச் சாப்பிடுவோம். ஒரு விருந்து வைப்போம்.
GNTERP : και CONJ G2532 ενεγκαντες V-AAP-NPM G5342 τον T-ASM G3588 μοσχον A-ASM G3448 τον T-ASM G3588 σιτευτον A-ASM G4618 θυσατε V-AAM-2P G2380 και CONJ G2532 φαγοντες V-2AAP-NPM G5315 ευφρανθωμεν V-APS-1P G2165
GNTWHRP : και CONJ G2532 φερετε V-PAM-2P G5342 τον T-ASM G3588 μοσχον A-ASM G3448 τον T-ASM G3588 σιτευτον A-ASM G4618 θυσατε V-AAM-2P G2380 και CONJ G2532 φαγοντες V-2AAP-NPM G5315 ευφρανθωμεν V-APS-1P G2165
GNTBRP : και CONJ G2532 ενεγκαντες V-AAP-NPM G5342 τον T-ASM G3588 μοσχον A-ASM G3448 τον T-ASM G3588 σιτευτον A-ASM G4618 θυσατε V-AAM-2P G2380 και CONJ G2532 φαγοντες V-2AAP-NPM G5315 ευφρανθωμεν V-APS-1P G2165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φέρετε V-PAM-2P G5342 τὸν T-ASM G3588 μόσχον A-ASM G3448 τὸν T-ASM G3588 σιτευτόν, A-ASM G4618 θύσατε V-AAM-2P G2380 καὶ CONJ G2532 φαγόντες V-2AAP-NPM G5315 εὐφρανθῶμεν,V-APS-1P G2165
MOV : തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ കൊണ്ടുവന്നു അറുപ്പിൻ; നാം തിന്നു ആനന്ദിക്ക.
HOV : और पला हुआ बछड़ा लाकर मारो ताकि हम खांए और आनन्द मनावें।
TEV : క్రొవ్విన దూడను తెచ్చి వధించుడి, మనము తిని సంతోషపడుదము;
ERVTE : బాగా బలిసిన దూడను తీసుకు వచ్చి కొయ్యండి. పండుగ చేసుకొందాం.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಕೊಬ್ಬಿದ ಆ ಕರುವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ತಂದು ವಧಿಸಿರಿ; ನಾವು ಉಂಡು ಸಂತೋಷಪಡೋಣ;
ERVKN : ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಯ್ದು ಉಲ್ಲಾಸಪಡೋಣ.
GUV : એક માતેલું વાછરડું લાવો. આપણે તેને કાપીશું અને આપણી પાસે પુષ્કળ ખોરાક થશે. પછી આપણે મિજબાની કરીશું.
PAV : ਅਤੇ ਪਲਿਆ ਹੋਇਆ ਵੱਛਾ ਲਿਆ ਕੇ ਕੱਟੋ ਭਈ ਖਾਈਏ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਕਰੀਏ
URV : اور پلے ہُوئے بچھڑے کو لا کر ذبح کرو تاکہ ہم کھا کر خُوشی منائیں۔
BNV : হৃষ্টপুষ্ট একটা বাছুর নিয়ে এসে সেটা কাট, আর এস, আমর সবাই মিলে খাওযা দাওযা করি, আনন্দ করি!
ORV : ଆମ୍ଭର ସବୁଠାରୁ ମାଟେ ବାଛୁରୀଟିକୁ ଆଣ। ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମାରିବା। ଆମ୍ଭର ଖାଇବା ପାଇଁ ତାହା ପ୍ରଚୁର ହବେ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଗୋଟିଏ ଭୋଜି କରିବା।
MRV : आणि पुष्ट वासरु आणून कापा, आपण खाऊ आणि आनंद करु!
24
KJV : {SCJ}For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G3754 this G3778 my G3450 son G5207 was G2258 dead, G3498 and G2532 is alive again; G326 he was G2258 lost, G622 and G2532 is found. G2147 And G2532 they began G756 to be merry. G2165 {SCJ.}
YLT : because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
ASV : for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
WEB : for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.\' They began to celebrate.
ESV : For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to celebrate.
RV : for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
RSV : for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to make merry.
NLT : for this son of mine was dead and has now returned to life. He was lost, but now he is found.' So the party began.
NET : because this son of mine was dead, and is alive again— he was lost and is found!' So they began to celebrate.
ERVEN : My son was dead, but now he is alive again! He was lost, but now he is found!' So they began to have a party.
TOV : என் குமாரனாகிய இவன் மரித்தான், திரும்பவும் உயிர்த்தான்; காணாமற்போனான், திரும்பவும் காணப்பட்டான் என்றான். அப்படியே அவர்கள் சந்தோஷப்படத் தொடங்கினார்கள்.
ERVTA : என்னுடைய இந்த மகன் இறந்து போயிருந்தான். மீண்டும் உயிரோடு வந்துள்ளான். அவன் காணாமல் போயிருந்தான், இப்போது மீண்டும் கண்டு பிடிக்கப்பட்டான் என்று கூறினார். எனவே விருந்து ஏற்பாடு செய்ய ஆரம்பித்தார்கள்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 νεκρος A-NSM G3498 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ανεζησεν V-AAI-3S G326 και CONJ G2532 απολωλως V-2RAP-NSM G622 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ευρεθη V-API-3S G2147 και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 ευφραινεσθαι V-PPN G2165
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 νεκρος A-NSM G3498 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ανεζησεν V-AAI-3S G326 ην V-IXI-3S G2258 απολωλως V-2RAP-NSM G622 και CONJ G2532 ευρεθη V-API-3S G2147 και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 ευφραινεσθαι V-PPN G2165
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 νεκρος A-NSM G3498 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ανεζησεν V-AAI-3S G326 και CONJ G2532 απολωλως V-2RAP-NSM G622 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ευρεθη V-API-3S G2147 και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 ευφραινεσθαι V-PPN G2165
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 μου P-1GS G1473 νεκρὸς A-NSM G3498 ἦν V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἀνέζησεν, V-AAI-3S G326 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀπολωλὼς V-2RAP-NSM G622 καὶ CONJ G2532 εὑρέθη. V-API-3S G2147 καὶ CONJ G2532 ἤρξαντο V-ADI-3P G756 εὐφραίνεσθαι.V-PPN G2165
MOV : ഈ എന്റെ മകൻ മരിച്ചവനായിരുന്നു; വീണ്ടും ജീവിച്ചു; കാണാതെ പോയിരുന്നു; കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ അവർ ആനന്ദിച്ചു തുടങ്ങി.
HOV : क्योंकि मेरा यह पुत्र मर गया था, फिर जी गया है : खो गया था, अब मिल गया है: और वे आनन्द करने लगे।
TEV : ఈ నా కుమారుడు చనిపోయి మరల బ్రదికెను, తప్పిపోయి దొరకెనని చెప్పెను; అంతట వారు సంతోషపడసాగిరి.
