Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 24 Verses

1
KJV : Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
KJVP : Now G1161 upon the G3588 first G3391 [day] of the G3588 week, G4521 very early in the morning G901 G3722 , they came G2064 unto G1909 the G3588 sepulcher, G3418 bringing G5342 the spices G759 which G3739 they had prepared, G2090 and G2532 certain G5100 [others] with G4862 them. G846
YLT : And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
ASV : But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
WEB : But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
ESV : But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
RV : But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
RSV : But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices which they had prepared.
NLT : But very early on Sunday morning the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
NET : Now on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the aromatic spices they had prepared.
ERVEN : Very early Sunday morning, the women came to the tomb where Jesus' body was laid. They brought the sweet-smelling spices they had prepared.
TOV : வாரத்தின் முதலாம்நாள் அதிகாலையிலே தாங்கள் ஆயத்தம்பண்ணின கந்தவர்க்கங்களை அவர்கள் எடுத்துக்கொண்டு வேறு சில ஸ்திரீகளோடுங்கூடக் கல்லறையினிடத்தில் வந்தார்கள்.
ERVTA : வாரத்தின் முதல் நாளில் அதிகாலைப் பொழுதில் இயேசுவின் உடல் வைக்கப்பட்டிருந்த கல்லறைக்குப் பெண்கள் வந்தார்கள். தாம் தயாரித்த மணமிக்க பொருட்களை அவர்கள் எடுத்து வந்திருந்தார்கள்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 ορθρου N-GSM G3722 βαθεος A-GSM G901 ηλθον V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημα N-ASN G3418 φερουσαι V-PAP-NPF G5342 α R-APN G3739 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 αρωματα N-APN G759 και CONJ G2532 τινες X-NPF G5100 συν PREP G4862 αυταις P-DPF G846
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 ορθρου N-GSM G3722 βαθεως A-GSM G901 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημα N-ASN G3418 ηλθον V-2AAI-3P G2064 φερουσαι V-PAP-NPF G5342 α R-APN G3739 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 αρωματα N-APN G759
GNTBRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 ορθρου N-GSM G3722 βαθεος A-GSM G901 ηλθον V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημα N-ASN G3418 φερουσαι V-PAP-NPF G5342 α R-APN G3739 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 αρωματα N-APN G759 και CONJ G2532 τινες X-NPF G5100 συν PREP G4862 αυταις P-DPF G846
GNTTRP : Τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 μιᾷ A-DSF G1520 τῶν T-GPN G3588 σαββάτων N-GPN G4521 ὄρθρου N-GSM G3722 βαθέως A-GSM G901 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 μνῆμα N-ASN G3418 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 φέρουσαι V-PAP-NPF G5342 ἃ R-APN G3739 ἡτοίμασαν V-AAI-3P G2090 ἀρώματα.N-APN G759
MOV : അവർ ഒരുക്കിയ സുഗന്ധവർഗ്ഗം എടുത്തു ആഴ്ചവട്ടത്തിന്റെ ഒന്നാം ദിവസം അതികാലത്തു കല്ലറെക്കൽ എത്തി,
HOV : परन्तु सप्ताह के पहिले दिन बड़े भोर को वे उन सुगन्धित वस्तुओं को जो उन्होंने तैयार की थीं, ले कर कब्र पर आईं।
TEV : ఆదివారమున తెల్లవారుచుండగా (ఆ స్త్రీలు) తాము సిద్ధపరచిన సుగంధ ద్రవ్యములను తీసికొని సమాధి యొద్దకు వచ్చి
ERVTE : ఆదివారం తెల్లవారుఝామున ఆ స్త్రీలు తాము సిద్ధం చేసిన సుగంధ ద్రవ్యాలను తీసుకొని సమాధి దగ్గరకు వెళ్ళారు.
KNV : ​ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದ ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದ ಪರಿಮಳ ದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ಭಾನುವಾರ ಮುಂಜಾನೆ ಇನ್ನೂ ಮೊಬ್ಬಿರುವಾಗ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನಿಟ್ಟ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಾವು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
GUV : વહેલી સવારે, અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે, સ્ત્રીઓ કબર પાસે જ્યાં ઈસુનો દેહ મૂક્યો હતો ત્યાં આવી. તેઓ તેને માટે બનાવેલા સુગંધી દ્ધવ્યો લાવી હતી.
PAV : ਪਰ ਹਫਤੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੁਗੰਧਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਸਨ ਲੈਕੇ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਆਈਆਂ
URV : سبت کے دِن تو اُنہوں نے حُکم کے مُطابِق آرام کِیا۔ لیکِن ہفتہ کے پہلے دِن وہ صُبح سویرے ہی اُن خُوشبُودار چِیزوں کو جو تیّار کی تھِیں لے کر قَبر پر آئیں۔
BNV : সপ্তাহের প্রথম দিন, সেই স্ত্রীলোকেরা খুব ভোরে ঐ সমাধিস্থলে এলেন৷ তাঁরা য়ে গন্ধদ্রব্য ও মশলা তৈরী করেছিলেন তা সঙ্গে আনলেন৷
ORV : ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନ ଅତି ସକାଳୁ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁଠା ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ରଖା ଯାଇଥିଲା, ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ନିଜେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ସୁଗନ୍ଧିତ ଦ୍ରବ୍ଯ ସଙ୍ଗ ରେ ଆଣିଥିଲେ।
MRV : आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी त्या स्त्रिया अगदी पहाटेस कबरेकडे आल्या, आणि त्यांनी स्वत: तयार केलेले मसाले आणले.
2
KJV : And they found the stone rolled away from the sepulchre.
KJVP : And G1161 they found G2147 the G3588 stone G3037 rolled away G617 from G575 the G3588 sepulcher. G3419
YLT : and they found the stone having been rolled away from the tomb,
ASV : And they found the stone rolled away from the tomb.
WEB : They found the stone rolled away from the tomb.
ESV : And they found the stone rolled away from the tomb,
RV : And they found the stone rolled away from the tomb.
RSV : And they found the stone rolled away from the tomb,
NLT : They found that the stone had been rolled away from the entrance.
NET : They found that the stone had been rolled away from the tomb,
ERVEN : They saw that the heavy stone that covered the entrance had been rolled away.
TOV : கல்லறையை அடைத்திருந்த கல்புரட்டித் தள்ளப்பட்டிருக்கிறதைக் கண்டு,
ERVTA : ஒரு பெருங்கல் கல்லறையின் நுழை வாசலில் வைக்கப்பட்டிருந்தது. அந்தக் கல் உருண்டு போயிருந்ததை அப்பெண்கள் கண்டார்கள்.
GNTERP : ευρον V-2AAI-3P G2147 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 αποκεκυλισμενον V-RPP-ASM G617 απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419
GNTWHRP : ευρον V-2AAI-3P G2147 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 αποκεκυλισμενον V-RPP-ASM G617 απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419
GNTBRP : ευρον V-2AAI-3P G2147 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 αποκεκυλισμενον V-RPP-ASM G617 απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419
GNTTRP : εὗρον V-2AAI-3P G2147 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 ἀποκεκυλισμένον V-RPP-ASM G617 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 μνημείου,N-GSN G3419
MOV : കല്ലറയിൽ നിന്നു കല്ലു ഉരുട്ടിക്കളഞ്ഞതായി കണ്ടു.
HOV : और उन्होंने पत्थर को कब्र पर से लुढ़का हुआ पाया।
TEV : సమాధిముందర ఉండిన రాయి దొరలింప బడియుండుట చూచి లోపలికి వెళ్లిరి గాని
ERVTE : సమాధికి ఉన్న రాయి త్రోసి వేయబడి ఉండటం గమనించి లోపలికి వెళ్ళి చూసారు.
KNV : ಆಗ ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಕಲ್ಲು ಉರುಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡರು.
ERVKN : ಬಂಡೆ ಉರಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡ ಅವರು ಒಳಗೆ ಹೋದರು.
GUV : એક ભારે પથ્થર કબરના દ્ધારને બંધ કરવા મૂકવામાં આવ્યો હતો. પણ સ્ત્રીઓએ જેયું કે પથ્થર ગબડાવી દેવામાં આવ્યો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਕਬਰੋਂ ਲਾਭੇਂ ਰਿੜ੍ਹਿਆ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਡਿੱਠਾ
URV : اور پتھّر کو قَبر پر سے لُڑھکا ہُؤا پایا۔
BNV : তাঁরা দেখলেন সমাধিগুহার মুখ থেকে পাথরখানা একপাশে গড়িয়ে দেওযা আছে;
ORV : ସମାଧି ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ତାର ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାର ରେ ଗୋଟିଏ ପଡ ପଥର ଦିଆ ଯାଇଥିଲା। ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଦେଖିଲେ ଯେ ପଥରଟି ଗଡି ଯାଇଛି।
MRV : त्यांना दगड कबरेवरुन लोटलेला आढळला.
3
KJV : And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
KJVP : And G2532 they entered in, G1525 and found G2147 not G3756 the G3588 body G4983 of the G3588 Lord G2962 Jesus. G2424
YLT : and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
ASV : And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
WEB : They entered in, and didn\'t find the Lord Jesus\' body.
ESV : but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
RV : And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
RSV : but when they went in they did not find the body.
NLT : So they went in, but they didn't find the body of the Lord Jesus.
NET : but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
ERVEN : They went in, but they did not find the body of the Lord Jesus.
TOV : உள்ளே பிரவேசித்து, கர்த்தராகிய இயேசுவின் சரீரத்தைக் காணாமல்,
ERVTA : அவர்கள் உள்ளே சென்றார்கள். ஆனால் இயேசுவின் உடல் அங்கு இருக்கவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εισελθουσαι V-2AAP-NPF G1525 ουχ PRT-N G3756 ευρον V-2AAI-3P G2147 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : εισελθουσαι V-2AAP-NPF G1525 δε CONJ G1161 ουχ PRT-N G3756 ευρον V-2AAI-3P G2147 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 | [[του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου]] N-GSM G2424 | του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 |
GNTBRP : και CONJ G2532 εισελθουσαι V-2AAP-NPF G1525 ουχ PRT-N G3756 ευρον V-2AAI-3P G2147 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : εἰσελθοῦσαι V-2AAP-NPF G1525 δὲ CONJ G1161 οὐχ PRT-N G3756 εὗρον V-2AAI-3P G2147 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : അകത്തു കടന്നാറെ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ ശരീരം കണ്ടില്ല.
HOV : और भीतर जाकर प्रभु यीशु की लोथ न पाई।
TEV : ప్రభువైన యేసు దేహము వారికి కనబడలేదు.
ERVTE : అక్కడ వాళ్ళకు యేసు ప్రభువు దేహం కనిపించ లేదు.
KNV : ಅವರು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ ವನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರಭು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಅವರು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓ અંદર ગઇ, પણ તેઓએ પ્રભુ ઈસુનો દેહ જોયો નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੀ ਲੋਥ ਨਾ ਪਾਈ
URV : مگر اَندر جا کر خُداوند یِسُوع کی لاش نہ پائی۔
BNV : কিন্তু ভেতরে ঢুকে সেখানে প্রভু যীশুর দেহ দেখতে পেলেন না৷
ORV : ସମାନେେ ଭିତରକୁ ଗଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସଠାେରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ।
MRV : त्या आत गेल्या, परंतु त्यांना प्रभु येशूचे शरीर सापडले नाही.
4
KJV : And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 as they G846 were much perplexed G1280 thereabout G4012 G2532 , behold, G2400 two G1417 men G435 stood by G2186 them G846 in G1722 shining G797 garments: G2067
YLT : And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
ASV : And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
WEB : It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
ESV : While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
RV : And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
RSV : While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel;
NLT : As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.
NET : While they were perplexed about this, suddenly two men stood beside them in dazzling attire.
ERVEN : They did not understand this. While they were wondering about it, two men in shining clothes stood beside them.
TOV : அதைக்குறித்து மிகுந்த கலக்கமடைந்திருக்கையில், பிரகாசமுள்ள வஸ்திரந்தரித்த இரண்டுபேர் அவர்கள் அருகே நின்றார்கள்.
ERVTA : அப்பெண்கள் இதைப் புரிந்து கொள்ளவில்லை. அவர்கள் அதைக் குறித்து ஆச்சரியப்பட்டுக்கொண்டிருக்கையில் திடீரென்று ஒளிமிக்க ஆடை அணிந்தவர்களாக இரண்டு தேவ தூதர்கள் அவர்களருகே நின்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 διαπορεισθαι V-PPN G1280 αυτας P-APF G846 περι PREP G4012 τουτου D-GSN G5127 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 δυο A-NUI G1417 ανδρες N-NPM G435 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 αυταις P-DPF G846 εν PREP G1722 εσθησεσιν N-DPF G2067 αστραπτουσαις V-PAP-DPF G797
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 απορεισθαι V-PMN G639 αυτας P-APF G846 περι PREP G4012 τουτου D-GSN G5127 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 δυο A-NUI G1417 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 αυταις P-DPF G846 εν PREP G1722 εσθητι N-DSF G2066 αστραπτουση V-AAS-3S G797
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 διαπορεισθαι V-PPN G1280 αυτας P-APF G846 περι PREP G4012 τουτου D-GSN G5127 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 δυο A-NUI G1417 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 αυταις P-DPF G846 εν PREP G1722 εσθησεσιν N-DPF G2067 αστραπτουσαις V-PAP-DPF G797
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἀπορεῖσθαι V-PMN G639 αὐτὰς P-APF G846 περὶ PREP G4012 τούτου, D-GSN G3778 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄνδρες N-NPM G435 δύο A-NUI G1417 ἐπέστησαν V-2AAI-3P G2186 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐν PREP G1722 ἐσθῆτι N-DSF G2066 ἀστραπτούσῃ·V-AAS-3S G797
MOV : അതിനെക്കുറിച്ചു അവർ ചഞ്ചലിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ മിന്നുന്ന വസ്ത്രം ധരിച്ച രണ്ടു പുരുഷാന്മാർ അരികെ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു.
HOV : जब वे इस बात से भौचक्की हो रही थीं तो देखो, दो पुरूष झलकते वस्त्र पहिने हुए उन के पास आ खड़े हुए।
TEV : ఇందునుగూర్చి వారికేమియు తోచకయుండగా, ప్రకాశమానమైన వస్త్రములు ధరించిన యిద్దరు మనుష్యులు వారియొద్ద నిలువబడిరి.
ERVTE : దీన్ని గురించి వాళ్ళింకా ఆశ్చర్యపడుతుండగా అకస్మాత్తుగా యిద్దరు వ్యక్తులు ప్రత్యక్షమైవాళ్ళ ప్రక్కన నిలుచున్నారు. వాళ్ళ దుస్తులు మెరుపువలె మెరుస్తూ ఉన్నాయి.
KNV : ಅವರು ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಕಳವಳಗೊಂಡರು; ಆಗ ಇಗೋ, ಹೊಳೆಯುವ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಅವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಿರಲು, ಹೊಳೆಯುವ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು (ದೇವದೂತರು) ಅವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತರು.
GUV : સ્ત્રીઓ આ સમજી શકી નહિ જ્યારે તેઓ આ વિષે અચરજ પામતાં હતાં ત્યારે ચળકતાં લૂગડામાં બે માણસો (દૂતો) તેઓની બાજુમાં આવીને ઊભા.
PAV : ਅਤੇ ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਓਹ ਇਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਪਈਆਂ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਦੋ ਪੁਰਸ਼ ਚਮਕੀਲੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਹਿਨੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਖਲੋਤੇ
URV : اور اَیسا ہُؤا کہ جب وہ اِس بات سے حَیران تھِیں تو دیکھو دو شَخص برّاق پوشاک پہنے اُن کے پاس آ کھڑے ہُوئے۔
BNV : তাঁরা যখন অবাক বিস্ময়ে সেই কথা ভাবছেন, সেই সময় উজ্জ্বল পোশাক পরে দুজন ব্যক্তি হঠাত্ এসে তাঁদের পাশে দাঁড়ালেন৷
ORV : ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଏ ଘଟଣାର ରହସ୍ଯ କିଛି ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ। ଏହି ଘଟଣା ରେ ସମାନେେ ବିସ୍ମିତ ହାଇଯୋଇଥିବା ସମୟରେ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧି ଦୁଇଜଣ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହେଲେ।
MRV : यामुळे त्या अवाक्‌ झाल्या असतानाच, अचानक लखलखीत कपडे घातलेले दोन पुरुष त्यांच्या बाजूला उभे राहिले.
5
KJV : And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
KJVP : And G1161 as they G846 were G1096 afraid, G1719 and G2532 bowed down G2827 [their] faces G4383 to G1519 the G3588 earth, G1093 they said G2036 unto G4314 them, G846 Why G5101 seek G2212 ye the G3588 living G2198 among G3326 the G3588 dead G3498 ?
YLT : and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
ASV : and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
WEB : Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
ESV : And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?
RV : and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
RSV : and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?
NLT : The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, "Why are you looking among the dead for someone who is alive?
NET : The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
ERVEN : The women were very afraid. They bowed down with their faces to the ground. The men said to them, "Why are you looking for a living person here? This is a place for dead people.
TOV : அந்த ஸ்திரீகள் பயப்பட்டு தலைகவிழ்ந்து தரையை நோக்கி நிற்கையில், அந்த இரண்டுபேரும் அவர்களை நோக்கி: உயிரோடிருக்கிறவரை நீங்கள் மரித்தோரிடத்தில் தேடுகிறதென்ன?
ERVTA : அப்பெண்கள் மிகவும் பயந்தார்கள். அந்த இரு மனிதரும் அப்பெண்களை நோக்கி, உயிரோடு இருக்கிற ஒருவரை ஏன் இங்கு தேடுகிறீர்கள்? இது இறந் தோருக்குரிய இடம்.
GNTERP : εμφοβων A-GPM G1719 δε CONJ G1161 γενομενων V-2ADP-GPF G1096 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 κλινουσων V-PAP-GPF G2827 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τον T-ASM G3588 ζωντα V-PAP-ASM G2198 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : εμφοβων A-GPM G1719 δε CONJ G1161 γενομενων V-2ADP-GPF G1096 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 κλινουσων V-PAP-GPF G2827 τα T-APN G3588 προσωπα N-APN G4383 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ειπαν V-2AAI-3P G3004 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τον T-ASM G3588 ζωντα V-PAP-ASM G2198 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : εμφοβων A-GPM G1719 δε CONJ G1161 γενομενων V-2ADP-GPF G1096 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 κλινουσων V-PAP-GPF G2827 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846 τι I-ASN G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τον T-ASM G3588 ζωντα V-PAP-ASM G2198 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : ἐμφόβων A-GPM G1719 δὲ CONJ G1161 γενομένων V-2ADP-GPF G1096 αὐτῶν P-GPF G846 καὶ CONJ G2532 κλινουσῶν V-PAP-GPF G2827 τὰ T-APN G3588 πρόσωπα N-APN G4383 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτάς· P-APF G846 τί I-ASN G5101 ζητεῖτε V-PAI-2P G2212 τὸν T-ASM G3588 ζῶντα V-PAP-ASM G2198 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν;A-GPM G3498
MOV : ഭയപ്പെട്ടു മുഖം കുനിച്ചു നില്ക്കുമ്പോൾ അവർ അവരോടു: നിങ്ങൾ ജീവനുള്ളവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ അന്വേഷിക്കുന്നതു എന്തു?
HOV : जब वे डर गईं, और धरती की ओर मुंह झुकाए रहीं; तो उन्होंने उन ने कहा; तुम जीवते को मरे हुओं में क्यों ढूंढ़ती हो?
TEV : వారు భయపడి ముఖములను నేల మోపి యుండగా వీరుసజీవుడైన వానిని మీ రెందుకు మృతులలో వెదకుచున్నారు?
ERVTE : భయంతో ఆ స్త్రీలు ముఖాల్ని వంచుకొన్నారు. ఆ దేవదూతలు, “మీరు బ్రతికి ఉన్నవాని కోసం చనిపోయిన వాళ్ళ మధ్య ఎందుకు వెతుకుతున్నారు?
KNV : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಭಯದಿಂದ ತಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ನೆಲದ ಕಡೆಗೆ ಬೊಗ್ಗಿಸಿದಾಗ ಆ ಪುರುಷರು ಅವರಿಗೆ--ಜೀವಿಸುವಾತನನ್ನು ಸತ್ತವ ರೊಳಗೆ ನೀವು ಯಾಕೆ ಹುಡುಕುತ್ತೀರಿ?
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿ ತಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ನೆಲದ ಕಡೆಗೆ ಬಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಂತರು. ಆ ಮನುಷ್ಯರು, “ಬದುಕಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹುಡುಕುವುದೇಕೆ? ಇದು ಸತ್ತ ಜನರನ್ನು ಇಡುವ ಸ್ಥಳ!
GUV : તે સ્ત્રીઓ ઘણી ગભરાઇ ગઇ; તેઓએ તેમના મસ્તક નીચાં નમાવ્યા. તે બે માણસોએ સ્ત્રીઓને કહ્યું કે, “જે જીવંત વ્યક્તિ છે તેને તમે અહી શા માટે શોધો છો? આ જગ્યા તો મરેલા લોકો માટે છે.
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਡਰਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਜ਼ਮੀਨ ਦੀ ਵੱਲ ਝੁਕਾਉਂਦੀਆਂ ਸਨ ਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਜੀਉਂਦੇ ਨੂੰ ਮੋਇਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਭਾਲਦੀਆਂ ਹੋॽ
URV : جب وہ ڈر گئِیں اور اپنے سر زمِین پر جھُکائے تو اُنہوں نے اُن سے کہا کہ زِندہ کو مُردوں میں کِیُوں ڈھُونڈتی ہو
BNV : ভয়ে তাঁরা মুখ নীচু করে নতজানু হয়ে রইলেন৷ ঐ দুজন তাঁদের বললেন, ‘যিনি জীবিত, তোমরা তাঁকে মৃতদের মাঝে খুঁজছ কেন?
ORV : ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଖୁବ୍ ଡରିଗଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ନୂଆଁଇଲେ। ସହେି ଦୁଇଜଣ ଦୂତ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜଣେ ମୃତ ଲୋକକୁ ଏଠା ରେ କାହିଁକି ଖୋଜୁଛ? ଏହା ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ।
MRV : अतिशय भयभीत होऊन त्यांनी आपले चेहरे जमिनीकडे वळविले. ते दोन पुरुष त्यांना म्हणाले, “जो जिवंत आहे त्याचा शोध तुम्ही मेलेल्यांमध्ये का करता?
6
KJV : He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
KJVP : He is G2076 not G3756 here, G5602 but G235 is risen: G1453 remember G3415 how G5613 he spake G2980 unto you G5213 when he was G5607 yet G2089 in G1722 Galilee, G1056
YLT : he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
ASV : He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
WEB : He isn\'t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
ESV : He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
RV : He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
RSV : Remember how he told you, while he was still in Galilee,
NLT : He isn't here! He is risen from the dead! Remember what he told you back in Galilee,
NET : He is not here, but has been raised! Remember how he told you, while he was still in Galilee,
ERVEN : Jesus is not here. He has risen from death. Do you remember what he said in Galilee?
TOV : அவர் இங்கே இல்லை, அவர் உயிர்த்தெழுந்தார்.
ERVTA : இயேசு இங்கே இல்லை. அவர் மரணத்தினின்று எழுந்தார்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ωδε ADV G5602 αλλ CONJ G235 ηγερθη V-API-3S G1453 μνησθητε V-APM-2P G3415 ως ADV G5613 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 υμιν P-2DP G5213 ετι ADV G2089 ων V-PXP-NSM G5607 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056
GNTWHRP : | [[ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ωδε ADV G5602 αλλα CONJ G235 ηγερθη]] V-API-3S G1453 | ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ωδε ADV G5602 αλλα CONJ G235 ηγερθη V-API-3S G1453 | μνησθητε V-APM-2P G3415 ως ADV G5613 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 υμιν P-2DP G5213 ετι ADV G2089 ων V-PXP-NSM G5607 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ωδε ADV G5602 αλλ CONJ G235 ηγερθη V-API-3S G1453 μνησθητε V-APM-2P G3415 ως ADV G5613 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 υμιν P-2DP G5213 ετι ADV G2089 ων V-PXP-NSM G5607 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ὧδε, ADV G5602 ἀλλὰ CONJ G235 ἠγέρθη. V-API-3S G1453 μνήσθητε V-APM-2P G3415 ὡς ADV G5613 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 ἔτι ADV G2089 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Γαλιλαίᾳ,N-DSF G1056
MOV : അവൻ ഇവിടെ ഇല്ല ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റിരിക്കുന്നു;
HOV : वह यहां नहीं, परन्तु जी उठा है; स्मरण करो; कि उस ने गलील में रहते हुए तुम से कहा था।
TEV : ఆయన ఇక్కడలేడు, ఆయన లేచియున్నాడు; ఆయన ఇంక గలిలయలో ఉండి నప్పుడు
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆತನು ಇಲ್ಲಿಲ್ಲ, ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ; ಆತನು ಇನ್ನೂ ಗಲಿಲಾಯ ದಲ್ಲಿದ್ದಾಗಲೇ--
ERVKN : ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ! ಆತನು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯ ಜ್ಞಾಪಕವಿಲ್ಲವೋ?
GUV : ઈસુ અહી નથી. તે મૃત્યુમાંથી ઊઠ્યો છે! તમને યાદ છે જ્યારે તે ગાલીલમાં હતો ત્યારે શું કહ્યું હતું?
PAV : ਉਹ ਐਥੇ ਹੈ ਨਹੀਂ ਪਰ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ। ਚੇਤੇ ਕਰੋ ਕਿ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਿਆਂ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਕਿਹਾ ਸੀ
URV : وہ یہاں نہِیں بلکہ جی اُٹھا ہے۔ یاد کرو کہ جب وہ گلِیل میں تھا تو اُس نے تُم سے کہا تھا۔
BNV : তিনি এখানে নেই, তিনি পুনরুত্থিত হয়েছন৷ তিনি যখন গালীলে ছিলেন তখন তোমাদের কি বলেছিলেন মনে করে দেখ৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏଠା ରେ ନାହାଁନ୍ତି, ସେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଜୀବିତ ହାଇେ ଉଠିଛନ୍ତି। ସେ ଗାଲିଲୀ ରେ ଥିଲା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ'ଣ କହିଥିଲେ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମନେ ପଡୁଛି କି?
MRV : तो येथे नाही; तो उठला आहे! तो गलीलात असताना त्याने तुम्हांला काय सांगितले याची आठवण करा.
7
KJV : Saying, {SCJ}The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. {SCJ.}
KJVP : Saying G3004 , the G3588 Son G5207 of man G444 must G1163 be delivered G3860 into G1519 the hands G5495 of sinful G268 men, G435 and G2532 be crucified, G4717 and G2532 the G3588 third G5154 day G2250 rise again. G450
YLT : saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.`
ASV : saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
WEB : saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
ESV : that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise."
RV : saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
RSV : that the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise."
NLT : that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified, and that he would rise again on the third day."
NET : that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
ERVEN : He said the Son of Man must be handed over to the control of sinful men, be killed on a cross, and rise from death on the third day."
TOV : மனுஷகுமாரன் பாவிகளான மனுஷர் கைகளில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படவும், சிலுவையில் அறையப்படவும், மூன்றாம் நாளில் எழுந்திருக்கவும் வேண்டுமென்பதாக அவர் கலிலேயாவிலிருந்த காலத்தில் உங்களுக்குச் சொன்னதை நினைவுகூருங்கள் என்றார்கள்.
ERVTA : தீயோரிடம் ஒப்படைக்கப்பட்டு சிலுவையில் அறையப்பட்டு கொல்லப்படுவார் எனவும், மூன்றாம் நாளில் மரணத்தின்று எழுவார் எனவும் இயேசு கலிலேயாவில் சொன்னது ஞாபகம் இருக்கிறதா? என்றார்கள்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδοθηναι V-APN G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 ανθρωπων N-GPM G444 αμαρτωλων A-GPM G268 και CONJ G2532 σταυρωθηναι V-APN G4717 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 αναστηναι V-2AAN G450
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 παραδοθηναι V-APN G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 ανθρωπων N-GPM G444 αμαρτωλων A-GPM G268 και CONJ G2532 σταυρωθηναι V-APN G4717 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 αναστηναι V-2AAN G450
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδοθηναι V-APN G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 ανθρωπων N-GPM G444 αμαρτωλων A-GPM G268 και CONJ G2532 σταυρωθηναι V-APN G4717 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 αναστηναι V-2AAN G450
GNTTRP : λέγων V-PAP-NSM G3004 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ὅτι CONJ G3754 δεῖ V-PAI-3S G1163 παραδοθῆναι V-APN G3860 εἰς PREP G1519 χεῖρας N-APF G5495 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἁμαρτωλῶν A-GPM G268 καὶ CONJ G2532 σταυρωθῆναι V-APN G4717 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἀναστῆναι.V-2AAN G450
MOV : മുമ്പെ ഗലീലയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ അവൻ നിങ്ങളോടു: മനുഷ്യപുത്രനെ പാപികളായ മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു ക്രൂശിക്കയും അവൻ മൂന്നാം നാൾ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കയും വേണം എന്നു പറഞ്ഞതു ഓർത്തുകൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു
HOV : कि अवश्य है, कि मनुष्य का पुत्र पापियों के हाथ में पकड़वाया जाए, और क्रूस पर चढ़ाया जाए; और तीसरे दिन जी उठे।
TEV : మనుష్యకుమారుడు పాపిష్ఠులైన మనుష్యుల చేతికి అప్పగింపబడి, సిలువవేయబడి, మూడవ దినమందు లేవవలసియున్నదని ఆయన మీతో చెప్పిన మాట జ్ఞాపకము చేసికొనుడని వారితో
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಪಾಪಿಷ್ಠರ ಕೈಗಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನಾಗಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಏಳುವನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಂದರು.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಕೆಡುಕರ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟು; ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವನು ಎಂದು ಯೇಸು ತಿಳಿಸಲಿಲ್ಲವೇ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું હતું કે માણસનો દીકરો દુષ્ટ માણસોને સોંપાય, વધસ્તંભ પર જડાય અને મારી નંખાય તથા ત્રીજા દિવસે પાછો ઊઠે એ અવશ્યનું છે.”
