Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 19 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 19 Verses

1
KJV : And [Jesus] entered and passed through Jericho.
KJVP : And G2532 [Jesus] entered G1525 and passed through G1330 Jericho. G2410
YLT : And having entered, he was passing through Jericho,
ASV : And he entered and was passing through Jericho.
WEB : He entered and was passing through Jericho.
ESV : He entered Jericho and was passing through.
RV : And he entered and was passing through Jericho.
RSV : He entered Jericho and was passing through.
NLT : Jesus entered Jericho and made his way through the town.
NET : Jesus entered Jericho and was passing through it.
ERVEN : Jesus was going through the city of Jericho.
TOV : அவர் எரிகோவில் பிரவேசித்து, அதின் வழியாக நடந்துபோகையில்,
ERVTA : எரிகோ பட்டணத்தின் வழியாக இயேசு சென்று கொண்டிருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 διηρχετο V-INI-3S G1330 την T-ASF G3588 ιεριχω N-PRI G2410
GNTWHRP : και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 διηρχετο V-INI-3S G1330 την T-ASF G3588 ιεριχω N-PRI G2410
GNTBRP : και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 διηρχετο V-INI-3S G1330 την T-ASF G3588 ιεριχω N-PRI G2410
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 διήρχετο V-INI-3S G1330 τὴν T-ASF G3588 Ἱερειχώ.N-PRI G2410
MOV : അവൻ യെരീഹോവിൽ എത്തി കടന്നു പോകുമ്പോൾ
HOV : वह यरीहो में प्रवेश करके जा रहा था।
TEV : ఆయన సంచరించుచు యెరికో పట్టణములో ప్రవే శించి
ERVTE : ఉండేవాడు. అతడు పన్నులు సేకరించేవాళ్ళలో పెద్ద అధికారి. గొప్ప ధనికుడు కూడా.
KNV : ಯೇಸು ಯೆರಿಕೋವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಹಾದು ಹೋದನು.
ERVKN : ಒಮ್ಮೆ ಯೇಸು ಜೆರಿಕೊ ಪಟ್ಟಣದ ಮೂಲಕ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : ઈસુ યરેખોના શહેરમાં થઈને જતા હતો.
PAV : ਉਹ ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਸੀ
URV : وہ یریحُو میں داخِل ہو کر جا رہا تھا۔
BNV : যীশু যিরীহো শহরের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଯିରୀହାେ ନଗର ଦଇେ ଯାଉଥିଲେ।
MRV : येशूने यरीहोत प्रवेश केला आणि यरीहोतून जात होता.
2
KJV : And, behold, [there was] a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 [there] [was] a man G435 named G3686 G2564 Zacchaeus G2195 G2532 , which G846 was G2258 the chief among the publicans, G754 and G2532 he G3778 was G2258 rich. G4145
YLT : and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
ASV : And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
WEB : There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
ESV : And there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
RV : And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
RSV : And there was a man named Zacchaeus; he was a chief tax collector, and rich.
NLT : There was a man there named Zacchaeus. He was the chief tax collector in the region, and he had become very rich.
NET : Now a man named Zacchaeus was there; he was a chief tax collector and was rich.
ERVEN : In Jericho there was a man named Zacchaeus. He was a wealthy, very important tax collector.
TOV : ஆயக்காரருக்குத் தலைவனும் ஐசுவரியவானுமாயிருந்த சகேயு என்னப்பட்ட ஒரு மனுஷன்,
ERVTA : எரிகோவில் சகேயு என்னும் பெயருடைய மனிதன் இருந் தான். அவன் செல்வந்தனும், முக்கியமானவனுமான ஒரு வரி வசூலிப்பவனாவான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 ονοματι N-DSN G3686 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 ζακχαιος N-NSM G2195 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 αρχιτελωνης N-NSM G754 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 ην V-IXI-3S G2258 πλουσιος A-NSM G4145
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 ονοματι N-DSN G3686 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 ζακχαιος N-NSM G2195 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 αρχιτελωνης N-NSM G754 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 πλουσιος A-NSM G4145
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 ονοματι N-DSN G3686 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 ζακχαιος N-NSM G2195 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 αρχιτελωνης N-NSM G754 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 ην V-IXI-3S G2258 πλουσιος A-NSM G4145
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 ὀνόματι N-DSN G3686 καλούμενος V-PPP-NSM G2564 Ζακχαῖος, N-NSM G2195 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀρχιτελώνης N-NSM G754 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 πλούσιος.A-NSM G4145
MOV : ചുങ്കക്കാരിൽ പ്രമാണിയും ധനവാനുമായ സക്കായി എന്നു പേരുള്ളോരു പുരുഷൻ,
HOV : और देखो, ज़क्कई नाम एक मनुष्य था जो चुंगी लेने वालों का सरदार और धनी था।
TEV : దానిగుండా పోవుచుండెను. ఇదిగో సుంకపు గుత్తదారుడును ధనవంతుడునైన జక్కయ్య అను పేరుగల ఒకడు
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಅಲ್ಲಿ ಜಕ್ಕಾಯನೆಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ನಿದ್ದನು. ಇವನು ಸುಂಕದವರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನೂ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಜಕ್ಕಾಯನೆಂಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು. ಅವನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನೂ ಪ್ರಧಾನ ಸುಂಕವಸೂಲಿಗಾರನೂ ಆಗಿದ್ದನು.
GUV : યરેખોમાં જાખ્ખી નામનો માણસ રહેતો હતો. તે ઘણો શ્રીમંત અને કર ઉઘરાવનાર મુખ્ય માણસ હતો.
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋ ਜ਼ੱਕੀ ਨਾਉਂ ਦਾ ਇੱਕ ਪੁਰਖ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਮਸੂਲੀਆਂ ਦਾ ਸਰਦਾਰ ਅਤੇ ਧਨਵਾਨ ਸੀ
URV : اور دیکھو زکائی نام ایک آدمِی تھا جو محصُول لینے والوں کا سَردار اور دَولتمند تھا۔
BNV : সেখানে সক্কেয় নামে একজন লোক ছিল৷ সে ছিল একজন উচ্চ-পদস্থ কর আদায়কারী ও খুব ধনী ব্যক্তি৷
ORV : ଯୀରୀହୋ ରେ ଜଖିୟ ବୋଲି ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ। ସେ ଜଣେ ପ୍ରଧାନ କରଆଦାୟକାରୀ ଥିଲେ ଓ ସେ ବହୁତ ଧନୀ ଥିଲେ।
MRV : तेथे जक्कय य नावाचा मनुष्या होता. तो मुख्य जकातदार होता आणि खूप श्रीमंत होता.
3
KJV : And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
KJVP : And G2532 he sought G2212 to see G1492 Jesus G2424 who G5101 he was; G2076 and G2076 could G1410 not G3756 for G575 the G3588 press, G3793 because G3754 he was G2258 little G3398 of stature. G2244
YLT : and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
ASV : And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
WEB : He was trying to see who Jesus was, and couldn\'t because of the crowd, because he was short.
ESV : And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small of stature.
RV : And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
RSV : And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature.
NLT : He tried to get a look at Jesus, but he was too short to see over the crowd.
NET : He was trying to get a look at Jesus, but being a short man he could not see over the crowd.
ERVEN : He wanted to see who Jesus was. There were many others who wanted to see Jesus too. Zacchaeus was too short to see above the people.
TOV : இயேசு எப்படிப்பட்டவரோ என்று அவரைப் பார்க்க வகைதேடினான். அவன் குள்ளனானபடியால், ஜனக்கூட்டத்தில் அவரைக் காணக்கூடாமல்,
ERVTA : அவன் இயேசுவைக் காண விரும்பினான். இயேசுவைக் காண விரும்பிய இன்னும் பலரும் அங்கு இருந்தார்கள். மக்களுக்குப் பின்னே நின்றபடி இயேசுவைப் பார்க்க முடியாதபடி சகேயு குள்ளனாக இருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εζητει V-IAI-3S G2212 ιδειν V-2AAN G1492 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 οτι CONJ G3754 τη T-DSF G3588 ηλικια N-DSF G2244 μικρος A-NSM G3398 ην V-IXI-3S G2258
GNTWHRP : και CONJ G2532 εζητει V-IAI-3S G2212 ιδειν V-2AAN G1492 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 οτι CONJ G3754 τη T-DSF G3588 ηλικια N-DSF G2244 μικρος A-NSM G3398 ην V-IXI-3S G2258
GNTBRP : και CONJ G2532 εζητει V-IAI-3S G2212 ιδειν V-2AAN G1492 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 οτι CONJ G3754 τη T-DSF G3588 ηλικια N-DSF G2244 μικρος A-NSM G3398 ην V-IXI-3S G2258
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐζήτει V-IAI-3S G2212 ἰδεῖν V-2AAN G3708 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τίς I-NSM G5101 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἠδύνατο V-INI-3S-ATT G1410 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου, N-GSM G3793 ὅτι CONJ G3754 τῇ T-DSF G3588 ἡλικίᾳ N-DSF G2244 μικρὸς A-NSM G3398 ἦν.V-IAI-3S G1510
MOV : യേശു എങ്ങനെയുള്ളവൻ എന്നു കാണ്മാൻ ശ്രമിച്ചു, വളർച്ചയിൽ കുറിയവൻ ആകകൊണ്ടു പുരുഷാരംനിമിത്തം കഴിഞ്ഞില്ല.
HOV : वह यीशु को देखना चाहता था कि वह कौन सा है परन्तु भीड़ के कारण देख न सकता था। क्योंकि वह नाटा था।
TEV : యేసు ఎవరోయని చూడగోరెనుగాని, పొట్టి వాడైనందున జనులు గుంపుకూడి యుండుట వలన చూడ లేకపోయెను.
ERVTE : జక్కయ్య యేసు ఎవరో చూడాలనుకొన్నాడు. కాని ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా వుండిరి అతడు పొట్టివాడు అవటంవలన యేసును చూడలేకపోయాడు.
KNV : ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಅವನು ನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೂ ತಾನು ಗಿಡ್ಡನಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಜನದಟ್ಟನೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ನೋಡಲಾರದೆ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸಿದನು. ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಇತರ ಅನೇಕ ಜನರೂ ಅಲ್ಲಿದ್ದರು. ಜಕ್ಕಾಯನು ಬಹಳ ಗಿಡ್ಡನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಆ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ದೆಸೆಯಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેણે પણ ઈસુને જોવાની ઈચ્છા હતી. ત્યાં બીજા ઘણા લોકો હતા તેઓની ઈચ્છા પણ ઈસુને જોવાની હતી. જાખ્ખી એટલો ઠીંગણો હતો કે લોકોની ભીડમાં જોઈ શકતો નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕੀਤਾ ਭਈ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ਪਰ ਭੀੜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵੇਖ ਨਾ ਸੱਕਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਕੱਦ ਦਾ ਮਧਰਾ ਹੈਸੀ
URV : وہ یِسُوع کو دیکھنے کی کوشِش کرتا تھا کہ کَون سا ہے لیکِن بھِیڑ کے سبب سے دیکھ نہ سکتا تھا۔ اِس لِئے کے اُس کا قد چھوٹا تھا۔
BNV : কে যীশু তা দেখার জন্য সক্কেয় খুবই চেষ্টা করছিল, কিন্তু বেঁটে হওযাতে ভীড়ের জন্য যীশুকে দেখতে পাচ্ছিল না৷
ORV : ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ଅନକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ଜଖିୟ ଏତେ ବାଙ୍ଗରା ଥିଲେ ଯେ, ଲୋକଙ୍କ ଭିତ ରେ ଥାଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବା ସମ୍ଭବ ନଥିଲା।
MRV : येशू कोण आहे हे पाहण्याचा तो प्रयत्न करीत होता. परंतु गर्दीमुळे त्याला काही दिसेना, कारण तो बुटका होता.
4
KJV : And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way. ]
KJVP : And G2532 he ran G4390 before, G1715 and climbed up G305 into G1909 a sycamore tree G4809 to G2443 see G1492 him: G846 for G3754 he was G3195 to pass G1330 that G1565 [way.]
YLT : and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
ASV : And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
WEB : He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
ESV : So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
RV : And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
RSV : So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
NLT : So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree beside the road, for Jesus was going to pass that way.
NET : So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was going to pass that way.
ERVEN : So he ran to a place where he knew Jesus would come. Then he climbed a sycamore tree so he could see him.
TOV : அவர் போகும் வழியில் முன்னாக ஓடி, அவரைப் பார்க்கும்படி ஒரு காட்டத்தி மரத்தில் ஏறினான்.
ERVTA : எனவே, அவன் இயேசு கடந்து செல்லும் இடத்தையடைய வேகமாக ஓடிச் சென்றான். இயேசுவைப் பார்க்கும்பொருட்டு ஒர் அத்தி மரத்தின்மீது சகேயு ஏறினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 προδραμων V-2AAP-NSM G4390 εμπροσθεν ADV G1715 ανεβη V-2AAI-3S G305 επι PREP G1909 συκομωραιαν N-ASF G4809 ινα CONJ G2443 ιδη V-2AAS-3S G1492 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 δι PREP G1223 εκεινης D-GSF G1565 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 διερχεσθαι V-PNN G1330
GNTWHRP : και CONJ G2532 προδραμων V-2AAP-NSM G4390 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εμπροσθεν ADV G1715 ανεβη V-2AAI-3S G305 επι PREP G1909 συκομορεαν N-ASF G4809 ινα CONJ G2443 ιδη V-2AAS-3S G1492 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 εκεινης D-GSF G1565 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 διερχεσθαι V-PNN G1330
GNTBRP : και CONJ G2532 προδραμων V-2AAP-NSM G4390 εμπροσθεν ADV G1715 ανεβη V-2AAI-3S G305 επι PREP G1909 συκομωραιαν N-ASF G4809 ινα CONJ G2443 ιδη V-2AAS-3S G1492 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 [δι] PREP G1223 εκεινης D-GSF G1565 εμελλεν V-IAI-3S G3195 διερχεσθαι V-PNN G1330
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προδραμὼν V-2AAP-NSM G4390 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἔμπροσθεν ADV G1715 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 ἐπὶ PREP G1909 συκομορέαν, N-ASF G4809 ἵνα CONJ G2443 ἴδῃ V-2AAS-3S G3708 αὐτόν, P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 ἐκείνης D-GSF G1565 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 διέρχεσθαι.V-PNN G1330
MOV : എന്നാറെ അവൻ മുമ്പോട്ടു ഓടി, അവനെ കാണേണ്ടിതിന്നു ഒരു കാട്ടത്തിമേൽ കയറി. യേശു ആ വഴിയായി വരികയായിരുന്നു.
HOV : तब उस को देखने के लिये वह आगे दौड़कर एक गूलर के पेड़ पर चढ़ गया, क्योंकि वह उसी मार्ग से जाने वाला था।
TEV : అప్పుడు యేసు ఆ త్రోవను రానై యుండెను గనుక అతడు ముందుగా పరుగెత్తి, ఆయనను చూచుటకు ఒక మేడి చెట్టెక్కెను.
ERVTE : యేసు ఆ దారిలో వస్తున్నాడని తెలిసి ఆయన్ని చూడటానికి అందిరకన్నా ముందు పరుగెత్తి ఒక మెడి చెట్టెక్కి కూర్చున్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನನ್ನು ನೋಡುವ ಹಾಗೆ ಅವನು ಮುಂದಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗಿ ಒಂದು ಆಲದ ಮರವನ್ನು ಹತ್ತಿದನು; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಆ ಮಾರ್ಗವಾಗಿಯೇ ಹೋಗುವವನಾಗಿ ದ್ದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಬೇರೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಒಂದು ಆಲದ ಮರವನ್ನು ಹತ್ತಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು. ಯೇಸು ಆ ಸ್ಥಳದ ಮೂಲಕ ಹೋಗುವನೆಂದು ಜಕ್ಕಾಯನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.
GUV : તેથી ઈસુ જે જગ્યાએ આવવાનો હતો તે જાણીને તે ત્યાં દોડી ગયો. પછી જાખ્ખી એક ગુલ્લરના ઝાડ પર ચડ્યો જેથી તે ઈસુને જોઈ શકે.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਅੱਗੇ ਦੌੜ ਕੇ ਇੱਕ ਗੁੱਲਰ ਦੇ ਬਿਰਛ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਭਈ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਉਸੇ ਰਸਤਿਓਂ ਲੰਘਣਾ ਸੀ
URV : پَس اُسے دیکھنے کے لِئے آگے دَوڑ کر ایک گُولر کر پیڑ پر چڑھ گیا کِیُونکہ وہ اُسی راہ سے جانے کو تھا۔
BNV : তাই সবার আগে ছুটে গিয়ে য়ে পথ ধরে যীশু আসছিলেন, সেই পথের পাশে একটা সুকমোর গাছে উঠল যাতে সেখান থেকে যীশুকে দেখতে পায়৷
ORV : ତେଣୁ ଯେଉଁବାଟେ ଯୀଶୁ ଆସିବେ ବୋଲି ସେ ଜାଣିଥିଲେ, ସଭେଳି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ସେ ଦୌଡିଗଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବା ପାଇଁ ସେ ଗୋଟିଏ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ରେ ଚଢିଗଲେ।
MRV : तेव्हा तो सर्वांच्या पुढे पळत गेला आणि त्याला पाहण्यासाठी उंबराच्या झाडावर चढला. कारण तो त्याच रस्तयाने पुढे जाणार होता.
5
KJV : And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, {SCJ}Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. {SCJ.}
KJVP : And G2532 when G5613 Jesus G2424 came G2064 to G1909 the G3588 place, G5117 he looked up, G308 and saw G1492 him, G846 and G2532 said G2036 unto G4314 him, G846 {SCJ} Zacchaeus, G2195 make haste, G4692 and come down; G2597 for G1063 today G4594 I G3165 must G1163 abide G3306 at G1722 thy G4675 house. G3624 {SCJ.}
YLT : And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;`
ASV : And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
WEB : When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
ESV : And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today."
RV : And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.
RSV : And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down; for I must stay at your house today."
NLT : When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. "Zacchaeus!" he said. "Quick, come down! I must be a guest in your home today."
NET : And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today."
ERVEN : When Jesus came to where Zacchaeus was, he looked up and saw him in the tree. Jesus said, "Zacchaeus, hurry! Come down! I must stay at your house today."
TOV : இயேசு அந்த இடத்தில் வந்தபோது, அண்ணாந்து பார்த்து, அவனைக் கண்டு: சகேயுவே, நீ சீக்கிரமாய் இறங்கிவா, இன்றைக்கு நான் உன் வீட்டிலே தங்கவேண்டும் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவ்விடத்துக்கு வந்தபோது, மேலே ஏறிட்டுப் பார்த்து சகேயு மரத்தின்மீது இருப்பதைக் கண்டார். இயேசு அவனை நோக்கி, சகேயுவே, விரைந்து வா. கீழே இறங்கு. இன்றைக்கு நான் உன் வீட்டில் தங்கவேண்டும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ζακχαιε N-VSM G2195 σπευσας V-AAP-NSM G4692 καταβηθι V-2AAM-2S G2597 σημερον ADV G4594 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 σου P-2GS G4675 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 μειναι V-AAN G3306
GNTWHRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ζακχαιε N-VSM G2195 σπευσας V-AAP-NSM G4692 καταβηθι V-2AAM-2S G2597 σημερον ADV G4594 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 σου P-2GS G4675 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 μειναι V-AAN G3306
GNTBRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ζακχαιε N-VSM G2195 σπευσας V-AAP-NSM G4692 καταβηθι V-2AAM-2S G2597 σημερον ADV G4594 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 σου P-2GS G4675 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 μειναι V-AAN G3306
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 τόπον, N-ASM G5117 ἀναβλέψας V-AAP-NSM G308 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 Ζακχαῖε, N-VSM G2195 σπεύσας V-AAP-NSM G4692 κατάβηθι· V-2AAM-2S G2597 σήμερον ADV G4594 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οἴκῳ N-DSM G3624 σου P-2GS G4771 δεῖ V-PAI-3S G1163 με P-1AS G1473 μεῖναι.V-AAN G3306
MOV : അവൻ ആ സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ മേലോട്ടു നോക്കി: “സക്കായിയേ, വേഗം ഇറങ്ങിവാ; ഞാൻ ഇന്നു നിന്റെ വീട്ടിൽ പാർക്കേണ്ടതാകുന്നു” എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : जब यीशु उस जगह पहुंचा, तो ऊपर दृष्टि कर के उस से कहा; हे ज़क्कई झट उतर आ; क्योंकि आज मुझे तेरे घर में रहना अवश्य है।
TEV : యేసు ఆ చోటికి వచ్చినప్పుడు, కన్నులెత్తి చూచిజక్కయ్యా త్వరగా దిగుము, నేడు నేను నీ యింట నుండవలసియున్నదని అతనితో చెప్పగా
ERVTE : యేసు ఆ చెట్టుదగ్గరకు వచ్చాక పైకి చూసి, “జక్కయ్యా! జక్కయ్యా! వెంటనే క్రిందికి దిగిరా! ఈ రోజు నేను నీ యింట్లో బసచెయ్యాలి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದು ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿ ಅವನನ್ನು ಕಂಡು ಅವನಿಗೆ--ಜಕ್ಕಾಯನೇ, ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಇಳಿದು ಬಾ; ಯಾಕಂದರೆ ಈ ದಿನ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರತಕ್ಕದ್ದಾಗಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ, ಮರದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಜಕ್ಕಾಯನನ್ನು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿ ಅವನಿಗೆ, “ಜಕ್ಕಾಯನೇ ಬೇಗನೆ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಾ! ಈ ದಿನ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જ્યારે ઈસુ તે જગ્યાએ આવ્યો ને ઊચે જોયું તો ત્યાં ઝાડ પર જાખ્ખીને જોયો. ઈસુએ તેને કહ્યું કે, “જાખ્ખી, જલદી નીચે આવ! હું આજે તારે ઘેર રહેવાનો છું.”
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਜਾਂ ਉਸ ਥਾਂ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਤਾਹਾਂ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਜ਼ੱਕੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਉੱਤਰ ਆ ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਜ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੀ ਘਰ ਰਹਿਣਾ ਹੈ
URV : جب یِسُوع اُس جگہ پہُنچا تو اُوپر نِگاہ کر کے اُس سے کہا اَے زکائی جلد اُتر آ کِیُونکہ آج مُجھے تیرے گھر رہنا ضرُور ہے۔
BNV : যীশু সেখানে এসে ওপর দিকে তাকিয়ে বললেন, ‘সক্কেয় তাড়াতাড়ি নেমে এস, কারণ আজ আমায় তোমার ঘরে থাকতে হবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ। ସେ ଉପରକୁ ଚାହିଁଲେ, ସେ ଜଖିୟଙ୍କୁ ଗଛ ଉପରେ ଦେଖିଲେ। ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଜଖିୟ! ଶୀଘ୍ର ତଳକୁ ଆସ, ମୁଁ ଆଜି ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭ ଘ ରେ ରହିବି।"
MRV : येशू जेव्हा त्या ठिकाणी आला तेव्हा वर पाहून जक्कय याला म्हणाला, “जक्कय था, त्वारा कर आणि खाली ये. कारण आज मला तुझ्याच घरी राहायचे आहे.”
6
KJV : And he made haste, and came down, and received him joyfully.
KJVP : And G2532 he made haste, G4692 and came down, G2597 and G2532 received G5264 him G846 joyfully. G5463
YLT : and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
ASV : And he made haste, and came down, and received him joyfully.
WEB : He hurried, came down, and received him joyfully.
ESV : So he hurried and came down and received him joyfully.
RV : And he made haste, and came down, and received him joyfully.
RSV : So he made haste and came down, and received him joyfully.
NLT : Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy.
NET : So he came down quickly and welcomed Jesus joyfully.
ERVEN : Zacchaeus hurried and came down. He was happy to have Jesus in his house.
TOV : அவன் சீக்கிரமாய் இறங்கி, சந்தோஷத்தோடே அவரை அழைத்துக்கொண்டுபோனான்.
ERVTA : சகேயு விரைந்து கீழே இறங்கினான். தன் வீட்டில் இயேசுவை வரவேற்பதில் அவன் மிகவும் மகிழ்ந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 σπευσας V-AAP-NSM G4692 κατεβη V-2AAI-3S G2597 και CONJ G2532 υπεδεξατο V-ADI-3S G5264 αυτον P-ASM G846 χαιρων V-PAP-NSM G5463
GNTWHRP : και CONJ G2532 σπευσας V-AAP-NSM G4692 κατεβη V-2AAI-3S G2597 και CONJ G2532 υπεδεξατο V-ADI-3S G5264 αυτον P-ASM G846 χαιρων V-PAP-NSM G5463
GNTBRP : και CONJ G2532 σπευσας V-AAP-NSM G4692 κατεβη V-2AAI-3S G2597 και CONJ G2532 υπεδεξατο V-ADI-3S G5264 αυτον P-ASM G846 χαιρων V-PAP-NSM G5463
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 σπεύσας V-AAP-NSM G4692 κατέβη, V-2AAI-3S G2597 καὶ CONJ G2532 ὑπεδέξατο V-ADI-3S G5264 αὐτὸν P-ASM G846 χαίρων.V-PAP-NSM G5463
MOV : അവൻ ബദ്ധപ്പെട്ടു ഇറങ്ങി സന്തോഷത്തോടെ അവനെ കൈക്കൊണ്ടു.
HOV : वह तुरन्त उतर कर आनन्द से उसे अपने घर को ले गया।
TEV : అతడు త్వరగా దిగి సంతోషముతో ఆయనను చేర్చుకొనెను.
ERVTE : అతడు వెంటనే క్రిందికి దిగి ఆనందంతో యేసుకు స్వాగతం చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಇಳಿದು ಬಂದು ಅತನನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆಗ ಜಕ್ಕಾಯನು ಬೇಗನೆ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದನು.
GUV : પછી જાખ્ખી જલ્દી નીચે આવ્યો. ઈસુને તેને ઘેર આવકારીને તે ખુશ થયો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਛੇਤੀ ਉੱਤਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਆਦਰ ਭਾਉ ਕੀਤਾ
URV : وہ جلد اُتر کر اُس کو خُوشی سے اپنے گھر لے گیا۔
BNV : সক্কেয় তাড়াতাড়ি নেমে এসে মহানন্দে যীশুকে তার বাড়িতে নিয়ে গিয়ে অভ্যর্থনা জানাল৷
ORV : ତା'ପରେ ଜଖିୟ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ। ଅତ୍ଯନ୍ତ ଖୁସି ରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜ ଘ ରେ ସ୍ବାଗତ କଲେ।
MRV : मग तो घाईघाईने खाली उतरला आणि आनंदाने त्याचे स्वागत केले.
7
KJV : And when they saw [it,] they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
KJVP : And G2532 when they saw G1492 [it,] they all G537 murmured, G1234 saying, G3004 That G3754 he was gone G1525 to be guest G2647 with G3844 a man G435 that is a sinner. G268
YLT : and having seen [it], they were all murmuring, saying -- `With a sinful man he went in to lodge!`
ASV : And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
WEB : When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
ESV : And when they saw it, they all grumbled, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
RV : And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
RSV : And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
NLT : But the people were displeased. "He has gone to be the guest of a notorious sinner," they grumbled.
NET : And when the people saw it, they all complained, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
ERVEN : Everyone saw this. They began to complain, "Look at the kind of man Jesus is staying with. Zacchaeus is a sinner!"
TOV : அதைக் கண்ட யாவரும்: இவர் பாவியான மனுஷனிடத்தில் தங்கும்படி போனார் என்று முறுமுறுத்தார்கள்.
ERVTA : எல்லா மக்களும் இதைக் கண்டனர். அவர்கள், எத்தகைய மனிதனோடு இயேசு தங்குகிறார் என்பதைப் பாருங்கள். சகேயு ஒரு பாவி என்று புகார் கூறினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 απαντες A-NPM G537 διεγογγυζον V-IAI-3P G1234 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 παρα PREP G3844 αμαρτωλω A-DSM G268 ανδρι N-DSM G435 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 καταλυσαι V-AAN G2647
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 παντες A-NPM G3956 διεγογγυζον V-IAI-3P G1234 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 παρα PREP G3844 αμαρτωλω A-DSM G268 ανδρι N-DSM G435 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 καταλυσαι V-AAN G2647
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 παντες A-NPM G3956 διεγογγυζον V-IAI-3P G1234 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 παρα PREP G3844 αμαρτωλω A-DSM G268 ανδρι N-DSM G435 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 καταλυσαι V-AAN G2647
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 πάντες A-NPM G3956 διεγόγγυζον, V-IAI-3P G1234 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 παρὰ PREP G3844 ἁμαρτωλῷ A-DSM G268 ἀνδρὶ N-DSM G435 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 καταλῦσαι.V-AAN G2647
MOV : കണ്ടവർ എല്ലാം: അവൻ പാപിയായോരു മനുഷ്യനോടുകൂടെ പാർപ്പാൻ പോയി എന്നു പറഞ്ഞു പിറുപിറുത്തു.
HOV : यह देख कर सब लोगे कुड़कुड़ा कर कहने लगे, वह तो एक पापी मनुष्य के यहां जा उतरा है।
TEV : అందరు అది చూచి ఈయన పాపియైన మనుష్యునియొద్ద బసచేయ వెళ్లెనని చాల సణుగుకొనిరి.
ERVTE : ప్రజలు జరిగిన దంతా చూసి, “యేసు ఒక పాపి యింట్లో బస చెయ్యటానికి వెళ్తున్నాడే!” అని గొణిగారు.
