Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 13 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 13 Verses

1
KJV : There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
KJVP : There G1161 were present G3918 at G1722 that G846 season G2540 some G5100 that told G518 him G846 of G4012 the G3588 Galilaeans, G1057 whose G3739 blood G129 Pilate G4091 had mingled G3396 with G3326 their G846 sacrifices. G2378
YLT : And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices;
ASV : Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
WEB : Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
ESV : There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
RV : Now there were some present at that very season which told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
RSV : There were some present at that very time who told him of the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
NLT : About this time Jesus was informed that Pilate had murdered some people from Galilee as they were offering sacrifices at the Temple.
NET : Now there were some present on that occasion who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
ERVEN : Some people there with Jesus at that time told him about what had happened to some worshipers from Galilee. Pilate had them killed. Their blood was mixed with the blood of the animals they had brought for sacrificing.
TOV : பிலாத்து சில கலிலேயருடைய இரத்தத்தை அவர்களுடைய பலிகளோடே கலந்திருந்தான்; அந்த வேளையிலே அங்கே இருந்தவர்களில் சிலர் அந்தச் செய்தியை அவருக்கு அறிவித்தார்கள்.
ERVTA : அப்போது இயேசுவோடு கூட மக்கள் சிலர் இருந்தனர். கலிலேயாவிலுள்ள மக்கள் சிலருக்கு நடந்ததை அவர்கள் இயேசுவுக்குக் கூறினர். அம்மக்கள் தேவனை வழிபட்டுக்கொண்டிருக்கையில் அவர்களைப் பிலாத்து கொன்றான். அவர்கள் தேவனுக்குப் பலியிட்டுக் கொண்டிருந்த மிருகங்களின் இரத்தத்தோடு அவர்களின் இரத்தத்தையும் கலந்தான்.
GNTERP : παρησαν V-IXI-3P G3918 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 απαγγελλοντες V-PAP-NPM G518 αυτω P-DSM G846 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 γαλιλαιων N-GPM G1057 ων R-GPM G3739 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 πιλατος N-NSM G4091 εμιξεν V-AAI-3S G3396 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 θυσιων N-GPF G2378 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : παρησαν V-IXI-3P G3918 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 απαγγελλοντες V-PAP-NPM G518 αυτω P-DSM G846 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 γαλιλαιων N-GPM G1057 ων R-GPM G3739 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 πιλατος N-NSM G4091 εμιξεν V-AAI-3S G3396 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 θυσιων N-GPF G2378 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : παρησαν V-IXI-3P G3918 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 απαγγελλοντες V-PAP-NPM G518 αυτω P-DSM G846 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 γαλιλαιων N-GPM G1057 ων R-GPM G3739 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 πιλατος N-NSM G4091 εμιξεν V-AAI-3S G3396 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 θυσιων N-GPF G2378 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : Παρῆσαν V-IAI-3P G3918 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 τῷ T-DSM G3588 καιρῷ N-DSM G2540 ἀπαγγέλλοντες V-PAP-NPM G518 αὐτῷ P-DSM G846 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPM G3588 Γαλιλαίων N-GPM G1057 ὧν R-GPM G3739 τὸ T-ASN G3588 αἷμα N-ASN G129 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἔμιξεν V-AAI-3S G3396 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPF G3588 θυσιῶν N-GPF G2378 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ആ സമയത്തു തന്നേ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്ന ചിലർ പീലാത്തൊസ് ചില ഗലീലക്കാരുടെ ചോര അവരുടെ യാഗങ്ങളോടു കലർത്തിയ വർത്തമാനം അവനോടു അറിയിച്ചു.
HOV : उस समय कुछ लोग आ पहुंचे, और उस से उन गलीलियों की चर्चा करने लगे, जिन का लोहू पीलातुस ने उन ही के बलिदानों के साथ मिलाया था।
TEV : పిలాతు గలిలయులైన కొందరి రక్తము వారి బలులతో కలిపియుండెను. ఆ కాలమున అక్కడనున్న కొందరు ఆ సంగతి యేసుతో చెప్పగా
ERVTE : రక్తాన్ని బలి యిచ్చిన జంతువుల రక్తంతో కలిపాడని” చెప్పారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪಿಲಾತನು ಗಲಿಲಾಯದವರ ರಕ್ತವನ್ನು ಅವರ ಬಲಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೆರಸಿದ ವಿಷಯವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಕೆಲವರು ಆ ಸಮಯ ದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದರು.
ERVKN : ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ಪಿಲಾತನು ಕೊಲ್ಲಿಸಿದ್ದನ್ನೂ ಅವರು ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದ ಪಶುಗಳ ರಕ್ತದೊಡನೆ ಅವರ ರಕ್ತವನ್ನು ಬೆರಸಿದ್ದನ್ನೂ ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : તે સમયે ત્યાં ઈસુ સાથે ક્ટલાએક લોકો હતા. તે લોકોએ ગાલીલમાં કેટલાએક લોકો સાથે જે કંઈ બન્યું તે વિષે ઈસુને કહ્યું. જ્યારે તેઓ સ્તુતિ કરતા હતા ત્યારે પિલાતે એ લોકોને મારી નાખ્યા. પિલાતે દેવને જે યજ્ઞો થતાં પશુઓનાં લોહીમાં તેઓનું લોહી ભેળવી દીધું.
PAV : ਉਸ ਵੇਲੇ ਕਈ ਉੱਥੇ ਹਾਜ਼ਰ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗਲੀਲੀਆਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੱਸਣ ਲੱਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਲਹੂ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਲੀਦਾਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਇਆ ਸੀ
URV : اُس وقت بعض لوگ حاضِر تھے جِنہوں نے اُسے اُن گلِیلوں کی خَبر دی جِن کا خُون پِیلاطُس نے اُن کے ذبِیحوں کے ساتھ مِلایا تھا۔
BNV : সেই সময় কয়েকজন লোক যীশুকে সেই সব গালীলীয়দের বিষয় বলল, ‘যাদের রক্ত রাজ্যপাল পীলাত তাদের উত্‌সর্গ করা বলির রক্তের সঙ্গে মিশিয়ে দিয়েছিলেন৷
ORV : ସେତବେେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ କେତକେ ଲୋକ ଥିଲେ। ଗାଲିଲୀର କେତକେ ଲୋକଙ୍କର ଯାହା ଘଟିଥିଲା, ସହେି ବିଷୟ ରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ। ସମାନେେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ସମୟରେ ପୀଲାତ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିଥିଲେ, ଓ ବଳିପଶୁମାନଙ୍କ ରକ୍ତ ସହିତ ସମାନଙ୍କେ ରକ୍ତକୁ ମିଶାଇଥିଲେ।
MRV : त्यावेळी तेथे काही लोक उपस्थित होते. त्यांनी येशूला गालीलातील त्या लोकांविषयी सांगितले, ज्यांचे रक्त पिलातानेआधीच असलेल्या यज्ञपशूंच्या रक्तात मिसळले होते.
2
KJV : And Jesus answering said unto them, {SCJ}Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answering G611 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Suppose G1380 ye that G3754 these G3778 Galilaeans G1057 were G1096 sinners G268 above G3844 all G3956 the G3588 Galilaeans, G1057 because G3754 they suffered G3958 such things G5108 ? {SCJ.}
YLT : and Jesus answering said to them, `Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?
ASV : And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
WEB : Jesus answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
ESV : And he answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?
RV : And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
RSV : And he answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered thus?
NLT : "Do you think those Galileans were worse sinners than all the other people from Galilee?" Jesus asked. "Is that why they suffered?
NET : He answered them, "Do you think these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?
ERVEN : Jesus answered, "Do you think this happened to those people because they were more sinful than all other people from Galilee?
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: அந்தக் கலிலேயருக்கு அப்படிப்பட்டவைகள் சம்பவித்ததினாலே, மற்ற எல்லாக் கலிலேயரைப்பார்க்கிலும் அவர்கள் பாவிகளாயிருந்தார்களென்று நினைக்கிறீர்களோ?
ERVTA : இயேசு, அந்த மக்களுக்கு இவ்வாறு நேரிட்டதால் கலிலேயாவில் உள்ள மற்ற அனைவரைக் காட்டிலும் அவர்கள் பாவம் செய்தவர்கள் என நினைக்கிறீர்களா?
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 γαλιλαιοι N-NPM G1057 ουτοι D-NPM G3778 αμαρτωλοι A-NPM G268 παρα PREP G3844 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 γαλιλαιους N-APM G1057 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 οτι CONJ G3754 τοιαυτα D-APN G5108 πεπονθασιν V-2RAI-3P G3958
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 γαλιλαιοι N-NPM G1057 ουτοι D-NPM G3778 αμαρτωλοι A-NPM G268 παρα PREP G3844 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 γαλιλαιους N-APM G1057 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G3778 πεπονθασιν V-2RAI-3P G3958
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 γαλιλαιοι N-NPM G1057 ουτοι D-NPM G3778 αμαρτωλοι A-NPM G268 παρα PREP G3844 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 γαλιλαιους N-APM G1057 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 οτι CONJ G3754 τοιαυτα D-APN G5108 πεπονθασιν V-2RAI-3P G3958
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 δοκεῖτε V-PAI-2P G1380 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 Γαλιλαῖοι N-NPM G1057 οὗτοι D-NPM G3778 ἁμαρτωλοὶ A-NPM G268 παρὰ PREP G3844 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 Γαλιλαίους N-APM G1057 ἐγένοντο, V-2ADI-3P G1096 ὅτι CONJ G3754 ταῦτα D-APN G3778 πεπόνθασιν;V-2RAI-3P G3958
MOV : അതിന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “ആ ഗലീലക്കാർ ഇതു അനുഭവിക്കായാൽ എല്ലാ ഗലീലക്കാരിലും പാപികൾ ആയിരുന്നു എന്നു നിങ്ങൾക്കു തോന്നുന്നുവോ?
HOV : यह सुन उस ने उन से उत्तर में यह कहा, क्या तुम समझते हो, कि ये गलीली, और सब गलीलियों से पापी थे कि उन पर ऐसी विपत्ति पड़ी?
TEV : ఆయన వారితో ఇట్లనెనుఈ గలిలయులు అట్టి హింసలు పొందినందున వారు గలిలయులందరికంటె పాపులని మీరు తలంచు చున్నారా?
ERVTE : యేసు వాళ్ళకు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “ఈ విధంగా చనిపోయినందుకు వీళ్ళు యితర గలిలయ ప్రజలకంటే ఎక్కువ పాపం చేసారని మీ అభిప్రాయమా?
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಈ ಗಲಿ ಲಾಯದವರು ಇಂಥವುಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಕಾರಣ ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ಗಲಿಲಾಯದವರಿಗಿಂತ ಪಾಪಿಷ್ಠರೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರೋ?
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಕೊಲೆಗೀಡಾದವರು ಗಲಿಲಾಯದ ಇತರರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರೋ?
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તેઓ પર વિપત્તિઓ આવી પડી કારણ કે તેઓ ગાલીલના બીજા બધા લોકો કરતાં વધારે પાપી હતા તેથી તે લોકોએ સહન કર્યુ એમ તમે ધારો છો શું?
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਭਈ ਇਹ ਗਲੀਲੀ ਸਭਨਾਂ ਗਲੀਲੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੇ ਪਾਪੀ ਸਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਦੁਖ ਸਹੇ?
URV : اُس نے جواب میں اُن سے کہا کہ اِن گلِیلوں نے اَیسا دُکھ پایا کیا وہ اِس لِئے تُمہاری دانِست میں اور سب گلِیلوں سے زِیادہ گُنہگار تھے؟
BNV : যীশু এর উত্তরে বললেন, ‘তোমরা কি মনে কর এই গালীলীয়রা কষ্টভোগ করেছিল বলে অন্যান্য সব গালীলীয়দের থেকে বেশী পাপী ছিল?
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଗାଲୀଲୀର ସବଠାରୁ ଅଧିକ ପାପୀ ଥିଲେ ବୋଲି ସମାନଙ୍କେୁ ଏ ଦଶା ଭୋଗିବାକୁ ପଡିଲା?
MRV : त्याने त्यांना उत्तर दिले, “तुम्हांला वाटते का की, ह्या गालीलकरंनी जे भोगले त्यावरुन ते इतर गालीलकरांपेक्षा जास्त पापी होते?
3
KJV : {SCJ}I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I tell G3004 you, G5213 Nay: G3780 but, G235 except G1437 G3361 ye repent, G3340 ye shall all G3956 likewise G5615 perish. G622 {SCJ.}
YLT : No -- I say to you, but, if ye may not reform, all ye even so shall perish.
ASV : I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
WEB : I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.
ESV : No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.
RV : I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
RSV : I tell you, No; but unless you repent you will all likewise perish.
NLT : Not at all! And you will perish, too, unless you repent of your sins and turn to God.
NET : No, I tell you! But unless you repent, you will all perish as well!
ERVEN : No, they were not. But if you don't decide now to change your lives, you will all be destroyed like those people!
TOV : அப்படியல்லவென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; நீங்கள் மனந்திரும்பாமற்போனால் எல்லாரும் அப்படியே கெட்டுப்போவீர்கள்.
ERVTA : இல்லை, அவர்கள் அப்படிப்பட்டவர்கள் இல்லை. ஆனால் நீங்கள் அனைவரும் உங்கள் இதயங்களையும் வாழ்வையும் மாற்றிக் கொள்ளாவிட்டால் அந்த மக்களைப் போல நீங்களும் அழிக்கப்படுவீர்கள்.
GNTERP : ουχι PRT-N G3780 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μετανοητε V-PAS-2P G3340 παντες A-NPM G3956 ωσαυτως ADV G5615 απολεισθε V-FMI-2P G622
GNTWHRP : ουχι PRT-N G3780 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μετανοητε V-PAS-2P G3340 παντες A-NPM G3956 ομοιως ADV G3668 απολεισθε V-FMI-2P G622
GNTBRP : ουχι PRT-N G3780 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μετανοητε V-PAS-2P G3340 παντες A-NPM G3956 ωσαυτως ADV G5615 απολεισθε V-FMI-2P G622
GNTTRP : οὐχί PRT-N G3780 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀλλ\' CONJ G235 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 μετανοῆτε, V-PAS-2P G3340 πάντες A-NPM G3956 ὁμοίως ADV G3668 ἀπολεῖσθε.V-FMI-2P G622
MOV : അല്ലല്ല, മാനസാന്തരപ്പെടാഞ്ഞാൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അങ്ങനെതന്നേ നശിച്ചുപോകും” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से कहता हूं, कि नहीं; परन्तु यदि तुम मन न फिराओगे तो तुम सब भी इसी रीति से नाश होगे।
TEV : కారని మీతో చెప్పుచున్నాను; మీరు మారుమనస్సు పొందనియెడల మీరందరును ఆలాగే నశింతురు.
ERVTE : నేను కాదంటాను. మీరు వాళ్ళలా నాశనం కాకముందే మారుమనస్సు పొందండి.
KNV : ಆದರೆ--ಹಾಗಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ; ನೀವು ಮಾನಸಾಂತರ ಪಡದೆಹೋದರೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಅವರಂತೆಯೇ ನಾಶವಾ ಗುವಿರಿ.
ERVKN : ಇಲ್ಲ! ಅವರು ಅಂತಹ ಪಾಪಿಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ! ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಅವರಂತೆಯೇ ನಾಶವಾಗುವಿರಿ!
GUV : ના, તેઓ નહોતા! પણ જો તમે બધા પસ્તાવો નહિ કરો તો તમે પણ પેલા લોકોની જેમ નાશ પામશો!
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਨਹੀਂ ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਤੋਬਾ ਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ
URV : مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ نہِیں بلکہ اگر تُم تَوبہ نہ کرو گے تو سب اِسی طرح ہلاک ہوگے۔
BNV : না, আমি তোমাদের বলছি, তোমরা যদি পাপ থেকে মন না ফিরাও, তাহলে তোমরাও তাদের মত মরবে৷
ORV : ନା, ସମାନେେ ତାହା ନଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟ ଓ ଜୀବନଯାପନ ପ୍ରଣାଳୀ ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ୍ ନଆଣିବ ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେ ମଧ୍ଯ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଳି ଧ୍ବଂସ ପାଇୟିବ।
MRV : नाही, मी तुम्हांस सांगतो, जर तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही तर ते जसे मेले तसे तुम्हीही मराल.
4
KJV : {SCJ}Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Or G2228 those G1565 eighteen G1176 G2532, G3638 upon G1909 whom G3739 the G3588 tower G4444 in G1722 Siloam G4611 fell, G4098 and G2532 slew G615 them, G846 think G1380 ye that G3754 they G3778 were G1096 sinners G3781 above G3844 all G3956 men G444 that dwelt G2730 in G1722 Jerusalem G2419 ? {SCJ.}
YLT : `Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think ye that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem?
ASV : Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
WEB : Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem?
ESV : Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: do you think that they were worse offenders than all the others who lived in Jerusalem?
RV : Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
RSV : Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse offenders than all the others who dwelt in Jerusalem?
NLT : And what about the eighteen people who died when the tower in Siloam fell on them? Were they the worst sinners in Jerusalem?
NET : Or those eighteen who were killed when the tower in Siloam fell on them, do you think they were worse offenders than all the others who live in Jerusalem?
ERVEN : And what about those 18 people who died when the tower of Siloam fell on them? Do you think they were more sinful than everyone else in Jerusalem?
TOV : சீலோவாமிலே கோபுரம் விழுந்து பதினெட்டுப்பேரைக் கொன்றதே; எருசலேமில் குடியிருக்கிற மனுஷரெல்லாரிலும் அவர்கள் குற்றவாளிகளாயிருந்தார்களென்று நினைக்கிறீர்களோ?
ERVTA : சீலோவாமிலே கோபுரம் விழுந்தபோது கொல்லப்பட்ட பதினெட்டுப் பேரின் நிலை என்ன?எருசலேமில் வசிக்கின்ற எல்லாரைக் காட்டிலும் அவர்கள் மிகுந்த பாவம் செய்தவர்கள் என நினைக்கிறீர்களா?
GNTERP : η PRT G2228 εκεινοι D-NPM G1565 οι T-NPM G3588 δεκα A-NUI G1176 και CONJ G2532 οκτω A-NUI G3638 εφ PREP G1909 ους R-APM G3739 επεσεν V-2AAI-3S G4098 ο T-NSM G3588 πυργος N-NSM G4444 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 και CONJ G2532 απεκτεινεν V-AAI-3S G615 αυτους P-APM G846 δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 ουτοι D-NPM G3778 οφειλεται N-NPM G3781 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 παρα PREP G3844 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : η PRT G2228 εκεινοι D-NPM G1565 οι T-NPM G3588 δεκαοκτω A-NUI G11763638 εφ PREP G1909 ους R-APM G3739 επεσεν V-2AAI-3S G4098 ο T-NSM G3588 πυργος N-NSM G4444 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 και CONJ G2532 απεκτεινεν V-AAI-3S G615 αυτους P-APM G846 δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 οφειλεται N-NPM G3781 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 παρα PREP G3844 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : η PRT G2228 εκεινοι D-NPM G1565 οι T-NPM G3588 δεκα A-NUI G1176 και CONJ G2532 οκτω A-NUI G3638 εφ PREP G1909 ους R-APM G3739 επεσεν V-2AAI-3S G4098 ο T-NSM G3588 πυργος N-NSM G4444 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 και CONJ G2532 απεκτεινεν V-AAI-3S G615 αυτους P-APM G846 δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 ουτοι D-NPM G3778 οφειλεται N-NPM G3781 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 παρα PREP G3844 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : ἢ PRT G2228 ἐκεῖνοι D-NPM G1565 οἱ T-NPM G3588 δεκαοκτώ, A-NUI G1176 ἐφ\' PREP G1909 οὓς R-APM G3739 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ὁ T-NSM G3588 πύργος N-NSM G4444 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Σιλωὰμ N-PRI G4611 καὶ CONJ G2532 ἀπέκτεινεν V-AAI-3S G615 αὐτούς, P-APM G846 δοκεῖτε V-PAI-2P G1380 ὅτι CONJ G3754 αὐτοὶ P-NPM G846 ὀφειλέται N-NPM G3781 ἐγένοντο V-2ADI-3P G1096 παρὰ PREP G3844 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 τοὺς T-APM G3588 κατοικοῦντας V-PAP-APM G2730 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλήμ;N-PRI G2419
MOV : അല്ല, ശീലോഹാമിലെ ഗോപുരം വീണു മരിച്ചുപോയ ആ പതിനെട്ടുപേർ യെരൂശലേമിൽ പാർക്കുന്ന സകല മനുഷ്യരിലും കുറ്റക്കാർ ആയിരുന്നു എന്നു തോന്നുന്നുവോ?
HOV : या क्या तुम समझते हो, कि वे अठारह जन जिन पर शीलोह का गुम्मट गिरा, और वे दब कर मर गए: यरूशलेम के और सब रहने वालों से अधिक अपराधी थे?
TEV : మరియు సిలోయములోని గోపురము పడి చచ్చిన ఆ పదునెనిమిదిమంది, యెరూషలేములో కాపుర మున్నవారందరికంటె అపరాధులని తలంచుచున్నారా?
ERVTE : గోపురం మీదపడి సిలోయములో చనిపోయిన ఆ పద్దెనిమిది మంది సంగతేమిటి? యెరూషలేములో నివసించే ఇతర ప్రజలకు కాకుండా వీళ్ళకు ఈ గతి పట్టటం సమంజసమని మీ అభిప్రాయమా?
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಸಿಲೊವಾಮಿನಲ್ಲಿ ಗೋಪುರವು ಬಿದ್ದು ಸತ್ತ ಆ ಹದಿನೆಂಟು ಜನರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗಿಂತಲೂ ಪಾಪಿಷ್ಠ ರೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರೋ?
ERVKN : ಸಿಲೊವಾ ಎಂಬಲ್ಲಿ ಗೋಪುರ ಕುಸಿದು ಬಿದ್ದಾಗ, ಸತ್ತುಹೋದ ಹದಿನೆಂಟು ಮಂದಿಯ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವೇನು? ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಇತರರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರೋ?
GUV : પણ પેલા 18 લોકોનું શું? જ્યારે શિલોઆહનો બૂરજ તેમના પર તૂટી પડવાથી જેઓ માર્યા ગયા? શું તમે એમ માનો છો કે એ લોકો યરૂશાલેમમાં રહેતા બીજા બધા લોકો કરતાં વધારે પાપી હતા?
PAV : ਯਾ ਉਹ ਅਠਾਰਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿਲੋਆਮ ਦਾ ਬੁਰਜ ਢੱਠਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ, ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਏਹ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਜੋ ਓਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਸਭ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੇ ਪਾਪੀ ਸਨ?
URV : یا کیا وہ اٹھارہ آدمِی جِن پر شیلوخ کا بُرج گِرا اور دب کر مر گئے تُمہاری دانِست میں یروشلِیم کے اور سب رہنے والوں سے زِیادہ قُصُوروار تھے؟
BNV : শীলোহ চূড়ো ভেঙ্গে পড়ে য়ে আঠারো জনের মৃত্যু হয়েছিল, তাদের বিষয়ে তোমাদের কি মনে হয়? তোমরা কি মনে কর জেরুশালেমের বাকী সব লোকদের থেকে তারা বেশী দোষে দোষী ছিল?
ORV : ଶୀଲୋହ ରେ ସହେି ଯେଉଁ ଅଠର ଜଣଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରହରୀଗୃହ ଭାଙ୍ଗି ପଡିଲା, ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ସମାନେେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ରହୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ପାପୀ ଥିଲେ?
MRV : किंवा त्या अठरा जणांचे काय? ज्यांच्यावर शिलोहाचा बुरुज पडला व ते मारले गेले? तुम्हांला वाटते का की, यरुशलेम येथे राहणाऱ्या सर्व लोकांपेक्षा ते अधिक दोषी होते?
5
KJV : {SCJ}I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I tell G3004 you, G5213 Nay: G3780 but, G235 except G1437 G3361 ye repent, G3340 ye shall all G3956 likewise G3668 perish. G622 {SCJ.}
YLT : No -- I say to you, but, if ye may not reform, all ye in like manner shall perish.`
ASV : I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
WEB : I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way."
ESV : No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish."
RV : I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
RSV : I tell you, No; but unless you repent you will all likewise perish."
NLT : No, and I tell you again that unless you repent, you will perish, too."
NET : No, I tell you! But unless you repent you will all perish as well!"
ERVEN : They were not. But I tell you if you don't decide now to change your lives, you will all be destroyed too!"
TOV : அப்படியல்லவென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; நீங்கள் மனந்திரும்பாமற்போனால் எல்லாரும் அப்படியே கெட்டுப்போவீர்கள் என்றார்.
ERVTA : அவர்கள் அப்படியல்ல. ஆனால் நீங்கள் உங்கள் இதயங்களையும், வாழ்க்கையையும் மாற்றிக் கொள்ளவில்லையெனில், நீங்களும் கூட அழிக்கப்படுவீர்கள் என்பதை நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன் என்று பதில் கூறினார்.
GNTERP : ουχι PRT-N G3780 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μετανοητε V-PAS-2P G3340 παντες A-NPM G3956 ομοιως ADV G3668 απολεισθε V-FMI-2P G622
GNTWHRP : ουχι PRT-N G3780 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 | μετανοησητε V-AAS-2P G3340 | μετανοητε V-PAS-2P G3340 | παντες A-NPM G3956 ωσαυτως ADV G5615 απολεισθε V-FMI-2P G622
GNTBRP : ουχι PRT-N G3780 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μετανοητε V-PAS-2P G3340 παντες A-NPM G3956 ομοιως ADV G3668 απολεισθε V-FMI-2P G622
GNTTRP : οὐχί PRT-N G3780 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀλλ\' CONJ G235 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 μετανοήσητε, V-AAS-2P G3340 πάντες A-NPM G3956 ὡσαύτως ADV G5615 ἀπολεῖσθε.V-FMI-2P G622
MOV : അല്ലല്ല, മാനസാന്തരപ്പെടാഞ്ഞാൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അങ്ങനെ തന്നേ നശിച്ചുപോകും” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से कहता हूं, कि नहीं; परन्तु यदि तुम मन न फिराओगे तो तुम भी सब इसी रीति से नाश होगे।
TEV : కారని మీతో చెప్పుచున్నాను; మీరు మారుమనస్సు పొందనియెడల మీరందరును ఆలాగే నశింతురు.