PAV : ਭਈ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਪਾਪੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਣਾ ਅਤੇ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਜਾਣਾ ਅਤੇ ਤੀਏ ਦਿਨ ਜੀ ਉੱਠਣਾ ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ
URV : ضرُور ہے کہ اِبنِ آدم گُنہگاروں کے ہاتھ میں حوالہ کِیا جائے اور مصلُوب ہو اور تِیسرے دِن جی اُٹھے۔
BNV : তিনি বলেছিলেন, মানবপুত্রকে অবশ্যই পাপী মানুষদের হাতে ধরিয়ে দেওযা হবে, তাঁকে ক্রুশবিদ্ধ হতে হবে; আর তিন দিনের দিন তিনি আবার মৃত্যুর মধ্য থেকে জীবিত হয়ে উঠবেন৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଯେ, ମନୁଷ୍ଯୁପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ହାତ ରେ କୃଶ ରେ ମାରି ଦିଆୟିବା ପାଇଁ ଅବଶ୍ଯ ଦଇେ ଦିଆୟିବ। କିନ୍ତୁ ସେ ପୁଣି ମୃତ୍ଯୁରୁ ତୃତୀୟ ଦିନ ଜୀବିତ ହାଇେ ଉଠିବେ।"
MRV : तो असे म्हणाला की, मनुष्याच्या पुत्राला धरुन पापी लोकांच्या हाती द्यावे, त्याला वधस्तंभावर खिळावे आणि तिसऱ्या दिवशी त्याने उठावे.
8
KJV : And they remembered his words,
KJVP : And G2532 they remembered G3415 his G846 words, G4487
YLT : And they remembered his sayings,
ASV : And they remembered his words,
WEB : They remembered his words,
ESV : And they remembered his words,
RV : And they remembered his words,
RSV : And they remembered his words,
NLT : Then they remembered that he had said this.
NET : Then the women remembered his words,
ERVEN : Then the women remembered what Jesus had said.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் அவருடைய வார்த்தைகளை நினைவுகூர்ந்து,
ERVTA : அப்போது இயேசு கூறியவற்றை அப்பெண்கள் நினைவு கூர்ந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εμνησθησαν V-API-3P G3415 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εμνησθησαν V-API-3P G3415 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εμνησθησαν V-API-3P G3415 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐμνήσθησαν V-API-3P G3415 τῶν T-GPN G3588 ῥημάτων N-GPN G4487 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : അവർ അവന്റെ വാക്കു ഓർത്തു,
HOV : तब उस की बातें उन को स्मरण आईं।
TEV : అప్పుడు వారాయన మాటలు జ్ఞాపకము చేసికొని
ERVTE : అప్పుడు వాళ్ళకు ఆయన మాటలు జ్ఞాపకం వచ్చాయి.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡು
ERVKN : ಆಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : પછી સ્ત્રીઓને ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે યાદ આવ્યું.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਆਈਆਂ
URV : اُس کی باتیں اُنہِیں یاد آئیں۔
BNV : তখন যীশুর সব কথা তাঁদের মনে পড়ে গেল৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସେ କଥା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ମନେ ପକାଇଲେ।
MRV : नंतर स्त्रियांना येशूच्या शब्दाची आठवण झाली.
9
KJV : And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
KJVP : And G2532 returned G5290 from G575 the G3588 sepulcher, G3419 and told G518 all G3956 these things G5023 unto the G3588 eleven, G1733 and G2532 to all G3956 the G3588 rest. G3062
YLT : and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
ASV : and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
WEB : returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
ESV : and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
RV : and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
RSV : and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest.
NLT : So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples-- and everyone else-- what had happened.
NET : and when they returned from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
ERVEN : The women left the tomb and went to the eleven apostles and the other followers. They told them everything that happened at the tomb.
TOV : கல்லறையை விட்டுத் திரும்பிப்போய், இந்தச் சங்கதிகளெல்லாவற்றையும் பதினொருவருக்கும் மற்றெல்லாருக்கும் அறிவித்தார்கள்.
ERVTA : அப்பெண்கள் கல்லறையை விட்டுப் போய், பதினொரு சீஷர்களும், மற்றவர்களும் இருக்கும் இடத்துக்குச் சென்றார்கள். கல்லறையின் அருகே நடந்த நிகழ்ச்சிகள் அனைத்தையும் அப்பெண்கள் அவர்களுக்குக் கூறினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 υποστρεψασαι V-AAP-NPF G5290 απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 τοις T-DPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062
GNTWHRP : και CONJ G2532 υποστρεψασαι V-AAP-NPF G5290 | [απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου] N-GSN G3419 | απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 | απηγγειλαν V-AAI-3P G518 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 τοις T-DPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062
GNTBRP : και CONJ G2532 υποστρεψασαι V-AAP-NPF G5290 απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 τοις T-DPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑποστρέψασαι V-AAP-NPF G5290 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 μνημείου N-GSN G3419 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 πάντα A-APN G3956 ταῦτα D-APN G3778 τοῖς T-DPM G3588 ἕνδεκα A-NUI G1733 καὶ CONJ G2532 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 λοιποῖς.A-DPM G3062
MOV : കല്ലറ വിട്ടു മടങ്ങിപ്പോയി പതിനൊരുവർ മുതലായ എല്ലാവരോടും ഇതു ഒക്കെയും അറിയിച്ചു.
HOV : और कब्र से लौटकर उन्होंने उन ग्यारहों को, और, और सब को, ये बातें कह सुनाईं।
TEV : సమాధి యొద్దనుండి తిరిగి వెళ్లి యీ సంగతులన్నియు పదునొకండుగురు శిష్యులకును తక్కినవారికందరికిని తెలియజేసిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಆ ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿಗೂ ಉಳಿದವರೆಲ್ಲ ರಿಗೂ ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಮತ್ತು ಇತರ ಹಿಂಬಾಲಕರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
GUV : સ્ત્રીઓ કબર આગળથી પાછી આવી અને અગિયાર શિષ્યો તથા બીજા શિષ્યો પાસે ગઇ. સ્ત્રીઓએ કબરમાં જે કંઈ શયું હતું તે બધું તેઓને કહ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਕਬਰ ਤੋਂ ਮੁੜ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਏਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗਿਆਰਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV : اور قَبر سے لَوٹ کر اُنہوں نے اُن گیارہ اور باقی سب لوگوں کو اِن سب باتوں کی خَبر دی۔
BNV : তারপর তাঁরা সমাধিগুহা থেকে ফিরে এসে সেই এগারো জন প্রেরিতকে ও তাঁর অনুগামীদের এই ঘটনার কথা জানালেন৷
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସମାଧି ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଏଗାର ଜଣ ପ୍ ରରେିତ ଓ ସମସ୍ତ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଯାଇ ପହନ୍ଚିଲେ। ସମାଧି ଭିତ ରେ ଯାହା ଘଟିଥିଲା, ସତକେ ଗୋଟି ଗୋଟି କରି ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ।
MRV : त्या कबरेपासून परतल्या आणि त्यांनी या सर्व गोष्टींचे वर्तमान अकरा प्रेषितांना व इतर सर्वांना सांगितले.
10
KJV : It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles.
KJVP : G1161 It was G2258 Mary G3137 Magdalene G3094 and G2532 Joanna, G2489 and G2532 Mary G3137 [the] [mother] of James, G2385 and G2532 other G3062 [women] [that] [were] with G4862 them, G846 which G3739 told G3004 these things G5023 unto G4314 the G3588 apostles. G652
YLT : And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
ASV : Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
WEB : Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
ESV : Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
RV : Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the {cf15i mother} of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
RSV : Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles;
NLT : It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
NET : Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
ERVEN : These women were Mary Magdalene, Joanna, Mary, the mother of James, and some others. They told the apostles everything that happened.
TOV : இவைகளை அப்போஸ்தலருக்குச் சொன்னவர்கள் மகதலேனா மரியாளும், யோவன்னாளும், யாக்கோபின் தாயாகிய மரியாளும், இவர்களுடனேகூட இருந்த மற்ற ஸ்திரீகளுமே.
ERVTA : அவர்கள் மகதலேனா மரியாள், யோவன்னா, யாக்கோபின் தாயாகிய மரியாள், வேறு சில பெண்கள் ஆகியோர். அப்பெண்கள் நடந்த அனைத்தையும் சீஷர்களுக்குச் சொன்னார்கள்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 μαρια N-NSF G3137 και CONJ G2532 ιωαννα N-NSF G2489 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 λοιπαι A-NPF G3062 συν PREP G4862 αυταις P-DPF G846 αι R-NPF G3739 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 μαρια N-NSF G3137 και CONJ G2532 ιωαννα N-NSF G2489 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 λοιπαι A-NPF G3062 συν PREP G4862 αυταις P-DPF G846 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 μαρια N-NSF G3137 και CONJ G2532 ιωαννα N-NSF G2489 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 [η] T-NSF G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 λοιπαι A-NPF G3062 συν PREP G4862 αυταις P-DPF G846 αι R-NPF G3739 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP : ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 Μαγδαληνὴ N-NSF G3094 Μαρία N-NSF G3137 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννα N-NSF G2489 καὶ CONJ G2532 Μαρία N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Ἰακώβου, N-GSM G2385 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 λοιπαὶ A-NPF G3062 σὺν PREP G4862 αὐταῖς P-DPF G846 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἀποστόλους N-APM G652 ταῦτα.D-APN G3778
MOV : അവർ ആരെന്നാൽ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയ, യോഹന്നാ, യാക്കോബിന്റെ അമ്മ മറിയ എന്നവർ തന്നേ. അവരോടുകൂടെയുള്ള മറ്റു സ്ത്രീകളും അതു അപ്പൊസ്തലന്മാരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : जिन्हों ने प्रेरितों से ये बातें कहीं, वे मरियम मगदलीनी और योअन्ना और याकूब की माता मरियम और उन के साथ की और स्त्रियां भी थीं।
TEV : ఈ సంగతులు అపొస్తలులతో చెప్పిన వారెవరనగామగ్దలేనే మరియయు యోహన్నయు యాకోబు తల్లియైన మరియయు వారితో కూడ ఉన్న యితర స్త్రీలును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅಪೊ ಸ್ತಲರಿಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದವರು ಯಾರಂದರೆ ಮಗ್ದಲದುರಿಯಳು, ಯೋಹಾನಳು, ಯಾಕೋಬನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದ ಬೇರೆ ಸ್ತ್ರೀಯರು.
ERVKN : ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯಾರೆಂದರೆ: ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು, ಯೋಹಾನಳು, ಯಾಕೋಬನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರು. ನಡೆದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : આ સ્ત્રીઓમાં મગ્દલાની મરિયમ, યોહાન્ના યાકૂબની મા મરિયમ તથા કેટલીએક બીજી સ્ત્રીઓ હતી. આ સ્ત્રીઓએ પ્રેરિતોને જે કંઈ બન્યું હતું તે બધું કહ્યું.
PAV : ਸੋ ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਅਤੇ ਯੋਆਨਾ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਦੀ ਮਾਂ ਮਰਿਯਮ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਤੀਵੀਆਂ ਨੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹੀਆਂ
URV : جِنہوں نے رَسُولوں سے یہ باتیں کہِیں اور مریم مگدلینی اور یوأنہ اور یَعقُوب کی ماں مریم اور اُن کے ساتھ کی باقی عَورتیں تھِیں۔
BNV : এই স্ত্রীলোকেরা হলেন মরিয়ম মগ্দলীনী, য়োহানা আর যাকোবের মা মরিয়ম৷ তাঁদের সঙ্গে আরো কয়েকজন এই সব ঘটনা প্রেরিতদের জানালেন৷
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ମଗ୍ଦଲୀନୀ, ମରିୟମ, ଯୋହନ, ଯାକୁବଙ୍କ ମାଆ ମରିୟମ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ଥିଲେ। ଏମାନେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ସବୁ ବିଷୟ ଜଣାଇଲେ।
MRV : त्या स्त्रिया मरीया मग्दालिया, योहान्न, आणि याकोबाची आई मरीया ह्या होत्या. त्या आणि इतर स्त्रियांसुद्धा ज्या त्यांच्याबरोबर होत्या, प्रेषितांना या गोष्टी सांगत होत्या.
11
KJV : And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
KJVP : And G2532 their G846 words G4487 seemed G5316 to G1799 them G846 as G5616 idle tales, G3026 and G2532 they believed them not G569 G846 .
YLT : and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
ASV : And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
WEB : These words seemed to them to be nonsense, and they didn\'t believe them.
ESV : but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
RV : And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
RSV : but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
NLT : But the story sounded like nonsense to the men, so they didn't believe it.
NET : But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.
ERVEN : But the apostles did not believe what they said. It sounded like nonsense.
TOV : இவர்களுடைய வார்த்தைகள் அவர்களுக்கு வீண்பேச்சாகத் தோன்றினதினால், அவர்கள் இவர்களை நம்பவில்லை.
ERVTA : அப்பெண்கள் கூறியவற்றை சீஷர்கள் நம்பவில்லை. அது விசித்திரமான பேச்சாக இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 εφανησαν V-2API-3P G5316 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 ωσει ADV G5616 ληρος N-NSM G3026 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 ηπιστουν V-IAI-3P G569 αυταις P-DPF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εφανησαν V-2API-3P G5316 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 ωσει ADV G5616 ληρος N-NSM G3026 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 ταυτα D-NPN G3778 και CONJ G2532 ηπιστουν V-IAI-3P G569 αυταις P-DPF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εφανησαν V-2API-3P G5316 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 ωσει ADV G5616 ληρος N-NSM G3026 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 ηπιστουν V-IAI-3P G569 αυταις P-DPF G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐφάνησαν V-2API-3P G5316 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτῶν P-GPM G846 ὡσεὶ ADV G5616 λῆρος N-NSM G3026 τὰ T-NPN G3588 ῥήματα N-NPN G4487 ταῦτα, D-NPN G3778 καὶ CONJ G2532 ἠπίστουν V-IAI-3P G569 αὐταῖς.P-DPF G846
MOV : ഈ വാക്കു അവർക്കു വെറും കഥപോലെ തോന്നി; അവരെ വിശ്വസിച്ചില്ല.
HOV : परन्तु उन की बातें उन्हें कहानी सी समझ पड़ीं, और उन्होंने उन की प्रतीति न की।
TEV : అయితే వారి మాటలు వీరి దృష్టికి వెఱ్ఱిమాటలుగా కనబడెను గనుక వీరు వారి మాటలు నమ్మలేదు.
ERVTE : ఆ స్త్రీల మాటలకు అర్థం లేదనుకొని శిష్యులు వాళ్ళ మాటలు నమ్మలేదు.
KNV : ಅವರ ಮಾತುಗಳು ಇವರಿಗೆ ಹರಟೆಯ ಕಥೆಗಳಂತೆ ಕಂಡವು, ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಅದು ಹರಟೆಮಾತಾಗಿ ತೋರಿತು.
GUV : પરંતુ સ્ત્રીઓએ જે કહ્યું તે પ્રેરિતોએ માન્યું નહિ. એ વાતો મૂર્ખાઇ ભરેલી લાગી.
PAV : ਅਤੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਾਣੀਆਂ ਜਹੀਆਂ ਮਲੂਮ ਹੋਈਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਸਤ ਨਾ ਮੰਨਿਆ
URV : مگر یہ باتیں اُنہِیں کہانی سی معلُوم ہُوئیں اور اُنہوں نے اُن کا یقِین نہ کِیا۔
BNV : কিন্তু প্রেরিতদের কাছে সে সব প্রলাপ বলে মনে হল, তাঁরা সেই স্ত্রীলোকদের কথা বিশ্বাস করলেন না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ ରରେିତମାନେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ କଥା ରେ ଆଦୌ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେୁ ଏହା ପାଗଳ କଥାପରି ଲାଗିଲା।
MRV : पण प्रेषितांना त्यांचे सांगणे मूर्खपणाचे वाटले. आणि त्यांनी त्यांच्यावर विश्वास ठेवला नाही.
12
KJV : Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
KJVP : Then G1161 arose G450 Peter, G4074 and ran G5143 unto G1909 the G3588 sepulcher; G3419 and G2532 stooping down, G3879 he beheld G991 the G3588 linen clothes G3608 laid G2749 by themselves, G3441 and G2532 departed, G565 wondering G2296 in G4314 himself G1438 at that which was come to pass. G1096
YLT : And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
ASV : But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
WEB : But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
ESV : But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
RV : But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
NLT : However, Peter jumped up and ran to the tomb to look. Stooping, he peered in and saw the empty linen wrappings; then he went home again, wondering what had happened.
NET : But Peter got up and ran to the tomb. He bent down and saw only the strips of linen cloth; then he went home, wondering what had happened.
ERVEN : But Peter got up and ran to the tomb to see. He looked in, but he saw only the cloth that Jesus' body had been wrapped in. It was just lying there. Peter went away to be alone, wondering what had happened.
TOV : பேதுருவோ எழுந்திருந்து, கல்லறையினிடத்திற்கு ஓடி, அதற்குள்ளே குனிந்துபார்க்கையில், சீலைகளைத் தனிப்பட வைத்திருக்கக்கண்டு, சம்பவித்ததைக் குறித்துத் தன்னில் ஆச்சரியப்பட்டுக்கொண்டுபோனான்.
ERVTA : ஆனால் பேதுரு எழுந்து அது உண்மையா எனப் பார்க்கக் கல்லறைக்கு ஓடினான். அவன் உள்ளே பார்த்து இயேசுவின் உடலைச் சுற்றி வைக்கப்பட்டிருந்த துணிகள் மட்டுமே கிடப்பதைக் கண்டான். இயேசுவைக் காணவில்லை. இயேசு சென்றுவிட்டிருந்தார். நடந்தவற்றைக் குறித்து ஆச்சரியப்பட்டவனாகப் பேதுரு தனித்திருக்க விரும்பிச் சென்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 αναστας V-2AAP-NSM G450 εδραμεν V-2AAI-3S G5143 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 παρακυψας V-AAP-NSM G3879 βλεπει V-PAI-3S G991 τα T-APN G3588 οθονια N-APN G3608 κειμενα V-PNP-APN G2749 μονα A-APN G3441 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 προς PREP G4314 εαυτον F-3ASM G1438 θαυμαζων V-PAP-NSM G2296 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096
GNTWHRP : | [[ο T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 αναστας V-2AAP-NSM G450 εδραμεν V-2AAI-3S G5143 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 παρακυψας V-AAP-NSM G3879 βλεπει V-PAI-3S G991 τα T-APN G3588 οθονια N-APN G3608 μονα A-APN G3441 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 προς PREP G4314 εαυτον F-3ASM G1438 θαυμαζων V-PAP-NSM G2296 το T-ASN G3588 | γεγονος]] V-2RAP-ASN G1096 | γεγονος V-2RAP-ASN G1096 |
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 αναστας V-2AAP-NSM G450 εδραμεν V-2AAI-3S G5143 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 παρακυψας V-AAP-NSM G3879 βλεπει V-PAI-3S G991 τα T-APN G3588 οθονια N-APN G3608 κειμενα V-PNP-APN G2749 μονα A-APN G3441 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 προς PREP G4314 εαυτον F-3ASM G1438 θαυμαζων V-PAP-NSM G2296 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096
MOV : (എന്നാൽ പത്രൊസ് എഴുന്നേറ്റു കല്ലറെക്കൽ ഓടിച്ചെന്നു കുനിഞ്ഞു നോക്കി, തുണി മാത്രം കണ്ടു, സംഭവിച്ചതെന്തെന്നു ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു മടങ്ങിപ്പോന്നു.)
HOV : तब पतरस उठकर कब्र पर दौड़ गया, और झुककर केवल कपड़े पड़े देखे, और जो हुआ था, उस से अचम्भा करता हुआ, अपने घर चला गया॥
TEV : అయితే పేతురు లేచి, సమాధి యొద్దకు పరుగెత్తికొనిపోయి వంగిచూడగా, నారబట్టలు మాత్రము విడిగా కనబడెను. అతడు జరిగినదానిని గూర్చి ఆశ్చర్యపడుచు ఇంటికి వెళ్లెను.
ERVTE : అయినా పేతురు లేచి ఆ సమాధి దగ్గరకు పరుగెత్తాడు. లోనికి తొంగి చూసి, కట్టబడిన వస్త్రాలు అక్కడ పడివుండటం గమనించాడు. ఏమి జరిగి ఉంటుందా? అని ఆశ్చర్యపడ్తూ వెళ్ళి పోయాడు.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಎದ್ದು ಸಮಾಧಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬೊಗ್ಗಿ ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳು ಮಾತ್ರ ಬಿದ್ದಿರುವದನ್ನು ನೋಡಿ ನಡೆದ ವಿಷಯಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನೊಳಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಎದ್ದು ಇದು ನಿಜವೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ಸಮಾಧಿಗೆ ಓಡಿಹೋದನು. ಅವನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ಬಗ್ಗಿ ನೋಡಿದಾಗ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಸುತ್ತಿದ್ದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೋಡಿದನು. ಕೇವಲ ಬಟ್ಟೆಯು ಅಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿತ್ತು. ನಡೆದ ಈ ಸಂಗತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಪೇತ್ರನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾ ಹೊರಟುಹೋದನು.
GUV : પણ પિતર ઊભો થયો. જો આ સાચું હોય તો તે જોવા માટે કબરે એકલો દોડ્યો. તેણે અંદર જોયું. પણ તેણે ઈસુને જેમાં વીંટાળ્યો હતો તે લૂગડાં જ માત્ર જોયાં. ત્યાં ફક્ત લૂગડાં જ પડેલા હતાં. ઈસુ નહતો. પિતરે જે થયું હતું તે સંબધી આશ્ચર્ય પામીને એકાંત માટે દૂર ચાલ્યો ગયો.
PAV : ਪਰ ਪਤਰਸ ਉੱਠ ਕੇ ਕਬਰ ਵੱਲ ਭੱਜਿਆ ਅਤੇ ਝੁਕ ਕੇ ਨਿਰੇ ਓਹ ਕੱਪੜੇ ਡਿੱਠੇ ਅਰ ਇਸ ਵਾਰਤਾ ਤੋਂ ਅਚਰਜ ਮੰਨਦਾ ਹੋਇਆ ਆਪਣੇ ਘਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV : اِس پر پطرس اُٹھ کر قَبر تک دوڑا گیا اور جھُک کر نظر کی اور دیکھا کہ صِرف کَفن ہی کَفن ہے اور اِس ماجرے سے تعّجُب کرتا ہُؤا اپنے گھر چلا گیا۔
BNV : কিন্তু পিতর উঠে দৌড়ে সমাধিগুহার কাছে গেলেন৷ তিনি নীচু হয়ে ঝুঁকে পড়ে দেখলেন, কেবল যীশুর দেহে জড়ানো কাপড়গুলো সেখানে পড়ে আছে; আর যা ঘটেছে তাতে আশ্চর্য হয়ে ঘরে ফিরে গেলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପିତର ଉଠି ପଡିଲେ। ଏକଥା ଠିକ୍ କି ନୁହେଁ, ତାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ସେ ସମାଧି ପାଖକୁ ଦୌଡିଗଲେ। ସେ ଭିତରକୁ ଚାହିଁଲେ। କିନ୍ତୁ ସେ କବଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଘୋଡାଇ ଦିଆଯାଇଥିବା ଲୁଗାପଟି ସଠାେରେ ଦେଖିଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ସଠାେରେ ନଥିଲା। ଯାହ ଘଟି ଯାଇଥିଲା, ସେଥି ରେ ସେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇେ ଏକାକୀ ରହିବା ପାଇଁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : पण पेत्र उठला आणि कबरेकडे पळाला. त्याने खाली वाकून पाहिले पण त्याला तागाच्या गुंडाळण्याच्या वस्त्राशिवाय काही आढळले नाही. जे घडले त्याविषयी तो स्वत:शीच आश्चर्य करीत दूर गेला.
13
KJV : And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 two G1417 of G1537 them G846 went G2258 G4198 that same G846 day G2250 to G1519 a village G2968 called G3686 Emmaus, G1695 which was G568 from G575 Jerusalem G2419 [about] threescore G1835 furlongs. G4712
YLT : And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
ASV : And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
WEB : Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
ESV : That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem,
RV : And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
RSV : That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem,
NLT : That same day two of Jesus' followers were walking to the village of Emmaus, seven miles from Jerusalem.
NET : Now that very day two of them were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
ERVEN : That same day two of Jesus' followers were going to a town named Emmaus. It is about seven miles from Jerusalem.
TOV : அன்றையத்தினமே அவர்களில் இரண்டுபேர் எருசலேமுக்கு ஏழு அல்லது எட்டுமைல் தூரமான எம்மாவு என்னும் கிராமத்துக்குப் போனார்கள்.
ERVTA : எம்மா என்னும் ஊருக்கு அதே நாள் இயேசுவின் இரண்டு சீஷர்கள் சென்று கொண்டிருந்தார்கள். எருசலேமில் இருந்து ஏழு மைல் தூரத்தில் அந்த ஊர் இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 δυο A-NUI G1417 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εις PREP G1519 κωμην N-ASF G2968 απεχουσαν V-PAP-ASF G568 σταδιους N-APN G4712 εξηκοντα A-NUI G1835 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419 η R-DSF G3739 ονομα N-NSN G3686 εμμαους N-PRI G1695
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 δυο A-NUI G1417 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 ησαν V-IXI-3P G2258 πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 εις PREP G1519 κωμην N-ASF G2968 απεχουσαν V-PAP-ASF G568 σταδιους N-APN G4712 εξηκοντα A-NUI G1835 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419 η R-DSF G3739 ονομα N-NSN G3686 εμμαους N-PRI G1695
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 δυο A-NUI G1417 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εις PREP G1519 κωμην N-ASF G2968 απεχουσαν V-PAP-ASF G568 σταδιους N-APN G4712 εξηκοντα A-NUI G1835 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419 η R-DSF G3739 ονομα N-NSN G3686 εμμαους N-PRI G1695
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 δύο A-NUI G1417 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἦσαν V-IAI-3P G1510 πορευόμενοι V-PNP-NPM G4198 εἰς PREP G1519 κώμην N-ASF G2968 ἀπέχουσαν V-PAP-ASF G568 σταδίους N-APM G4712 ἑξήκοντα A-NUI G1835 ἀπὸ PREP G575 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 ᾗ R-DSF G3739 ὄνομα N-NSN G3686 Ἐμμαοῦς,N-PRI G1695
MOV : അന്നു തന്നേ അവരിൽ രണ്ടുപേർ യെരൂശലേമിൽനിന്നു ഏഴു നാഴിക ദൂരമുള്ള എമ്മവുസ്സ് എന്ന ഗ്രാമത്തിലേക്കു പോകയിൽ
HOV : देखो, उसी दिन उन में से दो जन इम्माऊस नाम एक गांव को जा रहे थे, जो यरूशलेम से कोई सात मील की दूरी पर था।
TEV : ఇదిగో ఆ దినమందే వారిలో ఇద్దరు యెరూషలేము నకు ఆమడదూరమున ఉన్న ఎమ్మాయు అను ఒక గ్రామ మునకు వెళ్లుచు
ERVTE : అదే రోజు వాళ్ళలో ఇద్దరు ఎమ్మాయు అనే గ్రామానికి వెళ్తూవున్నారు. అది యెరూషలేంకు ఏడుమైళ్ళ దూరంలో ఉంది.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಅದೇ ದಿನ ಅವರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಸುಮಾರು ಏಳುವರೆ ಮೈಲು ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದ ಎಮ್ಮಾಹು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಅದೇ ದಿನ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಎಮ್ಮಾಹು ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಅದು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಏಳು ಮೈಲಿ ದೂರದಲ್ಲಿತ್ತು.
GUV : તે જ દિવસે શિષ્યોમાંથી બે એમ્મોસ નામના શહેરમાં જતા હતા. તે યરૂશાલેમથી લગભગ સાત માઇલ દૂર હતું.
