Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 21 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 21:7

KJV And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?
KJVP And G1161 they asked G1905 him, G846 saying, G3004 Master, G1320 but when G4219 shall G3767 these things G5023 be G2071 ? and G2532 what G5101 sign G4592 [will] [there] [be] when G3752 these things G5023 shall G3195 come to pass G1096 ?
YLT And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?`
ASV And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
WEB They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
ESV And they asked him, "Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?"
RV And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what {cf15i shall be} the sign when these things are about to come to pass?
RSV And they asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign when this is about to take place?"
NLT "Teacher," they asked, "when will all this happen? What sign will show us that these things are about to take place?"
NET So they asked him, "Teacher, when will these things happen? And what will be the sign that these things are about to take place?"
ERVEN Some followers asked Jesus, "Teacher, when will these things happen? What will show us that it is time for these things to happen?"
TOV அவர்கள் அவரை நோக்கி: போதகரே, இவைகள் எப்பொழுது சம்பவிக்கும், இவைகள் சம்பவிக்கும் காலத்துக்கு அடையாளம் என்ன என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA சில சீஷர்கள் இயேசுவிடம், போதகரே, இவை எப்போது நடக்கும்? இவை நடைபெறும் காலம் இதுவென எங்களுக்குக் காட்டுவது எது? என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 ποτε PRT-I G4219 ουν CONJ G3767 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 ταυτα D-NPN G5023 γινεσθαι V-PNN G1096
GNTWHRP επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 ποτε PRT-I G4219 ουν CONJ G3767 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 ταυτα D-NPN G5023 γινεσθαι V-PNN G1096
GNTBRP επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 ποτε PRT-I G4219 ουν CONJ G3767 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 ταυτα D-NPN G5023 γινεσθαι V-PNN G1096
GNTTRP ἐπηρώτησαν V-AAI-3P G1905 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 πότε PRT-I G4219 οὖν CONJ G3767 ταῦτα D-NPN G3778 ἔσται; V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 σημεῖον N-NSN G4592 ὅταν CONJ G3752 μέλλῃ V-PAS-3S G3195 ταῦτα D-NPN G3778 γίνεσθαι;V-PNN G1096
MOV ഗുരോ, അതു എപ്പോൾ ഉണ്ടാകും? അതു സംഭവിപ്പാറാകുമ്പോഴുള്ള ലക്ഷണം എന്തു എന്നു അവർ അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV उन्होंने उस से पूछा, हे गुरू, यह सब कब होगा और ये बातें जब पूरी होने पर होंगी, तो उस समय का क्या चिन्ह होगा?
TEV అప్పుడు వారుబోధకుడా, ఆలాగైతే ఇవి యెప్పుడు జరుగును? ఇవి జరుగబోవు నని సూచన ఏమని ఆయన నడుగగా
ERVTE వాళ్ళు, “అయ్యా! యివి ఎప్పుడు సంభవిస్తాయి! ఇవి జరుగబోయేముందు ఎలాంటి సూచనలు కనిపిస్తాయి” అని అడిగారు.
KNV ಆಗ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ಇವುಗಳು ಯಾವಾಗ ಆಗುವವು? ಇವುಗಳು ಸಂಭವಿ ಸುವದಕ್ಕಿರುವಾಗ ಯಾವ ಸೂಚನೆ ಇರುವದು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಗುರುವೇ, ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಯಾವಾಗ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ? ಆ ಸಮಯವನ್ನು ಯಾವ ಸೂಚನೆಗಳಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV કેટલાએક શિષ્યોએ ઈસુને કહ્યું કે, “ઉપદેશક, આ વસ્તુઓ ક્યારે બનશે? આપણને કેવી રીતે ખબર પડશે કે તે થવાનો સમય આવ્યો છે?”
PAV ਅੱਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਫੇਰ ਗੁਰੂ ਜੀ, ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਦ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਸਮੇਂ ਦਾ ਕੀ ਲੱਛਣ ਹੈ ਜਾਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਹੋਣ ਲੱਗਣਗੀਆਂॽ
URV اُنہوں نے اُس سے پُوچھا کہ اَے اُستاد! پھِر یہ باتیں کب ہوں گی؟ اور جب وہ ہونے کو ہوں اُس وقت کا کیا نِشان ہے؟
BNV শিষ্যরা তখন যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘গুরু এসব কখন ঘটবে? আর কি চিহ্ন দেখে বোঝা যাবে এসব ঘটবার সময় এসে গেছে?’
ORV କେତକେ ଶିଷ୍ଯ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଗୁରୁ! ଏସବୁ ଘଟଣା କବେେ ଘଟିବ? କି ପ୍ରକାରର ଲକ୍ଷଣ ଦ୍ବାରା ଜଣା ପଡିବ ଯେ ଏ ସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବାର ସମୟ ଆସି ଗଲାଣି?"
MRV त्यांनी त्याला प्रश्न विचारला आणि ते म्हणाले, “गुरुजी या गोष्टी केव्हा घडतील? व या गोष्टी घडणार आहेत यासंबंधी कोणते चिन्ह असेल?”
×

Alert

×