ERVTE : నేను కాదంటాను. మీరు వాళ్ళలా నాశనం కాకముందే మారుమనస్సు పొందండి.”
KNV : ಆದರೆ--ಹಾಗಲ್ಲ ವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ; ನೀವು ಮಾನ ಸಾಂತರಪಡದೆ ಹೋದರೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಅವರಂತೆಯೇ ನಾಶವಾಗುವಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವರು ಅಂತಹ ಪಾಪಿಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ! ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಅವರಂತೆಯೇ ನಾಶವಾಗುವಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ!” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : તેઓ નહોતા! પણ હું તમને કહું છું, જો તમે પસ્તાવો નહિ કરો તો તેમની જેમ તમે બધા પણ નાશ પામશો.”
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਨਹੀਂ ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਤੋਬਾ ਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ نہِیں بلکہ اگر تُم تَوبہ نہ کرو گے تو سب اِسی طرح ہلاک ہوگے۔
BNV : না, আমি তোমাদের বলছি, তোমরা যদি পাপ থেকে মন না ফিরাও, তাহলে তোমরাও তাদের মতো মরবে৷’
ORV : ନା, ସମାନେେ ତା ନଥିଲେ। ମୁଁ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଓ ଜୀବନଯାପନ ପ୍ରଣାଳୀ ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନ ଆଣିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସବୁ ବିନଷ୍ଟ ହବେ।"
MRV : नाही, मी तुम्हांला सांगतो जर तुम्ही पश्चत्ताप केला नाही तर तुम्ही सर्व जण त्यांच्यासारखे मराल.”
6
KJV : He spake also this parable; {SCJ}A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. {SCJ.}
KJVP : He spake G3004 also G1161 this G5026 parable; G3850 {SCJ} A certain G5100 [man] had G2192 a fig tree G4808 planted G5452 in G1722 his G848 vineyard; G290 and G2532 he came G2064 and sought G2212 fruit G2590 thereon G1722 G846 , and G2532 found G2147 none. G3756 {SCJ.}
YLT : And he spake this simile: `A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find;
ASV : And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
WEB : He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
ESV : And he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
RV : And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
RSV : And he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it and found none.
NLT : Then Jesus told this story: "A man planted a fig tree in his garden and came again and again to see if there was any fruit on it, but he was always disappointed.
NET : Then Jesus told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and found none.
ERVEN : Jesus told this story: "A man had a fig tree. He planted it in his garden. He came looking for some fruit on it, but he found none.
TOV : அப்பொழுது அவர் ஒரு உவமையையும் சொன்னார்: ஒருவன் தன் திராட்சத்தோட்டத்தில் ஒரு அத்திமரத்தை நட்டிருந்தான்; அவன் வந்து அதிலே கனியைத் தேடினபோது ஒன்றுங்காணவில்லை.
ERVTA : இயேசு இந்த உவமையைச் சொன்னார்: ஒரு மனிதனுக்கு ஓர் அத்தி மரம் இருந்தது. தனது தோட்டத்தில் அம்மரத்தை நட்டுவைத்திருந்தான். மரத்தில் சில பழங்கள் இருக்கிறதா என அம்மனிதன் பார்த்து வந்தான். அவன் கண்ணில் பழம் எதுவும் படவில்லை.
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 συκην N-ASF G4808 ειχεν V-IAI-3S G2192 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αμπελωνι N-DSM G290 αυτου P-GSM G846 πεφυτευμενην V-RPP-ASF G5452 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 καρπον N-ASM G2590 ζητων V-PAP-NSM G2212 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρεν V-2AAI-3S G2147
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 συκην N-ASF G4808 ειχεν V-IAI-3S G2192 τις X-NSM G5100 πεφυτευμενην V-RPP-ASF G5452 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αμπελωνι N-DSM G290 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ζητων V-PAP-NSM G2212 καρπον N-ASM G2590 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρεν V-2AAI-3S G2147
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 συκην N-ASF G4808 ειχεν V-IAI-3S G2192 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αμπελωνι N-DSM G290 αυτου P-GSM G846 πεφυτευμενην V-RPP-ASF G5452 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ζητων V-PAP-NSM G2212 καρπον N-ASM G2590 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρεν V-2AAI-3S G2147
GNTTRP : Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ταύτην D-ASF G3778 τὴν T-ASF G3588 παραβολήν. N-ASF G3850 Συκῆν N-ASF G4808 εἶχέν V-IAI-3S G2192 τις X-NSM G5100 πεφυτευμένην V-RPP-ASF G5452 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀμπελῶνι N-DSM G290 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ζητῶν V-PAP-NSM G2212 καρπὸν N-ASM G2590 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 εὗρεν.V-2AAI-3S G2147
MOV : അവൻ ഈ ഉപമയും പറഞ്ഞു: “ഒരുത്തന്നു തന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ നട്ടിരുന്നോരു അത്തിവൃക്ഷം ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ അതിൽ ഫലം തിരഞ്ഞുവന്നു, കണ്ടില്ലതാനും.
HOV : फिर उस ने यह दृष्टान्त भी कहा, कि किसी की अंगूर की बारी में एक अंजीर का पेड़ लगा हुआ था: वह उस में फल ढूंढ़ने आया, परन्तु न पाया।
TEV : మరియు ఆయన వారితో ఈ ఉపమానము చెప్పెను ఒక మనుష్యుని ద్రాక్షతోటలో అంజూరపు చెట్టొకటి నాటబడి యుండెను. అతడు దాని పండ్లు వెదక వచ్చి నప్పుడు ఏమియు దొరకలేదు
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు ఈ ఉపమానం చెప్పాడు : “ఒకడు తన ద్రాక్షాతోటలో ఒక అంజూరపు చెట్టు నాటాడు. పండ్లు కోసం ఆ అంజూరపు చెట్టు దగ్గరకు వెళ్ళి అతడు తరచు చూస్తూవుండేవాడు. కాని అతనికి పండ్లు కనిపించలేదు.
KNV : ಆತನು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಕೂಡ ಹೇಳಿದನು: ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟದಲ್ಲಿ ನೆಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಒಂದು ಅಂಜೂರದ ಮರವಿತ್ತು; ಅವನು ಬಂದು ಅದರಲ್ಲಿ ಫಲವನ್ನು ಹುಡುಕಿದಾಗ ಒಂದೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು: “ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ನೆಡಿಸಿದ್ದನು. ಒಮ್ಮೆ ಅವನು ಆ ಮರ ಹಣ್ಣು ಫಲಿಸಿರಬಹುದೆಂದು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹಣ್ಣನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ આ વાર્તા કહી: “એક માણસ પાસે એક અંજીરનું ઝાડ હતું. તેણે તે ઝાડ તેની વાડીમાં રોપ્યું. તે માણસ પેલા અંજીરના વૃક્ષ પર કેટલાંક ફળની શોધમાં ત્યાં આવ્યો. પણ એકે જડ્યું નહિ.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੰਜੀਰ ਦਾ ਬੂਟਾ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਫਲ ਲੈਣ ਆਇਆ ਪਰ ਨਾ ਲੱਭਾ
URV : پھِر اُس نے یہ تَمثِیل کہی کہ کِسی نے اپنے تاکِستان میں ایک انجِیر کا دَرخت لگایا۔ وہ اُس میں پھَل ڈھُونڈنے آیا اور نہ پایا۔
BNV : এরপর যীশু তাদের এই দৃষ্টান্তটি বললেন, ‘একজন লোক তার বাগানে একটি ডুমুর গাছ পুঁতেছিল৷ পরে সে এসে সেই গাছে ফল হয়েছে কি না খোঁজ করল, কিন্তু কোন ফল দেখতে পেল না৷
ORV : ଯୀଶୁ ପୁଣି ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି କହିଲେ, "କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଲୋକ ତା ବଗିଚା ରେ ଡିମ୍ବିିରି ଗଛଟିଏ ଲଗାଇଥିଲା। ଗଛ ରେ ଫଳ ଆସିଛି କି ନାହିଁ ତାହା ଦେଖିବାକୁ ସେ ଆସିଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ହେଲେ ଫଳ ପାଇଲା ନାହିଁ।
MRV : नंतर त्याने ही बोधकथा सांगितली, “एका माणसाने त्याच्या बागेत अंजिराचे झाड लावले होते, त्यावर फळ असेल म्हणून तो पाहावयास आला परंतु त्याला काहीही आढळले नाही.
7
KJV : {SCJ}Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G1161 said G2036 he unto G4314 the G3588 dresser of his vineyard, G289 Behold, G2400 these three G5140 years G2094 I come G2064 seeking G2212 fruit G2590 on G1722 this G5026 fig tree, G4808 and G2532 find G2147 none: G3756 cut it down G1581 G846 ; why G2444 G2532 encumbereth G2673 it the G3588 ground G1093 ? {SCJ.}
YLT : and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless?
ASV : And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
WEB : He said to the vine dresser, \'Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?\'
ESV : And he said to the vinedresser, 'Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down. Why should it use up the ground?'
RV : And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
RSV : And he said to the vinedresser, `Lo, these three years I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down; why should it use up the ground?'
NLT : Finally, he said to his gardener, 'I've waited three years, and there hasn't been a single fig! Cut it down. It's just taking up space in the garden.'
NET : So he said to the worker who tended the vineyard, 'For three years now, I have come looking for fruit on this fig tree, and each time I inspect it I find none. Cut it down! Why should it continue to deplete the soil?'
ERVEN : He had a servant who took care of his garden. So he said to his servant, 'I have been looking for fruit on this tree for three years, but I never find any. Cut it down! Why should it waste the ground?'
TOV : அப்பொழுது அவன் தோட்டக்காரனை நோக்கி: இதோ, மூன்று வருஷமாய் இந்த அத்திமரத்திலே கனியைத் தேடிவருகிறேன்; ஒன்றையுங்காணவில்லை, இதை வெட்டிப்போடு, இது நிலத்தையும் ஏன் கெடுக்கிறது என்றான்.
ERVTA : தோட்டத்தைக் கண்காணித்து வந்த வேலைக்காரன் ஒருவன் அம்மனிதனுக்கு இருந்தான். அம்மனிதன் வேலைக்காரனை நோக்கி, ԅமூன்று ஆண்டுகளாக இந்த மரத்தில் பழங்களுக்காகப் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன். ஆனால் ஒன்றும் என் கண்ணில் படவில்லை. அதை வெட்டி வீழ்த்திவிடு. எதற்கு அது நிலத்தைப் பாழ்படுத்த வேண்டும்? என்றான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αμπελουργον A-ASM G289 ιδου V-2AAM-2S G2400 τρια A-APN G5140 ετη N-APN G2094 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ζητων V-PAP-NSM G2212 καρπον N-ASM G2590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συκη N-DSF G4808 ταυτη D-DSF G3778 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκω V-PAI-1S G2147 εκκοψον V-AAM-2S G1581 αυτην P-ASF G846 ινα τι ADV-I G2444 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 καταργει V-PAI-3S G2673
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αμπελουργον A-ASM G289 ιδου V-2AAM-2S G2400 τρια A-APN G5140 ετη N-APN G2094 αφ PREP G575 ου R-GSN G3739 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ζητων V-PAP-NSM G2212 καρπον N-ASM G2590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συκη N-DSF G4808 ταυτη D-DSF G3778 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκω V-PAI-1S G2147 εκκοψον V-AAM-2S G1581 | | [ουν] CONJ G3767 | αυτην P-ASF G846 ινα τι ADV G2444 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 καταργει V-PAI-3S G2673
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αμπελουργον A-ASM G289 ιδου V-2AAM-2S G2400 τρια A-APN G5140 ετη N-APN G2094 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ζητων V-PAP-NSM G2212 καρπον N-ASM G2590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συκη N-DSF G4808 ταυτη D-DSF G3778 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκω V-PAI-1S G2147 εκκοψον V-AAM-2S G1581 αυτην P-ASF G846 ινα CONJ G2443 τι I-ASN G5101 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 καταργει V-PAI-3S G2673
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἀμπελουργόν· A-ASM G289 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 τρία A-APN G5140 ἔτη N-APN G2094 ἀφ\' PREP G575 οὗ R-GSN G3739 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 ζητῶν V-PAP-NSM G2212 καρπὸν N-ASM G2590 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συκῇ N-DSF G4808 ταύτῃ D-DSF G3778 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 εὑρίσκω· V-PAI-1S G2147 ἔκκοψον V-AAM-2S G1581 αὐτήν· P-ASF G846 ἱνατί ADV-I G2444 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 καταργεῖ;V-PAI-3S G2673
MOV : അവൻ തോട്ടക്കാരനോടു: ഞാൻ ഇപ്പോൾ മൂന്നു സംവത്സരമായി ഈ അത്തിയിൽ ഫലം തിരഞ്ഞുവരുന്നു കാണുന്നില്ലതാനും; അതിനെ വെട്ടിക്കളക അതു നിലത്തെ നിഷ്ഫലമാക്കുന്നതു എന്തിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उस ने बारी के रखवाले से कहा, देख तीन वर्ष से मैं इस अंजीर के पेड़ में फल ढूंढ़ने आता हूं, परन्तु नहीं पाता, इसे काट डाल कि यह भूमि को भी क्यों रोके रहे।
TEV : గనుక అతడు ఇదిగో మూడేండ్లనుండి నేను ఈ అంజూరపు చెట్టున పండ్లు వెదకవచ్చుచున్నాను గాని యేమియు దొరకలేదు; దీనిని నరికివేయుము, దీనివలన ఈ భూమియు ఏల వ్యర్థమై పోవలెనని ద్రాక్షతోట మాలితో చెప్పెను.
ERVTE : అతడు తోటమాలితో, “ఈ చెట్టుకు పండ్లు కాస్తాయేమోనని మూడేళ్ళు చూసాను. కాని దానికి పండ్లు కాయలేదు. దాన్ని కొట్టేయి. అది అనవసరంగా భూమి సారాన్ని గుంజి వేస్తోంది’ అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟ ಮಾಡು ವವನಿಗೆ--ಇಗೋ, ಈ ಮೂರು ವರುಷಗಳಿಂದ ನಾನು ಈ ಅಂಜೂರದ ಮರದಲ್ಲಿ ಫಲ ಹುಡುಕಿದರೂ ಒಂದನ್ನೂ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಇದನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕು; ಭೂಮಿಗೆ ಇದು ಯಾಕೆ ಭಾರವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅವನು ತನ್ನ ತೋಟವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಬ್ಬ ತೋಟಗಾರನನ್ನೂ ನೇಮಿಸಿದ್ದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ, ؅ಈ ಮರದ ಹಣ್ಣು ಬಿಡಬಹುದೆಂದು ನಾನು ಮೂರು ವರ್ಷದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ಇದು ಹಣ್ಣನ್ನು ಬಿಡಲೇ ಇಲ್ಲ. ಇದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಹಾಕು! ಇದು ಭೂಮಿಯ ಸಾರವನ್ನೇಕೆ ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸಬೇಕು?؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ત માણસનો એક માળી હતો. જે તેની વાડીની સંભાળ રાખતો હતો. તેથી તે માણસે તેના માળીને કહ્યું; ‘હું આ અંજીરના વૃક્ષ પર ફળ માટે છેલ્લા ત્રણ વર્ષથી રાહ જોઉં છું પણ કદીએ મને એકે મળ્યું નથી. તેને કાપી નાખો! તે શા માટે નકામી જમીન રોકે છે?
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਬਾਗਵਾਨ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ ਮੈਂ ਇਸ ਹੰਜੀਰ ਦੇ ਬੂਟੇ ਦੇ ਫਲ ਲੈਣ ਨੂੰ ਤਿੰਨਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ। ਇਹ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟ। ਕਾਹਨੂੰ ਜਮੀਨ ਭੀ ਰੋਕ ਛੱਡੀ ਹੈ?
URV : اِس پر اُس نے باغبان سے کہا کہ دیکھ تِین برس سے مَیں اِس انجِیر کے دَرخت میں پھَل ڈھُونڈنے آتا ہُوں اور نہِیں پاتا۔ اِسے کاٹ ڈال۔ یہ زمِین کو بھی کِیُوں روکے رہے؟
BNV : তখন সে বাগানের মালীকে বলল, ‘দেখ, আজ তিন বছর ধরে এই ডুমুর গাছে ফলের খোঁজে আমি আসছি, কিন্তু আমি এতে কোন ফলই দেখতে পাচ্ছি না, তাই তুমি এই গাছটা কেটে ফেল, এটা অযথা জমি নষ্ট করবে কেন?’
ORV : ତେଣୁ ସେ ବଗିଚା ଦାଯିତ୍ବ ରେ ଥିବା ଚାକରକୁ କହିଲା, " ଦେଖ, ମୁଁ ତିନି ବର୍ଷ ହେଲା ଏ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ରେ ଫଳ ଆସିବ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷାକରି ଆସୁଛି। କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ହେଲେ ଫଳ ମୁଁ ପାଉନାହିଁ। ଏ ଗଛଟା କାଟିଦିଅ, କାହିଁକି ଅଯଥା ରେ ସେ ଗଛଟା ମାଟି ଖରାପ କରିବ?'
MRV : म्हणून तो माळयाला म्हणाला, “पाहा, या अंजिराच्या झाडावर फळ पाहण्यासाठी मी गेल्या तीन वर्षांपासून येत आहे, परंतु मला त्यावर काहीही आढळले नाही. तेव्हा ते तोडून टाक. त्याचा उगीच भुईला भार कशाला?’
8
KJV : {SCJ}And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it: ]{SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 he G3588 answering G611 said G3004 unto him, G846 Lord, G2962 let it alone G863 G846 this G5124 year G2094 also, G2532 till G2193 G3755 I shall dig G4626 about G4012 it, G846 and G2532 dung G906 G2874 [it] : {SCJ.}
YLT : `And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;
ASV : And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
WEB : He answered, \'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
ESV : And he answered him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.
RV : And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
RSV : And he answered him, `Let it alone, sir, this year also, till I dig about it and put on manure.
NLT : "The gardener answered, 'Sir, give it one more chance. Leave it another year, and I'll give it special attention and plenty of fertilizer.
NET : But the worker answered him, 'Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.
ERVEN : But the servant answered, 'Master, let the tree have one more year to produce fruit. Let me dig up the dirt around it and fertilize it.
TOV : அதற்கு அவன்: ஐயா, இது இந்த வருஷமும் இருக்கட்டும்; நான் இதைச் சுற்றிலுங்கொத்தி, எருப்போடுவேன்,
ERVTA : அதற்கு வேலைக்காரன், ԅஎஜமானரே, இன்னும் ஓராண்டுக்குள் அந்த மரம் கனி கொடுக்கிறதா என்று பார்ப்போம். அதைச் சுற்றிலும் மண்ணைத் தோண்டி கொஞ்சம் உரத்தைப் போடுவேன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 αφες V-2AAM-2S G863 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 ετος N-ASN G2094 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 σκαψω V-AAS-1S G4626 περι PREP G4012 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 βαλω V-2AAS-1S G906 κοπριαν N-ASF G2874
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 αφες V-2AAM-2S G863 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 ετος N-ASN G2094 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 σκαψω V-AAS-1S G4626 περι PREP G4012 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 βαλω V-2AAS-1S G906 κοπρια N-APN G2874
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 αφες V-2AAM-2S G863 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 ετος N-ASN G2094 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 σκαψω V-AAS-1S G4626 περι PREP G4012 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 βαλω V-2AAS-1S G906 κοπρια N-APN G2874
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 ἄφες V-2AAM-2S G863 αὐτὴν P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 τὸ T-ASN G3588 ἔτος, N-ASN G2094 ἕως ADV G2193 ὅτου R-GSN-ATT G3748 σκάψω V-AAS-1S G4626 περὶ PREP G4012 αὐτὴν P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 βάλω V-2AAS-1S G906 κόπρια·N-APN G2874
MOV : അതിന്നു അവൻ: കർത്താവേ, ഞാൻ അതിന്നു ചുറ്റും കിളെച്ചു വളം ഇടുവോളം ഈ ആണ്ടും കൂടെ നിൽക്കട്ടെ.
HOV : उस ने उस को उत्तर दिया, कि हे स्वामी, इसे इस वर्ष तो और रहने दे; कि मैं इस के चारों ओर खोदकर खाद डालूं।
TEV : అయితే వాడు అయ్యా, నేను దానిచుట్టు త్రవ్వి, యెరువు వేయుమట్టుకు ఈ సంవత్సరముకూడ ఉండనిమ్ము;
ERVTE : ఆ తోట మాలి, ‘అయ్యా! దీన్ని యింకొక సంవత్సరం వదిలెయ్యండి. నేను చుట్టూ పాదు త్రవ్వి ఎరువు వేస్తాను.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವ ನಿಗೆ--ಒಡೆಯನೇ, ನಾನು ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಅಗೆದು ಗೊಬ್ಬರ ಹಾಕುವ ವರೆಗೆ ಈ ವರುಷವೂ ಇದನ್ನು ಬಿಡು;
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಸೇವಕನು, ಯಜಮಾನನೇ, ಇನ್ನೊಂದು ವರ್ಷ ತಾಳಿಕೊ. ಅದು ಫಲವನ್ನು ಕೊಡಬಹುದು. ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಅಗೆದು ಸ್ವಲ್ಪ ರಸಗೊಬ್ಬರವನ್ನು ಹಾಕುತ್ತೇನೆ.
GUV : પણ માળીએ ઉત્તર આપ્યો, સાહેબ વૃક્ષને ફળ આવવા માટે એક વર્ષ વધારે રહેવા દો. મને તેની આજુબાજુ ખોદવા દો અને છોડને ખાતર નાખવા દો.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਇਹ ਨੂੰ ਐਤਕੀ ਹੋਰ ਭੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਮੈਂ ਇਹ ਦੇ ਗਿਰਦੇ ਖਾਲ ਨਾ ਖੋਦਾਂ ਅਤੇ ਰੂੜੀ ਨਾ ਪਾਵਾਂ
URV : اُس نے جواب میں اُس سے کہا اَے خُداوند اِس سال تو اور بھی اُسے رہنے دے تاکہ مَیں اُس کے گِرد تھالا کھودُوں اور کھاد ڈالُوں۔
BNV : মালী তখন বলল, ‘প্রভু, এ বছরটা দেখতে দিন৷ আমি এর চারপাশে খুঁড়ে সার দিই৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଚାକରଟି କହିଲା, 'ମାଲିକ, ଆଉ ବର୍ଷକ ପାଇଁ ଏହାକୁ ଛାଡିଦିଅ। ମୁଁ ଏହାର ଚାରିପଟେ ଗାତ ଖାେଳି ଖତସାର ଦବେି।
MRV : माळयाने उत्तर दिले, “मालक, या एका वर्षासाठी ते राहू द्या. मग मी त्याच्याभोवती खणून त्याला खत घालीन.
9
KJV : {SCJ}And if it bear fruit, [well:] and if not, [then] after that thou shalt cut it down. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And if G2579 it G3303 bear G4160 fruit, G2590 [well] : and if not, G1490 [then] after that G1519 G3195 thou shalt cut it down G1581 G846 . {SCJ.}
YLT : and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter thou shalt cut it off.`
ASV : and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.
WEB : If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.\'"
ESV : Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.'"
RV : and if it bear fruit thenceforth, {cf15i well}; but if not, thou shalt cut it down.
RSV : And if it bears fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.'"
NLT : If we get figs next year, fine. If not, then you can cut it down.'"
NET : Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.'"
ERVEN : Maybe the tree will have fruit on it next year. If it still does not produce, then you can cut it down.'"
TOV : கனிகொடுத்தால் சரி, கொடாவிட்டால், இனிமேல் இதை வெட்டிப்போடலாம் என்று சொன்னான் என்றார்.
ERVTA : அடுத்த ஆண்டு அந்த மரம் கனி கொடுக்கக் கூடும். அம்மரம் அப்படியும் கனிதராவிட்டால் நீங்கள் அதை வெட்டிப் போடலாம் என்று பதில் கூறினான்.
GNTERP : καν COND-C G2579 μεν PRT G3303 ποιηση V-AAS-3S G4160 καρπον N-ASM G2590 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μελλον V-PAP-ASN G3195 εκκοψεις V-FAI-2S G1581 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : καν COND-C G2579 μεν PRT G3303 ποιηση V-AAS-3S G4160 καρπον N-ASM G2590 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μελλον V-PAP-ASN G3195 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γε PRT G1065 εκκοψεις V-FAI-2S G1581 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : καν COND-C G2579 μεν PRT G3303 ποιηση V-AAS-3S G4160 καρπον N-ASM G2590 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μελλον V-PAP-ASN G3195 εκκοψεις V-FAI-2S G1581 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : κἂν COND-K G2579 μὲν PRT G3303 ποιήσῃ V-AAS-3S G4160 καρπὸν N-ASM G2590 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μέλλον· V-PAP-ASN G3195 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μήγε, PRT-N G3361 ἐκκόψεις V-FAI-2S G1581 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : മേലാൽ കായിച്ചെങ്കിലോ - ഇല്ലെങ്കിൽ വെട്ടിക്കളയാം” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : सो आगे को फले तो भला, नहीं तो उसे काट डालना।
TEV : అది ఫలించిన సరి, లేనియెడల నరికించివేయుమని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : వచ్చే సంవత్సరం పంట కాస్తే, మంచిదే. కాయకపోతే అప్పుడు కొట్టి వేయవచ్చు’ అని అన్నాడు. “
KNV : ಇದು ಫಲ ಫಲಿಸಿದರೆ ಸರಿ; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನೀನು ಇದನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಬಹುದು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ ಈ ಮರ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡಬಹುದು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ಫಲವನ್ನು ಕೊಡದಿದ್ದರೆ ನೀನು ಇದನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕು؆ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.”