PAV : ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਓਸੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਜਣੇ ਇੰਮਊਸ ਨਾਉਂ ਦੇ ਇੱਕ ਪਿੰਡ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਜਿਹੜਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਪੰਜ ਕੋਹ ਵਾਟ ਤੇ ਹੈ
URV : اور دیکھو اُسی دِن اُن میں سے دو آدمِی اُس گاؤں کی طرف جا رہے تھے جِس کا نام اِمّاؤس ہے۔ وہ یروشلِیم سے تقریباً سات میل کے فاصلہ پر ہے۔
BNV : ঐ দিনই দুজন অনুগামী জেরুশালেম থেকে সাত মাইল দূরে ইম্মাযু নামে একটি গ্রামে যাচ্ছিলেন৷
ORV : ସହେିଦିନ ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ଯ ଇମ୍ମାଯୁ ନାମକ ଗାଁକୁ ଯାଉଥିଲେ। ଏ ସ୍ଥାନ ୟିରୁଶାଲମଠାରୁ ପ୍ରାୟ ଏଗାର କିଲୋମିଟର ଦୂର।
MRV : त्याचा दिवशी त्याच्यातील दोघे शिष्य यरुशलेमापासून सुमारे दहा किलोमीटर अंतरावर असलेल्या अम्माऊस नावाच्या गावाला चालले होते.
14
KJV : And they talked together of all these things which had happened.
KJVP : And G2532 they G846 talked G3656 together G4314 G240 of G4012 all G3956 these things G5130 which had happened. G4819
YLT : and they were conversing with one another about all these things that have happened.
ASV : And they communed with each other of all these things which had happened.
WEB : They talked with each other about all of these things which had happened.
ESV : and they were talking with each other about all these things that had happened.
RV : And they communed with each other of all these things which had happened.
RSV : and talking with each other about all these things that had happened.
NLT : As they walked along they were talking about everything that had happened.
NET : They were talking to each other about all the things that had happened.
ERVEN : They were talking about everything that had happened.
TOV : போகையில் இந்த வர்த்தமானங்கள் யாவையுங்குறித்து அவர்கள் ஒருவரோடொருவர் பேசிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : நடந்தவை அனைத்தையும் குறித்து அவர்கள் பேசிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ωμιλουν V-IAI-3P G3656 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 συμβεβηκοτων V-RAP-GPN G4819 τουτων D-GPN G5130
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ωμιλουν V-IAI-3P G3656 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 συμβεβηκοτων V-RAP-GPN G4819 τουτων D-GPN G5130
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ωμιλουν V-IAI-3P G3656 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 συμβεβηκοτων V-RAP-GPN G4819 τουτων D-GPN G5130
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ὡμίλουν V-IAI-3P G3656 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 περὶ PREP G4012 πάντων A-GPN G3956 τῶν T-GPN G3588 συμβεβηκότων V-RAP-GPN G4819 τούτων.D-GPN G3778
MOV : ഈ സംഭവിച്ചതിനെക്കുറിച്ചു ഒക്കെയും തമ്മിൽ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : और वे इन सब बातों पर जो हुईं थीं, आपस में बातचीत करते जा रहे थे।
TEV : జరిగిన ఈ సంగతులన్ని టినిగూర్చి యొక రితో నొకరు సంభాషించుచుండిరి.
ERVTE : వాళ్ళు జరిగిన సంఘటనలను గురించి మాట్లాడుకొంటున్నారు.
KNV : ಅವರು ನಡೆದ ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ನಡೆದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಯ ಕುರಿತು ಅವರು ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : તેઓ બધા સાથે જે કંઈ બનાવો બન્યા હતા તે અંગે વાતો કરતા હતા.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜੋ ਬੀਤੀਆਂ ਸਨ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਗੱਲ ਬਾਤ ਕਰਦੇ ਸਨ
URV : اور وہ اِن سب باتوں کی بابت جو واقِع ہُوئی تھِیں آپس میں بات چِیت کرتے جاتے تھے۔
BNV : এই য়ে সব ঘটনাগুলি ঘটে গেল, য়েতে য়েতে তাঁরা সে বিষয়েই পরস্পর আলোচনা করছিলেন৷
ORV : ଯାହା ସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସମାନେେ ସେ ବିଷୟ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲେ।
MRV : ते एकमेकांशी या घडलेल्या सर्व गोष्टीविषयी बोलत होते.
15
KJV : And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 that , while they G846 communed G3656 [together] and G2532 reasoned G4802 G2532 , Jesus G2424 himself G846 drew near, G1448 and went with G4848 them. G846
YLT : And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
ASV : And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
WEB : It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
ESV : While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
RV : And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
RSV : While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
NLT : As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
NET : While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them
ERVEN : While they were talking, discussing these things, Jesus himself came near and walked with them.
TOV : இப்படி அவர்கள் பேசி, சம்பாஷித்துக்கொண்டிருக்கையில், இயேசு தாமே சேர்ந்து அவர்களுடனேகூட நடந்து போனார்.
ERVTA : அவர்கள் இவற்றை விவாதித்துக்கொண்டிருக்கும்போது இயேசு அருகே வந்து அவர்களோடு நடந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ομιλειν V-PAN G3656 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 συζητειν V-PAN G4802 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγγισας V-AAP-NSM G1448 συνεπορευετο V-INI-3S G4848 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ομιλειν V-PAN G3656 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 συζητειν V-PAN G4802 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | αυτος P-NSM G846 ιησους N-NSM G2424 εγγισας V-AAP-NSM G1448 συνεπορευετο V-INI-3S G4848 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ομιλειν V-PAN G3656 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 συζητειν V-PAN G4802 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγγισας V-AAP-NSM G1448 συνεπορευετο V-INI-3S G4848 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὁμιλεῖν V-PAN G3656 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 συνζητεῖν, V-PAN G4802 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐγγίσας V-AAP-NSM G1448 συνεπορεύετο V-INI-3S G4848 αὐτοῖς·P-DPM G846
MOV : സംസാരിച്ചും തർക്കിച്ചും കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ യേശു താനും അടുത്തുചെന്നു അവരോടു ചേർന്നു നടന്നു.
HOV : और जब वे आपस में बातचीत और पूछताछ कर रहे थे, तो यीशु आप पास आकर उन के साथ हो लिया।
TEV : వారు సంభాషించుచు ఆలోచించుకొనుచుండగా, యేసు తానే దగ్గరకువచ్చి వారితోకూడ నడిచెను;
ERVTE : వాళ్ళు ఈ విషయాన్ని గురించి చర్చిస్తూండగా యేసు స్వయంగా వచ్చి వాళ్ళతో కలిసి నడవటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಜೊತೆ ಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ತರ್ಕಿಸುತ್ತಾ ಇರಲು ಯೇಸು ತಾನೇ ಅವರನ್ನು ಸವಿಾಪಿಸಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ತಾನೇ ಅವರ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು, ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋದನು.
GUV : જ્યારે તેઓ આ બાબતમાં ભેગા થઈ વાતો કરતા હતા અને ચર્ચા કરતા હતા ત્યારે ઈસુ પોતે તેઓની નજીક આવીને તેઓની સાથે ચાલ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਓਹ ਗੱਲ ਬਾਤ ਅਰ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਆਪ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰਿਆ ਗਿਆ
URV : جب وہ بات چِیت اور پُوچھ پاچھ کر رہے تھے تو اَیسا ہُؤا کہ یِسُوع آپ نزدِیک آ کر اُن کے ساتھ ہو لِیا۔
BNV : তাঁরা যখন এইসব বিষয় নিয়ে আলোচনা করছেন, এমন সময় যীশু নিজে এসে তাঁদের সঙ্গে সঙ্গে চলতে লাগলেন৷
ORV : ସେ ସବୁ ବିଷୟ ସମାନେେ ଆଲୋଚନା କଲା ବେଳେ ନିଜେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଚାଲିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : ते बोलत असताना आणि या गोष्टींची चर्चा करीत असताना येशू स्वत: आला आणि त्यांच्याबरोबर चालू लागला.
16
KJV : But their eyes were holden that they should not know him.
KJVP : But G1161 their G846 eyes G3788 were holden G2902 that they should not G3361 know G1921 him. G846
YLT : and their eyes were holden so as not to know him,
ASV : But their eyes were holden that they should not know him.
WEB : But their eyes were kept from recognizing him.
ESV : But their eyes were kept from recognizing him.
RV : But their eyes were holden that they should not know him.
RSV : But their eyes were kept from recognizing him.
NLT : But God kept them from recognizing him.
NET : (but their eyes were kept from recognizing him).
ERVEN : (But the two men were not allowed to recognize Jesus.)
TOV : ஆனாலும் அவரை அறியாதபடிக்கு அவர்களுடைய கண்கள் மறைக்கப்பட்டிருந்தது.
ERVTA : (இயேசுவை அடையாளம் கண்டு கொள்வதிலிருந்து ஏதோ ஒன்றால் அவர்கள் தடுக்கப்பட்டார்கள்)
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτων P-GPM G846 εκρατουντο V-IPI-3P G2902 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 επιγνωναι V-2AAN G1921 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτων P-GPM G846 εκρατουντο V-IPI-3P G2902 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 επιγνωναι V-2AAN G1921 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτων P-GPM G846 εκρατουντο V-IPI-3P G2902 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 επιγνωναι V-2AAN G1921 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκρατοῦντο V-IPI-3P G2902 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἐπιγνῶναι V-2AAN G1921 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവനെ അറിയാതവണ്ണം അവരുടെ കണ്ണു നിരോധിച്ചിരുന്നു.
HOV : परन्तु उन की आंखे ऐसी बन्द कर दी गईं थी, कि उसे पहिचान न सके।
TEV : అయితే వారాయనను గుర్తు పట్టలేకుండ వారి కన్నులు మూయబడెను.
ERVTE : కాని తానెవ్వరో వాళ్ళను గుర్తుపట్టనివ్వలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮುಚ್ಚಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನ ಗುರುತನ್ನು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : (ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಆತನ ಗುರುತು ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ.)
GUV : (પણ પેલા બે માણસોને ઈસુને ઓળખવાની દષ્ટિ નહોતી.)
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੇਤਰ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਸਿਆਣਨ
URV : لیکِن اُن کی آنکھیں بند کی گئی تھِیں کہ اُس کو نہ پہچانیں۔
BNV : ঘটনাটি এমনভাবেই ঘটল যাতে তাঁরা যীশুকে চিনতে না পারেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସେ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ସେତବେେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବାଧା ଦିଆଗଲା।
MRV : पण त्यांचे डोळे त्याला ओळखण्यापासून बंद करण्यात आले होते.
17
KJV : And he said unto them, {SCJ}What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} What manner G5101 of communications G3056 [are] these G3778 that G3739 ye have G474 one to another G240 G4314 , as ye walk, G4043 and G2532 are G2075 sad G4659 ? {SCJ.}
YLT : and he said unto them, `What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?`
ASV : And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
WEB : He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"
ESV : And he said to them, "What is this conversation that you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
RV : And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
RSV : And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
NLT : He asked them, "What are you discussing so intently as you walk along?" They stopped short, sadness written across their faces.
NET : Then he said to them, "What are these matters you are discussing so intently as you walk along?" And they stood still, looking sad.
ERVEN : He asked them, "What's this I hear you discussing with each other as you walk?" The two men stopped, their faces looking very sad.
TOV : அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் துக்கமுகமுள்ளவர்களாய் வழிநடந்து, ஒருவருக்கொருவர் சொல்லிக்கொள்ளுகிற காரியங்கள் என்னவென்று கேட்டார்.
ERVTA : நீங்கள், நடக்கும்போது பேசிக் கொண்டிருந்த விஷயங்கள் என்ன? என்று இயேசு கேட்டார். இருவரும் நின்றார்கள். அவர்கள் முகங்கள் சோகத்தால் நிரம்பி இருந்தன.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τινες I-NPM G5101 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 ουτοι D-NPM G3778 ους R-APM G3739 αντιβαλλετε V-PAI-2P G474 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 και CONJ G2532 εστε V-PXI-2P G2075 σκυθρωποι A-NPM G4659
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τινες I-NPM G5101 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 ουτοι D-NPM G3778 ους R-APM G3739 αντιβαλλετε V-PAI-2P G474 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 και CONJ G2532 εσταθησαν V-API-3P G2476 σκυθρωποι A-NPM G4659
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τινες I-NPM G5101 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 ουτοι D-NPM G3778 ους R-APM G3739 αντιβαλλετε V-PAI-2P G474 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 και CONJ G2532 εστε V-PXI-2P G2075 σκυθρωποι A-NPM G4659
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 τίνες I-NPM G5101 οἱ T-NPM G3588 λόγοι N-NPM G3056 οὗτοι, D-NPM G3778 οὓς R-APM G3739 ἀντιβάλλετε V-PAI-2P G474 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 περιπατοῦντες; V-PAP-NPM G4043 καὶ CONJ G2532 ἐστάθησαν V-API-3P G2476 σκυθρωποί.A-NPM G4659
MOV : അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങൾ വഴിനടന്നു തമ്മിൽ വാദിക്കുന്ന ഈ കാര്യം എന്തു” എന്നു ചോദിച്ചു; അവർ വാടിയ മുഖത്തോടെ നിന്നു.
HOV : उस ने उन से पूछा; ये क्या बातें हैं, जो तुम चलते चलते आपस में करते हो? वे उदास से खड़े रह गए।
TEV : ఆయన మీరు నడుచుచు ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకొనుచున్న యీ మాట లేమని అడుగగా వారు దుఃఖముఖులై నిలిచిరి.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “మీరు ఏం మాట్లాడుకొంటున్నారు?” అని అడిగాడు. వాళ్ళు ఆగిపొయ్యారు. వాళ్ళ ముఖంల్లో దుఃఖం ఉంది.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಾ ವ್ಯಸನವುಳ್ಳವರಾಗಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಈ ವಿಷಯಗಳು ಯಾವ ತರದವುಗಳು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಯಾವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರಿಬ್ಬರು ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತರು. ಅವರ ಮುಖಗಳು ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗಿದ್ದವು.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું કે, “તમે ચાલતાં ચાલતાં એકબીજાની સાથે શાની ચર્ચા કરો છો?”તે બે માણસો ઊભા રહ્યા. તેઓના ચહેરા ઘણા ઉદાસ દેખાતા હતા.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤੁਰੇ ਜਾਂਦੇ ਏਹ ਕੀ ਗੱਲਾਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਕਰਦੇ ਹੋॽ ਤਾਂ ਓਹ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਖਲੋ ਗਏ
URV : اُس نے اُن سے کہا یہ کیا باتیں ہیں جو تُم چلتے چلتے آپس میں کرتے ہو؟ وہ غمگِین سے کھڑے ہو گئے۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা য়েতে য়েতে পরস্পর কি নিয়ে আলোচনা করছ?’তাঁরা থমকে দাঁড়ালেন, তাঁদের খুবই বিপন্ন দেখাচ্ছিল৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହା ବିଷୟ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛ? ଦୁଇଜଣ ଯାକ ଅଟକିଗଲେ। ସମାନଙ୍କେର ମୁହଁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଦୁଃଖିତ ଦଖାେ ଯାଉଥିଲା।
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “चालत असताना तुम्ही एकमेकांबरोबर बोलत आहात त्या गोष्टी कोणत्या आहेत?”चालता चालता ते थांबले. ते अतिशय दु:खी दिसले.
18
KJV : And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
KJVP : And G1161 the G3588 one G1520 of them, whose G3739 name G3686 was Cleopas, G2810 answering G611 said G2036 unto G4314 him, G846 Art thou only a stranger G3939 G4771 G3441 in G1722 Jerusalem, G2419 and G2532 hast not G3756 known G1097 the things which are come to pass G1096 there G846 in G1722 these G5025 days G2250 ?
YLT : And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?`
ASV : And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
WEB : One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who doesn\'t know the things which have happened there in these days?"
ESV : Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"
RV : And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
RSV : Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"
NLT : Then one of them, Cleopas, replied, "You must be the only person in Jerusalem who hasn't heard about all the things that have happened there the last few days."
NET : Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who doesn't know the things that have happened there in these days?"
ERVEN : The one named Cleopas said, "You must be the only person in Jerusalem who doesn't know what has just happened there."
TOV : அவர்களில் ஒருவனாகிய கிலெயோப்பா என்பவன் பிரதியுத்தரமாக: இந்நாட்களில் எருசலேமிலே நடந்தவைகளை அறியாதபடிக்கு நீர் அந்நியராயிருக்கிறீரோ என்றான்.
ERVTA : கிலேயோபாஸ் என்பவன், கடந்த சில நாட்களாக அங்கே நிகழ்ந்தவற்றை அறியாத மனிதர் எருசலேமில் நீங்கள் ஒருவராகத்தான் இருக்க வேண்டும் என்றான்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 κλεοπας N-NSM G2810 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 συ P-2NS G4771 μονος A-NSM G3441 παροικεις V-PAI-2S G3939 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνως V-2AAI-2S G1097 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 εις A-NSM G1520 ονοματι N-DSN G3686 κλεοπας N-NSM G2810 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 συ P-2NS G4771 μονος A-NSM G3441 παροικεις V-PAI-2S G3939 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνως V-2AAI-2S G1097 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 κλεοπας N-NSM G2810 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 συ P-2NS G4771 μονος A-NSM G3441 παροικεις V-PAI-2S G3939 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνως V-2AAI-2S G1097 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 εἷς, A-NSM G1520 ᾧ R-DSM G3739 ὄνομα N-NSN G3686 Κλεοπᾶς, N-NSM G2810 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 σὺ P-2NS G4771 μόνος A-NSM G3441 παροικεῖς V-PAI-2S G3939 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνως V-2AAI-2S G1097 τὰ T-APN G3588 γενόμενα V-2ADP-APN G1096 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ταύταις;D-DPF G3778
MOV : ക്ളെയൊപ്പാവു എന്നു പേരുള്ളവൻ; യെരൂശലേമിലെ പരദേശികളിൽ നീ മാത്രം ഈ നാളുകളിൽ അവിടെ സംഭവിച്ച കാര്യം അറിയാതിരിക്കുന്നുവോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यह सुनकर, उनमें से क्लियुपास नाम एक व्यक्ति ने कहा; क्या तू यरूशलेम में अकेला परदेशी है; जो नहीं जानता, कि इन दिनों में उस में क्या क्या हुआ है?
TEV : వారిలో క్లెయొపా అనువాడుయెరూషలేములో బస చేయుచుండి, యీ దినములలో అక్కడ జరిగిన సంగతులు నీవొకడవే యెరుగవా? అని ఆయనను అడిగెను.
ERVTE : వాళ్ళలో క్లెయొపా అనేవాడు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “ఈ మధ్య జరిగిన సంఘటనలు తెలుసుకోకుండా యెరూషలేములో నివసిస్తూన్న వాడివి నీవొక్కడివేనా!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಯೊಫಾಸ್‌ ಎಂಬ ಹೆಸರಿದ್ದವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಈ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನೊಳಗೆ ನಡೆದಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಪರಸ್ಥಳದವನು ನೀನೊಬ್ಬನು ಮಾತ್ರವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅವರಲ್ಲಿ ಕ್ಲೆಯೋಫನೆಂಬುವನು, “ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಯದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದರೆ ನೀನೊಬ್ಬನೇ ಇರಬೇಕು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : કલિયોપાસ નામના એકે ઉત્તર આપ્યો કે, “યરૂશાલેમમાં ફક્ત તું જ એકલો એવો માણસ હશે જે છેલ્લા થોડા દિવસો પહેલાં ત્યાં શું થયું છે તે તું જાણતો નથી.”
PAV : ਤਦ ਕਲਿਉਪਸ ਨਾਉਂ ਦੇ ਇੱਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਭਲਾ, ਤੂੰਏਂ ਕੱਲਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਓਪਰਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਅੱਜ ਕੱਲ ਜਿਹੜੀਆਂ ਵਾਰਤਾਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਬੀਤੀਆਂ ਹਨ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂॽ
URV : پھِر ایک نے جِس کا نام کِلیُپاس تھا جواب میں اُس سے کہا کیا تُو یروشلِیم میں اکیلا مُسافِر ہے جو نہِیں جانتا کہ اِن دِنوں اُس میں کیا کیا ہُؤا ہے؟
BNV : তাঁদের মধ্যে ক্লিয়পা নামে একজন তাঁকে বললেন, ‘জেরুশালেমের অধিবাসীদের মধ্যে আমাদের মনে হয় আপনিই একমাত্র লোক, যিনি জানেন না গত কদিনে সেখানে কি কাণ্ডটাই না ঘটে গেছে৷’
ORV : ତାହାଙ୍କ ଭିତରୁ କ୍ଲୟେପା ନାମକ ଲୋକଟି ଉତ୍ତର ଦଲୋ, "ତୁମ୍ଭେ ୟିରୁଶାଲମଠା ରେ ରହୁଥିବା ଜଣେ ମାତ୍ର ଲୋକ ଯେ କି ଗତ କେତଦେିନ ଭିତ ରେ ଘଟି ଯାଇଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକ ବିଷୟ ରେ କିଛି ଜାଣନାହିଁ।"
MRV : त्यांच्यातील एकजण ज्याचे नाव क्लयपा होते, तो त्याला म्हणला, “ह्या दिवसांमध्ये घडलेल्या गोष्टी माहीत नसलेले असे यरुशलेमात राहणारे तुम्ही एकटेच आहात काय?”
19
KJV : And he said unto them, {SCJ}What things?{SCJ.} And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
KJVP : And G2532 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} What things G4169 ? {SCJ.} And G1161 they G3588 said G2036 unto him, G846 Concerning G4012 Jesus G2424 of Nazareth, G3480 which G3739 was G1096 a G435 prophet G4396 mighty G1415 in G1722 deed G2041 and G2532 word G3056 before G1726 God G2316 and G2532 all G3956 the G3588 people: G2992
YLT : And he said to them, `What things?` And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,
ASV : And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
WEB : He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
ESV : And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
RV : And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
RSV : And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
NLT : "What things?" Jesus asked."The things that happened to Jesus, the man from Nazareth," they said. "He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
NET : He said to them, "What things?" "The things concerning Jesus the Nazarene," they replied, "a man who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet before God and all the people;
ERVEN : Jesus said, "What are you talking about?" They said, "It's about Jesus, the one from Nazareth. To God and to all the people he was a great prophet. He said and did many powerful things.
TOV : அவர்: எவைகள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: நசரேயனாகிய இயேசுவைக் குறித்தவைகளே; அவர் தேவனுக்கு முன்பாகவும் ஜனங்களெல்லாருக்கு முன்பாகவும் செய்கையிலும் வாக்கிலும் வல்லமையுள்ள தீர்க்கதரிசியாயிருந்தார்.
ERVTA : அவர்களை நோக்கி, இயேசு, நீங்கள் எதைக் குறித்துப் பேசிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்? என்றார். அம்மனிதர்கள் அவரை நோக்கி, நாசரேத்தில் உள்ள இயேசுவைக் குறித்துப் பேசுகிறோம். தேவனுக்கும் மக்களுக்கும் அவர் ஒரு பெரிய தீர்க்கதரிசி. அவர் பல ஆற்றல் மிக்க காரியங்களைச் சொல்லியும் செய்தும் வந்திருக்கிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ποια I-NSF G4169 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 ναζωραιου N-GSM G3480 ος R-NSM G3739 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ανηρ N-NSM G435 προφητης N-NSM G4396 δυνατος A-NSM G1415 εν PREP G1722 εργω N-DSN G2041 και CONJ G2532 λογω N-DSM G3056 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 παντος A-GSM G3956 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ποια I-NSF G4169 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 ναζαρηνου N-GSM G3479 ος R-NSM G3739 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ανηρ N-NSM G435 προφητης N-NSM G4396 δυνατος A-NSM G1415 εν PREP G1722 εργω N-DSN G2041 και CONJ G2532 λογω N-DSM G3056 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 παντος A-GSM G3956 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ποια I-NSF G4169 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 ναζωραιου N-GSM G3480 ος R-NSM G3739 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ανηρ N-NSM G435 προφητης N-NSM G4396 δυνατος A-NSM G1415 εν PREP G1722 εργω N-DSN G2041 και CONJ G2532 λογω N-DSM G3056 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 παντος A-GSM G3956 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ποῖα; I-NSF G4169 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τοῦ T-GSM G3588 Ναζαρηνοῦ, N-GSM G3479 ὃς R-NSM G3739 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἀνὴρ N-NSM G435 προφήτης N-NSM G4396 δυνατὸς A-NSM G1415 ἐν PREP G1722 ἔργῳ N-DSN G2041 καὶ CONJ G2532 λόγῳ N-DSM G3056 ἐναντίον ADV G1726 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 παντὸς A-GSM G3956 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ,N-GSM G2992
MOV : “ഏതു” എന്നു അവൻ അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞതു: ദൈവത്തിന്നും സകലജനത്തിനും മുമ്പാകെ പ്രവൃത്തിയിലും വാക്കിലും ശക്തിയുള്ള പ്രവാചകനായിരുന്ന നസറായനായ യേശുവിനെക്കുറിച്ചുള്ളതു തന്നേ.
HOV : उस ने उन से पूछा; कौन सी बातें? उन्होंने उस से कहा; यीशु नासरी के विषय में जो परमेश्वर और सब लोगों के निकट काम और वचन में सामर्थी भविष्यद्वक्ता था।
TEV : ఆయన అవి ఏవని వారిని అడిగినప్పుడు వారునజరేయుడైన యేసును గూర్చిన సంగతులే; ఆయన దేవునియెదుటను ప్రజలందరియెదుటను క్రియలోను వాక్యములోను శక్తి గల ప్రవక్తయై యుండెను.
ERVTE : “ఏ సంఘటనలు?” అని యేసు అడిగాడు. వాళ్ళు, “నజరేతు నివాసియైన యేసును గురించి. ఆయన ఒక ప్రవక్త. గొప్ప విషయాలు చెప్పాడు. గొప్ప పనులు చేశాడు. ప్రజల మెప్పు, దేవుని మెప్పు పొందాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಯಾವ ವಿಷಯಗಳು ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಮುಂದೆಯೂ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದು ಕೃತ್ಯಗಳ ಲ್ಲಿಯೂ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದ ನಜ ರೇತಿನ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯಗಳೇ;
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು ಆತನಿಗೆ, “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ. ಆತನು ದೇವರ ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮಹಾಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದನು. ಆತನು ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “કયા બનાવો?”પેલા માણસોએ તેને કહ્યું કે, “તે ઈસુ વિષે જે નાસરેથનો છે. દેવ અને બધા લોકો માટે તે એક મહાન પ્રબોધક હતો. તેણે કહ્યા પ્રમાણે પરાક્રમમાં મહાન ચમત્કારો કર્યા.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕਿਹੜੀਆਂ ਵਾਰਤਾਂॽ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜਿਹੜਾ ਨਬੀ ਅਰ ਨਾਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕਰਨੀ ਅਤੇ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥ ਸੀ
URV : اُس نے اُن سے کہا کیا ہُؤا ہے؟ اُنہوں نے اُس سے کہا یِسُوع ناصری کا ماجرہ جو خُدا اور ساری اُمّت کے نزدِیک کام اور کلام میں قُدرت والا نبی تھا۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘কি ঘটেছে, তোমরা কিসের কথা বলছ?’ তাঁরা যীশুকে বললেন, ‘নাসরতীয় যীশুর বিষয়ে বলছি৷ তিনি ছিলেন এমন একজন মানুষ, যিনি তাঁর কথা ও কাজের শক্তিতে ঈশ্বর ও সমস্ত মানুষের চোখে নিজেকে এক মহান ভাববাদীরূপে প্রমাণ করেছেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କେଉଁ ଘଟଣା ଗୁଡିକ ବିଷୟ ରେ କହୁଛ?"
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “तुमच्या मते कोणत्या गोष्टी?” ते त्याला म्हणाले, “नासरेथकर येशूविषयीच्या सर्व गोष्टी. हाच तो मनुष्य जो आपल्या कृत्यांनी आणि शब्दांनी देवासमोर आणि मनुष्यांसमोर एक महान संदेष्टा झाला.
20
KJV : And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
KJVP : And G5037 how G3704 the G3588 chief priests G749 and G2532 our G2257 rulers G758 delivered G3860 him G846 to G1519 be condemned G2917 to death, G2288 and G2532 have crucified G4717 him. G846
YLT : how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
ASV : and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
WEB : and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
ESV : and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
RV : and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
RSV : and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
NLT : But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
NET : and how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and crucified him.
ERVEN : But our leaders and the leading priests handed him over to be judged and killed. They nailed him to a cross.
TOV : நம்முடைய பிரதான ஆசாரியரும் அதிகாரிகளும் அவரை மரணஆக்கினைக்குட்படுத்தி, சிலுவையில் அறைந்தார்கள.
ERVTA : ஆனால் தலைமை ஆசாரியரும் நம் தலைவர்களும் அவர் நியாயந்தீர்க்கப்பட்டுக் கொல்லப்படுமாறு கொடுத்துவிட்டார்கள். அவர்கள் இயேசுவைச் சிலுவையில் அறைந்தார்கள்.