KNV : ಇದನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿ ದಾಗ--ಇವನು ಪಾಪಿಯಾದವನೊಂದಿಗೆ ಅತಿಥಿ ಯಾಗಿರಲು ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಗುಣುಗುಟ್ಟಿದರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಇದನ್ನು ನೋಡಿ, “ಯೇಸು ಎಂಥವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಜಕ್ಕಾಯನು ಪಾಪಿ!” ಎಂದು ಆಕ್ಷೇಪಣೆ ಮಾಡತೊಡಗಿದರು.
GUV : બધા લોકોએ આ જોયું. તેઓએ ફરિયાદ કરવાની શરુંઆત કરી. “જુઓ, ઈસુ કેવા માણસ સાથે રહે છે. જાખ્ખી એક પાપી છે!”
PAV : ਤਾਂ ਸਭ ਵੇਖ ਕੇ ਕੁੜ੍ਹਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਜੋ ਉਹ ਇੱਕ ਪਾਪੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਘਰ ਜਾ ਉੱਤਰਿਆ ਹੈ
URV : جب لوگوں نے یہ دیکھا تو سب بُڑ بُڑا کر کہنے لگے کہ یہ تو ایک گُنہگار شَخص کے ہاں جا اُترا۔
BNV : সেখানে যাঁরা ছিল, এই দেখে তারা সকলে অনুয়োগের সুরে বলল, ‘উনি একজন পাপীর ঘরে অতিথি হয়ে গেলেন৷’
ORV : ସମସ୍ତେ ଏକଥା ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ଅଭିଯୋଗ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ, " ଦେଖ, କେଉଁ ଭଳି ଲୋକ ସହିତ ଯୀଶୁ ରହୁଛନ୍ତି। ଜଖିୟ ଗୋଟିଏ ପାପୀ।"
MRV : सर्व लोकांनी ते पाहिले, ते कुरकूर करु लागले. व म्हणू लागले की, “तो पापी माणसाचा पाहुणा होण्यास गेला आहे.”
8
KJV : And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold.
KJVP : And G1161 Zacchaeus G2195 stood, G2476 and said G2036 unto G4314 the G3588 Lord; G2962 Behold, G2400 Lord, G2962 the G3588 half G2255 of my G3450 goods G5224 I give G1325 to the G3588 poor; G4434 and G2532 if G1487 I have taken any thing from any man by false accusation G4811 G5100, G5100 I restore G591 [him] fourfold. G5073
YLT : And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.`
ASV : And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
WEB : Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
ESV : And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold."
RV : And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
RSV : And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold."
NLT : Meanwhile, Zacchaeus stood before the Lord and said, "I will give half my wealth to the poor, Lord, and if I have cheated people on their taxes, I will give them back four times as much!"
NET : But Zacchaeus stopped and said to the Lord, "Look, Lord, half of my possessions I now give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I am paying back four times as much!"
ERVEN : Zacchaeus said to the Lord, "I want to do good. I will give half of my money to the poor. If I have cheated anyone, I will pay them back four times more."
TOV : சகேயு நின்று, கர்த்தரை நோக்கி: ஆண்டவரே, என் ஆஸ்திகளில் பாதியை ஏழைகளுக்குக் கொடுக்கிறேன், நான் ஒருவனிடத்தில் எதையாகிலும் அநியாயமாய் வாங்கினதுண்டானால், நாலத்தனையாகத் திரும்பச் செலுத்துகிறேன் என்றான்.
ERVTA : சகேயு கர்த்தரை நோக்கி, நான் நல்லதைச் செய்ய விரும்புகிறேன். என் பணத்தில் பாதியை ஏழைகளுக்குக் கொடுப்பேன். நான் யாரையாவது ஏமாற்றி இருந்தால் அவனுக்கு நான்கு மடங்கு பணத்தைத் திரும்பக் கொடுப்பேன் என்றான்.
GNTERP : σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 ζακχαιος N-NSM G2195 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 τα T-APN G3588 ημιση A-APN G2255 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 μου P-1GS G3450 κυριε N-VSM G2962 διδωμι V-PAI-1S G1325 τοις T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 τι X-ASN G5100 εσυκοφαντησα V-AAI-1S G4811 αποδιδωμι V-PAI-1S G591 τετραπλουν A-ASN G5073
GNTWHRP : σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 ζακχαιος N-NSM G2195 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 τα T-APN G3588 ημισια A-APN G2255 μου P-1GS G3450 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 κυριε N-VSM G2962 | [τοις] T-DPM G3588 | τοις T-DPM G3588 | πτωχοις A-DPM G4434 διδωμι V-PAI-1S G1325 και CONJ G2532 ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 τι X-ASN G5100 εσυκοφαντησα V-AAI-1S G4811 αποδιδωμι V-PAI-1S G591 τετραπλουν A-ASN G5073
GNTBRP : σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 ζακχαιος N-NSM G2195 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 τα T-APN G3588 ημιση A-APN G2255 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 μου P-1GS G3450 κυριε N-VSM G2962 διδωμι V-PAI-1S G1325 τοις T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 τι X-ASN G5100 εσυκοφαντησα V-AAI-1S G4811 αποδιδωμι V-PAI-1S G591 τετραπλουν A-ASN G5073
GNTTRP : σταθεὶς V-APP-NSM G2476 δὲ CONJ G1161 Ζακχαῖος N-NSM G2195 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 κύριον· N-ASM G2962 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 τὰ T-APN G3588 ἡμίσειά A-APN G2255 μου P-1GS G1473 τῶν T-GPN G3588 ὑπαρχόντων, V-PAP-GPN G5224 κύριε, N-VSM G2962 τοῖς T-DPM G3588 πτωχοῖς A-DPM G4434 δίδωμι, V-PAI-1S G1325 καὶ CONJ G2532 εἴ COND G1487 τινός X-GSM G5100 τι X-ASN G5100 ἐσυκοφάντησα V-AAI-1S G4811 ἀποδίδωμι V-PAI-1S G591 τετραπλοῦν.A-ASN G5073
MOV : സക്കായിയോ നിന്നു കർത്താവിനോടു: കർത്താവേ, എന്റെ വസ്തുവകയിൽ പാതി ഞാൻ ദരിദ്രർക്കു കൊടുക്കുന്നുണ്ടു; വല്ലതും ചതിവായി വാങ്ങീട്ടുണ്ടെങ്കിൽ നാലുമടങ്ങു മടക്കിക്കൊടുക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : ज़क्कई ने खड़े होकर प्रभु से कहा; हे प्रभु, देख मैं अपनी आधी सम्पत्ति कंगालों को देता हूं, और यदि किसी का कुछ भी अन्याय करके ले लिया है तो उसे चौगुना फेर देता हूं।
TEV : జక్కయ్య నిలువబడిఇదిగో ప్రభువా, నా ఆస్తిలో సగము బీదలకిచ్చుచున్నాను; నేనెవనియొద్ద నైనను అన్యాయముగా దేనినైనను తీసికొనినయెడల అతనికి నాలుగంతలు మరల చెల్లింతునని ప్రభువుతో చెప్పెను.
ERVTE : కాని జక్కయ్య ప్రభువుతో, “ప్రభూ! నేనుయిక్కడే నా ఆస్థిలో సగం పేదవాళ్ళకు యిస్తాను. నేను ఎవరినుండైనా ఏదైనా మోసం చేసి తీసుకొని ఉంటే దానికి నాలుగు రెట్లు వాళ్ళకు చెల్లిస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಜಕ್ಕಾಯನು ನಿಂತುಕೊಂಡು ಕರ್ತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಇಗೋ, ನನ್ನ ಸೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಅರ್ಧವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ; ನಾನು ಯಾರಿಂದಲಾದರೂ ಸುಳ್ಳಾಗಿ ದೂರು ಹೇಳಿ ಏನಾದರೂ ತಕ್ಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಅವನಿಗೆ ನಾಲ್ಕರಷ್ಟು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಜಕ್ಕಾಯನು ಪ್ರಭುವಿಗೆ (ಯೇಸುವಿಗೆ), “ನಾನು ಜನರಿಗೆ ಉಪಕಾರ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ನನ್ನ ಹಣದಲ್ಲಿ ಅರ್ಧವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡುವೆನು. ನಾನು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಮೋಸಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅದರ ನಾಲ್ಕರಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જાખ્ખીએ પ્રભુને કહ્યું, “હું સારું કરવા ઈચ્છું છું. હું મારી સંપત્તિનો અડધો ભાગ ગરીબોને આપીશ. જો કોઈ વ્યક્તિને છેતરી હશે તો હું તેને ચારગણું વધારે પાછું આપીશ!”
PAV : ਪਰ ਜ਼ੱਕੀ ਨੇ ਖੜੋ ਕੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਵੇਖ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਅੱਧਾ ਮਾਲ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਅਰ ਜੇ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਊਜ ਲਾਕੇ ਕੁਝ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਚੌਗੁਣਾ ਮੋੜ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV : اور زکائی نے کھڑے ہو کر خُداوند سے کہا اَے خُداوند دیکھ مَیں اپنا آدھا مال غرِیبوں کو دیتا ہُوں اور اگر کِسی کا کُچھ ناحق لے لِیا ہے تَو اُس کو چَوگُنا ادا کرتا ہُوں۔
BNV : কিন্তু সক্কেয় উঠে দাঁড়িয়ে প্রভুকে বলল, ‘প্রভু দেখুন, আমি আমার সম্পদের অর্ধেক গরীবদের মধ্যে বিলিয়ে দেব, আর যদি কাউকে ঠকিয়ে থাকি তবে তার চতুর্গুণ ফিরিয়ে দেব৷’
ORV : ଜଖିୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଭଲ କାମ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି। ମୁଁ ମାେ ଧନର ଅଧା ଗରିବଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟି ଦବେି। ମୁଁ ଯଦି କାହାରିକୁ ଠକିଥାଏ, ତବେେ ସହେି ଲୋକକୁ ଚାରିଗୁଣ ଧନ ଫରୋଇ ଦବେି।"
MRV : परंतु जक्कय उभा राहिला व प्रभूला म्हणाला, “गुरुजी, जे माझे आहे त्यातील अर्धे मी गरिबांना दिले असे समजा व मी कोणाला फसवून काही घेतले असेल तर ते चौपट परत करीन.”
9
KJV : And Jesus said unto him, {SCJ}This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto G4314 him, G846 {SCJ} This day G4594 is salvation G4991 come G1096 to this G5129 house G3624 forsomuch as G2530 he G846 also G2532 is G2076 a son G5207 of Abraham. G11 {SCJ.}
YLT : And Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
ASV : And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
WEB : Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
ESV : And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
RV : And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
RSV : And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
NLT : Jesus responded, "Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.
NET : Then Jesus said to him, "Today salvation has come to this household, because he too is a son of Abraham!
ERVEN : Jesus said, "Today is the day for this family to be saved from sin. Yes, even this tax collector is one of God's chosen people.
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: இன்றைக்கு இந்த வீட்டுக்கு இரட்சிப்பு வந்தது; இவனும் ஆபிரகாமுக்குக் குமாரனாயிருக்கிறானே.
ERVTA : இயேசு, இந்த மனிதன் நல்லவன். உண்மையில் ஆபிரகாமின் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவன். இன்றைக்கு சகேயு அவனது பாவங்களில் இருந்து மீட்கப்பட்டான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 σημερον ADV G4594 σωτηρια N-NSF G4991 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 τουτω D-DSM G5129 εγενετο V-2ADI-3S G1096 καθοτι ADV G2530 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 υιος N-NSM G5207 αβρααμ N-PRI G11 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 σημερον ADV G4594 σωτηρια N-NSF G4991 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 τουτω D-DSM G5129 εγενετο V-2ADI-3S G1096 καθοτι ADV G2530 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 υιος N-NSM G5207 αβρααμ N-PRI G11 | [εστιν] V-PXI-3S G2076 | εστιν V-PXI-3S G2076 |
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 σημερον ADV G4594 σωτηρια N-NSF G4991 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 τουτω D-DSM G5129 εγενετο V-2ADI-3S G1096 καθοτι ADV G2530 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 υιος N-NSM G5207 αβρααμ N-PRI G11 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 σήμερον ADV G4594 σωτηρία N-NSF G4991 τῷ T-DSM G3588 οἴκῳ N-DSM G3624 τούτῳ D-DSM G3778 ἐγένετο, V-2ADI-3S G1096 καθότι ADV G2530 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 υἱὸς N-NSM G5207 Ἀβραάμ·N-PRI G11
MOV : യേശു അവനോടു: “ഇവനും അബ്രാഹാമിന്റെ മകൻ ആകയാൽ ഇന്നു ഈ വീട്ടിന്നു രക്ഷ വന്നു.
HOV : तब यीशु ने उस से कहा; आज इस घर में उद्धार आया है, इसलिये कि यह भी इब्राहीम का एक पुत्र है।
TEV : అందుకు యేసుఇతడును అబ్రాహాము కుమారుడే; ఎందుకనగా నేడు ఈ యింటికి రక్షణ వచ్చియున్నది.
ERVTE : అప్పుడు యేసు, “ఇతడు కూడా అబ్రాహాము కుమారుడు. కనుక ఈ యింటికి ఈ రోజు రక్షణ వచ్చింది.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಈ ದಿನ ಈ ಮನೆಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ಆಯಿತು. ಯಾಕಂದರೆ ಇವನು ಸಹ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗ ನಲ್ಲವೇ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಒಳ್ಳೆಯವನೇ ಸರಿ. ಇವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ್ದಾನೆ. ಇಂದೇ ಈ ಮನೆಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ಆಯಿತು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું કે, “આ એક સજ્જન માણસ છે. સાચે જ તે ઈબ્રાહિમના પરિવારનો છે. તેથી આજે જાખ્ખીનું તેનાં પાપોમાંથી તારણ થયું છે!
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਅੱਜ ਇਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਮੁਕਤੀ ਆਈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਇਹ ਵੀ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا آج اِس گھر میں نِجات آئی ہے۔ اِس لِئے کہ یہ بھی ابرہام کا بَیٹا ہے۔
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘আজ এই বাড়িতে পরিত্রাণ এসেছে, য়েহেতু এই মানুষটি অব্রাহামের পুত্র৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଏ ଲୋକଟି ପ୍ରକୃତ ରେ ଜଣେ ଭଲ ମଣିଷ। ସେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ଉପୟୁକ୍ତ ସନ୍ତାନ। ତେଣୁ ଆଜି ସେ ନିଜ ପାପରୁ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଗଲେ।
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “आज या घराला तारण मिळाले आहे. कारण हा मनुष्यसुद्धा अब्राहामाचा पुत्र आहे.
10
KJV : {SCJ}For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 the G3588 Son G5207 of man G444 is come G2064 to seek G2212 and G2532 to save G4982 that which was lost. G622 {SCJ.}
YLT : for the Son of Man came to seek and to save the lost.`
ASV : For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
WEB : For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
ESV : For the Son of Man came to seek and to save the lost."
RV : For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
RSV : For the Son of man came to seek and to save the lost."
NLT : For the Son of Man came to seek and save those who are lost."
NET : For the Son of Man came to seek and to save the lost."
ERVEN : The Son of Man came to find lost people and save them."
TOV : இழந்துபோனதைத் தேடவும் இரட்சிக்கவுமே மனுஷகுமாரன் வந்திருக்கிறார் என்றார்.
ERVTA : மனித குமாரன் இழந்து போன மனிதர்களைக் கண்டு அவர்களை மீட்கவே வந்தார் என்றார்.
GNTERP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ζητησαι V-AAN G2212 και CONJ G2532 σωσαι V-AAN G4982 το T-ASN G3588 απολωλος V-2RAP-ASN G622
GNTWHRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ζητησαι V-AAN G2212 και CONJ G2532 σωσαι V-AAN G4982 το T-ASN G3588 απολωλος V-2RAP-ASN G622
GNTBRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ζητησαι V-AAN G2212 και CONJ G2532 σωσαι V-AAN G4982 το T-ASN G3588 απολωλος V-2RAP-ASN G622
GNTTRP : ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ζητῆσαι V-AAN G2212 καὶ CONJ G2532 σῶσαι V-AAN G4982 τὸ T-ASN G3588 ἀπολωλός.V-2RAP-ASN G622
MOV : കാണാതെ പോയതിനെ തിരഞ്ഞു രക്ഷിപ്പാനല്ലോ മനുഷ്യപുത്രൻ വന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को ढूंढ़ने और उन का उद्धार करने आया है॥
TEV : నశించినదానిని వెదకి రక్షించుటకు మనుష్యకుమారుడు వచ్చెనని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : మనుష్యకుమారుడు తప్పిపోయిన వాళ్ళను వెతికి రక్షించటానికి వచ్చాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತಪ್ಪಿ ಹೋದದ್ದನ್ನು ಹುಡುಕಿ ರಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕೆ ಬಂದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಂದದ್ದು ತಪ್ಪಿಹೋದ ಜನರನ್ನು ಹುಡುಕಿ ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯಷ್ಟೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : માણસનો દીકરો ખોવાયેલા માણસોને શોધવા અને તેઓને તારવા આવ્યો છે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਗੁਆਚੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਭਾਲਣ ਅਤੇ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਆਇਆ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ اِبنِ آدم کھوئے ہُوؤں کو ڈھُونڈنے اور نِجات دینے آیا ہے۔
BNV : কারণ যা হারিয়ে গিয়েছিল তা খুঁজে বের করতে ও উদ্ধার করতেই মানবপুত্র এ জগতে এসেছেন৷’
ORV : ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ହଜି ଯାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଜେିବାକୁ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆସିଛନ୍ତି।
MRV : कारण मनुष्याचा पुत्र जे हरवलेले ते शोधावयास व तारावयास आला आहे.”
11
KJV : And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
KJVP : And G1161 as they G846 heard G191 these things, G5023 he added G4369 and spake G2036 a parable, G3850 because he G846 was G1511 nigh to G1451 Jerusalem, G2419 and G2532 because they G846 thought G1380 that G3754 the G3588 kingdom G932 of God G2316 should G3195 immediately G3916 appear. G398
YLT : And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
ASV : And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
WEB : As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
ESV : As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
RV : And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and {cf15i because} they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
RSV : As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
NLT : The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
NET : While the people were listening to these things, Jesus proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
ERVEN : As the crowd listened to what he was saying, Jesus went on to tell a story. He was now near Jerusalem and knew that the people thought it was almost time for God's kingdom to come.
TOV : அவர்கள் இவைகளைக் கேட்டுக்கொண்டிருக்கையில், அவர் எருசலேமுக்குச் சமீபித்திருந்தபடியினாலும், தேவனுடைய ராஜ்யம் சீக்கிரமாய் வெளிப்படுமென்று அவர்கள் நினைத்தபடியினாலும், அவர் ஒரு உவமையைச் சொன்னார்:
ERVTA : எருசலேமை நெருங்கி இயேசு பயணம் செய்து கொண்டிருந்தார். தேவனின் இராஜ்யம் சீக்கிரம் வருமென்று சில மக்கள் எண்ணினார்கள்.
GNTERP : ακουοντων V-PAP-GPM G191 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ταυτα D-APN G5023 προσθεις V-2AAP-NSM G4369 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παραβολην N-ASF G3850 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εγγυς ADV G1451 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 δοκειν V-PAN G1380 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 παραχρημα ADV G3916 μελλει V-PAI-3S G3195 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αναφαινεσθαι V-PPN G398
GNTWHRP : ακουοντων V-PAP-GPM G191 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ταυτα D-APN G5023 προσθεις V-2AAP-NSM G4369 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παραβολην N-ASF G3850 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εγγυς ADV G1451 ειναι V-PXN G1511 ιερουσαλημ N-PRI G2419 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 δοκειν V-PAN G1380 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 παραχρημα ADV G3916 μελλει V-PAI-3S G3195 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αναφαινεσθαι V-PPN G398
GNTBRP : ακουοντων V-PAP-GPM G191 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ταυτα D-APN G5023 προσθεις V-2AAP-NSM G4369 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παραβολην N-ASF G3850 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εγγυς ADV G1451 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 δοκειν V-PAN G1380 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 παραχρημα ADV G3916 μελλει V-PAI-3S G3195 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αναφαινεσθαι V-PPN G398
GNTTRP : Ἀκουόντων V-PAP-GPM G191 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 ταῦτα D-APN G3778 προσθεὶς V-2AAP-NSM G4369 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 παραβολήν, N-ASF G3850 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ἐγγὺς ADV G1451 εἶναι V-PAN G1510 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 δοκεῖν V-PAN G1380 αὐτοὺς P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 παραχρῆμα ADV G3916 μέλλει V-PAI-3S G3195 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἀναφαίνεσθαι.V-PPN G398
MOV : അവർ ഇതു കേട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ യെരൂശലേമിന്നു സമീപിച്ചിരിക്കയാലും ദൈവരാജ്യം ക്ഷണത്തിൽ വെളിപ്പെടും എന്നു അവർക്കു തോന്നുകയാലും അവൻ ഒരു ഉപമയുംകൂടെ പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ:
HOV : जब वे ये बातें सुन रहे थे, तो उस ने एक दृष्टान्त कहा, इसलिये कि वह यरूशलेम के निकट था, और वे समझते थे, कि परमेश्वर का राज्य अभी प्रगट हुआ चाहता है।
TEV : వారు ఈ మాటలు వినుచుండగా తాను యెరూష లేమునకు సమీపమున ఉండుటవలనను, దేవుని రాజ్యము వెంటనే అగుపడునని వారు తలంచుటవలనను, ఆయన మరియొక ఉపమానము చెప్పెను. ఏమనగా,
ERVTE : ప్రజలు ఆయన చెబుతున్న విషయాలు వింటూ ఉన్నారు. ఆయన యెరూషలేము దగ్గరగా ఉండటం వల్ల ప్రజలు దేవుని రాజ్యం రాబోతొందని అనుకున్నారు. కనుక ఆయన వాళ్ళకు ఈ ఉపమానం చెప్పాడు:
KNV : ಅವರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರಲಾಗಿ ಯೇಸು ತಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಸವಿಾಪವಾಗಿದ್ದದ ರಿಂದಲೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಕೂಡಲೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗು ವದೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದದರಿಂದಲೂ ಆತನು ಇನ್ನೂ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಕೆಲವು ಜನರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಬೇಗನೆ ಬರಲಿದೆ ಎಂದುಕೊಂಡರು.
GUV : ઈસુ યરૂશાલેમ પાસે ફરી મુસાફરી કરીને આવ્યો. કેટલાએકે વિચાર્યુ કે દેવનું રાજ્ય જલ્દી પ્રગટ થશે.
PAV : ਜਦ ਓਹ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਦੇ ਸਨ ਉਸ ਨੇ ਹੋਰ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਿੱਤਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸੀ ਅਤੇ ਓਹ ਸਮਝੇ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਹੁਣੇ ਪਰਗਟ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ
URV : جب وہ اِن باتوں کو سُن رہے تھے تو اُس نے ایک تَمثِیل بھی کہی۔ اِس لِئے کہ روسلِیم کے نزدِیک تھا اور وہ گُمان کرتے تھے کہ خُدا کی بادشاہی ابھی ظاہِر ہُؤا چاہتی ہے۔
BNV : যীশু জেরুশালেমের কাছাকাছি এগিয়ে গেলে লোকদের ধারণা হল য়ে তখনই বুঝি ঈশ্বরের রাজ্য এসে পড়ল৷ তাই তিনি তাদের কাছে এই দৃষ্টান্তটি দিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ୟିରୂଶାଲମର ପାଖାପାଖି ଆସିଗଲେ। କେତକେ ଲୋକ ଭବିଲେ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଶୀଘ୍ର ଆସିୟିବ।
MRV : लोक या गोष्टी ऐकत असतानाच येशूने त्यांना आणखी एक गोष्ट सांगितली, कारण तो यरुशलेमाजवळ होता म्हणून त्यांनी असा विचार केला की, देवाचे राज्य तत्काळ प्रगट होणार आहे.
12
KJV : He said therefore, {SCJ}A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. {SCJ.}
KJVP : He said G2036 therefore, G3767 {SCJ} A certain G5100 noble G2104 man G444 went G4198 into G1519 a far G3117 country G5561 to receive G2983 for himself G1438 a kingdom, G932 and G2532 to return. G5290 {SCJ.}
YLT : He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
ASV : He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
WEB : He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
ESV : He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
RV : He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
RSV : He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive a kingdom and then return.
NLT : He said, "A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
NET : Therefore he said, "A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
ERVEN : So he said, "A very important man was preparing to go to a country far away to be made a king. Then he planned to return home and rule his people.
TOV : பிரபுவாகிய ஒருவன் ஒரு ராஜ்யத்தைப் பெற்றுக்கொண்டு திரும்பிவரும்படி தூரதேசத்துக்குப் போகப் புறப்பட்டான்.
ERVTA : மக்களின் எண்ணத்தை இயேசு அறிந்தார். எனவே அவர்களுக்குப் பின்வரும் உவமையைச் சொன்னார்: ஒரு உயர்ந்த கௌரவம்மிக்க மனிதன் மன்னனாக நியமனம் பெறும்படியாகத் தூர தேசப் பயணத்திற்காக ஆயத்தங்கள் செய்து கொண்டிருந்தான். பின்னர் திரும்பி வந்து அவனது மக்களை அரசாள வேண்டுமென்று அவன் திட்டமிட்டான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ευγενης A-NSM G2104 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 χωραν N-ASF G5561 μακραν A-ASF G3117 λαβειν V-2AAN G2983 εαυτω F-3DSM G1438 βασιλειαν N-ASF G932 και CONJ G2532 υποστρεψαι V-AAN G5290
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ευγενης A-NSM G2104 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 χωραν N-ASF G5561 μακραν A-ASF G3117 λαβειν V-2AAN G2983 εαυτω F-3DSM G1438 βασιλειαν N-ASF G932 και CONJ G2532 υποστρεψαι V-AAN G5290
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ευγενης A-NSM G2104 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 χωραν N-ASF G5561 μακραν A-ASF G3117 λαβειν V-2AAN G2983 εαυτω F-3DSM G1438 βασιλειαν N-ASF G932 και CONJ G2532 υποστρεψαι V-AAN G5290
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν· CONJ G3767 ἄνθρωπός N-NSM G444 τις X-NSM G5100 εὐγενὴς A-NSM G2104 ἐπορεύθη V-AOI-3S G4198 εἰς PREP G1519 χώραν N-ASF G5561 μακράν, A-ASF G3117 λαβεῖν V-2AAN G2983 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 βασιλείαν N-ASF G932 καὶ CONJ G2532 ὑποστρέψαι.V-AAN G5290
MOV : കുലീനനായോരു മനുഷ്യൻ രാജത്വം പ്രാപിച്ചു മടങ്ങിവരേണം എന്നുവെച്ചു ദൂരദേശത്തേക്കു യാത്രപോയി.
HOV : सो उस ने कहा, एक धनी मनुष्य दूर देश को चला ताकि राजपद पाकर फिर आए।
TEV : రాజ కుమారుడొక రాజ్యము సంపాదించుకొని మరల రావలె నని దూరదేశమునకు ప్రయాణమై
ERVTE : “గొప్ప కుంటుంబంలో పుట్టినవాడొకడు దూర దేశానికి వెళ్ళి తన దేశానికి రాజుగా నియమింపబడ్డాక తిరిగి రావాలనుకొన్నాడు.
KNV : ಅದೇ ನಂದರೆ--ಕೀರ್ತಿವಂತನಾದ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನಗೋಸ್ಕರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡು ತಿರಿಗಿ ಬರುವದಕ್ಕಾಗಿ ದೂರ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN : ಜನರ ಈ ಭಾವನೆಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು: “ಬಹಳ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯನಾದ ಒಬ್ಬನು ರಾಜ್ಯಾಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡು ಬರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೂರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು. ರಾಜ್ಯಾಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಆಳಬೇಕೆಂಬುದು ಅವನ ಬಯಕೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : ઈસુએ લોકોનો આ વિચાર જાણ્યો. તેથી તેણે તેઓને આ વાર્તા કહેવાની ચાલુ રાખી. “એક કુલીન માણસ પોતાના માટે રાજ્ય મેળવીને રાજા બનવા માટે પાછો આવવા દૂર દેશમાં ગયો. પછી તે માણસે પોતાને ઘરે પાછા ફરીને તેના લોકો પર શાસન કરવા માટે યોજના કરી.
PAV : ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇੱਕ ਅਮੀਰ ਦੂਰ ਦੇਸ ਨੂੰ ਗਿਆ ਜੋ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਲੈ ਕੇ ਮੁੜ ਆਵੇ
URV : پَس اُس نے کہا کہ ایک امِیر دُور دراز مُلک کو چلا تاکہ بادشاہی حاصِل کر کے پھِر آئے۔
BNV : যীশু বললেন, ‘একজন সম্ভ্রান্ত বংশের লোক রাজ পদ নিয়ে ফিরে আসার জন্য দূর দেশে যাত্রা করলেন৷
ORV : ଲୋକମାନେ ଏହି କଥା ଭାବୁଥିବା ଯୀଶୁ ଜାଣି ପାରିଲେ। ତେଣୁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି କହିଲେ: "ଜଣେ ଅତି ମାନ୍ଯଗଣ୍ଯ ବ୍ଯକ୍ତି ରାଜା ହବୋ ପାଇଁ କୌଣସି ଏକ ଦ୍ବର ରାଜ୍ଯକୁ ୟିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଥିଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଫରେିଆସି ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କଲେ।
MRV : मग येशू म्हणाला, “कोणी एक उच्च कुळातील मनुष्य आपली त्या भागाचा सरदार म्हणून नियुक्ती करुन घेण्यासाठी व पुन्हा परतण्यासाठी दूरच्या देशी गेला.