GUV : બીજે વર્ષે વૃક્ષ કદાચ ફળ આપે, અને જો તેમ છતાં વૃક્ષ ફળ નહિ આપે તો તું તેને કાપી નાંખજે.”‘
PAV : ਸ਼ਾਇਤ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਫਲ ਲੱਗੇ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਨੂੰ ਵਢਾ ਸੁੱਟੀਂ।।
URV : اگر آگے کو پھَلا تو خَیر نہِیں تو اُس کے بعد کاٹ ڈالنا۔
BNV : সামনের বছর যদি এতে ফল আসে তো ভালোই! তা না হলে আপনি ওটাকে কেটে ফেলবেন৷
ORV : କାଳେ ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ ଗଛ ରେ ଫଳ ଆସିପା ରେ। ଯଦି ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ ଗଛ ରେ ଫଳ ନ ଆସିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କାଟି ଦଇପୋର।"'
MRV : मग येत्या वर्षात फळ आले तर छानच! जर आले नाही तर मग आपण ते तोडून टाकावे.”
10
KJV : And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
KJVP : And G1161 he was G2258 teaching G1321 in G1722 one G3391 of the G3588 synagogues G4864 on G1722 the G3588 sabbath. G4521
YLT : And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath,
ASV : And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.
WEB : He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
ESV : Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
RV : And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.
RSV : Now he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
NLT : One Sabbath day as Jesus was teaching in a synagogue,
NET : Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath,
ERVEN : Jesus taught in one of the synagogues on the Sabbath day.
TOV : ஒரு ஓய்வுநாளில் அவர் ஜெபஆலயத்தில் போதகம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தார்.
ERVTA : ஓய்வு நாளில் ஒர் ஆலயத்தில் இயேசு போதித்துக் கொண்டிருந்தார்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 των T-GPF G3588 συναγωγων N-GPF G4864 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 των T-GPF G3588 συναγωγων N-GPF G4864 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 των T-GPF G3588 συναγωγων N-GPF G4864 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521
GNTTRP : Ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 ἐν PREP G1722 μιᾷ A-DSF G1520 τῶν T-GPF G3588 συναγωγῶν N-GPF G4864 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 σάββασιν.N-DPN G4521
MOV : ഒരു ശബ്ബത്തിൽ അവൻ ഒരു പള്ളിയിൽ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു;
HOV : सब्त के दिन वह एक आराधनालय में उपदेश कर रहा था॥
TEV : విశ్రాంతి దినమున ఆయన యొక సమాజమందిరములో బోధించుచున్నప్పుడు
ERVTE : ఒక విశ్రాంతి రోజు యేసు సమాజ మందిరంలో బోధిస్తూ ఉన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಸಬ್ಬತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿ ಸುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಒಂದು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನ ಯೇಸು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુ એક સભાસ્થાનમાં વિશ્રામવારે ઉપદેશ આપતો હતો.
PAV : ਉਹ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਕਿਸੇ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਸੀ
URV : پھِر وہ سَبت کے دِن کِسی عِبادت خانہ میں تعلِیم دیتا تھا۔
BNV : কোন এক বিশ্রামবারে যীশু এক সমাজগৃহে শিক্ষা দিচ্ছিলেন৷
ORV : ଥରେ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ଗୋଟିଏ ଯୀହୂଦୀ ସମାଜଗୃହ ରେ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ।
MRV : शब्बाथ दिवशी येशू एका सभास्थानात शिकवीत होता.
11
KJV : And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up [herself. ]
KJVP : And G2532 , behold, G2400 there was G2258 a woman G1135 which had G2192 a spirit G4151 of infirmity G769 eighteen G1176 G2532 G3638 years, G2094 and G2532 was G2258 bowed together, G4794 and G2532 could G1410 in no wise G3361 G1519 G3838 lift up G352 [herself.]
YLT : and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all,
ASV : And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
WEB : Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
ESV : And there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
RV : And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
RSV : And there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; she was bent over and could not fully straighten herself.
NLT : he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight.
NET : and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.
ERVEN : A woman was there who had a spirit inside her. It had made the woman crippled for 18 years. Her back was always bent; she could not stand up straight.
TOV : அப்பொழுது பதினெட்டுவருஷமாய்ப் பலவீனப்படுத்தும் ஆவியைக்கொண்ட ஒரு ஸ்திரீ அங்கேயிருந்தாள். அவள் எவ்வளவும் நிமிரக்கூடாத கூனியாயிருந்தாள்.
ERVTA : பிசாசினாலாகிய அசுத்த ஆவியைத் தன்னுள்ளே கொண்டிருந்த ஒரு பெண் அந்த ஜெப ஆலயத்தில் இருந்தாள். பதினெட்டு ஆண்டுகளாக அப்பெண்ணைப் பிசாசு ஊனப்படுத்திற்று. அவள் முதுகு கூனலாக இருந்தது. அவள் நிமிர்ந்து நிற்க முடியவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 ην V-IXI-3S G2258 πνευμα N-ASN G4151 εχουσα V-PAP-NSF G2192 ασθενειας N-GSF G769 ετη N-APN G2094 δεκα A-NUI G1176 και CONJ G2532 οκτω A-NUI G3638 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 συγκυπτουσα V-PAP-NSF G4794 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενη V-PNP-NSF G1410 ανακυψαι V-AAN G352 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παντελες A-ASN G3838
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 πνευμα N-ASN G4151 εχουσα V-PAP-NSF G2192 ασθενειας N-GSF G769 ετη N-APN G2094 δεκαοκτω A-NUI G11763638 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 συγκυπτουσα V-PAP-NSF G4794 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενη V-PNP-NSF G1410 ανακυψαι V-AAN G352 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παντελες A-ASN G3838
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 ην V-IXI-3S G2258 πνευμα N-ASN G4151 εχουσα V-PAP-NSF G2192 ασθενειας N-GSF G769 ετη N-APN G2094 δεκα A-NUI G1176 και CONJ G2532 οκτω A-NUI G3638 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 συγκυπτουσα V-PAP-NSF G4794 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενη V-PNP-NSF G1410 ανακυψαι V-AAN G352 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παντελες A-ASN G3838
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γυνὴ N-NSF G1135 πνεῦμα N-ASN G4151 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 ἀσθενείας N-GSF G769 ἔτη N-APN G2094 δεκαοκτώ, A-NUI G1176 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 συνκύπτουσα V-PAP-NSF G4794 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 δυναμένη V-PNP-NSF G1410 ἀνακύψαι V-AAN G352 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 παντελές.A-ASN G3838
MOV : അവിടെ പതിനെട്ടു സംവത്സരമായി ഒരു രോഗാത്മാവു ബാധിച്ചിട്ടു ഒട്ടും നിവിരുവാൻ കഴിയാതെ കൂനിയായോരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और देखो, एक स्त्री थी, जिसे अठारह वर्ष से एक र्दुबल करने वाली दुष्टात्मा लगी थी, और वह कुबड़ी हो गई थी, और किसी रीति से सीधी नहीं हो सकती थी।
TEV : పదునెనిమిది ఏండ్లనుండి బలహీన పరచు దయ్యము పట్టిన యొక స్త్రీ అచ్చట నుండెను. ఆమె నడుము వంగిపోయి యెంత మాత్రమును చక్కగా నిలువబడలేకుండెను.
ERVTE : దయ్యం పట్టటంవల్ల పద్దెనిమిది ఏళ్ళనుండి రోగంతో బాధపడ్తున్న స్త్రీ అక్కడ ఉంది. ఆమె నడుము వంగి ఉంది. ఆమె చక్కగా నిలువలేకపోయేది.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಹದಿನೆಂಟು ವರುಷ ಗಳಿಂದಲೂ ದುರಾತ್ಮನಿಂದ ರೋಗ ಪೀಡಿತಳಾಗಿ ನಡುಬೊಗ್ಗಿ ಹೋಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದಳು; ಅವಳು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ನೆಟ್ಟಗೆ ನಿಲ್ಲಲಾರದೆ ಇದ್ದಳು.
ERVKN : ದೆವ್ವದಿಂದ ಪೀಡಿತಳಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಅಲ್ಲಿದ್ದಳು. ಆ ದೆವ್ವದಿಂದಾಗಿ ಆಕೆಗೆ ಹದಿನೆಂಟು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ನಡು ಬಗ್ಗಿಕೊಂಡಿತ್ತು. ನೆಟ್ಟಗೆ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಲು ಆಕೆಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : સભાસ્થાનમાં એક સ્ત્રી હતી, જેનામાં મંદવાડનો આત્મા હતો. આ મંદવાડના આત્માએ તેને 18 વરસથી કુબડી બનાવી હતી. તેની પીઠ હંમેશા વાંકી રહેતી. તે સીધી ઊભી થઈ શકતી નહિ.
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋਂ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਸੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਅਠਾਰਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਮਾਂਦਗੀ ਦਾ ਆਤਮਾ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਕੁੱਬੀ ਹੈਸੀ ਅਰ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਸਿੱਧੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋ ਸਕਦੀ
URV : اور دیکھو ایک عَورت تھی جِس کو اٹھارہ برس سے کِسی بد رُوح کے باعِث کمزوری تھی۔ وہ کُبڑی ہو گئی تھی اور کِسی طرح سِیدھی نہ ہوسکتی تھی۔
BNV : সেখানে একজন স্ত্রীলোক ছিল যাকে এক দুষ্ট আত্মা আঠারো বছর ধরে পঙ্গু করে রেখেছিল৷ সে কুঁজো হয়ে গিয়েছিল, কোনরকমেও সোজা হতে পারত না৷
ORV : ସଠାେରେ ଏପରି ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଥିଲା, ଯାହା ଦହେ ରେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ପ୍ରବେଶ କିର ରହିଥିଲା। ଭୂତ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକୁ ଅଠର ବର୍ଷ ଧରି ପଙ୍ଗୁ କରି ପକାଇଥିଲା। ସେ କୁଜ୍ଜା ହାଇେ ନଇଁ ଯାଉଥିଲା। ସେ ଜମା ସିଧା ଠିଆ ହାଇେ ପାରୁନଥିଲା।
MRV : तेथे एक स्त्री होती, तिला अशुद्ध आत्म्याने अठरा वर्षे पांगळे केले होते. ती कुबडी होती व तिला सरळ उभे राहता येत नव्हते.
12
KJV : And when Jesus saw her, he called [her to him,] and said unto her, {SCJ}Woman, thou art loosed from thine infirmity. {SCJ.}
KJVP : And G1161 when Jesus G2424 saw G1492 her, G846 he called G4377 [her] [to] [him,] and G2532 said G2036 unto her, G846 {SCJ} Woman, G1135 thou art loosed G630 from thine G4675 infirmity. G769 {SCJ.}
YLT : and Jesus having seen her, did call [her] near, and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;`
ASV : And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
WEB : When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
ESV : When Jesus saw her, he called her over and said to her, "Woman, you are freed from your disability."
RV : And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
RSV : And when Jesus saw her, he called her and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
NLT : When Jesus saw her, he called her over and said, "Dear woman, you are healed of your sickness!"
NET : When Jesus saw her, he called her to him and said, "Woman, you are freed from your infirmity."
ERVEN : When Jesus saw her, he called to her, "Woman, you have been made free from your sickness!"
TOV : இயேசு அவளைக் கண்டு, தம்மிடத்தில் அழைத்து: ஸ்திரீயே, உன் பலவீனத்தினின்று விடுதலையாக்கப்பட்டாய் என்று சொல்லி,
ERVTA : இயேசு அவளைப் பார்த்து அழைத்தார். மேலும் அவளை நோக்கி, பெண்ணே, உன் நோய் உன்னை விட்டு நீங்கிற்று என்றார்.
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 αυτην P-ASF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 προσεφωνησεν V-AAI-3S G4377 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 γυναι N-VSF G1135 απολελυσαι V-RPI-2S G630 της T-GSF G3588 ασθενειας N-GSF G769 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 αυτην P-ASF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 προσεφωνησεν V-AAI-3S G4377 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 γυναι N-VSF G1135 απολελυσαι V-RPI-2S G630 της T-GSF G3588 ασθενειας N-GSF G769 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 αυτην P-ASF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 προσεφωνησεν V-AAI-3S G4377 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 γυναι N-VSF G1135 απολελυσαι V-RPI-2S G630 της T-GSF G3588 ασθενειας N-GSF G769 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 αὐτὴν P-ASF G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 προσεφώνησεν V-AAI-3S G4377 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 γύναι, N-VSF G1135 ἀπολέλυσαι V-RPI-2S G630 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ἀσθενείας N-GSF G769 σου,P-2GS G4771
MOV : യേശു അവളെ കണ്ടു അടുക്കെ വിളിച്ചു: “സ്ത്രിയേ, നിന്റെ രോഗബന്ധനം അഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു അവളുടെ മേൽ കൈവെച്ചു.
HOV : यीशु ने उसे देखकर बुलाया, और कहा हे नारी, तू अपनी र्दुबलता से छूट गई।
TEV : యేసు ఆమెను చూచి, రమ్మని పిలిచి అమ్మా, నీ బలహీనతనుండి విడుదల పొంది యున్నావని ఆమెతో చెప్పి
ERVTE : యేసు ఆమెను చూసి దగ్గరకు రమ్మని పిలిచి ఆమెతో, “అమ్మా! నీ రోగం నుండి నీకు విముక్తి కలిగించాను.”
KNV : ಯೇಸು ಆಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಆಕೆಗೆ--ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ನೀನು ಈ ನಿನ್ನ ರೋಗದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದ್ದೀ ಎಂದು ಹೇಳಿ
ERVKN : ಯೇಸು ಆಕೆಯನ್ನು ಕಂಡು, ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು, “ಅಮ್ಮಾ, ನಿನ್ನ ಕಾಯಿಲೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿದೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જ્યારે ઈસુએ તેને જોઈ, તેને બોલાવી; બાઇ, તારો મંદવાડ તારી પાસેથી દૂર જતો રહ્યો છે!
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਕੋਲ ਸੱਦਿਆ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਤ੍ਰੀਮਤ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਮਾਂਦਗੀ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਗਈ ਹੈਂ
URV : یِسُوع نے اُسے دیکھ کر بُلایا اور اُس سے کہا اَے عَورت تُو اپنی کمزوری سے چھُوٹ گئی۔
BNV : যীশু তাকে দেখে কাছে ডাকলেন, এবং স্ত্রীলোকটিকে বললেন, ‘হে নারী, তোমার রোগ থেকে তুমি মুক্ত হলে!’
ORV : ଯୀଶୁ ତାକୁ ଡାକି ପାଖ ରେ ଦେଖି କହିଲେ, " ହେ ନାରୀ ତୁମ୍ଭର ପୀଡିତା ଅବସ୍ଥା ବର୍ତ୍ତମାନ ଚାଲିଯାଇଛି।"
MRV : येशूने तिला पाहिले, त्याने तिला बोलावले आणि तो तिला म्हणाला, “बाई, तुझ्या आजारापासून तू मुक्त झाली आहेस!”
13
KJV : And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
KJVP : And G2532 he laid G2007 [his] hands G5495 on her: G846 and G2532 immediately G3916 she was made straight, G461 and G2532 glorified G1392 God. G2316
YLT : and he laid on her [his] hands, and presently she was set upright, and was glorifying God.
ASV : And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
WEB : He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
ESV : And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she glorified God.
RV : And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
RSV : And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and she praised God.
NLT : Then he touched her, and instantly she could stand straight. How she praised God!
NET : Then he placed his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
ERVEN : He laid his hands on her, and immediately she was able to stand up straight. She began praising God.
TOV : அவள்மேல் தமது கைகளை வைத்தார்; உடனே அவள் நிமிர்ந்து, தேவனை மகிமைப்படுத்தினாள்.
ERVTA : இயேசு தன் கைகளை அவள் மேல் வைத்தார். அதே தருணத்தில் அவளால் நிமிர்ந்து நிற்க முடிந்தது. அவள் தேவனை வாழ்த்தினாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 αυτη P-DSF G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ανωρθωθη V-API-3S G461 και CONJ G2532 εδοξαζεν V-IAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 αυτη P-DSF G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ανωρθωθη V-API-3S G461 και CONJ G2532 εδοξαζεν V-IAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 αυτη P-DSF G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ανωρθωθη V-API-3S G461 και CONJ G2532 εδοξαζεν V-IAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπέθηκεν V-AAI-3S G2007 αὐτῇ P-DSF G846 τὰς T-APF G3588 χεῖρας· N-APF G5495 καὶ CONJ G2532 παραχρῆμα ADV G3916 ἀνορθώθη, V-API-3S G461 καὶ CONJ G2532 ἐδόξαζεν V-IAI-3S G1392 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV : അവൾ ക്ഷണത്തിൽ നിവിർന്നു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
HOV : तब उस ने उस पर हाथ रखे, और वह तुरन्त सीधी हो गई, और परमेश्वर की बड़ाई करने लगी।
TEV : ఆమెమీద చేతులుంచ గానే ఆమె చక్కగా నిలువబడి దేవుని మహిమపరచెను.
ERVTE : అని అంటూ ఆమె మీద తన చేతుల్ని ఉంచాడు. వెంటనే ఆమె చక్కగా నిలబడి దేవుణ్ణి స్తుతించటం మొదలు పెట్టింది.
KNV : ಆತನು ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟನು; ಕೂಡಲೆ ಆಕೆಯು ನೆಟ್ಟಗಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದಳು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟಾಗ ಆಕೆ ನೆಟ್ಟಗೆ ನಿಲ್ಲಲು ಶಕ್ತಳಾದಳು. ಆಕೆ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದಳು.
GUV : ઈસુએ તેના પર હાથ મૂક્યા પછી તે સીધી ઊભી થઈ શકી. તેણે દેવની સ્તુતિ કરી.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਓਵੇਂ ਉਹ ਸਿੱਧੀ ਹੋ ਗਈ ਅਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ਲੱਗੀ!
URV : اور اُس نے اُس پر ہاتھ رکھّے۔ اُسی دم وہ سِیدھی ہو گئی اور خُدا کی تمجِید کرنے لگی۔
BNV : এরপর তিনি তার ওপর হাত রাখলেন, সঙ্গে সঙ্গে সে সোজা হয়ে দাঁড়াল, আর ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল৷
ORV : ଯୀଶୁ ନିଜ ହାତ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଉପରେ ରଖିଲେ। ତା'ପରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ସିଧା ଠିଆ ହବୋକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲା। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ତୁତି କଲା।
MRV : नंतर त्याने आपले हात तिच्यावर ठेवले आणि ती तत्काळ सरळ झाली. आणि ती देवाची स्तुति करु लागली.
14
KJV : And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
KJVP : And G1161 the G3588 ruler of the synagogue G752 answered G611 with indignation, G23 because G3754 that Jesus G2424 had healed G2323 on the G3588 sabbath day, G4521 and said G3004 unto the G3588 people, G3793 There are G1526 six G1803 days G2250 in G1722 which G3739 men ought G1163 to work: G2038 in G1722 them G5025 therefore G3767 come G2064 and G2532 be healed, G2323 and G2532 not G3361 on the G3588 sabbath G4521 day. G2250
YLT : And the chief of the synagogue answering -- much displeased that on the sabbath Jesus healed -- said to the multitude, `Six days there are in which it behoveth [us] to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.`
ASV : And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
WEB : The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, "There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!"
ESV : But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, "There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day."
RV : And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
RSV : But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the sabbath, said to the people, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be healed, and not on the sabbath day."
NLT : But the leader in charge of the synagogue was indignant that Jesus had healed her on the Sabbath day. "There are six days of the week for working," he said to the crowd. "Come on those days to be healed, not on the Sabbath."
NET : But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days on which work should be done! So come and be healed on those days, and not on the Sabbath day."
ERVEN : The synagogue leader was angry because Jesus healed on the Sabbath day. He said to the people, "There are six days for work. So come to be healed on one of those days. Don't come for healing on the Sabbath day."
TOV : இயேசு ஓய்வுநாளிலே சொஸ்தமாக்கினபடியால், ஜெபஆலயத்தலைவன் கோபமடைந்து, ஜனங்களை நோக்கி: வேலைசெய்கிறதற்கு ஆறுநாள் உண்டே, அந்த நாட்களிலே நீங்கள் வந்து சொஸ்தமாக்கிக்கொள்ளுங்கள், ஓய்வுநாளிலே அப்படிச் செய்யலாகாது என்றான்.
ERVTA : ஓய்வு நாளில் இயேசு அவளைக் குணமாக்கியதைக் குறித்து ஜெப ஆலயத்தின் தலைவர் கோபம் அடைந்தார். அத்தலைவர் மக்களை நோக்கி, வேலை செய்வதற்கு ஆறு நாட்கள் உள்ளன. அந்த நாட்களில் குணம்பெற வாருங்கள். ஓய்வு நாளில் குணமடைய வராதீர்கள் என்றார்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχισυναγωγος N-NSM G752 αγανακτων V-PAP-NSM G23 οτι CONJ G3754 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 εξ A-NUI G1803 ημεραι N-NPF G2250 εισιν V-PXI-3P G1526 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 δει V-PQI-3S G1163 εργαζεσθαι V-PNN G2038 εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 ουν CONJ G3767 ερχομενοι V-PNP-NPM G2064 θεραπευεσθε V-PPM-2P G2323 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχισυναγωγος N-NSM G752 αγανακτων V-PAP-NSM G23 οτι CONJ G3754 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 οτι CONJ G3754 εξ A-NUI G1803 ημεραι N-NPF G2250 εισιν V-PXI-3P G1526 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 δει V-PQI-3S G1163 εργαζεσθαι V-PNN G2038 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 ουν CONJ G3767 ερχομενοι V-PNP-NPM G2064 θεραπευεσθε V-PPM-2P G2323 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχισυναγωγος N-NSM G752 αγανακτων V-PAP-NSM G23 οτι CONJ G3754 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 εξ A-NUI G1803 ημεραι N-NPF G2250 εισιν V-PXI-3P G1526 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 δει V-PQI-3S G1163 εργαζεσθαι V-PNN G2038 εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 ουν CONJ G3767 ερχομενοι V-PNP-NPM G2064 θεραπευεσθε V-PPM-2P G2323 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἀρχισυνάγωγος, N-NSM G752 ἀγανακτῶν V-PAP-NSM G23 ὅτι CONJ G3754 τῷ T-DSN G3588 σαββάτῳ N-DSN G4521 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S G2323 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 ὄχλῳ N-DSM G3793 ὅτι CONJ G3754 ἓξ A-NUI G1803 ἡμέραι N-NPF G2250 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 δεῖ V-PAI-3S G1163 ἐργάζεσθαι· V-PNN G2038 ἐν PREP G1722 αὐταῖς P-DPF G846 οὖν CONJ G3767 ἐρχόμενοι V-PNP-NPM G2064 θεραπεύεσθε V-PPM-2P G2323 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τοῦ T-GSN G3588 σαββάτου.N-GSN G4521
MOV : യേശു ശബ്ബത്തിൽ സൌഖ്യമാക്കിയതു കൊണ്ടു പള്ളി പ്രമാണി നീരസപ്പെട്ടു പുരുഷാരത്തോടു: വേല ചെയ്‍വാൻ ആറുദിവസമുണ്ടല്ലോ; അതിന്നകം വന്നു സൌഖ്യം വരുത്തിച്ചുകൊൾവിൻ; ശബ്ബത്തിൽ അരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इसलिये कि यीशु ने सब्त के दिन उसे अच्छा किया था, आराधनालय का सरदार रिसयाकर लोगों से कहने लगा, छ: दिन हैं, जिन में काम करना चाहिए, सो उन ही दिनों में आकर चंगे होओ; परन्तु सब्त के दिन में नहीं।
TEV : యేసు విశ్రాంతిదినమున స్వస్థపరచినందున ఆ సమాజ మందిరపు అధికారి కోపముతో మండిపడి, జనసమూహ మును చూచిపనిచేయదగిన ఆరు దినములు కలవు గనుక ఆ దినములలోనే వచ్చి స్వస్థతపొందుడి; విశ్రాంతిదిన మందు రావద్దని చెప్పెను.
ERVTE : విశ్రాంతి తీసుకోవలసిన రోజున ఆమెకు నయం చేసినందుకు ఆ సమాజమందిరపు అధికారికి కోపం వచ్చింది. అతడు ప్రజలతో, “ఆరు రోజులు పని చెయ్యటానికి ఉన్నాయి. ఆ రోజుల్లో వచ్చి నయం చేయించుకోండి. విశ్రాంతి తీసుకోవలసిన రోజున కాదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ ಕಾರಣ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಕೋಪದಿಂದ ಜನರಿಗೆ--ಆರು ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಮನು ಷ್ಯರು ಕೆಲಸ ಮಾಡತಕ್ಕದ್ದು. ಆದದರಿಂದ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಬಂದು ಸ್ವಸ್ಥತೆ ಹೊಂದಲಿ; ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಬೇಡ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಅಧಿಕಾರಿ ಕೋಪಗೊಂಡು ಜನರಿಗೆ, “ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ವಾರದಲ್ಲಿ ಆರು ದಿನಗಳಿವೆ. ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಬಂದು ವಾಸಿಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : સભાસ્થાનના આગેવાનો ગુસ્સે થયા કારણ કે વિશ્રામવારે ઈસુએ તેને સાજી કરી. આગેવાને લોકોને કહ્યું, “કામ કરવાના દિવસ 6 છે. તેથી તે દિવસોમાં કોઈ પણ દિવસે આવીને સાજા થાઓ. વિશ્રામવારના દિવસે સાજા થવા આવવું નહિ.”