ERVTE : చనిపోయిన నా కుమారుడు బ్రతికి వచ్చాడు. తప్పి పోయినవాడు తిరిగి దొరికాడు’ అని అన్నాడు. వాళ్ళు వెంటనే పండుగ చేసుకోవడం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಈ ನನ್ನ ಮಗನು ಸತ್ತವನಾಗಿದ್ದನು, ತಿರಿಗಿ ಬದುಕಿದ್ದಾನೆ; ಕಳೆದು ಹೋಗಿದ್ದನು, ಈಗ ಸಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು; ಹೀಗೆ ಅವರು ಸಂತೋಷ ಪಡಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದನು, ಈಗಲಾದರೊ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತನಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ! ಇವನು ತಪ್ಪಿಹೋಗಿದ್ದನು. ಈಗಲಾದರೊ ಮತ್ತೆ ಸಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ!’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಉಲ್ಲಾಸಪಡುವುದಕ್ಕೆ ತೊಡಗಿದರು.
GUV : મારો દીકરો મરી ગયો હતો, પણ હવે તે ફરીથી જીવતો થયો છે! તે ખોવાઇ ગયો હતો, પણ હમણા તે જડ્યો છે!’ તેથી તેઓએ મોટી મિજબાની કરી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਇਹ ਪੁੱਤ੍ਰ ਮੋਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਫੇਰ ਜੀ ਪਿਆ ਹੈ, ਗੁਆਚ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਫੇਰ ਲੱਭ ਪਿਆ ਹੈ। ਸੋ ਓਹ ਲੱਗੇ ਖੁਸ਼ੀ ਕਰਨ।।
URV : کِیُونکہ میرا یہ بَیٹا مُردہ تھا۔ اَب زِندہ ہُؤا۔ کھو گیا تھا۔ اَب مِلا ہے۔ پَس وہ خُوشی منانے لگے۔
BNV : কারণ আমার এই ছেলেটা মারা গিয়েছিল আর এখন সে জীবন ফিরে পেয়েছে! সে হারিয়ে গিয়েছিল, এখন তাকে খুঁজে পাওযা গেছে৷’এই বলে তারা সকলে আনন্দ করতে লাগল৷
ORV : ମାରେ ପୁଅ ମରି ଯାଇଥିଲା। ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ପୁଣି ବଞ୍ଚି ଉଠିଛି। ସେ ହଜି ଯାଇଥିଲା। ଏବେ ମିଳି ଯାଇଛି।' ତେଣୁ ସମାନେେ ଭୋଜିର ଆଯୋଜନ କଲେ।
MRV : कारण हा माझा मुलगा मेला होता पण जिवंत झाला आहे! तो हरवला होता, पण आता सापडला आहे.’ व ते आनंद करु लागले.
25
KJV : {SCJ}Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Now G1161 his G846 elder G4245 son G5207 was G2258 in G1722 the field: G68 and G2532 as G5613 he came G2064 and drew nigh G1448 to the G3588 house, G3614 he heard G191 music G4858 and G2532 dancing. G5525 {SCJ.}
YLT : `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
ASV : Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
WEB : "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
ESV : "Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
RV : Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
RSV : "Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
NLT : "Meanwhile, the older son was in the fields working. When he returned home, he heard music and dancing in the house,
NET : "Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
ERVEN : "The older son had been out in the field. When he came near the house, he heard the sound of music and dancing.
TOV : அவனுடைய மூத்தகுமாரன் வயலிலிருந்தான். அவன் திரும்பி வீட்டுக்குச் சமீபமாய் வருகிறபோது, கீதவாத்தியத்தையும் நடனக்களிப்பையும் கேட்டு;
ERVTA : மூத்த மகன் வயலில் இருந்தான். அவன் வீட்டுக்கு அருகாமையில் திரும்பி வந்து கொண்டிருந்தான். இசை, ஆடல் ஆகியவற்றின் சத்தத்தைக் கேட்டான்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 πρεσβυτερος A-NSM G4245 εν PREP G1722 αγρω N-DSM G68 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 ηκουσεν V-AAI-3S G191 συμφωνιας N-GSF G4858 και CONJ G2532 χορων N-GPM G5525
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 πρεσβυτερος A-NSM G4245 εν PREP G1722 αγρω N-DSM G68 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 ηκουσεν V-AAI-3S G191 συμφωνιας N-GSF G4858 και CONJ G2532 χορων N-GPM G5525
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 πρεσβυτερος A-NSM G4245 εν PREP G1722 αγρω N-DSM G68 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 ηκουσεν V-AAI-3S G191 συμφωνιας N-GSF G4858 και CONJ G2532 χορων N-GPM G5525
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 πρεσβύτερος A-NSM-C G4245 ἐν PREP G1722 ἀγρῷ· N-DSM G68 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 ἤγγισεν V-AAI-3S G1448 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ, N-DSF G3614 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 συμφωνίας N-GSF G4858 καὶ CONJ G2532 χορῶν,N-GPM G5525
MOV : അവന്റെ മൂത്തമകൻ വയലിൽ ആയിരുന്നു; അവൻ വന്നു വീട്ടിനോടു അടുത്തപ്പോൾ വാദ്യവും നൃത്തഘോഷവും കേട്ടു,
HOV : परन्तु उसका जेठा पुत्र खेत में था : और जब वह आते हुए घर के निकट पहुंचा, तो उस ने गाने बजाने और नाचने का शब्द सुना।
TEV : అప్పుడు అతని పెద్ద కుమా రుడు పొలములో ఉండెను. వాడు (పొలమునుండి) వచ్చుచు ఇంటిదగ్గరకు రాగా, వాద్యములును నాట్యమును జరుగుట విని
ERVTE : “ఇంతలో పెద్దవాడు పొలంనుండి ఇంటికి వస్తూవున్నాడు. ఆతనికి ఇంటినుండి సంగీతము, నాట్యము జరుగుతున్న ధ్వనులు వినిపించాయి.