13
KJV : {SCJ}And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 he called G2564 his G1438 ten G1176 servants, G1401 and delivered G1325 them G846 ten G1176 pounds, G3414 and G2532 said G2036 unto G4314 them, G846 Occupy G4231 till G2193 I come. G2064 {SCJ.}
YLT : and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;
ASV : And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
WEB : He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, \'Conduct business until I come.\'
ESV : Calling ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them, 'Engage in business until I come.'
RV : And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye {cf15i herewith} till I come.
RSV : Calling ten of his servants, he gave them ten pounds, and said to them, `Trade with these till I come.'
NLT : Before he left, he called together ten of his servants and divided among them ten pounds of silver, saying, 'Invest this for me while I am gone.'
NET : And he summoned ten of his slaves, gave them ten minas, and said to them, 'Do business with these until I come back.'
ERVEN : So he called ten of his servants together. He gave a bag of money to each servant. He said, 'Do business with this money until I come back.'
TOV : புறப்படும்போது, அவன் தன் ஊழியக்காரரில் பத்துப்பேரை அழைத்து, அவர்களிடத்தில் பத்துராத்தல் திரவியங்கொடுத்து: நான் திரும்பிவருமளவும் இதைக்கொண்டு வியாபாரம்பண்ணுங்கள் என்று சொன்னான்.
ERVTA : எனவே அவன் தனது வேலைக்காரர்களில் பத்து பேரை அழைத்தான். அவன் ஒவ்வொரு வேலைக்காரனுக்கும் ஒரு பை நிறைய பணத்தைக் கொடுத்தான். ԅஇந்தப் பணத்தைக்கொண்டு நான் வரும் வரைக்கும் வியாபாரம் செய்யுங்கள் என்றான்.
GNTERP : καλεσας V-AAP-NSM G2564 δε CONJ G1161 δεκα A-NUI G1176 δουλους N-APM G1401 εαυτου F-3GSM G1438 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 πραγματευσασθε V-ADM-2P G4231 εως CONJ G2193 ερχομαι V-PNI-1S G2064
GNTWHRP : καλεσας V-AAP-NSM G2564 δε CONJ G1161 δεκα A-NUI G1176 δουλους N-APM G1401 εαυτου F-3GSM G1438 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 | πραγματευσασθαι V-ADN G4231 | πραγματευσασθε V-ADM-2P G4231 | εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ερχομαι V-PNI-1S G2064
GNTBRP : καλεσας V-AAP-NSM G2564 δε CONJ G1161 δεκα A-NUI G1176 δουλους N-APM G1401 εαυτου F-3GSM G1438 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 πραγματευσασθε V-ADM-2P G4231 εως CONJ G2193 ερχομαι V-PNI-1S G2064
GNTTRP : καλέσας V-AAP-NSM G2564 δὲ CONJ G1161 δέκα A-NUI G1176 δούλους ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 δέκα A-NUI G1176 μνᾶς, N-APF G3414 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 πραγματεύσασθε V-ADM-2P G4231 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 ἔρχομαι.V-PNI-1S G2064
MOV : അവൻ പത്തു ദാസന്മാരെ വിളിച്ചു അവർക്കു പത്തു റാത്തൽ വെള്ളി കൊടുത്തു ഞാൻ വരുവോളം വ്യാപാരം ചെയ്തുകൊൾവിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने अपने दासों में से दस को बुलाकर उन्हें दस मुहरें दीं, और उन से कहा, मेरे लौट आने तक लेन-देन करना।
TEV : తన దాసులను పది మందిని పిలిచి వారికి పది మినాల నిచ్చి నేను వచ్చు వరకు వ్యాపారము చేయుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : వెళ్ళేముందు తన సేవకుల్ని పది మందిని పిలిచి ఒక్కొక్కనికి ఒక మీనాయిచ్చి, నేను తిరిగి వచ్చేదాకా ఈ డబ్బుతో వ్యాపారం చెయ్యండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ಹತ್ತು ಆಳುಗಳನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ ಹತ್ತು ಮೊಹರಿಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ--ನಾನು ಬರುವವರೆಗೆ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರ್ರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಮಂದಿಯನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕರೆದು ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಒಂದೊಂದು ಸಾವಿರ ರೂಪಾಯಿ ಕೊಟ್ಟು, ؅ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವವರೆಗೆ ಈ ಹಣದಿಂದ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡಿರಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી તેણે પોતાના ચાકરોમાંથી દસ જણને બોલાવ્યા. તેણે દરેક ચાકરને પૈસાની થેલી આપી. તે માણસે કહ્યું કે, ‘હું પાછો આવું ત્યાં સુધી આ પૈસા વડે વ્યાપાર કરો.’
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਸਾਂ ਨੌਕਰਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਸ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਮੈਂ ਨਾ ਆਵਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬਣਜ ਬੁਪਾਰ ਕਰੋ
URV : اُس نے اپنے نَوکروں میں سے دس کو بُلا کر اُنہِیں دس اشرفیاں دِیں اور اُن سے کہا کہ میرے واپَس آنے تک لین دین کرنا۔
BNV : আবার আগে তিনি তাঁর দশজন কর্মচারীকে ডেকে প্রত্যেকের হাতে একটি করে মোট দশটি মোহর দিয়ে বললেন, ‘আমি ফিরে না আসা পর্যন্ত এই দিয়ে ব্যবসা করো৷’
ORV : ସେ ନିଜର ଦଶ ଜଣ ଚାକରଙ୍କୁ ଡାକିଲେ। ସେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଚାକରଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ଟଙ୍କା ଥଳି ଦେଲେ। ସେ କହିଲେ, 'ମୁଁ ଫରେିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏହି ଟଙ୍କା ରେ ବ୍ଯବସାୟ କର।'
MRV : त्याने त्याच्या नोकरांपैकी दहा नोकरांना बोलाविले. त्यांना त्याने दहा मोहरादिल्या. आणि तो त्यांना म्हणाला, “मी परत येईपर्यंत यावर व्यापार करा.
14
KJV : {SCJ}But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 his G846 citizens G4177 hated G3404 him, G846 and G2532 sent G649 a message G4242 after G3694 him, G846 saying, G3004 We will not G3756 have G2309 this G5126 [man] to reign G936 over G1909 us. G2248 {SCJ.}
YLT : and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
ASV : But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
WEB : But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, \'We don\'t want this man to reign over us.\'
ESV : But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
RV : But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
RSV : But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, `We do not want this man to reign over us.'
NLT : But his people hated him and sent a delegation after him to say, 'We do not want him to be our king.'
NET : But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to be king over us!'
ERVEN : But the people in the kingdom hated the man. They sent a group to follow him to the other country. There they said, 'We don't want this man to be our king.'
TOV : அவனுடைய ஊரார் அவனைப் பகைத்து, இவன் எங்கள்மேல் ராஜாவாயிருக்கிறது எங்களுக்கு மனதில்லையென்று சொல்லும்படி அவன் பின்னே ஸ்தானாதிபதிகளை அனுப்பினார்கள்.
ERVTA : அந்த இராஜ்யத்தின் மக்கள் அம்மனிதனை வெறுத்தார்கள். எனவே அம்மக்கள் அவன் போகும் தேசத்துக்கெல்லாம் அவனைப் பின் தொடர்ந்து செல்லுமாறு ஒரு கூட்டத்தினரை அனுப்பினர். மற்ற தேசத்துக்கு அக்கூட்டத்தினர் சென்று ԅஇந்த மனிதன் எங்களுக்கு அரசன் ஆவதை நாங்கள் விரும்பவில்லை என்றார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πολιται N-NPM G4177 αυτου P-GSM G846 εμισουν V-IAI-3P G3404 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 πρεσβειαν N-ASF G4242 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ου PRT-N G3756 θελομεν V-PAI-1P G2309 τουτον D-ASM G5126 βασιλευσαι V-AAN G936 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πολιται N-NPM G4177 αυτου P-GSM G846 εμισουν V-IAI-3P G3404 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 πρεσβειαν N-ASF G4242 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ου PRT-N G3756 θελομεν V-PAI-1P G2309 τουτον D-ASM G5126 βασιλευσαι V-AAN G936 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πολιται N-NPM G4177 αυτου P-GSM G846 εμισουν V-IAI-3P G3404 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 πρεσβειαν N-ASF G4242 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ου PRT-N G3756 θελομεν V-PAI-1P G2309 τουτον D-ASM G5126 βασιλευσαι V-AAN G936 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 πολῖται N-NPM G4177 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐμίσουν V-IAI-3P G3404 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 πρεσβείαν N-ASF G4242 ὀπίσω ADV G3694 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 οὐ PRT-N G3756 θέλομεν V-PAI-1P G2309 τοῦτον D-ASM G3778 βασιλεῦσαι V-AAN G936 ἐφ\' PREP G1909 ἡμᾶς.P-1AP G2248
MOV : അവന്റെ പൌരന്മാരോ അവനെ പകെച്ചു അവന്റെ പിന്നൊലെ പ്രതിനിധികളെ അയച്ചു: അവൻ ഞങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്കുന്നതു ഞങ്ങൾക്കു സമ്മതമല്ല എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
HOV : परन्तु उसके नगर के रहने वाले उस से बैर रखते थे, और उसके पीछे दूतों के द्वारा कहला भेजा, कि हम नहीं चाहते, कि यह हम पर राज्य करे।
TEV : అయితే అతని పట్టణ స్థులతని ద్వేషించిఇతడు మమ్ము నేలుట మా కిష్టము లేదని అతని వెనుక రాయబారము పంపిరి.
ERVTE : అతని ప్రజలకు అతడంటే యిష్టం ఉండేది కాదు. కనుక వాళ్ళు తమ ప్రతినిధుల్ని పంపి, ‘ఇతడు మా రాజుగా ఉండటం మాకిష్టం లేదు’ అని చెప్పనంపారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರ ಪಟ್ಟಣದವರು ಅವನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ--ಇವನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಡಳಿತ ಮಾಡುವದು ನಮಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನ ಹಿಂದೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವನ ದೇಶದ ಜನರು ಅವನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ, ಜನರ ಒಂದು ಗುಂಪನ್ನು ಅವನ ಹಿಂದೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು. ಆ ಗುಂಪಿನ ಜನರು ದೂರದೇಶದಲ್ಲಿ, ؅ಇವನು ನಮ್ಮ ರಾಜನಾಗುವುದು ನಮಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ!’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : પણ રાજ્યના લોકો તે માણસને ધિક્કારતા હતા. તેથી લોકોએ એક સમૂહને તે માણસની પાછળ બીજા દેશમાં મોકલ્યા. બીજા દેશમાં આ સમૂહે કહ્યું કે, ‘અમે આ માણસ અમારો રાજા થાય એમ ઈચ્છતા નથી!’
PAV : ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਉਸ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਕਾਸਦਾਂ ਦੀ ਜਬਾਨੀ ਕਹਾ ਭੇਜਿਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਜੋ ਇਹ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰੇ
URV : لیکِن اُس کے شہر کے آدمِی اُس سے عَداوَت رکھتے تھے اور اُس کے پِیچھلے ایلچِیوں کی زبانی کہلا بھیجا کہ ہم نہِیں چاہتے کہ یہ ہم پر بادشاہی کرے۔
BNV : কিন্তু তাঁর প্রজারা তাকে ঘৃণা করত; আর তিনি চলে যাওযার সঙ্গে সঙ্গে স্থানীয় লোকেরা একজন প্রতিনিধির মাধ্যমে বলে পাঠাল, ‘আমরা চাই না য়ে এই লোক আমাদের রাজা হোক্!’
ORV : ସହେି ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କୁ ସେ ରାଜ୍ଯର ନାଗରିକମାନେ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ପଛ ରେ ଦଳେ ଲୋକଙ୍କୁ ସଠାେକୁ ପଠାଇଲେ। ସଠାେକୁ ଯାଇ ଏହି ଦଳର ଲୋକମାନେ କହିଲେ, 'ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁନା ଯେ, ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ରାଜା ହୁଅନ୍ତୁ।'
MRV : परंतु त्याचे प्रजाजन त्याचा द्वेष करीत असत त्यांनी त्याच्यामागे एक शिष्टमंडळ पाठविले, व सांगितले की, “या माणसाला आमचा राजा करु नका.”
15
KJV : {SCJ}And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 it came to pass, G1096 that when he G846 was returned, G1880 having received G2983 the G3588 kingdom, G932 then G2532 he commanded G2036 these G5128 servants G1401 to be called G5455 unto him, G848 to whom G3739 he had given G1325 the G3588 money, G694 that G2443 he might know G1097 how much G5101 every man G5100 had gained by trading. G1281 {SCJ.}
YLT : `And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
ASV : And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
WEB : "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
ESV : When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
RV : And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
RSV : When he returned, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
NLT : "After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.
NET : When he returned after receiving the kingdom, he summoned these slaves to whom he had given the money. He wanted to know how much they had earned by trading.
ERVEN : "But the man was made king. When he came home, he said, 'Call those servants who have my money. I want to know how much more money they earned with it.'
TOV : அவன் ராஜ்யத்தைப் பெற்றுக்கொண்டு திரும்பிவந்தபோது, தன்னிடத்தில் திரவியம் வாங்கியிருந்த அந்த ஊழியக்காரரில் அவனவன் வியாபாரம்பண்ணிச் சம்பாதித்தது இவ்வளவென்று அறியும்படி, அவர்களைத் தன்னிடத்தில் அழைத்துவரச் சொன்னான்.
ERVTA : ஆனால் அம்மனிதன் அரசனானான். அவன் தன் நாட்டுக்குத் திரும்பிய பின்பு, ԅநான் பணம் கொடுத்துள்ள அந்த வேலைக்காரரை அழையுங்கள். அதைக்கொண்டு அவர்கள் இன்னும் அதிகமாக எவ்வளவு பணம் சம்பாதித்திருக்கிறார்கள் என்று அறிய நான் விரும்புகிறேன் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 επανελθειν V-2AAN G1880 αυτον P-ASM G846 λαβοντα V-2AAP-ASM G2983 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 φωνηθηναι V-APN G5455 αυτω P-DSM G846 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 τουτους D-APM G5128 οις R-DPM G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 ινα CONJ G2443 γνω V-2AAS-3S G1097 τις I-NSM G5101 τι I-ASN G5101 διεπραγματευσατο V-ADI-3S G1281
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 επανελθειν V-2AAN G1880 αυτον P-ASM G846 λαβοντα V-2AAP-ASM G2983 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 φωνηθηναι V-APN G5455 αυτω P-DSM G846 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 τουτους D-APM G5128 οις R-DPM G3739 δεδωκει V-LAI-3S-ATT G1325 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 ινα CONJ G2443 γνοι V-2AAS-3S G1097 τι I-ASN G5101 διεπραγματευσαντο V-ADI-3P G1281
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 επανελθειν V-2AAN G1880 αυτον P-ASM G846 λαβοντα V-2AAP-ASM G2983 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 [και] CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 φωνηθηναι V-APN G5455 αυτω P-DSM G846 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 τουτους D-APM G5128 οις R-DPM G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 ινα CONJ G2443 γνω V-2AAS-3S G1097 τις I-NSM G5101 τι I-ASN G5101 διεπραγματευσατο V-ADI-3S G1281
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἐπανελθεῖν V-2AAN G1880 αὐτὸν P-ASM G846 λαβόντα V-2AAP-ASM G2983 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν, N-ASF G932 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 φωνηθῆναι V-APN G5455 αὐτῷ P-DSM G846 τοὺς T-APM G3588 δούλους τούτους D-APM G3778 οἷς R-DPM G3739 δεδώκει V-LAI-3S-ATT G1325 τὸ T-ASN G3588 ἀργύριον, N-ASN G694 ἵνα CONJ G2443 γνοῖ V-2AAS-3S G1097 τίς I-NSM G5101 τί I-ASN G5101 διεπραγματεύσαντο.V-ADI-3P G1281
MOV : അവൻ രാജത്വം പ്രാപിച്ചു മടങ്ങി വന്നപ്പോൾ താൻ ദ്രവ്യം കൊടുത്തിരുന്ന ദാസന്മാർ വ്യാപാരം ചെയ്തു എന്തു നേടി എന്നു അറിയേണ്ടതിന്നു അവരെ വിളിപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
HOV : जब वह राजपद पाकर लौट आया, तो ऐसा हुआ कि उस ने अपने दासों को जिन्हें रोकड़ दी थी, अपने पास बुलवाया ताकि मालूम करे कि उन्होंने लेन-देन से क्या क्या कमाया।
TEV : అతడా రాజ్యము సంపాదించుకొని తిరిగి వచ్చినప్పుడు, ప్రతివాడును వ్యాపారమువలన ఏమేమి సంపాదించెనో తెలిసికొనుటకై తాను సొమి్మచ్చిన దాసులను తనయొద్దకు పిలువుమని ఆజ్ఞాపించెను.
ERVTE : “అయినా అతడు రాజుగా నియమింపబడ్డాడు. ఆ తర్వాత అతడు తన దేశానికి తిరిగి వచ్చాడు. తాను డబ్బిచ్చిన సేవకులు ఎంత సంపాదించారో కనుక్కోవటానికి వాళ్ళను పిలిపించాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವನು ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ವ್ಯಾಪಾ ರದಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆದನೆಂದು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ತಾನು ಹಣಕೊಟ್ಟ ಆ ಆಳುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆಯಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿ ಸಿದನು.
ERVKN : ”ಆದರೂ ಅವನು ಅರಸನಾದನು. ಅವನು ತನ್ನ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ, ؅ನನ್ನ ಹಣ ಹೊಂದಿರುವ ಸೇವಕರನ್ನು ಕರೆಯಿರಿ. ಅವರು ಅದರಿಂದ ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಹಣ ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ನಾನು ನೋಡಬೇಕು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “પરંતુ તે માણસ રાજા થયો. જ્યારે તે ઘેર પાછો ફર્યો, તેણે કહ્યું, ‘જે ચાકરો પાસે મારા પૈસા હતા તેઓને બોલાવો. હું જાણવા માગું છું કે તે પૈસા વડે તેઓ કેટલું વધારે કમાયા.’
PAV : ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਲੈ ਕੇ ਮੁੜ ਆਇਆ ਤਾਂ ਓਹਨਾਂ ਨੌਕਰਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਰੁਪਏ ਦਿੱਤੇ ਸਨ ਸੱਦਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਮਲੂਮ ਕਰੇ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੁਪਾਰ ਕਰ ਕੇ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
URV : جب وہ بادشاہی حاصِل کر کے پھِر آیا تو اَیسا ہُؤا کہ اُن نَوکروں کو بُلا بھیجا جِن کو رُوپِیہ دِیا تھا۔ تاکہ معلُوم کرے کہ اُنہوں نے لین دین سے کیا کیا کمایا۔
BNV : ‘কিন্তু সেই ব্যক্তি রাজপদ নিয়ে বাড়ি ফিরে এলেন; আর য়ে কর্মচারীদের তিনি টাকা দিয়েছিলেন তাদের সকলকে ডেকে পাঠালেন৷ তিনি দেখতে চাইলেন য়ে তারা কে কত লাভ করেছে৷
ORV : "ତଥାପି ସେ ରାଜା ହାଇଗେଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଘରକୁ ଫରେି ଆସିଲେ। ତା'ପରେ ସେ କହିଲେ, ' ଯେଉଁ ଚାକରମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ମାରେଟଙ୍କା ଦଇେଥିଲି ସମାନଙ୍କେୁ ଡାକ, ମୁଁ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛି ଯେ, ସହେି ଟଙ୍କା ରେ ସମାନେେ ଆଉ କେତେ ଅଧିକ ଲାଭ କରିଛନ୍ତି।'
MRV : परंतु त्याची राजा म्हणून नेमणूक झाली व तो परत आला. त्याने ज्या नोकरांना पैसे दिले होते त्यांना बोलावणे पाठविले. यासाठी की, त्यांनी त्यापासून किती फायदा मिळविला हे पाहावे.
16
KJV : {SCJ}Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G1161 came G3854 the G3588 first, G4413 saying, G3004 Lord, G2962 thy G4675 pound G3414 hath gained G4333 ten G1176 pounds. G3414 {SCJ.}
YLT : `And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
ASV : And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
WEB : The first came before him, saying, \'Lord, your mina has made ten more minas.\'
ESV : The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
RV : And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
RSV : The first came before him, saying, `Lord, your pound has made ten pounds more.'
NLT : The first servant reported, 'Master, I invested your money and made ten times the original amount!'
NET : So the first one came before him and said, 'Sir, your mina has made ten minas more.'
ERVEN : The first servant came and said, 'Sir, I earned ten bags of money with the one bag you gave me.'
TOV : அப்பொழுது முந்தினவன் வந்து: ஆண்டவனே, உம்முடைய ராத்தலினால் பத்துராத்தல் ஆதாயம் கிடைத்தது என்றான்.
ERVTA : முதல் வேலைக்காரன் வந்து, ԅஐயா, நீங்கள் கொடுத்த ஒரு பை பணத்தைக் கொண்டு நான் பத்து பை நிரம்பும் அளவுக்குப் பணம் சம்பாதித்திருக்கிறேன் என்றான்.
GNTERP : παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 προσειργασατο V-ADI-3S G4333 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414
GNTWHRP : παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 δεκα A-NUI G1176 προσηργασατο V-AMI-3S G4333 μνας N-APF-C G3414
GNTBRP : παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 προσειργασατο V-ADI-3S G4333 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414
GNTTRP : παρεγένετο V-2ADI-3S G3854 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 λέγων· V-PAP-NSM G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἡ T-NSF G3588 μνᾶ N-NSF G3414 σου P-2GS G4771 δέκα A-NUI G1176 προσηργάσατο V-AMI-3S G4333 μνᾶς.N-APF G3414
MOV : ഒന്നാമത്തവൻ അടുത്തു വന്നു; കർത്താവേ, നീ തന്ന റാത്തൽകൊണ്ടു പത്തുറാത്തൽ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നുപറഞ്ഞു.
HOV : तब पहिले ने आकर कहा, हे स्वामी तेरे मोहर से दस और मोहरें कमाई हैं।
TEV : మొదటివాడాయన యెదుటికి వచ్చి అయ్యా, నీ మినావలన పది మినాలు లభించెనని చెప్పగా
ERVTE : మొదటి వాడు వచ్చి, ‘ప్రభూ! మీరిచ్చిన మీనాతో మరొక పది మీనాలు సంపాదించాను’ అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಮೊದಲನೆಯವನು ಬಂದು--ಒಡೆಯನೇ, ನಿನ್ನ ಮೊಹರಿನಿಂದ ಹತ್ತು ಮೊಹರಿಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಮೊದಲನೆಯ ಸೇವಕನು ಬಂದು, ؅ಸ್ವಾಮೀ, ನಿನ್ನ ಒಂದು ಸಾವಿರ ರೂಪಾಯಿಯಿಂದ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ರೂಪಾಯಿ ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ!’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પહેલા ચાકરે આવીને કહ્યું, ‘સાહેબ, તેં મને આપેલી એક થેલી વડે હું દશ થેલી પૈસાકમાયો!’
PAV : ਤਦ ਪਹਿਲੇ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਤੁਹਾਡੀ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀ ਨੇ ਦਸ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀਆਂ ਹੋਰ ਕਮਾਈਆਂ
URV : پہلے نے حاضِر ہو کر کہا اَے خُداوند تیری اشرفی سے دس اشرفِیاں پَیدا ہوئِیں۔
BNV : প্রথম জন এসে বলল, ‘প্রভু, আপনার এক মোহর খাটিয়ে দশ মোহর লাভ হয়েছে৷
ORV : ପ୍ରଥମେ ଚାକର ଜଣକ ଆସି କହିଲା, 'ଆଜ୍ଞା, ଆପଣ ମାେତେ ଦଇେଥିବା ଟଙ୍କା ଥଳିଟିକୁ ବ୍ଯବହାର କରି ମୁଁ ଦଶ ଥଳି ଅଧିକ ଟଙ୍କା ଅର୍ଜନ କରିଛି।'
MRV : पहिला वर आला आणि म्हणाला, “धनी तुम्ही दिलेल्या नाण्यावर मी आणखी दहा नाणी मिळवली आहेत.
17
KJV : {SCJ}And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he said G2036 unto him, G846 Well, G2095 thou good G18 servant: G1401 because G3754 thou hast been G1096 faithful G4103 in G1722 a very little, G1646 have G2468 G2192 thou authority G1849 over G1883 ten G1176 cities. G4172 {SCJ.}
YLT : and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
ASV : And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
WEB : "He said to him, \'Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.\'
ESV : And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'
RV : And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
RSV : And he said to him, `Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'
NLT : " 'Well done!' the king exclaimed. 'You are a good servant. You have been faithful with the little I entrusted to you, so you will be governor of ten cities as your reward.'
NET : And the king said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small matter, you will have authority over ten cities.'
ERVEN : The king said to him, 'That's great! You are a good servant. I see that I can trust you with small things. So now I will let you rule over ten of my cities.'
TOV : எஜமான் அவனை நோக்கி: நல்லது உத்தம ஊழியக்காரனே, நீ கொஞ்சத்தில் உண்மையுள்ளவனாயிருந்தபடியால் பத்துப் பட்டணங்களுக்கு அதிகாரியாயிரு என்றான்.
ERVTA : அரசன் அந்த வேலைக்காரனை நோக்கி, ԅநல்லது நீ ஒரு நல்ல வேலைக்காரன். சிறிய காரியங்களில் உன்னை நம்பக் கூடும் என்று காண்கிறேன். ஆகவே இப்போது எனது பட்டணங்களில் பத்து பட்டணங்களை ஆளும்படியாக உன்னை நியமிப்பேன் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ευ ADV G2095 αγαθε A-VSM G18 δουλε N-VSM G1401 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ελαχιστω A-DSN G1646 πιστος A-NSM G4103 εγενου V-2ADI-2S G1096 ισθι V-PXM-2S G2468 εξουσιαν N-ASF G1849 εχων V-PAP-NSM G2192 επανω ADV G1883 δεκα A-NUI G1176 πολεων N-GPF G4172
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ευγε ADV G2095 αγαθε A-VSM G18 δουλε N-VSM G1401 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ελαχιστω A-DSN G1646 πιστος A-NSM G4103 εγενου V-2ADI-2S G1096 ισθι V-PXM-2S G2468 εξουσιαν N-ASF G1849 εχων V-PAP-NSM G2192 επανω ADV G1883 δεκα A-NUI G1176 πολεων N-GPF G4172
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ευ ADV G2095 αγαθε A-VSM G18 δουλε N-VSM G1401 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ελαχιστω A-DSN G1646 πιστος A-NSM G4103 εγενου V-2ADI-2S G1096 ισθι V-PXM-2S G2468 εξουσιαν N-ASF G1849 εχων V-PAP-NSM G2192 επανω ADV G1883 δεκα A-NUI G1176 πολεων N-GPF G4172
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 εὖγε, ADV G2095 ἀγαθὲ A-VSM G18 δοῦλε, ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ἐλαχίστῳ A-DSN-S G1646 πιστὸς A-NSM G4103 ἐγένου, V-2ADI-2S G1096 ἴσθι V-PAM-2S G1510 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἐπάνω ADV G1883 δέκα A-NUI G1176 πόλεων.N-GPF G4172
MOV : അവൻ അവനോടു: നന്നു നല്ല ദാസനേ, നീ അത്യല്പത്തിൽ വിശ്വസ്തൻ ആയതുകൊണ്ടു പത്തു പട്ടണത്തിന്നു അധികാരമുള്ളവൻ ആയിരിക്ക എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : उस ने उस से कहा; धन्य हे उत्तम दास, तुझे धन्य है, तू बहुत ही थोड़े में विश्वासी निकला अब दस नगरों पर अधिकार रख।
TEV : అతడు భళా, మంచి దాసుడా, నీవు ఈ కొంచెములో నమ్మకముగా ఉంటివి గనుక పది పట్టణముల మీద అధికారివై యుండుమని వానితో చెప్పెను.
ERVTE : ‘మంచిది! నీవు మంచి సేవకుడివి. నీవు చిన్న వాటిలో కూడా ఇంత నమ్మకంగా ఉన్నందుకు పది గ్రామాలపై నీకు అదికారం ఇస్తున్నాను’ అని ఆ రాజు అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು ಅವ ನಿಗೆ--ಒಳ್ಳೇದು. ನೀನು ಉತ್ತಮ ಆಳು; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಅತಿ ಸ್ವಲ್ಪದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದೀ ಹತ್ತು ಪಟ್ಟಣಗಳ ಮೇಲೆ ನೀನು ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿರು ಅಂದನು.
ERVKN : ಅರಸನು ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ, ؅ಭಲೇ! ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯ ಆಳು. ಚಿಕ್ಕವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ಇಡಬಹುದೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಹತ್ತು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಆಳುವುದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೇಮಿಸುವೆನು!’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : રાજાએ ચાકરને કહ્યું, ‘સરસ! તું મારો ચાકર છે. હું જોઈ શકું છું કે હું નાની વસ્તુઓ માટે તારો વિશ્વાસ કરી શકું. તેથી મારા શહેરોમાંથી દશ શહેરો પર તારો અધિકાર રહેશે!’
PAV : ਤਾਂ ਓਨ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਅੱਛੇ ਨੌਕਰ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ! ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਥੋੜੇ ਵਿੱਚ ਮਾਤਬਰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਤੂੰ ਦਸਾਂ ਨਗਰਾਂ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਰੱਖ
URV : اُس نے اُس سے کہا اَے اچھّے نَوکر شاباش! اِس لِئے کہ تُو نِہایت تھوڑے میں دِیانتدار نِکلا اَب تُو دس شہروں پر اِختیّار رکھ۔
BNV : তখন মনিব তাকে বললেন, ‘খুব ভাল করেছ, তুমি খুব ভাল কর্মচারী৷ তুমি অল্প বিষয়ে বিশ্বস্ত ছিলে তাই তোমাকে দশটি শহরের শাসক হিসেবে নিযোগ করা হবে৷’
ORV : ରାଜା ଚାକରମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ବହୁତ ଭଲ କଥା। ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଭଲ ଚାକର। ତୁମ୍ଭକୁ େଛାଟ େଛାଟ ବିଷୟ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରାଯାଇ ପାରିବ ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣୁଛି। ତେଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମାରେ ଦଶଟି ନଗର ଶାସନକରିବାକୁ ଦବେି।'
MRV : तेव्हा तो त्याला म्हणाला, “चांगल्या दासा, छान केलेस, तू थोडक्यांविषयी विश्वासू झालास, म्हणून तू दहा नगरांवर अधिकारी होशील.”