PAV : ਪਰ ਸਮਾਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨਰੋਈ ਕੀਤੀ ਗੁੱਸੇ ਹੋ ਕੇ ਅੱਗੋਂ ਜਮਾਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਛੇ ਦਿਨ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਸੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਚੰਗੇ ਹੋਵੋ ਨਾ ਕਿ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ
URV : عِبادت خانہ کا سَردار اِس لِئے کہ یِسُوع نے سَبت کے دِن شِفا بخشی خفا ہوکر لوگوں سے کہنے لگا چھ دِن ہیں جِن میں کام کرنا چاہیئے پَس اُنہی میں آ کر شِفا پاؤ نہ کہ سَبت کے دِن۔
BNV : যীশু তাকে বিশ্রামবারে সুস্থ করলেন বলে সেই সমাজগৃহের নেতা খুবই রেগে গিয়ে লোকদের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘সপ্তাহে দুদিন তো কাজ করার জন্য আছে, তাই ঐ সব দিনে এসে সুস্থ হও, বিশ্রামবারে এসো না৷’
ORV : ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମ ବାର ରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଦବୋରୁ ଯିହୂଦୀ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୃହର ନେତା ରାଗିଗଲେ। ନେତା ଜଣକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ସପ୍ତାହ ରେ କାମ କରିବାକୁ ଛଅ ଦିନ ରହିଛି। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୁସ୍ଥ ହବୋ ପାଇଁ ସେ ଭିତରୁ କୌଣସି ଦିନ ଆସ। ବିଶ୍ରାମବାର ରେ କବେେ ହେଲେ ସୁସ୍ଥ ହବୋପାଇଁ ଆସନାହିଁ।"
MRV : नंतर सभास्थानाचा अधिकारी रागावला, कारण येशूने शब्बाथ दिवशी तिला बरे केले होते. तो लोकांना म्हणाला, “काम करण्यासाठी सहा दिवस आहेत म्हणून या सहा दिवसांमध्ये या व बरे व्हा. पण शब्बाथ दिवशी येऊन बरे होऊ नका.”
15
KJV : The Lord then answered him, and said, {SCJ}[Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering? {SCJ.}
KJVP : The G3588 Lord G2962 then G3767 answered G611 him, G846 and G2532 said, G2036 {SCJ} [Thou] hypocrite, G5273 doth not G3756 each one G1538 of you G5216 on the G3588 sabbath G4521 loose G3089 his G848 ox G1016 or G2228 [his] ass G3688 from G575 the G3588 stall, G5336 and G2532 lead [him] away G520 to watering G4222 ? {SCJ.}
YLT : Then the Lord answered him and said, `Hypocrite, doth not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, doth water [it]?
ASV : But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
WEB : Therefore the Lord answered him, "You hypocrites! Doesn\'t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?
ESV : Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it?
RV : But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
RSV : Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the sabbath untie his ox or his ass from the manger, and lead it away to water it?
NLT : But the Lord replied, "You hypocrites! Each of you works on the Sabbath day! Don't you untie your ox or your donkey from its stall on the Sabbath and lead it out for water?
NET : Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall, and lead it to water?
ERVEN : The Lord answered, "You people are hypocrites! All of you untie your work animals and lead them to drink water every day—even on the Sabbath day.
TOV : கர்த்தர் அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: மாயக்காரனே, உங்களில் எவனும் ஓய்வுநாளில் தன் எருதையாவது தன் கழுதையையாவது தொழுவத்திலிருந்து அவிழ்த்துக்கொண்டுபோய், அதற்குத் தண்ணீர் காட்டுகிறதில்லையா?
ERVTA : இயேசு பதிலாக, நீங்கள் வேஷதாரிகளான மனிதர். ஓய்வு நாளில் கூட நீங்கள் எல்லாரும் உங்கள் வீட்டில் கொட்டிலில் இருக்கும் எருதுவையோ அல்லது கழுதையையோ அவிழ்த்து நீர் பருகுவதற்கு அழைத்துச் செல்கிறீர்கள்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υποκριτα N-VSM G5273 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 ου PRT-N G3756 λυει V-PAI-3S G3089 τον T-ASM G3588 βουν N-ASM G1016 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 τον T-ASM G3588 ονον N-ASM G3688 απο PREP G575 της T-GSF G3588 φατνης N-GSF G5336 και CONJ G2532 απαγαγων V-2AAP-NSM G520 ποτιζει V-PAI-3S G4222
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υποκριται N-VPM G5273 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 ου PRT-N G3756 λυει V-PAI-3S G3089 τον T-ASM G3588 βουν N-ASM G1016 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 τον T-ASM G3588 ονον N-ASM G3688 απο PREP G575 της T-GSF G3588 φατνης N-GSF G5336 και CONJ G2532 | απαγων V-PAP-NSM G520 | απαγαγων V-2AAP-NSM G520 | ποτιζει V-PAI-3S G4222
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υποκριται N-VPM G5273 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 ου PRT-N G3756 λυει V-PAI-3S G3089 τον T-ASM G3588 βουν N-ASM G1016 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 τον T-ASM G3588 ονον N-ASM G3688 απο PREP G575 της T-GSF G3588 φατνης N-GSF G5336 και CONJ G2532 απαγαγων V-2AAP-NSM G520 ποτιζει V-PAI-3S G4222
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ὑποκριταί, N-VPM G5273 ἕκαστος A-NSM G1538 ὑμῶν P-2GP G5210 τῷ T-DSN G3588 σαββάτῳ N-DSN G4521 οὐ PRT-N G3756 λύει V-PAI-3S G3089 τὸν T-ASM G3588 βοῦν N-ASM G1016 αὐτοῦ P-GSM G846 ἢ PRT G2228 τὸν T-ASM G3588 ὄνον N-ASM G3688 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 φάτνης N-GSF G5336 καὶ CONJ G2532 ἀπαγαγὼν V-PAP-NSM G520 ποτίζει;V-PAI-3S G4222
MOV : കർത്താവു അവനോടു: “കപടഭക്തിക്കാരേ, നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തൻ ശബ്ബത്തിൽ തന്റെ കാളയെയോ കഴുതയെയോ തൊട്ടിയിൽ നിന്നു അഴിച്ചു കൊണ്ടുപോയി വെള്ളം കുടിപ്പിക്കുന്നില്ലയോ? എന്നാൽ സാത്താൻ പതിനെട്ടു സംവത്സരമായി ബന്ധിച്ചിരുന്ന അബ്രാഹാമിന്റെ മകളായ ഇവളെ ശബ്ബത്തുനാളിൽ ഈ ബന്ധനം അഴിച്ചു വിടേണ്ടതല്ലയോ ” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यह सुन कर प्रभु ने उत्तर देकर कहा; हे कपटियों, क्या सब्त के दिन तुम में से हर एक अपने बैल या गदहे को थान से खोलकर पानी पिलाने नहीं ले जाता?
TEV : అందుకు ప్రభువు వేషధారు లారా, మీలో ప్రతివాడును విశ్రాంతిదినమున తన యెద్దునైనను గాడిదనైనను గాడియొద్దనుండి విప్పి, తోలు కొనిపోయి, నీళ్లు పెట్టును గదా.
ERVTE : యేసు, “మీరు కపటులు. విశ్రాంతి రోజు మీ ఎద్దును, గాడిదను కొట్టం నుండి విప్పుకొని వెళ్ళి నీళ్ళు త్రాగించరా?
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಕರ್ತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಕಪಟಿಯೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಸಬ್ಬತ್ತಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಎತ್ತನ್ನಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಕತ್ತೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ ನೀರು ಕುಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋಗುವನಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರಭುವು (ಯೇಸು), “ನೀವು ಕಪಟಿಗಳು! ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮ ದುಡಿಮೆಯ ಪಶುಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿದಿನ ಬಿಚ್ಚಿ ನೀರು ಕುಡಿಸಲು ಕರೆದೊಯ್ಯುತೀರಿ. ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ!
GUV : પ્રભુએ ઉત્તર આપ્યો, “તમે લોકો ઢોંગી છો! તમારામાંનો દરેક તેના બળદ તથા ગધેડાને તેના તબેલામાંથી છોડે છે અને દરરોજ પાણી પીવડાવવા માટે લઈ જાય છે-વિશ્રામવારે પણ!
PAV : ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਕਪਟੀਓ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਕੋਈ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਆਪਣੇ ਬਲਦ ਯਾ ਗਧੇ ਨੂੰ ਖੁਰਲੀ ਤੋਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਪਾਣੀ ਪਿਆਉਣ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੈ ਜਾਂਦਾ?
URV : خُداوند نے اُس کے جواب میں کہا کہ اَے رِیاکارو! کیا ہر ایک تُم میں سے سَبت کے دِن اپنے بَیل یا گدھے کو تھان سے کھول کر پانی پِلانے نہِیں لے جاتا؟
BNV : প্রভু এর উত্তরে তাঁকে বললেন, ‘ভণ্ডের দল! তোমরা কি বিশ্রামবারে গরু বা গাধা খোঁযাড় থেকে বের করে জল খাওযাতে নিয়ে যাও না?
ORV : ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କପଟୀ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରତିଦିନ ଏପରିକି ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କାମ କରୁଥିବା ପଶୁଙ୍କୁ ଖାଲିେ ପାଣି ପିଆଇଥାଅ।
MRV : येशूने त्याला उत्तर दिले, आणि म्हणाला. “ढोंग्यांनो, तुम्हांपैकी प्रत्येक जण त्याच्या बैलाला वा गढवाला शब्बाथ दिवशी त्याच्या ठिकाणाहून सोडून पाणी पाजायला घेऊन जात नाही का?
16
KJV : {SCJ}And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 ought G1163 not G3756 this woman, G5026 being G5607 a daughter G2364 of Abraham, G11 whom G3739 Satan G4567 hath bound, G1210 lo, G2400 these eighteen G1176 G2532 G3638 years, G2094 be loosed G3089 from G575 this G5127 bond G1199 on the G3588 sabbath G4521 day G2250 ? {SCJ.}
YLT : and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behove to be loosed from this bond on the sabbath-day?`
ASV : And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
WEB : Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?"
ESV : And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?"
RV : And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, {cf15i these} eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
RSV : And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?"
NLT : This dear woman, a daughter of Abraham, has been held in bondage by Satan for eighteen years. Isn't it right that she be released, even on the Sabbath?"
NET : Then shouldn't this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen long years, be released from this imprisonment on the Sabbath day?"
ERVEN : This woman that I healed is a true descendant of Abraham. But Satan has held her for 18 years. Surely it is not wrong for her to be made free from her sickness on a Sabbath day!"
TOV : இதோ, சாத்தான் பதினெட்டு வருஷமாய்க் கட்டியிருந்த ஆபிரகாமின் குமாரத்தியாகிய இவளை ஓய்வுநாளில் இந்தக் கட்டிலிருந்து அவிழ்த்துவிடவேண்டியதில்லையா என்றார்.
ERVTA : நான் குணமாக்கிய இப்பெண் நமது யூத சகோதரி. ஆனால் சாத்தான் அவளைப் பதினெட்டு ஆண்டுகளாகப் பீடித்திருந்தான். ஓய்வு நாளில் அவளது நோயினின்று அவளை விடுவிப்பது நிச்சயமாகத் தவறல்ல என்றார்.
GNTERP : ταυτην D-ASF G3778 δε CONJ G1161 θυγατερα N-ASF G2364 αβρααμ N-PRI G11 ουσαν V-PXP-ASF G5607 ην R-ASF G3739 εδησεν V-AAI-3S G1210 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 ιδου V-2AAM-2S G2400 δεκα A-NUI G1176 και CONJ G2532 οκτω A-NUI G3638 ετη N-APN G2094 ουκ PRT-N G3756 εδει V-IQI-3S G1163 λυθηναι V-APN G3089 απο PREP G575 του T-GSM G3588 δεσμου N-GSM G1199 τουτου D-GSM G5127 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
GNTWHRP : ταυτην D-ASF G3778 δε CONJ G1161 θυγατερα N-ASF G2364 αβρααμ N-PRI G11 ουσαν V-PXP-ASF G5607 ην R-ASF G3739 εδησεν V-AAI-3S G1210 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 ιδου V-2AAM-2S G2400 δεκα A-NUI G1176 και CONJ G2532 οκτω A-NUI G3638 ετη N-APN G2094 ουκ PRT-N G3756 εδει V-IQI-3S G1163 λυθηναι V-APN G3089 απο PREP G575 του T-GSM G3588 δεσμου N-GSM G1199 τουτου D-GSM G5127 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
GNTBRP : ταυτην D-ASF G3778 δε CONJ G1161 θυγατερα N-ASF G2364 αβρααμ N-PRI G11 ουσαν V-PXP-ASF G5607 ην R-ASF G3739 εδησεν V-AAI-3S G1210 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 ιδου V-2AAM-2S G2400 δεκα A-NUI G1176 και CONJ G2532 οκτω A-NUI G3638 ετη N-APN G2094 ουκ PRT-N G3756 εδει V-IQI-3S G1163 λυθηναι V-APN G3089 απο PREP G575 του T-GSM G3588 δεσμου N-GSM G1199 τουτου D-GSM G5127 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
GNTTRP : ταύτην D-ASF G3778 δὲ CONJ G1161 θυγατέρα N-ASF G2364 Ἀβραὰμ N-PRI G11 οὖσαν, V-PAP-ASF G1510 ἣν R-ASF G3739 ἔδησεν V-AAI-3S G1210 ὁ T-NSM G3588 σατανᾶς N-NSM G4567 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 δέκα A-NUI G1176 καὶ CONJ G2532 ὀκτὼ A-NUI G3638 ἔτη, N-APN G2094 οὐκ PRT-N G3756 ἔδει V-IAI-3S G1163 λυθῆναι V-APN G3089 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 δεσμοῦ N-GSM G1199 τούτου D-GSM G3778 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τοῦ T-GSN G3588 σαββάτου;N-GSN G4521
HOV : और क्या उचित न था, कि यह स्त्री जो इब्राहीम की बेटी है जिसे शैतान ने अठारह वर्ष से बान्ध रखा था, सब्त के दिन इस बन्धन से छुड़ाई जाती?
TEV : ఇదిగో పదునెనిమిది ఏండ్లనుండి సాతాను బంధించిన అబ్రాహాము కుమార్తెయైన యీమెను విశ్రాంతిదినమందు ఈ కట్లనుండి విడిపింప దగదా? అని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : ఈమె అభ్రాహాము కుమార్తె. పద్దెనిమిది సంవత్సరాలు సైతాను ఈమెను తన ఆధీనంలో ఉంచుకొన్నాడు. మరి ఈమెకు విశ్రాంతి రోజు ఆ బంధంనుండి విముక్తి కలిగించనవసరం లేదంటారా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಇಗೋ, ಅಬ್ರ ಹಾಮನ ಮಗಳಾದ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಹದಿನೆಂಟು ವರುಷಗಳಿಂದ ಸೈತಾನನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ ಈ ಬಂಧನ ದಿಂದ ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಬಿಡಿಸಬಾರದೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ವಾಸಿಮಾಡಿದ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯಾದರೋ ಯೆಹೂದ್ಯಳು. ಸೈತಾನನು ಆಕೆಯನ್ನು ಹದಿನೆಂಟು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆಕೆಯನ್ನು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತಪ್ಪಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : આ સ્ત્રી જેને મેં સાજી કરી છે તે આપણી યહૂદિ બહેન છે. પરંતુ શેતાને તેને 18 વરસથી બાંધી રાખી હતી. ખરેખર, વિશ્રામવારે તેને મંદવાડમાંથી મુક્ત કરવી તે ખોટું નથી!”
PAV : ਫੇਰ ਭਲਾ, ਇਹ ਤੀਵੀਂ ਜੋ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਧੀ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਸ਼ਤਾਨ ਨੇ ਵੇਖੋ ਅਠਾਰਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਬੰਨ੍ਹ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਇਹ ਨੂੰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਇਸ ਬੰਧਨ ਤੋਂ ਛੁਡਾਉਣਾ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ?
URV : پَس کیا واجِب نہ تھا کہ یہ جو ابرہام کی بَیٹی ہے جِس کو شَیطان نے اٹھارہ برس سے باندھ رکھّا تھا سَبت کے دِن اِس بند سے چھُڑائی جاتی؟
BNV : এই স্ত্রীলোকটি, য়ে অব্রাহামের বংশে জন্মেছে, যাকে শয়তান আঠারো বছর ধরে বেঁধে রেখেছিল, বিশ্রামবার বলে কি সে সেই বাঁধন থেকে মুক্ত হবে না?’
ORV : ଏହି ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକୁ ମୁଁ ସୁସ୍ଥ କରିଦଲେି ସେ ଆମ୍ଭର ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଭଉଣୀ ଶୟତାନ ତାକୁ ଅଠର ବର୍ଷ ହେଲା ବାନ୍ଧି ରଖିଥିଲା, ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ସେଥିରୁ ସେ ମୁକ୍ତ ହବୋ କ'ଣ ଉଚିତ ନୁହେଁ?"
MRV : ही तर अब्राहामाची कन्या आहे. सैतानाने हिला अठरा वर्षे बांधून ठेवले होते. ज्या बंधनात ती होती त्यापासून तिला शब्बाथ दिवशी सोडविणे चूक होते काय?”
17
KJV : And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
KJVP : And G2532 when he G846 had said G3004 these things, G5023 all G3956 his G846 adversaries G480 were ashamed: G2617 and G2532 all G3956 the G3588 people G3793 rejoiced G5463 for G1909 all G3956 the G3588 glorious things G1741 that were done G1096 by G5259 him. G846
YLT : And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.
ASV : And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
WEB : As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
ESV : As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
RV : And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
RSV : As he said this, all his adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
NLT : This shamed his enemies, but all the people rejoiced at the wonderful things he did.
NET : When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
ERVEN : When Jesus said this, all those who were criticizing him felt ashamed of themselves. And all the people were happy for the wonderful things he was doing.
TOV : அவர் அப்படிச் சொன்னபோது, அவரை விரோதித்திருந்த அனைவரும் வெட்கப்பட்டார்கள். ஜனங்களெல்லாரும் அவரால் செய்யப்பட்ட சகல மகிமையான செய்கைகளைக்குறித்தும் சந்தோஷப்பட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசு இதைக் கூறியபோது அவரை விமர்சித்துக் கொண்டிருந்த அனைவரும் தங்களைக் குறித்து வெட்கமடைந்தார்கள். இயேசு செய்த அற்புதமான காரியங்களைக் குறித்து எல்லா மக்களும் மகிழ்ச்சியடைந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 αυτου P-GSM G846 κατησχυνοντο V-IPI-3P G2617 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εχαιρεν V-IAI-3S G5463 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 ενδοξοις A-DPN G1741 τοις T-DPN G3588 γινομενοις V-PNP-DPN G1096 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 αυτου P-GSM G846 κατησχυνοντο V-IPI-3P G2617 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εχαιρεν V-IAI-3S G5463 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 ενδοξοις A-DPN G1741 τοις T-DPN G3588 γινομενοις V-PNP-DPN G1096 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 αυτου P-GSM G846 κατησχυνοντο V-IPI-3P G2617 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εχαιρεν V-IAI-3S G5463 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 ενδοξοις A-DPN G1741 τοις T-DPN G3588 γινομενοις V-PNP-DPN G1096 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 λέγοντος V-PAP-GSM G3004 αὐτοῦ P-GSM G846 κατῃσχύνοντο V-IPI-3P G2617 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἀντικείμενοι V-PNP-NPM G480 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 ἔχαιρεν V-IAI-3S G5463 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσιν A-DPN G3956 τοῖς T-DPN G3588 ἐνδόξοις A-DPN G1741 τοῖς T-DPN G3588 γινομένοις V-PNP-DPN G1096 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ ഇതു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവന്റെ വിരോധികൾ എല്ലാവരും നാണിച്ചു; അവനാൽ നടക്കുന്ന സകല മഹിമകളാലും പുരുഷാരം ഒക്കെയും സന്തോഷിച്ചു.
HOV : जब उस ने ये बातें कहीं, तो उसके सब विरोधी लज्ज़ित हो गए, और सारी भीड़ उन महिमा के कामों से जो वह करता था, आनन्दित हुई॥
TEV : ఆయన ఈ మాటలు చెప్పినప్పుడు ఆయన నెదిరించిన వారందరు సిగ్గుపడిరి; అయితే జనసమూహమంతయు ఆయన చేసిన ఘన కార్యములన్నిటిని చూచి సంతోషించెను.
ERVTE : ఈ మాటలు, ఆయన విరోధులు సిగ్గుపడేటట్లు చేశాయి. కాని ఆయన చేసిన మహత్కార్యాల్ని చూసి ప్రజలు చాలా ఆనందించారు.
KNV : ಆತನು ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನ ವಿರೋಧಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟರು; ಆದರೆ ಜನರೆಲ್ಲಾ ಆತನಿಂದ ನಡೆದ ಎಲ್ಲಾ ಮಹತ್ತಾದ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಆತನನ್ನು ಟೀಕಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಯಿತು. ಯೇಸು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
GUV : જ્યારે ઈસુએ આમ કહ્યું ત્યારે જે બધા માણસો તેની ટીકા કરતાં હતા તેઓ શરમાયા અને ઈસુ જે અદભૂત કામો કરતોં હતો તેથી બધાં જ ખુશ થયા.
PAV : ਜਾਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੀ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਸਭ ਵਿਰੋਧੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਭੀੜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਪਰਤਾਪ ਵਾਲੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਹੋਏ ਸਨ ਅਨੰਦ ਹੋਈ।।
URV : جب اُس نے یہ باتیں کہِیں تو اُس کے سب مُخالِف شرمِندہ ہُوئے اور ساری بھِیڑ اُن عالِیشان کاموں سے جو اُس سے ہوتے تھے خُوش ہُوئی۔
BNV : তিনি এই কথা বলাতে যাঁরা তাঁর বিরুদ্ধে ছিল তারা সকলেই খুব লজ্জা পেল; আর তিনি য়ে অপূর্ব কাজ করেছেন তার জন্য সমবেত জনতা আনন্দ করতে লাগল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏକଥା କହିବା ବେଳେ ଯେଉଁସବୁ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରୁଥିଲେ, ସମାନେେ ଲଜ୍ଜିତ ହେଲେ। ଯୀଶୁ ଯେଉଁସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ ମାନ କଲେ, ତାକୁ ଦେଖି ସବୁ ଲୋକ ଖୁସି ହେଲେ।
MRV : तो असे म्हणाल्यावर जे त्याचा विरोध करीत होते त्यांना लाज वाटली व त्याने ज्या अद्भुत गोष्टी केल्या होत्या त्यामुळे सगळा समुदाय आनंद करु लागला.
18
KJV : Then said he, {SCJ}Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? {SCJ.}
KJVP : Then G1161 said G3004 he, {SCJ} Unto what G5101 is G2076 the G3588 kingdom G932 of God G2316 like G3664 ? and G2532 whereunto G5101 shall I resemble G3666 it G846 ? {SCJ.}
YLT : And he said, `To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?
ASV : He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
WEB : He said, "What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it?
ESV : He said therefore, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
RV : He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
RSV : He said therefore, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
NLT : Then Jesus said, "What is the Kingdom of God like? How can I illustrate it?
NET : Thus Jesus asked, "What is the kingdom of God like? To what should I compare it?
ERVEN : Then Jesus said, "What is God's kingdom like? What can I compare it to?
TOV : அவர் அவர்களை நோக்கி: தேவனுடைய ராஜ்யம் எதற்கொப்பாயிருக்கிறது; அதை எதற்கு ஒப்பிடுவேன்?
ERVTA : பின்பு இயேசு, தேவனுடைய இராஜ்யம் எதைப் போன்றது? அதை எதனோடு ஒப்பிடுவேன்?
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 τινι I-DSM G5101 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τινι I-DSM G5101 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τινι I-DSM G5101 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τινι I-DSM G5101 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 τινι I-DSM G5101 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τινι I-DSM G5101 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 οὖν· CONJ G3767 τίνι I-DSN G5101 ὁμοία A-NSF G3664 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τίνι I-DSN G5101 ὁμοιώσω V-FAI-1S G3666 αὐτήν;P-ASF G846
MOV : പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: “ദൈവരാജ്യം ഏതിനോടു സദൃശം? ഏതിനോടു അതിനെ ഉപമിക്കേണ്ടു?
HOV : फिर उस ने कहा, परमेश्वर का राज्य किस के समान है और मैं उस की उपमा किस से दूं?
TEV : ఆయనదేవుని రాజ్యము దేనిని పోలియున్నది? దేనితో దాని పోల్తును?
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు, “దేవుని రాజ్యం ఏ విధంగా ఉంటుంది? దాన్ని దేనితో పోల్చాలి?
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು--ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಯಾವ ದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ? ನಾನು ಯಾವದಕ್ಕೆ ಅದನ್ನು ಹೋಲಿಸಲಿ?
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ? ಅದನ್ನು ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಿ?
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું કે, “દેવનું રાજ્ય શાના જેવું છે? હું તેને શાની સાથે સરખાવું?
PAV : ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਕਿਸ ਵਰਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹ ਦੇ ਵਰਗਾ ਦੱਸਾਂ?
URV : پَس وہ کہنے لگا خُدا کی بادشاہی کِس کی مانِند ہے؟ مَیں اُس کو کِس سے تشبِیہ دُوں؟
BNV : এরপর যীশু বললেন, ‘ঈশ্বরের রাজ্য কেমন, আমি কিসের সঙ্গে এর তুলনা করব?
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ କିଭଳି? ମୁଁ ଏହାକୁ କାହା ସହିତ ତୁଳନା କରି ପାରିବି?