GNTERP : οπως ADV G3704 τε PRT G5037 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : οπως ADV G3704 τε PRT G5037 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : οπως ADV G3704 τε PRT G5037 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ὅπως ADV G3704 τε PRT G5037 παρέδωκαν V-AAI-3P G3860 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄρχοντες N-NPM G758 ἡμῶν P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 κρίμα N-ASN G2917 θανάτου N-GSM G2288 καὶ CONJ G2532 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P G4717 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : നമ്മുടെ മഹാപുരോഹിതന്മാരും പ്രമാണികളും അവനെ മരണവിധിക്കു ഏല്പിച്ചു ക്രൂശിച്ചു.
HOV : और महायाजकों और हमारे सरदारों ने उसे पकड़वा दिया, कि उस पर मृत्यु की आज्ञा दी जाए; और उसे क्रूस पर चढ़वाया।
TEV : మన ప్రధాన యాజకులును అధికారులును ఆయనను ఏలాగు మరణశిక్షకు అప్పగించి, సిలువవేయించిరో నీకు తెలియదా?
ERVTE : మా ప్రధాన యాజకులు, పాలకులు, మరణ దండన విధించుమని ఆయన్ని అధికారులకు అప్పగించారు. వాళ్ళు ఆయన్ని సిలువకు వేసారు.
KNV : ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರೂ ನಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೂ ಆತನನ್ನು ಮರಣ ದಂಡನೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದರು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಮಹಾಯಾಜಕರು ಆತನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಲು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಜಡಿಸಿದರು.
GUV : પણ અમારા અધિકારીઓ અને મુખ્ય યાજકોએ મરણદંડ માટે તેને દૂર મોકલી દીધો. તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભે ખીલાઓ વડે જડ્યો.
PAV : ਅਰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਤਲ ਦੇ ਲਈ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ
URV : اور سَردار کاہِنوں اور ہمارے حاکِموں نے اُس کو پکڑوا دِیا تاکہ اُس پر قتل کا حُکم دِیا جائے اور اُسے مصلُوب کِیا۔
BNV : কিন্তু আমাদের প্রধান যাজকরা ও নেতারা তাঁকে মৃত্যুদণ্ড দেবার জন্য ধরিয়ে দিল, তারা তাঁকে ক্রুশবিদ্ধ করে মারল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ଦିଆୟିବା ପାଇଁ ଅର୍ପଣ କରି ଦେଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ବଧ କଲେ।
MRV : आणि आम्ही चर्चा करीत होतो की, कसे आमच्या प्रमुख याजकांनी आणि अधिकाऱ्यांनी त्याला मरणदंड भोगण्यासाठी स्वाधीन केले. आणि त्यांनी त्याला वधस्तंभी खिळले.
21
KJV : But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
KJVP : But G1161 we G2249 trusted G1679 that G3754 it had been G2076 he G846 which should G3195 have redeemed G3084 Israel: G2474 and G1065 G235 beside G4862 all G3956 this, G5125 today G4594 is G71 the G5026 third G5154 day G2250 since G575 G3739 these things G5023 were done. G1096
YLT : and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
ASV : But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
WEB : But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
ESV : But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
RV : But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
RSV : But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened.
NLT : We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel. This all happened three days ago.
NET : But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Not only this, but it is now the third day since these things happened.
ERVEN : We were hoping that he would be the one to free Israel. But then all this happened. "And now something else: It has been three days since he was killed,
TOV : அவரே இஸ்ரவேலைமீட்டு இரட்சிப்பவர் என்று நாங்கள் நம்பியிருந்தோம். இவைகள் சம்பவித்து இன்று மூன்று நாளாகிறது.
ERVTA : இஸ்ரவேல் மக்களை விடுவிப்பவர் இயேசு ஒருவரே என நாங்கள் நம்பிக் கொண்டிருந்தோம். ஆனால் இப்படி நடந்துள்ளது. இயேசு கொல்லப்பட்டு மூன்று நாட்களாகிவிட்டன.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ηλπιζομεν V-IAI-1P G1679 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μελλων V-PAP-NSM G3195 λυτρουσθαι V-PMN G3084 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 αλλα CONJ G235 γε PRT G1065 συν PREP G4862 πασιν A-DPN G3956 τουτοις D-DPN G5125 τριτην A-ASF G5154 ταυτην D-ASF G3778 ημεραν N-ASF G2250 αγει V-PAI-3S G71 σημερον ADV G4594 αφ PREP G575 ου R-GSM G3739 ταυτα D-NPN G5023 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ηλπιζομεν V-IAI-1P G1679 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μελλων V-PAP-NSM G3195 λυτρουσθαι V-PMN G3084 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 αλλα CONJ G235 γε PRT G1065 και CONJ G2532 συν PREP G4862 πασιν A-DPN G3956 τουτοις D-DPN G5125 τριτην A-ASF G5154 ταυτην D-ASF G3778 ημεραν N-ASF G2250 αγει V-PAI-3S G71 αφ PREP G575 ου R-GSM G3739 ταυτα D-NPN G5023 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ηλπιζομεν V-IAI-1P G1679 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μελλων V-PAP-NSM G3195 λυτρουσθαι V-PMN G3084 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 αλλα CONJ G235 γε PRT G1065 συν PREP G4862 πασιν A-DPN G3956 τουτοις D-DPN G5125 τριτην A-ASF G5154 ταυτην D-ASF G3778 ημεραν N-ASF G2250 αγει V-PAI-3S G71 σημερον ADV G4594 αφ PREP G575 ου R-GSM G3739 ταυτα D-NPN G5023 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 ἠλπίζομεν V-IAI-1P G1679 ὅτι CONJ G3754 αὐτός P-NSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 μέλλων V-PAP-NSM G3195 λυτροῦσθαι V-PMN G3084 τὸν T-ASM G3588 Ἰσραήλ· N-PRI G2474 ἀλλά CONJ G235 γε PRT G1065 καὶ CONJ G2532 σὺν PREP G4862 πᾶσιν A-DPN G3956 τούτοις D-DPN G3778 τρίτην A-ASF G5154 ταύτην D-ASF G3778 ἡμέραν N-ASF G2250 ἄγει V-PAI-3S G71 ἀφ\' PREP G575 οὗ R-GSM G3739 ταῦτα D-NPN G3778 ἐγένετο.V-2ADI-3S G1096
MOV : ഞങ്ങളോ അവൻ യിസ്രായേലിനെ വീണ്ടെടുപ്പാനുള്ളവൻ എന്നു ആശിച്ചിരുന്നു; അത്രയുമല്ല, ഇതു സംഭവിച്ചിട്ടു ഇന്നു മൂന്നാം നാൾ ആകുന്നു.
HOV : परन्तु हमें आशा थी, कि यही इस्त्राएल को छुटकारा देगा, और इन सब बातों के सिवाय इस घटना को हुए तीसरा दिन है।
TEV : ఇశ్రాయేలును విమోచింపబోవువాడు ఈయనే అని మేము నిరీక్షించి యుంటిమి; ఇదిగాక యీ సంగతులు జరిగి నేటికి మూడు దినములాయెను.
ERVTE : ఆయన ఇశ్రాయేలును రక్షిస్తాడని ఆశించాము. పైగా యివన్నీ మూడు రోజుల క్రితం జరిగాయి.
KNV : ಆದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸುವಾತನು ಆತನೇ ಎಂದು ನಾವು ನಂಬಿದ್ದೆವು; ಇದಲ್ಲದೆ ಈ ವಿಷಯಗಳು ನಡೆದು ಇದು ಮೂರನೆಯ ದಿನವಾಗಿದೆ;
ERVKN : ಯೇಸುವೇ ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನರನ್ನು (ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು) ಬಿಡಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ ಇದೆಲ್ಲಾ ನಡೆದುಹೋಯಿತು. ಈಗ ಮತ್ತೊಂದು ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ. ಈಗಾಗಲೇ ಆತನು ಸತ್ತು ಮೂರು ದಿನಗಳಾದವು.
GUV : અમને આશા હતી કે તે એક ઈસ્ત્રાએલનો ઉદ્ધાર કરનાર થશે. પણ પછી આ બધું બન્યું. અને હવે બીજું કંઈક.આ બનાવો બન્યાને આજે ત્રીજો દિવસ છે.
PAV : ਪਰ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਆਸ ਸੀ ਭਈ ਇਹ ਉਹੋ ਹੈ ਜੋ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕਰੇ ਅਰੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬਾਝ ਐਸ ਮਾਜਰੇ ਬੀਤੇ ਨੂੰ ਅੱਜ ਤੀਆ ਦਿਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ
URV : لیکِن ہم کو اُمِید تھی کو مخلصی یہی دے گا اور علاوہ اِن سب باتوں کے اِس ماجرے کو آج تِیسرا دِن ہو گیا ہے۔
BNV : আমরা আশা করেছিলাম য়ে তিনিই সেই যিনি ইস্রায়েলকে মুক্ত করবেন৷ কেবল তাই নয়, আজ তিন দিন হল এসব ঘটে গেছে৷
ORV : ସେ ହିଁ ୟିଏ ଇଶ୍ରାୟେଲକୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ ବୋଲି ଆମ୍ଭମାନେେ ଆଶା ରଖିଥିଲୁ। କିନ୍ତୁ ସତେିକି ବେଳେ ଏସବୁ ଘଟଣା ଘଟିଗଲା। ଏସବୁ ଛଡା ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରା ୟିବାର ତିନି ଦିନି ବିତି ଗଲାଣି।
MRV : आम्ही अशी आशा केली होती की, तोच एक आहे जो इस्राएलाची मुक्तता करील. आणि या सगळ्याशिवाय हे सर्व घडून गेलेल्या गोष्टीला आज तीन दिवस झालेत.
22
KJV : Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
KJVP : Yea, and G235 certain G5100 women G1135 also G2532 of G1537 our company G2257 made us astonished G1839 G2248 , which were G1096 early G3721 at G1909 the G3588 sepulcher; G3419
YLT : `And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
ASV : Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
WEB : Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
ESV : Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
RV : Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
RSV : Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning
NLT : "Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.
NET : Furthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
ERVEN : but today some of our women told us an amazing thing. Early this morning they went to the tomb where the body of Jesus was laid.
TOV : ஆனாலும் எங்கள் கூட்டத்தைச் சேர்ந்த சில ஸ்திரீகள் அதிகாலமே கல்லறையினிடத்திற்குப்போய்,
ERVTA : இன்று எங்கள் பெண்களில் சிலர் எங்களுக்குச் சில ஆச்சரியமான தகவல்களைச் சொன்னார்கள். இன்று அப்பெண்கள் அதிகாலையில் இயேசுவின் உடல் வைக்கப்பட்டிருந்த கல்லறைக்குச் சென்றார்கள்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135 τινες X-NPF G5100 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 εξεστησαν V-2AAI-3P G1839 ημας P-1AP G2248 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 ορθριαι A-NPF G3721 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135 τινες X-NPF G5100 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 εξεστησαν V-2AAI-3P G1839 ημας P-1AP G2248 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 ορθριναι A-NPF G3720 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTBRP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135 τινες X-NPF G5100 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 εξεστησαν V-2AAI-3P G1839 ημας P-1AP G2248 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 ορθριαι A-NPF G3721 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 γυναῖκές N-NPF G1135 τινες X-NPF G5100 ἐξ PREP G1537 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐξέστησαν V-2AAI-3P G1839 ἡμᾶς, P-1AP G2248 γενόμεναι V-2ADP-NPF G1096 ὀρθριναὶ A-NPF G3720 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον,N-ASN G3419
MOV : ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ചില സ്ത്രീകൾ രാവിലെ കല്ലറെക്കൽ പോയി
HOV : और हम में से कई स्त्रियों ने भी हमें आश्चर्य में डाल दिया है, जो भोर को कब्र पर गई थीं।
TEV : అయితే మాలో కొందరు స్త్రీలు తెల్ల వారగానే సమాధియొద్దకు వెళ్లి, ఆయన దేహమును కానక వచ్చి
ERVTE : అంతేకాక మాతో ఉన్న కొందరు స్త్రీలు ఆశ్చర్యం కలిగించే విషయం మాకు చెప్పారు. వాళ్ళు ఈ రోజు తెల్లవారు ఝామున సమాధిదగ్గరకు వెళ్ళారు.
KNV : ಹೌದು, ನಮ್ಮವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದು
ERVKN : ಇಂದು ನಮ್ಮ ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು. ಮುಂಜಾನೆ ಬೆಳಗಾಗುವಾಗ, ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹೋಗಿದ್ದರು.
GUV : પણ આજે અમારામાંની કેટલીએક સ્ત્રીઓએ અમને આશ્ચર્યજનક વાત કરી. આ વહેલી સવારે સ્ત્રીઓ કબર પાસે ગઇ જ્યાં ઈસુના દેહને મૂકવામાં આવ્યો હતો.
PAV : ਪਰ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਤੀਵੀਆਂ ਨੇ ਭੀ ਸਾਨੂੰ ਹੈਰਾਨ ਕਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ ਕਿ ਓਹ ਤੜਕੇ ਕਬਰ ਤੇ ਗਈਆਂ
URV : اور ہم میں سے چند عَورتوں نے بھی ہم کو حَیران کر دِیا ہے جو سویرے ہی قَبر پر گئِیں تھِیں۔
BNV : আবার আমাদের মধ্যে কয়েকজন স্ত্রীলোক আমাদের অবাক করে দিলেন৷ তাঁরা আজ খুব ভোরে সমাধির কাছে গিয়েছিলেন;
ORV : କିନ୍ତୁ ଆଜି ଆମ୍ଭ ଦଳର କେତଜେଣ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଆମ୍ଭକୁ ଗୋଟିଏ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ଜନକ କଥା କହିଲେ। ଯେଉଁ କବର ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ରଖା ଯାଇଥିଲା, ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ସମାନେେ ଆଜି ଅତି ଭୋରରୁ ଯାଇଥିଲେ।
MRV : आणि आमच्या परिवारातील काही स्त्रियांनी आम्हांला थश्च केले आहे: आज अगदी पहाटे त्या कबरेकडे गेल्या, परंतु त्यांना त्याचे शरीर सापडले नाही.
23
KJV : And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
KJVP : And G2532 when they found G2147 not G3361 his G846 body, G4983 they came, G2064 saying, G3004 that they had also G2532 seen G3708 a vision G3701 of angels, G32 which G3739 said G3004 that he G846 was alive. G2198
YLT : and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
ASV : and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
WEB : and when they didn\'t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
ESV : and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
RV : and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
RSV : and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
NLT : They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!
NET : and when they did not find his body, they came back and said they had seen a vision of angels, who said he was alive.
ERVEN : But they did not find his body there. They came and told us they had seen some angels in a vision. The angels told them Jesus was alive!
TOV : அவருடைய சரீரத்தைக் காணாமல், திரும்பிவந்து, அவர் உயிரோடிருக்கிறார் என்று சொன்ன தேவதூதரைத் தரிசித்தோம் என்று சொல்லி, எங்களைப் பிரமிக்கப்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : ஆனால் அவரது உடலை அங்கே காணவில்லை. அவர்களுக்கு ஒரு காட்சியில் தரிசனமான இரண்டு தேவதூதர்களைப் பார்த்தார்கள். ԅஇயேசு உயிரோடு இருக்கிறார் என அவர்கள் சொன்னார்கள் என்று அப் பெண்கள் வந்து எங்களிடம் சொன்னார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευρουσαι V-2AAP-NPF G2147 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 αυτου P-GSM G846 ηλθον V-2AAI-3P G2064 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 και CONJ G2532 οπτασιαν N-ASF G3701 αγγελων N-GPM G32 εωρακεναι V-RAN-ATT G3708 οι R-NPM G3739 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτον P-ASM G846 ζην V-PAN G2198
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευρουσαι V-2AAP-NPF G2147 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 αυτου P-GSM G846 ηλθον V-2AAI-3P G2064 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 και CONJ G2532 οπτασιαν N-ASF G3701 αγγελων N-GPM G32 εωρακεναι V-RAN-ATT G3708 οι R-NPM G3739 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτον P-ASM G846 ζην V-PAN G2198
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευρουσαι V-2AAP-NPF G2147 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 αυτου P-GSM G846 ηλθον V-2AAI-3P G2064 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 και CONJ G2532 οπτασιαν N-ASF G3701 αγγελων N-GPM G32 εωρακεναι V-RAN-ATT G3708 οι R-NPM G3739 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτον P-ASM G846 ζην V-PAN G2198
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 εὑροῦσαι V-2AAP-NPF G2147 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 αὐτοῦ P-GSM G846 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 λέγουσαι V-PAP-NPF G3004 καὶ CONJ G2532 ὀπτασίαν N-ASF G3701 ἀγγέλων N-GPM G32 ἑωρακέναι, V-RAN-ATT G3708 οἳ R-NPM G3739 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτὸν P-ASM G846 ζῆν.V-PAN G2198
MOV : അവന്റെ ശരീരം കാണാതെ മടങ്ങിവന്നു അവൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞ ദൂതന്മാരുടെ ദർശനം കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു ഞങ്ങളെ ഭ്രമിപ്പിച്ചു.
HOV : और जब उस की लोथ न पाई, तो यह कहती हुई आईं, कि हम ने स्वर्गदूतों का दर्शन पाया, जिन्हों ने कहा कि वह जीवित है।
TEV : కొందరు దేవదూతలు తమకు కనబడి ఆయన బ్రదికియున్నాడని చెప్పిరని మాతో చెప్పి మాకు విస్మయము కలుగజేసిరి.
ERVTE : కాని, అక్కడ వాళ్ళకు యేసు దేహం కనిపించలేదు. తాము దేవ దూతల్ని చూసినట్లు, ఆ దేవదూతలు యేసు బ్రతికి వచ్చాడని చెప్పినట్లు మాకు చెప్పారు.
KNV : ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ಕಾಣದೆ ಬಂದು ಆತನು ಜೀವದಿಂದೆ ದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ದೇವದೂತರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೂ ಆ ದೂತರ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಕಂಡದ್ದನ್ನೂ ನಮಗೆ ಹೇಳಿ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರು ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ತಮಗೆ ದೇವದೂತರಿಬ್ಬರ ದರ್ಶನವಾಯಿತೆಂದೂ ಯೇಸು ಬದುಕಿದ್ದಾನೆಂದೂ ತಮಗೆ ಇದನ್ನು ದೇವದೂತರೇ ತಿಳಿಸಿದರೆಂದೂ ನಮಗೆ ಹೇಳಿದರು.
GUV : પણ તેઓએ ત્યાં તેનું શરીર દીઠું નહિ. તેઓએ આવીને અમને કહ્યું કે તેઓએ બે દૂતના પણ દર્શન કર્યા. દૂતોએ કહ્યું કે, “ઈસુ જીવંત છે!”
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਦੀ ਲੋਥ ਨਾ ਪਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਆਖਦੀਆਂ ਆਈਆਂ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਦੂਤਾਂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਣ ਭੀ ਹੋਇਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ ਭਈ ਉਹ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ!
URV : اور جب اُس کی لاش نہ پائی تو یہ کہتی ہُوئیں آئیں کہ ہم نے رویا میں فرِشتوں کو دیکھا۔ اُنہوں نے کہا وہ زِندہ ہے۔
BNV : কিন্তু সেখানে তাঁরা যীশুর দেহ দেখতে পান নি৷ সেখান থেকে ফিরে এসে তাঁরা আমাদের বললেন য়ে তাঁরা স্বর্গদূতদের দর্শন পেয়েছেন, আর সেই স্বর্গদূতেরা তাঁদের বলেছেন য়ে যীশু জীবিত৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସଠାେରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ସଠାେରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରିଥିବା କଥା ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭକୁ ଫରେିଆସି କହିଲେ। ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ଥିବା କଥା କହିଥିଲେ।
MRV : त्यांनी येऊन आम्हांला सांगितले की, त्यांना देवदूतांचा दृष्टात घडला आणि देवदूतांनी सांगितले की, तो जिवंत आहे.
24
KJV : And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
KJVP : And G2532 certain G5100 of them G3588 which were with G4862 us G2254 went G565 to G1909 the G3588 sepulcher, G3419 and G2532 found G2147 [it] even G2532 so G3779 as G2531 the G3588 women G1135 had said: G2036 but G1161 him G846 they saw G1492 not. G3756
YLT : and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.`
ASV : And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
WEB : Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn\'t see him."
ESV : Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
RV : And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
RSV : Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see."
NLT : Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said."
NET : Then some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him."
ERVEN : So some of our group went to the tomb too. It was just like the women said. They saw the tomb, but they did not see Jesus."
TOV : அப்பொழுது எங்களிலே சிலர் கல்லறையினிடத்திற்குப் போய், ஸ்திரீகள் சொன்னபடியே கண்டார்கள்; அவரையோ காணவில்லை என்றார்கள்.
ERVTA : அதன் பின்பு எங்களில் சிலரும் கல்லறைக்குச் சென்றார்கள். பெண்கள் சொன்னபடியே இருந்தது. கல்லறை வெறுமையாக இருந்ததை அவர்கள் பார்த்தார்கள். ஆனால் அவர்கள் இயேசுவைப் பார்க்கவில்லை என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-3P G565 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 ουτως ADV G3779 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-3P G1492
GNTWHRP : και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-3P G565 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 ουτως ADV G3779 καθως ADV G2531 | | και CONJ G2532 | αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-3P G1492
GNTBRP : και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-3P G565 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 ουτως ADV G3779 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-3P G1492
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθόν V-2AAI-3P G565 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 σὺν PREP G4862 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον, N-ASN G3419 καὶ CONJ G2532 εὗρον V-2AAI-3P G2147 οὕτως ADV G3779 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 γυναῖκες N-NPF G1135 εἶπον, V-2AAI-3P G3004 αὐτὸν P-ASM G846 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 εἶδον.V-2AAI-3P G3708
MOV : ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ചിലർ കല്ലറക്കൽ ചെന്നു സ്ത്രീകൾ പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നേ കണ്ടു; അവനെ കണ്ടില്ലതാനും.
HOV : तब हमारे साथियों में से कई एक कब्र पर गए, और जैसा स्त्रियों ने कहा था, वैसा ही पाया; परन्तु उस को न देखा।
TEV : మాతోకూడ ఉన్నవారిలో కొందరు సమాధియొద్దకు వెళ్లి ఆ స్త్రీలు చెప్పినట్టు కనుగొనిరి గాని, ఆయనను చూడలేదని ఆయనతో చెప్పిరి.
ERVTE : మాతో ఉన్న వాళ్ళు కొందరు సమాధి దగ్గరకు వెళ్ళి అది ఆ స్త్రీలు వర్ణించిన విధంగా ఉండటం గమనించారు. కాని అక్కడ యేసు కనిపించలేదు” అని అన్నారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಸಮಾಧಿಗೆ ಹೋಗಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಕಂಡರು; ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಸಹ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು. ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಸಮಾಧಿಯು ಬರಿದಾಗಿತ್ತು. ನಾವು ಸುತ್ತಮುತ್ತ ನೋಡಿದೆವು. ಆದರೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಆತನು (ಯೇಸು) ಕಾಣಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેથી અમારા કેટલાએક જૂથ પણ કબર પાસે ગયા. ત્યાં સ્ત્રીઓએ કહ્યું તેવું જ હતું-કબર ખાલી હતી. અમે જોયું, પણ અમે ઈસુને જોયો નહિ.”
PAV : ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਕੁ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਗਏ ਅਰ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਤੀਵੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਤਿਹੋ ਜਿਹਾ ਪਾਇਆ ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਡਿਠਾ
URV : اور بعض ہمارے ساتھِیوں میں سے قَبر پر گئے اور جَیسا عَورتوں نے کہا وَیسا ہی پایا مگر اُس کو نہ دیکھا۔
BNV : এরপর আমাদের সঙ্গে যাঁরা ছিলেন তাদের মধ্যে কয়েকজন সেই সমাধির কাছে গিয়েছিলেন; আর তাঁরা দেখলেন স্ত্রীলোকেরা যা বলেছেন তা সত্য৷ কিন্তু তাঁরা যীশুকে সেখানে দেখতে পান নি৷’
ORV : ତା'ପରେ ଆମ୍ଭ ଦଳ ଭିତରୁ କେତେ ଜଣ ମଧ୍ଯ ସମାଧି ପାଖକୁ ଗଲେ। ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ଅନୁସାରେ କବରଟି ମଧ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା, ସମାନେେ ଭିତରକୁ ଚାହିଁଲେ, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସଠାେରେ ପାଇଲେ ନାହିଁ।"
MRV : तेव्हा आमच्यातील काही कबरेकडे गेले, आणि स्त्रियांनी जसे सांगितले होते, तसेच त्यांना आढळले, पण त्यांनी त्याला पाहिले नाही.”
25
KJV : Then he said unto them, {SCJ}O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: {SCJ.}
KJVP : Then G2532 he G846 said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} O G5599 fools, G453 and G2532 slow G1021 of heart G2588 to believe G4100 all G3956 that G3739 the G3588 prophets G4396 have spoken: G2980 {SCJ.}
YLT : And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
ASV : And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
WEB : He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
ESV : And he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
RV : And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
RSV : And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
NLT : Then Jesus said to them, "You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.
NET : So he said to them, "You foolish people— how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
ERVEN : Then Jesus said to the two men, "You are foolish and slow to realize what is true. You should believe everything the prophets said.
TOV : அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: தீர்க்கதரிசிகள் சொன்ன யாவையும் விசுவாசிக்கிறதற்குப் புத்தியில்லாத மந்த இருதயமுள்ளவர்களே,
ERVTA : பின்பு இயேசு இருவரிடமும், நீங்கள் அறிவற்றவர்கள். உண்மையை மிகவும் தாமதமாக உணர்ந்து கொள்கிறீர்கள். தீர்க்கதரிசிகளின் ஒவ்வொரு வார்த்தையையும் நீங்கள் நம்பவேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ω INJ G5599 ανοητοι A-VPM G453 και CONJ G2532 βραδεις A-NPM G1021 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 του T-GSM G3588 πιστευειν V-PAN G4100 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ω INJ G5599 ανοητοι A-VPM G453 και CONJ G2532 βραδεις A-NPM G1021 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 του T-GSM G3588 πιστευειν V-PAN G4100 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ω INJ G5599 ανοητοι A-VPM G453 και CONJ G2532 βραδεις A-NPM G1021 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 του T-GSM G3588 πιστευειν V-PAN G4100 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 ὦ INJ G5599 ἀνόητοι A-VPM G453 καὶ CONJ G2532 βραδεῖς A-NPM G1021 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 τοῦ T-GSN G3588 πιστεύειν V-PAN G4100 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσιν A-DPN G3956 οἷς R-DPN G3739 ἐλάλησαν V-AAI-3P G2980 οἱ T-NPM G3588 προφῆται.N-NPM G4396
MOV : അവൻ അവരോടു: “അയ്യോ, ബുദ്ധിഹീനരേ, പ്രവാചകന്മാർ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു എല്ലാം വിശ്വസിക്കാത്ത മന്ദബുദ്ധികളേ,
HOV : तब उस ने उन से कहा; हे निर्बुद्धियों, और भविष्यद्वक्ताओं की सब बातों पर विश्वास करने में मन्दमतियों!
TEV : అందు కాయన అవివేకులారా, ప్రవక్తలు చెప్పిన మాటలనన్నిటిని నమ్మని మందమతులారా,
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “అజ్ఞానులారా! ప్రవక్తలు చెప్పిన విషయాలు నమ్మటానికి యింత ఆలస్యం ఎందుకు చేస్తున్నారు?
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಓ ಬುದ್ದಿಹೀನರೇ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿ ದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ನಂಬುವದರಲ್ಲಿ ಮಂದ ಹೃದಯದವರೇ,
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಬುದ್ಧಿಹೀನರು ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಮಂದಗತಿಗಳು! ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ನೀವು ನಂಬಬೇಕು.
GUV : પછી ઈસુએ તે બે માણસોને કહ્યું કે, “તમે મૂર્ખ છો, અને ધીમા છો જે બધી વસ્તુઓ તમને પ્રબોધકોએ કહી છે તે સમજવા માટે વિશ્વાસ હોવો જોઈએ.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਬੇਸਮਝੋ ਅਰ ਨਬੀਆਂ ਦਿਆਂ ਸਾਰਿਆ ਬਚਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਤੀਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਢਿੱਲਿਓ!
URV : اُس نے اُن سے کہا اَے نادانوں اَور نبِیوں کی سب باتوں کے ماننے میں سُست اِعتِقادوں!
BNV : তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা সত্যি কিছু বোঝ না, তোমাদের মন বড়ই অসাড়, তাই ভাববাদীরা যা কিছু বলে গেছেন তোমরা তা বিশ্বাস করতে পার না৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସହେି ଦୁଇଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କେତେ ବୋକା। ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଯାହାସବୁ କହିଥିଲେ, ସହେି ସତ୍ଯକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କେତେ ମନ୍ଥର।
MRV : मग येशू त्यांना म्हणाला, “संदेष्ट्यांनी सांगितलेल्या सर्व गोष्टींवर विश्वास ठेवण्यास तुम्ही अति मूर्ख आणि मंद आहात.
26
KJV : {SCJ}Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ought G1163 not G3780 Christ G5547 to have suffered G3958 these things, G5023 and G2532 to enter G1525 into G1519 his G848 glory G1391 ? {SCJ.}
YLT : Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?`
ASV : Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
WEB : Didn\'t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
ESV : Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?"
