Compare Bible Versions
Verse: Luke 21:7
KJV
|
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?
|
KJVP
|
And G1161 they asked G1905 him, G846 saying, G3004 Master, G1320 but when G4219 shall G3767 these things G5023 be G2071 ? and G2532 what G5101 sign G4592 [will] [there] [be] when G3752 these things G5023 shall G3195 come to pass G1096 ?
|
YLT
|
And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?`
|
ASV
|
And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
|
WEB
|
They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
|
ESV
|
And they asked him, "Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?"
|
RV
|
And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what {cf15i shall be} the sign when these things are about to come to pass?
|
RSV
|
And they asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign when this is about to take place?"
|
NLT
|
"Teacher," they asked, "when will all this happen? What sign will show us that these things are about to take place?"
|
NET
|
So they asked him, "Teacher, when will these things happen? And what will be the sign that these things are about to take place?"
|
ERVEN
|
Some followers asked Jesus, "Teacher, when will these things happen? What will show us that it is time for these things to happen?"
|
TOV
|
அவர்கள் அவரை நோக்கி: போதகரே, இவைகள் எப்பொழுது சம்பவிக்கும், இவைகள் சம்பவிக்கும் காலத்துக்கு அடையாளம் என்ன என்று கேட்டார்கள்.
|
ERVTA
|
சில சீஷர்கள் இயேசுவிடம், போதகரே, இவை எப்போது நடக்கும்? இவை நடைபெறும் காலம் இதுவென எங்களுக்குக் காட்டுவது எது? என்று கேட்டார்கள்.
|
GNTERP
|
επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 ποτε PRT-I G4219 ουν CONJ G3767 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 ταυτα D-NPN G5023 γινεσθαι V-PNN G1096
|
GNTWHRP
|
επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 ποτε PRT-I G4219 ουν CONJ G3767 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 ταυτα D-NPN G5023 γινεσθαι V-PNN G1096
|
GNTBRP
|
επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 ποτε PRT-I G4219 ουν CONJ G3767 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 ταυτα D-NPN G5023 γινεσθαι V-PNN G1096
|
GNTTRP
|
ἐπηρώτησαν V-AAI-3P G1905 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 πότε PRT-I G4219 οὖν CONJ G3767 ταῦτα D-NPN G3778 ἔσται; V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 σημεῖον N-NSN G4592 ὅταν CONJ G3752 μέλλῃ V-PAS-3S G3195 ταῦτα D-NPN G3778 γίνεσθαι;V-PNN G1096
|
MOV
|
ഗുരോ, അതു എപ്പോൾ ഉണ്ടാകും? അതു സംഭവിപ്പാറാകുമ്പോഴുള്ള ലക്ഷണം എന്തു എന്നു അവർ അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
उन्होंने उस से पूछा, हे गुरू, यह सब कब होगा और ये बातें जब पूरी होने पर होंगी, तो उस समय का क्या चिन्ह होगा?
|
TEV
|
అప్పుడు వారుబోధకుడా, ఆలాగైతే ఇవి యెప్పుడు జరుగును? ఇవి జరుగబోవు నని సూచన ఏమని ఆయన నడుగగా
|
ERVTE
|
వాళ్ళు, “అయ్యా! యివి ఎప్పుడు సంభవిస్తాయి! ఇవి జరుగబోయేముందు ఎలాంటి సూచనలు కనిపిస్తాయి” అని అడిగారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ಇವುಗಳು ಯಾವಾಗ ಆಗುವವು? ಇವುಗಳು ಸಂಭವಿ ಸುವದಕ್ಕಿರುವಾಗ ಯಾವ ಸೂಚನೆ ಇರುವದು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
|
ERVKN
|
ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಗುರುವೇ, ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಯಾವಾಗ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ? ಆ ಸಮಯವನ್ನು ಯಾವ ಸೂಚನೆಗಳಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
|
GUV
|
કેટલાએક શિષ્યોએ ઈસુને કહ્યું કે, “ઉપદેશક, આ વસ્તુઓ ક્યારે બનશે? આપણને કેવી રીતે ખબર પડશે કે તે થવાનો સમય આવ્યો છે?”
|
PAV
|
ਅੱਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਫੇਰ ਗੁਰੂ ਜੀ, ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਦ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਸਮੇਂ ਦਾ ਕੀ ਲੱਛਣ ਹੈ ਜਾਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਹੋਣ ਲੱਗਣਗੀਆਂॽ
|
URV
|
اُنہوں نے اُس سے پُوچھا کہ اَے اُستاد! پھِر یہ باتیں کب ہوں گی؟ اور جب وہ ہونے کو ہوں اُس وقت کا کیا نِشان ہے؟
|
BNV
|
শিষ্যরা তখন যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘গুরু এসব কখন ঘটবে? আর কি চিহ্ন দেখে বোঝা যাবে এসব ঘটবার সময় এসে গেছে?’
|
ORV
|
କେତକେ ଶିଷ୍ଯ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଗୁରୁ! ଏସବୁ ଘଟଣା କବେେ ଘଟିବ? କି ପ୍ରକାରର ଲକ୍ଷଣ ଦ୍ବାରା ଜଣା ପଡିବ ଯେ ଏ ସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବାର ସମୟ ଆସି ଗଲାଣି?"
|
MRV
|
त्यांनी त्याला प्रश्न विचारला आणि ते म्हणाले, “गुरुजी या गोष्टी केव्हा घडतील? व या गोष्टी घडणार आहेत यासंबंधी कोणते चिन्ह असेल?”
|