Compare Bible Versions
Verse: Luke 4:20
KJV
|
And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
|
KJVP
|
And G2532 he closed G4428 the G3588 book, G975 and he gave [it] again G591 to the G3588 minister, G5257 and sat down. G2523 And G2532 the G3588 eyes G3788 of all G3956 them that were in G1722 the G3588 synagogue G4864 were G2258 fastened on G816 him. G846
|
YLT
|
And having folded the roll, having given [it] back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.
|
ASV
|
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
|
WEB
|
He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
|
ESV
|
And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
|
RV
|
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
|
RSV
|
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
|
NLT
|
He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
|
NET
|
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
|
ERVEN
|
Jesus closed the book, gave it back to the helper, and sat down. As everyone in the synagogue watched him closely,
|
TOV
|
வாசித்து, புஸ்தகத்தைச் சுருட்டி, பணிவிடைக்காரனிடத்தில் கொடுத்து, உட்கார்ந்தார். ஜெப ஆலயத்திலுள்ள எல்லாருடைய கண்களும் அவர்மேல் நோக்கமாயிருந்தது.
|
ERVTA
|
அவர் புத்தகத்தை திருப்பித் தந்துவிட்டு உட்கார்ந்தார். ஜெப ஆலயத்திலிருந்த ஒவ்வொருவரும் இயேசுவைக் கூர்ந்து நோக்கினர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 πτυξας V-AAP-NSM G4428 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 αποδους V-2AAP-NSM G591 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 ησαν V-IXI-3P G2258 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 αυτω P-DSM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 πτυξας V-AAP-NSM G4428 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 αποδους V-2AAP-NSM G591 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ησαν V-IXI-3P G2258 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 αυτω P-DSM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 πτυξας V-AAP-NSM G4428 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 αποδους V-2AAP-NSM G591 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 ησαν V-IXI-3P G2258 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 αυτω P-DSM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 πτύξας V-AAP-NSM G4428 τὸ T-ASN G3588 βιβλίον N-ASN G975 ἀποδοὺς V-2AAP-NSM G591 τῷ T-DSM G3588 ὑπηρέτῃ N-DSM G5257 ἐκάθισεν, V-AAI-3S G2523 καὶ CONJ G2532 πάντων A-GPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συναγωγῇ N-DSF G4864 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἀτενίζοντες V-PAP-NPM G816 αὐτῷ.P-DSM G846
|
MOV
|
പിന്നെ അവൻ പുസ്തകം മടക്കി ശുശ്രൂഷക്കാരന്നു തിരികെ കൊടുത്തിട്ടു ഇരുന്നു; പള്ളിയിലുള്ള എല്ലാവരുടെയും കണ്ണു അവങ്കൽ പതിഞ്ഞിരുന്നു.
|
HOV
|
तब उस ने पुस्तक बन्द करके सेवक के हाथ में दे दी, और बैठ गया: और आराधनालय के सब लोगों की आंख उस पर लगी थीं।
|
TEV
|
ఆయన గ్రంథము చుట్టి పరిచారకునికిచ్చి కూర్చుండెను.
|
ERVTE
|
ఆ తదుపరి యేసు గ్రంథం మూసేసి దాన్ని తెచ్చిన వానికి యిచ్చి కూర్చున్నాడు. సమాజ మందిరంలో ఉన్నవాళ్ళందరి కళ్ళు ఆయనపై ఉన్నాయి.
|
KNV
|
ಆತನು ಆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ತಿರಿಗಿ ಪರಿಚಾರಕನ ಕೈಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಕೂತುಕೊಂಡನು. ಆಗ ಆ ಸಭಾ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದವ ರೆಲ್ಲರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಆತನನ್ನೇ ದೃಷ್ಟಿಸಿದವು.
|
ERVKN
|
ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಿದ ನಂತರ ಯೇಸು ಆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಸೇವಕನ ಕೈಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು. ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಯೇಸುವನ್ನೇ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
|
GUV
|
ત્યારબાદ પુસ્તક બંધ કરી, સેવકને પાછુ સોંપીને ઈસુ બેસી ગયો. સભાસ્થાનમાં બધાની નજર ઈસુ તરફ ઠરી રહી હતી.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਪੋਥੀ ਬੰਦ ਕਰ ਕੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਬੈਠ ਗਿਆ ਅਰ ਸਭਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਜਿਹੜੇ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਹਾਜ਼ਰ ਸਨ ਉਸ ਤੇ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ
|
URV
|
پھِر وہ کِتاب بند کر کے اور خادِم کو واپَس دے کر بَیٹھ گیا اور جِتنے عِبادت خانہ میں تھے سب کی آنکھیں اُس پر لگی تھِیں۔
|
BNV
|
এরপর তিনি পুস্তকটি গুটিয়ে সেখানকার সহায়কদের হাতে দিয়ে বসলেন৷ সমাজ-গৃহে যাঁরা সে সময় ছিল, তাদের সকলের দৃষ্টি তাঁর ওপর গিয়ে পড়ল৷
|
MRV
|
मग त्याने पुस्तक बंद केले आणि सेवकाला परत दिले व तो खाली बसला. सभास्थानातील प्रत्येक जण त्याच्याकडे रोखून पाहत होता.
|