RV : Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
RSV : Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?"
NLT : Wasn't it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?"
NET : Wasn't it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?"
ERVEN : The prophets said the Christ must suffer these things before he begins his time of glory. "
TOV : கிறிஸ்து இவ்விதமாகப் பாடுபடவும், தமது மகிமையில் பிரவேசிக்கவும் வேண்டியதில்லையா என்று சொல்லி,
ERVTA : கிறிஸ்து தன் மகிமையில் நுழையும் முன்பு இவ்வாறு துன்புற வேண்டும் என்று தீர்க்கதரிசிகள் கூறி இருந்தார்கள் என்றார்.
GNTERP : ουχι PRT-I G3780 ταυτα D-APN G5023 εδει V-IQI-3S G1163 παθειν V-2AAN G3958 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ουχι PRT-I G3780 ταυτα D-APN G5023 εδει V-IQI-3S G1163 παθειν V-2AAN G3958 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ουχι PRT-I G3780 ταυτα D-APN G5023 εδει V-IQI-3S G1163 παθειν V-2AAN G3958 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οὐχὶ PRT-I G3780 ταῦτα D-APN G3778 ἔδει V-IAI-3S G1163 παθεῖν V-2AAN G3958 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 καὶ CONJ G2532 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 αὐτοῦ;P-GSM G846
MOV : ക്രിസ്തു ഇങ്ങനെ കഷ്ടം അനുഭവിച്ചിട്ടു തന്റെ മഹത്വത്തിൽ കടക്കേണ്ടതല്ലയോ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्या अवश्य न था, कि मसीह ये दुख उठाकर अपनी महिमा में प्रवेश करे?
TEV : క్రీస్తు ఈలాగు శ్రమపడి తన మహిమలో ప్రవేశించుట అగత్యము కాదా అని వారితో చెప్పి
ERVTE : క్రీస్తు చనిపోయి తర్వాత కదా తేజస్సు పొందాలి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಇವೆಲ್ಲಾ ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ತನ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಹೇಳಿ
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಮೊದಲು ಇಂಥ ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ” ಅಂದನು.
GUV : પ્રબોધકોએ કહ્યું હતું કે ખ્રિસ્તે તેના મહિમામાં પ્રવેશતા પહેલા આ બધું સહેવું પડશે.”
PAV : ਕੀ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਾ ਸੀ ਜੋ ਏਹ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗ ਕੇ ਆਪਣੇ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੇॽ
URV : کیا مسِیح کو یہ دُکھ اُٹھا کر اپنے جلال میں داخِل ہونا ضرُور نہ تھا؟
BNV : খ্রীষ্টের মহিমায় প্রবেশ লাভের পূর্বে কি তাঁর এইসব কষ্টভোগ করার একান্ত প্রযোজন ছিল না?’
ORV : ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନେ କହିଥିଲେ ଯେ, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ମହିମା ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏଭଳି ଯାତନା ଭୋଗ କରିବେ।"
MRV : ख्रिस्तासाठी या सर्व गोष्टी सहन करणे आणि त्याच्या गौरवात जाणे आवश्यक नव्हते काय?”
27
KJV : And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
KJVP : And G2532 beginning G756 at G575 Moses G3475 and G2532 all G3956 the G3588 prophets, G4396 he expounded G1329 unto them G846 in G1722 all G3956 the G3588 Scriptures G1124 the things G3588 concerning G4012 himself. G1438
YLT : and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
ASV : And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
WEB : Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
ESV : And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
RV : And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
RSV : And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
NLT : Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
NET : Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
ERVEN : Then he began to explain everything that had been written about himself in the Scriptures. He started with the books of Moses and then he talked about what the prophets had said about him.
TOV : மோசே முதலிய சகல தீர்க்கதரிசிகளும் எழுதின வேதவாக்கியங்களெல்லாவற்றிலும் தம்மைக்குறித்துச் சொல்லியவைகளை அவர்களுக்கு விவரித்துக் காண்பித்தார்.
ERVTA : பிற்பாடு சுவடிகளில் தன்னைப் பற்றி எழுதிய ஒவ்வொன்றைப் பற்றியும் இயேசு விளக்க ஆரம்பித்தார். மோசேயின் புத்தகங்கள் தொடங்கி தீர்க்கதரிசிகள் வரைக்கும் இயேசுவைக் குறித்துக் கூறியவற்றை அவர் சொன்னார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 μωσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 απο PREP G575 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 διηρμηνευεν V-IAI-3S G1329 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 γραφαις N-DPF G1124 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εαυτου F-3GSM G1438
GNTWHRP : και CONJ G2532 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 μωυσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 απο PREP G575 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 διερμηνευσεν V-AAI-3S G1329 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 γραφαις N-DPF G1124 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εαυτου F-3GSM G1438
GNTBRP : και CONJ G2532 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 μωσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 απο PREP G575 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 διηρμηνευεν V-IAI-3S G1329 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 γραφαις N-DPF G1124 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εαυτου F-3GSM G1438
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀρξάμενος V-AMP-NSM G756 ἀπὸ PREP G575 Μωϋσέως N-GSM G3475 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 διερμήνευσεν V-AAI-3S G1329 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐν PREP G1722 πάσαις A-DPF G3956 ταῖς T-DPF G3588 γραφαῖς N-DPF G1124 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 ἑαυτοῦ.F-3GSM G1438
MOV : മോശെ തുടങ്ങി സകലപ്രവാചകന്മാരിൽ നിന്നും എല്ലാതിരുവെഴുത്തുകളിലും തന്നെക്കുറിച്ചുള്ളതു അവർക്കു വ്യാഖ്യാനിച്ചുകൊടുത്തു.
HOV : तब उस ने मूसा से और सब भविष्यद्वक्ताओं से आरम्भ करके सारे पवित्र शास्त्रों में से, अपने विषय में की बातों का अर्थ, उन्हें समझा दिया।
TEV : మోషేయు సమస్త ప్రవక్తలును మొదలు కొని లేఖనములన్నిటిలో తన్ను గూర్చిన వచనముల భావము వారికి తెలిపెను.
ERVTE : ఆ తదుపరి మోషే గ్రంథాలతో, ప్రవక్తల వ్రాతలతో మొదలు పెట్టి తనను గురించి లేఖనాల్లో వ్రాసినవన్నీ వాళ్ళకు అర్థమయ్యేటట్లు చెప్పాడు.
KNV : ಮೋಶೆಯ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿ ಗಳಿಂದ ಆರಂಭಿಸಿ ಸಮಸ್ತ ಬರಹಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ವಿಷಯವಾದವುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ವಿವರಿಸತೊಡಗಿದನು. ಯೇಸುವು ಮೋಶೆಯ ಗ್ರಂಥಗಳಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ બધું સમજાવવાની શરુંઆત કરી. જે તેના સંબંધી ધર્મલેખોમાં લખાયેલું હતું. ઈસુએ મૂસાના પુસ્તકોથી શરુંઆત કરી અને પછી પ્રબોધકોએ તેના વિષે શું કહ્યું હતું તેની વાત કરી.
PAV : ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਅਰ ਸਭਨਾਂ ਨਬੀਆਂ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਦੱਸਿਆ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸਭਨਾਂ ਪੁਸਤਕਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ
URV : پھِر مُوسیٰ سے اور سب نبِیوں سے شُرُوع کر کے سب نوِشتوں میں جِتنی باتیں اُس کے حق میں لِکھی ہُوئیں ہیں وہ اُن کو سَمَجھا دیں۔
BNV : আর তিনি মোশির পুস্তক থেকে শুরু করে ভাববাদীদের পুস্তকে তাঁর বিষয়ে যা যা লেখা আছে, শাস্ত্রের সে সব কথা তাঁদের বুঝিয়ে দিলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରମାନଙ୍କ ରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ସବୁ ଲଖାେ ଯାଇଥିଲା, ସଗେୁଡିକୁ ଗୋଟି ଗୋଟି କରି ବୁଝାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ। ଯୀଶୁ ମାଶାଙ୍କେ ପୁସ୍ତକରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଅନ୍ୟ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଯାହାସବୁ କହିଥିଲେ, ସଗେୁଡିକ ବୁଝାଇ ଦେଲେ।
MRV : आणि म्हणून त्याने मोशेपासून सुरुवात करुन आणि सर्व संदेष्ट्यापर्यंत सांगून, पवित्र शास्त्रात त्याच्याविषयी काय लिहिले आहे ते सर्व त्याने त्यांना स्पष्ट करुन सांगितले.
28
KJV : And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
KJVP : And G2532 they drew nigh G1448 unto G1519 the G3588 village, G2968 whither G3757 they went: G4198 and G2532 he G846 made as though G4364 he would have gone G4198 further. G4208
YLT : And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
ASV : And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
WEB : They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
ESV : So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
RV : And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
RSV : So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,
NLT : By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
NET : So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
ERVEN : They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there.
TOV : அத்தருணத்தில் தாங்கள் போகிற கிராமத்துக்குச் சமீபமானார்கள். அப்பொழுது அவர் அப்புறம் போகிறவர்போலக் காண்பித்தார்.
ERVTA : அவர்கள் எம்மாவூர் என்னும் ஊரை அடைந்தார்கள். தன் பயணத்தைத் தொடர விரும்பியது போல இயேசு நடித்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηγγισαν V-AAI-3P G1448 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 ου ADV G3757 επορευοντο V-INI-3P G4198 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 προσεποιειτο V-IMI-3S G4364 πορρωτερω ADV-C G4208 πορευεσθαι V-PNN G4198
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηγγισαν V-AAI-3P G1448 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 ου ADV G3757 επορευοντο V-INI-3P G4198 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 προσεποιησατο V-AMI-3S G4364 πορρωτερον ADV-C G4208 πορευεσθαι V-PNN G4198
GNTBRP : και CONJ G2532 ηγγισαν V-AAI-3P G1448 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 ου ADV G3757 επορευοντο V-INI-3P G4198 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 προσεποιειτο V-IMI-3S G4364 πορρωτερω ADV-C G4208 πορευεσθαι V-PNN G4198
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤγγισαν V-AAI-3P G1448 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κώμην N-ASF G2968 οὗ ADV G3757 ἐπορεύοντο, V-INI-3P G4198 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 προσεποιήσατο V-AMI-3S G4364 πορρωτέρω ADV-C G4208 πορεύεσθαι·V-PNN G4198
MOV : അവർ പോകുന്ന ഗ്രാമത്തോടു അടുത്തപ്പോൾ അവൻ മുമ്പോട്ടു പോകുന്ന ഭാവം കാണിച്ചു.
HOV : इतने में वे उस गांव के पास पहुंचे, जहां वे जा रहे थे, और उसके ढंग से ऐसा जान पड़ा, कि वह आगे बढ़ना चाहता है।
TEV : ఇంతలో తాము వెళ్లుచున్న గ్రామము దగ్గరకు వచ్చినప్పుడు ఆయన యింక కొంతదూరము వెళ్లునట్లు అగపడగా
ERVTE : వాళ్ళు వెళ్ళనున్న గ్రామం దగ్గరకు వచ్చింది. యేసు తాను యింకా ముందుకు వెళ్ళనున్న వానిలా కనిపించాడు.
KNV : ಅವರು ಹೋಗಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಹಳ್ಳಿಯನ್ನು ಸವಿಾಪಿಸು ತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು ಮುಂದೆ ಹೋಗುವವನಂತೆ ತೋರಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಅವರು ಎಮ್ಮಾಹು ಊರಿನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ತಾನು ಅಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳದವನಂತೆ ನಟಿಸಿದನು.
GUV : તેઓ એમ્મોસના શહેરની નજીક આવ્યા અને ઈસુએ ત્યાં રોકાઇ જવાની કોઈ યોજના ના હોય તેમ આગળ જવાનું ચાલું રાખ્યું.
PAV : ਉਹ ਪਿੰਡ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਜਿੱਥੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਅੱਗੇ ਵਧਨ ਨੂੰ ਕੀਤਾ
URV : اِتنے میں وہ اُس گاؤں کے نزدِیک پہُنچ گئے جہاں جاتے تھے اور اُس کے ڈھنگ سے اَیسا معلُوم ہُؤا کہ وہ آگے بڑھنا چاہتا ہے۔
BNV : তাঁরা য়ে গ্রামে যাচ্ছিলেন তার কাছাকাছি এলে পর যীশু আরো দূরে যাবার ভাব দেখালেন৷
ORV : ଯେଉଁ ଗାଁକୁ ସମାନଙ୍କେର ୟିବାକୁ ଥିଲା, ସମାନେେ ସେ ଗାଁକୁ ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚିଗଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଏଭଳି ବ୍ଯବହାର କଲେ, ପ୍ରକୃତ ରେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ଆଗକୁ ୟିବାକୁ ଦରକାର ଅଛି।
MRV : ज्या खेड्याकडे ते जात होते, त्याच्याजवळ ते आले आणि येशूने असा बहाणा केला की, जणू काय तो पुढे जाणार आहे.
29
KJV : But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
KJVP : But G2532 they constrained G3849 him, G846 saying, G3004 Abide G3306 with G3326 us: G2257 for G3754 it is G2076 toward G4314 evening, G2073 and G2532 the G3588 day G2250 is far spent. G2827 And G2532 he went in G1525 to tarry G3306 with G4862 them. G846
YLT : and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,` and the day did decline, and he went in to remain with them.
ASV : And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
WEB : They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
ESV : but they urged him strongly, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.
RV : And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
RSV : but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.
NLT : but they begged him, "Stay the night with us, since it is getting late." So he went home with them.
NET : but they urged him, "Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done." So he went in to stay with them.
ERVEN : But they wanted him to stay. They begged him, "Stay with us. It's almost night. There's hardly any daylight left." So he went in to stay with them.
TOV : அவர்கள் அவரை நோக்கி: நீர் எங்களுடனே தங்கியிரும், சாயங்காலமாயிற்று, பொழுதும் போயிற்று, என்று அவரை வருந்திக் கேட்டுக்கொண்டார்கள். அப்பொழுது அவர் அவர்களுடனே தங்கும்படி உள்ளே போனார்.
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் அவர் அங்கே தங்கவேண்டுமென விரும்பினார்கள். அவர்கள் இயேசுவை எங்களுடன் தங்குங்கள். மிகவும் தாமதமாகிவிட்டது. எங்கும் இருள் சூழ்ந்துவிட்டது என்று கெஞ்சிக் கேட்டார்கள். எனவே அவர் அவர்களோடு தங்கச் சென்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 παρεβιασαντο V-ADI-3P G3849 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεινον V-AAM-2S G3306 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 εσπεραν N-ASF G2073 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 κεκλικεν V-RAI-3S G2827 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 του T-GSM G3588 μειναι V-AAN G3306 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 παρεβιασαντο V-ADI-3P G3849 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεινον V-AAM-2S G3306 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 εσπεραν N-ASF G2073 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 κεκλικεν V-RAI-3S G2827 ηδη ADV G2235 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 του T-GSM G3588 μειναι V-AAN G3306 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 παρεβιασαντο V-ADI-3P G3849 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεινον V-AAM-2S G3306 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 εσπεραν N-ASF G2073 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 κεκλικεν V-RAI-3S G2827 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 του T-GSM G3588 μειναι V-AAN G3306 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παρεβιάσαντο V-ADI-3P G3849 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 μεῖνον V-AAM-2S G3306 μεθ\' PREP G3326 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὅτι CONJ G3754 πρὸς PREP G4314 ἑσπέραν N-ASF G2073 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 κέκλικεν V-RAI-3S G2827 ἤδη ADV G2235 ἡ T-NSF G3588 ἡμέρα. N-NSF G2250 καὶ CONJ G2532 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 τοῦ T-GSN G3588 μεῖναι V-AAN G3306 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : അവരോ: ഞങ്ങളോടുകൂടെ പാർക്കുക; നേരം വൈകി അസ്തമിപ്പാറായല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നിർബന്ധിച്ചു; അവൻ അവരോടുകൂടെ പാർപ്പാൻ ചെന്നു.
HOV : परन्तु उन्होंने यह कहकर उसे रोका, कि हमारे साथ रह; क्योंकि संध्या हो चली है और दिन अब बहुत ढल गया है। तब वह उन के साथ रहने के लिये भीतर गया।
TEV : వారు సాయంకాలము కావచ్చినది, ప్రొద్దు గ్రుంకినది, మాతోకూడ ఉండుమని చెప్పి, ఆయనను బలవంతముచేసిరి గనుక ఆయన వారితో కూడ ఉండుటకు లోపలికి వెళ్లెను.
ERVTE : కాని వాళ్ళు, “సాయంకాలమైంది. చీకటి కాబోతోంది. మాతో ఉండిపొండి!” అని అన్నారు. యేసు సరేనని వాళ్ళతో వాళ్ళ యింటికి వెళ్ళాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರು; ಯಾಕಂದರೆ ಈಗ ಸಾಯಂಕಾಲ ವಾಗುತ್ತಾ ಇದೆ ಮತ್ತು ಹಗಲು ಬಹಳ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕಳೆಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿ ದರು. ಆಗ ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ, “ಈಗ ಹೊತ್ತಾಯಿತು, ರಾತ್ರಿಯಾಗುತ್ತಾ ಬಂದಿದೆ. ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರು” ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗಿರಲು ಊರೊಳಗೆ ಹೋದನು.
GUV : પણ તેઓ તેને રાકવા ઈચ્છતા હતા. તેઓએ તેને આગ્રહ કર્યો, “અમારી સાથે રહે.” મોડું થયું છે લગભગ રાત્રી થઈ ગઇ છે. તેથી તે તેઓની સાથે રહેવા અંદર ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਟਕਾ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਰਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੰਝ ਪੈ ਗਈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਦਿਨ ਲਹਿ ਚੱਲਿਆ ਹੈ ਅਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਟਿਕਣ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਗਿਆ
URV : اُنہوں نے اُسے یہ کہہ کر مجبُور کِیا ہمارے ساتھ رہ کِیُونکہ شام ہُؤا چاہتی ہے اور دِن اَب بہُت ڈھل گیا۔ پَس وہ اَندر گیا تاکہ اُن کے ساتھ رہے۔
BNV : তখন তাঁরা যীশুকে খুব অনুরোধ করে বললেন, ‘দেখুন, বেলা পড়ে গেছে, এখন সন্ধ্যা হয়ে এল, আপনি আমাদের এখানে থেকে যান৷’ তাই তিনি তাঁদের সঙ্গে থাকবার জন্য ভেতরে গেলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ବହୁତ ଆଗ୍ରହର ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ, "ଆମ୍ଭ ସାଙ୍ଗ ରେ ରହିଯାଅ। ସନ୍ଧ୍ଯାକାଳ ହେଲାଣି ଦିନ ପ୍ରାୟ ସରିବା ଉପରେ।" ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ରହିବା ପାଇଁ ଘର ଭିତରକୁ ଗଲେ।
MRV : परंतु जास्त आग्रह करुन ते म्हणाले, “आमच्या बरोबर राहा. कारण जवळजवळ संध्याकाळ झालीच आहे. आणि दिवसही जवळजवळ मावळला आहे.” मग तो त्यांच्याबरोबर राहावयास आत गेला.
30
KJV : And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it,] and brake, and gave to them.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 as he G846 sat at meat G2625 with G3326 them, G846 he took G2983 bread, G740 and blessed G2127 [it,] and G2532 broke, G2806 and gave G1929 to them. G846
YLT : And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
ASV : And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
WEB : It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
ESV : When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
RV : And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
RSV : When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them.
NLT : As they sat down to eat, he took the bread and blessed it. Then he broke it and gave it to them.
NET : When he had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
ERVEN : Joining them at the supper table, Jesus took some bread and gave thanks. Then he broke some off and gave it to them.
TOV : அவர்களோடே அவர் பந்தியிருக்கையில், அவர் அப்பத்தை எடுத்து, ஆசீர்வதித்து, அதைப்பிட்டு, அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
ERVTA : அவர்களோடு சேர்ந்து இயேசு உணவுண்ண உட்கார்ந்திருந்தார். உணவுக்காக நன்றி சொல்லிவிட்டு, உணவைப் பகிர்ந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κατακλιθηναι V-APN G2625 αυτον P-ASM G846 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 και CONJ G2532 κλασας V-AAP-NSM G2806 επεδιδου V-IAI-3S G1929 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κατακλιθηναι V-APN G2625 αυτον P-ASM G846 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 και CONJ G2532 κλασας V-AAP-NSM G2806 επεδιδου V-IAI-3S G1929 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κατακλιθηναι V-APN G2625 αυτον P-ASM G846 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 και CONJ G2532 κλασας V-AAP-NSM G2806 επεδιδου V-IAI-3S G1929 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 κατακλιθῆναι V-APN G2625 αὐτὸν P-ASM G846 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν, P-GPM G846 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 εὐλόγησεν V-AAI-3S G2127 καὶ CONJ G2532 κλάσας V-AAP-NSM G2806 ἐπεδίδου V-IAI-3S G1929 αὐτοῖς·P-DPM G846
MOV : അവരുമായി ഭക്ഷണത്തിന്നു ഇരിക്കുമ്പോൾ അവൻ അപ്പം എടുത്തു അനുഗ്രഹിച്ചു നുറുക്കി അവർക്കു കൊടുത്തു.
HOV : जब वह उन के साथ भोजन करने बैठा, तो उस ने रोटी लेकर धन्यवाद किया, और उसे तोड़कर उन को देने लगा।
TEV : ఆయన వారితో కూడ భోజనమునకు కూర్చున్నప్పుడు, ఒక రొట్టెను పట్టుకొని స్తోత్రము చేసి దాని విరిచి వారికి పంచి పెట్టగా
ERVTE : వాళ్ళతో భోజనానికి కూర్చున్నాక ఆయన రొట్టె తీసుకొని దేవునికి కృతజ్ఞత చెప్పి దాన్ని విరిచి వాళ్ళకిచ్చాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತುಕೊಂಡಿರಲು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಮುರಿದು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರ ಸಂಗಡ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಸ್ವಲ್ಪ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ಆತನು ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸೋತ್ರಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಮುರಿದು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુ તેઓની સાથે નીચે જમવા બેઠો અને થોડી રોટલી લીધી અને તેણે ભોજન માટે સ્તુતિ કરી અને તેના ભાગ પાડ્યા. પછી તે તેઓને આપ્યા.
PAV : ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪਰਸ਼ਾਦ ਛੱਕਣ ਨੂੰ ਬੈਠਾ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਰੋਟੀ ਲੈ ਕੇ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਤੋੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜਾਈ
URV : جب وہ اُن کے ساتھ کھانا کھانے بَیٹھا تو اَیسا ہُؤا کہ اُس نے روٹی لے کر بَرکَت دی اور توڑ کر اُن کو دینے لگا۔
BNV : তিনি যখন তাঁদের সঙ্গে খেতে বসলেন, তখন রুটি নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন৷ পরে সেই রুটি টুকরো টুকরো করে তাঁদের দিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଖାଇବା ପାଇଁ ବସି ପଡିଲେ। ସେ ହାତ ରେ କିଛି ରୋଟୀ ଧରିଲେ। ସେ ଖାଦ୍ୟତକ ପାଇଁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ ଓ ରୋଟୀକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ସମାନଙ୍କେୁ ଦେଲେ।
MRV : जेव्हा तो त्यांच्याबोरबर जेवायला मेजासभोवती बसला, त्याने भाकर घेतली आणि उपकार मानले. नंतर त्याने ती मोडली व ती त्यांना तो देऊ लागला.
31
KJV : And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
KJVP : And G1161 their G846 eyes G3788 were opened, G1272 and G2532 they knew G1921 him; G846 and G2532 he G846 vanished G1096 G855 out of their sight G575 G846 .
YLT : and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
ASV : And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
WEB : Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
ESV : And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
RV : And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
RSV : And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight.
NLT : Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
NET : At this point their eyes were opened and they recognized him. Then he vanished out of their sight.
ERVEN : Just then the men were allowed to recognize him. But when they saw who he was, he disappeared.
TOV : அப்பொழுது அவர்களுடைய கண்கள் திறக்கப்பட்டு, அவரை அறிந்தார்கள். உடனே அவர் அவர்களுக்கு மறைந்துபோனார்.
ERVTA : அப்போது அம்மனிதர் இயேசுவை அடையாளம் கண்டு கொள்ள முடிந்தது. அவர் யார் என அவர்கள் உணர்ந்து கொண்டதும், அவர் மறைந்துவிட்டார்.
GNTERP : αυτων P-GPM G846 δε CONJ G1161 διηνοιχθησαν V-API-3P G1272 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 και CONJ G2532 επεγνωσαν V-2AAI-3P G1921 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 αφαντος A-NSM G855 εγενετο V-2ADI-3S G1096 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : αυτων P-GPM G846 δε CONJ G1161 διηνοιχθησαν V-API-3P G1272 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 και CONJ G2532 επεγνωσαν V-2AAI-3P G1921 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 αφαντος A-NSM G855 εγενετο V-2ADI-3S G1096 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : αυτων P-GPM G846 δε CONJ G1161 διηνοιχθησαν V-API-3P G1272 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 και CONJ G2532 επεγνωσαν V-2AAI-3P G1921 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 αφαντος A-NSM G855 εγενετο V-2ADI-3S G1096 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : αὐτῶν P-GPM G846 δὲ CONJ G1161 διηνοίχθησαν V-API-3P G1272 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 καὶ CONJ G2532 ἐπέγνωσαν V-2AAI-3P G1921 αὐτόν· P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἄφαντος A-NSM G855 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ഉടനെ അവരുടെ കണ്ണു തുറന്നു അവർ അവനെ അറിഞ്ഞു; അവൻ അവർക്കു അപ്രത്യക്ഷനായി
HOV : तब उन की आंखे खुल गईं; और उन्होंने उसे पहचान लिया, और वह उन की आंखों से छिप गया।
TEV : వారి కన్నులు తెరవబడి ఆయనను గుర్తుపట్టిరి; అంతట ఆయన వారికి అదృశ్యుడాయెను.
ERVTE : అప్పుడు వాళ్ళ కండ్లు తెరిపించాడు. వెంటనే వాళ్ళు ఆయన్ని గుర్తించారు. కాని ఆయన అదృశ్యమయ్యాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನ ಗುರುತು ಹಿಡಿದರು; ಆತನು ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಅದೃಶ್ಯನಾದನು.
ERVKN : ಆಗ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಆತನೇ ಯೇಸುವೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದಾಕ್ಷಣವೇ ಆತನು ಅವರ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಮಾಯವಾದನು.
GUV : તે વખતે, તેઓને ઈસુને ઓળખવાની દષ્ટિ મળી. પણ જ્યારે તેઓએ જોયું કે તે કોણ હતો ત્યારે તે અદ્ધશ્ય થઈ ગયો.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੇਤਰ ਖੁਲ੍ਹ ਗਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਆਣ ਲਿਆ ਅਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਅਲੋਪ ਹੋ ਗਿਆ
URV : اِس پر اُن کی آنکھیں کُھل گئیں اور اُنہوں نے اُس کو پہچان لِیا اور وہ اُن کی نظر سے غائب ہو گیا۔
BNV : সঙ্গে সঙ্গে তাঁদের চোখ খুলে গেল, তাঁরা যীশুকে চিনতে পারলেন, আর তিনি সেখান থেকে অদৃশ্য হয়ে গেলেন৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ସହେି ଦୁଇଜଣଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଖାଲିଦେିଆଗଲା ଓ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ସାମନାରୁ ଅଦୃଶ୍ଯ ହାଇଗେଲେ।
MRV : तेव्हा त्यांचे डोळे उघडले आणि त्यांनी त्याला ओळखले. पण तो त्यांच्यातून अदुश्य झाला.
32
KJV : And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
KJVP : And G2532 they said G2036 one to another G240 G4314 , Did not G3780 our G2257 heart G2588 burn G2258 G2545 within G1722 us, G2254 while G5613 he talked G2980 with us G2254 by G1722 the G3588 way, G3598 and G2532 while G5613 he opened G1272 to us G2254 the G3588 Scriptures G1124 ?
YLT : And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?`
ASV : And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
WEB : They said one to another, "Weren\'t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
ESV : They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?"
RV : And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
RSV : They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?"
NLT : They said to each other, "Didn't our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?"
NET : They said to each other, "Didn't our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?"
ERVEN : They said to each other, "When he talked to us on the road, it felt like a fire burning in us. How exciting it was when he explained to us the true meaning of the Scriptures!"
