Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 23 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 23 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 23:27

KJV And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
KJVP And G1161 there followed G190 him G846 a great G4183 company G4128 of people, G2992 and G2532 of women, G1135 which G3739 also G2532 bewailed G2875 and G2532 lamented G2354 him. G846
YLT And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
ASV And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
WEB A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
ESV And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
RV And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
RSV And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
NLT A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
NET A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
ERVEN A large crowd followed Jesus. Some of the women were sad and crying. They felt sorry for him.
TOV திரள்கூட்டமான ஜனங்களும் அவருக்காகப் புலம்பி அழுகிற ஸ்திரீகளும் அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA பலரும் இயேசுவைத் தொடர்ந்தனர். சில பெண்கள் வருந்தி அழுதனர். அவர்கள் இயேசுவுக்காகக் கவலைப்பட்டனர்.
GNTERP ηκολουθει V-IAI-3S G190 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 γυναικων N-GPF G1135 αι R-NPF G3739 και CONJ G2532 εκοπτοντο V-IMI-3P G2875 και CONJ G2532 εθρηνουν V-IAI-3P G2354 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP ηκολουθει V-IAI-3S G190 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 γυναικων N-GPF G1135 αι R-NPF G3739 εκοπτοντο V-IMI-3P G2875 και CONJ G2532 εθρηνουν V-IAI-3P G2354 αυτον P-ASM G846
GNTBRP ηκολουθει V-IAI-3S G190 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 γυναικων N-GPF G1135 αι R-NPF G3739 και CONJ G2532 εκοπτοντο V-IMI-3P G2875 και CONJ G2532 εθρηνουν V-IAI-3P G2354 αυτον P-ASM G846
GNTTRP ἠκολούθει V-IAI-3S G190 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 πολὺ A-NSN G4183 πλῆθος N-NSN G4128 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 γυναικῶν, N-GPF G1135 αἳ R-NPF G3739 ἐκόπτοντο V-IMI-3P G2875 καὶ CONJ G2532 ἐθρήνουν V-IAI-3P G2354 αὐτόν.P-ASM G846
MOV ഒരു വലിയ ജനസമൂഹവും അവനെച്ചൊല്ലി വിലപിച്ചു മുറയിടുന്ന അനേകം സ്ത്രീകളും അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
HOV और लोगों की बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली: और बहुत सी स्त्रियां भी, जो उसके लिये छाती-पीटती और विलाप करती थीं।
TEV గొప్ప జనసమూహమును, ఆయననుగూర్చి రొమ్ముకొట్టు కొనుచు దుఃఖించుచున్న చాలమంది స్త్రీలును ఆయనను వెంబడించిరి.
ERVTE చాలామంది ప్రజలు యేసు వెనుక నడుస్తూ ఉన్నారు. వాళ్ళలో కొందరు స్త్రీలు కూడా ఉన్నారు. వాళ్ళు గుండెలు బాదుకుంటూ, ఏడుస్తూ యేసు వెనుక నడిచారు.
KNV ಆಗ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪೂ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಆತನಿ ಗಾಗಿ ಶೋಕಿಸುತ್ತಾ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾ ಲಿಸಿದರು.
ERVKN ಅನೇಕಾನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ದೊಡ್ಡಗುಂಪಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಎದೆ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಗೋಳಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV ઘણા બધા લોકો ઈસુની પાછળ ચાલ્યા. તેમાંની ઘણી સ્ત્રીઓ હતી.
PAV ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਗਈ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਤੀਵੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਪਿੱਟਦੀਆਂ ਅਤੇ ਰੋਂਦੀਆਂ ਸਨ
URV اور لوگوں کی ایک بڑی بھِیڑ اور بہُت سی عَورتیں جو اُس کے واسطے روتی پِٹتی تھِیں اُس کے پِیچھے پِیچھے چلِیں۔
BNV এক বিরাট জনতা তার পেছনে পেছনে যাচ্ছিল, তাদের মধ্যে কিছু স্ত্রীলোকও ছিল যাঁরা যীশুর জন্য কান্নাকাটি ও হা-হুতাশ করতে করতে যাচ্ছিল৷
ORV ବହୁ ସଂଖ୍ଯା ରେ ଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପେଛ ପେଛ ଗଲେ। କେତକେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଦୁଃଖ କରିଥିଲେ ଓ କାନ୍ଦୁଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ।
MRV लोकांचा मोठा समुदाय त्याच्यामागे चालला होता. त्यामध्ये त्याच्यासाठी शोक करणाऱ्या आणि रडणाऱ्या काही स्त्रियांचाही समावेश होता.
×

Alert

×