MRV : मग तो म्हणाला, “देवाचे राज्य कशासारखे आहे? आणि मी त्याची कशाबरोबर तुलना करु
19
KJV : {SCJ}It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} It is G2076 like G3664 a grain G2848 of mustard seed, G4615 which G3739 a man G444 took, G2983 and cast G906 into G1519 his G1438 garden; G2779 and G2532 it grew, G837 and G2532 waxed G1096 a great G3173 tree; G1186 and G2532 the G3588 fowls G4071 of the G3588 air G3772 lodged G2681 in G1722 the G3588 branches G2798 of it. G846 {SCJ.}
YLT : It is like to a grain of mustard, which a man having taken, did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the fowls of the heavens did rest in its branches.`
ASV : It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
WEB : It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky lodged in its branches."
ESV : It is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches."
RV : It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
RSV : It is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches."
NLT : It is like a tiny mustard seed that a man planted in a garden; it grows and becomes a tree, and the birds make nests in its branches."
NET : It is like a mustard seed that a man took and sowed in his garden. It grew and became a tree, and the wild birds nested in its branches."
ERVEN : God's kingdom is like the seed of the mustard plant. Someone plants this seed in their garden. The seed grows and becomes a tree, and the birds build nests on its branches."
TOV : அது ஒரு கடுகுவிதைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது; அதை ஒரு மனுஷன் எடுத்துத் தன் தோட்டத்திலே போட்டான்; அது வளர்ந்து, பெரிய மரமாயிற்று; ஆகாயத்துப் பறவைகள் வந்து, அதின் கிளைகளில் அடைந்தது என்றார்.
ERVTA : தேவனுடைய இராஜ்யம் கடுகுச் செடியின் விதையைப் போன்றது. ஒருவன் இந்த விதையை அவனது தோட்டத்தில் ஊன்றுகிறான். விதை முளைத்து மரமாகிறது. பறவைகள் அதன் கிளைகளில் கூடுகளைக் கட்டுகின்றன என்றார்.
GNTERP : ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 κοκκω N-DSM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ον R-ASM G3739 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ανθρωπος N-NSM G444 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 κηπον N-ASM G2779 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 ηυξησεν V-AAI-3S G837 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εις PREP G1519 δενδρον N-ASN G1186 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 κατεσκηνωσεν V-AAI-3S G2681 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 κλαδοις N-DPM G2798 αυτου P-GSN G846
GNTWHRP : ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 κοκκω N-DSM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ον R-ASM G3739 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ανθρωπος N-NSM G444 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 κηπον N-ASM G2779 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 ηυξησεν V-AAI-3S G837 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εις PREP G1519 δενδρον N-ASN G1186 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 κατεσκηνωσεν V-AAI-3S G2681 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 κλαδοις N-DPM G2798 αυτου P-GSN G846
GNTBRP : ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 κοκκω N-DSM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ον R-ASM G3739 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ανθρωπος N-NSM G444 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 κηπον N-ASM G2779 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 ηυξησεν V-AAI-3S G837 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εις PREP G1519 δενδρον N-ASN G1186 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 κατεσκηνωσεν V-AAI-3S G2681 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 κλαδοις N-DPM G2798 αυτου P-GSN G846
GNTTRP : ὁμοία A-NSF G3664 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 κόκκῳ N-DSM G2848 σινάπεως, N-GSN G4615 ὃν R-ASM G3739 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 εἰς PREP G1519 κῆπον N-ASM G2779 ἑαυτοῦ, F-3GSM G1438 καὶ CONJ G2532 ηὔξησεν V-AAI-3S G837 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 εἰς PREP G1519 δένδρον, N-ASN G1186 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 πετεινὰ N-NPN G4071 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 κατεσκήνωσεν V-AAI-3S G2681 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 κλάδοις N-DPM G2798 αὐτοῦ.P-GSN G846
MOV : ഒരു മനുഷ്യൻ എടുത്തു തന്റെ തോട്ടത്തിൽ ഇട്ട കടുകുമണിയോടു അതു സദൃശം; അതു വളർന്നു വൃക്ഷമായി, ആകാശത്തിലെ പക്ഷികളും വന്നു അതിന്റെ കൊമ്പുകളിൽ വസിച്ചു.
HOV : वह राई के एक दाने के समान है, जिसे किसी मनुष्य ने लेकर अपनी बारी में बोया: और वह बढ़कर पेड़ हो गया; और आकाश के पक्षियों ने उस की डालियों पर बसेरा किया।
TEV : ఒక మనుష్యుడు తీసికొని పోయి తన తోటలోవేసిన ఆవగింజను పోలియున్నది. అది పెరిగి వృక్షమాయెను; ఆకాశపక్షులు దాని కొమ్మల యందు నివసించెననెను.
ERVTE : అది ఒక ఆవగింజ లాంటిది. దాన్ని ఒకడు తన తోటలో నాటాడు. అది పెరిగి చెట్టయింది. ఆకాశంలో ఎగిరే పక్షులు దాని కొమ్మల మీద వ్రాలాయి” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಸಾಸಿವೆಕಾಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ತೋಟ ದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ; ಅದು ಬೆಳೆದು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಮರವಾಯಿತು; ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದವು ಅಂದನು.
ERVKN : ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಸಾಸಿವೆಕಾಳಿನಂತಿದೆ. ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಈ ಬೀಜವನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಬೆಳೆದು ಮರವಾಗುತ್ತದೆ. ಪಕ್ಷಿಗಳು ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳಲ್ಲಿ ಗೂಡುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : દેવનું રાજ્ય રાઇના બી જેવું છે. જેને એક માણસે આ બી લઈને પોતાની વાડીમાં વાવ્યું. તે બી ઊગ્યું અને મોટું ઝાડ થયું. પક્ષીઓએ તેની ડાળીઓ પર માળાઓ બાંધ્યા.”
PAV : ਉਹ ਰਾਈ ਦੇ ਦਾਣੇ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਬਾਗ ਵਿੱਚ ਬੀਜਿਆ ਅਰ ਉਹ ਉੱਗਿਆ ਅਤੇ ਬਿਰਛ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਨੇ ਉਹਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਵਸੇਰਾ ਕੀਤਾ
URV : وہ رائی کے دانے کی مانِند ہے جِس کو ایک آدمِی نے لے کر اپنے باغ میں ڈال دِیا۔ وہ اُگ کر بڑا دَرخت ہوگیا اور ہوا کے پرِندوں نے اُس کی ڈالیوں پر بسیرا کِیا۔
BNV : এ হল একটা ছোট্ট সরষে বীজের মতো, যা একজন লোক নিয়ে তার বাগানে পুঁতল, আর তা থেকে অঙ্কুর বেরিয়ে সেটা বাড়তে লাগল, পরে সেটা একটা গাছে পরিণত হলে তার ডালপালাতে আকাশের পাখিরা এসে বাসা বাঁধল৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଶାରେିଷ ଦାନା ଭଳି। ଜଣେ ଲୋକ ସେ ଶାରେିଷ ମଞ୍ଜିଟି ତା' ବଗିଚା ରେ ବୁଣେ। ମଞ୍ଜିଟିରୁ ଗଜା ବାହାରି ଗଛ ହୁଏ। ପକ୍ଷୀମାନେ ଏହାର ଡାଳ ରେ ବସା ବାନ୍ଧନ୍ତି।"
MRV : देवाचे राज्य एका मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे. तो मोहरीचा दाणा एका मनुष्याने घेतला व आपल्या बागेत लावला, तो वाढला आणि त्याचे झाडे झाले. आकाशातील पाखरांनी त्याच्या फांद्यांवर घरटी बांधली.”
20
KJV : And again he said, {SCJ}Whereunto shall I liken the kingdom of God? {SCJ.}
KJVP : And G2532 again G3825 he said, G2036 {SCJ} Whereunto G5101 shall I liken G3666 the G3588 kingdom G932 of God G2316 ? {SCJ.}
YLT : And again he said, `To what shall I liken the reign of God?
ASV : And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
WEB : Again he said, "To what shall I compare the Kingdom of God?
ESV : And again he said, "To what shall I compare the kingdom of God?
RV : And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
RSV : And again he said, "To what shall I compare the kingdom of God?
NLT : He also asked, "What else is the Kingdom of God like?
NET : Again he said, "To what should I compare the kingdom of God?
ERVEN : Jesus said again, "What can I compare God's kingdom with?
TOV : மேலும் அவர்: தேவனுடைய ராஜ்யத்தை நான் எதற்கு ஒப்பிடுவேன்?
ERVTA : மீண்டும் இயேசு, தேவனின் இராஜ்யத்தை எதனோடு ஒப்பிடுவேன்?
GNTERP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τινι I-DSN G5101 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τινι I-DSN G5101 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τινι I-DSN G5101 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τίνι I-DSN G5101 ὁμοιώσω V-FAI-1S G3666 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ;N-GSM G2316
MOV : പിന്നെയും അവൻ “ദൈവരാജ്യത്തെ ഏതിനോടു ഉപമിക്കേണ്ടു? അതു പുളിച്ചമാവിനോടു തുല്ല്യം;
HOV : उस ने फिर कहा; मैं परमेश्वर के राज्य कि उपमा किस से दूं?
TEV : మరల ఆయనదేవుని రాజ్య మును దేనితో పోల్తును?
ERVTE : యేసు మళ్ళీ, “దేవుని రాజ్యాన్ని దేనితో పోల్చాలి?” అని అడిగి,
KNV : ಆತನು ತಿರಿಗಿ--ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಯಾವದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಿ?
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತೆ ಇಂತೆಂದನು: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಿ?
GUV : ઈસુએ ફરી કહ્યું, “હું દેવના રાજ્યને શાની સાથે સરખાવું?
PAV : ਉਸ ਨੇ ਫੇਰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਕਿਹ ਦੇ ਵਰਗਾ ਦੱਸਾਂ?
URV : اُس نے پھِر کہا مَیں خُدا کی بادشاہی کو کِس سے تشبِیہ دُوں؟
BNV : তিনি আরও বললেন, ‘ঈশ্বরের রাজ্যকে আমি কিসের সঙ্গে তুলনা করব?
ORV : ଯୀଶୁ ପୁଣି କହିଲେ, "ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ କାହା ସହିତ ତୁଳନା କରିପାରିବି?
MRV : तो पुन्हा म्हणाला, “मी देवाच्या राज्याची तुलना कोणाबरोबर करु
21
KJV : {SCJ}It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} It is G2076 like G3664 leaven, G2219 which G3739 a woman G1135 took G2983 and hid G1470 in G1519 three G5140 measures G4568 of meal, G224 till G2193 G3757 the whole G3650 was leavened. G2220 {SCJ.}
YLT : It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.`
ASV : It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
WEB : It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
ESV : It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
RV : It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
RSV : It is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."
NLT : It is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough."
NET : It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen."
ERVEN : It is like yeast that a woman mixes into a big bowl of flour to make bread. The yeast makes all the dough rise."
TOV : அது புளித்தமாவுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது; அதை ஒரு ஸ்திரீ எடுத்து முழுவதும் புளிக்கும்வரைக்கும் மூன்றுபடிமாவிலே அடக்கிவைத்தாள் என்றார்.
ERVTA : ஒரு பெரிய பாத்திரத்தில் அப்பத்திற்காக வைக்கப்படிருக்கும் மூன்று மடங்கு அளவுள்ள மாவோடு ஒரு பெண் கலக்கும் புளிப்பான பொருளுக்கு ஒப்பானதாக இருக்கிறது. அது மாவு முழுவதையும் புளிக்கச் செய்யும் என்றார்.
GNTERP : ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 ζυμη N-DSF G2219 ην R-ASF G3739 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 γυνη N-NSF G1135 ενεκρυψεν V-AAI-3S G1470 εις PREP G1519 αλευρου N-GSN G224 σατα N-APN G4568 τρια A-APN G5140 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 εζυμωθη V-API-3S G2220 ολον A-ASN G3650
GNTWHRP : ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 ζυμη N-DSF G2219 ην R-ASF G3739 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 γυνη N-NSF G1135 | εκρυψεν V-AAI-3S G2928 | ενεκρυψενV-AAI-3S G1470 | εις PREP G1519 αλευρου N-GSN G224 σατα N-APN G4568 τρια A-APN G5140 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 εζυμωθη V-API-3S G2220 ολον A-ASN G3650
GNTBRP : ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 ζυμη N-DSF G2219 ην R-ASF G3739 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 γυνη N-NSF G1135 ενεκρυψεν V-AAI-3S G1470 εις PREP G1519 αλευρου N-GSN G224 σατα N-APN G4568 τρια A-APN G5140 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 εζυμωθη V-API-3S G2220 ολον A-ASN G3650
GNTTRP : ὁμοία A-NSF G3664 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ζύμῃ, N-DSF G2219 ἣν R-ASF G3739 λαβοῦσα V-2AAP-NSF G2983 γυνὴ N-NSF G1135 ἔκρυψεν V-AAI-3S G2928 εἰς PREP G1519 ἀλεύρου N-GSN G224 σάτα N-APN G4568 τρία, A-APN G5140 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἐζυμώθη V-API-3S G2220 ὅλον.A-ASN G3650
MOV : അതു ഒരു സ്ത്രീ എടുത്തു മൂന്നുപറ മാവിൽ ചേർത്തു എല്ലാം പുളിച്ചുവരുവോളം അടക്കിവെച്ചു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : वह खमीर के समान है, जिस को किसी स्त्री ने लेकर तीन पसेरी आटे में मिलाया, और होते होते सब आटा खमीर हो गया॥
TEV : ఒక స్త్రీ తీసికొని, అంతయు పులిసి పొంగువరకు మూడు కుంచముల పిండిలో దాచి పెట్టిన పుల్లని పిండిని పోలియున్నదని చెప్పెను.
ERVTE : 1”అది పిండిలో కలిపే పులుపు లాంటిది. ఒక స్త్రీ ఆ పులుపును మూడు కుంచాల పిండిలో ఆ పిండంతా పులిసేదాకా కలిపింది” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಹುಳಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಮೂರು ಸೇರು ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲವೂ ಹುಳಿಯಾಗುವ ತನಕ ಅದರಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟ ಹುಳಿಗೆ ಅದು ಹೋಲಿಕೆ ಯಾಗಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದು, ಸ್ತ್ರೀಯೊಬ್ಬಳು ರೊಟ್ಟಿಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಪಾತ್ರೆಯೊಂದರಲ್ಲಿರುವ ಹಿಟ್ಟಿಗೆ ಬೆರೆಸುವ ಹುಳಿಯಂತಿದೆ. ಆ ಹುಳಿಯು ನಾದಿದ ಹಿಟ್ಟನ್ನೆಲ್ಲ ಉಬ್ಬಿಸುತ್ತದೆ.”
GUV : તે ખમીર જેવું છે જેને સ્ત્રી રોટલી બનાવવા માટે લોટના મોટા વાસણમાં ભેળવે છે. ખમીર બધા લોટને ફુલાવે છે.”
PAV : ਉਹ ਖ਼ਮੀਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਨੇ ਲੈ ਕੇ ਤਿੰਨ ਸੇਰ ਆਟੇ ਵਿੱਚ ਗੁੰਨ੍ਹਿਆ ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਜੋ ਸਾਰਾ ਖ਼ਮੀਰਾ ਹੋ ਗਿਆ।।
URV : وہ خَمِیر کی مانِند ہے جِسے ایک عَورت نے لے کر تِین پیمانہ آٹے میں مِلایا اور ہوتے ہوتے سب خَمِیر ہوگیا۔
BNV : এ হল খামিরের মতো, যা কোন একজন স্ত্রীলোক একতাল ময়দার সঙ্গে মেশাল, পরে সেই খামিরে সমস্ত তালটা ফুলে উঠল৷’
ORV : ଏହା ଖମୀର ଭଳି। ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ରୋଟୀ ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବଡ ପାତ୍ର ରେ ଥିବା ଅଟା ସହିତ ଖମୀର ମିଶାଏ। ଖମୀର ସମସ୍ତ ଦଳାଅଟାକୁ ଫୁଲାଇ ଦିଏ।"
MRV : ते खमिरासरखे आहे. एका स्त्रीनेे तीन मापे पिठात खमिर मिसळले आणि ते सर्व खमिरामुळे फुगले.”
22
KJV : And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
KJVP : And G2532 he went G1279 through G2596 the cities G4172 and G2532 villages, G2968 teaching, G1321 and G2532 journeying G4160 G4197 toward G1519 Jerusalem. G2419
YLT : And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
ASV : And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
WEB : He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
ESV : He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
RV : And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
RSV : He went on his way through towns and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
NLT : Jesus went through the towns and villages, teaching as he went, always pressing on toward Jerusalem.
NET : Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
ERVEN : Jesus was teaching in every town and village. He continued to travel toward Jerusalem.
TOV : அவர் எருசலேமுக்குப் பிரயாணமாய்ப் போகும்போது, பட்டணங்கள்தோறும் கிராமங்கள்தோறும் உபதேசம்பண்ணிக்கொண்டுபோனார்.
ERVTA : ஒவ்வொரு நகரத்திலும் கிராமத்திலும் இயேசு போதித்துக் கொண்டிருந்தார். அவர் எருசலேம் வழியாகப் பயணம் செய்து கொண்டிருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 διεπορευετο V-INI-3S G1279 κατα PREP G2596 πολεις N-APF G4172 και CONJ G2532 κωμας N-APF G2968 διδασκων V-PAP-NSM G1321 και CONJ G2532 πορειαν N-ASF G4197 ποιουμενος V-PMP-NSM G4160 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : και CONJ G2532 διεπορευετο V-INI-3S G1279 κατα PREP G2596 πολεις N-APF G4172 και CONJ G2532 κωμας N-APF G2968 διδασκων V-PAP-NSM G1321 και CONJ G2532 πορειαν N-ASF G4197 ποιουμενος V-PMP-NSM G4160 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTBRP : και CONJ G2532 διεπορευετο V-INI-3S G1279 κατα PREP G2596 πολεις N-APF G4172 και CONJ G2532 κωμας N-APF G2968 διδασκων V-PAP-NSM G1321 και CONJ G2532 πορειαν N-ASF G4197 ποιουμενος V-PMP-NSM G4160 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 διεπορεύετο V-INI-3S G1279 κατὰ PREP G2596 πόλεις N-APF G4172 καὶ CONJ G2532 κώμας N-APF G2968 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 καὶ CONJ G2532 πορείαν N-ASF G4197 ποιούμενος V-PMP-NSM G4160 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα.N-ASF G2414
MOV : അവൻ പട്ടണംതോറും ഗ്രാമംതോറും സഞ്ചരിച്ചു യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്ര ചെയ്തു.
HOV : वह नगर नगर, और गांव गांव होकर उपदेश करता हुआ यरूशलेम की ओर जा रहा था।
TEV : ఆయన యెరూషలేమునకు ప్రయాణమై పోవుచు బోధించుచు పట్టణములలోను గ్రామములలోను సంచా రము చేయుచుండెను.
ERVTE : యేసు పట్టణాల్లో, పల్లెల్లో బోధిస్తూ యెరూషలేము వైపు ప్రయాణం సాగించాడు.
KNV : ಆತನು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ಹಳ್ಳಿಗಳನ್ನೂ ಹಾದು, ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಊರಿನಲ್ಲಿಯೂ ಹಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದನು.
GUV : ઈસુ દરેક શહેર અને ગામડામાં બોધ કરતો હતો. તેણે યરૂશાલેમ તરફથી યાત્રા ચાલુ રાખી.
PAV : ਉਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਨਗਰ ਨਗਰ ਅਤੇ ਪਿੰਡ ਪਿੰਡ ਹੋ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਵੱਲ ਲਗਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ
URV : وہ شہر شہر اور گاؤں کاؤں تعلِیم دیتا ہُؤا یروشِلیم کا سفر کر رہا تھا۔
BNV : যীশু বিভিন্ন নগর ও গ্রামের মধ্য দিয়ে য়েতে য়েতে শিক্ষা দিচ্ছিলেন, এইভাবে তিনি জেরুশালেমের দিকে এগিয়ে চললেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ନଗର ଓ ଗ୍ରାମ ରେ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ। ସେ ଯାତ୍ରା କରୁ କରୁ ୟିରୂଶାଲମ ଆଡକୁ ଯାଉଥିଲେ।
MRV : येशू गावागावांतून आणि खेड्यापाड्यांतून जात असता व यरुशलेमाच्या दिशेने वाटचाल करीत असता तो लोकांना शिकवीत होता.
23
KJV : Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
KJVP : Then G1161 said G2036 one G5100 unto him, G846 Lord, G2962 are G1487 there few G3641 that be saved G4982 ? And G1161 he G3588 said G2036 unto G4314 them, G846
YLT : and a certain one said to him, `Sir, are those saved few?` and he said unto them,
ASV : And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
WEB : One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,
ESV : And someone said to him, "Lord, will those who are saved be few?" And he said to them,
RV : And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them,
RSV : And some one said to him, "Lord, will those who are saved be few?" And he said to them,
NLT : Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" He replied,
NET : Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" So he said to them,
ERVEN : Someone said to him, "Lord, how many people will be saved? Only a few?" Jesus said,
TOV : அப்பொழுது ஒருவன் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, இரட்சிக்கப்படுகிறவர்கள் சிலபேர்தானோ என்று கேட்டான்; அதற்கு அவர்:
ERVTA : ஒருவன் இயேசுவிடம், ஆண்டவரே, சிலர் மட்டுமே மீட்கப்படுவார்களா? என்று கேட்டான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 ολιγοι A-NPM G3641 οι T-NPM G3588 σωζομενοι V-PPP-NPM G4982 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 ολιγοι A-NPM G3641 οι T-NPM G3588 σωζομενοι V-PPP-NPM G4982 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 ολιγοι A-NPM G3641 οι T-NPM G3588 σωζομενοι V-PPP-NPM G4982 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 ὀλίγοι A-NPM G3641 οἱ T-NPM G3588 σῳζόμενοι; V-PPP-NPM G4982 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς·P-APM G846
MOV : അപ്പോൾ ഒരുത്തൻ അവനോടു: കർത്താവേ, രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവർ ചുരുക്കമോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവനോടു പറഞ്ഞതു:
HOV : और किसी ने उस से पूछा; हे प्रभु, क्या उद्धार पाने वाले थोड़े हैं?
TEV : ఒకడు ప్రభువా, రక్షణపొందు వారు కొద్దిమందేనా? అని ఆయన నడుగగా
ERVTE : ఒకడు, “ప్రభూ! కొద్దిమంది మాత్రమే రక్షింపబడతారా?” అని అడిగారు.
KNV : ಆಗ ಒಬ್ಬನು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನರೋ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಆತನು ಅವರಿಗೆ--
ERVKN : ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಸ್ವಾಮೀ, ಎಷ್ಟು ಜನರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವರು? ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪ ಜನರೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : કોઈકે ઈસુને પૂછયું, “પ્રભુ! કેટલા લોકોનું તારણ થશે? ફક્ત થોડાક?”ઈસુએ કહ્યું,
PAV : ਤਦ ਇੱਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਜਿਹੜੇ ਮੁਕਤੀ ਪਾਉਂਦੇ ਕੀ ਓਹ ਵਿਰਲੇ ਹਨ?
URV : اور کِسی شَخص نے اُس سے پُوچھا کہ اَے خُداوند! کیا نِجات پانے والے تھوڑے ہیں؟
BNV : কোন একজন লোক তাঁকে জিজ্ঞেস করল, ‘প্রভু উদ্ধার কি কেবল অল্প কয়েকজন লোকই পাবে?’তিনি তাদের বললেন,
ORV : ଜଣେ କହେି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ପ୍ରଭୁ, କେତେ ଜଣ ଲୋକ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ପାରିବେ? କ'ଣ ଅଳ୍ପ ଲୋକ?"
MRV : कोणीतरी त्याला विचारले, “प्रभु, फक्त थोड्या लोकांचेच तारण होईल का?”तो त्यांना म्हणाला,
24
KJV : {SCJ}Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Strive G75 to enter in G1525 at G1223 the G3588 strait G4728 gate: G4439 for G3754 many, G4183 I say G3004 unto you, G5213 will seek G2212 to enter in, G1525 and G2532 shall not G3756 be able. G2480 {SCJ.}
YLT : `Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able;
ASV : Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
WEB : "Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
ESV : "Strive to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
RV : Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
RSV : "Strive to enter by the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
NLT : "Work hard to enter the narrow door to God's Kingdom, for many will try to enter but will fail.
NET : "Exert every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
ERVEN : "The door to heaven is narrow. Try hard to enter it. Many people will want to enter there, but they will not be able to go in.
TOV : இடுக்கமான வாசல்வழியாய் உட்பிரவேசிக்கப் பிரயாசப்படுங்கள், அநேகர் உட்பிரவேசிக்க வகைதேடினாலும் அவர்களாலே கூடாமற்போகும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : இயேசு, பரலோகத்திற்கு நேராகத் திறக்கிற குறுகிய வாசலின் வழியாக நுழைய முயலுங்கள். பலர் அதனுள் நுழைய முயல்வார்கள். ஆனால் அவர்களால் நுழைய இயலாது.