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் ஒருவரையொருவர் நோக்கி: வழியிலே அவர் நம்முடனே பேசி, வேதவாக்கியங்களை நமக்கு விளங்கக்காட்டினபொழுது, நம்முடைய இருதயம் நமக்குள்ளே கொழுந்துவிட்டு எரியவில்லையா என்று சொல்லிக்கொண்டு,
ERVTA : இருவரும் தமக்குள்ளாக, பாதையில் நம்முடன் இயேசு பேசிக்கொண்டு வந்தபோது ஏதோ எரிவதுப் போல் ஓர் உணர்வு இதயத்தில் எழுந்தது. வேதாக மத்தின் பொருளை அவர் விளக்கியபோது மிகவும் பரவசமாக இருந்தது என்று பேசிக் கொண்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 ημων P-1GP G2257 καιομενη V-PPP-NSF G2545 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 ως ADV G5613 ελαλει V-IAI-3S G2980 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ως ADV G5613 διηνοιγεν V-IAI-3S G1272 ημιν P-1DP G2254 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 ημων P-1GP G2257 καιομενη V-PPP-NSF G2545 ην V-IXI-3S G2258 | | [εν PREP G1722 ημιν] P-1DP G2254 | ως ADV G5613 ελαλει V-IAI-3S G2980 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 ως ADV G5613 διηνοιγεν V-IAI-3S G1272 ημιν P-1DP G2254 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 ημων P-1GP G2257 καιομενη V-PPP-NSF G2545 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 ως ADV G5613 ελαλει V-IAI-3S G2980 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ως ADV G5613 διηνοιγεν V-IAI-3S G1272 ημιν P-1DP G2254 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους· C-APM G240 οὐχὶ PRT-I G3780 ἡ T-NSF G3588 καρδία N-NSF G2588 ἡμῶν P-1GP G2248 καιομένη V-PPP-NSF G2545 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ἡμῖν, P-1DP G2248 ὡς ADV G5613 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ, N-DSF G3598 ὡς ADV G5613 διήνοιγεν V-IAI-3S G1272 ἡμῖν P-1DP G2248 τὰς T-APF G3588 γραφάς;N-APF G1124
MOV : അവൻ വഴിയിൽ നമ്മോടു സംസാരിച്ചു തിരുവെഴുത്തുകളെ തെളിയിക്കുമ്പോൾ നമ്മുടെ ഹൃദയം നമ്മുടെ ഉള്ളിൽ കത്തിക്കൊണ്ടിരുന്നില്ലയോ എന്നു അവർ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने आपस में कहा; जब वह मार्ग में हम से बातें करता था, और पवित्र शास्त्र का अर्थ हमें समझाता था, तो क्या हमारे मन में उत्तेजना न उत्पन्न हुई?
TEV : అప్పుడు వారు ఆయన త్రోవలో మనతో మాటలాడుచు లేఖనములను మనకు బోధపరచు చున్నప్పుడు మన హృదయము మనలో మండుచుండలేదా అని యొకనితో ఒకడు చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత వాళ్ళు, “దారిపై నడుస్తుండగా ఆయన మాట్లాడి, లేఖనాల్లో నిజమైన అర్థాన్ని మనకు చెప్పినప్పుడు గుండెల్లో మండుతున్నట్లు అనిపించలేదా?” అని ఆ యిద్దరూ మాట్లాడుకున్నారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು--ಆತನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಬರಹಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದಾಗ ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ನಮ್ಮೊಳಗೆ ಕುದಿಯಿತಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅವರಿಬ್ಬರು, “ಯೇಸು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತಾಡಿದಾಗ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿ ಉರಿದಂತಾಯಿತಲ್ಲವೇ? ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ನಿಜ ಅರ್ಥವನ್ನು ಆತನು ವಿವರಿಸಿದಾಗ, ಬಹಳ ರೋಮಾಂಚಕಾರಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : બંને માણસોએ એકબીજાને કહ્યું કે, “જ્યારે ઈસુ રસ્તા પર આપણી સાથે વાત કરતો હતો ત્યારે આપણા હ્રદયમાં આગ સળગતી હતી. જ્યારે તે ધર્મલેખોના અર્થ સમજાવતો તે ઉત્સાહદાયક હતું.”
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਜਾਂ ਉਹ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਕਿ ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਸਾਡੇ ਅੰਦਰ ਗਰਮ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੁੰਦਾॽ
URV : اُنہوں نے آپس میں کہا کہ جب وہ راہ میں ہم سے باتیں کرتا اور ہم پر نوِشتوں کا بھید کھولتا تھا تو کیا ہمارے دِل جوش سے نہ بھر گئے تھے؟
BNV : তখন তাঁরা পরস্পর বলাবলি করলেন, ‘তিনি যখন রাস্তায় আমাদের সঙ্গে কথা বলছিলেন ও শাস্ত্র থেকে আমাদের বুঝিয়ে দিচ্ছিলেন, তখন আমাদের অন্তর কি আবেগে উদ্দীপ্ত হয়ে ওঠে নি?’
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ପରସ୍ପର କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ, "ଯେତବେେଳେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭ ସହିତ ରାସ୍ତା ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲେ, ସେତବେେଳେ ଆମ୍ଭ ହୃଦୟ ଭିତ ରେ ଅଗ୍ନି ଜଳି ଉଠିବା ଭଳି ମନେ ହେଉଥିଲା। ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଯେତବେେଳେ ଶାସ୍ତ୍ରର ବାସ୍ତବ ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଥିଲେ, ତାହା ଆମ୍ଭକୁ ଉତ୍ତଜେିତ କରି ଦେଉଥିଲା।"
MRV : मग ते एकमेकांना म्हणू लागले, “तो वाटेवर आपणाशी बोलत असताना व पवित्र शास्त्र आपल्याला स्पष्ट करुन सांगत असताना आपली अंत:करणे आतल्या आत उकळत नव्हती काय?”
33
KJV : And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
KJVP : And G2532 they rose up G450 the G3588 same G846 hour, G5610 and returned G5290 to G1519 Jerusalem, G2419 and G2532 found G2147 the G3588 eleven G1733 gathered together, G4867 and G2532 them G3588 that were with G4862 them, G846
YLT : And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
ASV : And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
WEB : They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
ESV : And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
RV : And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
RSV : And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them,
NLT : And within the hour they were on their way back to Jerusalem. There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them,
NET : So they got up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven and those with them gathered together
ERVEN : So the two men got up then and went back to Jerusalem. There they found the followers of Jesus meeting together. The eleven apostles and the people with them
TOV : அந்நேரமே எழுந்திருந்து, எருசலேமுக்குத் திரும்பிப்போய், பதினொருவரும் அவர்களோடிருந்தவர்களும் கூடியிருக்கக்கண்டு:
ERVTA : பின்பு அவர்கள் எழுந்து திரும்பி எருசலேமை நோக்கிச் சென்றார்கள். எருசலேமில் இயேசுவின் சீஷர்கள் ஒன்றாகக் கூடியிருக்கக் கண்டார்கள். பதினொரு சீஷர்களும் அவர்களோடிருந்த மக்களும்
GNTERP : και CONJ G2532 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 συνηθροισμενους V-RPP-APM G4867 τους T-APM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 ηθροισμενους V-RPP-APM G4867 τους T-APM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 συνηθροισμενους V-RPP-APM G4867 τους T-APM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἀναστάντες V-2AAP-NPM G450 αὐτῇ P-DSF G846 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 εὗρον V-2AAI-3P G2147 ἠθροισμένους V-RPP-APM G4867 τοὺς T-APM G3588 ἕνδεκα A-NUI G1733 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς,P-DPM G846
MOV : ആ നാഴികയിൽ തന്നേ അവർ എഴുന്നേറ്റു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
HOV : वे उसी घड़ी उठकर यरूशलेम को लौट गए, और उन ग्यारहों और उन के साथियों को इकट्ठे पाया।
TEV : ఆ గడియలోనే వారు లేచి, యెరూషలేమునకు తిరిగి వెళ్లగా, పదు నొకొండుగురు శిష్యులును వారితో కూడ ఉన్నవారును కూడివచ్చి
ERVTE : వాళ్ళు లేచి వెంటనే యెరూషలేము వెళ్ళారు. అక్కడ ఆ పదకొండుగురు శిష్యులు, మిగతా వాళ్ళు సమావేశమై ఉన్నారు.
KNV : ಅವರು ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿಹೋದರು. ಅಲ್ಲಿ ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರೂ ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದವರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿ ಕೊಂಡಿರುವದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡರು.
ERVKN : ಆ ಕೂಡಲೇ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಎದ್ದು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದರು. ಜೆರುಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬಂದಿದ್ದರು. ಹನ್ನೂಂದು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಆ ಜನರು,
GUV : પછી તે બંને માણસો ઊભા થયા અને યરૂશાલેમ પાછા ફર્યા. યરૂશાલેમમાં તેઓએ ઈસુના શિષ્યોને ભેગા થયેલા જોયા. અગિયાર પ્રેરિતો અને પેલા લોકો જે તેઓની સાથે હતા.
PAV : ਓਹ ਉਸੇ ਘੜੀ ਉੱਠ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਮੁੜੇ ਅਤੇ ਗਿਆਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਪਾਇਆ
URV : پَس وہ اُسی گھڑی اُٹھ کر یروشلِیم کو لَوٹ گئے اور اُن گیارہ اور اُن کے ساتھِیوں کو اِکٹھّا پایا۔
BNV : তাঁরা সঙ্গে সঙ্গে উঠে জেরুশালেমে গেলেন৷ সেখানে তাঁরা সেই এগারোজন প্রেরিত ও তাদের সঙ্গে আরো অনেককে দেখতে পেলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ଉଠି ପଡିଲେ ଓ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଫରେିଗଲେ। ୟିରୁଶାଲମ ରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯଗଣ ଓ ଏଗାର ଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କୁ ଏକତ୍ରୀତ ହାଇେଥିବାର ଦେଖିଲେ।
MRV : मग ते लगेच उठले, व यरुशलेमेस परत गेले. तेव्हा त्यांना अकरा प्रेषित व त्यांच्याबरोबर असलेले इतर एकत्र जमलेले आढळले.
34
KJV : Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
KJVP : Saying G3004 , The G3588 Lord G2962 is risen G1453 indeed, G3689 and G2532 hath appeared G3700 to Simon. G4613
YLT : saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;`
ASV : saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
WEB : saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
ESV : saying, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!"
RV : saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
RSV : who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!"
NLT : who said, "The Lord has really risen! He appeared to Peter. "
NET : and saying, "The Lord has really risen, and has appeared to Simon!"
ERVEN : said, "The Lord really has risen from death! He showed himself to Simon."
TOV : கர்த்தர் மெய்யாகவே உயிர்த்தெழுந்து சீமோனுக்குத் தரிசனமானார் என்று அவர்கள் சொல்லக்கேட்டு,
ERVTA : மரணத்தினின்று உண்மையாகவே அவர் மீண்டும் எழுந்தார் சீமோனுக்கு (பேதுருவுக்கு) அவர் காட்சியளித்தார் என்றார்கள்.
GNTERP : λεγοντας V-PAP-APM G3004 οτι CONJ G3754 ηγερθη V-API-3S G1453 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 οντως ADV G3689 και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 σιμωνι N-DSM G4613
GNTWHRP : λεγοντας V-PAP-APM G3004 οτι CONJ G3754 οντως ADV G3689 ηγερθη V-API-3S G1453 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 σιμωνι N-DSM G4613
GNTBRP : λεγοντας V-PAP-APM G3004 οτι CONJ G3754 ηγερθη V-API-3S G1453 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 οντως ADV G3689 και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 σιμωνι N-DSM G4613
GNTTRP : λέγοντας V-PAP-APM G3004 ὅτι CONJ G3754 ὄντως ADV G3689 ἠγέρθη V-API-3S G1453 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 καὶ CONJ G2532 ὤφθη V-API-3S G3708 Σίμωνι.N-DSM G4613
MOV : കർത്താവു വാസ്തവമായി ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു ശിമോന്നു പ്രത്യക്ഷനായി എന്നു കൂടിയിരുന്നു പറയുന്ന പതിനൊരുവരെയും കൂടെയുള്ളവരെയും കണ്ടു.
HOV : वे कहते थे, प्रभु सचमुच जी उठा है, और शमौन को दिखाई दिया है।
TEV : ప్రభువు నిజముగా లేచి సీమోనునకు కన బడెనని చెప్పుకొనుచుండిరి. వారిది విని
ERVTE : వాళ్ళలో ఒకడు, “ఔను! ఇది నిజం. ప్రభువు బ్రతికి వచ్చి సీమోనుకు కనిపించాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರು--ಕರ್ತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಸೀಮೋನನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ದರು.
ERVKN : ”ಪ್ರಭುವು (ಯೇಸು) ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ನಿಜವಾಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ! ಆತನು ಸೀಮೋನನಿಗೆ (ಪೇತ್ರ) ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેઓએ કહ્યું કે, “પ્રભુ, ખરેખર મૃત્યુમાંથી ઊઠ્યો છે! તેણે પોતે સિમોનને દર્શન આપ્યા છે.”
PAV : ਜਿਹੜੇ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਅਰ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ!
URV : وہ کہہ رہے تھے کہ خُداوند بیشک جی اُٹھا اور شمعُون کو دِکھائی دِیا ہے۔
BNV : প্রেরিত ও অন্যান্য যাঁরা সেখানে ছিলেন তাঁরা বললেন, ‘প্রভু, সত্যি জীবিত হয়ে উঠেছেন৷ তিনি শিমোনকে দেখা দিয়েছেন৷’
ORV : ପ୍ ରରେିତ ଓ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯମାନେ କହୁଥିଲେ, "ପ୍ରକୃତ ରେ, ପ୍ରଭୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଜୀବିତ ଉଠିଛନ୍ତି। ସେ ଶିମାନଙ୍କେୁ ଦଖାେ ଦଇେଛନ୍ତି।"
MRV : प्रेषित आणि इतरजण म्हणाले, “खरोखर प्रभु उठला आहे! आणि शिमोनाला दिसला आहे.”
35
KJV : And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJVP : And G2532 they G846 told G1834 what things G3588 [were] [done] in G1722 the G3588 way, G3598 and G2532 how G5613 he was known G1097 of them G846 in G1722 breaking G2800 of bread. G740
YLT : and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
ASV : And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
WEB : They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
ESV : Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
RV : And they rehearsed the things {cf15i that happened} in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
RSV : Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
NLT : Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
NET : Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.
ERVEN : Then the two men told what had happened on the road. They talked about how they recognized Jesus when he shared the bread with them.
TOV : வழியில் நடந்தவைகளையும், அவர் அப்பத்தைப் பிட்கையில் தாங்கள் அவரை அறிந்துகொண்டதையும் விவரித்துச் சொன்னார்கள்.
ERVTA : அப்போது பாதையில் நடந்த விஷயங்களை இரு மனிதர்களும் கூறினார்கள். உணவைப் பங்கிட்டபோது எவ்வாறு இயேசுவை அடையாளம் கண்டு கொண்டார்கள் எனச் சொன்னார்கள். யோ. 20:19-23; அப். 1:6-8)
GNTERP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εξηγουντο V-INI-3P G1834 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγνωσθη V-API-3S G1097 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εξηγουντο V-INI-3P G1834 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγνωσθη V-API-3S G1097 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εξηγουντο V-INI-3P G1834 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγνωσθη V-API-3S G1097 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐξηγοῦντο V-INI-3P G1834 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἐγνώσθη V-API-3S G1097 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κλάσει N-DSF G2800 τοῦ T-GSM G3588 ἄρτου.N-GSM G740
MOV : വഴിയിൽ സംഭവിച്ചതും അവൻ അപ്പം നുറുക്കുകയിൽ തങ്ങൾക്കു അറിയായ്‍വന്നതും അവർ വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उन्होंने मार्ग की बातें उन्हें बता दीं और यह भी कि उन्होंने उसे रोटी तोड़ते समय क्योंकर पहचाना॥
TEV : త్రోవలో జరిగిన సంగతులును, ఆయన రొట్టె విరుచుటవలన తమ కేలాగు తెలియబడెనో అదియు తెలియజేసిరి.
ERVTE : ఆ తదుపరి ఆ వచ్చిన వాళ్ళు దారిపై జరిగిన సంఘటనను, యేసు రొట్టెను విరిచినప్పుడు తాము ఆయన్ని గుర్తించిన విషయము చెప్పారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದವುಗಳನ್ನೂ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿಯುವದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಹೇಗೆ ಆತನ ಗುರುತು ಹಿಡಿದರೆಂದೂ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಆ ಇಬ್ಬರು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು. ಆತನು ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿದಾಗ ತಾವು ಆತನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾಗಿ ಅವರು ಹೇಳಿದರು.
GUV : પછી તે બે માણસોએ રસ્તા પર જે કંઈ બન્યું હતું તે બધું કહ્યું. જ્યારે ઈસુએ રોટલીના ટુકડા કર્યા ત્યારે તેઓએ ઈસુને કેવી રીતે ઓળખ્યો તે વિષે પણ વાત કરી.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਣਾਇਆ ਭਈ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕੁਝ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਤੋੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਸਿਆਤਾ।।
URV : اور اُنہوں نے راہ کا حال بیان کِیا اور یہ بھی کہ اُسے روٹی توڑتے وقت کِس طرح پہچانا۔
BNV : তখন সেই দুজন অনুগামীও রাস্তায় যা ঘটেছিল তা তাঁদের কাছে ব্যক্ত করলেন৷ আর যীশু যখন রুটি টুকরো টুকরো করছিলেন তখন কিভাবে তাঁরা তাঁকে চিনতে পারলেন তাও জানালেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଏହି ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ରାସ୍ତା ରେ ଯାହାସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସେ ସମସ୍ତ ସମାନଙ୍କେ ଆଗ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, ଯୀଶୁ ରୋଟୀ ବାଣ୍ଟିବା ସମୟରେ ସମାନେେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିପାରିଲେ।
MRV : नंतर त्या दोन शिष्यांनी वाटेत काय घडले ते त्याला सांगितले आणि तो भाकर मोडत असताना त्यांनी त्याला कसे ओळखले ते सांगितले.
36
KJV : And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, {SCJ}Peace [be] unto you. {SCJ.}
KJVP : And G1161 as they G846 thus G5023 spake, G2980 Jesus G2424 himself G846 stood G2476 in G1722 the midst G3319 of them, G846 and G2532 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Peace G1515 [be] unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;`
ASV : And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
WEB : As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
ESV : As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace to you!"
RV : And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace {cf15i be} unto you.
RSV : As they were saying this, Jesus himself stood among them.
NLT : And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. "Peace be with you," he said.
NET : While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
ERVEN : While the two men were saying these things to the other followers, Jesus himself came and stood among them. He said to them, "Peace be with you."
TOV : இவைகளைக்குறித்து அவர்கள் பேசிக்கொண்டிருக்கையில், இயேசு தாமே அவர்கள் நடுவிலே நின்று: உங்களுக்குச் சமாதானம் என்றார்.
ERVTA : அவர்கள் இருவரும் இவற்றைக் கூறிக்கொண்டிருந்தபோது சீஷர்களின் கூட்டத்தின் நடுவில் இயேசு நின்றிருந்தார். இயேசு அவர்களை நோக்கி, உங்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாவதாக என்றார்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εστη V-2AAI-3S G2476 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτος P-NSM G846 εστη V-2AAI-3S G2476 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 | [[και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν]] P-2DP G5213 | και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213 |
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εστη V-2AAI-3S G2476 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : Ταῦτα D-APN G3778 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 λαλούντων V-PAP-GPM G2980 αὐτὸς P-NSM G846 ἔστη V-2AAI-3S G2476 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ഇങ്ങനെ അവർ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ അവരുടെ നടുവിൽ നിന്നു: (“നിങ്ങൾക്കു സമാധാനം എന്നു പറഞ്ഞു”.)
HOV : वे ये बातें कह ही रहे ये, कि वह आप ही उन के बीच में आ खड़ा हुआ; और उन से कहा, तुम्हें शान्ति मिले।
TEV : వారు ఈలాగు మాటలాడుచుండగా ఆయన వారి మధ్యను నిలిచి--మీకు సమాధానమవుగాకని వారితో అనెను.
ERVTE : వాళ్ళు ఈ విషయాన్ని గురించి యింకా మాట్లాడుతుండగా యేసు స్వయంగా వచ్చి వాళ్ళతో నిలుచుని, “శాంతి కలుగు గాక” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೇಸು ತಾನೇ ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಯೇಸುವು ಶಿಷ್ಯರ ಗುಂಪಿನ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ, “ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯಾಗಲಿ” ಅಂದನು.
GUV : જ્યારે તે બે માણસો આ વાત કહેતા હતા, ઈસુ પોતે શિષ્યોના સમૂહમાં ઊભો રહ્યો. ઈસુએ કહ્યું કે, “તમને શાંતિ થાઓ.”
PAV : ਓਹ ਅਜੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹੀ ਸਨ ਕਿ ਓਹ ਆਪ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਆ ਖਲੋਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੋਵੇ
URV : وہ یہ باتیں کر ہی رہے تھے کہ یِسُوع آپ اُن کے بِیچ میں آ کھڑا ہُؤا اور اُن سے کہا تُمہاری سَلامتی ہو۔
BNV : তাঁরা যখন এসব কথা তাদের বলছেন, এমন সময় যীশু তাঁদের মাঝে এসে দাঁড়ালেন আর বললেন, ‘তোমাদের শান্তি হোক্!’
ORV : ଏହି ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ଏହି ସବୁ କଥା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ସମୟରେ ନିଜେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯଦଳଙ୍କ ଭିତ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଶାନ୍ତି ହେଉ।"
MRV : ते या गोष्टी त्यांना सांगत असतानाच येशू त्यांच्यामध्ये उभा राहिला आणि त्यांस म्हणाला, “तुम्हांस शांति असो.”
37
KJV : But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
KJVP : But G1161 they were terrified G4422 and G2532 affrighted G1096 G1719 , and supposed G1380 that they had seen G2334 a spirit. G4151
YLT : and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
ASV : But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
WEB : But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
ESV : But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
RV : But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
RSV : But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit.
NLT : But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
NET : But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
ERVEN : This surprised the followers. They were afraid. They thought they were seeing a ghost.
TOV : அவர்கள் கலங்கி, பயந்து, ஒரு ஆவியைக் காண்கிறதாக நினைத்தார்கள்.
ERVTA : சீஷர்களுக்கு இது ஆச்சரியத்தைக் கொடுத்தது. அவர்கள் பயந்தார்கள். அவர்கள் ஏதோ ஒரு ஆவியைப் பார்த்துக் கொண்டிருப்பதாக எண்ணினார்கள்.
GNTERP : πτοηθεντες V-APP-NPM G4422 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εμφοβοι A-NPM G1719 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 εδοκουν V-IAI-3P G1380 πνευμα N-ASN G4151 θεωρειν V-PAN G2334
GNTWHRP : πτοηθεντες V-APP-NPM G4422 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εμφοβοι A-NPM G1719 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 εδοκουν V-IAI-3P G1380 πνευμα N-ASN G4151 θεωρειν V-PAN G2334
GNTBRP : πτοηθεντες V-APP-NPM G4422 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εμφοβοι A-NPM G1719 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 εδοκουν V-IAI-3P G1380 πνευμα N-ASN G4151 θεωρειν V-PAN G2334
GNTTRP : πτοηθέντες V-APP-NPM G4422 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἔμφοβοι A-NPM G1719 γενόμενοι V-2ADP-NPM G1096 ἐδόκουν V-IAI-3P G1380 πνεῦμα N-ASN G4151 θεωρεῖν.V-PAN G2334
MOV : അവർ ഞെട്ടി ഭയപ്പെട്ടു; ഒരു ഭൂതത്തെ കാണുന്നു എന്നു അവർക്കു തോന്നി.
HOV : परन्तु वे घबरा गए, और डर गए, और समझे, कि हम किसी भूत को देखते हैं।
TEV : అయితే వారు దిగులుపడి భయాక్రాంతులై, భూతము తమకు కనబడెనని తలంచిరి.
ERVTE : వాళ్ళు భూతాన్ని చూసామనుకొని వణికి భయపడిపోయారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ದಿಗಿಲುಬಿದ್ದು ಭಯಹಿಡಿದವರಾಗಿ ತಾವು ಕಂಡದ್ದು ಭೂತವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಬೆರಗಾದರು. ಅವರಿಗೆ ಭಯವಾಯಿತು. ಅದು ಭೂತವೇ ಇರಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದರು.
GUV : શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા. તેઓ ગભરાઇ ગયા. તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ ભૂત જોઈ રહ્યા હતા.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਬਿਆਕੁਲ ਹੋ ਕੇ ਡਰ ਗਏ ਅਤੇ ਇਸ ਸਮਝੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਭੂਤ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ
URV : مگر اُنہوں نے گھبرا کر اور خوف کھا کر یہ سَمَجھا کہ کِسی رُوح کو دیکھتے ہیں۔
BNV : কিন্তু তাঁরা ভয়ে চমকে উঠলেন৷ তাঁরা মনে করলেন বোধ হয় কোন ভূত দেখছেন৷
ORV : ଏଥି ରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ ଡରିଗଲେ। ସମାନେେ ଭାବିଲେ ଯେ, ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଦେଖୁଛନ୍ତି।
MRV : ते दचकले आणि भयभीत झाले. त्यांना असे वाटले की, ते भूत पाहत आहेत.
38
KJV : And he said unto them, {SCJ}Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Why G5101 are G2075 ye troubled G5015 ? and G2532 why G1302 do thoughts G1261 arise G305 in G1722 your G5216 hearts G2588 ? {SCJ.}
YLT : And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
ASV : And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
WEB : He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
ESV : And he said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
RV : And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
RSV : And he said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts?
NLT : "Why are you frightened?" he asked. "Why are your hearts filled with doubt?
NET : Then he said to them, "Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?
ERVEN : But Jesus said, "Why are you troubled? Why do you doubt what you see?
TOV : அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் ஏன் கலங்குகிறீர்கள்; உங்கள் இருதயங்களில் சந்தேகங்கள் எழும்புகிறதென்ன?
ERVTA : ஆனால் இயேசு, நீங்கள் எதற்காகக் குழப்பம் அடைந்திருக்கிறீர்கள்? நீங்கள் காண் பதில் ஏன் ஐயம்கொள்கின்றீர்கள்?
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 τεταραγμενοι V-RPP-NPM G5015 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 διαλογισμοι N-NPM G1261 αναβαινουσιν V-PAI-3P G305 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 τεταραγμενοι V-RPP-NPM G5015 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 διαλογισμοι N-NPM G1261 αναβαινουσιν V-PAI-3P G305 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 τεταραγμενοι V-RPP-NPM G5015 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 διαλογισμοι N-NPM G1261 αναβαινουσιν V-PAI-3P G305 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 τεταραγμένοι V-RPP-NPM G5015 ἐστέ, V-PAI-2P G1510 καὶ CONJ G2532 διατί PRT-I G1302 διαλογισμοὶ N-NPM G1261 ἀναβαίνουσιν V-PAI-3P G305 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 ὑμῶν;P-2GP G5210
MOV : അവൻ അവരോടു “നിങ്ങൾ കലങ്ങുന്നതു എന്തു? നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ സംശയം പൊങ്ങുന്നതും എന്തു?
HOV : उस ने उन से कहा; क्यों घबराते हो और तुम्हारे मन में क्यों सन्देह उठते हैं?
TEV : అప్పుడాయనమీరెందుకు కలవరపడుచున్నారు? మీ హృద యములలో సందేహములు పుట్టనేల?
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “మీరెందుకు భయపడ్తున్నారు. మీకు సందేహాలు ఎందుకు కలుగుతున్నాయి?
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಯಾಕೆ ನೀವು ಕಳವಳಗೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ? ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಹುಟ್ಟುವದು ಯಾಕೆ?
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು, “ನೀವು ಏಕೆ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡಿದ್ದೀರಿ? ನೀವು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡರೂ ಏಕೆ ಸಂಶಯಪಡುತ್ತೀರಿ?
GUV : પણ ઈસુએ કહ્યું કે, “તમે કેમ ગભરાઓ છો? તમે જે જુઓ છો તેમાં શંકા શા માટે કરો છો?
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਕਾਹਨੂੰ ਘਬਰਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਚਿੰਤਾਂ ਕਿਉਂ ਉਪਜੀਆਂ ਹਨॽ
URV : اُس نے اُن سے کہا تُم کِیُوں گھبراتے ہو؟ اور کِس واسطے تُمہارے دِل میں شک پَیدا ہوتے ہیں؟
BNV : কিন্তু যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা এত অস্থির হচ্ছ কেন? আর তোমাদের মনে সন্দেহই বা জাগছে কেন?
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ବ୍ଯସ୍ତ ହାଇେ ପଡୁଛ? ଯାହା ଦେଖୁଛ, ସେଥିଲେ କାହିଁକି ସନ୍ଦହେ କରୁଛ?
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही असे अस्वस्थ का झालात? तुमच्या मनात शंका का निर्माण झाल्या?
39
KJV : {SCJ}Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Behold G1492 my G3450 hands G5495 and G2532 my G3450 feet, G4228 that G3754 it is G1510 I G1473 myself: G846 handle G5584 me, G3165 and G2532 see; G1492 for G3754 a spirit G4151 hath G2192 not G3756 flesh G4561 and G2532 bones, G3747 as G2531 ye see G2334 me G1691 have. G2192 {SCJ.}
YLT : see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.`
ASV : See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
WEB : See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn\'t have flesh and bones, as you see that I have."
ESV : See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."
RV : See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
RSV : See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have."
NLT : Look at my hands. Look at my feet. You can see that it's really me. Touch me and make sure that I am not a ghost, because ghosts don't have bodies, as you see that I do."
NET : Look at my hands and my feet; it's me! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones like you see I have."