KNV : ಆಗ ಹಿರೀಮಗನು ಹೊಲದಲ್ಲಿದ್ದನು; ಅವನು ಮನೆಯ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾಗ ವಾದ್ಯವನ್ನೂ ನಾಟ್ಯವನ್ನೂ ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : "ಹಿರಿಯ ಮಗನು ಹೊಲದಲ್ಲಿದ್ದನು. ಅವನು ಮನೆಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾಗ ವಾದ್ಯಗೋಷ್ಠಿಯ ಮತ್ತು ನೃತ್ಯದ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
GUV : “મોટો દીકરો ખેતરમાં હતો. તે ત્યાંથી આવતાં ઘર નજીક આવી પહોંચ્યો. તેણે સંગીત અને નૃત્યનો અવાજ સાંભળ્યો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਦਾ ਵੱਡਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਸੀ ਅਰ ਜਾਂ ਉਹ ਆਣ ਕੇ ਘਰ ਦੇ ਨੇੜੇ ਅੱਪੜਿਆ ਤਾਂ ਗਾਉਣ ਬਜਾਉਣ ਤੇ ਨੱਚਣ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ
URV : لیکِن اُس کا بڑا بَیٹا کھیت میں تھا۔ جب وہ آ کر گھر کے نذدِیک پہُنچا تو گانے بجانے اور ناچنے کی آواز سُنی۔
BNV : ‘সেই সময় তাঁর বড় ছেলে মাঠে ছিল৷ বাড়ির কাছাকাছি এসে সে বাজনা আর নাচের শব্দ শুনতে পেল৷
ORV : "ଏହି ସମୟରେ ଲୋକଟିର ବଡ ପୁଅ କ୍ଷତେ ରେ ଥିଲା। ଫରେିଲା ବେଳେ, ଘର ପାଖାପାଖି ପହଞ୍ଚିବା ବଳକେୁ ସେ ନାଚଗୀତର ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଲା।
MRV : ʇत्याचा मोठा मुलगा शेतात होता. तो घराकडे निघाला. जेव्हा तो घराजवळ आला, तेव्हा त्याने गायनवादन व नाचण्याचा आवाज ऐकला.
26
KJV : {SCJ}And he called one of the servants, and asked what these things meant. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he called G4341 one G1520 of the G3588 servants, G3816 and G2532 asked G4441 what G5101 these things G5023 meant. G1498 {SCJ.}
YLT : and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
ASV : And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
WEB : He called one of the servants to him, and asked what was going on.
ESV : And he called one of the servants and asked what these things meant.
RV : And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
RSV : And he called one of the servants and asked what this meant.
NLT : and he asked one of the servants what was going on.
NET : So he called one of the slaves and asked what was happening.
ERVEN : So he called to one of the servant boys and asked, 'What does all this mean?'
TOV : ஊழியக்காரரில் ஒருவனை அழைத்து: இதென்ன என்று விசாரித்தான்.
ERVTA : எனவே மூத்த மகன் வேலைக்காரச் சிறுவர்களில் ஒருவனை அழைத்து, ԅஇவையெல்லாம் எதற்காக நடைபெறுகின்றன? என்று கேட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 παιδων N-GPM G3816 | αυτου P-GSM G846 | | επυνθανετο V-INI-3S G4441 τι I-NSN G5101 ειη V-PXO-3S G1498 ταυτα D-NPN G5023
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 παιδων N-GPM G3816 επυνθανετο V-INI-3S G4441 τι I-NSN G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 ταυτα D-NPN G5023
GNTBRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 παιδων N-GPM G3816 επυνθανετο V-INI-3S G4441 τι I-NSN G5101 ειη V-PXO-3S G1498 ταυτα D-NPN G5023
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 ἕνα A-ASM G1520 τῶν T-GPM G3588 παίδων N-GPM G3816 ἐπυνθάνετο V-INI-3S G4441 τί I-NSN G5101 εἴη V-PAO-3S G1510 ταῦτα.D-NPN G3778
MOV : ബാല്യക്കാരിൽ ഒരുത്തനെ വിളിച്ചു: ഇതെന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : और उस ने एक दास को बुलाकर पूछा; यह क्या हो रहा है?
TEV : దాసులలో ఒకని పిలిచిఇవి ఏమిటని అడుగగా
ERVTE : అతడు పని వాళ్ళలో ఒకణ్ణి పిలిచి, ‘ఏమి జరుగుతోంది?’ అని అడిగాడు.
KNV : ಅವನು ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕರೆದು ಇವುಗಳು ಏನೆಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕರೆದು, ؅ಇದೇನು?’ ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
GUV : તેથી મોટા દીકરાએ નોકરમાંથી એકને બોલાવીને પૂછયું; ‘આ બધું શું છે?’
PAV : ਤਦ ਨੌਕਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਭਈ ਇਹ ਕੀ ਹੈ?
URV : اور ایک نَوکر کو بُلا کر دریافت کرنے لگا یہ کیا ہو رہا ہے؟
BNV : তখন সে একজন চাকরকে ডেকে জিজ্ঞাসা করল, ‘কি ব্যাপার, এসব কি হচ্ছে?’
ORV : ତେଣୁ ସେ ଜଣେ ଚାକରକୁ ଡାକି ପଚାରିଲା, 'ଏ ସବୁ କ'ଣ ଚାଲିଛି?'
MRV : त्याने एका नोकराला बोलावून विचारले, “हे सर्व काय चालले आहे?’
27
KJV : {SCJ}And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 he G3588 said G2036 unto him, G846 Thy G4675 brother G80 is come; G2240 and G2532 thy G4675 father G3962 hath killed G2380 the G3588 fatted G4618 calf, G3448 because G3754 he hath received G618 him G846 safe and sound. G5198 {SCJ.}
YLT : and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
ASV : And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
WEB : He said to him, \'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.\'
ESV : And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.'
RV : And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
RSV : And he said to him, `Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.'
NLT : 'Your brother is back,' he was told, 'and your father has killed the fattened calf. We are celebrating because of his safe return.'
NET : The slave replied, 'Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.'
ERVEN : The boy said, 'Your brother has come back, and your father killed the best calf to eat. He is happy because he has his son back safe and sound.'
TOV : அதற்கு அவன்: உம்முடைய சகோதரன் வந்தார், அவர் மறுபடியும் சுகத்துடனே உம்முடைய தகப்பனிடத்தில் வந்து சேர்ந்தபடியினாலே அவருக்காகக் கொழுத்த கன்றை அடிப்பித்தார் என்றான்.
ERVTA : வேலைக்காரன், ԅஉங்கள் சகோதரன் திரும்பி வந்துள்ளார். உங்கள் தந்தை கொழுத்த கன்றை உண்பதற்காகக் கொன்றுள்ளார். உங்கள் சகோதரன் பாதுகாப்பாகவும் நல்ல முறையிலும் மீண்டும் வீட்டுக்குத் திரும்பி இருப்பதால் உங்கள் தந்தை மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறார் என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 ηκει V-PAI-3S G2240 και CONJ G2532 εθυσεν V-AAI-3S G2380 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 μοσχον A-ASM G3448 τον T-ASM G3588 σιτευτον A-ASM G4618 οτι CONJ G3754 υγιαινοντα V-PAP-ASM G5198 αυτον P-ASM G846 απελαβεν V-2AAI-3S G618
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 ηκει V-PAI-3S G2240 και CONJ G2532 εθυσεν V-AAI-3S G2380 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 μοσχον A-ASM G3448 τον T-ASM G3588 σιτευτον A-ASM G4618 οτι CONJ G3754 υγιαινοντα V-PAP-ASM G5198 αυτον P-ASM G846 απελαβεν V-2AAI-3S G618
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 ηκει V-PAI-3S G2240 και CONJ G2532 εθυσεν V-AAI-3S G2380 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 μοσχον A-ASM G3448 τον T-ASM G3588 σιτευτον A-ASM G4618 οτι CONJ G3754 υγιαινοντα V-PAP-ASM G5198 αυτον P-ASM G846 απελαβεν V-2AAI-3S G618
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφός N-NSM G80 σου P-2GS G4771 ἥκει, V-PAI-3S G2240 καὶ CONJ G2532 ἔθυσεν V-AAI-3S G2380 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4771 τὸν T-ASM G3588 μόσχον A-ASM G3448 τὸν T-ASM G3588 σιτευτόν, A-ASM G4618 ὅτι CONJ G3754 ὑγιαίνοντα V-PAP-ASM G5198 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπέλαβεν.V-2AAI-3S G618
MOV : അവൻ അവനോടു: നിന്റെ സഹോദരൻ വന്നു; നിന്റെ അപ്പൻ അവനെ സൌഖ്യത്തോടെ കിട്ടിയതുകൊണ്ടു തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ അറുത്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उस से कहा, तेरा भाई आया है; और तेरे पिता ने पला हुआ बछड़ा कटवाया है, इसलिये कि उसे भला चंगा पाया है।
TEV : ఆ దాసుడు అతనితోనీ తమ్ముడు వచ్చి యున్నాడు, అతడు తన యొద్దకు సురక్షితముగా వచ్చి నందున నీ తండ్రి క్రొవ్విన దూడను వధించెననెను.