GNTERP : αγωνιζεσθε V-PNM-2P G75 εισελθειν V-2AAN G1525 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 στενης A-GSF G4728 πυλης N-GSF G4439 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ζητησουσιν V-FAI-3P G2212 εισελθειν V-2AAN G1525 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσουσιν V-FAI-3P G2480
GNTWHRP : αγωνιζεσθε V-PNM-2P G75 εισελθειν V-2AAN G1525 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 στενης A-GSF G4728 θυρας N-GSF G2374 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ζητησουσιν V-FAI-3P G2212 εισελθειν V-2AAN G1525 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσουσιν V-FAI-3P G2480
GNTBRP : αγωνιζεσθε V-PNM-2P G75 εισελθειν V-2AAN G1525 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 στενης A-GSF G4728 πυλης N-GSF G4439 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ζητησουσιν V-FAI-3P G2212 εισελθειν V-2AAN G1525 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσουσιν V-FAI-3P G2480
GNTTRP : ἀγωνίζεσθε V-PNM-2P G75 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 στενῆς A-GSF G4728 θύρας, N-GSF G2374 ὅτι CONJ G3754 πολλοί, A-NPM G4183 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ζητήσουσιν V-FAI-3P G2212 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἰσχύσουσιν.V-FAI-3P G2480
MOV : ഇടുക്കുവാതിലൂടെ കടപ്പാൻ പോരാടുവിൻ. പലരും കടപ്പാൻ നോക്കും കഴികയില്ലതാനും” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : उस ने उन से कहा; सकेत द्वार से प्रवेश करने का यत्न करो, क्योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि बहुतेरे प्रवेश करना चाहेंगे, और न कर सकेंगे।
TEV : ఆయన వారిని చూచిఇరుకు ద్వారమున ప్రవేశింప పోరాడుడి; అనేకులు ప్రవేశింప జూతురు గాని వారివలన కాదని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఆయన వాళ్ళతో, “దేవుని రాజ్యానికి ఉన్న ద్వారం యిరుకైనది. ఆ ద్వారం ద్వారా ప్రవేశించటానికి గట్టి ప్రయత్నం చేయండి అనేకులు ఆద్వారం ద్వారా ప్రవేశించటానికి ప్రయత్నం చేస్తారు. కాని ప్రవేశించలేరు.
KNV : ಇಕ್ಕಟ್ಟಾದ ಬಾಗಲಿನಿಂದ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಸಪಡಿರಿ; ಯಾಕಂ ದರೆ ಅನೇಕರು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ದರೂ ಆಗುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳು ತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವ ಕಿರಿದಾದ ಬಾಗಿಲಿನ ಮೂಲಕ ಹೋಗಲು ಪ್ರಯಾಸಪಡಿರಿ! ಅನೇಕ ಜನರು ಅದರ ಮೂಲಕ ಹೋಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರಿಂದ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : “સાંકડો દરવાજો જે આકાશના માર્ગને ઉઘાડે છે તેમાં પ્રવેશવા સખત પ્રયત્ન કરો. ઘણા માણસો તેમાં પ્રવેશવાનો પ્રયત્ન કરશે, પણ તેઓ પ્રવેશ પામી શકશે નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਭੀੜੇ ਬੂਹੇ ਤੋਂ ਵੜਨ ਦਾ ਵੱਡਾ ਜਤਨ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਬਥੇਰੇ ਵੜਨ ਨੂੰ ਚਾਹੁਣਗੇ ਪਰ ਵੜ ਨਾ ਸੱਕਣਗੇ
URV : اُس نے اُن سے کہا جانفشانی کرو کہ تنگ دروازہ سے داخِل ہو کِیُونکہ مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ بہُتیرے داخِل ہونے کی کوشِش کریں گے اور نہ ہوسکیں گے۔
BNV : ‘সরু দরজা দিয়ে ঢোকার জন্য আপ্রাণ চেষ্টা কর, কারণ আমি তোমাদের বলছি, অনেকেই ঢোকার চেষ্টা করবে; কিন্তু ঢুকতে পারবে না৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେ ଅଣ ଓସାରିଆ ଦ୍ବାର ଦଇେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର। ଅନକେ ଲୋକ ସଠାେରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହବେେ ନାହିଁ।
MRV : “अरुंद दरवाजाने आत जाण्याचा प्रयत्न करा, कारण मी तुम्हांला सांगतो की, पुष्कळ जण आत येण्याचा प्रयत्न करतील, पण त्यांना ते शक्य होणार नाही.
25
KJV : {SCJ}When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} When once G575 G3739 G302 the G3588 master of the house G3617 is risen up, G1453 and G2532 hath shut to G608 the G3588 door, G2374 and G2532 ye begin G756 to stand G2476 without, G1854 and G2532 to knock G2925 at the G3588 door, G2374 saying, G3004 Lord, G2962 Lord, G2962 open G455 unto us; G2254 and G2532 he shall answer G611 and say G2046 unto you, G5213 I know G1492 you G5209 not G3756 whence G4159 ye are: G2075 {SCJ.}
YLT : from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are,
ASV : When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
WEB : When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, \'Lord, Lord, open to us!\' then he will answer and tell you, \'I don\'t know you or where you come from.\'
ESV : When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us,' then he will answer you, 'I do not know where you come from.'
RV : When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
RSV : When once the householder has risen up and shut the door, you will begin to stand outside and to knock at the door, saying, `Lord, open to us.' He will answer you, `I do not know where you come from.'
NLT : When the master of the house has locked the door, it will be too late. You will stand outside knocking and pleading, 'Lord, open the door for us!' But he will reply, 'I don't know you or where you come from.'
NET : Once the head of the house gets up and shuts the door, then you will stand outside and start to knock on the door and beg him, 'Lord, let us in!' But he will answer you, 'I don't know where you come from.'
ERVEN : If a man locks the door of his house, you can stand outside and knock on the door, but he won't open it. You can say, 'Sir, open the door for us.' But he will answer, 'I don't know you. Where did you come from?'
TOV : வீட்டெஜமான் எழுந்து, கதவைப் பூட்டினபின்பு, நீங்கள் வெளியே நின்று: ஆண்டவரே, ஆண்டவரே, எங்களுக்குத் திறக்கவேண்டுமென்று சொல்லிக் கதவைத் தட்டும்போது, அவர் பிரதியுத்தரமாக: நீங்கள் எவ்விடத்தாரோ, உங்களை அறியேன் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுவார்.
ERVTA : ஒரு மனிதன் தன் வீட்டின் கதவை மூடிக்கொண்டால் நீங்கள் வெளியே நின்று தட்டமுடியும். ஆனால் அவன் திறக்கமாட்டான். நீங்கள், ԅஐயா, எங்களுக்காகக் கதவைத் திறக்கவும் என்று கேட்க முடியும். அம்மனிதன், நீங்கள் எங்கிருந்து வருகிறீர்கள் என்று எனக்குத் தெரியாது என்பான்.
GNTERP : αφ PREP G575 ου R-GSM G3739 αν PRT G302 εγερθη V-APS-3S G1453 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 και CONJ G2532 αποκλειση V-AAS-3S G608 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 και CONJ G2532 αρξησθε V-AMS-2P G756 εξω ADV G1854 εσταναι V-RAN G2476 και CONJ G2532 κρουειν V-PAN G2925 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 κυριε N-VSM G2962 ανοιξον V-AAM-2S G455 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ερει V-FAI-3S G2046 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 υμας P-2AP G5209 ποθεν ADV-I G4159 εστε V-PXI-2P G2075
GNTWHRP : αφ PREP G575 ου R-GSM G3739 αν PRT G302 εγερθη V-APS-3S G1453 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 και CONJ G2532 αποκλειση V-AAS-3S G608 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 και CONJ G2532 αρξησθε V-AMS-2P G756 εξω ADV G1854 εσταναι V-RAN G2476 και CONJ G2532 κρουειν V-PAN G2925 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 ανοιξον V-AAM-2S G455 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ερει V-FAI-3S G2046 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 υμας P-2AP G5209 ποθεν ADV-I G4159 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP : αφ PREP G575 ου R-GSM G3739 αν PRT G302 εγερθη V-APS-3S G1453 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 και CONJ G2532 αποκλειση V-AAS-3S G608 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 και CONJ G2532 αρξησθε V-AMS-2P G756 εξω ADV G1854 εσταναι V-RAN G2476 και CONJ G2532 κρουειν V-PAN G2925 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 κυριε N-VSM G2962 ανοιξον V-AAM-2S G455 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ερει V-FAI-3S G2046 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 υμας P-2AP G5209 ποθεν ADV-I G4159 εστε V-PXI-2P G2075
GNTTRP : ἀφ\' PREP G575 οὗ R-GSM G3739 ἂν PRT G302 ἐγερθῇ V-APS-3S G1453 ὁ T-NSM G3588 οἰκοδεσπότης N-NSM G3617 καὶ CONJ G2532 ἀποκλείσῃ V-AAS-3S G608 τὴν T-ASF G3588 θύραν, N-ASF G2374 καὶ CONJ G2532 ἄρξησθε V-AMS-2P G756 ἔξω ADV G1854 ἑστάναι V-RAN G2476 καὶ CONJ G2532 κρούειν V-PAN G2925 τὴν T-ASF G3588 θύραν N-ASF G2374 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἄνοιξον V-AAM-2S G455 ἡμῖν, P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 ὑμῖν· P-2DP G5210 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα V-RAI-1S G1492 ὑμᾶς P-2AP G5210 πόθεν ADV-I G4159 ἐστέ.V-PAI-2P G1510
MOV : വീട്ടുടയവൻ എഴുന്നേറ്റു കതകു അടെച്ചശേഷം നിങ്ങൾ പുറത്തുനിന്നു: കർത്താവേ, തുറന്നു തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു കതകിന്നു മുട്ടിത്തുടങ്ങുമ്പോൾ: “നിങ്ങൾ എവിടെ നിന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല,” എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറയും.
HOV : जब घर का स्वामी उठकर द्वार बन्द कर चुका हो, और तुम बाहर खड़े हुए द्वार खटखटाकर कहने लगो, हे प्रभु, हमारे लिये खोल दे, और वह उत्तर दे कि मैं तुम्हें नहीं जानता, तुम कहां के हो?
TEV : ఇంటి యజమానుడు లేచి తలుపువేసిన తరువాత మీరు వెలుపల నిలిచి తలుపు తట్టి అయ్యా, మాకు తలుపు తీయుమని చెప్ప నారంభించి నప్పుడు
ERVTE : ఇంటి యజమాని లేచి తలుపులకు తాళం వేస్తాడు. మీరు బయట నిలబడి తలుపు తడుతూ ‘అయ్యా! మాకోసం తలుపు తెరవండి!’ అని వేడుకొంటారు. కాని ఆయన ‘మీరెవరో, ఏ ఊరినుండి వచ్చారో నాకు తెలియదు’ అని సమాధానం చెబుతాడు.
KNV : ಮನೇಯಜಮಾನನು ಒಂದು ಸಾರಿ ಎದ್ದು ಬಾಗಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಹೊರಗೆ ನಿಂತು ಕೊಂಡು ಬಾಗಲನ್ನು ತಟ್ಟುತ್ತಾ--ಕರ್ತನೇ, ಕರ್ತನೇ, ನಮಗಾಗಿ ತೆರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಆರಂಭಿಸಿದಾಗ ಆತನು ನಿಮಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನೀವು ಎಲ್ಲಿಯ ವರೋ ನಾನರಿಯೆ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
ERVKN : ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನು ಎದ್ದು ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಹೊರಗೆ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಬಾಗಿಲು ತಟ್ಟಬೇಕಷ್ಟೇ, ಆದರೂ ಅವನು ತೆರೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ؅ಸ್ವಾಮೀ, ನಮಗೆ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆ!؆ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳುವಿರಿ. ಅವನು ನಿಮಗೆ, ؅ನೀವು ಯಾರೋ ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು. ನೀವು ಎಲ್ಲಿಯವರು?؆ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸುವನು.
GUV : જો માણસો તેના મકાનના બારણાને તાળું મારે તો પછી તમે બહાર ઊભા રહી શકો અને બારણાંને ટકોરા મારો, છતાં તે ઉઘાડશે નહિ. તમે કહેશો કે, ‘પ્રભુ, અમારે માટે બારણું ઉઘાડો! પણ તે માણસ ઉત્તર આપશે, ‘હું તમને ઓળખતો નથી! તમે ક્યાંથી આવ્યા છો?’
PAV : ਜਦੋਂ ਘਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਉੱਠ ਕੇ ਬੂਹਾ ਮਾਰ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਖੜੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਬੂਹਾ ਖੜਕਾਉਣ ਲੱਗੋਗੇ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਸਾਡੇ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੋ! ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇਗਾ ਭਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੋਂ ਦੇ ਹੋ
URV : جب گھر کا مالِک اُٹھ کر دروازہ بند کر چُکا ہو اور تُم باہِر کھڑے دروازہ کھٹکھٹا کر یہ کہنا شُرُوع کرو کہ اَے خُداوند! ہمارے لِئے کھول دے اور وہ جواب دے کہ مَیں تُم کو نہِیں جانتا کہ کہاں کے ہو۔
BNV : ঘরের কর্তা উঠে যখন দরজা বন্ধ করবেন, তখন তোমরা বাইরে দাঁড়িয়ে দরজায় ঘা দিতে দিতে বলবে, ‘প্রভু আমাদের জন্য দরজা খুলে দিন৷’ কিন্তু তিনি তোমাদের বলবেন, ‘তোমরা কোথা থেকে এসেছ; আমি জানি না৷
ORV : ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ତା'ର ଘରର କବାଟ ବନ୍ଦ କରି ଦିଏ ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବାହା ରେ ଠିଆ ହାଇେ କବାଟ ବାଡଇବେ। କିନ୍ତୁ ସେ କବାଟ ଖାଲିବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ କହିବ, 'ଆଜ୍ଞା, ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ଦ୍ବାର ଫିଟାନ୍ତୁ।' କିନ୍ତୁ ଲୋକଟି କହିବ, 'ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜାଣିନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛ?'
MRV : जेव्हा घराचा मालक उठून दार बंद करील, तेव्हा तुम्ही बाहेर उभे राहाल व दार ठोठवाल. आणि म्हणाल, “प्रभु, आम्हांसाठी दार उघडा!’ परंतु तो तुम्हांला उत्तर देईल, “तुम्ही कोठून आलात हे मला माहीत नाही.’
26
KJV : {SCJ}Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 shall ye begin G756 to say, G3004 We have eaten G5315 and G2532 drunk G4095 in thy presence G1799 G4675 , and G2532 thou hast taught G1321 in G1722 our G2257 streets. G4113 {SCJ.}
YLT : then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach;
ASV : then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
WEB : Then you will begin to say, \'We ate and drink in your presence, and you taught in our streets.\'
ESV : Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
RV : then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
RSV : Then you will begin to say, `We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
NLT : Then you will say, 'But we ate and drank with you, and you taught in our streets.'
NET : Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
ERVEN : Then you will say, 'We ate and drank with you. You taught in the streets of our town.'
TOV : அப்பொழுது நீங்கள்: உம்முடைய சமுகத்தில் போஜனபானம்பண்ணினோமே, நீர் எங்கள் வீதிகளில் போதகம்பண்ணினீரே என்று சொல்லுவீர்கள்.
ERVTA : பிறகு ԅநீங்கள் அவனிடம் ԅநாங்கள் உங்களோடு உண்டு, குடித்தோமே. நீங்கள் எங்களது நகரங்களில் போதித்தீர்களே என்று சொல்லுவீர்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 αρξεσθε V-FMI-2P G756 λεγειν V-PAN G3004 εφαγομεν V-2AAI-1P G5315 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 επιομεν V-2AAI-1P G4095 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πλατειαις N-DPF G4113 ημων P-1GP G2257 εδιδαξας V-AAI-2S G1321
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 αρξεσθε V-FMI-2P G756 λεγειν V-PAN G3004 εφαγομεν V-2AAI-1P G5315 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 επιομεν V-2AAI-1P G4095 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πλατειαις N-DPF G4113 ημων P-1GP G2257 εδιδαξας V-AAI-2S G1321
GNTBRP : τοτε ADV G5119 αρξεσθε V-FMI-2P G756 λεγειν V-PAN G3004 εφαγομεν V-2AAI-1P G5315 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 επιομεν V-2AAI-1P G4095 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πλατειαις N-DPF G4113 ημων P-1GP G2257 εδιδαξας V-AAI-2S G1321
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἄρξεσθε V-FMI-2P G756 λέγειν· V-PAN G3004 ἐφάγομεν V-2AAI-1P G5315 ἐνώπιόν ADV G1799 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐπίομεν, V-2AAI-1P G4095 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 πλατείαις N-DPF G4113 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐδίδαξας·V-AAI-2S G1321
MOV : അന്നേരം നിങ്ങൾ: നിന്റെ മുമ്പിൽ ഞങ്ങൾ തിന്നുകയും കുടിക്കയും ഞങ്ങളുടെ തെരുക്കളിൽ നീ പഠിപ്പിക്കയും ചെയ്തുവല്ലൊ എന്നു പറഞ്ഞുതുടങ്ങും.
HOV : तब तुम कहने लगोगे, कि हम ने तेरे साम्हने खाया पीया और तू ने हमारे बजारों में उपदेश किया।
TEV : ఆయన మీ రెక్కడివారో మిమ్మును ఎరుగనని ఉత్తరము మీతో చెప్పును. అందుకు మీరునీ సముఖ మందు మేము తిని త్రాగుచుంటిమే; నీవు మా వీధులలో బోధించితివే అని చెప్ప సాగుదురు.
ERVTE : అప్పుడు మీరు, ‘మీతో కలిసి తిన్నాము. మీరు మా వీధుల్లో బోధించారు’ అని అంటారు.
KNV : ಆಗ ನೀವು--ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ತಿಂದು ಕುಡಿದೆವು; ಮತ್ತು ನೀನು ನಮ್ಮ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದಿ ಎಂದು ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸುವಿರಿ.
ERVKN : ಆಗ ನೀವು, ؅ನಾವು ನಿನ್ನೊಡನೆ ಊಟಮಾಡಿದೆವು, ಪಾನಮಾಡಿದೆವು. ನೀನು ನಮ್ಮ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದೆ؆ ಎಂದು ಹೇಳುವಿರಿ.
GUV : પછી તમે કહેશો, ‘અમે તારી સાથે ખાધું અને પીધું. તમે અમને અમારા શહેરની શેરીઓમાં ઉપદેશ આપ્યો.’
PAV : ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਆਖਣ ਲੱਗੋਗੇ ਕਿ ਅਸਾਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ ਅਤੇ ਤੈਂ ਸਾਡੇ ਚੋਂਕਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
URV : اُس وقت تُم کہنا شُرُوع کرو گے کہ ہم نے تو تیرے رُوبرُو کھایا پِیا اور تُو نے ہمارے بازاروں میں تعلِِیم دی۔
BNV : তারপর তোমরা বলতে থাকবে, ‘আমরা আপনার সঙ্গে খাওযা দাওযা করেছি; আর আপনি তো আমাদের পথে পথে উপদেশ দিয়েছেন৷’
ORV : ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କହିବ, 'ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଏକାଠି ଖାଇଛୁ, ପିଇଛୁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭ ନଗର ଗଳିମାନଙ୍କ ରେ ଉପଦେଶ ଦଇେଛ।'
MRV : नंतर तुम्ही म्हणाल, “आम्ही तुमच्याबरोबर जेवलो, आम्ही तुमच्याबरोबर प्यालो, आमच्या रस्त्यावर तुम्ही शिक्षण दिले!’
27
KJV : {SCJ}But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G2532 he shall say, G2046 I tell G3004 you, G5213 I know G1492 you G5209 not G3756 whence G4159 ye are; G2075 depart G868 from G575 me, G1700 all G3956 [ye] workers G2040 of iniquity. G93 {SCJ.}
YLT : and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness.
ASV : and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
WEB : He will say, \'I tell you, I don\'t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.\'
ESV : But he will say, 'I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!'
RV : and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
RSV : But he will say, `I tell you, I do not know where you come from; depart from me, all you workers of iniquity!'
NLT : And he will reply, 'I tell you, I don't know you or where you come from. Get away from me, all you who do evil.'
NET : But he will reply, 'I don't know where you come from! Go away from me, all you evildoers!'
ERVEN : Then he will say to you, 'I don't know you. Where did you come from? Get away from me! You are all people who do wrong!'
TOV : ஆனாலும் அவர்: நீங்கள் எவ்விடத்தாரோ, உங்களை அறியேன், அக்கிரமக்காரராகிய நீங்களெல்லாரும் என்னைவிட்டு அகன்றுபோங்கள் என்று சொல்லுவார் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : அப்போது அவன், ԅஉங்களை நான் அறியேன். எங்கிருந்து வருகிறீர்கள். என்னிடமிருந்து போய்விடுங்கள். நீங்கள் பிழைகளைச் செய்கிற மனிதர்கள் என்பான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ερει V-FAI-3S G2046 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 υμας P-2AP G5209 ποθεν ADV-I G4159 εστε V-PXI-2P G2075 αποστητε V-2AAM-2P G868 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εργαται N-NPM G2040 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερει V-FAI-3S G2046 λεγων V-PAP-NSM G3004 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 | | [υμας] P-2AP G5209 | ποθεν ADV-I G4159 εστε V-PXI-2P G2075 αποστητε V-2AAM-2P G868 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 παντες A-NPM G3956 εργαται N-NPM G2040 αδικιας N-GSF G93
GNTBRP : και CONJ G2532 ερει V-FAI-3S G2046 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 υμας P-2AP G5209 ποθεν ADV-I G4159 εστε V-PXI-2P G2075 αποστητε V-2AAM-2P G868 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εργαται N-NPM G2040 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐρεῖ· V-FAI-3S G2046 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα V-RAI-1S G1492 ὑμᾶς P-2AP G5210 πόθεν ADV-I G4159 ἐστέ· V-PAI-2P G1510 ἀπόστητε V-2AAM-2P G868 ἀπ\' PREP G575 ἐμοῦ P-1GS G1473 πάντες A-NPM G3956 ἐργάται N-NPM G2040 ἀδικίας.N-GSF G93
MOV : അവനോ: “നിങ്ങൾ എവിടെ നിന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു; അനീതി പ്രവൃത്തിക്കുന്ന ഏവരുമായുള്ളോരേ, എന്നെ വിട്ടുപോകുവിൻ ”എന്നു പറയും.
HOV : परन्तु वह कहेगा, मैं तुम से कहता हूं, मैं नहीं जानता तुम कहां से हो, हे कुकर्म करनेवालो, तुम सब मुझ से दुर हो।
TEV : అప్పుడాయనమీ రెక్కడివారో మిమ్మును ఎరుగనని మీతో చెప్పు చున్నాను; అక్రమము చేయు మీరందరు నా యొద్దనుండి తొలగిపొండని చెప్పును.
ERVTE : కాని ఆయన, ‘మీరెవరో నాకు తెలియదు. ఎక్కడినుండి వచ్చారో తెలియదు. ఇక్కడినుండి వెళ్ళండి, మీరంతా దుర్మార్గులు’ అని అంటాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು--ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ಯವರೋ ನಾನರಿಯೆ; ಅಕ್ರಮ ಮಾಡುವವರಾದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆಗ ಅವನು ನಿಮಗೆ, ؅ನೀವು ಯಾರೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ! ನೀವು ಎಲ್ಲಿಯವರು? ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಿ! ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಪಾಪಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರು!؆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವನು.
GUV : પછી તે તમને કહેશે, ‘હું તમને ઓળખતો નથી! તમે ક્યાંથી આવ્યા છો? મારી પાસેથી ચાલ્યા જાઓ! તમે બધાજ લોકો ખોટું કરો છો!’
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਬੋਲੇਗਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੋਂ ਦੇ ਹੋ। ਹੇ ਸਭ ਕੁਕਰਮੀਓ, ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਓ!
URV : مگر وہ کہے گا مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ مَیں نہِیں جانتا تُم کہاں کے ہو۔ اَے رِیاکارو! تُم سب مُجھ سے دُور ہو۔
BNV : তখন তিনি তোমাদের বলবেন, ‘তোমরা কোথা থেকে এসেছ, আমি জানি না৷ তোমরা সব দুষ্টের দল, আমার কাছ থেকে দূর হও৷’
ORV : ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବେ, 'ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣିନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛ? ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନ୍ଦ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକ। ମାେ'ପାଖରୁ ଦୂର ହୁଅ।'
MRV : आणि तो तुम्हांला म्हणेल, “तुम्ही कोठून आलात हे मला माहीत नाही, जे तुम्ही दुष्टपणा करता ते सर्व माझ्यापासून निघून जा.”
28
KJV : {SCJ}There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} There G1563 shall be G2071 weeping G2805 and G2532 gnashing G1030 of teeth, G3599 when G3752 ye shall see G3700 Abraham, G11 and G2532 Isaac, G2464 and G2532 Jacob, G2384 and G2532 all G3956 the G3588 prophets, G4396 in G1722 the G3588 kingdom G932 of God, G2316 and G1161 you G5209 [yourselves] thrust G1544 out. G1854 {SCJ.}
YLT : `There shall be there the weeping and the gnashing of the teeth, when ye may see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the reign of God, and yourselves being cast out without;
ASV : There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.
WEB : There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in the Kingdom of God, and yourselves being thrown outside.
ESV : In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God but you yourselves cast out.
RV : There shall be the weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.
RSV : There you will weep and gnash your teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God and you yourselves thrust out.
NLT : "There will be weeping and gnashing of teeth, for you will see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the Kingdom of God, but you will be thrown out.
NET : There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God but you yourselves thrown out.
ERVEN : "You will see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God's kingdom. But you will be left outside. There you will cry and grind your teeth with pain.
TOV : நீங்கள் ஆபிரகாமையும் ஈசாக்கையும் யாக்கோபையும் சகல தீர்க்கதரிசிகளையும் தேவனுடைய ராஜ்யத்திலிருக்கிறவர்களாகவும், உங்களையோ புறம்பே தள்ளப்பட்டவர்களாகவும் காணும்போது உங்களுக்கு அழுகையும் பற்கடிப்பும் அங்கே உண்டாயிருக்கும்.
ERVTA : நீங்கள், ஆபிரகாம், ஈசாக்கு, யாக்கோபு, மற்றும் தீர்க்கதரிசிகளையும் தேவனின் இராஜ்யத்தில் காண்பீர்கள். ஆனால் நீங்களோ வெளியே விடப்படுவீர்கள். பயத்தாலும் கோபத்தாலும் உரக்கச் சத்தமிடுவீர்கள்.