18
KJV : {SCJ}And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 the G3588 second G1208 came, G2064 saying, G3004 Lord, G2962 thy G4675 pound G3414 hath gained G4160 five G4002 pounds. G3414 {SCJ.}
YLT : `And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
ASV : And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
WEB : "The second came, saying, \'Your mina, Lord, has made five minas.\'
ESV : And the second came, saying, 'Lord, your mina has made five minas.'
RV : And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
RSV : And the second came, saying, `Lord, your pound has made five pounds.'
NLT : "The next servant reported, 'Master, I invested your money and made five times the original amount.'
NET : Then the second one came and said, 'Sir, your mina has made five minas.'
ERVEN : "The second servant said, 'Sir, with your one bag of money I earned five bags.'
TOV : அப்படியே இரண்டாம் ஊழியக்காரன் வந்து: ஆண்டவனே, உம்முடைய ராத்தலினால் ஐந்துராத்தல் ஆதாயம் கிடைத்தது என்றான்.
ERVTA : இரண்டாவது வேலைக்காரன் வந்து, ԅஐயா, நீங்கள் கொடுத்த ஒரு பை பணத்தைக் கொண்டு நான் ஐந்து பைகள் சம்பாதித்திருக்கிறேன் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 εποιησεν V-AAI-3S G4160 πεντε A-NUI G4002 μνας N-APF-C G3414
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 λεγων V-PAP-NSM G3004 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 κυριε N-VSM G2962 εποιησεν V-AAI-3S G4160 πεντε A-NUI G4002 μνας N-APF-C G3414
GNTBRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 εποιησεν V-AAI-3S G4160 πεντε A-NUI G4002 μνας N-APF-C G3414
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 δεύτερος A-NSM G1208 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἡ T-NSF G3588 μνᾶ N-NSF G3414 σου, P-2GS G4771 κύριε, N-VSM G2962 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 πέντε A-NUI G4002 μνᾶς.N-APF G3414
MOV : രണ്ടാമത്തവൻ വന്നു: കർത്താവേ, നീ തന്ന റാത്തൽകൊണ്ടു അഞ്ചു റാത്തൽ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : दूसरे ने आकर कहा; हे स्वामी तेरी मोहर से पांच और मोहरें कमाई हैं।
TEV : అంతట రెండవవాడు వచ్చి అయ్యా, నీ మినావలన అయిదు మినాలు లభించెననగా
ERVTE : రెండవ వాడు వచ్చి ‘ప్రభూ! మీరిచ్చిన మీనాతో ఐదు మీనాలు సంపాదించాను’ అని అన్నాడు.
KNV : ಎರಡನೆಯವನು ಬಂದು--ಒಡೆಯನೇ, ನಿನ್ನ ಮೊಹರಿಯಿಂದ ಐದು ಮೊಹರಿಗಳನ್ನು ಸಂಪಾ ದಿಸಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಎರಡನೆಯ ಸೇವಕನು ಬಂದು, ؅ಸ್ವಾಮೀ, ನಿನ್ನ ಒಂದು ಸಾವಿರ ರೂಪಾಯಿಯಿಂದ ಐದು ಸಾವಿರ ರೂಪಾಯಿ ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ’ ಅಂದನು.
GUV : “બીજો ચાકર આવ્યો અને કહ્યું કે; ‘સાહેબ, તારી પૈસાની એક થેલીમાંથી હું પાંચ થેલી કમાયો.’
PAV : ਅਤੇ ਦੂਏ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਤੁਹਾਡੀ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀ ਨੇ ਪੰਜ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀਆਂ ਹੋਰ ਕਮਾਈਆਂ
URV : دُوسرے نے آ کر کہا اَے خُداوند تیری اشرفی سے پانچ اشرفِیاں پَیدا ہوئِیں۔
BNV : :
ORV : ଦ୍ବିତୀୟ ଚାକରଟି ଆସିଲା ଓ କହିଲା, 'ଆଜ୍ଞା, ଆପଣ ଦଇେଥିବା ଟଙ୍କାଥଳିକୁ ବ୍ଯବହାର କରି ପାଞ୍ଚଥଳି ଟଙ୍କା ଅର୍ଜ୍ବନ କରିଛି।'
MRV : मग दुसरा (नोकर) आला व म्हणाला, “तुमच्या पाच नाण्यांवर मी पाच नाणी आणखी मिळवली.”
19
KJV : {SCJ}And he said likewise to him, Be thou also over five cities. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 he said G2036 likewise G2532 to him, G5129 Be G1096 thou G4771 also G2532 over G1883 five G4002 cities. G4172 {SCJ.}
YLT : and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
ASV : And he said unto him also, Be thou also over five cities.
WEB : "So he said to him, \'And you are to be over five cities.\'
ESV : And he said to him, 'And you are to be over five cities.'
RV : And he said unto him also, Be thou also over five cities.
RSV : And he said to him, `And you are to be over five cities.'
NLT : " 'Well done!' the king said. 'You will be governor over five cities.'
NET : So the king said to him, 'And you are to be over five cities.'
ERVEN : The king said to this servant, 'You can rule over five cities.'
TOV : அவனையும் அவன் நோக்கி: நீயும் ஐந்து பட்டணங்களுக்கு அதிகாரியாயிரு என்றான்.
ERVTA : மன்னன் வேலைக்காரனை நோக்கி, ԅநீ ஐந்து பட்டணங்கள் மேல் ஆட்சி செய்யலாம் என்றான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 γινου V-PNM-2S G1096 επανω ADV G1883 πεντε A-NUI G4002 πολεων N-GPF G4172
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 επανω ADV G1883 γινου V-PNM-2S G1096 πεντε A-NUI G4002 πολεων N-GPF G4172
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 γινου V-PNM-2S G1096 επανω ADV G1883 πεντε A-NUI G4002 πολεων N-GPF G4172
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τούτῳ· D-DSM G3778 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ἐπάνω ADV G1883 γίνου V-PNM-2S G1096 πέντε A-NUI G4002 πόλεων.N-GPF G4172
MOV : നീയും അഞ്ചു പട്ടണത്തിന്നു മേൽവിചാരകൻ ആയിരിക്ക എന്നു അവൻ അവനോടു കല്പിച്ചു.
HOV : उस ने कहा, कि तू भी पांच नगरों पर हाकिम हो जा।
TEV : అతడు నీవును అయిదు పట్టణములమీద ఉండుమని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : ‘నిన్ను ఐదు గ్రామాలపై అధికారిగా నియమిస్తున్నాను’ అని ఆ రాజు అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ--ನೀನು ಸಹ ಐದು ಪಟ್ಟಣಗಳ ಮೇಲಿರು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅರಸನು ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ, ؅ನೀನು ನನ್ನ ಐದು ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿರು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : રાજાએ આ ચાકરને કહ્યું, ‘તું પાંચ શહેરોનો અધિકારી થઈ શકીશ.’
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੀ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਵੀ ਪੰਜਾਂ ਨਗਰਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋ
URV : اُس نے اُس سے بھی کہا کہ تُو بھی پانچ شہروں کا حاکِم ہو۔
BNV : তিনি তাকে বললেন, ‘তোমাকে পাঁচটি শহরের শাসনভার দেওযা হবে৷’
ORV : ରାଜା ସହେି ଚାକରଟିକୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ପାଞ୍ଚଟି ନଗର ଉପରେ ଶାସନ କରିବ।'
MRV : आणि तो त्याला म्हणाला, “तू पाच नगरांवर अधिकारी असशील.”
20
KJV : {SCJ}And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 another G2087 came, G2064 saying, G3004 Lord, G2962 behold, G2400 [here] [is] thy G4675 pound, G3414 which G3739 I have G2192 kept laid up G606 in G1722 a napkin: G4676 {SCJ.}
YLT : `And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
ASV : And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
WEB : Another came, saying, \'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
ESV : Then another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
RV : And another came, saying, Lord, behold, {cf15i here is} thy pound, which I kept laid up in a napkin:
RSV : Then another came, saying, `Lord, here is your pound, which I kept laid away in a napkin;
NLT : "But the third servant brought back only the original amount of money and said, 'Master, I hid your money and kept it safe.
NET : Then another slave came and said, 'Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.
ERVEN : "Then another servant came in and said to the king, 'Sir, here is your bag of money. I wrapped it in a piece of cloth and hid it.
TOV : பின்பு வேறொருவன் வந்து: ஆண்டவனே, இதோ, உம்முடைய ராத்தல், இதை ஒரு சீலையிலே வைத்திருந்தேன்.
ERVTA : பின்பு மூன்றாவது வேலைக்காரன் வந்தான் அந்த வேலைக்காரன் அரசனை நோக்கி, ԅஐயா, இதோ உங்களுடைய பணப் பை இருக்கிறது. நான் அதை ஒரு துணியில் பொதிந்து மறைத்து வைத்தேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 ην R-ASF G3739 ειχον V-IAI-1S G2192 αποκειμενην V-PNP-ASF G606 εν PREP G1722 σουδαριω N-DSN G4676
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 ην R-ASF G3739 ειχον V-IAI-1S G2192 αποκειμενην V-PNP-ASF G606 εν PREP G1722 σουδαριω N-DSN G4676
GNTBRP : και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 ην R-ASF G3739 ειχον V-IAI-1S G2192 αποκειμενην V-PNP-ASF G606 εν PREP G1722 σουδαριω N-DSN G4676
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἕτερος A-NSM G2087 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 λέγων· V-PAP-NSM G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 μνᾶ N-NSF G3414 σου, P-2GS G4771 ἣν R-ASF G3739 εἶχον V-IAI-1S G2192 ἀποκειμένην V-PNP-ASF G606 ἐν PREP G1722 σουδαρίῳ·N-DSN G4676
MOV : മറ്റൊരുവൻ വന്നു: കർത്താവേ, ഇതാ നിന്റെ റാത്തൽ; ഞാൻ അതു ഒരു ഉറുമാലിൽ കെട്ടി വെച്ചിരുന്നു.
HOV : तीसरे ने आकर कहा; हे स्वामी देख, तेरी मोहर यह है, जिसे मैं ने अंगोछे में बान्ध रखी।
TEV : అంతట మరియొకడు వచ్చి అయ్యా, యిదిగో నీ మినా;
ERVTE : మూడవవాడు వచ్చి, ‘ప్రభూ! ఇదిగో మీరిచ్చిన మీనా. దాన్ని నేను ఒక గుడ్డలో చుట్టి దాచి ఉంచాను.
KNV : ಆಗ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಬಂದು--ಒಡೆಯನೇ, ಇಗೋ, ನಾನು ಕರವಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ನಿನ್ನ ಮೊಹರಿ ಇದೇ.
ERVKN : ಆ ಬಳಿಕ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಆಳು ಬಂದು ಅರಸನಿಗೆ, ؅ಸ್ವಾಮೀ, ನಿನ್ನ ಒಂದು ಸಾವಿರ ರೂಪಾಯಿ ಇಲ್ಲಿದೆ.
GUV : “પછી બીજો એક ચાકર અંદર આવ્યો અને રાજાને કહ્યું કે, ‘સાહેબ, આ રહી તારી પૈસાની થેલી. મેં તેને કપડાંના ટુકડામાં લપેટીને છુપાવી રાખી હતી.
PAV : ਅਤੇ ਹੋਰ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਵੇਖੋ, ਏਹ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਰੁਮਾਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਛੱਡਿਆ ਹੈ
URV : تِیسرے نے کہا اَے خُداوند تیری اشرفی یہ ہے جِس کو مَیں نے رُومال میں باندھ رکھّا۔
BNV : এরপর আর একজন এসে বলল, ‘প্রভু, এই নিন আপনার মোহর, এটা আমি রুমালে বেঁধে আলাদা করে রেখে দিয়েছিলাম৷
ORV : ତା'ପରେ ଅନ୍ୟ ଚାକରଟି ଭିତରକୁ ଆସିଲା। ସେ ରାଜାଙ୍କୁ କହିଲା, 'ଆଜ୍ଞା, ଏହି ଆପଣଙ୍କ ଟଙ୍କା ଥଳି। ମୁଁ ଖଣ୍ଡେ କନା ରେ ଏହାକୁ ଗୁଡାଇ ରଖିଥିଲି।
MRV : मग दुसरा नोकर आला आणि म्हणाला, “धनी, आपण दिलेले नाणे मी हातरुमालात बांधून ठेवले होते.
21
KJV : {SCJ}For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I feared G5399 thee, G4571 because G3754 thou art G1488 an austere G840 man: G444 thou takest up G142 that G3739 thou laidst not down G5087 G3756 , and G2532 reapest G2325 that G3739 thou didst not G3756 sow. G4687 {SCJ.}
YLT : for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
ASV : for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
WEB : for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn\'t lay down, and reap that which you didn\'t sow.\'
ESV : for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.'
RV : for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
RSV : for I was afraid of you, because you are a severe man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'
NLT : I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn't yours and harvesting crops you didn't plant.'
NET : For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.'
ERVEN : I was afraid of you because you are a hard man. You even take money that you didn't earn and gather food that you didn't grow.'
TOV : நீர் வைக்காததை எடுக்கிறவரும், விதைக்காததை அறுக்கிறவருமான கடினமுள்ள மனுஷனென்று அறிந்து, உமக்குப் பயந்திருந்தேன் என்றான்.
ERVTA : உங்கள் வலிமையைக் கண்டு நான் பயந்து போய் இருந்தேன். நீங்கள் கடினமான மனிதர் என்பதை அறிவேன். உங்களால் சம்பாதிக்கப்படாத பணத்தைக் கூட நீங்கள் எடுத்துக் கொள்கிறீர்கள். உங்களால் பயிரிடப்படாத தானியத்தைக் கூட நீங்களே சேர்த்துக் கொள்கிறீர்கள் என்றான்.
GNTERP : εφοβουμην V-INI-1S G5399 γαρ CONJ G1063 σε P-2AS G4571 οτι CONJ G3754 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ει V-PXI-2S G1488 αιρεις V-PAI-2S G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκας V-AAI-2S G5087 και CONJ G2532 θεριζεις V-PAI-2S G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρας V-AAI-2S G4687
GNTWHRP : εφοβουμην V-INI-1S G5399 γαρ CONJ G1063 σε P-2AS G4571 οτι CONJ G3754 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ει V-PXI-2S G1488 αιρεις V-PAI-2S G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκας V-AAI-2S G5087 και CONJ G2532 θεριζεις V-PAI-2S G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρας V-AAI-2S G4687
GNTBRP : εφοβουμην V-INI-1S G5399 γαρ CONJ G1063 σε P-2AS G4571 οτι CONJ G3754 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ει V-PXI-2S G1488 αιρεις V-PAI-2S G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκας V-AAI-2S G5087 και CONJ G2532 θεριζεις V-PAI-2S G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρας V-AAI-2S G4687
GNTTRP : ἐφοβούμην V-INI-1S G5399 γάρ CONJ G1063 σε, P-2AS G4771 ὅτι CONJ G3754 ἄνθρωπος N-NSM G444 αὐστηρὸς A-NSM G840 εἶ, V-PAI-2S G1510 αἴρεις V-PAI-2S G142 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔθηκας, V-AAI-2S G5087 καὶ CONJ G2532 θερίζεις V-PAI-2S G2325 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔσπειρας.V-AAI-2S G4687
MOV : നീ വെക്കാത്തതു എടുക്കുകയും വിതെക്കാത്തതു കൊയ്കയും ചെയ്യുന്ന കഠിനമനുഷ്യൻ ആകകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്നെ ഭയപ്പെട്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि मैं तुझ से डरता था, इसलिये कि तू कठोर मनुष्य है: जो तू ने नहीं रखा उसे उठा लेता है, और जो तू ने नहीं बोया, उसे काटता है।
TEV : నీవు పెట్టనిదానిని ఎత్తికొనువాడవును, విత్తనిదానిని కోయు వాడవునైన కఠినుడవు గనుక, నీకు భయ పడి దీనిని రుమా లున కట్టి ఉంచితినని చెప్పెను.
ERVTE : మీరు చాలా కఠినాత్ములు కనుక మీరంటే నాకు భయం. మీరు మీవి కానివాటిని లాక్కుంటారు; విత్తకుండానే కోయాలంటారు’ అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಕಠಿಣವಾದ ಮನುಷ್ಯನು ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಭಯಪಟ್ಟೆನು; ನೀನು ಇಡದೆ ಇರುವದನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳು ವವನೂ ಬಿತ್ತದೆ ಇರುವಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನೂ ಆಗಿದ್ದೀ ಅಂದನು.
ERVKN : ನೀನು ಬಲಿಷ್ಠನೂ ಕಠಿಣ ಮನುಷ್ಯನೂ ಸ್ವತಃ ಸಂಪಾದನೆ ಮಾಡದ ಹಣವನ್ನು ದೋಚಿಕೊಳ್ಳುವವನೂ ಸ್ವತಃ ನೀನೇ ಬೆಳೆಯದ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವವನೂ ಆಗಿರುವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನಗೆ ಹೆದರಿ ನಿನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದೆ” ಎಂದನು.
GUV : મને તારી બીક લાગતી હતી કારણ કે તું શક્તિશાળી છે. હું જાણું છું કે તું બહું કડક છે. તું જે તારું નથી તે પણ માગી લે છે; અને જ્યાં તેં વાવ્યું નથી તેની ફસલ લણી લે તેવો છે.’
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਡਰਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੜੇ ਆਦਮੀ ਹੋ। ਜੋ ਤੁਸਾਂ ਨਹੀਂ ਧਰਿਆ ਸੋ ਚੁੱਕਦੇ ਅਤੇ ਜੋ ਨਹੀਂ ਬੀਜਿਆ ਸੋ ਵੱਢਦੇ ਹੋ
URV : کِیُونکہ مَیں تُجھ سے ڈرتا تھا اِس لِئے کہ تُو سخت آدمِی ہے۔ جو تُو نے نہِیں رکھّا اُسے اُٹھا لیتا ہے اور جو تُو نے نہِیں بویا اُسے کاٹتا ہے۔
BNV : আপনার বিষয়ে আমার খুব ভয় ছিল, কারণ আপনি খুব কঠিন লোক৷ আপনি যা জমা করেন নি তাই নিয়ে থাকেন, আর যা বোনেন না তার ফসল কাটেন৷’
ORV : ଆପଣ ଜଣେ କଠାେର ବ୍ଯକ୍ତି ହାଇେଥିବାରୁ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଭୟ କରିଥିଲି। ଏପରିକି ଆପଣ ନିଜେ ଅର୍ଜ୍ବନ କରି ନଥିବା ଟଙ୍କା ନଇେଥା'ନ୍ତି ଓ ନିଜେ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ନଥିବା ଖାଦ୍ୟଶସ୍ଯ ସଂଗ୍ରହ କରିଥା'ନ୍ତି।'
MRV : आपण कठोर आहात, मला तुमची भीति वाटत होती. जे आपण ठेवले नाही, ते आपण काढता, आणि जे पेरिले नाही, ते कापता.”
22
KJV : {SCJ}And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 he saith G3004 unto him, G846 Out G1537 of thine own G4675 mouth G4750 will I judge G2919 thee, G4571 [thou] wicked G4190 servant. G1401 Thou knewest G1492 that G3754 I G1473 was G1510 an austere G840 man, G444 taking up G142 that G3739 I laid not down G5087 G3756 , and G2532 reaping G2325 that G3739 I did not G3756 sow: G4687 {SCJ.}
YLT : `And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
ASV : He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
WEB : "He said to him, \'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn\'t lay down, and reaping that which I didn\'t sow.
ESV : He said to him, 'I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
RV : He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow;
RSV : He said to him, `I will condemn you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
NLT : " 'You wicked servant!' the king roared. 'Your own words condemn you. If you knew that I'm a hard man who takes what isn't mine and harvests crops I didn't plant,
NET : The king said to him, 'I will judge you by your own words, you wicked slave! So you knew, did you, that I was a severe man, withdrawing what I didn't deposit and reaping what I didn't sow?
ERVEN : "Then the king said to him, 'What a bad servant you are! I will use your own words to condemn you. You said that I am a hard man. You said that I even take money that I didn't earn and gather food that I didn't grow.
TOV : அதற்கு அவன்: பொல்லாத ஊழியக்காரனே, உன் வாய்ச்சொல்லைக்கொண்டே உன்னை நியாயந்தீர்க்கிறேன். நான் வைக்காததை எடுக்கிறவனும், விதைக்காததை அறுக்கிறவனுமான கடினமுள்ள மனுஷனென்று அறிந்தாயே,
ERVTA : அரசன் அந்த வேலைக்காரனை நோக்கி, ԅதீய வேலைக்காரனே, உனது சொந்த வார்த்தையாலேயே உன்னை நிராகரிப்பேன். நான் ஒரு கடினமான மனிதன் என்றாய். நான் சம்பாதிக்காத பணத்தை எடுத்துக் கொள்பவன் என்றும், நான் பயிரிடாத தானியத்தைச் சேர்த்துக் கொள்பவன் என்றும் கூறினாய்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 σου P-2GS G4675 κρινω V-FAI-1S G2919 σε P-2AS G4571 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ειμι V-PXI-1S G1510 αιρων V-PAP-NSM G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκα V-AAI-1S G5087 και CONJ G2532 θεριζων V-PAP-NSM G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 σου P-2GS G4675 κρινω V-FAI-1S G2919 σε P-2AS G4571 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ειμι V-PXI-1S G1510 αιρων V-PAP-NSM G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκα V-AAI-1S G5087 και CONJ G2532 θεριζων V-PAP-NSM G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 σου P-2GS G4675 κρινω V-FAI-1S G2919 σε P-2AS G4571 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ειμι V-PXI-1S G1510 αιρων V-PAP-NSM G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκα V-AAI-1S G5087 και CONJ G2532 θεριζων V-PAP-NSM G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματός N-GSN G4750 σου P-2GS G4771 κρίνω V-FAI-1S G2919 σε, P-2AS G4771 πονηρὲ A-VSM G4190 δοῦλε. ᾔδεις V-LAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 ἄνθρωπος N-NSM G444 αὐστηρός A-NSM G840 εἰμι, V-PAI-1S G1510 αἴρων V-PAP-NSM G142 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔθηκα, V-AAI-1S G5087 καὶ CONJ G2532 θερίζων V-PAP-NSM G2325 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔσπειρα;V-AAI-1S G4687
MOV : അവൻ അവനോടു: ദുഷ്ടദാസനേ, നിന്റെ വായിൽ നിന്നു തന്നേ ഞാൻ നിന്നെ ന്യായം വിധിക്കും. ഞാൻ വെക്കാത്തതു എടുക്കയും വിതെക്കാത്തതു കൊയ്കയും ചെയ്യുന്ന കഠിനമനുഷ്യൻ എന്നു നീ അറിഞ്ഞുവല്ലോ.
HOV : उस ने उस से कहा; हे दुष्ट दास, मैं तेरे ही मुंह से तुझे दोषी ठहराता हूं: तू मुझे जानता था कि कठोर मनुष्य हूं, जो मैं ने नहीं रखा उसे उठा लेता, और जो मैं ने नहीं बोया, उसे काटता हूं।
TEV : అందుకతడు చడ్డ దాసుడా, నీ నోటి మాటనుబట్టియే నీకు తీర్పు తీర్చుదును; నేను పెట్టనిదానిని ఎత్తు వాడను, విత్తనిదానిని కోయు వాడనునైన కఠినుడనని నీకు తెలిసియుండగా
ERVTE : ఆ రాజు, ‘ఓరి, దుర్మార్గుడా! నిన్ను శిక్షించటానికి నీ మాటలే ఉపయోగిస్తాను. నేను కఠినాత్ముడనని నీకు తెలుసునన్నమాట. నేను ఇవ్వని వాటిని లాక్కుంటానన్నమాట. విత్తనం వేయకుండా ఫలం పొందుతానన్నమాట.
KNV : ಆಗ ಅವನು--ನೀನು ಕೆಟ್ಟ ಆಳು, ನಿನ್ನ ಮಾತಿನ ಮೇಲೆಯೇ ನಿನಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿ ಸುವೆನು. ನಾನು ಇಡದೆ ಇರುವಲ್ಲಿ ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವವನೂ ಬಿತ್ತದೆ ಇರುವಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನೂ ಆದ ಕಠಿಣ ಮನುಷ್ಯನೆಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಆಗ ಅರಸನು ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ, ؅ನೀನು ಕೆಟ್ಟ ಆಳು! ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೇ ನಿನಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನನ್ನು ಕಠಿಣ ಮನುಷ್ಯನೆಂದು ನೀನು ಹೇಳಿದೆ. ಸ್ವತಃ ನಾನೇ ಸಂಪಾದನೆ ಮಾಡದ ಹಣವನ್ನು ನಾನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಿಯೂ ಸ್ವತಃ ನಾನೇ ಬೆಳೆಯದ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದಾಗಿಯೂ ನೀನು ಹೇಳಿದೆ.
GUV : “પછી રાજાએ તે ચાકરને કહ્યું કે, ‘તું ખરાબ ચાકર છે, હું તારા જ શબ્દો તારા તિરસ્કાર માટે વાપરીશ. તેં કહ્યું, કે, ‘હું એક કડક માણસ છું. તેં કહ્યું કે હું જે કમાયો નથી તે પૈસા પણ લઈ લઉં છું. અને ફસલ જે મેં ઉગાડી નથી તે હું ભેગી કરું છું.
PAV : ਓਨ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਇ ਦੁਸ਼ਟ ਨੌਕਰ! ਤੇਰੇ ਹੀ ਮੂੰਹੋਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹਾਂ। ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਜੋ ਮੈਂ ਕਰੜਾ ਆਦਮੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜੋ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਧਰਿਆ ਸੋ ਚੁੱਕਦਾ ਹਾਂ ਅਰ ਜੋ ਨਹੀਂ ਬੀਜਿਆ ਸੋ ਵੱਢਦਾ ਹਾਂ
URV : اُس نے اُس سے کہا اَے شرِیر نَوکر مَیں تُجھ کو تیرے ہی مُنہ سے مُلزِم ٹھہراتا ہُوں۔ تُو مُجھے جانتا تھا کہ سخت آدمِی ہُوں اور جو مَیں نے نہِیں رکھّا اُسے اٹھا لیتا اور جو نہِیں بویا اُسے کاٹتا ہُوں۔
BNV : তখন তার প্রভু তাকে বললেন, ‘তোমার কথা অনুসারেই আমি তোমার বিচার করব, তুমি একজন দুষ্ট কর্মচারী৷ তুমি জানতে আমি একজন কঠিন লোক, আমি যা জমা করি না তাই পেতে চাই, যা বুনি না তাই কাটি৷
ORV : ତା'ପରେ ରାଜା ସହେି ଚାକରକୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଚାକର। ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପ୍ରତି ବ୍ଯବହାର କରିଥିବା ଭାଷା ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭରି ବିଚାର କରିବି। ତୁମ୍ଭେ କହିଛ ଯେ, ମୁଁ ଜଣେ କଠାେର ବ୍ଯକ୍ତି। ପୁଣି କହିଛ ଯେ ମୁଁ ଅର୍ଜ୍ବନ ନକରି ଟଙ୍କା ନିଏ ଓ ଉତ୍ପନ୍ନ ନକରି ମଧ୍ଯ ଖାଦ୍ୟଶସ୍ଯ ସଂଗ୍ରହ କରେ।'
MRV : धनी त्यास म्हणाला, “दुष्ट माणसा, तुझ्याच शब्दांनी मी तुझा न्याय करतो. तुला ठाऊक होते की मी कडक शिस्तीचा माणूस आहे. मी जे दिले नाही ते घेतो आणि जे पेरले नाही त्याची कापणी करतो,
23
KJV : {SCJ}Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Wherefore G1302 then G2532 gavest G1325 not G3756 thou my G3450 money G694 into G1909 the G3588 bank, G5132 that G2532 at my G1473 coming G2064 I might have required G4238 G302 mine own G846 with G4862 usury G5110 ? {SCJ.}
YLT : and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
ASV : then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
WEB : Then why didn\'t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?\'
ESV : Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?'
RV : then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
RSV : Why then did you not put my money into the bank, and at my coming I should have collected it with interest?'
NLT : why didn't you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.'
NET : Why then didn't you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?'
ERVEN : If that is true, you should have put my money in the bank. Then, when I came back, my money would have earned some interest.'