ERVTE : ఆ పనివాడు ‘మీ తమ్ముడు వచ్చాడు. మీ నాన్న అతడు క్షేమంగా తిరిగి వచ్చాడని బాగా బలిసిన దూడను కోసి విందు చేస్తున్నాడు’ అని చెప్పాడు.
KNV : ಆ ಸೇವಕನು ಅವನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ; ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ಅವನನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಸೌಖ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಆ ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಯ್ಸಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಸೇವಕನು, ؅ನಿನ್ನ ತಮ್ಮ ಮರಳಿ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಯ್ಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನು ಮನೆಗೆ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಬಂದದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ಸಂತೋಷಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ!’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : નોકરે કહ્યું; ‘તારો ભાઈ પાછો આવ્યો છે. તારા પિતાએ મોટું વાછરડું જમવા માટે કાપ્યું છે. તારા પિતા ખુશ છે કારણ કે તારો ભાઈ સહીસલામત ઘરે પાછો આવ્યો છે.’
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰਾ ਭਰਾ ਆਇਆ ਹੈ ਅਰ ਤੇਰੇ ਪਿਉ ਨੇ ਪਲਿਆ ਹੋਇਆ ਵੱਛਾ ਕੱਟਿਆ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਭਲਾ ਚੰਗਾ ਪਾਇਆ
URV : اُس نے اُس سے کہا تیرا بھائِی آ گیا ہے اور تیرے باپ نے پلا ہُؤا بچھڑا زبح کرایا ہے کِیُونکہ اُسے بھلا چنگا پایا ہے۔
BNV : চাকরটি বলল, ‘আপনার ভাই এসেছে, আর সে সুস্থ শরীরে নিরাপদে ফিরে এসেছে বলে আপনার বাবা হৃষ্টপুষ্ট বাছুর কেটে ভোজের আযোজন করেছেন৷’
ORV : ଚାକରଟି କହିଲା, 'ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ଫରେି ଆସିଛି। ତୁମ୍ଭ ବାପା ଭୋଜି ପାଇଁ ମାଟୋ ବାଛୁରୀଟି ମାରିଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭ ଭାଇ କୁଶଳ ରେ ଫରେି ଆସିଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭ ବାପା ବହୁତ ଖୁସି ହେଉଛନ୍ତି।'
MRV : तो नोकर त्याला म्हणाला. “तुमचा भाऊ आला आहे. तो सुखरुप आला म्हणून तुमच्या वडिलांनी पुष्ट वासरु कापले आहे.’
28
KJV : {SCJ}And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 he was angry, G3710 and G2532 would G2309 not G3756 go in: G1525 therefore G3767 came his father out G1831 G846, G3962 and G2532 entreated G3870 him. G846 {SCJ.}
YLT : `And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
ASV : But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
WEB : But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
ESV : But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
RV : But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
RSV : But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
NLT : "The older brother was angry and wouldn't go in. His father came out and begged him,
NET : But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
ERVEN : "The older son was angry and would not go in to the party. So his father went out and begged him to come in.
TOV : அப்பொழுது அவன் கோபமடைந்து, உள்ளே போக மனதில்லாதிருந்தான். தகப்பனோ வெளியே வந்து, அவனை வருந்தியழைத்தான்.
ERVTA : மூத்த மகன் கோபமுற்று விருந்துக்குச் செல்லவில்லை. எனவே தந்தை வெளியே வந்து அவனிடம் வற்புறுத்தினார். உள்ளே வருமாறு அழைத்தார்.
GNTERP : ωργισθη V-API-3S G3710 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 εισελθειν V-2AAN G1525 ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ωργισθη V-API-3S G3710 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 εισελθειν V-2AAN G1525 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ωργισθη V-API-3S G3710 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 εισελθειν V-2AAN G1525 ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ὠργίσθη V-API-3S G3710 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 εἰσελθεῖν· V-2AAN G1525 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 πατὴρ N-NSM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 παρεκάλει V-IAI-3S G3870 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അപ്പോൾ അവൻ കോപിച്ചു, അകത്തു കടപ്പാൻ മനസ്സില്ലാതെ നിന്നു; അപ്പൻ പുറത്തു വന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : यह सुनकर वह क्रोध से भर गया, और भीतर जाना न चाहा : परन्तु उसका पिता बाहर आकर उसे मनाने लगा।
TEV : అయితే అతడు కోపపడి లోపలికి వెళ్లనొల్లక పోయెను గనుక అతని తండ్రి వెలుపలికి వచ్చి (లోపలికి రమ్మని) బతిమాలుకొనెను.
ERVTE : ఇది విని అతనికి కోపం వచ్చింది. కనుక ఇంట్లొకి అడుగు పెట్టనని అన్నాడు. అందువల్ల అతని తండ్రి వెలుపలికి వచ్చి బ్రతిమిలాడాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಒಳಗೆ ಹೋಗಲೊಲ್ಲದೆ ಇದ್ದನು. ಆದಕಾರಣ ಅವನ ತಂದೆಯು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿ ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆಗ ಹಿರಿಯ ಮಗನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಔತಣಕೂಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಅವನ ತಂದೆ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆದನು.
