Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 12:1

KJV In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, {SCJ}Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. {SCJ.}
KJVP In the mean time G1722 G3739 , when there were gathered together G1996 an innumerable multitude G3461 of people, G3793 insomuch that G5620 they trod G2662 one upon another, G240 he began G756 to say G3004 unto G4314 his G848 disciples G3101 first of all, G4412 {SCJ} Beware G4337 ye G1438 of G575 the G3588 leaven G2219 of the G3588 Pharisees, G5330 which G3748 is G2076 hypocrisy. G5272 {SCJ.}
YLT At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
ASV In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
WEB Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
ESV In the meantime, when so many thousands of the people had gathered together that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
RV In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
RSV In the meantime, when so many thousands of the multitude had gathered together that they trod upon one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
NLT Meanwhile, the crowds grew until thousands were milling about and stepping on each other. Jesus turned first to his disciples and warned them, "Beware of the yeast of the Pharisees-- their hypocrisy.
NET Meanwhile, when many thousands of the crowd had gathered so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
ERVEN Many thousands of people came together. There were so many people that they were stepping on each other. Before Jesus spoke to the people, he said to his followers, "Be careful of the yeast of the Pharisees. I mean that they are hypocrites.
TOV அத்தருணத்திலே அநேகமாயிரம் ஜனங்கள் ஒருவரையொருவர் மிதிக்கத்தக்கதாகக் கூடிவந்திருக்கையில், அவர் முதலாவது தம்முடைய சீஷரை நோக்கி: நீங்கள் மாயமாகிய பரிசேயருடைய புளித்தமாவைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA பல்லாயிரக்கணக்கான மக்கள் ஒன்றாகக் கூடி வந்தார்கள். ஒருவரை ஒருவர் மிதிக்கும் அளவுக்குத் திரளான மக்கள் குழுமினர். மக்களிடம் பேசும் முன்பு இயேசு தம் சீஷர்களை நோக்கி, பரிசேயரின் புளிப்பைக் (தீய தொடர்பை) குறித்து எச்சரிக்கையாக இருங்கள். அவர்கள் வேஷதாரிகள்.
GNTERP εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 επισυναχθεισων V-APP-GPF G1996 των T-GPM G3588 μυριαδων A-GPM G3461 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ωστε CONJ G5620 καταπατειν V-PAN G2662 αλληλους C-APM G240 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 πρωτον ADV G4412 προσεχετε V-PAM-2P G4337 εαυτοις F-3DPM G1438 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 υποκρισις N-NSF G5272
GNTWHRP εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 επισυναχθεισων V-APP-GPF G1996 των T-GPM G3588 μυριαδων A-GPM G3461 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ωστε CONJ G5620 καταπατειν V-PAN G2662 αλληλους C-APM G240 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 πρωτον ADV G4412 προσεχετε V-PAM-2P G4337 εαυτοις F-3DPM G1438 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 υποκρισις N-NSF G5272 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330
GNTBRP εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 επισυναχθεισων V-APP-GPF G1996 των T-GPM G3588 μυριαδων A-GPM G3461 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ωστε CONJ G5620 καταπατειν V-PAN G2662 αλληλους C-APM G240 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 πρωτον ADV G4412 προσεχετε V-PAM-2P G4337 εαυτοις F-3DPM G1438 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 υποκρισις N-NSF G5272