ERVEN : Look at my hands and my feet. It's really me. Touch me. You can see that I have a living body; a ghost does not have a body like this."
TOV : நான்தான் என்று அறியும்படி, என் கைகளையும் என் கால்களையும் பாருங்கள், என்னைத் தொட்டுப்பாருங்கள்; நீங்கள் காண்கிறபடி, எனக்கு மாம்சமும், எலும்புகளும் உண்டாயிருக்கிறதுபோல ஒரு ஆவிக்கு இராதே என்று சொல்லி,
ERVTA : என் கைகளையும் என் பாதங்களையும் பாருங்கள். உண்மையாகவே நான்தான். என்னைத் தொடுங்கள். எனக்கு உயிருள்ள உடல் இருப்பதைப் பார்க்க முடியும். ஓர் ஆவி இப்படிப்பட்ட உடல் கொண்டிருக்காது என்றார்.
GNTERP : ιδετε V-2AAM-2P G1492 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ψηλαφησατε V-AAM-2P G5584 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ιδετε V-2AAM-2P G1492 οτι CONJ G3754 πνευμα N-NSN G4151 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 οστεα N-APN G3747 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 καθως ADV G2531 εμε P-1AS G1691 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 εχοντα V-PAP-ASM G2192
GNTWHRP : ιδετε V-2AAM-2P G1492 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 αυτος P-NSM G846 ψηλαφησατε V-AAM-2P G5584 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ιδετε V-2AAM-2P G1492 οτι CONJ G3754 πνευμα N-NSN G4151 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 οστεα N-APN G3747 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 καθως ADV G2531 εμε P-1AS G1691 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 εχοντα V-PAP-ASM G2192
GNTBRP : ιδετε V-2AAM-2P G1492 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ψηλαφησατε V-AAM-2P G5584 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ιδετε V-2AAM-2P G1492 οτι CONJ G3754 πνευμα N-NSN G4151 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 οστεα N-APN G3747 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 καθως ADV G2531 εμε P-1AS G1691 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 εχοντα V-PAP-ASM G2192
GNTTRP : ἴδετε V-2AAM-2P G3708 τὰς T-APF G3588 χεῖράς N-APF G5495 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 μου, P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 αὐτός· P-NSM G846 ψηλαφήσατέ V-AAM-2P G5584 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 ἴδετε, V-2AAM-2P G3708 ὅτι CONJ G3754 πνεῦμα N-NSN G4151 σάρκας N-APF G4561 καὶ CONJ G2532 ὀστέα N-APN G3747 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει V-PAI-3S G2192 καθὼς ADV G2531 ἐμὲ P-1AS G1473 θεωρεῖτε V-PAI-2P G2334 ἔχοντα.V-PAP-ASM G2192
MOV : ഞാൻ തന്നെ ആകുന്നു എന്നു എന്റെ കയ്യും കാലും നോക്കി അറിവിൻ; എന്നെ തൊട്ടുനോക്കുവിൻ; എന്നിൽ കാണുന്നതുപോലെ ഭൂതത്തിന്നു മാംസവും അസ്ഥിയും ഇല്ലല്ലോ ”എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मेरे हाथ और मेरे पांव को देखो, कि मैं वहीं हूं; मुझे छूकर देखो; क्योंकि आत्मा के हड्डी मांस नहीं होता जैसा मुझ में देखते हो।
TEV : నేనే ఆయనను అనుటకు నా చేతులను నా పాదములను చూడుడి; నన్ను పట్టి చూడుడి, నా కున్నట్టుగా మీరు చూచుచున్న యెముకలును మాంస మును భూతమున కుండవని చెప్పి
ERVTE : నా చేతులు, కాళ్ళు చూడండి. నేనే ఆయనను. తాకి చూడండి. నాకు మాంసము, ఎముకలు ఉన్నాయి. భూతానికి అవి ఉండవు” అని అన్నాడు.
KNV : ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ; ನಾನೇ ಅಲ್ಲವೇ; ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ನೋಡುವಂತೆ ನನಗಿರುವ ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ಎಲುಬುಗಳು ಭೂತಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪಾದಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಾನೇ ಅಲ್ಲವೇ! ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿರಿ. ನನ್ನ ಈ ಜೀವಂತ ದೇಹವನ್ನು ನೀವೇ ನೋಡಿರಿ. ಭೂತಕ್ಕೆ ಈ ರೀತಿಯ ದೇಹವಿರುವುದಿಲ್ಲ” ಅಂದನು.
GUV : મારા હાથો અને પગો તરફ જુઓ. તે ખરેખર હું જ છું! મને સ્પર્શ કરો. તમે જોઈ શકશો કે મારી પાસે જીવંત શરીર છે; ભૂતને આના જેવું શરીર હોતું નથી.”
PAV : ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਅਰ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਵੇਖੋ ਜੋ ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ । ਮੈਨੂੰ ਟੋਹੋ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਕਿਉਂਕਿ ਭੂਤ ਦੇ ਮਾਸ ਅਰ ਹੱਡੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਜਿਵੇਂ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦੇ ਹੋ
URV : میرے ہاتھ اور میرے پاؤں دیکھو کہ مَیں ہی ہُوں۔ مُجھے چھُو کر دیکھو کِیُونکہ رُوح کے گوشت اور ہڈّی نہِیں ہوتی جَیسا مُجھ میں دیکھتے ہو۔
BNV : আমার হাত ও পা দেখ, আমার স্পর্শ করে দেখ, আত্মার এইরূপ হাড় মাংস থাকে না, কিন্তু তোমরা দেখতে পাচ্ছ আমার আছে৷’
ORV : ମାେ ହାତକୁ ଚାହଁ। ମାେ ଗୋଡକୁ ଚାହଁ। ଏହା ମୁଁ! ମାେତେ ଛୁଅଁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦେଖ ଯେ ମାରେ ଏହା ଜୀବନ୍ତ ଶରୀର। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଯେପରି ଦେଖୁଛ, ଗୋଟିଏ ଭୂତର ସେ ଭଳି ଶରୀର ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : माझे हात व पाय पाहा. तुम्हाला मी दिसतो तोच मी आहे. मला स्पर्श करा आणि पाहा की, मला आहे तसे हाडमांस भुताला नसते.
40
KJV : And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet.
KJVP : And G2532 when he had thus G5124 spoken, G2036 he showed G1925 them G846 [his] hands G5495 and G2532 [his] feet. G4228
YLT : And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
ASV : And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
WEB : When he had said this, he showed them his hands and his feet.
ESV : And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
RV : And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
NLT : As he spoke, he showed them his hands and his feet.
NET : When he had said this, he showed them his hands and his feet.
ERVEN : After Jesus told them this, he showed them his hands and his feet.
TOV : தம்முடைய கைகளையும் கால்களையும் அவர்களுக்குக் காண்பித்தார்.
ERVTA : இயேசு அவர்களுக்கு இதைக் கூறிய பின்பு, அவர்களுக்குத் தன் கைகளிலும், பாதங்களிலும் உள்ள ஆணித் துளைகளைக் காட்டினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 επεδειξεν V-AAI-3S G1925 αυτοις P-DPM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTWHRP : | [[και CONJ G2532 | και CONJ G2532 | τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εδειξεν V-AAI-3S G1166 αυτοις P-DPM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 | ποδας]] N-APM G4228 | ποδας N-APM G4228 |
GNTBRP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 επεδειξεν V-AAI-3S G1925 αυτοις P-DPM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
MOV : (ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ കയ്യും കാലും അവരെ കാണിച്ചു.)
HOV : यह कहकर उस ने उन्हें अपने हाथ पांव दिखाए।
TEV : తన చేతులను పాదము లను వారికి చూపెను.
ERVTE : ఆయన ఈ మాటలు అంటూ తన చేతులు, కాళ్ళు వాళ్ళకు చూపాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಆತನು ಮಾತನಾಡಿದಾಗ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ, ತನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪಾದಗಳಲ್ಲಿರುವ ಗಾಯದ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેઓને આમ કહ્યા પછી તેણે તેઓને તેના હાથોના અને પગોના ઘા બતાવ્યાં.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥ ਪੈਰ ਵਿਖਾਲੇ
URV : اور یہ کہہ کر اُس نے اُنہِیں اپنے ہاتھ اور پاؤں دِکھائے۔
BNV : এই কথা বলে তিনি তাঁদের হাত ও পা দেখালেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଏହି କଥା କହି ସାରିବା ପରେ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ତାହାଙ୍କ ହାତ ଓ ଗୋଡର ଆଘାତ ସବୁ ଦଖାଇେଲେ।
MRV : असे बोलून त्याने त्यांस आपले हातपाय दाखवले. तरीही त्यांच्या आनंदामुळे त्यांना ते खरे वाटेना.
41
KJV : And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, {SCJ}Have ye here any meat? {SCJ.}
KJVP : And G1161 while they G846 yet G2089 believed not G569 for G575 joy, G5479 and G2532 wondered, G2296 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Have G2192 ye here G1759 any G5100 meat G1034 ? {SCJ.}
YLT : and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?`
ASV : And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
WEB : While they still didn\'t believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
ESV : And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, "Have you anything here to eat?"
RV : And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
RSV : And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?"
NLT : Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, "Do you have anything here to eat?"
NET : And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
ERVEN : The followers were amazed and very, very happy to see that Jesus was alive. They still could not believe what they saw. He said to them, "Do you have any food here?"
TOV : ஆனாலும் சந்தோஷத்தினால் அவர்கள் இன்னும் விசுவாசியாமல் ஆச்சரியப்படுகையில்: புசிக்கிறதற்கு ஏதாகிலும் இங்கே உண்டா என்று அவர்களிடத்தில் கேட்டார்.
ERVTA : சீஷர்கள் ஆச்சரியமுற்றவர்களாக இயேசுவை உயிரோடு பார்த்ததால் மிகவும் மகிழ்ந்தார்கள். எனினும் கூட தாம் பார்த்ததை அவர்களால் நம்பமுடியவில்லை. அவர்களை நோக்கி இயேசு, உங்களிடம் இங்கே ஏதாவது உணவு இருக்கிறதா? என்று கேட்டார்.
GNTERP : ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 απιστουντων V-PAP-GPM G569 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 θαυμαζοντων V-PAP-GPM G2296 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εχετε V-PAI-2P G2192 τι X-ASN G5100 βρωσιμον A-ASN G1034 ενθαδε ADV G1759
GNTWHRP : ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 απιστουντων V-PAP-GPM G569 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 θαυμαζοντων V-PAP-GPM G2296 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εχετε V-PAI-2P G2192 τι X-ASN G5100 βρωσιμον A-ASN G1034 ενθαδε ADV G1759
GNTBRP : ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 απιστουντων V-PAP-GPM G569 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 θαυμαζοντων V-PAP-GPM G2296 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εχετε V-PAI-2P G2192 τι X-ASN G5100 βρωσιμον A-ASN G1034 ενθαδε ADV G1759
GNTTRP : ἔτι ADV G2089 δὲ CONJ G1161 ἀπιστούντων V-PAP-GPM G569 αὐτῶν P-GPM G846 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 χαρᾶς N-GSF G5479 καὶ CONJ G2532 θαυμαζόντων V-PAP-GPM G2296 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἔχετέ V-PAI-2P G2192 τι X-ASN G5100 βρώσιμον A-ASN G1034 ἐνθάδε;ADV G1759
MOV : അവർ സന്തോഷത്താൽ വിശ്വസിക്കാതെ അതിശയിച്ചു നില്ക്കുമ്പോൾ അവരോടു: “തിന്നുവാൻ വല്ലതും ഇവിടെ നിങ്ങളുടെ പക്കൽ ഉണ്ടോ ” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : जब आनन्द के मारे उन को प्रतीति न हुई, और आश्चर्य करते थे, तो उस ने उन से पूछा; क्या यहां तुम्हारे पास कुछ भोजन है?
TEV : అయితే వారు సంతోషముచేత ఇంకను నమ్మక ఆశ్చర్యపడుచుండగా ఆయనఇక్కడ మీయొద్ద ఏమైన ఆహారము కలదా అని వారినడిగెను.
ERVTE : వాళ్ళకు ఆశ్చర్యము, ఆనందము కలిగాయి. వాళ్ళు నమ్మలేకపొయ్యారు. అప్పుడు యేసు, “మీ దగ్గర తినటానికి ఏమైనా ఉందా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಸಂತೋಷದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಇನ್ನೂ ನಂಬದೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಿರು ವಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಆಹಾರವೇನಾದರೂ ಇದೆಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಕಂಡು ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು. ಆದರೆ ಅವರಿಗಿನ್ನೂ ನಂಬಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಆಹಾರವೇನಾದರೂ ಇದೆಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : શિષ્યો આનંદથી આશ્ચર્યમાં પડી ગયા હતા. ઈસુ જીવતો હતો તે જોઈને તેઓ ખૂબ ખૂબ પ્રસન્ન થયા. હજુ તેઓએ જે જોયું તે માનવા તેઓ તૈયાર નહોતા. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “અહી તમારી પાસે કંઈ ખાવાનું છે?”
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਅਜੇ ਪਰਤੀਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਸਨ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਐੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਭੋਜਨ ਹੈॽ
URV : جب مارے خُوشی کہ اُن کو یقِین نہ آیا اور تعّجُب کرتے تھے تو اُس نے اُن سے کہا کیا یہاں تُمہارے پاس کُچھ کھانے کو ہے؟
BNV : তাঁদের এতই আনন্দ হয়েছিল ও য়ে তাঁরা বিশ্বাস করতে পারছিলেন না৷ তাঁরা বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে গিয়েছিলেন৷ যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমাদের কাছে কিছু খাবার আছে কি?
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ବିସ୍ମିତ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶରୀର ରେ ଦେଖି ବହୁତ ଖୁସି ହାଇଗେଲେ। ତଥାପି ସମାନେେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ କିଛି ଖାଇବା ପଦାର୍ଥ ଅଛି କି?"
MRV : ते आश्चर्यचकित झाले तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला, “येथे तुमच्याजवळ खाण्यासाठी काय आहे?”
42
KJV : And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
KJVP : And G1161 they G3588 gave G1929 him G846 a piece G3313 of a broiled G3702 fish, G2486 and G2532 of G575 a honeycomb G3193 G2781 .
YLT : and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
ASV : And they gave him a piece of a broiled fish.
WEB : They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
ESV : They gave him a piece of broiled fish,
RV : And they gave him a piece of a broiled fish.
RSV : They gave him a piece of broiled fish,
NLT : They gave him a piece of broiled fish,
NET : So they gave him a piece of broiled fish,
ERVEN : They gave him a piece of cooked fish.
TOV : அப்பொழுது பொரித்த மீன் கண்டத்தையும் தேன்கூட்டுத் துணிக்கையையும் அவருக்குக் கொடுத்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் சமைத்த மீனில் ஒரு துண்டைக் கொடுத்தார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεδωκαν V-AAI-3P G1929 αυτω P-DSM G846 ιχθυος N-GSM G2486 οπτου A-GSM G3702 μερος N-ASN G3313 και CONJ G2532 απο PREP G575 μελισσιου A-GSN G3193 κηριου N-GSN G2781
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεδωκαν V-AAI-3P G1929 αυτω P-DSM G846 ιχθυος N-GSM G2486 οπτου A-GSM G3702 μερος N-ASN G3313
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεδωκαν V-AAI-3P G1929 αυτω P-DSM G846 ιχθυος N-GSM G2486 οπτου A-GSM G3702 μερος N-ASN G3313 και CONJ G2532 απο PREP G575 μελισσιου A-GSN G3193 κηριου N-GSN G2781
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπέδωκαν V-AAI-3P G1929 αὐτῷ P-DSM G846 ἰχθύος N-GSM G2486 ὀπτοῦ A-GSM G3702 μέρος·N-ASN G3313
MOV : അവർ ഒരു ഖണ്ഡം വറുത്ത മീനും (തേൻ കട്ടയും) അവന്നു കൊടുത്തു.
HOV : उन्होंने उसे भूनी मछली का टुकड़ा दिया।
TEV : వారు కాల్చిన చేప ముక్కను ఆయన కిచ్చిరి.
ERVTE : వాళ్ళు ఒక కాల్చిన చేపను తెచ్చి యిచ్చారు.
KNV : ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಒಂದು ತುಂಡು ಸುಟ್ಟವಿಾನನ್ನು ಮತ್ತು ಒಂದು ಜೇನು ಹುಟ್ಟನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ಅವರು ಸುಟ್ಟ ಮೀನಿನ ತುಂಡನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು.
GUV : તેઓએ તેને એક રાંધેલી માછલીનો ટુકડો આપ્યો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁੰਨੀ ਹੋਈ ਮੱਛੀ ਦਾ ਟੁਕੜਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اُنہوں نے اُس سے بھُنی ہُوئی مَچھلی کی قتلہ دِیا۔
BNV : তাঁরা তাঁকে এক টুকরো ভাজা মাছ দিলেন৷
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖଣ୍ଡେ ରନ୍ଧା ମାଛ ଦେଲେ।
MRV : खरे त्यांनी त्याला भाजलेला माशाचा तुकडा दिला.
43
KJV : And he took [it,] and did eat before them.
KJVP : And G2532 he took G2983 [it,] and did eat G5315 before G1799 them. G846
YLT : and having taken, he did eat before them,
ASV : And he took it, and ate before them.
WEB : He took them, and ate in front of them.
ESV : and he took it and ate before them.
RV : And he took it, and did eat before them.
RSV : and he took it and ate before them.
NLT : and he ate it as they watched.
NET : and he took it and ate it in front of them.
ERVEN : While the followers watched, he took the fish and ate it.
TOV : அவைகளை அவர் வாங்கி அவர்களுக்கு முன்பாகப் புசித்து,
ERVTA : சீஷர்களின் முன்னிலையில் இயேசு அந்த மீனை எடுத்து சாப்பிட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 εφαγεν V-2AAI-3S G5315
GNTWHRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 εφαγεν V-2AAI-3S G5315
GNTBRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 εφαγεν V-2AAI-3S G5315
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτῶν P-GPM G846 ἔφαγεν.V-2AAI-3S G5315
MOV : അതു അവൻ വാങ്ങി അവർ കാൺകെ തിന്നു.
HOV : उस ने लेकर उन के साम्हने खाया।
TEV : ఆయన దానిని తీసికొని వారియెదుట భుజించెను.
ERVTE : ఆయన దాన్ని తీసుకొని వాళ్ళ సమక్షంలో తిన్నాడు.
KNV : ಆತನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಅವರ ಮುಂದೆ ತಿಂದನು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿಯೇ, ಯೇಸು ಆ ಮೀನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಿಂದನು.
GUV : જ્યારે શિષ્યો જોતા હતા ત્યારે ઈસુએ માછલી લીધી અને તે ખાધી.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖਾ ਲਿਆ।।
URV : اُس نے لے کر اُن کے رُو برُو کھایا۔
BNV : তিনি সেটি নিয়ে তাঁদের সামনে গেলেন৷
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ଦେଖୁଥିବା ବେଳେ ଯୀଶୁ ମାଛ ନଇେ ଖାଇଲେ।
MRV : त्याने तो घेतला व त्यांच्यासमोर खाल्ला.
44
KJV : And he said unto them, {SCJ}These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} These G3778 [are] the G3588 words G3056 which G3739 I spake G2980 unto G4314 you, G5209 while I was G5607 yet G2089 with G4862 you, G5213 that G3754 all things G3956 must G1163 be fulfilled, G4137 which were written G1125 in G1722 the G3588 law G3551 of Moses, G3475 and G2532 [in] the prophets, G4396 and G2532 [in] the psalms, G5568 concerning G4012 me. G1700 {SCJ.}
YLT : and he said to them, `These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.`
ASV : And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
WEB : He said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled."
ESV : Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."
RV : And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
RSV : Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled."
NLT : Then he said, "When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled."
NET : Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled."
ERVEN : Jesus said to them, "Remember when I was with you before? I said that everything written about me must happen—everything written in the Law of Moses, the books of the prophets, and the Psalms."
TOV : அவர்களை நோக்கி: மோசேயின் நியாயப்பிரமாணத்திலும் தீர்க்கதரிசிகளின் ஆகமங்களிலும் சங்கீதங்களிலும் என்னைக்குறித்து எழுதியிருக்கிறவைகளெல்லாம் நிறைவேறவேண்டியதென்று, நான் உங்களோடிருந்தபோது உங்களுக்குச் சொல்லிக்கொண்டுவந்த விசேஷங்கள் இவைகளே என்றார்.
ERVTA : அவர்களை நோக்கி இயேசு, நான் உங்களோடு இருந்த காலத்தை ஞாபகப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள். மோசேயின் சட்டத்திலும், தீர்க்கதரிசிகளின் நூற்களிலும், சங்கீதத்திலும் என்னைப் பற்றி எழுதப்பட்டிருக்கிற அனைத்தும் நடந்தேயாக வேண்டும் என்று நான் சொன்னேன் என்றார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 ους R-APM G3739 ελαλησα V-AAI-1S G2980 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ετι ADV G2089 ων V-PXP-NSM G5607 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 πληρωθηναι V-APN G4137 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 μωσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 ψαλμοις N-DPM G5568 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 μου P-1GS G3450 ους R-APM G3739 ελαλησα V-AAI-1S G2980 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ετι ADV G2089 ων V-PXP-NSM G5607 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 πληρωθηναι V-APN G4137 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 μωυσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 ψαλμοις N-DPM G5568 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 ους R-APM G3739 ελαλησα V-AAI-1S G2980 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ετι ADV G2089 ων V-PXP-NSM G5607 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 πληρωθηναι V-APN G4137 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 μωσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 ψαλμοις N-DPM G5568 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 λόγοι N-NPM G3056 μου P-1GS G1473 οὓς R-APM G3739 ἐλάλησα V-AAI-1S G2980 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἔτι ADV G2089 ὢν V-PAP-NSM G1510 σὺν PREP G4862 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 δεῖ V-PAI-3S G1163 πληρωθῆναι V-APN G4137 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 γεγραμμένα V-RPP-APN G1125 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 Μωϋσέως N-GSM G3475 καὶ CONJ G2532 προφήταις N-DPM G4396 καὶ CONJ G2532 ψαλμοῖς N-DPM G5568 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ.P-1GS G1473
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു: “ഇതാകുന്നു നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ പറഞ്ഞ വാക്കു. മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിലും പ്രവാചകപുസ്തകങ്ങളിലും സങ്കീർത്തനങ്ങളിലും എന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഒക്കെയും നിവൃത്തിയാകേണം എന്നുള്ളതു തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു
HOV : फिर उस ने उन से कहा, ये मेरी वे बातें हैं, जो मैं ने तुम्हारे साथ रहते हुए, तुम से कही थीं, कि अवश्य है, कि जितनी बातें मूसा की व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं और भजनों की पुस्तकों में, मेरे विषय में लिखी हैं, सब पूरी हों।
TEV : అంతట ఆయనమోషే ధర్మశాస్త్రములోను ప్రవక్తల గ్రంథములలోను, కీర్తనలలోను నన్నుగూర్చి వ్రాయబడిన వన్నియు నెరవేరవలెనని నేను మీయొద్ద ఉండినప్పుడు మీతో చెప్పిన మా
ERVTE : ఆయన, “నేను మీతో కలిసి ఉన్నప్పుడు మోషే ధర్మశాస్త్రంలో, ప్రవక్తల గ్రంథాలలో, కీర్తనలలో నన్ను గురించి వ్రాసినవన్నీ జరుగుతాయి అని చెప్పాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರವಾದನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕೀರ್ತನೆ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವು ಗಳೆಲ್ಲವು ನೆರವೇರುವದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ, ಕೀರ್ತನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಯೂ ನೆರವೇರಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದೆನು” ಅಂದನು.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “યાદ કરો જ્યારે હું તમારી સાથે હતો ત્યારે મેં એ વાતો તમને કહી હતી કે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં તથા પ્રબોધકોનાં પુસ્તકોમાં તથા ગીતશાસ્ત્રમાં મારા સંબંધી જે લખેલું છે તે બધું થવું જોઈએ.”
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਏਹ ਮੇਰੀਆਂ ਓਹੋ ਗੱਲਾਂ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖੀਆਂ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਪੂਰਾ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਜੋ ਮੂਸਾ ਦੀ ਤੁਰੇਤ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਪੁਸਤਕਾਂ ਅਤੇ ਜ਼ਬੂਰਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ
URV : پھِر اُس نے اُن سے کہا یہ میری وہ باتیں ہے جو مَیں نے تُم سے اُس وقت کہِیں تھِیں جب تُمہارے ساتھ تھا کہ ضرُور ہے کہ جِتنی باتیں مُوسیٰ کی توریت اور نبِیوں کے صحِیفوں اور زبُور میں میری بابت لِکھی ہیں پُوری ہوں۔
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘আমি যখন তোমাদের সঙ্গে ছিলাম, তখনই তোমাদের এসব কথা বলেছিলাম, আমার সম্বন্ধে মোশির বিধি-ব্যবস্থায়, ভাববাদীদের পুস্তকে ও গীতসংহিতায় যা কিছু লেখা হয়েছে তা পূর্ণ হতেই হবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ମୁଁ ଥିବା ବଳରେ କଥା ମନେ ପକାଅ। ମୁଁ କହିଥିଲି ଯେ ମାଶାଙ୍କେ ନିୟମ ରେ, ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ଓ ଗୀତସଂହିତା ରେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ସବୁ ଲଖାେ ଯାଇଛି, ସଗେୁଡିକ ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ।"
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “ह्याच त्या गोष्टी ज्या मी तुम्हांबरोबर असताना सांगितल्या होत्या की, मोशेचे नियमशास्त्र, भविष्यवादी आणि स्तोत्रे ह्यात माझ्याविषयी जे सांगितले आहे ते सर्व पूर्ण झालेच पाहिजे.”
45
KJV : Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
KJVP : Then G5119 opened G1272 he their G846 understanding, G3563 that they might understand G4920 the G3588 Scriptures, G1124
YLT : Then opened he up their understanding to understand the Writings,
ASV : Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
WEB : Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
ESV : Then he opened their minds to understand the Scriptures,
RV : Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
RSV : Then he opened their minds to understand the scriptures,
NLT : Then he opened their minds to understand the Scriptures.
NET : Then he opened their minds so they could understand the scriptures,
ERVEN : Then Jesus helped the followers understand these Scriptures about him.
TOV : அப்பொழுது வேதவாக்கியங்களை அறிந்துகொள்ளும்படி அவர்களுடைய மனதை அவர் திறந்து அவர்களை நோக்கி:
ERVTA : பின்பு இயேசு சீஷர்களுக்கு வேதாகமத்தை விளக்கினார். தன்னைப்பற்றி எழுதப்பட்டிருக்கிற காரியங்களை அவர்கள் புரிந்து கொள்வதற்கு உதவினார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 διηνοιξεν V-AAI-3S G1272 αυτων P-GPM G846 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 του T-GSM G3588 συνιεναι V-PAN G4920 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 διηνοιξεν V-AAI-3S G1272 αυτων P-GPM G846 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 του T-GSM G3588 συνιεναι V-PAN G4920 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTBRP : τοτε ADV G5119 διηνοιξεν V-AAI-3S G1272 αυτων P-GPM G846 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 του T-GSM G3588 συνιεναι V-PAN G4920 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTTRP : τότε ADV G5119 διήνοιξεν V-AAI-3S G1272 αὐτῶν P-GPM G846 τὸν T-ASM G3588 νοῦν N-ASM G3563 τοῦ T-GSN G3588 συνιέναι V-PAN G4920 τὰς T-APF G3588 γραφάς.N-APF G1124
MOV : തിരുവെഴുത്തുകളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടതിന്നു അവരുടെ ബുദ്ധിയെ തുറന്നു.
HOV : तब उस ने पवित्र शास्त्र बूझने के लिये उन की समझ खोल दी।
TEV : అప్పుడు వారు లేఖనములు గ్రహించునట్లుగా ఆయన వారి మనస్సును తెరచి
ERVTE : అప్పుడు వాళ్ళు లేఖనాలను అర్థం చేసుకోవాలనే ఉద్దేశ్యంతో వాళ్ళ కండ్లు తెరిపించాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರು ಬರಹ ಗಳನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಆತನು ಅವರ ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ತೆರೆದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು. ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು.
GUV : ઈસુએ ધર્મલેખો શિષ્યોને સમજાવ્યા. ઈસુએ તેના વિષે લખેલી વાતો સમજાવવામાં તેમને મદદ કરી.
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਪੁਸਤਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਣ
URV : پھِر اُس نے اُن کا ذہن کھولا تاکہ کِتابِ مُقدّس کو سَمَجھیں۔
BNV : এরপর তিনি তাঁদের বুদ্ধি খুলে দিলেন, য়েন তাঁরা শাস্ত্রের কথা বুঝতে পারেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ସବୁ ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟ ବୁଝାଇଲେ। ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ସବୁ ଲଖାେ ଯାଇଥିଲା, ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସବୁ ବୁଝାଇଲେ।
MRV : नंतर पवित्र शास्त्र समजण्यासाठी त्याने त्यांची मने उघडली.