GUV : “મોટો દીકરો ગુસ્સામાં હતો અને મિજબાનીમાં જવા રાજી નહોતો. તેથી તેનો પિતા બહાર આવ્યો અને તેને અંદર આવવા કહ્યું.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਗੁੱਸੇ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਜਾਣ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਜੀ ਨਾ ਕੀਤਾ। ਸੋ ਉਹ ਦਾ ਪਿਉ ਬਾਹਰ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਨਾਉਣ ਲੱਗਾ
URV : وہ غُصّے ہُؤا اور اَندر جانا نہ چاہا مگر اُس کا باپ باہِر جا کر اُسے منانے لگا۔
BNV : এই শুনে বড় ছেলে খুব রেগে গেল, সে বাড়ির ভেতরে য়েতে চাইল না৷ তখন তার বাবা বেরিয়ে এসে তাকে সান্ত্বনা দিলেন৷
ORV : ଏହା ଶୁଣି ବଡ ପୁଅ ଭୀଷଣ ରାଗିଗଲା। ସେ ଭିତ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କଲାନାହିଁ। ତେଣୁ ତା' ବାପା ବଡ ପୁଅକୁ ଭିତରକୁ ଡାକିବା ପାଇଁ ବାହାରି ଆସିଲେ।
MRV : मोठा मुलगा रागावला त्याला आत जाण्याची इच्छा होईना. तेव्हा वडिलांनी येऊन त्याची समजूत काढली.
29
KJV : {SCJ}And he answering said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 he G3588 answering G611 said G2036 to [his] father, G3962 Lo, G2400 these many G5118 years G2094 do I serve G1398 thee, G4671 neither G2532 transgressed G3928 I at any time G3763 thy G4675 commandment: G1785 and G2532 yet thou never G3763 gavest G1325 me G1698 a kid, G2056 that G2443 I might make merry G2165 with G3326 my G3450 friends: G5384 {SCJ.}
YLT : and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
ASV : But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
WEB : But he answered his father, \'Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
ESV : but he answered his father, 'Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat, that I might celebrate with my friends.
RV : But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine: and {cf15i yet} thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
RSV : but he answered his father, `Lo, these many years I have served you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends.
NLT : but he replied, 'All these years I've slaved for you and never once refused to do a single thing you told me to. And in all that time you never gave me even one young goat for a feast with my friends.
NET : but he answered his father, 'Look! These many years I have worked like a slave for you, and I never disobeyed your commands. Yet you never gave me even a goat so that I could celebrate with my friends!
ERVEN : But he said to his father, 'Look, for all these years I have worked like a slave for you. I have always done what you told me to do, and you never gave me even a young goat for a party with my friends.
TOV : அவன் தகப்பனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: இதோ, இத்தனை வருஷகாலமாய் நான் உமக்கு ஊழியஞ்செய்து, ஒருக்காலும் உம்முடைய கற்பனையை மீறாதிருந்தும், என் சிநேகிதரோடே நான் சந்தோஷமாயிருக்கும்படி நீர் ஒருக்காலும் எனக்கு ஒரு ஆட்டுக்குட்டியையாவது கொடுக்கவில்லை.
ERVTA : மகன் தந்தையை நோக்கி, ԅநான் உங்களுக்கு ஒர் அடிமையைப் போல் பல ஆண்டுகள் உழைத்தேன்! உங்கள் கட்டளைக்கு எப்போதும் கீழ்ப்படிந்து நடந்தேன். ஆனால் ஒரு வெள்ளாட்டையாகிலும் நீங்கள் எனக்காகக் கொன்றதில்லை. எனக்கும் என் நண்பர்களுக்கும் நீங்கள் விருந்தளித்ததில்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 ιδου V-2AAM-2S G2400 τοσαυτα D-APN G5118 ετη N-APN G2094 δουλευω V-PAI-1S G1398 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 ουδεποτε ADV G3763 εντολην N-ASF G1785 σου P-2GS G4675 παρηλθον V-2AAI-1S G3928 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 ουδεποτε ADV G3763 εδωκας V-AAI-2S G1325 εριφον N-ASM G2056 ινα CONJ G2443 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 φιλων A-GPM G5384 μου P-1GS G3450 ευφρανθω V-APS-1S G2165
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 τοσαυτα D-APN G5118 ετη N-APN G2094 δουλευω V-PAI-1S G1398 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 ουδεποτε ADV G3763 εντολην N-ASF G1785 σου P-2GS G4675 παρηλθον V-2AAI-1S G3928 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 ουδεποτε ADV G3763 εδωκας V-AAI-2S G1325 εριφον N-ASM G2056 ινα CONJ G2443 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 φιλων A-GPM G5384 μου P-1GS G3450 ευφρανθω V-APS-1S G2165
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 ιδου V-2AAM-2S G2400 τοσαυτα D-APN G5118 ετη N-APN G2094 δουλευω V-PAI-1S G1398 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 ουδεποτε ADV G3763 εντολην N-ASF G1785 σου P-2GS G4675 παρηλθον V-2AAI-1S G3928 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 ουδεποτε ADV G3763 εδωκας V-AAI-2S G1325 εριφον N-ASM G2056 ινα CONJ G2443 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 φιλων A-GPM G5384 μου P-1GS G3450 ευφρανθω V-APS-1S G2165
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 πατρί· N-DSM G3962 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 τοσαῦτα D-APN G5118 ἔτη N-APN G2094 δουλεύω V-PAI-1S G1398 σοι P-2DS G4771 καὶ CONJ G2532 οὐδέποτε ADV-N G3763 ἐντολήν N-ASF G1785 σου P-2GS G4771 παρῆλθον, V-2AAI-1S G3928 καὶ CONJ G2532 ἐμοὶ P-1DS G1473 οὐδέποτε ADV-N G3763 ἔδωκας V-AAI-2S G1325 ἔριφον N-ASM G2056 ἵνα CONJ G2443 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 φίλων A-GPM G5384 μου P-1GS G1473 εὐφρανθῶ·V-APS-1S G2165
MOV : അവൻ അവനോടു: ഇത്ര കാലമായി ഞാൻ നിന്നെ സേവിക്കുന്നു; നിന്റെ കല്പന ഒരിക്കലും ലംഘിച്ചിട്ടില്ല; എന്നാൽ എന്റെ ചങ്ങതികളുമായി ആനന്ദിക്കേണ്ടതിന്നു നീ ഒരിക്കലും എനിക്കു ഒരു ആട്ടിൻ കുട്ടിയെ തന്നിട്ടില്ല.