GNTERP : εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599 οταν CONJ G3752 οψησθε V-ADS-2P G3700 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ιακωβ N-PRI G2384 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 εκβαλλομενους V-PPP-APM G1544 εξω ADV G1854
GNTWHRP : εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599 οταν CONJ G3752 οψησθε V-ADS-2P G3700 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ιακωβ N-PRI G2384 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 εκβαλλομενους V-PPP-APM G1544 εξω ADV G1854
GNTBRP : εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599 οταν CONJ G3752 οψησθε V-ADS-2P G3700 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ιακωβ N-PRI G2384 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 εκβαλλομενους V-PPP-APM G1544 εξω ADV G1854
GNTTRP : ἐκεῖ ADV G1563 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κλαυθμὸς N-NSM G2805 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 βρυγμὸς N-NSM G1030 τῶν T-GPM G3588 ὀδόντων, N-GPM G3599 ὅταν CONJ G3752 ὄψεσθε V-FDI-2P G3708 Ἀβραὰμ N-PRI G11 καὶ CONJ G2532 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 καὶ CONJ G2532 Ἰακὼβ N-PRI G2384 καὶ CONJ G2532 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 προφήτας N-APM G4396 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ὑμᾶς P-2AP G5210 δὲ CONJ G1161 ἐκβαλλομένους V-PPP-APM G1544 ἔξω.ADV G1854
MOV : അവിടെ അബ്രാഹാമും യിസ്ഹാക്കും യാക്കോബും സകല പ്രവാചകന്മാരും ദൈവ രാജ്യത്തിൽ ഇരിക്കുന്നതും നിങ്ങളെ പുറത്തു തള്ളിക്കളഞ്ഞതും നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും.
HOV : वहां रोना और दांत पीसना होगा: जब तुम इब्राहीम और इसहाक और याकूब और सब भविष्यद्वक्ताओं को परमेश्वर के राज्य में बैठे, और अपने आप को बाहर निकाले हुए देखोगे।
TEV : అబ్రాహాము ఇస్సాకు యాకోబులును సకల ప్రవక్తలును దేవుని రాజ్యములో ఉండుటయు, మీరు వెలుపలికి త్రోయబడుటయు, మీరు చూచునప్పుడు మీరు ఏడ్చుచు పండ్లు కొరుకు దురు.
ERVTE : మీరు అబ్రాహామును, ఇస్సాకును, యాకోబును ఇతర ప్రవక్తలను దేవుని రాజ్యంలో చూస్తారు. మిమ్మల్ని బయట పారవేసినందుకు మీరు దుఃఖిస్తారు. బాధననుభవిస్తారు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಅಬ್ರಹಾಮ ಇಸಾಕ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ದೇವರರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುವದನ್ನೂ ನೀವು ಮಾತ್ರ ಹೊರಗೆ ದೊಬ್ಬಲ್ಪಟ್ಟಿರುವದನ್ನೂ ನೋಡು ವಾಗ ಅಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಗೋಳಾಟವೂ ಹಲ್ಲುಕಡಿ ಯೋಣವೂ ಇರುವವು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮ, ಇಸಾಕ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಲಾಗುವುದು. ಆಗ ನೀವು ಭಯದಿಂದಲೂ ಕೋಪದಿಂದಲೂ ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV : “તમે લોકો ઈબ્રાહિમ, ઇસહાક, યાકૂબ અને બધા પ્રબોધકોને દેવના રાજ્યમાં જોશો અને પોતાને બહાર કાઢી મૂકેલા જોશો, ત્યારે તમે ભયથી રડશો અને દાંત પીસશો.
PAV : ਓੱਥੇ ਰੋਣਾ ਅਤੇ ਕਚੀਚੀਆਂ ਦਾ ਵੱਟਣਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਅਰ ਇਸਹਾਕ ਅਰ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢੇ ਹੋਏ ਵੇਖੋਗੇ!
URV : وہاں رونا اور دانت پِیسنا ہوگا جب تُم ابرہام اور اضحاق اور یَعقُوب اور سب نبِیوں کو خُدا کی بادشاہی میں شامِل اور اپنے آپ کو باہِر نِکالا ہُؤا دیکھو گے۔
BNV : তোমরা যখন দেখবে য়ে অব্রাহাম, ইসহাক, যাকোব ও সব ভাববাদীরা ঈশ্বরের রাজ্যে আছেন; কিন্তু তোমাদের বাইরে ফেলে দেওযা হয়েছে, তখন কান্নাকাটি করবে ও দাঁতে দাঁত ঘসতে থাকবে;
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅବ୍ରହାମ, ୟିସ୍ହାକ ଓ ଯାକୁବ ତଥା ଅନ୍ୟ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ଦେଖିପାରିବ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବାହା ରେ ରହିୟିବ। ସତେିକି ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କୋରଧ ଓ ଭୟ ରେ କାନ୍ଦିବ।
MRV : तेथे रडणे व दात खाणे चालेल, तेव्हा तुम्ही अब्राहामाला, आणि इसहाकाला आणि याकोबाला आणि सर्व संदेष्ट्यांना देवाच्या राज्यामध्ये पाहाल, पण तुम्ही स्वत: मात्र बाहेर फेकलेले असाल.
29
KJV : {SCJ}And they shall come from the east, and [from] the west, and from the north, and [from] the south, and shall sit down in the kingdom of God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 they shall come G2240 from G575 the east, G395 and G2532 [from] the west, G1424 and G2532 from G575 the north, G1005 and G2532 [from] the south, G3558 and G2532 shall sit down G347 in G1722 the G3588 kingdom G932 of G2316 God. {SCJ.}
YLT : and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God,
ASV : And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
WEB : They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
ESV : And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.
RV : And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
RSV : And men will come from east and west, and from north and south, and sit at table in the kingdom of God.
NLT : And people will come from all over the world-- from east and west, north and south-- to take their places in the Kingdom of God.
NET : Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.
ERVEN : People will come from the east, west, north, and south. They will sit down at the table in God's kingdom.
TOV : கிழக்கிலும் மேற்கிலும் வடக்கிலும் தெற்கிலும் இருந்த ஜனங்கள் வந்து, தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பந்தியிருப்பார்கள.
ERVTA : கிழக்கு, மேற்கு, வடக்கு, தெற்கு ஆகிய திசைகளில் இருந்து மக்கள் வருவார்கள். தேவனுடைய இராஜ்யத்தில் மேசையருகே அவர்கள் அமர்வார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 απο PREP G575 ανατολων N-GPF G395 και CONJ G2532 δυσμων N-GPF G1424 και CONJ G2532 απο PREP G575 βορρα N-GSM G1005 και CONJ G2532 νοτου N-GSM G3558 και CONJ G2532 ανακλιθησονται V-FPI-3P G347 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 απο PREP G575 ανατολων N-GPF G395 και CONJ G2532 δυσμων N-GPF G1424 και CONJ G2532 απο PREP G575 βορρα N-GSM G1005 και CONJ G2532 νοτου N-GSM G3558 και CONJ G2532 ανακλιθησονται V-FPI-3P G347 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 απο PREP G575 ανατολων N-GPF G395 και CONJ G2532 δυσμων N-GPF G1424 και CONJ G2532 βορρα N-GSM G1005 και CONJ G2532 νοτου N-GSM G3558 και CONJ G2532 ανακλιθησονται V-FPI-3P G347 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἥξουσιν V-FAI-3P G2240 ἀπὸ PREP G575 ἀνατολῶν N-GPF G395 καὶ CONJ G2532 δυσμῶν N-GPF G1424 καὶ CONJ G2532 Βορρᾶ N-GSM G1005 καὶ CONJ G2532 νότου N-GSM G3558 καὶ CONJ G2532 ἀνακλιθήσονται V-FPI-3P G347 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : കിഴക്കുനിന്നും പടിഞ്ഞാറുനിന്നും തെക്കുനിന്നും വടക്കുനിന്നും അനേകർ വന്നു ദൈവരാജ്യത്തിൽ പന്തിയിലിരിക്കും.
HOV : और पूर्व और पच्छिम; उत्तर और दक्खिन से लोग आकर परमेश्वर के राज्य के भोज में भागी होंगे।
TEV : మరియు జనులు తూర్పునుండియు పడమట నుండియు ఉత్తరమునుండియు దక్షిణమునుండియువచ్చి, దేవుని రాజ్యమందు కూర్చుందురు.
ERVTE : ప్రజలు ఉత్తర దక్షిణాల నుండి, తూర్పు పడమరల నుండి దేవుని రాజ్యంలో జరుగుతున్న విందుకు వచ్చి తమ తమ స్థానాల్లో కూర్చుంటారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪೂರ್ವ ಪಶ್ಚಿಮ ಉತ್ತರ ದಕ್ಷಿಣಗಳಿಂದ ಅವರು ಬಂದು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN : ಜನರು ಪೂರ್ವ, ಪಶ್ಚಿಮ, ಉತ್ತರ, ದಕ್ಷಿಣದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಬರುವರು. ಅವರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : પૂર્વ, પશ્ચિમ, ઉત્તર અને દક્ષિણમાંથી લોકો આવશે. તેઓ દેવના રાજ્યમાં મેજ પાસે બેસશે.
PAV : ਅਰ ਲੋਕ ਪੂਰਬ ਅਤੇ ਪੱਛਮ ਅਤੇ ਉੱਤਰ ਅਤੇ ਦੱਖਣ ਤੋਂ ਆਣ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਪੰਗਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠਣਗੇ
URV : اور پُورب پچھّم اُتر دکھن سے لوگ آ کر خُدا کی بادشاہی کی ضِیافت میں شرِیک ہوں گے۔
BNV : আর লোকেরা উত্তর, দক্ষিণ, পূর্ব ও পশ্চিম থেকে এসে ঈশ্বরের রাজ্যে নিজের নিজের আসন গ্রহণ করবে৷
ORV : ଲୋକମାନେ ପୂର୍ବ, ପଶ୍ଚିମ. ଉତ୍ତର ଓ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରୁ ଆସିବେ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ଖାଇବାକୁ ବସିବେ।
MRV : आणि लोक पूर्वेकडून, पश्चिमेकडून, उत्तरेकडून व दक्षिणेकडून येतील व देवाच्या राज्यात मेजासभोवती आपापल्या जागेवर बसतील.
30
KJV : {SCJ}And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And, G2532 behold, G2400 there are G1526 last G2078 which G3739 shall be G2071 first, G4413 and G2532 there are G1526 first G4413 which G3739 shall be G2071 last. G2078 {SCJ.}
YLT : and lo, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.`
ASV : And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
WEB : Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last."
ESV : And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last."
RV : And behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
RSV : And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last."
NLT : And note this: Some who seem least important now will be the greatest then, and some who are the greatest now will be least important then. "
NET : But indeed, some are last who will be first, and some are first who will be last."
ERVEN : People who have the lowest place in life now will have the highest place in God's kingdom. And people who have the highest place now will have the lowest place in God's kingdom."
TOV : அப்பொழுது முந்தினோர் பிந்தினோராவார்கள், பிந்தினோர் முந்தினோராவார்கள் என்றார்.
ERVTA : வாழ்க்கையில் மிகவும் தாழ்ந்த இடத்தில் இருந்த மக்களுக்கு தேவனுடைய இராஜ்யத்தில் மிகவும் உயர்ந்த இடம் கொடுக்கப்படும். இப்போது உயர்ந்த இடத்தில் இருக்கும் மக்கள் தேவனுடைய இராஜ்யத்தில் தாழ்ந்த இடத்தில் இருப்பார்கள் என்று கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εισιν V-PXI-3P G1526 εσχατοι A-NPM G2078 οι R-NPM G3739 εσονται V-FXI-3P G2071 πρωτοι A-NPM G4413 και CONJ G2532 εισιν V-PXI-3P G1526 πρωτοι A-NPM G4413 οι R-NPM G3739 εσονται V-FXI-3P G2071 εσχατοι A-NPM G2078
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εισιν V-PXI-3P G1526 εσχατοι A-NPM G2078 οι R-NPM G3739 εσονται V-FXI-3P G2071 πρωτοι A-NPM G4413 και CONJ G2532 εισιν V-PXI-3P G1526 πρωτοι A-NPM G4413 οι R-NPM G3739 εσονται V-FXI-3P G2071 εσχατοι A-NPM G2078
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εισιν V-PXI-3P G1526 εσχατοι A-NPM G2078 οι R-NPM G3739 εσονται V-FXI-3P G2071 πρωτοι A-NPM G4413 και CONJ G2532 εισιν V-PXI-3P G1526 πρωτοι A-NPM G4413 οι R-NPM G3739 εσονται V-FXI-3P G2071 εσχατοι A-NPM G2078
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ἔσχατοι A-NPM-S G2078 οἳ R-NPM G3739 ἔσονται V-FDI-3P G1510 πρῶτοι, A-NPM-S G4413 καὶ CONJ G2532 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 πρῶτοι A-NPM-S G4413 οἳ R-NPM G3739 ἔσονται V-FDI-3P G1510 ἔσχατοι.A-NPM-S G2078
MOV : മുമ്പന്മാരായ്തീരുന്ന പിമ്പന്മാരുണ്ടു, പിമ്പന്മാരായ്തീരുന്ന മുമ്പന്മാരും ഉണ്ടു.
HOV : और देखो, कितने पिछले हैं वे प्रथम होंगे, और कितने जो प्रथम हैं, वे पिछले होंगे॥
TEV : ఇదిగో కడపటి వారిలో కొందరు మొదటి వారగుదురు, మొదటివారిలో కొందరు కడపటి వారగుదురని చెప్పెను.
ERVTE : ఇప్పుడు చివరి స్థానాల్లో కూర్చున్నవాళ్ళు అక్కడ ముందు స్థానాల్లో కూర్చుంటారు. ఇప్పుడు మొదటి స్థానాల్లో ఉన్న వాళ్ళు అక్కడ చివరి స్థానాల్లో కూర్చుంటారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಕೊನೆಯವರು ಮೊದಲನೆಯವರಾಗುವರು; ಮೊದ ಲನೆಯವರು ಕೊನೆಯವರಾಗುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಇಗೋ, ಕಡೆಯವರಾಗಿರುವ ಕೆಲವರು ಮೊದಲಿನವರಾಗುವರು, ಮೊದಲಿನವರಾಗಿರುವ ಕೆಲವರು ಕಡೆಯವರಾಗುವರು.”
GUV : જે લોકો હમણા જીવનમાં નીચામાં નીચી જગ્યાએ છે તે લોકો દેવના રાજ્યમાં ઊંચામાં ઊચી જગ્યાએ હશે. અને જે લોકો હમણા ઊચામાં ઊચી જગ્યાઓ છે તેઓ હવે દેવના રાજ્યમાં નીચામાં નીચી જગ્યાએ હશે.”(માથ્થી 23:27-39)
PAV : ਵੇਖੋ, ਕਿੰਨੇ ਪਿਛਲੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਪਹਿਲੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਪਹਿਲੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਪਿੱਛਲੇ ਹੋਣਗੇ।।
URV : اور دیکھو بعض آخِر اَیسے ہیں جو اوّل ہوں گے اور بعض اوّل ہیں جو آخِر ہوں گے۔
BNV : মনে রেখো, যাঁরা আজ শেষে রয়েছে, তারা প্রথমে স্থান নেবে, আর যাঁরা আজ প্রথমে রয়েছে, তারা শেষের হবে৷’
ORV : କେତକେ ଲୋକ ଥିବେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଜାଗତିକ ପଦ ମର୍ୟ୍ଯଦା ସବୁଠାରୁ ନିମ୍ନ ରେ ଅଛି, ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ସବୁଠାରୁ ଉଚ୍ଚ ଆସନ ଲାଭ କରିବେ। ଆଉ ଶଷେ ରେ ଥିବା କେତକେ ଲୋକ ପ୍ରଥମ ହବେେ ଓ ପ୍ରଥମ ରେ ଥିବା କେତକେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ସବୁଠାରୁ ଶଷେ ରେ ରହିବେ।'
MRV : लक्षात ठेवा की, जे शेवटचे आहेत ते पहिले होतील, व जे पहिले आहेत ते शेवटचे होतील.”
31
KJV : The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
KJVP : The G1722 same G846 day G2250 there came G4334 certain G5100 of the Pharisees, G5330 saying G3004 unto him, G846 Get thee out, G1831 and G2532 depart G4198 hence: G1782 for G3754 Herod G2264 will G2309 kill G615 thee. G4571
YLT : On that day there came near certain Pharisees, saying to him, `Go forth, and be going on hence, for Herod doth wish to kill thee;`
ASV : In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
WEB : On that same day, some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."
ESV : At that very hour some Pharisees came and said to him, "Get away from here, for Herod wants to kill you."
RV : In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
RSV : At that very hour some Pharisees came, and said to him, "Get away from here, for Herod wants to kill you."
NLT : At that time some Pharisees said to him, "Get away from here if you want to live! Herod Antipas wants to kill you!"
NET : At that time, some Pharisees came up and said to Jesus, "Get away from here, because Herod wants to kill you."
ERVEN : Just then some Pharisees came to Jesus and said, "Go away from here and hide. Herod wants to kill you!"
TOV : அந்த நாளிலே சில பரிசேயர் அவரிடத்தில் வந்து: நீர் இவ்விடத்தை விட்டுப் போய்விடும்; ஏரோது உம்மைக் கொலைசெய்ய மனதாய் இருக்கிறான் என்றார்கள்.
ERVTA : அப்போது, சில பரிசேயர்கள், இங்கிருந்து சென்று ஒளிந்துகொள்ளும். ஏரோது மன்னன் உம்மைக் கொல்ல விரும்புகிறான் என்று இயேசுவிடம் வந்து சொன்னார்கள்.
GNTERP : εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 προσηλθον V-AAI-3P G4334 τινες X-NPM G5100 φαρισαιοι N-NPM G5330 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 εξελθε V-2AAM-2S G1831 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 εντευθεν ADV G1782 οτι CONJ G3754 ηρωδης N-NSM G2264 θελει V-PAI-3S G2309 σε P-2AS G4571 αποκτειναι V-AAN G615
GNTWHRP : εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 προσηλθαν V-2AAI-3P G4334 τινες X-NPM G5100 φαρισαιοι N-NPM G5330 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 εξελθε V-2AAM-2S G1831 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 εντευθεν ADV G1782 οτι CONJ G3754 ηρωδης N-NSM G2264 θελει V-PAI-3S G2309 σε P-2AS G4571 αποκτειναι V-AAN G615
GNTBRP : εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 προσηλθον V-AAI-3P G4334 τινες X-NPM G5100 φαρισαιοι N-NPM G5330 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 εξελθε V-2AAM-2S G1831 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 εντευθεν ADV G1782 οτι CONJ G3754 ηρωδης N-NSM G2264 θελει V-PAI-3S G2309 σε P-2AS G4571 αποκτειναι V-AAN G615
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 προσῆλθάν V-2AAI-3P G4334 τινες X-NPM G5100 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἔξελθε V-2AAM-2S G1831 καὶ CONJ G2532 πορεύου V-PNM-2S G4198 ἐντεῦθεν, ADV G1782 ὅτι CONJ G3754 Ἡρώδης N-NSM G2264 θέλει V-PAI-3S G2309 σε P-2AS G4771 ἀποκτεῖναι.V-AAN G615
MOV : ആ നാഴികയിൽ തന്നേ ചില പരീശന്മാർ അടുത്തുവന്നു: ഇവിടം വിട്ടു പൊയ്ക്കാൾക ഹെരോദാവു നിന്നെ കൊല്ലുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उसी घड़ी कितने फरीसियों ने आकर उस से कहा, यहां से निकलकर चला जा; क्योंकि हेरोदेस तुझे मार डालना चाहता है।
TEV : ఆ గడియలోనే కొందరు పరిసయ్యులు వచ్చినీ విక్కడనుండి బయలుదేరి పొమ్ము; హేరోదు నిన్ను చంప గోరుచున్నాడని ఆయనతో చెప్పగా
ERVTE : అప్పుడు కొందరు పరిసయ్యులు యేసు దగ్గరకు వచ్చి, “ఈ ప్రాంతం వదిలి యింకెక్కడికైనా వెళ్ళు. హేరోదు రాజు నిన్ను చంపాలనుకుంటున్నాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ನೀನು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗು; ಯಾಕಂದರೆ ಹೆರೋದನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವನು ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗಿ ಅಡಗಿಕೊ! ಹೆರೋದನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તે સમયે કેટલાએક ફરોશીઓ ઈસુ પાસે આવ્યા અને કહ્યું, “અહીંથી દૂર ચાલ્યો જા, અને છુપાઇ જા. હેરોદ તને મારી નાખવા ચાહે છે!”
PAV : ਉਸੇ ਘੜੀ ਕਈ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਐਥੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਜਾਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੇਰੋਦੇਸ ਤੈਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : اُسی گھڑی بعض فرِیسِیوں نے آ کر اُس سے کہا کہ نِکل کر یہاں سے چل دے کِیُونکہ ہیرودِیس تُجھے قتل کرنا چاہتا ہے۔
BNV : সেই সময় কয়েকজন ফরীশী যীশুর কাছে এসে বললেন, ‘তুমি এখান থেকে অন্য কোথাও যাও! কারণ হেরোদ তোমায় হত্যা করতে চাইছে৷’
ORV : ସହେି ସମୟରେ କେତକେ ଫାରୂଶୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏଠାରୁ ଚାଲିଯାଇ ଲୁଚିଯାଆନ୍ତୁ। ହରେୋଦ ଆପଣଙ୍କୁ ମାରିଦବୋ ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି।"
MRV : त्यावेळी काही परुशी येशूकडे आले. आणि ते त्याला म्हणाले, “येथून निघा व दुसरीकडे कुठे तरी जा, कारण हेरोद तुम्हांला ठार मारणार आहे.”
32
KJV : And he said unto them, {SCJ}Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third [day] I shall be perfected. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Go G4198 ye, and tell G2036 that G5026 fox, G258 Behold, G2400 I cast out G1544 devils, G1140 and G2532 I do G2005 cures G2392 today G4594 and G2532 tomorrow, G839 and G2532 the G3588 third G5154 [day] I shall be perfected. G5048 {SCJ.}
YLT : and he said to them, `Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am being perfected;
ASV : And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.
WEB : He said to them, "Go and tell that fox, \'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
ESV : And he said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.
RV : And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third {cf15i day} I am perfected.
RSV : And he said to them, "Go and tell that fox, `Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.
NLT : Jesus replied, "Go tell that fox that I will keep on casting out demons and healing people today and tomorrow; and the third day I will accomplish my purpose.
NET : But he said to them, "Go and tell that fox, 'Look, I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.
ERVEN : Jesus said to them, "Go tell that fox, 'Today and tomorrow I am forcing demons out of people and finishing my work of healing. Then, the next day, the work will be finished.'
TOV : அதற்கு அவர்: நான் இன்றைக்கும் நாளைக்கும் பிசாசுகளைத் துரத்தி, வியாதியுள்ளவர்களைச் சொஸ்தமாக்கி, மூன்றாம் நாளில் நிறைவடைவேன்.
ERVTA : அவர்களை நோக்கி, இயேசு, அந்த நரியிடம் (ஏரோது) போய் ԅஇன்றும், நாளையும் நான் மக்களிடமிருந்து அசுத்த ஆவிகளைத் துரத்தி, குணப்படுத்துதலாகிய என் வேலையை முடிக்க வேண்டும். மறுநாள், என் வேலை முடிந்துவிடும்
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τη T-DSF G3588 αλωπεκι N-DSF G258 ταυτη D-DSF G3778 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκβαλλω V-PAI-1S G1544 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 ιασεις N-APF G2392 επιτελω V-PAI-1S G2005 σημερον ADV G4594 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 τελειουμαι V-PPI-1S G5048
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τη T-DSF G3588 αλωπεκι N-DSF G258 ταυτη D-DSF G3778 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκβαλλω V-PAI-1S G1544 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 ιασεις N-APF G2392 αποτελω V-PAI-1S G658 σημερον ADV G4594 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 τελειουμαι V-PPI-1S G5048
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τη T-DSF G3588 αλωπεκι N-DSF G258 ταυτη D-DSF G3778 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκβαλλω V-PAI-1S G1544 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 ιασεις N-APF G2392 επιτελω V-PAI-1S G2005 σημερον ADV G4594 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 τελειουμαι V-PPI-1S G5048
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 εἴπατε V-2AAM-2P G3004 τῇ T-DSF G3588 ἀλώπεκι N-DSF G258 ταύτῃ· D-DSF G3778 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐκβάλλω V-PAI-1S G1544 δαιμόνια N-APN G1140 καὶ CONJ G2532 ἰάσεις N-APF G2392 ἀποτελῶ V-PAI-1S G658 σήμερον ADV G4594 καὶ CONJ G2532 αὔριον, ADV G839 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 τελειοῦμαι.V-PPI-1S G5048
MOV : അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങൾ പോയി ആ കുറുക്കനോടു: ഞാൻ ഇന്നും നാളെയും ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുകയും രോഗശാന്തി വരുത്തുകയും മൂന്നാം നാളിൽ സമാപിക്കുകയും ചെയ്യും.
HOV : उस ने उन से कहा; जाकर उस लोमड़ी से कह दो, कि देख मैं आज और कल दुष्टात्माओं को निकालता और बिमारों को चंगा करता हूं और तीसरे दिन पूरा करूंगा।
TEV : ఆయన వారిని చూచిమీరు వెళ్లి, ఆ నక్కతో ఈలాగు చెప్పుడి ఇదిగో నేడును రేపును నేను దయ్యములను వెళ్ల గొట్టుచు (రోగులను) స్వస్థపరచుచునుండి మూడవ దినమున పూర్ణ సిద్ధి పొందెదను.
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “ఈ రోజు, రేపు ప్రజలకు నయం చేస్తాను. దయ్యాల్ని వదిలిస్తాను. మూడవరోజు నేను చేయవలసిన కార్యం ముగుస్తుంది. వెళ్ళి ఈ విషయం ఆ గుంట నక్కతో చెప్పండి.