TOV : பின்னை ஏன் நீ என் திரவியத்தைக் காசுக்கடையிலே வைக்கவில்லை; வைத்திருந்தால் நான் வரும்போது, அதை வட்டியோடே வரப்பற்றிக்கொள்ளுவேனே என்று சொல்லி;
ERVTA : அது உண்மையென்றால் நீ என் பணத்தை வங்கியில் கொடுத்து வைத்திருக்க வேண்டும். அப்போது நான் திரும்பி வந்தபோது என் பணத்துக்கு வட்டியாவது கிடைத்திருக்கும் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 τραπεζαν N-ASF G5132 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 ελθων V-2AAP-NSM G2064 συν PREP G4862 τοκω N-DSM G5110 αν PRT G302 επραξα V-AAI-1S G4238 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 επι PREP G1909 τραπεζαν N-ASF G5132 καγω P-1NS-C G2504 ελθων V-2AAP-NSM G2064 συν PREP G4862 τοκω N-DSM G5110 αν PRT G302 αυτο P-ASN G846 επραξα V-AAI-1S G4238
GNTBRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 τραπεζαν N-ASF G5132 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 ελθων V-2AAP-NSM G2064 συν PREP G4862 τοκω N-DSM G5110 αν PRT G302 επραξα V-AAI-1S G4238 αυτο P-ASN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διατί PRT-I G1302 οὐκ PRT-N G3756 ἔδωκάς V-AAI-2S G1325 μου P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 ἀργύριον N-ASN G694 ἐπὶ PREP G1909 τράπεζαν; N-ASF G5132 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 σὺν PREP G4862 τόκῳ N-DSM G5110 ἂν PRT G302 αὐτὸ P-ASN G846 ἔπραξα.V-AAI-1S G4238
MOV : ഞാൻ വന്നു എന്റെ ദ്രവ്യം പലിശയോടുകൂടെ വാങ്ങിക്കൊള്ളേണ്ടതിന്നു അതു നാണ്യപീഠത്തിൽ ഏല്പിക്കാഞ്ഞതു എന്തു?
HOV : तो तू ने मेरे रूपये कोठी में क्यों नहीं रख दिए, कि मैं आकर ब्याज समेत ले लेता?
TEV : నీవెందుకు నా సొమ్ము సాహుకారులయొద్ద నుంచలేదు? అట్లు చేసి యుండినయెడల నేను వచ్చి వడ్డితో దానిని తీసికొందునే అని వానితో చెప్పి
ERVTE : అలాంటప్పుడు నా డబ్బు వడ్డీకి ఎందుకు యివ్వలేదు? అలా చేసివుంటే నేను తిరిగి వచ్చినప్పుడు నా డబ్బు వడ్డీతో సహా నాకు లభించేది కదా!’ అని అన్నాడు.
KNV : ಹಾಗಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಧನ ವ್ಯವಹಾರದ ಸಂಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಯಾಕೆ ಹಾಕಲಿಲ್ಲ? ನಾನು ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ಬಡ್ಡಿಯ ಸಹಿತ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀನು ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಬಡ್ಡಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು. ನಾನು ಮರಳಿ ಬಂದಾಗ, ನನಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಬಡ್ಡಿಯಾದರೂ ಸಿಕ್ಕುತ್ತಿತ್ತು’ ಎಂದನು.
GUV : જો તે સાચું હોય તો, તેં મારા પૈસા સાહુકારને ત્યાં (બેંકમાં) મૂક્યા હોત. પછી હું જ્યારે પાછો આવું ત્યારે, મારા પૈસાનું થોડું વ્યાજ મળ્યું હોત.
PAV : ਫੇਰ ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਰੁਪਏ ਸ਼ਰਾਫ਼ ਦੀ ਹੱਟੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਰੱਖੇ ਜੋ ਮੈਂ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਿਆਜ ਸੁੱਧਾ ਲੈਂਦਾॽ
URV : پھِر تُو نے میرا رُوپِیہ ساہُوکار کے ہاں کِیُوں نہ رکھ دِیا کہ مَیں آ کر اُسے سُود سمیت لے لیتا؟
BNV : তবে তুমি আমার টাকা কেন মহাজনদের কাছে জমা রাখনি? তাহলে তো আমি টাকার সুদটাও অন্ততঃ পেতাম৷’
ORV : ଯଦି ଏକଥା ସତ୍ଯ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ଟଙ୍କା ବ୍ଯାଙ୍କ ରେ ଜମା ରଖିପାରିଥା'ନ୍ତତା' ହେଲେ ମୁଁ ଫରେି ଆସିଲା ବଳକେୁ ମାେ ଟଙ୍କା ରେ କିଛି ସୁଧ ଅର୍ଜ୍ଜନ କରାଯାଇ ପାରିଥାଆନ୍ତା ା
MRV : तर तू माझा पैसा पेढीवर का ठेवला नाहीस? मग जेव्हा मी परत आलो असतो तेव्हा ते मला व्याजासह मिळाले असते.
24
KJV : {SCJ}And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he said G2036 unto them that stood by, G3936 Take G142 from G575 him G846 the G3588 pound, G3414 and G2532 give G1325 [it] to him that hath G2192 ten G1176 pounds. G3414 {SCJ.}
YLT : `And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds --
ASV : And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
WEB : He said to those who stood by, \'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.\'
ESV : And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.'
RV : And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
RSV : And he said to those who stood by, `Take the pound from him, and give it to him who has the ten pounds.'
NLT : "Then, turning to the others standing nearby, the king ordered, 'Take the money from this servant, and give it to the one who has ten pounds.'
NET : And he said to his attendants, 'Take the mina from him, and give it to the one who has ten.'
ERVEN : Then the king said to the men who were watching, 'Take the bag of money away from this servant and give it to the servant who earned ten bags of money.'
TOV : சமீபமாய் நிற்கிறவர்களை நோக்கி: அந்த ராத்தலை அவன் கையிலிருந்தெடுத்து, பத்துராத்தல் உள்ளவனுக்குக் கொடுங்கள் என்றான்.
ERVTA : பின் அங்கு நின்று கொண்டிருந்த மனிதரை நோக்கி, ԅஅந்த வேலைக்காரனிடமிருந்து பையை எடுத்து பத்து பைகள் நிரம்ப பணம் சம்பாதித்தவனுக்குக் கொடுங்கள் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 παρεστωσιν V-RAP-DPM G3936 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αρατε V-AAM-2P G142 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 μναν N-ASF-C G3414 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 τω T-DSM G3588 τας T-APF G3588 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414 εχοντι V-PAP-DSM G2192
GNTWHRP : και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 παρεστωσιν V-RAP-DPM G3936 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αρατε V-AAM-2P G142 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 μναν N-ASF-C G3414 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 τω T-DSM G3588 τας T-APF G3588 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414 εχοντι V-PAP-DSM G2192
GNTBRP : και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 παρεστωσιν V-RAP-DPM G3936 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αρατε V-AAM-2P G142 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 μναν N-ASF-C G3414 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 τω T-DSM G3588 τας T-APF G3588 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414 εχοντι V-PAP-DSM G2192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 παρεστῶσιν V-RAP-DPM G3936 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἄρατε V-AAM-2P G142 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 μνᾶν N-ASF G3414 καὶ CONJ G2532 δότε V-2AAM-2P G1325 τῷ T-DSM G3588 τὰς T-APF G3588 δέκα A-NUI G1176 μνᾶς N-APF G3414 ἔχοντι.V-PAP-DSM G2192
MOV : പിന്നെ അവൻ അരികെ നില്ക്കുന്നവരോടു: ആ റാത്തൽ അവന്റെ പക്കൽ നിന്നു എടുത്തു പത്തു റാത്തലുള്ളവന്നു കൊടുപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और जो लोग निकट खड़े थे, उस ने उन से कहा, वह मोहर उस से ले लो, और जिस के पास दस मोहरें हैं उसे दे दो।
TEV : వీనియొద్దనుండి ఆ మినా తీసివేసి పది మినాలు గలవాని కియ్యుడని దగ్గర నిలిచినవారితో చెప్పెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత అక్కడ నిలుచున్న వాళ్ళతో ‘వాని నుండి ఆ మీనా తీసుకొని పదిమీనాలున్న వానికి ఇవ్వండి!’ అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನು ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದವರಿಗೆ--ಇವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಆ ಮೊಹರಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಹತ್ತು ಮೊಹರಿಗಳಿ ದ್ದವನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅರಸನು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ, ؅ಈ ಸೇವಕನ ಒಂದುಸಾವಿರ ರೂಪಾಯಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹತ್ತುಸಾವಿರ ರೂಪಾಯಿ ಸಂಪಾದಿಸಿದವನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી જે માણસો ત્યાં ઊભા હતા તેઓને રાજાએ કહ્યું કે, ‘આ ચાકર પાસેથી પૈસાની થેલી લઈ લો અને જે ચાકર પૈસાની દશ થેલી કમાયો છે તેને તે આપો.’
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਕੋਲ ਖੜੇ ਸਨ ਆਖਿਆ, ਅਸ਼ਰਫ਼ੀ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਲੈ ਲਓ ਅਤੇ ਜਿਸ ਕੋਲ ਦਸ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀਆਂ ਹਨ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿਓ
URV : اور اُس نے اُن سے کہا جو پاس کھڑے تھے کہ وہ اشرفی اُس سے لے لو اور دس اشرفی والے کو دے دو۔
BNV : আর যাঁরা সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল তিনি তাদের বললেন, ‘এর কাছ থেকে ঐ মোহর নিয়ে নাও আর যার দশ মোহর আছে তাকে ওটা দাও৷’
ORV : ସଠାେରେ ରହି ଏସବୁ ଦେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରାଜା କହିଲେ, 'ଏ ଚାକର ପାଖରୁ ଟଙ୍କା ଥଳିଟି ନଇେ ଯାଇ ଦଶ ଥଳି ଟଙ୍କା ଅର୍ଜନ କରିଥିବା ଚାକରକୁ ଦଇଦେିଅ।"
MRV : त्याच्याजवळ उभे राहणाऱ्यायांना तो म्हणाला, “त्याच्याजवळून ते नाणे घ्या आणि ज्याच्याजवळ दहा नाणी आहेत, त्याला द्या.’
25
KJV : {SCJ}(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) {SCJ.}
KJVP : {SCJ} ( And G2532 they said G2036 unto him, G846 Lord, G2962 he hath G2192 ten G1176 pounds. G3414 ) {SCJ.}
YLT : (and they said to him, Sir, he hath ten pounds) --
ASV : And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
WEB : "They said to him, \'Lord, he has ten minas!\'
ESV : And they said to him, 'Lord, he has ten minas!'
RV : And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
RSV : (And they said to him, `Lord, he has ten pounds!')
NLT : " 'But, master,' they said, 'he already has ten pounds!'
NET : But they said to him, 'Sir, he has ten minas already!'
ERVEN : "The men said to the king, 'But sir, that servant already has ten bags of money.'
TOV : அதற்கு அவர்கள்: ஆண்டவனே, அவனுக்குப் பத்துராத்தல் இருக்கிறதே என்றார்கள்.
ERVTA : அந்த மனிதர்கள் அரசனிடம், ԅஐயா, அந்த வேலைக்காரனிடம் ஏற்கெனவே பத்துப் பைகள் பணம் இருக்கின்றனவே, என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 εχει V-PAI-3S G2192 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 εχει V-PAI-3S G2192 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 εχει V-PAI-3S G2192 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 ἔχει V-PAI-3S G2192 δέκα A-NUI G1176 μνᾶς.N-APF G3414
MOV : കർത്താവേ, അവന്നു പത്തു റാത്തൽ ഉണ്ടല്ലോ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : (उन्होंने उस से कहा; हे स्वामी, उसके पास दस मोहरें तो हैं)।
TEV : వారు అయ్యా, వానికి పది మినాలు కలవే అనిరి.
ERVTE : ‘అయ్యా! అతని దగ్గర పదిమీనాలున్నాయి కదా!’ అని వాళ్ళు అన్నారు.
KNV : (ಆಗ ಅವರು ಅವ ನಿಗೆ--ಒಡೆಯನೇ, ಅವನಿಗೆ ಹತ್ತು ಮೊಹರಿಗಳಿವೆ ಯಲ್ಲಾ ಅಂದರು.)
ERVKN : ಆ ಜನರು ಅರಸನಿಗೆ, ؅ಸ್ವಾಮೀ, ಆ ಸೇವಕನ ಬಳಿ ಈಗಾಗಲೇ ಹತ್ತುಸಾವಿರ ರೂಪಾಯಿ ಇದೆಯಲ್ಲಾ!’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : “તે માણસોએ રાજાને કહ્યું કે, ‘પણ સાહેબ, તે ચાકર પાસે પૈસાની થેલી તો અત્યારે જ છે!’
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਦਸ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀਆਂ ਹਨ
URV : (اُنہوں نے اُس سے کہا اَے خُداوند اُس کے پاس دس اشرفیاں تو ہیں۔ )
BNV : তখন তারা তাকে বলল, ‘প্রভু, ওর তো দশটা মোহর আছে!’
ORV : ଲୋକମାନେ ରାଜାଙ୍କୁ କହିଲେ, "କିନ୍ତୁ ଆଜ୍ଞା, ସେ ଚାକରଟି ପାଖ ରେ ତ ଆଗରୁ ଦଶଥଳି ଟଙ୍କା ଅଛି।'
MRV : ते त्याला म्हणाले, “धनी, त्याच्याजवळ दहा नाणी आहेत.’
26
KJV : {SCJ}For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 unto every one G3956 which hath G2192 shall be given; G1325 and G1161 from G575 him that hath G2192 not, G3361 even G2532 that G3739 he hath G2192 shall be taken away G142 from G575 him. G846 {SCJ.}
YLT : for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
ASV : I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
WEB : \'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn\'t have, even that which he has will be taken away from him.
ESV : 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
RV : I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
RSV : `I tell you, that to every one who has will more be given; but from him who has not, even what he has will be taken away.
NLT : " 'Yes,' the king replied, 'and to those who use well what they are given, even more will be given. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
NET : 'I tell you that everyone who has will be given more, but from the one who does not have, even what he has will be taken away.
ERVEN : "The king said, 'People who use what they have will get more. But those who do not use what they have will have everything taken away from them.
TOV : அதற்கு அவன்: உள்ளவன் எவனுக்குங்கொடுக்கப்படும், இல்லாதவனிடத்தில் உள்ளதும் எடுத்துக்கொள்ளப்படும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : அரசன், ԅதன்னிடம் இருப்பவற்றைப் பயன்படுத்துகிறவனுக்கு இன்னும் அதிகமாகக் கிடைக்கும். தன்னிடம் இருப்பவற்றைப் பயன்படுத்தாத மனிதனிடம் இருப்பவையும் எடுத்துக்கொள்ளப்படும்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 εχοντι V-PAP-DSM G2192 δοθησεται V-FPI-3S G1325 απο PREP G575 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντος V-PAP-GSM G2192 και CONJ G2532 ο R-NSN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 αρθησεται V-FPI-3S G142 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 εχοντι V-PAP-DSM G2192 δοθησεται V-FPI-3S G1325 απο PREP G575 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντος V-PAP-GSM G2192 και CONJ G2532 ο R-NSN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 αρθησεται V-FPI-3S G142
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 εχοντι V-PAP-DSM G2192 δοθησεται V-FPI-3S G1325 απο PREP G575 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντος V-PAP-GSM G2192 και CONJ G2532 ο R-NSN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 αρθησεται V-FPI-3S G142 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 ἔχοντι V-PAP-DSM G2192 δοθήσεται, V-FPI-3S G1325 ἀπὸ PREP G575 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἔχοντος V-PAP-GSM G2192 καὶ CONJ G2532 ὃ R-NSN G3739 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἀρθήσεται.V-FPI-3S G142
MOV : ഉള്ളവന്നു ഏവന്നു കൊടുക്കും ഇല്ലാത്തവനോടു ഉള്ളതുംകൂടെ എടുത്തു കളയും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से कहता हूं, कि जिस के पास है, उसे दिया जाएगा; और जिस के पास नहीं, उस से वह भी जो उसके पास है ले लिया जाएगा।
TEV : అందుకతడుకలిగిన ప్రతివానికిని ఇయ్య బడును, లేనివానియొద్దనుండి వానికి కలిగినదియు తీసివేయబడునని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : అతడు ‘వున్నవానికి యింకా ఎక్కువ ఇవ్వబడుతుంది. ఏమిలేని వాని నుండి అతని దగ్గర ఉన్నవి కూడా తేసివేయబడతాయి.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳು ವದೇನಂದರೆ--ಇದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡು ವದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲದವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಇದ್ದದ್ದೂ ಅವನಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಅರಸನು, ؅ತನ್ನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವವನು ಹೆಚ್ಚು ಪಡೆಯುವನು. ಆದರೆ ತನ್ನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದವನಿಂದ ಇದ್ದದ್ದನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು.
GUV : “રાજાએ કહ્યું કે, જે માણસ એની પાસે જે કંઈ છે તેનો ઉપયોગ કરે છે તે વધારે મેળવે છે. પણ જે વ્યક્તિ એની પાસે જે કંઈ છે તેનો ઉપયોગ કરતો નથી. તેની પાસેથી બધું જ લઈ લેવામાં આવે છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਪਰ ਉਸ ਤੋਂ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਜੋ ਉਸ ਦਾ ਹੈ ਸੋ ਵੀ ਲੈ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ جِس کے پاس ہے اُس کو دِیا جائے گا اور جِس کے پاس نہِیں اُس سے وہ بھی لے لِیا جائے گا جو اُس کے پاس ہے۔
ORV : ରାଜା କହିଲେ, 'ଯଦି ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ତା' ପାଖ ରେ ଯାହା ଅଛି ତାହାର ବ୍ଯବହାର କରେ ତବେେ ସେ ଆହୁରି ଅଧିକ ପାଇବ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ତା ପାଖ ରେ ଯେତିକି ଅଛି, ତାହା ବ୍ଯବହାର କରନେି ତା'ଠାରୁ ତାହା ମଧ୍ଯ ଛଡଇେ ନିଆୟିବ।
MRV : धन्याने उत्तर दिले, “मी तुम्हांला सांगतो, ज्याच्याजवळ आहे, त्याला अधिक दिले जाईल आणि ज्याच्याजवळ नाही, ज्याच्याकडे जे काही असेल ते सुद्धा काढून घेतले जाईल.
27
KJV : {SCJ}But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G4133 those G1565 mine G3450 enemies, G2190 which would G2309 not G3361 that I G3165 should reign G936 over G1909 them, G846 bring G71 hither, G5602 and G2532 slay G2695 [them] before G1715 me. G3450 {SCJ.}
YLT : but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.`
ASV : But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
WEB : But bring those enemies of mine who didn\'t want me to reign over them here, and kill them before me.\'"
ESV : But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.'"
RV : Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
RSV : But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'"
NLT : And as for these enemies of mine who didn't want me to be their king-- bring them in and execute them right here in front of me.'"
NET : But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!'"
ERVEN : Now where are my enemies? Where are the people who did not want me to be king? Bring my enemies here and kill them. I will watch them die.'"
TOV : அன்றியும் தங்கள்மேல் நான் ராஜாவாகிறதற்கு மனதில்லாதிருந்தவர்களாகிய என்னுடைய சத்துருக்களை இங்கே கொண்டுவந்து, எனக்கு முன்பாக வெட்டிப்போடுங்கள் என்று சொன்னான் என்றார்.
ERVTA : இப்போது எனது பகைவர்கள் எங்கே? தமக்கு அரசனாக நான் ஆவதை விரும்பாத மக்கள் எங்கே? என் பகைவர்களை அழைத்து வந்து அவர்களைக் கொல்லுங்கள். அவர்கள் மடிவதை நான் பார்ப்பேன் என்றான்.
GNTERP : πλην ADV G4133 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 μου P-1GS G3450 εκεινους D-APM G1565 τους T-APM G3588 μη PRT-N G3361 θελησαντας V-AAP-APM G2309 με P-1AS G3165 βασιλευσαι V-AAN G936 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 αγαγετε V-2AAM-2P G71 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 κατασφαξατε V-AAM-2P G2695 εμπροσθεν PREP G1715 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : πλην ADV G4133 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 μου P-1GS G3450 τουτους D-APM G5128 τους T-APM G3588 μη PRT-N G3361 θελησαντας V-AAP-APM G2309 με P-1AS G3165 βασιλευσαι V-AAN G936 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 αγαγετε V-2AAM-2P G71 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 κατασφαξατε V-AAM-2P G2695 αυτους P-APM G846 εμπροσθεν PREP G1715 μου P-1GS G3450
GNTBRP : πλην ADV G4133 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 μου P-1GS G3450 εκεινους D-APM G1565 τους T-APM G3588 μη PRT-N G3361 θελησαντας V-AAP-APM G2309 με P-1AS G3165 βασιλευσαι V-AAN G936 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 αγαγετε V-2AAM-2P G71 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 κατασφαξατε V-AAM-2P G2695 εμπροσθεν PREP G1715 μου P-1GS G3450
GNTTRP : πλὴν ADV G4133 τοὺς T-APM G3588 ἐχθρούς A-APM G2190 μου P-1GS G1473 τούτους D-APM G3778 τοὺς T-APM G3588 μὴ PRT-N G3361 θελήσαντάς V-AAP-APM G2309 με P-1AS G1473 βασιλεῦσαι V-AAN G936 ἐπ\' PREP G1909 αὐτοὺς P-APM G846 ἀγάγετε V-2AAM-2P G71 ὧδε ADV G5602 καὶ CONJ G2532 κατασφάξατε V-AAM-2P G2695 αὐτοὺς P-APM G846 ἔμπροσθέν PREP G1715 μου.P-1GS G1473
MOV : എന്നാൽ ഞാൻ തങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്കുന്നതു സമ്മതമില്ലാത്ത ശത്രുക്കളായവരെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവന്നു എന്റെ മുമ്പിൽവെച്ചു കൊന്നുകളവിൻ എന്നു അവൻ കല്പിച്ചു.
HOV : परन्तु मेरे उन बैरियों को जो नहीं चाहते थे कि मैं उन पर राज्य करूं, उन को यहां लाकर मेरे सामने घात करो॥
TEV : మరియు నేను తమ్మును ఏలు టకు ఇష్టములేని నా శత్రువులను ఇక్కడికి తీసికొనివచ్చి నాయెదుట సంహరించుడని చెప్పెను.
ERVTE : ఇక నేను తమ రాజుగా ఉండటానికి నిరాకరించిన శత్రువుల్ని పిలుచుకు వచ్చి నా ముందు చంపండి’ అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನಾನು ಆಡಳಿತ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ ಆ ನನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ತಂದು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಸಂಹಾರ ಮಾಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಈಗ ನನ್ನ ವೈರಿಗಳೆಲ್ಲಿ? ನಾನು ಅರಸನಾಗುವುದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಜನರೆಲ್ಲಿ? ನನ್ನ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ನನ್ನ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಕೊಲ್ಲಿರಿ!’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.”
GUV : હવે મારા દુશ્મનો ક્યાં છે? ક્યાં છે એ લોકો જે હું તેઓનો રાજા થાઉં તેમ તેઓ ઈચ્છતા નહોતા? મારા દુશ્મનોને અહી લાવો અને તેઓને મારી નાખો. હું તેઓને મરતા જોઈશ!
PAV : ਮੇਰੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਨਹੀਂ ਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਭਈ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਾਂ ਐੱਥੇ ਲਿਆਓ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟੋ!।।
URV : مگر میرے اُن دُشمنوں کو جِنہوں نے نہ چاہا تھا کہ مَیں اُن پر بادشاہی کرُوں یہاں لا کر میرے سامنے قتل کرو۔
BNV : কিন্তু যাঁরা আমার শত্রু, যাঁরা চায় নি য়ে আমি তাদের ওপর রাজত্ব করি, তাদের এখানে নিয়ে এসে আমার সামনেই মেরে ফেল৷”
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ମାରେଶତୃମାନେ କାହାଁନ୍ତି? ମୁଁ ସମାନଙ୍କେର ରାଜା ନହୁଏ ବୋଲି ଯେଉଁମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ। ସମାନେେ କାହାଁନ୍ତି? ମାେ ଶତୃମାନଙ୍କୁ ଏଠାକୁ ଆଣ। ସମାନଙ୍କେୁ ମାେ ଆଖି ଆଗ ରେ ମାରିଦିଅ।"'
MRV : परंतु मी राज्य करु नये अशी इच्छा करणाऱ्याया माझ्या शत्रूंना येथे आणा आणि माझ्यासमोर ठार मारा.”‘
28
KJV : And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
KJVP : And G2532 when he had thus G5023 spoken, G2036 he went G4198 before, G1715 ascending up G305 to G1519 Jerusalem. G2414
YLT : And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
ASV : And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
WEB : Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
ESV : And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
RV : And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
RSV : And when he had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
NLT : After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
NET : After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
ERVEN : After Jesus said these things, he continued traveling toward Jerusalem.
TOV : இவைகளை அவர் சொன்னபின்பு எருசலேமுக்குப் புறப்பட்டு, முந்தி நடந்துபோனார்.
ERVTA : இவற்றையெல்லாம் கூறியபின்பு இயேசு, எருசலேமை நோக்கிப் பயணத்தைத் தொடர்ந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ταυτα D-APN G5023 επορευετο V-INI-3S G4198 εμπροσθεν ADV G1715 αναβαινων V-PAP-NSM G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ταυτα D-APN G5023 επορευετο V-INI-3S G4198 εμπροσθεν ADV G1715 αναβαινων V-PAP-NSM G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ταυτα D-APN G5023 επορευετο V-INI-3S G4198 εμπροσθεν ADV G1715 αναβαινων V-PAP-NSM G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 ταῦτα D-APN G3778 ἐπορεύετο V-INI-3S G4198 ἔμπροσθεν ADV G1715 ἀναβαίνων, V-PAP-NSM G305 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα.N-ASF G2414
MOV : ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ മുമ്പായി നടന്നുകൊണ്ടു യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്ര ചെയ്തു.
HOV : ये बातें कहकर वह यरूशलेम की ओर उन के आगे आगे चला॥
TEV : యేసు ఈ మాటలు చెప్పి యెరూషలేమునకు వెళ్ల వలెనని ముందు సాగిపోయెను.
ERVTE : యేసు ఈ ఉపమానం చెప్పి యెరూషలేము వైపు ప్రయాణం సాగించాడు.
KNV : ಆತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ತರುವಾಯ ಮುಂದಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಏರಿಹೋದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮುಂದುವರಿಸಿದನು.
GUV : આ બાબતો કહ્યા પછી ઈસુએ યરૂશાલેમ તરફની મુસાફરી ચાલું રાખી.
PAV : ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਤੁਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ
URV : یہ باتیں کہہ کر وہ یروشلِیم کی طرف اُن کے آگے آگے چلا۔
BNV : এইসব কথা বলার পর যীশু জেরুশালেমের দিকে এগিয়ে চললেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏସବୁ କହିସାରିବା ପରେ ୟିରୂଶାଲମ ଆଡକୁ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କଲେ।
MRV : येशूने या गोष्टी सांगितल्यावर तो वर यरुशलेमापर्यंत गेला.
29
KJV : And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 when G5613 he was come nigh G1448 to G1519 Bethphage G967 and G2532 Bethany, G963 at G4314 the G3588 mount G3735 called G2564 [the] [mount] of Olives, G1636 he sent G649 two G1417 of his G848 disciples, G3101
YLT : And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
ASV : And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
WEB : It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
ESV : When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
RV : And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called {cf15i the mount} of Olives, he sent two of the disciples,
RSV : When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
NLT : As they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
NET : Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
ERVEN : He came near Bethphage and Bethany, towns near the hill called the Mount of Olives. He sent out two of his followers.
TOV : அவர் ஒலிவமலையென்னப்பட்ட மலையின் அருகான பெத்பகே பெத்தானியா என்னும் ஊர்களுக்குச் சமீபித்தபோது, தம்முடைய சீஷரில் இரண்டுபேரை நோக்கி:
ERVTA : ஒலிவ மலையருகே காணப்பட்ட பெத்பகே, பெத்தானியா ஆகிய ஊர்களருகே இயேசு வந்தபோது, அவர் இரண்டு சீஷர்களை அனுப்பினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 εις PREP G1519 βηθφαγη N-PRI G967 και CONJ G2532 βηθανιαν N-ASF G963 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 το T-ASN G3588 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 ελαιων N-GPF G1636 απεστειλεν V-AAI-3S G649 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 εις PREP G1519 βηθφαγη N-PRI G967 και CONJ G2532 | βηθανια N-ASF G963 | βηθανιανN-ASF G963 | προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 το T-ASN G3588 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 ελαιων N-GPF G1636 απεστειλεν V-AAI-3S G649 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 εις PREP G1519 βηθσφαγη N-PRI G967 και CONJ G2532 βηθανιαν N-ASF G963 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 το T-ASN G3588 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 ελαιων N-GPF G1636 απεστειλεν V-AAI-3S G649 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὡς ADV G5613 ἤγγισεν V-AAI-3S G1448 εἰς PREP G1519 Βηθφαγὴ N-PRI G967 καὶ CONJ G2532 Βηθανίαν N-ASF G963 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 τὸ T-ASN G3588 καλούμενον V-PPP-ASN G2564 ἐλαιῶν, N-GPF G1636 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 δύο A-NUI G1417 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶνN-GPM G3101
MOV : അവൻ ഒലീവ് മലയരികെ ബേത്ത്ഫാഗെക്കും ബേഥാന്യെക്കും സമീപിച്ചപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരെ അയച്ചു:
HOV : और जब वह जैतून नाम पहाड़ पर बैतफगे और बैतनियाह के पास पहुंचा, तो उस ने अपने चेलों में से दो को यह कहके भेजा।
TEV : ఆయన ఒలీవలకొండదగ్గరనున్న బేత్పగే బేతనియ అను గ్రామముల సమీపమునకు వచ్చినప్పుడు, తన శిష్యుల నిద్దరిని పిలిచి
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಎಣ್ಣೇಮರಗಳ ಗುಡ್ಡವೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಗುಡ್ಡದ ಕಡೆಗೆ ಇರುವ ಬೇತ್ಫಗೆಗೂ ಬೇಥಾನ್ಯಕ್ಕೂ ಸವಿಾಪಿಸಿದಾಗ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ--
ERVKN : ಯೇಸು ಬೇತ್ಛಗೆ ಮತ್ತು ಬೆಥಾನಿಯ ಎಂಬ ಊರುಗಳ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಈ ಊರುಗಳು ಆಲಿವ್ ಮರಗಳ ಬೆಟ್ಟ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಗುಡ್ಡದ ಹತ್ತಿರವಿತ್ತು. ಯೇಸು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ,
GUV : ઈસુ બેથફગે તથા બેથાનીયા શહેર પાસે જૈતૂન નામના પહાડ નજીક આવ્યો. ઈસુએ તેના બે શિષ્યોને મોકલ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਉਸ ਪਹਾੜ ਕੋਲ ਜਿਹੜਾ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦਾ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਬੈਤਫ਼ਗਾ ਅਤੇ ਬੈਤਅਨਿਯਾ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਘੱਲਿਆ
URV : جب وہ اُس پہاڑ پر جو زَیتُون کا کہلاتا ہے بَیت فگے اور بَیت عنِیاہ کے نزدِیک پہُنچا تو اَیسا ہُؤا کہ اُس نے شاگِردوں میں سے دو کو یہ کہہ کر بھیجا۔
BNV : তিনি জৈতুন পর্বতের কাছে বৈত্‌ফগী ও বৈথনিযা গ্রামের কাছাকাছি এলে তাঁর দুজন শিষ্যকে বললেন,
ORV : ଜୀତ ପର୍ବତ ପାଖ ବେଥ୍ଫାଗୀ ଓ ବେଥନିଆ ନଗର ପାଖକୁ ଯୀଶୁ ଆସିଗଲେ। ଯୀଶୁ ନିଜର ଦୁଇ ଜଣ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ଏହା କହି ପଠାଇଲେ,
MRV : जेव्हा तो वर जातच राहिला तेव्हा तो जैतून डोंगर म्हटलेल्या टेकडीनजिक असलेल्या बेथफगे आणि बेथानीजवळ आला तेव्हा त्याने आपल्या दोन शिष्यांना असे सांगून पाठविले की,
30
KJV : Saying, {SCJ}Go ye into the village over against [you;] in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither. ]{SCJ.}
KJVP : Saying G2036 , {SCJ} Go G5217 ye into G1519 the G3588 village G2968 over against G2713 [you] ; in G1722 the which G3739 at your entering G1531 ye shall find G2147 a colt G4454 tied, G1210 whereon G1909 G3739 yet never G4455 G3762 man G444 sat: G2523 loose G3089 him, G846 and bring G71 [him] [hither.] {SCJ.}
YLT : having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
ASV : saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
WEB : saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
ESV : saying, "Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
RV : saying, Go your way into the village over against {cf15i you}; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
RSV : saying, "Go into the village opposite, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat; untie it and bring it here.