HOV : उस ने पिता को उत्तर दिया, कि देख; मैं इतने वर्ष से तरी सेवा कर रहा हूं, और कभी भी तेरी आज्ञा नहीं टाली, तौभी तू ने मुझे कभी एक बकरी का बच्चा भी न दिया, कि मैं अपने मित्रों के साथ आनन्द करता।
TEV : అందుకతడు తన తండ్రితోఇదిగో యిన్నియేండ్లనుండి నిన్ను సేవించుచున్నానే, నీ ఆజ్ఞను నేనెన్నడును మీరలేదే; అయినను నా స్నేహితులతో సంతోషపడునట్లు నీవు నాకెన్నడును ఒక మేక
ERVTE : అతడు తండ్రితో, ‘యిదిగో నాన్నా! ఎన్నో ఏండ్లనుండి నేను బానిసలాగా పనిచేసాను. నీ ఆజ్ఞ జవదాట లేదు. ఆయినా నేను నా స్నేహితులతో విందు చేసుకోవటానికి నీవు ఒక్క చిన్న గొఱ్ఱెను కూడా ఇవ్వలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ--ಇಗೋ, ಇಷ್ಟು ವರುಷಗಳ ವರೆಗೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಅಪ್ಪಣೆ ಯನ್ನು ಎಂದಾದರೂ ವಿಾರಲಿಲ್ಲ; ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಪಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನೀನ
ERVKN : ಹಿರಿಮಗನು ತಂದೆಗೆ, ؅ನಾನು ಗುಲಾಮನಂತೆ ನಿನಗೆ ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ ಸೇವೆಮಾಡಿದೆನು! ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನ್ನ ಅಪ್ಪಣೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾದೆನು. ಆದರೆ ನೀನು ನನಗೋಸ್ಕರ ಎಂದೂ ಒಂದು ಆಡನ್ನಾಗಲಿ ಕೊಯ್ಯಲಿಲ್ಲ. ನನಗಾಗಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗಾಗಿ ನೀನೆಂದೂ ಒಂದು ಔತಣಕೂಟವನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : પુત્રએ તેના પિતાને કહ્યું; ‘મેં ઘણા વર્ષો સુધી એક ગુલામની જેમ તારી સેવા કરી છે! મેં હંમેશા તારી આજ્ઞાનું પાલન કર્યુ છે. પણ તેં કદાપિ મારા માટે એક વાછરડું પણ કાપ્યું નથી. તેં કદાપિ મને કે મારા મિત્રોને મિજબાની આપી નથી.
PAV : ਪਰ ਓਨ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਵੇਖ ਮੈਂ ਐੱਨੇ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਟਹਿਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਹੁਕਮ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮੋੜਿਆ ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕਦੇ ਇੱਕ ਪਠੋਰਾ ਭੀ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਬੇਲੀਆਂ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਕਰਾਂ
URV : اُس نے اپنے باپ سے جواب میں کہا دیکھ اِتنے برسوں سے مَیں تیری خِدمت کرتا ہُوں اور کبھی تیری حُکم عدولی نہِیں کی مگر مُجھے تُو نے کبھی ایک بکری کا بچّہ بھی نہ دِیا کہ اپنے دوستوں کے ساتھ خُوشی مناتا۔
BNV : কিন্তু সে তার বাবাকে বলল, ‘দেখ, এত বছর ধরে আমি তোমাদের সেবা করেছি, কখনও তোমার কথার অবাধ্য হই নি৷ তবু আমার বন্ধুদের সঙ্গে একটু আমোদ করার জন্য তুমি আমায় কখনও একটা ছাগলও দাও নি৷
ORV : ବଡ ପୁଅ ବାପାଙ୍କୁ କହିଲା, 'ବର୍ଷବର୍ଷ ଧରି ମୁଁ ଗୋଟିଏ କ୍ରୀତଦାସ ଭଳି ତୁମ୍ଭର ସବୋ କରି ଆସିଛି। ତୁମ୍ଭର ଆଦେଶକୁ ସବୁବେଳେ ମାନି ଆସିଛି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ ଛଳେିଟିଏ ମଧ୍ଯ କବେେ ମାରିନାହଁ। ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ ଓ ମାେ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ କବେେ ହେଲେ ଭୋଜିଟିଏ ଦଇନୋହଁ।
MRV : परंतु त्याने वडिलांना उत्तर दिले, “पाहा, इतकी वर्षे मी तुमचीसेवा केली आहे व कधीही तुमची आज्ञा मोडली नाही! मित्रांबरोबर आनंद करण्यासाठी तुम्ही मला कधी बकरीसुद्धा दिली नाही.
30
KJV : {SCJ}But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 as soon as G3753 this G3778 thy G4675 son G5207 was come, G2064 which hath devoured G2719 thy living G979 with G3326 harlots, G4204 thou hast killed G2380 for him G846 the G3588 fatted G4618 calf. G3448 {SCJ.}
YLT : but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.
ASV : but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
WEB : But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.\'
ESV : But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'
RV : but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
RSV : But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!'
NLT : Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the fattened calf!'
NET : But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'
ERVEN : But then this son of yours comes home after wasting your money on prostitutes, and you kill the best calf for him!'
TOV : வேசிகளிடத்தில் உம்முடைய ஆஸ்தியை அழித்துப்போட்ட உம்முடைய குமாரனாகிய இவன் வந்தவுடனே கொழுத்த கன்றை இவனுக்காக அடிப்பித்தீரே என்றான்.
ERVTA : ஆனால் உங்கள் இன்னொரு மகன் பணத்தை எல்லாம் வேசிகளிடம் செலவழித்தான். பின்னர் வீடு திரும்பியதும் அவனுக்காகக் கொழுத்த கன்றுக் குட்டியை கொன்றீர்கள் என்றான்.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 καταφαγων V-2AAP-NSM G2719 σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979 μετα PREP G3326 πορνων N-GPF G4204 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εθυσας V-AAI-2S G2380 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 μοσχον A-ASM G3448 τον T-ASM G3588 σιτευτον A-ASM G4618
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 καταφαγων V-2AAP-NSM G2719 σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979 μετα PREP G3326 πορνων N-GPF G4204 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εθυσας V-AAI-2S G2380 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 σιτευτον A-ASM G4618 μοσχον A-ASM G3448
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 καταφαγων V-2AAP-NSM G2719 σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979 μετα PREP G3326 πορνων N-GPF G4204 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εθυσας V-AAI-2S G2380 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 μοσχον A-ASM G3448 τον T-ASM G3588 σιτευτον A-ASM G4618
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 σου P-2GS G4771 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 καταφαγών V-2AAP-NSM G2719 σου P-2GS G4771 τὸν T-ASM G3588 βίον N-ASM G979 μετὰ PREP G3326 πορνῶν N-GPF G4204 ἦλθεν, V-2AAI-3S G2064 ἔθυσας V-AAI-2S G2380 αὐτῷ P-DSM G846 τὸν T-ASM G3588 σιτευτὸν A-ASM G4618 μόσχον.A-ASM G3448
MOV : വേശ്യമാരോടു കൂടി നിന്റെ മുതൽ തിന്നുകളഞ്ഞ ഈ നിന്റെ മകൻ വന്നപ്പോഴേക്കോ തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ അവന്നുവേണ്ടി അറുത്തുവല്ലോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु जब तेरा यह पुत्र, जिस ने तेरी संपत्ति वेश्याओं में उड़ा दी है, आया, तो उसके लिये तू ने पला हुआ बछड़ा कटवाया।
TEV : అయితే నీ ఆస్తిని వేశ్యలతో తిని వేసిన యీ నీ కుమారుడు రాగానే వీనికొరకు క్రొవ్విన దూడను వధించితివని చెప్పెను.
