Compare Bible Versions
Verse: Luke 23:27
KJV
|
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
|
KJVP
|
And G1161 there followed G190 him G846 a great G4183 company G4128 of people, G2992 and G2532 of women, G1135 which G3739 also G2532 bewailed G2875 and G2532 lamented G2354 him. G846
|
YLT
|
And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
|
ASV
|
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
|
WEB
|
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
|
ESV
|
And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
|
RV
|
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
|
RSV
|
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
|
NLT
|
A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
|
NET
|
A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
|
ERVEN
|
A large crowd followed Jesus. Some of the women were sad and crying. They felt sorry for him.
|
TOV
|
திரள்கூட்டமான ஜனங்களும் அவருக்காகப் புலம்பி அழுகிற ஸ்திரீகளும் அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
|
ERVTA
|
பலரும் இயேசுவைத் தொடர்ந்தனர். சில பெண்கள் வருந்தி அழுதனர். அவர்கள் இயேசுவுக்காகக் கவலைப்பட்டனர்.
|
GNTERP
|
ηκολουθει V-IAI-3S G190 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 γυναικων N-GPF G1135 αι R-NPF G3739 και CONJ G2532 εκοπτοντο V-IMI-3P G2875 και CONJ G2532 εθρηνουν V-IAI-3P G2354 αυτον P-ASM G846
|
GNTWHRP
|
ηκολουθει V-IAI-3S G190 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 γυναικων N-GPF G1135 αι R-NPF G3739 εκοπτοντο V-IMI-3P G2875 και CONJ G2532 εθρηνουν V-IAI-3P G2354 αυτον P-ASM G846
|
GNTBRP
|
ηκολουθει V-IAI-3S G190 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 γυναικων N-GPF G1135 αι R-NPF G3739 και CONJ G2532 εκοπτοντο V-IMI-3P G2875 και CONJ G2532 εθρηνουν V-IAI-3P G2354 αυτον P-ASM G846
|
GNTTRP
|
ἠκολούθει V-IAI-3S G190 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 πολὺ A-NSN G4183 πλῆθος N-NSN G4128 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 γυναικῶν, N-GPF G1135 αἳ R-NPF G3739 ἐκόπτοντο V-IMI-3P G2875 καὶ CONJ G2532 ἐθρήνουν V-IAI-3P G2354 αὐτόν.P-ASM G846
|
MOV
|
ഒരു വലിയ ജനസമൂഹവും അവനെച്ചൊല്ലി വിലപിച്ചു മുറയിടുന്ന അനേകം സ്ത്രീകളും അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
|
HOV
|
और लोगों की बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली: और बहुत सी स्त्रियां भी, जो उसके लिये छाती-पीटती और विलाप करती थीं।
|
TEV
|
గొప్ప జనసమూహమును, ఆయననుగూర్చి రొమ్ముకొట్టు కొనుచు దుఃఖించుచున్న చాలమంది స్త్రీలును ఆయనను వెంబడించిరి.
|
ERVTE
|
చాలామంది ప్రజలు యేసు వెనుక నడుస్తూ ఉన్నారు. వాళ్ళలో కొందరు స్త్రీలు కూడా ఉన్నారు. వాళ్ళు గుండెలు బాదుకుంటూ, ఏడుస్తూ యేసు వెనుక నడిచారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪೂ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಆತನಿ ಗಾಗಿ ಶೋಕಿಸುತ್ತಾ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾ ಲಿಸಿದರು.
|
ERVKN
|
ಅನೇಕಾನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ದೊಡ್ಡಗುಂಪಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಎದೆ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಗೋಳಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
|
GUV
|
ઘણા બધા લોકો ઈસુની પાછળ ચાલ્યા. તેમાંની ઘણી સ્ત્રીઓ હતી.
|
PAV
|
ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਗਈ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਤੀਵੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਪਿੱਟਦੀਆਂ ਅਤੇ ਰੋਂਦੀਆਂ ਸਨ
|
URV
|
اور لوگوں کی ایک بڑی بھِیڑ اور بہُت سی عَورتیں جو اُس کے واسطے روتی پِٹتی تھِیں اُس کے پِیچھے پِیچھے چلِیں۔
|
BNV
|
এক বিরাট জনতা তার পেছনে পেছনে যাচ্ছিল, তাদের মধ্যে কিছু স্ত্রীলোকও ছিল যাঁরা যীশুর জন্য কান্নাকাটি ও হা-হুতাশ করতে করতে যাচ্ছিল৷
|
ORV
|
ବହୁ ସଂଖ୍ଯା ରେ ଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପେଛ ପେଛ ଗଲେ। କେତକେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଦୁଃଖ କରିଥିଲେ ଓ କାନ୍ଦୁଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ।
|
MRV
|
लोकांचा मोठा समुदाय त्याच्यामागे चालला होता. त्यामध्ये त्याच्यासाठी शोक करणाऱ्या आणि रडणाऱ्या काही स्त्रियांचाही समावेश होता.
|