NLT : "Go into that village over there," he told them. "As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
NET : telling them, "Go to the village ahead of you. When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
ERVEN : He said, "Go into the town you can see there. When you enter the town, you will find a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it, and bring it here to me.
TOV : உங்களுக்கு எதிரே இருக்கிற கிராமத்துக்குப் போங்கள், அதிலே பிரவேசிக்கும்போது மனுஷரிலொருவனும் ஒருக்காலும் ஏறியிராத கழுதைக்குட்டியைக் கட்டியிருக்கக் காண்பீர்கள்; அதை அவிழ்த்துக்கொண்டு வாருங்கள்.
ERVTA : அவர், நீங்கள் பார்க்கிற அந்த ஊருக்குள் செல்லுங்கள். ஊருக்குள் நுழையும்போதே அங்கு ஒரு கழுதைக் குட்டி கட்டப்பட்டிருப்பதைக் காண்பீர்கள். எந்த மனிதனும் அதன்மீது ஏறியதில்லை. அக்கழுதையை அவிழ்த்து என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்.
GNTERP : ειπων V-2AAP-NSM G2036 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κατεναντι ADV G2713 κωμην N-ASF G2968 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εισπορευομενοι V-PNP-NPM G1531 ευρησετε V-FAI-2P G2147 πωλον N-ASM G4454 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 ουδεις A-NSM G3762 πωποτε ADV G4455 ανθρωπων N-GPM G444 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 λυσαντες V-AAP-NPM G3089 αυτον P-ASM G846 αγαγετε V-2AAM-2P G71
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κατεναντι ADV G2713 κωμην N-ASF G2968 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εισπορευομενοι V-PNP-NPM G1531 ευρησετε V-FAI-2P G2147 πωλον N-ASM G4454 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 ουδεις A-NSM G3762 πωποτε ADV G4455 ανθρωπων N-GPM G444 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 και CONJ G2532 λυσαντες V-AAP-NPM G3089 αυτον P-ASM G846 αγαγετε V-2AAM-2P G71
GNTBRP : ειπων V-2AAP-NSM G2036 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κατεναντι ADV G2713 κωμην N-ASF G2968 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εισπορευομενοι V-PNP-NPM G1531 ευρησετε V-FAI-2P G2147 πωλον N-ASM G4454 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 ουδεις A-NSM G3762 πωποτε ADV G4455 ανθρωπων N-GPM G444 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 λυσαντες V-AAP-NPM G3089 αυτον P-ASM G846 αγαγετε V-2AAM-2P G71
GNTTRP : εἰπών· V-2AAP-NSM G3004 ὑπάγετε V-PAM-2P G5217 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κατέναντι ADV G2713 κώμην, N-ASF G2968 ἐν PREP G1722 ᾗ R-DSF G3739 εἰσπορευόμενοι V-PNP-NPM G1531 εὑρήσετε V-FAI-2P G2147 πῶλον N-ASM G4454 δεδεμένον, V-RPP-ASM G1210 ἐφ\' PREP G1909 ὃν R-ASM G3739 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 πώποτε ADV G4455 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἐκάθισεν, V-AAI-3S G2523 καὶ CONJ G2532 λύσαντες V-AAP-NPM G3089 αὐτὸν P-ASM G846 ἀγάγετε.V-2AAM-2P G71
MOV : നിങ്ങൾക്കു എതിരെയുള്ള ഗ്രാമത്തിൽ ചെല്ലുവിൻ; അതിൽ കടക്കുമ്പോൾ ആരും ഒരിക്കലും കയറീട്ടില്ലാത്ത ഒരു കഴുതക്കുട്ടിയെ കെട്ടീയിരിക്കുന്നതു കാണും; അതിനെ അഴിച്ചു കൊണ്ടുവരുവിൻ.
HOV : कि साम्हने के गांव में जाओ, और उस में पहुंचते ही एक गदही का बच्चा जिस पर कभी कोई सवार नहीं हुआ, बन्धा हुआ तुम्हें मिलेगा, उसे खोल कर लाओ।
TEV : మీరు ఎదుటనున్న గ్రామమునకు వెళ్లుడి; అందులో మీరు ప్రవేశింపగానే కట్టబడియున్న ఒక గాడిద పిల్ల మీకు కనబడును; దానిమీద ఏ మనుష్యుడును ఎన్నడు కూర్చుండలేదు
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಿಮ್ಮೆದುರಿಗಿರುವ ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ; ನೀವು ಅದ ರೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಅಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿರುವ ಮತ್ತು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಅದರ ಮೇಲೆ ಹತ್ತದಿರುವ ಒಂದು ಕತ್ತೇ ಮರಿಯನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ; ಅದನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ;
ERVKN : ”ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣುವ ಊರಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ. ನೀವು ಆ ಊರನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿರುವ ಒಂದು ಪ್ರಾಯದ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ. ಆ ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ಇದುವರೆಗೆ ಸವಾರಿಮಾಡಿಲ್ಲ. ಆ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆತನ್ನಿರಿ.
GUV : તેણે કહ્યું કે, “તમે ત્યાં જે શહેર જુઓ છો ત્યાં જાઓ, જ્યારે તમે શહેરમાં પ્રવેશસો તો તમે એક (ગધેડાનું) વછેરું ત્યાં બાધેલું જોશો. આ વછેરા પર કોઈએ કદાપિ સવારી કરી નથી. વછેરાને છોડીને મારી પાસે લઈ આવો.
PAV : ਭਈ ਸਾਹਮਣੇ ਪਿੰਡ ਨੂੰ ਜਾਓ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੜ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਧੀ ਦਾ ਬੱਚਾ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖੋਗੇ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਦੇ ਕੋਈ ਸਵਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ। ਉਹ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਲਿਆਓ
URV : کہ سامنے کے گاؤں میں جاؤ اور اُس میں داخِل ہوتے ہی ایک گدھی کا بچّہ بندھا ہُؤا مِلے گا جِس پر کبھی کوئی آدمِی سوار نہِیں ہُؤا۔ اُسے کھول لاؤ۔
BNV : ‘তোমরা ঐ গ্রামে যাও৷ ঐ গ্রামে ঢোকার মুখেই একটা বাচ্চা গাধা বাঁধা আছে দেখবে, সেটার ওপর এর আগে কেউ কখনও বসেনি, সেটা খুলে এখানে নিয়ে এস৷
ORV : "ଆଗ ରେ ଯେଉଁ ଗାଁ ଦଖାଯାେଉଛି, ସଠାେକୁ ଯାଅ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗାଁ ରେ ପଶିବା ମାତ୍ ରେ ସଠାେରେ ଗୋଟିଏ ଗଧଛୁଆ ବନ୍ଧା ହାଇେଥିବାର ଦେଖିବ। ସହେି ଗଧ ଉପରେ କହେି କବେେ ହେଲେ ଚଢି ନଥିବେ। ତାକୁ ଖାଲିେ ଦଇେ ମାେ ପାଖକୁ ଆଣିବ।
MRV : “तुमच्यासमोर असलेल्या खेड्यात जा. तुम्ही प्रवेश करताच, ज्यावर कोणी बसले नाही असे शिंगरु तुम्हास आढळेल. ते सोडून येथे आणा.
31
KJV : {SCJ}And if any man ask you, Why do ye loose [him?] thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 any man G5100 ask G2065 you, G5209 Why G1302 do ye loose G3089 [him] ? thus G3779 shall ye say G2046 unto him, G846 Because G3754 the G3588 Lord G2962 hath G2192 need G5532 of him. G846 {SCJ.}
YLT : and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.`
ASV : And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
WEB : If anyone asks you, \'Why are you untying it?\' say to him: \'The Lord needs it.\'"
ESV : If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say this: 'The Lord has need of it.'"
RV : And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
RSV : If any one asks you, `Why are you untying it?' you shall say this, `The Lord has need of it.'"
NLT : If anyone asks, 'Why are you untying that colt?' just say, 'The Lord needs it.'"
NET : If anyone asks you, 'Why are you untying it?' just say, 'The Lord needs it.'"
ERVEN : If anyone asks you why you are taking the donkey, you should say, 'The Master needs it.'"
TOV : அதை ஏன் அவிழ்க்கிறீர்களென்று யாராவது உங்களிடத்தில் கேட்டால், அது ஆண்டவருக்கு வேண்டுமென்று சொல்லுங்கள் என்றார்.
ERVTA : எந்த மனிதனாவது அக்கழுதையை ஏன் ஓட்டிக்கொண்டு போகிறீர்கள் என்று கேட்டால் நீங்கள், ԅஎங்கள் எஜமானருக்கு இக்கழுதை வேண்டும் என்று சொல்லுங்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 ερωτα V-PAS-3S G2065 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 λυετε V-PAI-2P G3089 ουτως ADV G3779 ερειτε V-FAI-2P G2046 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 ερωτα V-PAS-3S G2065 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 λυετε V-PAI-2P G3089 ουτως ADV G3779 ερειτε V-FAI-2P G2046 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 ερωτα V-PAS-3S G2065 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 λυετε V-PAI-2P G3089 ουτως ADV G3779 ερειτε V-FAI-2P G2046 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐρωτᾷ· V-PAS-3S G2065 διατί PRT-I G1302 λύετε; V-PAI-2P G3089 οὕτως ADV G3779 ἐρεῖτε· V-FAI-2P G2046 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 χρείαν N-ASF G5532 ἔχει.V-PAI-3S G2192
MOV : അതിനെ അഴിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു ചോദിച്ചാൽ: കർത്താവിന്നു ഇതിനെക്കൊണ്ടു ആവശ്യം ഉണ്ടു എന്നു പറവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और यदि कोई तुम से पूछे, कि क्यों खोलते हो, तो यह कह देना, कि प्रभु को इस का प्रयोजन है।
TEV : ఎవరైననుమీరెందుకు దీని విప్పు చున్నారని మిమ్ము నడిగినయెడల ఇది ప్రభువునకు కావలసియున్నదని అతనితో చెప్పుడని చెప్పి వారిని పంపెను.
ERVTE : ఎవరైనా ‘ఎందుకు విప్పుతున్నారు?’ అని అడిగితే ఇది ప్రభువుకు కావాలని చెప్పండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮಗೆ--ಯಾಕೆ ಅದನ್ನು ಬಿಚ್ಚುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದರೆ ನೀವು ಅವನಿಗೆ--ಇದು ಕರ್ತನಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ನೀವು ಏಕೆ ಈ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೀರೆಂದು ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ, ؅ಗುರುವಿಗೆ ಈ ಕತ್ತೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ” ಎಂದನು.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ તમને પૂછે કે તમે વછેરાને શા માટે લઈ જાઓ છો. તમારે કહેવું, ‘પ્રભુને આ વછેરાની જરૂર છે.”‘
PAV : ਅਰ ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛੇ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਕਾਹ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋॽ ਤਾਂ ਇਉਂ ਕਹਿਣਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਇਹ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ
URV : اور اگر کوئی تُم سے پُوچھے کہ کِیُوں کھولتے ہو؟ تو یُوں کہہ دینا کہ خُداوند کو اِس کی ضرُورت ہے۔
BNV : কেউ যদি তোমাদের জিজ্ঞেস করে, তোমরা ওটা খুলছ কেন? তোমরা বোল, ‘এটাকে প্রভুর দরকার আছে৷”
ORV : ଯଦି କଣସି ଲୋକ ତୁମ୍ଭକୁ ପଚା ରେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗଧଟିକୁ କାହିଁକି ନଇେ ଯାଉଛ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କହିବ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏଇଟି ଦରକାର ଅଛି।"'
MRV : जर तुम्हांला कोणी विचारले की, “तुम्ही ते का सोडता?” तर म्हणा की, “प्रभूला याची गरज आहे.’
32
KJV : And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
KJVP : And G1161 they that were sent G649 went their way, G565 and found G2147 even as G2531 he had said G2036 unto them. G846
YLT : And those sent, having gone away, found according as he said to them,
ASV : And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
WEB : Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
ESV : So those who were sent went away and found it just as he had told them.
RV : And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
RSV : So those who were sent went away and found it as he had told them.
NLT : So they went and found the colt, just as Jesus had said.
NET : So those who were sent ahead found it exactly as he had told them.
ERVEN : The two followers went into town. They found the donkey exactly like Jesus told them.
TOV : அனுப்பப்பட்டவர்கள் போய், தங்களுக்கு அவர் சொன்னபடியே கண்டார்கள்.
ERVTA : இரண்டு சீஷர்களும் ஊருக்குள் சென்றார்கள். இயேசு கூறியபடியே கழுதைக்குட்டியைக் கண்டார்கள்.
GNTERP : απελθοντες V-2AAP-NPM G565 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 ευρον V-2AAI-3P G2147 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : απελθοντες V-2AAP-NPM G565 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 ευρον V-2AAI-3P G2147 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : απελθοντες V-2AAP-NPM G565 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 ευρον V-2AAI-3P G2147 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : ἀπελθόντες V-2AAP-NPM G565 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM G649 εὗρον V-2AAI-3P G2147 καθὼς ADV G2531 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : അയക്കപ്പെട്ടവർ പോയി തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു പോലെ കണ്ടു.
HOV : जो भेजे गए थे; उन्होंने जाकर जैसा उस ने उन से कहा था, वैसा ही पाया।
TEV : పంపబడిన వారు వెళ్లి, ఆయన తమతో చెప్పినట్టే కనుగొని
ERVTE : వాళ్ళు వెళ్ళి ఆయన చెప్పిన విధంగా గాడిద స్థంభానికి కట్టబడి ఉండటం చూసారు.
KNV : ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಆತನು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಕಂಡರು.
ERVKN : ಆ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಅವರು ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಕಂಡು
GUV : બે શિષ્યો શહેરમાં ગયા. ઈસુએ તેઓને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે જ તેઓને વછેરું મળ્યું.
PAV : ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਭੇਜੇ ਗਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜਾ ਕੇ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ ਓਸੇ ਤਰਾਂ ਵੇਖਿਆ
URV : پَس جو بھیجے گئے تھے اُنہوں نے جا کر جَیسا اُس نے اُن سے کہا تھا وَیسا ہی پایا۔
BNV : যাদের পাঠানো হয়েছিল তাঁরা গিয়ে যীশুর কথা মতোই সব কিছু দেখতে পেলেন৷
ORV : ଦୁଇ ଜଣ ଶିଷ୍ଯ ସହେି ଗାଁକୁ ଗଲେ, ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଯଭେଳି କହିଥିଲେ, ଠିକ୍ ସହେି ଅନୁସାରେ ସମାନେେ ଗଧଟିକୁ ପାଇଗଲେ।
MRV : ज्यांना पाठविले होते, ते गेले आणि त्याने सांगितल्याप्रमाणे त्यांस आढळले.
33
KJV : And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
KJVP : And G1161 as they G846 were loosing G3089 the G3588 colt, G4454 the G3588 owners G2962 thereof G846 said G2036 unto G4314 them, G846 Why G5101 loose G3089 ye the G3588 colt G4454 ?
YLT : and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?`
ASV : And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
WEB : As they were untying the colt, the owners of it said to them, "Why are you untying the colt?"
ESV : And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
RV : And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
RSV : And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
NLT : And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, "Why are you untying that colt?"
NET : As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying that colt?"
ERVEN : They untied it, but its owners came out. They said to the followers, "Why are you untying our donkey?"
TOV : கழுதைக்குட்டியை அவர்கள் அவிழ்க்கும்போது, அதற்கு உடையவர்கள்: குட்டியை ஏன் அவிழ்க்கிறீர்கள் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : சீஷர்கள் கட்டப்பட்டிருந்த அக் கழுதையை அவிழ்த்தார்கள். கழுதையின் சொந்தக்காரர்கள் வந்தார்கள். அவர்கள் சீஷரை நோக்கி, எதற்காகக் கழுதையை அவிழ்த்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்? என்றார்கள்.
GNTERP : λυοντων V-PAP-GPM G3089 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454 ειπον V-2AAI-3P G2036 οι T-NPM G3588 κυριοι N-NPM G2962 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 λυετε V-PAI-2P G3089 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454
GNTWHRP : λυοντων V-PAP-GPM G3089 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454 ειπαν V-2AAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 κυριοι N-NPM G2962 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 λυετε V-PAI-2P G3089 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454
GNTBRP : λυοντων V-PAP-GPM G3089 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454 ειπον V-2AAI-3P G2036 οι T-NPM G3588 κυριοι N-NPM G2962 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 λυετε V-PAI-2P G3089 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454
GNTTRP : λυόντων V-PAP-GPM G3089 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 τὸν T-ASM G3588 πῶλον N-ASM G4454 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 οἱ T-NPM G3588 κύριοι N-NPM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 τί I-ASN G5101 λύετε V-PAI-2P G3089 τὸν T-ASM G3588 πῶλον;N-ASM G4454
MOV : കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കുമ്പോൾ അതിന്റെ ഉടയവർ: കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
HOV : जब वे गदहे के बच्चे को खोल रहे थे, तो उसके मालिकों ने उन से पूछा; इस बच्चे को क्यों खोलते हो?
TEV : ఆ గాడిదపిల్లను విప్పుచుండగా దాని యజమానులుమీరు, గాడిద పిల్లను ఎందుకు విప్పుచున్నారని వారి నడిగిరి.
ERVTE : వాళ్ళు దాన్ని విప్పుతుండగా దాని యజమానులు వచ్చి, “గాడిదను ఎందుకు విప్పుతున్నారు?” అని అడిగారు.
KNV : ಅವರು ಆ ಕತ್ತೇ ಮರಿ ಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚುತ್ತಿರುವಾಗ ಆದರ ಯಜಮಾನರು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಕತ್ತೇಮರಿಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
ERVKN : ಅದನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದರು. ಆದರೆ ಕತ್ತೆಯ ಯಜಮಾನ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಆ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ನೀವು ಏಕೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : શિષ્યોએ વછેરાને છોડ્યું. પણ વછેરાના માલિકો બહાર આવ્યા. તેઓએ શિષ્યોને કહ્યું કે, “તમે અમારા વછેરાને શા માટે છોડો છો?”
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਮਾਲਕਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋॽ
URV : جب گدھی کے بچّہ کو کھول رہے تھے تو اُس کے مالِکوں نے اُن سے کہا کہ اِس بچّہ کو کِیُوں کھولتے ہو؟
BNV : তাঁরা যখন সেই বাচ্চা গাধাটা খুলছিলেন তখন তার মালিক এসে তাঁদের জিজ্ঞেস করল, ‘আপনারা এটা খুলছেন কেন?’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ଗଧଟିକୁ ଫିଟାଉଥିବା ସମୟରେ ଗଧଟିର ମାଲିକମାନେ ବାହାରି ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗଧଟିକୁ କାହିଁକି ଫିଟାଉଛ?"
MRV : ते सोडीत असता त्याचा मालक त्यांना म्हणाला, “तुम्ही शिंगरु का सोडता?”
34
KJV : And they said, The Lord hath need of him.
KJVP : And G1161 they G3588 said, G2036 The G3588 Lord G2962 hath G2192 need G5532 of him. G846
YLT : and they said, `The Lord hath need of it;`
ASV : And they said, The Lord hath need of him.
WEB : They said, "The Lord needs it."
ESV : And they said, "The Lord has need of it."
RV : And they said, The Lord hath need of him.
RSV : And they said, "The Lord has need of it."
NLT : And the disciples simply replied, "The Lord needs it."
NET : They replied, "The Lord needs it."
ERVEN : The followers answered, "The Master needs it."
TOV : அதற்கு அவர்கள்: அது ஆண்டவருக்கு வேண்டுமென்று சொல்லி,
ERVTA : சீஷர்கள், ஆண்டவருக்குத் தேவையாக இருக்கிறது என்று பதில் அளித்தார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 χρείαν N-ASF G5532 ἔχει.V-PAI-3S G2192
MOV : കർത്താവിനു ഇതിനെക്കൊണ്ടു ആവശ്യം ഉണ്ടു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने कहा, प्रभु को इस का प्रयोजन है।
TEV : అందుకు వారు ఇది ప్రభువునకు కావలసియున్నదనిరి.
ERVTE : ఇది “ప్రభువుకు కావాలి” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಅವರು--ಅದು ಕರ್ತನಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು, “ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಇದು ಬೇಕಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು.
GUV : શિષ્યોએ ઉત્તર આપ્યો કે, “પ્રભુને તેની જરુંર છે.”
PAV : ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਇਹ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ
URV : اُنہوں نے کہا کہ خُداوند کو اِس کی ضرُورت ہے۔
BNV : তাঁরা বললেন, ‘এটাকে প্রভুর দরকার আছে৷’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ କହିଲେ, "ଏହାଠା ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦରକାର ଅଛି।"
MRV : ते म्हणाले, “प्रभूला याची गरज आहे.”
35
KJV : And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
KJVP : And G2532 they brought G71 him G846 to G4314 Jesus: G2424 and G2532 they cast G1977 their G1438 garments G2440 upon G1909 the G3588 colt, G4454 and they set Jesus thereon G1913 G2424 .
YLT : and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
ASV : And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
WEB : They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
ESV : And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
RV : And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
RSV : And they brought it to Jesus, and throwing their garments on the colt they set Jesus upon it.
NLT : So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
NET : Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.
ERVEN : So the followers brought the donkey to Jesus. They put their coats on its back. Then they put Jesus on the donkey.
TOV : அதை இயேசுவினிடத்தில் கொண்டுவந்து, தங்கள் வஸ்திரங்களை அதின்மேல் போட்டு, இயேசுவை அதின்மேல் ஏற்றினார்கள்.
ERVTA : சீஷர்கள் கழுதைக் குட்டியை இயேசுவிடம் கொண்டு வந்து தம் மேலங்கியை அதன்மேல் போட்டார்கள். பின்பு இயேசுவைக் கழுதையின் மேல் அமர்த்தினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 επιρριψαντες V-AAP-NPM G1977 εαυτων F-3GPM G1438 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454 επεβιβασαν V-AAI-3P G1913 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 επιριψαντες V-AAP-NPM G1977 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454 επεβιβασαν V-AAI-3P G1913 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 επιρριψαντες V-AAP-NPM G1977 εαυτων F-3GPM G1438 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454 επεβιβασαν V-AAI-3P G1913 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤγαγον V-2AAI-3P G71 αὐτὸν P-ASM G846 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 ἐπιρίψαντες V-AAP-NPM G1977 αὐτῶν P-GPM G846 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 πῶλον N-ASM G4454 ἐπεβίβασαν V-AAI-3P G1913 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : അതിനെ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം കഴുതക്കുട്ടിമേൽ ഇട്ടു യേശുവിനെ കയറ്റി.
HOV : वे उस को यीशु के पास ले आए और अपने कपड़े उस बच्चे पर डालकर यीशु को उस पर सवार किया।
TEV : తరువాత వారు యేసునొద్దకు దానిని తోలుకొని వచ్చి, ఆ గాడిదపిల్ల మీద తమ బట్టలువేసి, యేసును దానిమీద ఎక్కించి,
ERVTE : వాళ్ళు దాన్ని యేసు దగ్గరకు తీసుకు వచ్చి తమ వస్త్రాల్ని దానిపై పరిచి, దాని మీద యేసును ఎక్కించారు.
KNV : ಅವರು ಅದನ್ನು ಯೇಸು ವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತೇಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೂಡ್ರಿಸಿ ದರು.
ERVKN : ಹೀಗೆ, ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು. ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತೆಯ ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿದರು.
GUV : તેથી ઈસુની પાસે તે શિષ્યો વછેરાને લાવ્યા. શિષ્યોએ વછેરાની પીઠ પર તેઓનાં લૂગડાં મૂક્યા. પછી તેઓએ ઈસુને વછેરા પર બેસાડ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਬੱਚੇ ਤੇ ਪਾ ਕੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾ ਦਿੱਤਾ
URV : وہ اُس کو یِسُوع کے پاس لے آئے اور اپنے کپڑے اُس بچّہ پر ڈال کر یِسُوع کو سوار کِیا۔
BNV : এরপর তাঁরা গাধাটাকে যীশুর কাছে নিয়ে এসে তার ওপর তাঁদের চাদর বিছিয়ে দিলেন, আর তার পিঠে যীশুকে বসালেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଗଧଟିକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଲେ। ସମାନେେ ଗଧ ପିଠି ଉପରେ ସମାନଙ୍କେର ଲୁଗା ପକଇେଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗଧ ଉପରେ ବସାଇଲେ।
MRV : त्यांनी ते येशूकडे आणले. त्यांनी आपले झगे शिंगरावर घातले आणि येशूला त्याच्यावर बसविले.
36
KJV : And as he went, they spread their clothes in the way.
KJVP : And G1161 as he G846 went, G4198 they spread G5291 their G848 clothes G2440 in G1722 the G3588 way. G3598
YLT : And as he is going, they were spreading their garments in the way,
ASV : And as he went, they spread their garments in the way.
WEB : As he went, they spread their cloaks in the way.
ESV : And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
RV : And as he went, they spread their garments in the way.
RSV : And as he rode along, they spread their garments on the road.
NLT : As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.
NET : As he rode along, they spread their cloaks on the road.
ERVEN : He rode along the road toward Jerusalem. The followers spread their coats on the road before him.
TOV : அவர் போகையில், அவர்கள் தங்கள் வஸ்திரங்களை வழியிலே விரித்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு எருசலேமுக்குச் செல்லும் பாதை வழியாகக் கழுதையின் மேல் ஏறிச் சென்றார். இயேசுவுக்கு முன்பாக சீஷர்கள் தம் அங்கிகளைப் பாதையில் விரித்தார்கள்.
GNTERP : πορευομενου V-PNP-GSM G4198 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 υπεστρωννυον V-IAI-3P G5291 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
GNTWHRP : πορευομενου V-PNP-GSM G4198 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 υπεστρωννυον V-IAI-3P G5291 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 | εαυτων F-3GPM G1438 | αυτων P-GPM G846 | εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
GNTBRP : πορευομενου V-PNP-GSM G4198 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 υπεστρωννυον V-IAI-3P G5291 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
GNTTRP : πορευομένου V-PNP-GSM G4198 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ὑπεστρώννυον V-IAI-3P G5291 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ.N-DSF G3598
MOV : അവൻ പോകുമ്പോൾ അവർ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു.
HOV : जब वह जा रहा था, तो वे अपने कपड़े मार्ग में बिछाते जाते थे।
TEV : ఆయన వెళ్లుచుండగా తమ బట్టలు దారిపొడుగున పరచిరి.
ERVTE : ఆయన వెళ్తుండగా ప్రజలు తమ వస్త్రాల్ని దారి మీద పరిచారు.
KNV : ಆತನು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದನು. ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಹಾಸಿದರು.
GUV : ઈસુએ યરૂશાલેમના રસ્તે વછેરા પર સવારી કરી. શિષ્યો ઈસુની આગળ પોતાના લૂગડાં રસ્તા પર પાથરતાં હતા.