ERVTE : కాని, నీ ఈ కుమారుడు ఆస్థినంతా వేశ్యలకు తగలెట్టి ఇల్లు చేరుకొంటే వానికోసం బలిసిన దూడను కోస్తునావు!’ అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಬದುಕನ್ನು ಸೂಳೆಯ ರೊಂದಿಗೆ ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟ ಈ ನಿನ್ನ ಮಗನು ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ನೀನು ಕೊಯ್ಸಿದ್ದೀ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಕಿರಿಯ ಮಗನು ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲ ಹಣವನ್ನು ಸೂಳೆಯರಿಗೆ ಖರ್ಚುಮಾಡಿ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ನೀನು ಅವನಿಗಾಗಿ ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಯ್ಸಿದ್ದಿ!’ ಅಂದನು.
GUV : પણ તારા બીજા દીકરાએ કસબણો પાછળ તારા બધા પૈસા વેડફી દીધા અને તે ઘરે આવે છે ત્યારે તું તેને માટે એક રુંષ્ટપુષ્ટ વાછરડું કપાવે છે?’
PAV : ਪਰ ਜਦ ਤੁਹਾਡਾ ਇਹ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਇਆ ਜਿਹ ਨੇ ਕੰਜਰੀਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੇਰੀ ਪੂਜੀ ਉਡਾ ਦਿੱਤੀ ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਪਲਿਆ ਹੋਇਆ ਵੱਛਾ ਕੱਟਿਆ
URV : لیکِن جب تیرا یہ بَیٹا آیا جِس نے تیرا مال متاع کسبِیوں میں اُڑا دِیا تو اُس کے لِئے تُو نے پلا ہُؤا بچھڑا ذبح کرایا۔
BNV : কিন্তু তোমার এই ছেলে য়ে বেশ্যাদের পেছনে তোমার টাকা উড়িয়ে দিয়েছে, সে যখন এল তখন তুমি তার জন্য হৃষ্টপুষ্ট বাছুর কাটলে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଏହି ପୁଅଟି ତୁମ୍ଭର ସବୁତକ ସମ୍ପତ୍ତି ବେଶ୍ଯାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ କରି ଦଇେଛି। ତା' ପରେ ସେ ଘରକୁ ଫରେି ଆସିଲା। ଆଉ ତା' ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ମାଟୋ ବାଛୁରୀଟିକୁ ମାରିଲ!'
MRV : ज्याने तुमची सर्व संपत्ती वेश्यांसाठी उधळली तो तुमचा मुलगा परत आला तेव्हा तुम्ही त्याच्यासाठी पुष्ट वासरु कापले!
31
KJV : {SCJ}And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 he G3588 said G2036 unto him, G846 Son, G5043 thou G4771 art G1488 ever G3842 with G3326 me, G1700 and G2532 all G3956 that I have G1699 is G2076 thine. G4674 {SCJ.}
YLT : `And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
ASV : And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
WEB : "He said to him, \'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
ESV : And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
RV : And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
RSV : And he said to him, `Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
NLT : "His father said to him, 'Look, dear son, you have always stayed by me, and everything I have is yours.
NET : Then the father said to him, 'Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
ERVEN : "His father said to him, 'Oh, my son, you are always with me, and everything I have is yours.
TOV : அதற்குத் தகப்பன்: மகனே, நீ எப்போதும் என்னோடிருக்கிறாய், எனக்குள்ளதெல்லாம் உன்னுடையதாயிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் தந்தை அவனை நோக்கி, ԅமகனே! நீ எப்போதும் என்னோடு இருக்கிறாய். எனக்குரியவை அனைத்தும் உனக்கு உரியவை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τεκνον N-VSN G5043 συ P-2NS G4771 παντοτε ADV G3842 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 σα S-2NPN G4674 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τεκνον N-VSN G5043 συ P-2NS G4771 παντοτε ADV G3842 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 σα S-2NPN G4674 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τεκνον N-VSN G5043 συ P-2NS G4771 παντοτε ADV G3842 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 σα S-2NPN G4674 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 τέκνον, N-VSN G5043 σὺ P-2NS G4771 πάντοτε ADV G3842 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 εἶ, V-PAI-2S G1510 καὶ CONJ G2532 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ἐμὰ S-1NPN G1699 σά S-2NPN G4674 ἐστιν·V-PAI-3S G1510
MOV : അതിന്നു അവൻ അവനോടു: മകനേ, നീ എപ്പോഴും എന്നോടു കൂടെ ഇരിക്കുന്നവല്ലോ; എനിക്കുള്ളതു എല്ലാം നിന്റെതു ആകുന്നു.
HOV : उस ने उस से कहा; पुत्र, तू सर्वदा मेरे साथ है; और जो कुछ मेरा है वह सब तेरा ही है।
TEV : అందుకతడుకుమారుడా, నీ వెల్లప్పుడును నాతోకూడ ఉన్నావు; నావన్నియు నీవి,
ERVTE : కాని తండ్రి అతనితో, ‘నా బాబూ! నీవెప్పుడూ నా దగ్గరే ఉంటున్నావు. కనుక నా దగ్గర ఉన్నవన్నీ నీవి.
KNV : ಆಗ ಅವನು--ಮಗನೇ, ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದೀ, ನನಗಿರುವ ದೆಲ್ಲವೂ ನಿನ್ನದೇ.
ERVKN : ಆದರೆ ತಂದೆಯು ಅವನಿಗೆ, ؅ಮಗನೇ, ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತೀ. ನನಗಿರುವುದೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನದೇ.
GUV : “પણ પિતાએ તેને કહ્યું ‘દીકરા, તું હંમેશા મારી સાથે છે, મારી પાસે જે બધું છે તે તારું જ છે.
PAV : ਪਰ ਓਨ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬੱਚਾ ਤੂੰ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੈ
URV : اُس نے اُس سے کہا بَیٹا! تُو تو ہمیشہ میرے پاس ہے اور جو کُچھ میرا ہے وہ تیرا ہی ہے۔
BNV : তার বাবা তাকে বললেন, ‘বাছা, তুমি তো সব সময় আমার সঙ্গে সঙ্গে আছ; আর আমার যা কিছু আছে সবই তো তোমার৷
ORV : କିନ୍ତୁ ବାପା ତାକୁ କହିଲେ, 'ପୁଅ, ତୁ ସବୁବେଳେ ମାେ ପାଖ ରେ ଅଛୁ। ମାରେ ଯାହା କିଛି ଅଛି, ସେ ସବୁ ତୋର।
MRV : वडील त्याला म्हणाले, “माझ्या मुला, तू नेहमीच माझ्याबरोबर आहेस आणि जे माझे आहे ते सर्व तुझे आहे.
32
KJV : {SCJ}It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} It G1161 was meet G1163 that we should make merry, G2165 and G2532 be glad: G5463 for G3754 this G3778 thy G4675 brother G80 was G2258 dead, G3498 and G2532 is alive again; G326 and G2532 was G2258 lost, G622 and G2532 is found. G2147 {SCJ.}
YLT : but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.`
ASV : But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
WEB : But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.\'"
ESV : It was fitting to celebrate and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.'"