KNV : ​ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಾನು ಈ ದಿವಸ ಮತ್ತು ನಾಳೆ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಿದ್ಧಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೋಗಿ ಆ ನರಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಹೋಗಿ ಆ ನರಿಗೆ (ಹೆರೋದನಿಗೆ), ؅ಈ ದಿನ ಮತ್ತು ನಾಳೆ ನಾನು ಜನರನ್ನು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾಳಿದ್ದು, ನನ್ನ ಕಾರ್ಯವೆಲ್ಲಾ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುವುದು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “જાઓ, જઇને તે શિયાળવાને કહો આજે અને આવતીકાલે હું લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્મા બહાર કાઢું છું અને સાજા કરવાનું મારું કામ પૂરું કરી રહ્યો છું. પછી બીજે દિવસે કામ પૂરું થઈ જશે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਲੂੰਬੜੀ ਨੂੰ ਕਹੋ ਭਈ ਵੇਖ ਮੈਂ ਅੱਜ ਅਰ ਕੱਲ੍ਹ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਅਤੇ ਨਰੋਆ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੀਏ ਦਿਨ ਪੂਰਾ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ
URV : اُس نے اُن سے کہا کہ جا کر اُس لَومڑی سے کہہ دو کہ دیکھ مَیں آج اور کل بد رُوحوں کو نِکالتا اور شِفا بخشنے کا کام انجام دیتا رہُوں گا اور تِیسرے دِن کمال کو پہُنچونگا۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা গিয়ে সেই শিযালটাকেবল, ‘আমি আজ ও কাল ভূত ছাড়াবো ও রোগীদের সুস্থ করব, আর তৃতীয় দিনে আমি আমার কাজ শেষ করব৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଯାଅ, ସହେି କୋକିଶିଆଳିକୁ କୁହ, 'ଆଜି ଓ ଆସନ୍ତା କାଲି ମୁଁ ଲୋକଙ୍କ ଦହରେୁ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ତଡି ଦେଉଛି ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା କାମ ସାରି ଦେଉଛି। ତା'ପର ଦିନ ମାରେ କାମ ସରିୟିବ।
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “जा आणि त्या कोल्ह्याला सांगा, “ऐक, मी लोकांतून भुते काढीन, आज व उद्या रोग बरे करीन आणि तिसऱ्या दिवशी माझे काम संपवीन.’
33
KJV : {SCJ}Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Nevertheless G4133 I G3165 must G1163 walk G4198 today, G4594 and G2532 tomorrow, G839 and G2532 the G3588 [day] following: G2192 for G3754 it cannot be G1735 G3756 that a prophet G4396 perish G622 out G1854 of Jerusalem. G2419 {SCJ.}
YLT : but it behoveth me to-day, and to-morrow, and the [day] following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.
ASV : Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
WEB : Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can\'t be that a prophet perish outside of Jerusalem.\'
ESV : Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.'
RV : Howbeit I must go on my way today and tomorrow and the {cf15i day} following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
RSV : Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the day following; for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.'
NLT : Yes, today, tomorrow, and the next day I must proceed on my way. For it wouldn't do for a prophet of God to be killed except in Jerusalem!
NET : Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, because it is impossible that a prophet should be killed outside Jerusalem.'
ERVEN : After that, I must go, because all prophets should die in Jerusalem.
TOV : இன்றைக்கும் நாளைக்கும் மறுநாளைக்கும் நான் நடமாடவேண்டும்; எருசலேமுக்குப் புறம்பே ஒரு தீர்க்கதரிசியும் மடிந்துபோகிறதில்லையென்று நான் சொன்னதாக நீங்கள் போய் அந்த நரிக்குச் சொல்லுங்கள்.
ERVTA : அதற்குப் பிறகு, எல்லாத் தீர்க்கதரிசிகளும் எருசலேமில் மரிக்க வேண்டும் என்பதால் நான் என் வழியில் செல்லவேண்டும் என்று சொல்லுங்கள் என்றார்.
GNTERP : πλην ADV G4133 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 σημερον ADV G4594 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 εχομενη V-PPP-DSF G2192 πορευεσθαι V-PNN G4198 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ενδεχεται V-PNI-3S-I G1735 προφητην N-ASM G4396 απολεσθαι V-2AMN G622 εξω ADV G1854 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : πλην ADV G4133 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 σημερον ADV G4594 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 εχομενη V-PPP-DSF G2192 πορευεσθαι V-PNN G4198 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ενδεχεται V-PNI-3S-I G1735 προφητην N-ASM G4396 απολεσθαι V-2AMN G622 εξω ADV G1854 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : πλην ADV G4133 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 σημερον ADV G4594 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 εχομενη V-PPP-DSF G2192 πορευεσθαι V-PNN G4198 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ενδεχεται V-PNI-3S-I G1735 προφητην N-ASM G4396 απολεσθαι V-2AMN G622 εξω ADV G1854 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : πλὴν ADV G4133 δεῖ V-PAI-3S G1163 με P-1AS G1473 σήμερον ADV G4594 καὶ CONJ G2532 αὔριον ADV G839 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ἐχομένῃ V-PPP-DSF G2192 πορεύεσθαι, V-PNN G4198 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἐνδέχεται V-PNI-3S G1735 προφήτην N-ASM G4396 ἀπολέσθαι V-2AMN G622 ἔξω ADV G1854 Ἱερουσαλήμ.N-PRI G2419
MOV : എങ്കിലും ഇന്നും നാളെയും മറ്റെന്നാളും ഞാൻ സഞ്ചരിക്കേണ്ടതാകുന്നു; യെരൂശലേമിന്നു പുറത്തുവെച്ചു ഒരു പ്രവാചകൻ നശിച്ചുപോകുന്നതു അസംഭവ്യമല്ലോ ” എന്നു പറവിൻ.
HOV : तौभी मुझे आज और कल और परसों चलना अवश्य है, क्योंकि हो नही सकता कि कोई भविष्यद्वक्ता यरूशलेम के बाहर मारा जाए।
TEV : అయినను నేడు రేపు ఎల్లుండి నా త్రోవను నేను పోవుచుండవలెను; ప్రవక్త యెరూషలేము నకు వెలుపల నశింప వల్లపడదు.
ERVTE : ప్రవక్త అయినవాడు యెరూషలేమునకు బయట మరణించకూడదు కదా. కనుక ఏది ఏమైనా ఈ రోజు, రేపు, ఎల్లుండి నా ప్రయాణం సాగిస్తూ ఉండవలసిందే.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಈ ದಿವಸ ನಾಳೆ ಮತ್ತು ನಾಡದ್ದು ನಾನು ಸಂಚರಿಸಲೇಬೇಕು; ಯಾಕಂದರೆ ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಹೊರಗೆ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡಲಾರನು.
ERVKN : ಅನಂತರ ನಾನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕು. ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಅಲ್ಲೇ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡತಕ್ಕದ್ದು.
GUV : તે પછી મારે જવું જોઈએ, કારણ કે બધા પ્રબોધકોએ યરૂશાલેમમાં મરવું પડે.
PAV : ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅੱਜ ਅਰ ਕੱਲ੍ਹ ਅਤੇ ਪਰਸੋਂ ਫਿਰਦਾ ਰਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੋਈ ਨਬੀ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ
URV : مگر مُجھے آج اور کل اور پرسوں اپنی راہ پر چلنا ضرُور ہے کِیُونکہ مُمکِن نہِیں کہ نبی یروشلِیم سے باہِر ہلاک ہو۔
BNV : আমি আমার পথে চলতেই থাকব, কারণ জেরুশালেমের বাইরে কোন ভাববাদী প্রাণ হারাবে তেমনটি হতে পারে না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏସବୁ କାର୍ୟ୍ଯ ଆଜି ଓ ଆସନ୍ତା କାଲି ନିଶ୍ଚୟ କରିବି। ତା'ପରେ ମୁଁ ୟିବି। କାରଣ ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ୟିରୁଶାଲମ ରେ ମରନ୍ତି।
MRV : तरीही आज, उद्या आणि परवा मला पुढे गेले पाहिजे कारण संदेष्टयांने यरुशलेमाबाहेर मरणे ह्याचा विचार करणे चूक आहे.
34
KJV : {SCJ}O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen [doth gather] her brood under [her] wings, and ye would not! {SCJ.}
KJVP : {SCJ} O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G2419 which killest G615 the G3588 prophets, G4396 and G2532 stonest G3036 them that are sent G649 unto G4314 thee; G846 how often G4212 would G2309 I have gathered thy children together G1996 G4675, G5043 as G3739 G5158 a hen G3733 [doth] [gather] her G1438 brood G3555 under G5259 [her] wings, G4420 and G2532 ye would G2309 not G3756 ! {SCJ.}
YLT : `Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I will to gather together thy children, as a hen her brood under the wings, and ye did not will.
ASV : O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye would not!
WEB : "Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
ESV : O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not!
RV : O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen {cf15i gathereth} her own brood under her wings, and ye would not!
RSV : O Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not!
NLT : "O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God's messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn't let me.
NET : O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you would have none of it!
ERVEN : "Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets. You stone to death the people God has sent to you. How many times I wanted to help your people. I wanted to gather them together as a hen gathers her chicks under her wings. But you did not let me.
TOV : எருசலேமே, எருசலேமே, தீர்க்கதரிசிகளைக் கொலைசெய்து, உன்னிடத்தில் அனுப்பப்பட்டவர்களைக் கல்லெறிகிறவளே! கோழி தன் குஞ்சுகளைத் தன் சிறகுகளின் கீழே கூட்டிச் சேர்த்துக் கொள்ளும்வண்ணமாக நான் எத்தனைதரமோ உன் பிள்ளைகளைக் கூட்டிச் சேர்த்துக்கொள்ள மனதாயிருந்தேன்; உங்களுக்கோ மனதில்லாமற்போயிற்று.
ERVTA : எருசலேமே! எருசலேமே! நீ தீர்க்கதரிசிகளைக் கொலை செய்கின்றாய். தேவன் உன்னிடம் அனுப்பிய அந்த மனிதர்களைக் கல்லெறிந்து கொல்கிறாய். பற்பல வேளைகளில் உன் மக்களுக்கு உதவ விரும்பினேன். ஒரு கோழி தன் குஞ்சுகளைச் சிறகுகளின் கீழே சேர்ப்பதுபோல நான் உன் மக்களை ஒருமித்து சேர்க்க விரும்பினேன். ஆனால் நீ என்னை அனுமதிக்கவில்லை.
GNTERP : ιερουσαλημ N-PRI G2419 ιερουσαλημ N-PRI G2419 η T-NSF G3588 αποκτεινουσα V-PAP-NSF G615 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 λιθοβολουσα V-PAP-NSF G3036 τους T-APM G3588 απεσταλμενους V-RPP-APM G649 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 ποσακις ADV G4212 ηθελησα V-AAI-1S G2309 επισυναξαι V-AAN G1996 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 σου P-2GS G4675 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 ορνις N-NSM G3733 την T-ASF G3588 εαυτης F-3GSF G1438 νοσσιαν N-ASF G3555 υπο PREP G5259 τας T-APF G3588 πτερυγας N-APF G4420 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελησατε V-AAI-2P G2309
GNTWHRP : ιερουσαλημ N-PRI G2419 ιερουσαλημ N-PRI G2419 η T-NSF G3588 αποκτεινουσα V-PAP-NSF G615 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 λιθοβολουσα V-PAP-NSF G3036 τους T-APM G3588 απεσταλμενους V-RPP-APM G649 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 ποσακις ADV G4212 ηθελησα V-AAI-1S G2309 επισυναξαι V-AAN G1996 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 σου P-2GS G4675 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 ορνις N-NSM G3733 την T-ASF G3588 εαυτης F-3GSF G1438 νοσσιαν N-ASF G3555 υπο PREP G5259 τας T-APF G3588 πτερυγας N-APF G4420 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελησατε V-AAI-2P G2309
GNTBRP : ιερουσαλημ N-PRI G2419 ιερουσαλημ N-PRI G2419 η T-NSF G3588 αποκτενουσα V-PAP-NSF G615 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 λιθοβολουσα V-PAP-NSF G3036 τους T-APM G3588 απεσταλμενους V-RPP-APM G649 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 ποσακις ADV G4212 ηθελησα V-AAI-1S G2309 επισυναξαι V-AAN G1996 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 σου P-2GS G4675 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 ορνις N-NSM G3733 την T-ASF G3588 εαυτης F-3GSF G1438 νοσσιαν N-ASF G3555 υπο PREP G5259 τας T-APF G3588 πτερυγας N-APF G4420 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελησατε V-AAI-2P G2309
GNTTRP : Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 ἡ T-NSF G3588 ἀποκτείνουσα V-PAP-NSF G615 τοὺς T-APM G3588 προφήτας N-APM G4396 καὶ CONJ G2532 λιθοβολοῦσα V-PAP-NSF G3036 τοὺς T-APM G3588 ἀπεσταλμένους V-RPP-APM G649 πρὸς PREP G4314 αὐτήν, P-ASF G846 ποσάκις ADV G4212 ἠθέλησα V-AAI-1S G2309 ἐπισυνάξαι V-AAN G1996 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 σου P-2GS G4771 ὃν R-ASM G3739 τρόπον N-ASM G5158 ὄρνιξ N-NSM G3733 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτῆς F-3GSF G1438 νοσσιὰν N-ASF G3555 ὑπὸ PREP G5259 τὰς T-APF G3588 πτέρυγας, N-APF G4420 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἠθελήσατε.V-AAI-2P G2309
MOV : യെരൂശലേമേ, യെരൂശലേമേ, പ്രവാചകന്മാരെ കൊല്ലുകയും നിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നവരെ കല്ലെറികയും ചെയ്യുന്നവളേ, കോഴി തന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ ചിറകിൻ കീഴിൽ ചേർക്കുംപോലെ നിന്റെ മക്കളെ എത്രവട്ടം ചേർത്തുകൊൾവാൻ എനിക്കു മനസ്സായിരുന്നു; നിങ്ങൾക്കോ മനസ്സായില്ല.
HOV : हे यरूशलेम ! हे यरूशलेम ! तू जो भविष्यद्वक्ताओं को मार डालती है, और जो तेरे पास भेजे गए उन्हें पत्थरवाह करती है; कितनी बार मैं ने यह चाहा, कि जैसे मुर्गी अपने बच्चों को अपने पंखो के नीचे इकट्ठे करती है, वैसे ही मैं भी तेरे बालकों को इकट्ठे करूं, पर तुम ने यह न चाहा।
TEV : యెరూషలేమా, యెరూషలేమా, ప్రవక్తలను చంపుచు, నీయొద్దకు పంప బడినవారిని రాళ్లతో కొట్టుచు ఉండుదానా, కోడి తన పిల్లలను తన రెక్కల క్రింద ఏలాగు చేర్చుకొనునో ఆలాగే ఎన్నో మారులు నేను నీ ప్లిలలను చేర్చుకొనవలెనని యుంటినిగాని మీ రొల్లకపోతిరి.
ERVTE : “ఓ యెరూషలేమా! యెరూషలేమా! నీవు ప్రవక్తలను చంపుతున్నావు. దేవుడు పంపిన ప్రచారకుల్ని రాళ్ళతో కొడుతున్నావు. కోడి తన పిల్లల్ని రక్షించటానికి రెక్కల క్రిందికి చేర్చుకొన్నట్లే నీ ప్రజలను నాదగ్గరకు చేర్చుకోవాలని ఎన్నో సార్లు అనిపించింది! కాని నీవు దానికి అంగీకరించలేదు!
KNV : ಓ ಯೆರೂಸಲೇಮೇ,ಯೆರೂಸಲೇಮೇ, ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವಳೇ, ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ ಕಲ್ಲೆಸೆಯುವವಳೇ, ಕೋಳಿಯು ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕೂಡಿಸುವಂತೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಎಷ್ಟೋ ಸಾರಿ ಕೂಡಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೆನು; ಆದರೆ ನಿನಗೆ ಅದು ಮನಸ್ಸಿ
ERVKN : ”ಜೆರುಸಲೇಮೇ, ಜೆರುಸಲೇಮೇ! ನೀನು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವಳು. ದೇವರು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ನೀನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲುವೆ. ಕೋಳಿ ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಎಷ್ಟೋ ಸಲ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದೆ. ಆದರೆ ನೀನು ನನಗೆ ಆಸ್ಪದವನ್ನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : “ઓ યરૂશાલેમ! યરૂશાલેમ! તું પ્રબોધકોને મારી નાખે છે. દેવે તારી પાસે મોકલેલા લોકોને નેં પથ્થરે માર્યા. ઘણી વાર મેં તારાં લોકોને મદદ કરવાની ઈચ્છા કરી. જેમ મરઘી પોતાનાં બચ્ચાઓને પાંખો તળે ભેગાં કરે છે તેમ કેટલી વાર તારાં લોકોને ભેગા કરવાની ઇચ્ચા કરી, પણ તમે મને કરવા દીધું નહિ.
PAV : ਹੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ, ਯਰੂਸ਼ਲਮ! ਤੂੰ ਜੋ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਕਤਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਘੱਲੇ ਹੋਏ ਹਨ ਪਥਰਾਉ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਚਾਹਿਆ ਜੋ ਤੇਰੇ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਇਕੱਠਾ ਕਰਾਂ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਕੁੱਕੜੀ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਖੰਭਾਂ ਹੇਠ ਇਕੱਠੇ ਕਰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਨਾ ਚਾਹਿਆ
URV : اَے یروشلِیم! اَے یروشلِیم! تُو جو نبِیوں کو قتل کرتی ہے اور جو تیرے پاس بھیجے گئے اُن کو سنگسار کرتی ہے کِتنی ہی بار مَیں نے چاہا کہ جِس طرح مرغی اپنے بچّوں کو پرّوں تَلے جمع کرتی ہے اُسی طرح مَیں بھی تیرے بچّوں کو جمع کر لُوں مگر تُم نے نہ چاہا!
BNV : ‘জেরুশালেম, হায় জেরুশালেম! তুমি ভাববাদীদের হত্যা করেছ; আর ঈশ্বর তোমার কাছে যাদের পাঠিয়েছেন তুমি তাদের পাথর মেরেছ! মুরগী য়েমন তার বাচ্চাদের নিজের ডানার নীচে জড়ো করে, তেমনি আমি কতবার তোমার লোকদের আমার কাছে জড়ো করতে চেয়েছি৷ কিন্তু তুমি রাজী হও নি৷
ORV : "ୟିରୂଶାଲମ! ହେ ୟିରୂଶାଲମ! ତୁମ୍ଭେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରୁଛ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ପଠାଇଥିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ପଥର ଫୋପାଡି ମାରି ଦଇେଛ। ମୁଁ ଅନକେ ଥର ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଚାହିଁଛି। ଗୋଟିଏ କୁକୁଡା ତାର ପକ୍ଷତଳେ କୁକୁଡାଛୁଆମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି କରିବାଭଳି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି କରିବାକୁ ଚାହିଁଥିଲି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ତାହା କରଇେ ଦଲନୋହିଁ।
MRV : “यरुशलेमे, यरुशलेमे, जी तू संदेष्टयांना मारतेस व देवाने पाठविलेल्यांवर दगडमार करतेस! कितीतरी वेळा कोंबडी जशी पिलांना आपल्या पंखाखाली एकवटते तसे तुम्हा लोकांना एकवटण्याची माझी इच्छा होती, पण तुमची तशी इच्छा नव्हती.
35
KJV : {SCJ}Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Behold, G2400 your G5216 house G3624 is left G863 unto you G5213 desolate: G2048 and G1161 verily G281 I say G3004 unto you, G5213 Ye shall not G3364 see G1492 me, G3165 until G2193 G302 [the] [time] come G2240 when G3753 ye shall say, G2036 Blessed G2127 [is] he that cometh G2064 in G1722 the name G3686 of the Lord. G2962 {SCJ.}
YLT : `Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you -- ye may not see me, till it may come, when ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.`
ASV : Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
WEB : Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, \'Blessed is he who comes in the name of the Lord!\'"
ESV : Behold, your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
RV : Behold, your house is left unto you {cf15i desolate}: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed {cf15i is} he that cometh in the name of the Lord.
RSV : Behold, your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, `Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
NLT : And now, look, your house is abandoned. And you will never see me again until you say, 'Blessings on the one who comes in the name of the Lord!' "
NET : Look, your house is forsaken! And I tell you, you will not see me until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"
ERVEN : Now your home will be left completely empty. I tell you, you will not see me again until that time when you will say, 'Welcome! God bless the one who comes in the name of the Lord.' "
TOV : இதோ, உங்கள் வீடு உங்களுக்குப் பாழாக்கிவிடப்படும்; கர்த்தருடைய நாமத்தினாலே வருகிறவர் ஸ்தோத்திரிக்கப்பட்டவர் என்று நீங்கள் சொல்லுங்காலம் வருமளவும் என்னைக் காணாதிருப்பீர்கள் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : இப்போது உன் வீடு வெறுமையானதாக விடப்பட்டிருக்கும். நீங்கள், தேவனின் பெயரால் வருகிறவர் தேவனால் ஆசீர்வதிக்கப்படடவர் என்று மீண்டும் சொல்கிறவரைக்கும், என்னைப் பார்க்கமாட்டீர்கள் என்பதை நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன் என்றார் இயேசு.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 αφιεται V-PPI-3S G863 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 υμων P-2GP G5216 ερημος A-NSM G2048 αμην HEB G281 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 με P-1AS G3165 ιδητε V-2AAS-2P G1492 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ηξη V-AAS-3S G2240 οτε ADV G3753 ειπητε V-2AAS-2P G2036 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 αφιεται V-PPI-3S G863 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 υμων P-2GP G5216 λεγω V-PAI-1S G3004 [δε] CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ιδητε V-2AAS-2P G3708 με P-1AS G3165 εως CONJ G2193 | | [ηξει V-FAI-3S G2240 οτε] ADV G3753 | ειπητε V-2AAS-2P G2036 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 αφιεται V-PPI-3S G863 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 υμων P-2GP G5216 ερημος A-NSM G2048 λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 με P-1AS G3165 ιδητε V-2AAS-2P G3708 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ηξει V-FAI-3S G2240 οτε ADV G3753 ειπητε V-2AAS-2P G2036 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀφίεται V-PPI-3S G863 ὑμῖν P-2DP G5210 ὁ T-NSM G3588 οἶκος N-NSM G3624 ὑμῶν. P-2GP G5210 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἴδητέ V-2AAS-2P G3708 με P-1AS G1473 ἕως ADV G2193 ἥξει V-FAI-3S G2240 ὅτε ADV G3753 εἴπητε· V-2AAS-2P G3004 εὐλογημένος V-RPP-NSM G2127 ὁ T-NSM G3588 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 ἐν PREP G1722 ὀνόματι N-DSN G3686 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : നിങ്ങളുടെ ഭവനം ശൂന്യമായ്ത്തീരും; കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്നവൻ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുവോളം നിങ്ങൾ എന്നെ കാണുകയില്ല ” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : देखो, तुम्हारा घर तुम्हारे लिये उजाड़ छोड़ा जाता है, और मैं तुम से कहता हूं; जब तक तुम न कहोगे, कि धन्य है वह, जो प्रभु के नाम से आता है, तब तक तुम मुझे फिर कभी न देखोगे॥
TEV : ఇదిగో మీ యిల్లు మీకు పాడుగా విడువబడుచున్నదిప్రభువు పేరట వచ్చువాడు స్తుతింపబడునుగాకని మీరు చెప్పువరకు మీరు నన్ను చూడరని మీతో చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : ఒక విశ్రాంతి రోజు యేసు పరిసయ్యుల అధికారులలో ఒకని ఇంటికి భోజనానికి
KNV : ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯು ಹಾಳಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವಾತನು ಧನ್ಯನು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವ ಸಮಯವು ಬರುವ ತನಕ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆಲಯವು ಬರಿದಾಗುವುದು. ؅ಪ್ರಭುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವಾತನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ!؆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಸಮಯದ ತನಕ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವುದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
GUV : હવે તમારું ઘર સંપૂર્ણ ઉજ્જડ મૂકવામાં આવશે. હું તમને કહું છું કે, પ્રભુનાં નામે જે આવે છે તેને ધન્ય છે, એમ તમે નહિ કહો ત્યાં સુધી તમે મને ફરી જોઈ શકશો નહિ.”
PAV : ਵੇਖੋ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਜਾੜ ਛੱਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ ਜਦ ਤੋੜੀ ਇਹ ਨਾ ਕਹੋਗੇ ਭਈ ਮੁਬਾਰਕ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ!।।
URV : دیکھو تُمہارا گھر تُمہارے ہی لِئے چھوڑا جاتا ہے اور مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ مُجھ کو اُس وقت تک ہرگِز نہ دیکھو گے جب تک نہ کہو گے کہ مُبارک ہے وہ جو خُدا کے نام سے آتا ہے۔
BNV : এইজন্য দেখ তোমাদের গৃহ পরিত্যক্ত অবস্থায় পড়ে থাকবে৷ আমি তোমাদের বলছি, যতদিন না তোমরা বলবে, ‘ধন্য তিনি, যিনি প্রভুর নামে আসছেন, ততদিন তোমরা আমায় আর দেখতে পাবে না৷’
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଘର ପୂରାପୂରି ଖାଲି ଛାଡି ଦିଆୟିବ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ଯେଉଁ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି କଥା ନକହିବ, 'ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ରେ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ଆସନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ' , ' ସହେି ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ପୁନର୍ବାର ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ।"'
MRV : पाहा, देवाने तुमच्या घराचा त्याग केला आहे. मी तुम्हांला सांगतो, “देवाच्या नावाने येणारा धन्यवादित असो’असे म्हणण्याची वेळ येईपर्यंत तुम्ही मला पाहणार नाही.”
×

Alert

×