PAV : ਜਿਉਂ ਉਹ ਅੱਗੇ ਵਧਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਿਉਂ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਵਿਛਾਉਂਦੇ ਸਨ
URV : جب جا رہا تھا تو وہ اپنے کپڑے راہ میں بِچھاتے جاتے تھے۔
BNV : তিনি যখন যাচ্ছিলেন, তখন লোকেরা যাত্রা পথে নিজেদের জামা-চাদর বিছিয়ে দিচ্ছিল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଗଧ ଉପରେ ବସି ୟିରୂଶାଲମ ଆଡକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ। ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ରାସ୍ତା ଉପରେ ନିଜ ନିଜ ଲୁଗା ବିଛାଇ ଦେଲେ।
MRV : येशू रस्त्यावरुन जात असता लोक आपली वस्त्रे रस्त्यावर पसरीत होते.
37
KJV : And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
KJVP : And G1161 when he G846 was come nigh, G1448 even now G2235 at G4314 the G3588 descent G2600 of the G3588 mount G3735 of Olives, G1636 the G3588 whole G537 multitude G4128 of the G3588 disciples G3101 began G756 to rejoice G5463 and praise G134 God G2316 with a loud G3173 voice G5456 for G4012 all G3956 the mighty works G1411 that G3739 they had seen; G1492
YLT : and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
ASV : And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
WEB : As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
ESV : As he was drawing near- already on the way down the Mount of Olives- the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
RV : And as he was now drawing nigh, {cf15i even} at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
RSV : As he was now drawing near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
NLT : When they reached the place where the road started down the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen.
NET : As he approached the road leading down from the Mount of Olives, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen:
ERVEN : Jesus was coming close to Jerusalem. He was already near the bottom of the Mount of Olives. The whole group of followers was happy. They were very excited and praised God. They thanked God for all the powerful things they had seen.
TOV : அவர் ஒலிவமலையின் அடிவாரத்துக்குச் சமீபமாய் வருகையில் திரளான கூட்டமாகிய சீஷரெல்லாரும் தாங்கள் கண்ட சகல அற்புதங்களையுங்குறித்துச் சந்தோஷப்பட்டு,
ERVTA : எருசலேமுக்கு அருகில் இயேசு வந்து கொண்டிருந்தார். அவர் ஒலிவமலை அடி நகரத்திற்கருகே வந்திருந்தார். அவரது சீஷர்கள் அனைவரும் மகிழ்வோடு இருந்தார்கள். அவர்கள் உரத்த குரலில் களிப்புடன் தேவனை வாழ்த்தினார்கள். அவர்கள் தாம் பார்த்த எல்லா வல்லமையான செயல்களுக்கும் தேவனுக்கு நன்றி தெரிவித்தார்கள்.
GNTERP : εγγιζοντος V-PAP-GSM G1448 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ηδη ADV G2235 προς PREP G4314 τη T-DSF G3588 καταβασει N-DSF G2600 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 ηρξαντο V-ADI-3P G756 απαν A-NSN G537 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 αινειν V-PAN G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 περι PREP G4012 πασων A-GPF G3956 ων R-GPF G3739 ειδον V-2AAI-3P G1492 δυναμεων N-GPF G1411
GNTWHRP : εγγιζοντος V-PAP-GSM G1448 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ηδη ADV G2235 προς PREP G4314 τη T-DSF G3588 καταβασει N-DSF G2600 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 ηρξαντο V-ADI-3P G756 απαν A-NSN G537 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 αινειν V-PAN G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 περι PREP G4012 πασων A-GPF G3956 ων R-GPF G3739 ειδον V-2AAI-3P G1492 δυναμεων N-GPF G1411
GNTBRP : εγγιζοντος V-PAP-GSM G1448 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ηδη ADV G2235 προς PREP G4314 τη T-DSF G3588 καταβασει N-DSF G2600 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 ηρξαντο V-ADI-3P G756 απαν A-NSN G537 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 αινειν V-PAN G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 περι PREP G4012 πασων A-GPF G3956 ων R-GPF G3739 ειδον V-2AAI-3P G1492 δυναμεων N-GPF G1411
GNTTRP : ἐγγίζοντος V-PAP-GSM G1448 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ἤδη ADV G2235 πρὸς PREP G4314 τῇ T-DSF G3588 καταβάσει N-DSF G2600 τοῦ T-GSN G3588 ὄρους N-GSN G3735 τῶν T-GPF G3588 ἐλαιῶν N-GPF G1636 ἤρξαντο V-ADI-3P G756 ἅπαν A-NSN G537 τὸ T-NSN G3588 πλῆθος N-NSN G4128 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 χαίροντες V-PAP-NPM G5463 αἰνεῖν V-PAN G134 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 περὶ PREP G4012 πασῶν A-GPF G3956 ὧν R-GPF G3739 εἶδον V-2AAI-3P G3708 δυνάμεων,N-GPF G1411
MOV : അവൻ ഒലീവുമലയുടെ ഇറക്കത്തിന്നു അടുത്തപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാരുടെ കൂട്ടം എല്ലാം തങ്ങൾ കണ്ട സകല വീര്യപ്രവൃത്തികളെയും കുറിച്ചു സന്തോഷിച്ചു അത്യുച്ചത്തിൽ ദൈവത്തെ പുകഴ്ത്തി:
HOV : और निकट आते हुए जब वह जैतून पहाड़ की ढलान पर पहुंचा, तो चेलों की सारी मण्डली उन सब सामर्थ के कामों के कारण जो उन्होंने देखे थे, आनन्दित होकर बड़े शब्द से परमेश्वर की स्तुति करने लगी।
TEV : ఒలీవలకొండనుండి దిగుచోటికి ఆయన సమీపించు చున్నప్పుడు శిష్యుల సమూహమంతయు సంతోషించుచు
ERVTE : ఆయన ఒలీవల కొండమీద నుండి క్రిందికి దిగే స్థలాన్ని చేరుకున్నాడు. శిష్యుల గుంపంతా తాము మహత్యాలు చూసినందుకు ఆనందంతో బిగ్గరగా యిలా దేవుణ్ణి స్తుతించటం మొదలు పెట్టారు:
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಎಣ್ಣೇಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದಿಂದ ಇಳಿಯುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಸವಿಾಪಿಸಿದಾಗ ಶಿಷ್ಯ ಸಮೂಹವೆಲ್ಲಾ ತಾವು ನೋಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಸಂತೋಷ ಪಡುತ್ತಾ ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡ ಲಾರಂಭಿಸಿ--
ERVKN : ಯೇಸು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಸಮೀಪಿಸಿ ಆಲಿವ್ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯ ಸಮೂಹದಲ್ಲಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾ ತಾವು ನೋಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದರು.
GUV : ઈસુ યરૂશાલેમની નજીક આવતો હતો. તે લગભગ જૈતૂનના પહાડની તળેટી નજીક આવ્યો હતો. શિષ્યોનો આખો સમૂહ ખુશ હતો. તેઓ ખૂબ ઉત્સાહમાં હતા. તેઓએ દેવની સ્તુતિ કરી. તેઓએ બધાજ પરાક્રમો જોયા હતા તે માટે દેવની સ્તુતિ કરી.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਨੇੜੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੀ ਉਤਰਾਈ ਤੇ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਟੋਲੀ ਅਨੰਦ ਹੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੇਖੀਆਂ ਸਨ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ ਲੱਗੀ
URV : اور جب وہ شہر کے نزدِیک زَیتُون کے پہاڑ کے اُتار پر پہُنچا تو شاگِردوں کی ساری جماعت اُن سب مُعجزوں کے سبب سے جو اُنہوں نے دیکھے تھے خُوش ہو کر بُلند آواز سے خُدا کی حمد کرنے لگی۔
BNV : তিনি জৈতুন পর্বতমালা থেকে নেমে যাবার রাস্তার মুখে এসে পৌঁছালেন৷ সেই সময় যাঁরা তাঁর পেছনে পেছনে আসছিল, তারা যীশু য়ে সব অলৌকিক কাজ করেছিলেন তা দেখতে পেয়েছিল বলে আনন্দের উচ্ছাসে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে বলল,
ORV : ଯୀଶୁ ୟିରୂଶାଲମର ପାଖ ହାଇେ ଆସୁଥିଲେ, ସେ ଜୀତପର୍ବତର ପାଦ ଦେଶ ନିକଟରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କର ସମୁଦାୟ ଶିଷ୍ଯଦଳ ଖୁସି ଥିଲେ। ସମାନେେ ଉଚ୍ଚସ୍ବର ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସମାନେେ ଯେଉଁ ସବୁ ଶକ୍ତିର କାର୍ୟ୍ଯମାନ ଦେଖୁଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ତୁତିଗାନ କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ,
MRV : जेव्हा तो जैतून डोंगराच्या उतरणीवर आला तेव्हा सर्व जनसमुदाय, त्यांनी जे चमत्कार पाहिले होते त्याबद्दल मोठ्या आनंदाने देवाची स्तुति करु लागले.
38
KJV : Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
KJVP : Saying G3004 , Blessed G2127 [be] the G3588 King G935 that cometh G2064 in G1722 the name G3686 of the Lord: G2962 peace G1515 in G1722 heaven, G3772 and G2532 glory G1391 in G1722 the highest. G5310
YLT : saying, `blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.`
ASV : saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
WEB : saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!"
ESV : saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
RV : saying, Blessed {cf15i is} the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
RSV : saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
NLT : "Blessings on the King who comes in the name of the LORD! Peace in heaven, and glory in highest heaven!"
NET : "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
ERVEN : They said, "'Welcome! God bless the king who comes in the name of the Lord.' Peace in heaven and glory to God!"
TOV : கர்த்தருடைய நாமத்தினாலே வருகிற ராஜா ஸ்தோத்திரிக்கப்பட்டவர், பரலோகத்திலே சமாதானமும் உன்னதத்திலே மகிமையும் உண்டாவதாக என்று மிகுந்த சத்தத்தோடே தேவனைப் புகழ்ந்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள், கர்த்தரின் பெயரில் வருகின்ற அரசரை தேவன் ஆசீர்வதிப்பாராக! ԅபரலோகத்தில் அமைதியும் தேவனுக்கு மகிமையும் உண்டாவதாக! என்றனர்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 βασιλευς N-NSM G935 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962 ειρηνη N-NSF G1515 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 υψιστοις A-DPN G5310
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 υψιστοις A-DPN G5310
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 βασιλευς N-NSM G935 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962 ειρηνη N-NSF G1515 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 υψιστοις A-DPN G5310
GNTTRP : λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 εὐλογημένος V-RPP-NSM G2127 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 ἐν PREP G1722 ὀνόματι N-DSN G3686 κυρίου· N-GSM G2962 ἐν PREP G1722 οὐρανῷ N-DSM G3772 εἰρήνη, N-NSF G1515 καὶ CONJ G2532 δόξα N-NSF G1391 ἐν PREP G1722 ὑψίστοις.A-DPN-S G5310
MOV : കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്ന രാജാവു വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ; സ്വർഗ്ഗത്തിൽ സമാധാനവും അത്യുന്നതങ്ങളിൽ മഹത്വവും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : कि धन्य है वह राजा, जो प्रभु के नाम से आता है; स्वर्ग में शान्ति और आकाश मण्डल में महिमा हो।
TEV : ప్రభువు పేరట వచ్చు రాజు స్తుతింపబడునుగాక పరలోకమందు సమాధానమును సర్వోన్నతమైన స్థలములలో మహిమయు ఉండునుగాక అని తాము చూచిన అద్భుతములన్నిటినిగూర్చి మహా శ
ERVTE : “ప్రభువు పేరిట రానున్న రాజు ధన్యుడు! కీర్తన 118:26 పరలోకంలో శాంతి! మహోన్నత స్థలాల్లో దేవునికి మహిమ!”
KNV : ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅರ ಸನು ಸ್ತುತಿಹೊಂದಲಿ; ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನ, ಮತ್ತು ಅತ್ಯುನ್ನತದಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅವರು, “ಪ್ರಭುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅರಸನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದವಾಗಲಿ! ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನವಾಗಲಿ; ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯಾಗಲಿ” ಎಂದು ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು. ಕೀರ್ತನೆ 118:26
GUV : તેઓએ કહ્યું કે, “પધારો; પ્રભુના નામે જે રાજા આવે છે તેને ધન્ય છે!” ગીતશાસ્ત્ર “આકાશમાં શાંતિ તથા પરમ ઊંચામાં મહિમા થાઓ!”
PAV : ਭਈ ਮੁਬਾਰਕ ਉਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ! ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਤੇ ਪਰਮਧਾਮ ਵਿੱਚ ਵਡਿਆਈ!
URV : کہ مُبارک ہے وہ بادشاہ جو خُداوند کے نام سے آتا ہے۔ آسمان پر صُلح اور عالمِ بالا پر جلال!
BNV : ‘ধন্য! সেই রাজা যিনি প্রভুর নামে আসছেন!’ গীতসংহিতা 1
ORV : "ସ୍ବାଗତ କରି କହିଲେ:
MRV : ते म्हणाले, “‘प्रभूच्या नावाने येणारा राजा धन्यवादित असो!’ स्वर्गात शांति आणि उर्ध्वलोकी देवाला गौरव!”
39
KJV : And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
KJVP : And G2532 some G5100 of the G3588 Pharisees G5330 from G575 among the G3588 multitude G3793 said G2036 unto G4314 him, G846 Master, G1320 rebuke G2008 thy G4675 disciples. G3101
YLT : And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;`
ASV : And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
WEB : Some of the Pharisees from the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples!"
ESV : And some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
RV : And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
RSV : And some of the Pharisees in the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
NLT : But some of the Pharisees among the crowd said, "Teacher, rebuke your followers for saying things like that!"
NET : But some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
ERVEN : Some of the Pharisees said to Jesus, "Teacher, tell your followers not to say these things."
TOV : அப்பொழுது கூட்டத்திலிருந்த பரிசேயரில் சிலர் அவரை நோக்கி: போதகரே, உம்முடைய சீஷரை அதட்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : கூட்டத்தில் இருந்த பரிசேயரில் சிலர் இயேசுவிடம், போதகரே, இவற்றைக் கூறாதபடிக்கு சீஷருக்குச் சொல்லுங்கள் என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 επιτιμησον V-AAM-2S G2008 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ειπαν V-2AAI-3P G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 επιτιμησον V-AAM-2S G2008 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 σου P-2GS G4675
GNTBRP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 επιτιμησον V-AAM-2S G2008 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 σου P-2GS G4675
GNTTRP : Καί CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου N-GSM G3793 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 ἐπιτίμησον V-AAM-2S G2008 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 σου.P-2GS G4771
MOV : പുരുഷാരത്തിൽ ചില പരീശന്മാരോ അവനോടു: ഗുരോ, നിന്റെ ശീഷ്യന്മാരെ വിലക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब भीड़ में से कितने फरीसी उस से कहने लगे, हे गुरू अपने चेलों को डांट।
TEV : ఆ సమూ హములో ఉన్న కొందరు పరిసయ్యులుబోధకుడా, నీ శిష్యులను గద్దింపుమని ఆయనతో చెప్పగా
ERVTE : గుంపులో ఉన్న కొందరు పరిసయ్యులు యేసుతో, “బోధకుడా! మీ శిష్యుల్ని అదుపులో పెట్టుకో!” అని అన్నారు.
KNV : ಜನಸಮೂಹದೊಳಗಿಂದ ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಗದರಿಸು ಅಂದರು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಬೋಧಕನೇ, ಈ ರೀತಿಯೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಕೂಡದೆಂದು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳು!” ಅಂದರು.
GUV : કેટલાએક ફરોશીઓ જે ટોળામાં હતાં તેઓએ ઈસુને કહ્યું કે, “ઉપદેશક, તારા શિષ્યોને કહે કે આવી વાતો ના ઉચ્ચારે!”
PAV : ਤਦ ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨਿਆਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਪਣਿਆਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵਰਜ!
URV : بھِیڑ میں سے بعض فرِیسِیوں نے اُس سے کہا اَے اُستاد! اپنے شاگِردوں کو ڈانٹ دے۔
BNV : সেই ভীড়ের মধ্য থেকে কয়েকজন ফরীশী যীশুকে বলল, ‘গুরু, আপনার অনুগামীদের ধমক্ দিন!’
ORV : ଜନଗହଳି ରେ କେତେ ଜଣ ରହିଥିବା ଫାରୂଶୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଏ ସବୁ କଥା ନ କହିବାକୁ କୁହ।"
MRV : जमावातील काही परुशी येशूला म्हणाले, “गुरुजी, आपल्या शिष्यांना दटावा.”
40
KJV : And he answered and said unto them, {SCJ}I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} I tell G3004 you G5213 that, G3754 if G1437 these G3778 should hold their peace, G4623 the G3588 stones G3037 would immediately cry out. G2896 {SCJ.}
YLT : and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!`
ASV : And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
WEB : He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
ESV : He answered, "I tell you, if these were silent, the very stones would cry out."
RV : And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
RSV : He answered, "I tell you, if these were silent, the very stones would cry out."
NLT : He replied, "If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!"
NET : He answered, "I tell you, if they keep silent, the very stones will cry out!"
ERVEN : But Jesus answered, "I tell you, if my followers didn't say them, these stones would shout them."
TOV : அவர்களுக்கு அவர் பிரதியுத்தரமாக: இவர்கள் பேசாமலிருந்தால் கல்லுகளே கூப்பிடும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு, நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். இக்காரியங்கள் சொல்லப்பட வேண்டியவை. என் சீஷர்கள் இவற்றைக் கூறாவிட்டால், இக்கற்கள் அவற்றைக் கூறும் என்று பதிலுரைத்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 ουτοι D-NPM G3778 σιωπησωσιν V-AAS-3P G4623 οι T-NPM G3588 λιθοι N-NPM G3037 κεκραξονται V-2FDI-3P G2896
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 ουτοι D-NPM G3778 σιωπησουσιν V-FAI-3P G4623 οι T-NPM G3588 λιθοι N-NPM G3037 κραξουσιν V-FAI-3P G2896
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 ουτοι D-NPM G3778 σιωπησωσιν V-AAS-3P G4623 οι T-NPM G3588 λιθοι N-NPM G3037 κεκραξονται V-2FDI-3P G2896
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 οὗτοι D-NPM G3778 σιωπήσουσιν, V-FAI-3P G4623 οἱ T-NPM G3588 λίθοι N-NPM G3037 κράξουσιν.V-FAI-3P G2896
MOV : അതിന്നു അവൻ: “ഇവർ മണ്ടാതിരുന്നാൽ കല്ലുകൾ ആർത്തുവിളിക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उत्तर दिया, कि तुम से कहता हूं, यदि ये चुप रहें, तो पत्थर चिल्ला उठेंगे॥
TEV : ఆయన వారిని చూచివీరు ఊరకుండినయెడల ఈ రాళ్లు కేకలు వేయునని మీతో చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : యేసు, “వాళ్ళు గొంతెత్తి మాట్లాడటం ఆపితే, రాళ్ళు గొంతెత్తి మాట్లాడటం మొదలు పెడతాయి” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವ ರಿಗೆ--ಇವರು ಸುಮ್ಮನಿರುವದಾದರೆ ಈ ಕಲ್ಲುಗಳು ಕೂಡಲೆ ಕೂಗುವವು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳು ತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ಅವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಲೇಬೇಕು. ಒಂದುವೇಳೆ ಅವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಲುಗಳೇ ಅವರ ಬದಲಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತವೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો કે, “હું તમને કહું છું, આ બાબતો કહેવાવી જોઈએ. જો મારા શિષ્યો આ નહિં કહે તો આ પથ્થરો તેઓને બૂમો પાડીને કહેશે.”
PAV : ਓਸ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੇ ਏਹ ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾਣ ਤਾਂ ਪੱਥਰ ਬੋਲ ਉੱਠਣਗੇ! ।।
URV : اُس نے جواب میں کہا مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اگر یہ چُپ رہیں تو پتھّر چِلّا اُٹھیں گے۔
BNV : যীশু বললেন, ‘আমি তোমাদের বলছি, ওরা যদি চুপ করে, তবে পাথরগুলো চেঁচিয়ে উঠবে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ଏସବୁ କଥା ନିଶ୍ଚୟ କୁହାୟିବ। ଯଦି ମାରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଏସବୁ କଥା ନକୁହନ୍ତି। ତାହା ହେଲେ ଏ ପଥର ସବୁ ପାଟି କରି ତାହାସବୁ କହିବେ।"
MRV : त्याने उत्तर दिले, “मी तुम्हांला सांगतो, जर ते शांत बसतील तर हे धोंडे ओरडतील!”
41
KJV : And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
KJVP : And G2532 when G5613 he was come near, G1448 he beheld G1492 the G3588 city, G4172 and wept G2799 over G1909 it, G846
YLT : And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
ASV : And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
WEB : When he drew near, he saw the city and wept over it,
ESV : And when he drew near and saw the city, he wept over it,
RV : And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
RSV : And when he drew near and saw the city he wept over it,
NLT : But as they came closer to Jerusalem and Jesus saw the city ahead, he began to weep.
NET : Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
ERVEN : Jesus came near Jerusalem. Looking at the city, he began to cry for it
TOV : அவர் சமீபமாய் வந்தபோது நகரத்தைப்பார்த்து, அதற்காகக் கண்ணீர்விட்டழுது,
ERVTA : இயேசு எருசலேமுக்கு அருகே வந்தார். அவர் அப்பட்டணத்தைப் பார்த்து, அதற்காக அழ ஆரம்பித்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 επ PREP G1909 αυτη P-DSF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 επ PREP G1909 αυτη P-DSF G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἤγγισεν, V-AAI-3S G1448 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 ἔκλαυσεν V-AAI-3S G2799 ἐπ\' PREP G1909 αὐτήν, P-ASF G846 λέγωνV-PAP-NSM G3004
MOV : അവൻ നഗരത്തിന്നു സമീപിച്ചപ്പോൾ അതിനെ കണ്ടു അതിനെക്കുറിചു കരഞ്ഞു:
HOV : जब वह निकट आया तो नगर को देखकर उस पर रोया।
TEV : ఆయన పట్టణమునకు సమీపించినప్పుడు దానిని చూచి దాని విషయమై యేడ్చి
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಸವಿಾಪಿಸಿದಾಗ ಪಟ್ಟಣ ವನ್ನು ನೋಡಿ ಅದರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅತ್ತು--
ERVKN : ಯೇಸು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನೋಡಿ ಅದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣೀರಿಟ್ಟು
GUV : ઈસુ યરૂશાલેમ પાસે આવ્યો. તેણે શહેર જોયું અને તે માટે રૂદન કર્યુ.
PAV : ਜਾਂ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਰੋਇਆ,
URV : جب نزدِیک آ کر شہر کو دیکھا تو اُس پر رویا اور کہا۔
BNV : তিনি জেরুশালেমের কাছাকাছি এসে শহরটি দেখে কেঁদে ফেললেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ୟିରୁଶାଲମ ପାଖ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ଯୀଶୁ ୟିରୁଶାଲମ ନଗରକୁ ଦେଖି ତା'ପାଇଁ କାନ୍ଦି ପକାଇଲେ।
MRV : जेव्हा तो जवळ आला व त्याने शहर पाहिले, तेव्हा तो त्यासाठी रडला. आणि म्हणाला,
42
KJV : Saying, {SCJ}If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. {SCJ.}
KJVP : Saying G3004 , {SCJ} If G1487 thou hadst known, G1097 even G2532 thou, G4771 at least G2532 G1065 in G1722 this G5026 thy G4675 day, G2250 the things G3588 [which] [belong] unto G4314 thy G4675 peace G1515 ! but G1161 now G3568 they are hid G2928 from G575 thine G4675 eyes. G3788 {SCJ.}
YLT : saying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
ASV : saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
WEB : saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
ESV : saying, "Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
RV : saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
RSV : saying, "Would that even today you knew the things that make for peace! But now they are hid from your eyes.
NLT : "How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
NET : saying, "If you had only known on this day, even you, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
ERVEN : and said, "I wish you knew today what would bring you peace. But it is hidden from you now.
TOV : உனக்குக் கிடைத்த இந்த நாளிலாகிலும் உன் சமாதானத்துக்கு ஏற்றவைகளை நீ அறிந்திருந்தாயானால் நலமாயிருக்கும், இப்பொழுதோ அவைகள் உன் கண்களுக்கு மறைவாயிருக்கிறது.
ERVTA : இயேசு எருசலேமைப் பார்த்துப் பேசினார். அவர், உனக்கு சமாதானத்தை எது வரவழைக்கும் என்று இன்றைக்கு நீ தெரிந்து கொண்டிருந்தால் நன்றாக இருக்கும். ஆனால் உனக்கு அது மறைக்கப்பட்டிருப்பதால் உன்னால் அதை அறிந்து கொள்ளமுடியாது.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εγνως V-2AAI-2S G1097 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 γε PRT G1065 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 σου P-2GS G4675 ταυτη D-DSF G3778 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515 σου P-2GS G4675 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εκρυβη V-2API-3S G2928 απο PREP G575 οφθαλμων N-GPM G3788 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εγνως V-2AAI-2S G1097 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 ταυτη D-DSF G3778 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εκρυβη V-2API-3S G2928 απο PREP G575 οφθαλμων N-GPM G3788 σου P-2GS G4675
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εγνως V-2AAI-2S G1097 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 γε PRT G1065 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 σου P-2GS G4675 ταυτη D-DSF G3778 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515 σου P-2GS G4675 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εκρυβη V-2API-3S G2928 απο PREP G575 οφθαλμων N-GPM G3788 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 εἰ COND G1487 ἔγνως V-2AAI-2S G1097 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 καίγε ADV G2534 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 σου P-2GS G4771 ταύτῃ D-DSF G3778 τὰ T-APN G3588 πρὸς PREP G4314 εἰρήνην N-ASF G1515 σου· P-2GS G4771 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ἐκρύβη V-2API-3S G2928 ἀπὸ PREP G575 ὀφθαλμῶν N-GPM G3788 σου.P-2GS G4771
MOV : ഈ നാളിൽ നിന്റെ സമാധാനത്തിന്നുള്ളതു നീയും അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു. ഇപ്പോഴോ അതു നിന്റെ കണ്ണിന്നു മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : और कहा, क्या ही भला होता, कि तू; हां, तू ही, इसी दिन में कुशल की बातें जानता, परन्तु अब वे तेरी आंखों से छिप गई हैं।
TEV : నీవును ఈ నీ దినమందైనను సమాధానసంబంధమైన సంగతులను తెలిసికొనినయెడల నీకెంతో మేలు; గాని యిప్పుడవి నీ కన్నులకు మరుగు చేయబడియున్నవి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನೀನು ಈ ನಿನ್ನ ದಿನದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ನಿನ್ನ ಸಮಾ ಧಾನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾ ಗಿತ್ತು; ಆದರೆ ಈಗ ಅವುಗಳು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ, “ನಿನಗೆ ಯಾವುದರಿಂದ ಸಮಾಧಾನವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀನು ಇಂದೇ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿತ್ತು! ಆದರೆ ನೀನು ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯಲಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿನಗೆ ಮರೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : ઈસુએ યરૂશાલેમને કહ્યું કે, “હું ઈચ્છું છું કે તેં આજે શાંતિ શાના વડે લાવી શકાય તે જાણ્યું હોત. પણ તેં તે જાણ્યું નથી કારણ કે તે તમારાથી ગુપ્ત રખાયેલ છે.
PAV : ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੂੰ ਅੱਜ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜਾਣਦਾ ਪਰ ਹੁਣ ਓਹ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਤੋਂ ਲੁਕੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ
URV : کاش کہ تُو اپنے اِسی دِن میں سَلامتی کی باتیں جانتا! مگر اَب وہ تیری آنکھوں سے چھِپ گئی ہیں۔
BNV : তিনি বললেন, ‘হায় কিসে তোমার শাস্তি হবে তা যদি তুমি আজ বুঝতে পারতে! কিন্তু এখন তা তোমার দৃষ্টির অগোচরে রইল৷
ORV : ଯୀଶୁ ୟିରୁଶାଲମକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭକୁ କିପରି ଶାନ୍ତି ମିଳିପାରିବ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଜି ଅନ୍ତତଃ ଜାଣି ପାରନ୍ତ! କିନ୍ତୁ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ପାରିବନାହିଁ। କାରଣ ତାାହା ତୁମ୍ଭ ପାଖରୁ ଗୁପ୍ତ ରଖା ଯାଇଛି।
MRV : “जर आज कोणत्या गोष्टी तुला शांति देतील हे माहीत असते तर!, परंतु आता ते तुझ्या नजरेपासून लपवून ठेवण्यात आले आहे.
43
KJV : {SCJ}For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G3754 the days G2250 shall come G2240 upon G1909 thee, G4571 that G2532 thine G4675 enemies G2190 shall cast a trench about G4016 G5482 thee, G4571 and G2532 compass thee round G4033 G4571 , and G2532 keep thee in G4912 G4571 on every side, G3840 {SCJ.}
YLT : `Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
ASV : For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
WEB : For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
ESV : For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
RV : For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
RSV : For the days shall come upon you, when your enemies will cast up a bank about you and surround you, and hem you in on every side,
NLT : Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side.
NET : For the days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and surround you and close in on you from every side.
ERVEN : A time is coming when your enemies will build a wall around you and hold you in on all sides.