RV : But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive {cf15i again}; and {cf15i was} lost, and is found.
RSV : It was fitting to make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.'"
NLT : We had to celebrate this happy day. For your brother was dead and has come back to life! He was lost, but now he is found!'"
NET : It was appropriate to celebrate and be glad, for your brother was dead, and is alive; he was lost and is found.'"
ERVEN : But this was a day to be happy and celebrate. Your brother was dead, but now he is alive. He was lost, but now he is found.'"
TOV : உன் சகோதரனாகிய இவனோ மரித்தான், திரும்பவும் உயிர்த்தான்; காணாமற்போனான், திரும்பவும் காணப்பட்டான்; ஆனபடியினாலே, நாம் சந்தோஷப்பட்டு மகிழ்ச்சியாயிருக்கவேண்டுமே என்று சொன்னான் என்றார்.
ERVTA : நாம் சந்தோஷமாக விருந்துண்ண வேண்டும். ஏனெனில் உன் சகோதரன் இறந்து போயிருந்தான், இப்போது உயிரோடு வந்துள்ளான். காணாமல் போயிருந்தான், ஆனால் இப்போது கண்டுபிடிக்கப்பட்டான் என்றார் என்று கூறினார்.
GNTERP : ευφρανθηναι V-APN G2165 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 χαρηναι V-2AON G5463 εδει V-IQI-3S G1163 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 ουτος D-NSM G3778 νεκρος A-NSM G3498 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ανεζησεν V-AAI-3S G326 και CONJ G2532 απολωλως V-2RAP-NSM G622 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ευρεθη V-API-3S G2147
GNTWHRP : ευφρανθηναι V-APN G2165 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 χαρηναι V-2AON G5463 εδει V-IQI-3S G1163 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 ουτος D-NSM G3778 νεκρος A-NSM G3498 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 εζησεν V-AAI-3S G2198 και CONJ G2532 απολωλως V-2RAP-NSM G622 και CONJ G2532 ευρεθη V-API-3S G2147
GNTBRP : ευφρανθηναι V-APN G2165 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 χαρηναι V-2AON G5463 εδει V-IQI-3S G1163 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 ουτος D-NSM G3778 νεκρος A-NSM G3498 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ανεζησεν V-AAI-3S G326 και CONJ G2532 απολωλως V-2RAP-NSM G622 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ευρεθη V-API-3S G2147
GNTTRP : εὐφρανθῆναι V-APN G2165 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 χαρῆναι V-2AON G5463 ἔδει, V-IAI-3S G1163 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφός N-NSM G80 σου P-2GS G4771 οὗτος D-NSM G3778 νεκρὸς A-NSM G3498 ἦν V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἔζησεν, V-AAI-3S G2198 καὶ CONJ G2532 ἀπολωλὼς V-2RAP-NSM G622 καὶ CONJ G2532 εὑρέθη.V-API-3S G2147
MOV : നിന്റെ ഈ സഹോദരനോ മരിച്ചവനായിരുന്നു; വീണ്ടും ജീവച്ചു; കാണാതെ പോയിരുന്നു; കണ്ടു കിട്ടിയിരിക്കുന്നു. ആകയാൽ ആനന്ദിച്ചു സന്തോഷിക്കേണ്ടതാവശ്യമായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु अब आनन्द करना और मगन होना चाहिए क्योंकि यह तेरा भाई मर गया था फिर जी गया है; खो गया था, अब मिल गया है॥
TEV : మనము సంతోషపడి ఆనందించుట యుక్తమే; ఈ నీ తమ్ముడు చనిపోయి తిరిగి బ్రదికెను, తప్పిపోయి దొరకెనని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : కాని నీ ఈ తమ్ముడు చనిపోయి తిరిగి బ్రతికాడు. తప్పిపోయిన వాడు దొరికాడు. కనుక మనం ఆనందంగా పండుగ చేసుకోవాలి’ అని అన్నాడు.” యేసు తన శిష్యులతో ఈ విధంగా చెప్పటం మొదలు పెట్టాడు: “ఒక ధనవంతుని దగ్గర
KNV : ಆದರೆ ಈ ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನು ಸತ್ತವನಾಗಿದ್ದನು, ತಿರಿಗಿ ಬದುಕಿದ್ದಾನೆ; ಕಳೆದು ಹೋದ ವನಾಗಿದ್ದನು, ಸಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ. ಆದಕಾರಣ ನಾವು ಸಂತೋ ಷಿಸಿ ಆನಂದಪಡುವದು ಯುಕ್ತವಾದದ್ದೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾವು ಸಂತೋಷಪಡಬೇಕು. ಉಲ್ಲಾಸಪಡಬೇಕು, ಏಕೆಂದರೆ ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದನು, ಈಗಲಾದರೂ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಕಳೆದುಹೋಗಿದ್ದನು, ಈಗಲಾದರೊ ಮತ್ತೆ ಸಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ’ ಅಂದನು.”
GUV : આપણે ખુશ થવું જોઈએ અને મિજબાની કરવી જોઈએ, કારણ કે તારો ભાઈ મરી ગયો હતો પણ હવે તે પાછો જીવતો થયો છે. તે ખોવાઇ ગયો હતો, પણ હવે તે પાછો જડ્યો છે.”‘
PAV : ਪਰ ਖੁਸ਼ੀ ਕਰਨੀ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਕਰਨਾ ਜੋਗ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਤੇਰਾ ਇਹ ਭਰਾ ਮੋਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਫੇਰ ਜੀ ਪਿਆ ਹੈ ਅਰ ਗੁਆਚ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਹੁਣ ਲੱਭ ਪਿਆ ਹੈ।।
URV : لیکِن خُوشی منانا اور شادمان ہونا مُناسب تھا کِیُونکہ تیرا یہ بھائِی مُردہ تھا۔ اَب زِندہ ہُؤا۔ کھویا ہُؤا تھا۔ اَب مِلا ہے۔
BNV : কিন্তু আমাদের আনন্দিত হয়ে উত্‌সব করা উচিত, কারণ তোমার এই ভাই মরে গিয়েছিল আর এখন সে জীবন ফিরে পেয়েছে৷ সে হারিয়ে গিয়েছিল, এখন তাঁকে খুঁজে পাওযা গেছে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ତୋର ଏ ଭାଇ ମରିଯାଇଥିଲା। ଏବେ ସେ ପୁଣି ଜୀବନ ପାଇଲା। ସେ ହଜି ଯାଇଥିଲା, ଏବେ ସେ ମିଳିଲା। ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଖୁସି ହବୋ ଓ ଭୋଜି କରିବା ଉଚିତ।"'
MRV : आपण आनंद आणि उत्सव केला पाहिजे कारण हा तुझा भाऊ मेला होता तो जिवंत झाला आहे. तो हरवला होता, तो सापडला आहे.”‘
×

Alert

×