46
KJV : And said unto them, {SCJ}Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: {SCJ.}
KJVP : And G2532 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Thus G3779 it is written, G1125 and G2532 thus G3779 it behooved G1163 Christ G5547 to suffer, G3958 and G2532 to rise G450 from G1537 the dead G3498 the G3588 third G5154 day: G2250 {SCJ.}
YLT : and he said to them -- `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
ASV : and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
WEB : He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
ESV : and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
RV : and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
RSV : and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
NLT : And he said, "Yes, it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day.
NET : and said to them, "Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
ERVEN : Jesus said to them, "It is written that the Christ would be killed and rise from death on the third day.
TOV : எழுதியிருக்கிறபடி, கிறிஸ்து பாடுபடவும், மூன்றாம்நாளில் மரித்தோரிலிருந்தெழுந்திருக்கவும் வேண்டியதாயிருந்தது;
ERVTA : பிறகு அவர்களை நோக்கி, கிறிஸ்து கொல்லப்பட்டு மூன்றாம் நாள் மரணத்தில் இருந்து எழுவார் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 γεγραπται V-RPI-3S G1125 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εδει V-IQI-3S G1163 παθειν V-2AAN G3958 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 αναστηναι V-2AAN G450 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 γεγραπται V-RPI-3S G1125 παθειν V-2AAN G3958 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 αναστηναι V-2AAN G450 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 γεγραπται V-RPI-3S G1125 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εδει V-IQI-3S G1163 παθειν V-2AAN G3958 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 αναστηναι V-2AAN G450 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 γέγραπται V-RPI-3S G1125 παθεῖν V-2AAN G3958 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 καὶ CONJ G2532 ἀναστῆναι V-2AAN G450 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 ἡμέρᾳ,N-DSF G2250
MOV : ക്രിസ്തു കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും മൂന്നാം നാൾ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കയും
HOV : और उन से कहा, यों लिखा है; कि मसीह दु:ख उठाएगा, और तीसरे दिन मरे हुओं में से जी उठेगा।
TEV : క్రీస్తు శ్రమపడి మూడవ దిన మున మృతులలోనుండి లేచుననియు
ERVTE : ఆయన వాళ్ళతో, “ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: క్రీస్తు చనిపోయి మూడవరోజున బ్రతికి వస్తాడు!
KNV : ಅವರಿಗೆ--ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೀಗೆ ಶ್ರಮೆಪಟ್ಟು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ಬರುವದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತೆಂತಲೂ
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದುಬರುವನು” ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
GUV : પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “તે લખેલું છે કે ખ્રિસ્તને મારી નાખવામાં આવશે અને ત્રીજા દિવસે તે મૃત્યુમાંથી ઊઠશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਉਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਜੋ ਮਸੀਹ ਦੁਖ ਝੱਲੇਗਾ ਅਰ ਤੀਏ ਦਿਨ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਫੇਰ ਜੀ ਉੱਠੇਗਾ
URV : اور اُن سے کہا یُوں لِکھا ہے کہ مسِیح دُکھ اُٹھائے گا اور تِیسرے دِن مُردوں میں سے جی اُٹھے گا۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘একথা লেখা আছে খ্রীষ্টকে অবশ্যই কষ্ট ভোগ করতে হবে, আর তিনি মৃত্যুর তিন দিনের দিন মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়ে উঠবেন৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମାରି ଦିଆୟିବା ଓ ମୃତ୍ଯୁରୁ ତିନିଦିନ ପରେ ପୁଣି ସେ ବଞ୍ଚି ଉଠିବା କଥା ଲଖାେ ଅଛି।
MRV : मग तो त्यांना म्हणाला, “असे लिहिले आहे की, ख्रिस्ताने दु:ख भोगावे आणि मेलेल्यांतून तिसऱ्या दिवशी उठावे.
47
KJV : {SCJ}And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 that repentance G3341 and G2532 remission G859 of sins G266 should be preached G2784 in G1909 his G846 name G3686 among G1519 all G3956 nations, G1484 beginning G756 at G575 Jerusalem. G2419 {SCJ.}
YLT : and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
ASV : and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
WEB : and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
ESV : and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
RV : and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
RSV : and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
NLT : It was also written that this message would be proclaimed in the authority of his name to all the nations, beginning in Jerusalem: 'There is forgiveness of sins for all who repent.'
NET : and repentance for the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
ERVEN : You saw these things happen—you are witnesses. You must go and tell people that they must change and turn to God, which will bring them his forgiveness. You must start from Jerusalem and tell this message in my name to the people of all nations.
TOV : அன்றியும் மனந்திரும்புதலும் பாவமன்னிப்பும் எருசலேம் தொடங்கிச் சகல தேசத்தாருக்கும் அவருடைய நாமத்தினாலே பிரசங்கிக்கப்படவும் வேண்டியது.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 κηρυχθηναι V-APN G2784 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846 μετανοιαν N-ASF G3341 και CONJ G2532 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266 εις PREP G1519 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αρξαμενον V-AMP-NSN G756 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : και CONJ G2532 κηρυχθηναι V-APN G2784 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846 μετανοιαν N-ASF G3341 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266 εις PREP G1519 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αρξαμενοι V-AMP-NPM G757 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : και CONJ G2532 κηρυχθηναι V-APN G2784 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846 μετανοιαν N-ASF G3341 και CONJ G2532 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266 εις PREP G1519 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αρξαμενον V-AMP-NSN G756 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κηρυχθῆναι V-APN G2784 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 μετάνοιαν N-ASF G3341 εἰς PREP G1519 ἄφεσιν N-ASF G859 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 εἰς PREP G1519 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ἔθνη, N-APN G1484 ἀρξάμενοι V-AMP-NPM G756 ἀπὸ PREP G575 Ἱερουσαλήμ.N-PRI G2419
MOV : അവന്റെ നാമത്തിൽ മാനസാന്തരവും പാപമോചനവും യെരൂശലേമിൽ തുടങ്ങി സകലജാതികളിലും പ്രസംഗിക്കയും വേണം എന്നിങ്ങനെ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : और यरूशलेम से लेकर सब जातियों में मन फिराव का और पापों की क्षमा का प्रचार, उसी के नाम से किया जाएगा।
TEV : యెరూషలేము మొదలుకొని సమస్త జనములలో ఆయనపేరట మారు మనస్సును పాపక్షమాపణయు ప్రకటింపబడుననియు వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : పశ్చాత్తాపాన్ని గురించి, పాప క్షమాపణ గురించి ఆయన పేరిట ప్రకటించటం మొదట యెరూషలేంలో మొదలౌతుంది. ఆ పిదప అది అన్ని దేశాల్లో ప్రకటింపబడుతుంది.
KNV : ಯೆರೂಸಲೇಮು ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗದವ ರೊಳಗೆ ಆತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಮಾನಸಾಂತರ ಮತ್ತು ಪಾಪಗಳ ಕ್ಷಮಾಪಣೆ ಸಾರಲ್ಪಡಬೇಕೆಂತಲೂ ಬರೆಯ ಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તમે આ બધું થતા જોયું-તમે સાક્ષી છો. તમારે લોકોને જઇને કહેવું જોઈએ કે તેઓના પાપો માફ થઈ શકશે. તેઓને કહો કે તેઓએ પસ્તાવો કરવો જોઈએ અને તેઓનાં પાપો માટે દિલગીર થવું જોઈએ. જો તેઓ આમ કરશે, તો દેવ તેઓને માફ કરશે. તમારે યરૂશાલેમથી શરુંઆત કરવી જોઈએ અને મારા નામે આ બાબતનો ઉપદેશ આપવો જોઈએ. આ સુવાર્તા દુનિયાના બધા લોકોને કહેવી જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਤੋਬਾ ਅਰ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اور یروشلِیم سے شُرُوع کر کے سب قَوموں میں تَوبہ اور گُناہوں کی مُعافی کی منادی اُس کے نام سے کی جائے گی۔
BNV : এবং পাপের জন্য অনুশোচনা ও পাপের ক্ষমার কথা অবশ্যই সমস্ত জাতির কাছে ঘোষণা করা হবে, জেরুশালেম থেকেই একাজ শুরু হবে আর তোমরাই এসবের সাক্ষী৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବାର ଦେଖିଲ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତା'ର ସାକ୍ଷୀ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ କୁହ । ଯେ ସମାନଙ୍କେର ପାପ ଗୁଡିକୁ କ୍ଷମା କରାଯାଇ ପାରିବ। ସମାନଙ୍କେୁ କୁହ ଯେ, ସମାନେେ ନିଜର ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ନିଜର ପାପ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ସମାନେେ ଏହା କରିବେ, ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ କ୍ଷମା କରି ଦବେେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟିରୁଶାଲମରୁ ଆରମ୍ଭ କରିବ ଓ ମାେ ନାମ ରେ ଏଗୁଡିକ ପ୍ରଚାର କରିବ। ଏହି ସୁସମାଚାର ଓ ପୃଥିବୀ ରେ ନିଶ୍ଚୟ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଶୁଣଇେ ଦିଆୟିବ।
MRV : आणि यरुशलेमापासून सुरुवात करुन सर्व राष्ट्रांस माझ्या पित्याने जे वचन दिले आहे ते पाठवीन. पापक्षमेसाठी पश्चात्तापाची घोषणा करावी.
48
KJV : {SCJ}And ye are witnesses of these things. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 ye G5210 are G2075 witnesses G3144 of these things. G5130 {SCJ.}
YLT : and ye -- ye are witnesses of these things.
ASV : Ye are witnesses of these things.
WEB : You are witnesses of these things.
ESV : You are witnesses of these things.
RV : Ye are witnesses of these things.
RSV : You are witnesses of these things.
NLT : You are witnesses of all these things.
NET : You are witnesses of these things.
TOV : நீங்கள் இவைகளுக்குச் சாட்சிகளாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 μαρτυρες N-NPM G3144 τουτων D-GPN G5130
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 μαρτυρες N-NPM G3144 τουτων D-GPN G5130
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 μαρτυρες N-NPM G3144 τουτων D-GPN G5130
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 μάρτυρες N-NPM G3144 τούτων.D-GPN G3778
MOV : ഇതിന്നു നിങ്ങൾ സാക്ഷികൾ ആകുന്നു.
HOV : तुम इन सब बातें के गवाह हो।
TEV : ఈ సంగతులకు మీరే సాక్షులు
ERVTE : మీరు వీటికి సాక్షులు.
KNV : ಇವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ನೀವು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾ ಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਗਵਾਹ ਹੋ
URV : تُم اِن باتوں کے گواہ ہو۔
MRV : या गोष्टींचे तुम्ही साक्षी आहात.
49
KJV : {SCJ}And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And, G2532 behold, G2400 I G1473 send G649 the G3588 promise G1860 of my G3450 Father G3962 upon G1909 you: G5209 but G1161 tarry G2523 ye G5210 in G1722 the G3588 city G4172 of Jerusalem, G2419 until G2193 G3757 ye be endued G1746 with power G1411 from G1537 on high. G5311 {SCJ.}
YLT : `And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.`
ASV : And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
WEB : Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high."
ESV : And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high."
RV : And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
RSV : And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
NLT : "And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven."
NET : And look, I am sending you what my Father promised. But stay in the city until you have been clothed with power from on high."
ERVEN : Remember that I will send you the one my Father promised. Stay in the city until you are given that power from heaven."
TOV : என் பிதா வாக்குத்தத்தம்பண்ணினதை, இதோ, நான் உங்களுக்கு அனுப்புகிறேன். நீங்களோ உன்னதத்திலிருந்து வரும் பெலனால் தரிப்பிக்கப்படும்வரைக்கும் எருசலேம் நகரத்தில் இருங்கள் என்றார்.
ERVTA : கவனியுங்கள், என் பிதா உங்களுக்கு வாக்குறுதி கொடுத்துள்ளார். அதை உங்களுக்கு அனுப்புவேன். விண்ணில் இருந்து அந்த வல்லமையை நீங்கள் பெறும் வரைக்கும் எருசலேமில் தங்கி இருக்க வேண்டும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 καθισατε V-AAM-2P G2523 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ιερουσαλημ N-PRI G2419 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ενδυσησθε V-AMS-2P G1746 δυναμιν N-ASF G1411 εξ PREP G1537 υψους N-GSN G5311
GNTWHRP : και CONJ G2532 | ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 εξαποστελλω V-PAI-1S G1821 | [ιδου] V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 | την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 καθισατε V-AAM-2P G2523 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ενδυσησθε V-AMS-2P G1746 εξ PREP G1537 υψους N-GSN G5311 δυναμιν N-ASF G1411
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 καθισατε V-AAM-2P G2523 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ιερουσαλημ N-PRI G2419 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ενδυσησθε V-AMS-2P G1746 δυναμιν N-ASF G1411 εξ PREP G1537 υψους N-GSN G5311
GNTTRP : κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐξαποστέλλω V-PAI-1S G1821 τὴν T-ASF G3588 ἐπαγγελίαν N-ASF G1860 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς· P-2AP G5210 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 καθίσατε V-AAM-2P G2523 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἐνδύσησθε V-AMS-2P G1746 ἐξ PREP G1537 ὕψους N-GSN G5311 δύναμιν.N-ASF G1411
MOV : എന്റെ പിതാവു വാഗ്ദത്തം ചെയ്തതിനെ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മേൽ അയക്കും. നിങ്ങളോ ഉയരത്തിൽനിന്നു ശക്തി ധരിക്കുവോളം നഗരത്തിൽ പാർപ്പിൻ ”എന്നും അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और देखो, जिस की प्रतिज्ञा मेरे पिता ने की है, मैं उस को तुम पर उतारूंगा और जब तक स्वर्ग से सामर्थ न पाओ, तब तक तुम इसी नगर में ठहरे रहो॥
TEV : ఇదిగో నా తండ్రి వాగ్దానము చేసినది మీమీదికి పంపు చున్నాను; మీరు పైనుండి శక్తి పొందువరకు పట్టణములో నిలిచి యుండుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : నా తండ్రి వాగ్దానం చేసిన ఆయన్ని నేను పంపుతాను. కాని పరలోకం నుండి మీకు పరిశుద్ధాత్మ శక్తి లభించే దాకా ఈ పట్టణంలోనే ఉండండి” అని చెప్పాడు.
KNV : ಇಗೋ, ನನ್ನ ತಂದೆಯು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕಳುಹಿಸುವೆನು; ಆದರೆ ನೀವು ಮೇಲಣ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುವ ವರೆಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿಯೇ ಕಾದುಕೊಂಡಿರ್ರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಕೇಳಿರಿ! ನನ್ನ ತಂದೆ ನಿಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ತನಕ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲೇ ಕಾದುಕೊಂಡಿರಿ”ಅಂದನು.
GUV : ધ્યાનથી સાંભળો! મારા બાપે તમને જે વચન આપેલ છે તે હું તમને મોકલીશ. પણ જ્યાં સુધી તમે આકાશથી પરાક્રમે વેષ્ટિત થાઓ ત્યાં સુધી તમારે યરૂશાલેમમાં રહેવું જોઈએ.”
PAV : ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਕਰਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਘੱਲਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰੋਂ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾ ਪਾਓ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਰਹੋ।।
URV : اور دیکھو جِس کا میرے باپ نے وعدہ کِیا ہے مَیں اُس کو تُم پر نازِل کرُوں گا لیکِن جب تک عالمِ بالا سے تُم کو قُوّت کا لِباس نہ مِلے اِس شہر میں ٹھہرے رہو۔
BNV : আমার পিতা যা দেবেন বলে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা আমি তোমাদের কাছে পাঠিয়ে দেব; কিন্তু তোমরা য়ে পর্যন্ত না উর্দ্ধ থেকে আসা শক্তি পরিধান করছ, সেই পর্যন্ত এই শহরেই থাক৷
ORV : ଶୁଣ! ମାରେ ପରମପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦଇେଛନ୍ତି, ମୁଁ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇବି। କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ସହେି ଶକ୍ତି ନପାଇବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଶ୍ଚୟ ୟିରୁଶାଲମ ରେ ରହିବ।"
MRV : आता मी तुम्हांला माझ्या पित्याने जे वचन दिले आहे ते पाठविन. परंतु जोपर्यंत तुम्ही स्वर्गीय सामर्थ्याने भरले जात नाही तोपर्यंत तुम्ही या शहरातच राहा.”
50
KJV : And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
KJVP : And G1161 he led G1806 them G846 out G1854 as far as G2193 to G1519 Bethany, G963 and G2532 he lifted up G1869 his G848 hands, G5495 and blessed G2127 them. G846
YLT : And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
ASV : And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
WEB : He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
ESV : Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
RV : And he led them out until {cf15i they were} over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
RSV : Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
NLT : Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
NET : Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
ERVEN : Jesus led his followers out of Jerusalem almost to Bethany. He raised his hands and blessed his followers.
TOV : பின்பு அவர் பெத்தானியாவரைக்கும் அவர்களை அழைத்துக்கொண்டுபோய், தம்முடைய கைகளை உயர்த்தி. அவர்களை ஆசீர்வதித்தார்.
ERVTA : எருசலேமில் இருந்து பெத்தானியா வரைக்கும் இயேசு சீஷர்களை அழைத்துச் சென்றார். பின்பு கைகளை உயர்த்தி அவர்களை ஆசீர்வதித்தார்.
GNTERP : εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 εξω ADV G1854 εως CONJ G2193 εις PREP G1519 βηθανιαν N-ASF G963 και CONJ G2532 επαρας V-AAP-NSM G1869 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτου P-GSM G846 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 | | [εξω] ADV G1854 | εως CONJ G2193 προς PREP G4314 βηθανιαν N-ASF G963 και CONJ G2532 επαρας V-AAP-NSM G1869 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτου P-GSM G846 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 αυτους P-APM G846
GNTBRP : εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 εξω ADV G1854 εως CONJ G2193 εις PREP G1519 βηθανιαν N-ASF G963 και CONJ G2532 επαρας V-AAP-NSM G1869 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτου P-GSM G846 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 αυτους P-APM G846
GNTTRP : Ἐξήγαγεν V-2AAI-3S G1806 δὲ CONJ G1161 αὐτοὺς P-APM G846 ἕως ADV G2193 πρὸς PREP G4314 Βηθανίαν, N-ASF G963 καὶ CONJ G2532 ἐπάρας V-AAP-NSM G1869 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 εὐλόγησεν V-AAI-3S G2127 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അനന്തരം അവൻ അവരെ ബേഥാന്യയോളം കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി കൈ ഉയർത്തി അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
HOV : तब वह उन्हें बैतनिय्याह तक बाहर ले गया, और अपने हाथ उठाकर उन्हें आशीष दी।
TEV : ఆయన బేతనియవరకు వారిని తీసికొనిపోయి చేతు లెత్తి వారిని ఆశీర్వదించెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత వాళ్ళను అక్కడి నుండి బేతనియ దాకా తీసుకు వెళ్ళి తన చేతులెత్తి వాళ్ళను ఆశీర్వదించాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬೇಥಾನ್ಯದವರೆಗೆ ನಡಿಸಿ ಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಹೊರಗೆ ಬೆಥಾನಿಯದ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુ તેના શિષ્યોને યરૂશાલેમની બહાર લગભગ બેથનિયા લઈ ગયો. ઈસુએ તેના હાથ ઊંચા કર્યા અને તેના શિષ્યોને આશીર્વાદ આપ્યા.
PAV : ਉਹ ਉਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਬੈਤਅਨੀਆ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਲੈ ਗਿਆ ਅਰ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਉਠਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ
URV : پھِر وہ اُنہِیں بیتِ عنیاہ کے سامنے تک باہِر لے گیا اور اپنے ہاتھ اُٹھا کر اُنہِیں بَرکَت دی۔
BNV : এরপর যীশু তাঁদের বৈথনিযা পর্যন্ত নিয়ে গেলেন এবং হাত তুলে তাদের আশীর্বাদ করলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ୟିରୁଶାଲମରୁ ବେଥନିଆକୁ କଢାଇ ନଇଗେଲେ। ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ହାତ ଟକେି ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ।
MRV : नंतर तो त्यांना बाहेर दूरवर बेथानीपर्यंत घेऊन गेला आणि त्याने हात वर करुन आशीर्वाद दिला.
51
KJV : And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 while he G846 blessed G2127 them, G846 he was parted G1339 from G575 them, G846 and G2532 carried up G399 into G1519 heaven. G3772
YLT : and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
ASV : And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
WEB : It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
ESV : While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
RV : And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
RSV : While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
NLT : While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
NET : Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.
ERVEN : While he was blessing them, he was separated from them and carried into heaven.
TOV : அவர்களை ஆசிர்வதிக்கையில், அவர்களை விட்டுப் பிரிந்து, பரலோகத்துக்கு எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டார்.
ERVTA : இயேசு அவர்களை வாழ்த்தும்போது அவர்களிடமிருந்து பிரிக்கப்பட்டு பரலோகத்திற்கு எடுத்துச் செல்லப்பட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ευλογειν V-PAN G2127 αυτον P-ASM G846 αυτους P-APM G846 διεστη V-2AAI-3S G1339 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ανεφερετο V-IPI-3S G399 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ευλογειν V-PAN G2127 αυτον P-ASM G846 αυτους P-APM G846 διεστη V-2AAI-3S G1339 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 | [[και CONJ G2532 ανεφερετο V-IPI-3S G399 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον]] N-ASM G3772 | και CONJ G2532 ανεφερετο V-IPI-3S G399 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 |
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ευλογειν V-PAN G2127 αυτον P-ASM G846 αυτους P-APM G846 διεστη V-2AAI-3S G1339 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ανεφερετο V-IPI-3S G399 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εὐλογεῖν V-PAN G2127 αὐτὸν P-ASM G846 αὐτοὺς P-APM G846 διέστη V-2AAI-3S G1339 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶνP-GPM G846
MOV : അവരെ അനുഗ്രഹിക്കയിൽ അവൻ അവരെ വിട്ടു പിരിഞ്ഞു (സ്വർഗ്ഗാരോഹണം ചെയ്തു).
HOV : और उन्हें आशीष देते हुए वह उन से अलग हो गया और स्वर्ग से उठा लिया गया।
TEV : వారిని ఆశీర్వదించుచుండగా ఆయన వారిలోనుండి ప్రత్యేకింపబడి పరలోకమునకు ఆరోహణుడాయెను.
ERVTE : వాళ్ళను ఆశీర్వదిస్తుండగా ఆయన వాళ్ళ నుండి దూరం చేయబడ్డాడు. ఆ తర్వాత పరలోకానికి తీసుకు వెళ్ళబడ్డాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು ಅವರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಪರಲೋಕದೊಳಗೆ ಒಯ್ಯ ಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟನು.
GUV : જ્યારે ઈસુ તેઓને આશીર્વાદ આપતો હતો ત્યારે તેઓથી તે છૂટો પડ્યો અને આકાશમાં લઈ જવામાં આવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਅਲਗ ਹੋਇਆ ਅਰ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਉਠਾਇਆ ਗਿਆ
URV : جب وہ اُنہِیں بَرکَت دے رہا تھا تو اَیسا ہُؤا کہ اُن سے جُدا ہو گیا اور آسمان پر اُٹھایا گیا۔
BNV : তিনি আশীর্বাদ করতে করতে তাঁদের ছেড়ে আকাশে উঠে য়েতে লাগলেন আর স্বর্গে উন্নীত হলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁଥିବା ସମୟରେ ସେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଅଲଗା ହାଇଗେଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ନିଆଗଲା।
MRV : तो त्यांना आशीर्वाद देत असतानाच तो त्यांना सोडून गेला. आणि त्याला स्वर्गात घेण्यात आले.
52
KJV : And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
KJVP : And G2532 they G846 worshiped G4352 him, G846 and returned G5290 to G1519 Jerusalem G2419 with G3326 great G3173 joy: G5479
YLT : and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
ASV : And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
WEB : They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
ESV : And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
RV : And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
RSV : And they returned to Jerusalem with great joy,
NLT : So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.
NET : So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
ERVEN : They worshiped him and went back to Jerusalem very happy.
TOV : அவர்கள் அவரைப் பணிந்துகொண்டு, மிகுந்த சந்தோஷத்தோடே எருசலேமுக்குத் திரும்பிவந்து,
ERVTA : சீஷர்கள் அவரை அங்கே வணங்கினர். பிறகு எருசலேமுக்குத் திரும்பிச் சென்றார்கள். அவர்கள் மிகவும் மகிழ்வோடு இருந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 προσκυνησαντες V-AAP-NPM G4352 αυτον P-ASM G846 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 μεγαλης A-GSF G3173
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 | [[προσκυνησαντες V-AAP-NPM G4352 αυτον]] P-ASM G846 | προσκυνησαντες V-AAP-NPM G4352 αυτον P-ASM G846 | υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 μεγαλης A-GSF G3173
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 προσκυνησαντες V-AAP-NPM G4352 αυτον P-ASM G846 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 μεγαλης A-GSF G3173
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 μετὰ PREP G3326 χαρᾶς N-GSF G5479 μεγάλης,A-GSF G3173
MOV : അവർ (അവനെ നമസ്ക്കരിച്ചു) മഹാസന്തോഷത്തോടെ യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു
HOV : और वे उस को दण्डवत करके बड़े आनन्द से यरूशलेम को लौट गए।
TEV : వారు ఆయనకు నమస్కారము చేసి మహా ఆనందముతో యెరూషలేమునకు తిరిగి వెళ్లి
ERVTE : ఆ తర్వాత వాళ్ళాయనకు నమస్కరించి చాలా ఆనందంతో యెరూషలేముకు తిరిగి వెళ్ళారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ ಬಹು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಅಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು. ಬಳಿಕ ಅವರು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದರು. ಅವರು ಬಹಳ ಸಂತೋಷಗೊಂಡಿದ್ದರು.
GUV : શિષ્યોએ તેનું ભજન કર્યુ. તેઓ યરૂશાલેમમાં પાછા ફર્યા. તેઓ ખૂબ પૂર્ણ આનંદિત હતા.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸੀ ਨਿਵਾ ਕੇ ਵੱਡੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਮੁੜੇ
URV : اور وہ اُس کو سِجدہ کر کے بڑی خُوشی سے یروشلِیم کو لَوٹ گئے۔
BNV : শিষ্যরা যীশুকে প্রণাম জানিয়ে মহানন্দের সঙ্গে জেরুশালেমে ফিরে গেলেন৷
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ସଠାେରେ ତାହାଙ୍କୁ ଆରାଧନା କଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଫରେିଗଲେ। ସମାନେେ ବହୁତ ଖୁସି ଥିଲେ।
MRV : नंतर त्यांनी त्याची उपासना केली व ते मोठ्या आनंदाने यरुशलेमाला परतले.
53
KJV : And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJVP : And G2532 were G2258 continually G1275 in G1722 the G3588 temple, G2411 praising G134 and G2532 blessing G2127 God. G2316 Amen. G281
YLT : and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
ASV : and were continually in the temple, blessing God.
WEB : and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
ESV : and were continually in the temple blessing God.
RV : and were continually in the temple, blessing God.
RSV : and were continually in the temple blessing God.
NLT : And they spent all of their time in the Temple, praising God.
NET : and were continually in the temple courts blessing God.
ERVEN : They stayed at the Temple all the time, praising God.
TOV : நாடோறும் தேவாலயத்திலே தேவனைப் புகழ்ந்து துதித்துக்கொண்டிருந்தார்கள். ஆமென்.
ERVTA : தேவனை வாழ்த்தியவாறே எப்போதும் அவர்கள் தேவாலயத்தில் தங்கி இருந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 διαπαντος ADV G1275 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 αινουντες V-PAP-NPM G134 και CONJ G2532 ευλογουντες V-PAP-NPM G2127 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αμην HEB G281
GNTWHRP : και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 ευλογουντες V-PAP-NPM G2127 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 αινουντες V-PAP-NPM G134 και CONJ G2532 ευλογουντες V-PAP-NPM G2127 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αμην HEB G281
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦσαν V-IAI-3P G1510 διαπαντὸς ADV G1275 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 αἰνοῦντες V-PAP-NPM G134 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV : എല്ലായ്പോഴും ദൈവലായത്തിൽ ഇരുന്നു ദൈവത്തെ വാഴ്ത്തിപ്പോന്നു.
HOV : और लगातार मन्दिर में उपस्थित होकर परमेश्वर की स्तुति किया करते थे॥
TEV : యెడతెగక దేవాలయములో ఉండి దేవుని స్తోత్రము చేయుచుండిరి.
ERVTE : వాళ్ళు మందిరంలో ఉండి విరామం లేకుండా దేవుని స్తుతించారు.
KNV : ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ದೇವ ರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : તેઓ બધો જ સમય દેવની સ્તુતિ કરતાં, મંદિરમાં રહ્યા. 
PAV : ਅਰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਨਿੱਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।।
URV : اور ہر وقت ہَیکل میں حاضِر ہو کر خُدا کی حمد کِیا کرتے تھے۔
BNV : আর সর্বক্ষণ মন্দিরে উপস্থিত থেকে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগলেন৷
ORV : ସମାନେେ ସବୁ ସମୟରେ ମନ୍ଦିର ରେ ରହି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ତୁତି କରୁଥିଲେ।
MRV : आणि देवाची सतत स्तुति करीत ते मंदिरात राहिले.
×

Alert

×