TOV : உன்னைச் சந்திக்குங்காலத்தை நீ அறியாமற்போனபடியால், உன் சத்துருக்கள் உன்னைச் சூழ மதில்போட்டு, உன்னை வளைந்துகொண்டு, எப்பக்கத்திலும் உன்னை நெருக்கி,
ERVTA : உன் பகைவர்கள் உன்னைச் சுற்றிலும் ஒரு மதிலை எழுப்பும் காலம் வந்து கொண்டிருக்கிறது. உன் பகைவர்கள் உன்னை எல்லாப் பக்கங்களிலிருந்தும் வளைத்துக் கொள்வார்கள்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 ημεραι N-NPF G2250 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 περιβαλουσιν V-FAI-3P G4016 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 σου P-2GS G4675 χαρακα N-ASM G5482 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 περικυκλωσουσιν V-FAI-3P G4033 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 συνεξουσιν V-FAI-3P G4912 σε P-2AS G4571 παντοθεν ADV G3840
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 ημεραι N-NPF G2250 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 παρεμβαλουσιν V-FAI-3P G4016 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 σου P-2GS G4675 χαρακα N-ASM G5482 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 περικυκλωσουσιν V-FAI-3P G4033 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 συνεξουσιν V-FAI-3P G4912 σε P-2AS G4571 παντοθεν ADV G3840
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 ημεραι N-NPF G2250 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 περιβαλουσιν V-FAI-3P G4016 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 σου P-2GS G4675 χαρακα N-ASM G5482 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 περικυκλωσουσιν V-FAI-3P G4033 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 συνεξουσιν V-FAI-3P G4912 σε P-2AS G4571 παντοθεν ADV G3840
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἥξουσιν V-FAI-3P G2240 ἡμέραι N-NPF G2250 ἐπὶ PREP G1909 σέ, P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 παρεμβαλοῦσιν V-FAI-3P G4016 οἱ T-NPM G3588 ἐχθροί A-NPM G2190 σου P-2GS G4771 χάρακά N-ASM G5482 σοι P-2DS G4771 καὶ CONJ G2532 περικυκλώσουσίν V-FAI-3P G4033 σε P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 συνέξουσίν V-FAI-3P G4912 σε P-2AS G4771 πάντοθεν,ADV G3840
MOV : നിന്റെ സന്ദർശനകാലം നീ അറിയാഞ്ഞതുകൊണ്ടു നിന്റെ ശത്രുക്കൾ നിനക്കു ചുറ്റും വാടകോരി നിന്നെ വളഞ്ഞു നാലുപുറത്തും ഞെരുക്കി
HOV : क्योंकि वे दिन तुझ पर आएंगे कि तेरे बैरी मोर्चा बान्धकर तुझे घेर लेंगे, और चारों ओर से तुझे दबाएंगे।
TEV : (ప్రభువు) నిన్ను దర్శించిన కాలము నీవు ఎరుగకుంటివి గనుక నీ శత్రువులు నీ చుట్టు గట్టు కట్టి ముట్టడివేసి, అన్ని ప్రక్కలను నిన్ను అరికట్టి, నీలోనున్న నీ పిల్లలతో కూడ నిన్ను నేల కలిపి
ERVTE : నీ శత్రువులు నీ చుట్టూ గోడకట్టి నాలుగు వైపులనుండి ముట్టడి చేసే రోజులు రానున్నాయి.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನ ಶತೃಗಳು ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಕಂದಕವನ್ನು ತೋಡಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಒಳಗೆ ಇರಿಸುವ ದಿನಗಳು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರುವವು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಗೋಡೆ ಕಟ್ಟಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಂದಲೂ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿ,
GUV : હવે એવો સમય આવી રહ્યો છે જ્યારે તારા દુશ્મનો તારી આજુબાજુ દીવાલ બાંધશે અને તને દુશ્મનો ચારે બાજુથી ઘેરી લેશે. તેઓ તને સપડાવશે અને પકડશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਓਹ ਦਿਨ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਉਣਗੇ ਜਾਂ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀ ਤੇਰੇ ਗਿਰਦੇ ਮੋਰਚਾ ਬੰਨ੍ਹਣਗੇ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਘੇਰ ਲੈਣਗੇ ਅਤੇ ਚੁਫੇਰਿਓਂ ਤੈਨੂੰ ਰੋਕਣਗੇ
URV : کِیُونکہ وہ دِن تُجھ پر آئیں گے کہ تیرے دُشمن تیرے گِرد مورچہ باندھ کر تُجھے گھیر لیں گے اور ہر طرف سے تنگ کریں گے۔
BNV : সেই দিন আসছে, যখন তোমার শত্রুরা তোমার চারপাশে বেষ্টনী গড়ে তুলবে৷ তারা তোমায় ঘিরে ধরবে, আর চারপাশ থেকে চেপে ধরবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ସକାେଶ ଏପରି ସମୟ ଆସୁଛି। ଯେତବେେଳେ କି ତୁମ୍ଭର ଶତୃମାନେ ତୁମ୍ଭ ଚାରିପଟେ ଗୋଟିଏ ପାଚରେୀ ତିଆରି କରି ଦବେେ। ତୁମ୍ଭ ଶତୃମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଫରେିଯାଇ ଅବ ରୋଧ କରିବେ।
MRV : तुझ्यावर असे दिवस येतील की, तुझे शत्रु तुझ्याभोवती कोट उभारतील. तुला वेढीतील, आणि सर्व बाजूंनी तुला कोंडीत पकडतील.
44
KJV : {SCJ}And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 shall lay thee even with the ground G1474, G4571 and G2532 thy G4675 children G5043 within G1722 thee; G4671 and G2532 they shall not G3756 leave G863 in G1722 thee G4671 one stone upon another G3037 G1909; G3037 because G473 G3739 thou knewest G1097 not G3756 the G3588 time G2540 of thy G4675 visitation. G1984 {SCJ.}
YLT : and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.`
ASV : and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
WEB : and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn\'t know the time of your visitation."
ESV : and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation."
RV : and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
RSV : and dash you to the ground, you and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."
NLT : They will crush you into the ground, and your children with you. Your enemies will not leave a single stone in place, because you did not accept your opportunity for salvation."
NET : They will demolish you— you and your children within your walls— and they will not leave within you one stone on top of another, because you did not recognize the time of your visitation from God."
ERVEN : They will destroy you and all your people. Not one stone of your buildings will stay on top of another. All this will happen because you did not know the time when God came to save you."
TOV : உன்னையும் உன்னிலுள்ள உன் பிள்ளைகளையும் தரையாக்கிப்போட்டு, உன்னிடத்தில் ஒரு கல்லின்மேல் ஒரு கல்லிராதபடிக்குச் செய்யும் நாட்கள் உனக்குவரும் என்றார்.
ERVTA : அவர்கள் உன்னையும் உன்னிலுள்ள எல்லா மக்களையும் அழித்து விடுவார்கள். உன் கட்டிடங்களில் உள்ள கற்களில் ஒன்றும் ஒன்றின் மேல் ஒன்று நிலைத்திருப்பதில்லை. தேவன் உன்னை மீட்பதற்காக வந்த காலத்தை நீ அறியாததால் இவையெல்லாம் நடக்கும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εδαφιουσιν V-FAI-3P-ATT G1474 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αφησουσιν V-FAI-3P G863 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 λιθον N-ASM G3037 επι PREP G1909 λιθω N-DSM G3037 ανθ PREP G473 ων R-GPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εγνως V-2AAI-2S G1097 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 της T-GSF G3588 επισκοπης N-GSF G1984 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδαφιουσιν V-FAI-3P-ATT G1474 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αφησουσιν V-FAI-3P G863 λιθον N-ASM G3037 επι PREP G1909 λιθον N-ASM G3037 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ανθ PREP G473 ων R-GPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εγνως V-2AAI-2S G1097 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 της T-GSF G3588 επισκοπης N-GSF G1984 σου P-2GS G4675
GNTBRP : και CONJ G2532 εδαφιουσιν V-FAI-3P-ATT G1474 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αφησουσιν V-FAI-3P G863 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 λιθον N-ASM G3037 επι PREP G1909 λιθω N-DSM G3037 ανθ PREP G473 ων R-GPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εγνως V-2AAI-2S G1097 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 της T-GSF G3588 επισκοπης N-GSF G1984 σου P-2GS G4675
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐδαφιοῦσίν V-FAI-3P-ATT G1474 σε P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 σου P-2GS G4771 ἐν PREP G1722 σοί, P-2DS G4771 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἀφήσουσιν V-FAI-3P G863 λίθον N-ASM G3037 ἐπὶ PREP G1909 λίθον N-ASM G3037 ἐν PREP G1722 σοί, P-2DS G4771 ἀνθ\' PREP G473 ὧν R-GPM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνως V-2AAI-2S G1097 τὸν T-ASM G3588 καιρὸν N-ASM G2540 τῆς T-GSF G3588 ἐπισκοπῆς N-GSF G1984 σου.P-2GS G4771
MOV : നിന്നെയും നിന്നിലുള്ള നിന്റെ മക്കളെയും നിലത്തു തള്ളിയിട്ടു, നിങ്കൽ കല്ലിന്മേൽ കല്ലു ശേഷിപ്പിക്കാതിരിക്കുന്ന കാലം നിനക്കു വരും.
HOV : और तुझे और तेरे बालकों को जो तुझ में हैं, मिट्टी में मिलाएंगे, और तुझ में पत्थर पर पत्थर भी न छोड़ेंगे; क्योंकि तू ने वह अवसर जब तुझ पर कृपा दृष्टि की गई न पहिचाना॥
TEV : నీలో రాతిమీద రాయి నిలిచియుండ నియ్యని దినములు వచ్చునని చెప్పెను.
ERVTE : వాళ్ళు నిన్ను, నీ ప్రజల్ని నేల మట్టం చేస్తారు. దేవుని రాకను నీవు గమనించలేదు. కనుక వాళ్ళు ఒక రాయి మీద యింకొక రాయి ఉండకుండా చేస్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನೂ ನಿನ್ನೊಳ ಗಿರುವ ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ನೆಲಸಮ ಮಾಡುವರು; ಮತ್ತು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಮತ್ತೊಂದು ಕಲ್ಲು ಇರದಂತೆ ಮಾಡುವರು; ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ನೀನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಿನ್ನನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಜನರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡುವರು. ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಡಗಳಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲು ನಿಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡುವರು. ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದ ಸಮಯವನ್ನು ನೀನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಇದೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೆ ಸಂಭವಿಸುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેઓ તારા મકાનના એક પથ્થર પર બીજો પથ્થર પણ રહેવા દેશે નહિ. જ્યારે દેવ તારો ઉદ્ધાર કરવા આવ્યો ત્યારે તે સમયને તેં ઓળખ્યો નહિ.”
PAV : ਅਰ ਤੇਰੇ ਬੱਚਿਆਂ ਸਣੇ ਜੋ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹਨ ਤੈਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਟਕਾ ਦੇਣਗੇ ਅਰ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਪੱਥਰ ਨਾ ਛੱਡਣਗੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੈਂ ਆਪਣੀ ਭਲਿਆਈ ਦੇ ਮੌਕੇ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣਿਆ।।
URV : اور تُجھ کو اور تیرے بچّوں کو جو تُجھ میں ہیں زمِین پر دے پٹکیں گے اور تُجھ میں کِسی پتھّر پر پتھّر باقی نہ چھوڑیں گے اِس لِئے کہ تُو نے اُس وقت کو نہ پہچانا جب تُجھ پر نِگاہ کی گئی۔
BNV : তারা তোমাকে ও তোমার সন্তানদের ধ্বংস করবে৷ তোমার প্রাচীরের একটা পাথরের ওপর আর একটা পাথর থাকতে দেবে না, কারণ তোমার তত্ত্বাবধানের জন্য ঈশ্বর য়ে তোমার কাছে এলেন, এ তুমি বুঝলে না৷’
ORV : ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ଓ ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦବେେ। ତୁମ୍ଭ କୋଠଗୁଡିକର ଗୋଟିଏ ହେଲେ ପଥର ଅନ୍ୟ ପଥରଟି ଉପରେ ସମାନେେ ରେଖଇ ଦବେେ ନାହିଁ। ଏସବୁ ଘଟିବ। କାରଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଯେତବେେଳେ ଆସିଥିଲେ, ସେ ସମୟଟିକୁ ତୁମ୍ଭେ ଚିହ୍ନି ପାରିଲ ନାହିଁ।"
MRV : ते तुला, तुझ्या मुलांना तुझ्या भिंतीच्या आत धुळीस मिळवतील. व दगडावर दगड राहू देणार नाही. कारण देवाचा तुझ्याकडे येण्याचा समय तू ओळखला नाही.”
45
KJV : And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
KJVP : And G2532 he went G1525 into G1519 the G3588 temple, G2411 and began G756 to cast out G1544 them that sold G4453 therein G1722 G846 , and G2532 them that bought; G59
YLT : And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
ASV : And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
WEB : He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
ESV : And he entered the temple and began to drive out those who sold,
RV : And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
RSV : And he entered the temple and began to drive out those who sold,
NLT : Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
NET : Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,
ERVEN : Jesus went into the Temple area. He began to throw out the people who were selling things there.
TOV : பின்பு அவர் தேவாலயத்தில் பிரவேசித்து, அதிலே விற்கிறவர்களையும் கொள்ளுகிறவர்களையும் புறம்பே துரத்தத்தொடங்கி:
ERVTA : இயேசு தேவாலயத்திற்குள் சென்றார். பல பொருட்களை விற்றுக்கொண்டிருந்த மக்களை தேவாலயத்திற்குள் இருந்து துரத்த ஆரம்பித்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 ηρξατο V-ADI-3S G756 εκβαλλειν V-PAN G1544 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 και CONJ G2532 αγοραζοντας V-PAP-APM G59
GNTWHRP : και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 ηρξατο V-ADI-3S G756 εκβαλλειν V-PAN G1544 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453
GNTBRP : και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 ηρξατο V-ADI-3S G756 εκβαλλειν V-PAN G1544 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 και CONJ G2532 αγοραζοντας V-PAP-APM G59
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ἐκβάλλειν V-PAN G1544 τοὺς T-APM G3588 πωλοῦντας,V-PAP-APM G4453
MOV : പിന്നെ അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു വിൽക്കുന്നവരെ പുറത്താക്കിത്തുടങ്ങി:
HOV : तब वह मन्दिर में जाकर बेचने वालों को बाहर निकालने लगा।
TEV : ఆయన దేవాలయములో ప్రవేశించి అందులో విక్ర యము చేయువారితో నా మందిరము ప్రార్థన మందిరము అని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : ఆ తర్వాత ఆయన మందిరంలోకి ప్రవేశించి అక్కడ అమ్ముతున్న వ్యాపారస్తుల్ని తరిమి వేయటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಆತನು ದೇವಾಲಯದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಮಾರುವವರನ್ನೂ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನೂ ಹೊರಗೆ ಹಾಕುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ
ERVKN : ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಹೋಗಿ, ಅಲ್ಲಿ ಮಾರಾಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೊರಕ್ಕೆ ಓಡಿಸತೊಡಗಿ,
GUV : ઈસુ મંદિરમાં પ્રવેશ્યો અને વસ્તુઓ વેચનારાઓની વસ્તુઓ બહાર ફેંકવા માડી.
PAV : ਉਹ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਵੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਵੇਚਦੇ ਸਨ ਕੱਢਣ ਲੱਗਾ
URV : پھِر وہ ہَیکل میں جا کر بیچنے والوں کو نِکالنے لگا۔
BNV : এরপর যীশু মন্দিরের মধ্যে ঢুকলেন আর সেখানে যাঁরা জিনিসপত্র বিক্রি করছিল তাদের সেখান থেকে তাড়িয়ে দিতে লাগলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ଭିତରକୁ ଗଲେ। ସେ ମନ୍ଦିର ପରିସର ଭିତ ରେ କିଣା ବିକା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : येशूने मंदिरात प्रवेश केला व जे विक्री करीत होते, त्यांना बाहेर हाकलू लागला.
46
KJV : Saying unto them, {SCJ}It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. {SCJ.}
KJVP : Saying G3004 unto them, G846 {SCJ} It is written, G1125 My G3450 house G3624 is G2076 the house G3624 of prayer: G4335 but G1161 ye G5210 have made G4160 it G846 a den G4693 of thieves. G3027 {SCJ.}
YLT : saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.`
ASV : saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
WEB : saying to them, "It is written, \'My house is a house of prayer,\' but you have made it a \'den of robbers\'!"
ESV : saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
RV : saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
RSV : saying to them, "It is written, `My house shall be a house of prayer'; but you have made it a den of robbers."
NLT : He said to them, "The Scriptures declare, 'My Temple will be a house of prayer,' but you have turned it into a den of thieves."
NET : saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have turned it into a den of robbers!"
ERVEN : He said, "The Scriptures say, 'My Temple will be a house of prayer.' But you have changed it into a 'hiding place for thieves.' "
TOV : என்னுடைய வீடு ஜெபவீடாயிருக்கிறதென்று எழுதியிருக்கிறது, நீங்களோ அதைக் கள்ளர்குகையாக்கினீர்கள் என்றார்.
ERVTA : அவர்களிடம் இயேசு, ԅஎன் வீடு பிரார்த்தனைக் குரிய வீடாக இருக்கும் என்று வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டிருக்கிறது. ஆனால் அதைத் திருடர்கள் ஒளிந்திருக்கிற இடமாக நீங்கள் மாற்றி இருக்கிறீர்கள் என்றார்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 μου P-1GS G3450 οικος N-NSM G3624 προσευχης N-GSF G4335 εστιν V-PXI-3S G2076 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εποιησατε V-AAI-2P G4160 σπηλαιον N-ASN G4693 ληστων N-GPM G3027
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 γεγραπται V-RPI-3S G1125 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 μου P-1GS G3450 οικος N-NSM G3624 προσευχης N-GSF G4335 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εποιησατε V-AAI-2P G4160 σπηλαιον N-ASN G4693 ληστων N-GPM G3027
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 μου P-1GS G3450 οικος N-NSM G3624 προσευχης N-GSF G4335 εστιν V-PXI-3S G2076 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εποιησατε V-AAI-2P G4160 σπηλαιον N-ASN G4693 ληστων N-GPM G3027
GNTTRP : λέγων V-PAP-NSM G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 γέγραπται· V-RPI-3S G1125 καὶ CONJ G2532 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 οἶκός N-NSM G3624 μου P-1GS G1473 οἶκος N-NSM G3624 προσευχῆς· N-GSF G4335 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 ἐποιήσατε V-AAI-2P G4160 σπήλαιον N-ASN G4693 λῃστῶν.N-GPM G3027
MOV : എന്റെ ആലയം പ്രാർത്ഥനാലയം ആകും എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളോ അതിനെ കള്ളന്മാരുടെ ഗുഹ ആക്കിത്തീർത്തു” എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और उन से कहा, लिखा है; कि मेरा घर प्रार्थना का घर होगा: परन्तु तुम ने उसे डाकुओं की खोह बना दिया है॥
TEV : అయితే మీరు దానిని దొంగల గుహగా చేసితిరని చెప్పి వారిని వెళ్లగొట్ట నారంభించెను.
ERVTE : వాళ్ళతో, “నా ఆలయం ప్రార్థనా ఆలయం. కాని మీరు దాన్ని దొంగలు దాగుకొనే స్థలంగా మార్చారు!”‘ అని చెప్పబడిందని అన్నాడు.
KNV : ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನ ಮನೆಯು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಮನೆ ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಕಳ್ಳರ ಗವಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವರಿಗೆ, “؅ನನ್ನ ಆಲಯವು ಪ್ರಾರ್ಥನಾಲಯವಾಗಿರುವುದು’ ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ؅ಕಳ್ಳರ ಗವಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ”؆ ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું કે, “શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે કે, ‘મારું ઘર પ્રાર્થનાનું ઘર થશે.’પરંતુ તમે તેને ચોરોને છુપાવા માટેનો અડ્ડો બનાવી દીધું છે.”‘
PAV : ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰਾ ਘਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਦਾ ਘਰ ਹੋਵੇਗਾ ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਡਾਕੂਆਂ ਦੀ ਖੋਹ ਬਣਾ ਛੱਡਿਆ।।
URV : اور اُن سے کہا لِکھا ہے کہ میرا گھر دُعا کا گھر ہو گا مگر تُم نے اِس کو ڈاکُوؤں کی کھوہ بنا دِیا۔
BNV : তিনি তাদের বললেন, ‘শাস্ত্রে লেখা আছে, ‘আমার গৃহ হবে প্রার্থনার গৃহ৷’কিন্তু তোমরা এটাকে ডাকাতদের আড্ডাখানায় পরিণত করেছ৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି: 'ମାେ ଗୃହ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୃହ ହବେ।' କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହାକୁ ଚୋରମାନଙ୍କ ଆଡ୍ଡାସ୍ଥଳି କରି ଦଇେଛ।"'
MRV : तो त्यांस म्हणाला, “असे लिहिले आहे की, “माझे घर प्रार्थनेचे घर होईल!’ पण तुम्ही ते लुटारुची गुहा केली आहे.”
47
KJV : And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
KJVP : And G2532 he taught G2258 G1321 daily G2596 G2250 in G1722 the G3588 temple. G2411 But G1161 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 scribes G1122 and G2532 the G3588 chief G4413 of the G3588 people G2992 sought G2212 to destroy G622 him, G846
YLT : And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people --
ASV : And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
WEB : He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
ESV : And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,
RV : And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
RSV : And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him;
NLT : After that, he taught daily in the Temple, but the leading priests, the teachers of religious law, and the other leaders of the people began planning how to kill him.
NET : Jesus was teaching daily in the temple courts. The chief priests and the experts in the law and the prominent leaders among the people were seeking to assassinate him,
ERVEN : Jesus taught the people in the Temple area every day. The leading priests, the teachers of the law, and some of the leaders of the people wanted to kill him.
TOV : அவர் நாடோறும் தேவாலயத்தில் உபதேசம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தார். பிரதான ஆசாரியரும் வேதபாரகரும் ஜனத்தின் மூப்பரும் அவரைக் கொலைசெய்ய வகைதேடியும்,
ERVTA : ஒவ்வொரு நாளும் இயேசு தேவாலயத்தில் மக்களுக்குப் போதித்தார். ஆசாரியரும், வேதபாரகரும் மக்களின் அதிகாரிகளும் இயேசுவைக் கொல்ல விரும்பினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 διδασκων V-PAP-NSM G1321 το T-ASN G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 απολεσαι V-AAN G622 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρωτοι A-NPM G4413 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 διδασκων V-PAP-NSM G1321 το T-ASN G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 απολεσαι V-AAN G622 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρωτοι A-NPM G4413 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 διδασκων V-PAP-NSM G1321 το T-ASN G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 απολεσαι V-AAN G622 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρωτοι A-NPM G4413 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 τὸ T-ASN G3588 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν N-ASF G2250 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ· N-DSN G2411 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπολέσαι V-AAN G622 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρῶτοι A-NPM-S G4413 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ,N-GSM G2992
MOV : അവൻ ദിവസേന ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുപോന്നു; എന്നാൽ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും ജനത്തിൽ പ്രധാനികളായവരും അവനെ നശിപ്പിപ്പാൻ തക്കം നോക്കി.
HOV : और वह प्रति दिन मन्दिर में उपदेश करता था: और महायाजक और शास्त्री और लोगों के रईस उसे नाश करने का अवसर ढूंढ़ते थे।
TEV : ఆయన ప్రతిదినమును దేవాలయములో బోధించు చున్నప్పుడు, ప్రధానయాజకులును శాస్త్రులును ప్రజలలో ప్రధానులును ఆయనను నాశనముచేయ జూచుచుండిరి గాని
ERVTE : ఆయన ప్రతిరోజు మందిరంలో బోధిస్తూ ఉండే వాడు. ప్రధాన యాజకులు, శాస్త్రులు, ప్రజా నాయకులు ఆయన్ని చంపాలని ప్రయత్నిస్తూ ఉన్నారు. 48కాని ప్రజలు యేసు మాటలు శ్రద్ధతో వింటూ ఉండటంవల్ల ఆయన్ని ఏ విధంగా చంపాలో వాళ్ళకు బోధపడలేదు. ఒక రోజు మందిరంలో యేసు ప్రజలకు బోధిస్తూ, సువార్త ప్రకటిస్తూ ఉన్నాడు. అప్పుడు
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ದೇವಾಲಯ ದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಜನರ ಪ್ರಮುಖರೂ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು ವದಕ್ಕೆ ಹವಣಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿದಿನ ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು. ಮಹಾಯಾಜಕರು, ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಮತ್ತು ಜನರ ನಾಯಕರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸಿದರು.
GUV : ઈસુ રોજ મંદિરમાં ઉપદેશ આપતો હતો. પણ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ તથા લોકોના મુખીઓ તેને મારી નાખવા ઈચ્છતા હતા.
PAV : ਉਹ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਰੋਜ਼ ਦਿਹਾੜੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਸੀ ਪਰ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਉਹ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਦੇ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਸਨ
URV : اور وہ ہر روز ہَیکل میں تعلِیم دیتا تھا مگر سَردار کاہِن اور فقِیہ اور قَوم کے رئِیس اُس کے ہلاک کرنے کی کوشِش میں تھے۔
ORV : ଯୀଶୁ ପ୍ରତିଦିନ ମନ୍ଦିର ରେ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ। ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜୀବନ ରେ ମାରି ଦବୋକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ।
MRV : तो दारोज मंदिरात शिकवीत असे. मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक, लोकांचे पुढारी त्याला ठार मारण्याचा प्रयत्न करीत होते.
48
KJV : And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
KJVP : And G2532 could not G3756 find G2147 what G5101 they might do: G4160 for G1063 all G537 the G3588 people G2992 were very attentive G1582 to hear G191 him. G846
YLT : and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
ASV : and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
WEB : They couldn\'t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
ESV : but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.
RV : and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
RSV : but they did not find anything they could do, for all the people hung upon his words.
NLT : But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.
NET : but they could not find a way to do it, for all the people hung on his words.
ERVEN : But they did not know how they could do it, because everyone was listening to him. The people were very interested in what Jesus said.
TOV : ஜனங்களெல்லாரும் அவருக்குச் செவிகொடுத்து அவரை அண்டிக்கொண்டிருந்தபடியால், அதை இன்னபடி செய்யலாமென்று வகைகாணாதிருந்தார்கள்.
ERVTA : ஆனால் எல்லா மக்களும் இயேசுவைக் கவனமாகக் கேட்டுக் கொண்டு இருந்தார்கள். இயேசு கூறிய விஷயங்களை மிகவும் உற்சாகமாகக் கவனித்தார்கள். எனவே தலைமை ஆசாரியருக்கும், வேதபாரகருக்கும், அதிகாரிகளுக்கும் இயேசுவை எவ்வாறு கொல்ல முடியும் என்பது தெரியவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκον V-IAI-3P G2147 το T-ASN G3588 τι I-ASN G5101 ποιησωσιν V-AAS-3P G4160 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 γαρ CONJ G1063 απας A-NSM G537 εξεκρεματο V-IMI-3S G1582 αυτου P-GSM G846 ακουων V-PAP-NSM G191
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκον V-IAI-3P G2147 το T-ASN G3588 τι I-ASN G5101 ποιησωσιν V-AAS-3P G4160 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 γαρ CONJ G1063 απας A-NSM G537 εξεκρεματο V-IMI-3S G1582 αυτου P-GSM G846 ακουων V-PAP-NSM G191
GNTBRP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκον V-IAI-3P G2147 το T-ASN G3588 τι I-ASN G5101 ποιησωσιν V-AAS-3P G4160 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 γαρ CONJ G1063 απας A-NSM G537 εξεκρεματο V-IMI-3S G1582 αυτου P-GSM G846 ακουων V-PAP-NSM G191
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 εὕρισκον V-IAI-3P G2147 τὸ T-ASN G3588 τί I-ASN G5101 ποιήσωσιν· V-AAS-3P G4160 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 γὰρ CONJ G1063 ἅπας A-NSM G537 ἐξεκρέμετο V-IMI-3S G1582 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀκούων.V-PAP-NSM G191
MOV : എങ്കിലും ജനം എല്ലാം അവന്റെ വചനം കേട്ടു രഞ്ജിച്ചിരിക്കയാൽ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു അവർ അറിഞ്ഞില്ല.
HOV : परन्तु कोई उपाय न निकाल सके; कि यह किस प्रकार करें क्योंकि सब लोग बड़ी चाह से उस की सुनते थे।
TEV : ప్రజలందరు ఆయన వాక్యమును వినుటకు ఆయనను హత్తుకొని యుండిరి గనుక ఏమి చేయవలెనో వారికి తోచలేదు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳದೆ ಹೋದರು; ಯಾಕಂದರೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆತನು ಹೇಳುವದನು ಬಹಳ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಟ್ಟು ಆತನ ಉಪದೇಶ ವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಬಹಳ ಆಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಮಹಾಯಾಜಕರಿಗೆ, ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಿಗೆ ಮತ್ತು ಜನನಾಯಕರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದೇ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
GUV : પણ બધાજ લોકો ઈસુને નજીકથી એકાગ્રતાથી સાંભળતા હતા. ઈસુ જે કહેતો તેમાં તેઓને ખુબ રસ હતો. તેથી મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ તથા લોકોના મુખીઓને તેને કેવી રીતે મારી નાખવા શું કરવું તે સૂઝતુ ન હતું.
PAV : ਪਰ ਇਹ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਈ ਬਿਧ ਨਾ ਪਾਈਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਭ ਲੋਕ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣਨ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਸਨ।।
URV : لیکِن کوئی تدبِیر نہ نِکال سکے کہ یہ کِس طرح کریں کِیُونکہ سب لوگ بڑے شَوق سے اُس کی سُنتے تھے۔
ORV : କିନ୍ତୁ ସବୁ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପଦେଶ ମନଧ୍ଯାନ ଦଇେ ଶୁଣୁଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାପ୍ରତି ପ୍ରବଳ ଆଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ। ତେଣୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ କ'ଣ କରିବେ ବୋଲି କିଛି ସ୍ଥିର କରିପାରୁ ନଥିଲେ।
MRV : पण तसे करण्यासाठी त्यांना काही मार्ग सापडत नव्हता. कारण सर्व लोक त्याच्या शब्दांनी खिळून गेले होते.
×

Alert

×