GNTTRP Ἐν PREP G1722 οἷς R-DPM G3739 ἐπισυναχθεισῶν V-APP-GPF G1996 τῶν T-GPF G3588 μυριάδων A-GPF G3461 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου, N-GSM G3793 ὥστε CONJ G5620 καταπατεῖν V-PAN G2662 ἀλλήλους, C-APM G240 ἤρξατο V-ADI-3S G756 λέγειν V-PAN G3004 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 πρῶτον· ADV-S G4412 προσέχετε V-PAM-2P G4337 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ζύμης N-GSF G2219 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων, N-GPM G5330 ἥτις R-NSF G3748 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὑπόκρισις.N-NSF G5272
MOV അതിന്നിടെ പുരുഷാരം തമ്മിൽ ചവിട്ടുവാൻ തക്കവണ്ണം ആയിരം ആയിരമായി തിങ്ങിക്കൂടിയപ്പോൾ അവൻ ആദ്യം ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞുതുടങ്ങിതു: “പരീശന്മാരുടെ പുളിച്ചമാവായ കപടഭക്തി സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV इतने में जब हजारों की भीड़ लग गई, यहां तक कि एक दूसरे पर गिरे पड़ते थे, तो वह सब से पहिले अपने चेलों से कहने लगा, कि फरीसियों के कपटरूपी खमीर से चौकस रहना।
TEV అంతలో ఒకనినొకడు త్రొక్కుకొనునట్లు వేల కొలది జనులు కూడినప్పుడు ఆయన తన శిష్యులతో మొదట ఇట్లని చెప్పసాగెనుపరిసయ్యుల వేషధారణ అను పులిసిన పిండినిగూర్చి జాగ్రత్తపడుడ
ERVTE మొదలు పెట్టారు. యేసు మొదట తన శిష్యులతో మాట్లాడుతూ ఈ విధంగా అన్నాడు: “పరిసయ్యుల ప్రభావానికి గురికాకుండా జాగ్రత్త పడండి.
KNV ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಅಸಂಖ್ಯವಾದ ಜನಸಮೂಹವು ಒಬ್ಬರ ಮೇಲೊಬ್ಬರು ತುಳಿದಾಡುವಷ್ಟು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ಬಂದಿರಲಾಗಿ ಆತನು ಎಲ್ಲಾದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ಫರಿಸಾಯರ ಕಪಟವೆಂಬ ಹುಳಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN ಸಾವಿರಾರು ಜನರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ನೂಕುತ್ತಾ ಕಿಕ್ಕಿರಿದು ನೆರೆದಿದ್ದರು. ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವ ಮೊದಲು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಫರಿಸಾಯರ ಹುಳಿಹಿಟ್ಟಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅಂದರೆ ಅವರ ಕಪಟತನದ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ.
GUV ઘણા હજારો લોકો ભેગા થયા. ત્યાં એટલા બધા લોકો હતા કે તેઓ એકબીજા પર પડાપડી કરતા હતા. ઈસુ લોકોને બોલ્યો તે પહેલા તેના શિષ્યોને તેણે કહ્યું, “ફરોશીઓના ખમીરથી સાવધ રહો. હું સમજું છું કે તેઓ ઢોંગી છે.
PAV ਐੱਨੇ ਨੂੰ ਜਾਂ ਹਜਾਰਾਂ ਲੋਕ ਇੱਕਠੇ ਹੋਏ ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਜੋ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਡਿੱਗਿਆ ਪੈਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਕਿ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੇ ਖ਼ਮੀਰ ਤੋਂ ਜੋ ਕਪਟ ਹੈ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਰਹੋ
URV اِتنے میں جب ہزاروں آدمِیوں کی بھِیڑ لگ گئی یہاں تک کہ ایک دُوسرے پر گِرا پڑتا تھا تو اُس نے سب سے پہلے اپنے شاگِردوں سے یہ کہنا شُرُوع کِیا کہ اُس خمِیر سے ہوشیار رہنا جو فرِیسِیوں کی رِیاکاری ہے۔
BNV এর মধ্যে হাজার হাজার লোক এসে জড়ো হল৷ প্রচণ্ড ভীড়ের চাপে ধাক্কা-ধাক্কি করে একে অপরের উপর পড়তে লাগল৷ তখন তিনি প্রথমে তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘ফরীশীদের খামির থেকে সাবধান থেকো৷
ORV ହଜାର ହଜାର ଲୋକ ଆସି ଜମା ହାଇଗେଲେ। ଲୋକେ ଜଣେ ଜଣକୁ ମାଡି ପକାଉ ଥିଲେ। ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମେ ନିଜ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ଖମୀରଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ମାେ କହିବାର ଅଭିପ୍ରାୟ ହେଉଛି ଯେ, ସମାନେେ କପଟୀ।
MRV आणि म्हणून हजारो लोकांचा समुदाय जमला होता. इतके लोक जमले होते की, ते एकमेकांना तुडवू लागले, तेव्हा येशू प्रथम आपल्या शिष्यांशी बोलला: “परुश्यांच्या खमिराविषयी जपा, म्हणजे जे ढोंग आहे त्याविषयी जपा.
×

Alert

×