Compare Bible Versions
Verse: Luke 23:49
KJV
|
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
|
KJVP
|
And G1161 all G3956 his G846 acquaintance, G1110 and G2532 the women G1135 that followed G4870 him G846 from G575 Galilee, G1056 stood G2476 afar off, G3113 beholding G3708 these things. G5023
|
YLT
|
and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
|
ASV
|
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
|
WEB
|
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
|
ESV
|
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
|
RV
|
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
|
RSV
|
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.
|
NLT
|
But Jesus' friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
|
NET
|
And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.
|
ERVEN
|
The people who were close friends of Jesus were there. Also, there were some women who had followed Jesus from Galilee. They all stood far away from the cross and watched these things.
|
TOV
|
அவருக்கு அறிமுகமானவர்களெல்லாரும், கலிலேயாவிலிருந்து அவருக்குப் பின்சென்று வந்த ஸ்திரீகளும் தூரத்திலே நின்று இவைகளைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
|
ERVTA
|
இயேசுவுக்கு மிகவும் நெருக்கமான நண்பர்கள் அங்கு இருந்தார்கள். கலிலேயாவில் இருந்து இயேசுவைத் தொடர்ந்து வந்த சில பெண்களும் அங்கே இருந்தார்கள். அவர்கள் சிலுவைக்கு சற்றே தொலைவில் இவற்றைப் பார்த்தபடி நின்று கொண்டிருந்தார்கள்.
|
GNTERP
|
ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 γνωστοι A-NPM G1110 αυτου P-GSM G846 μακροθεν ADV G3113 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135 αι T-NPF G3588 συνακολουθησασαι V-AAP-NPF G4870 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ορωσαι V-PAP-NPF G3708 ταυτα D-APN G5023
|
GNTWHRP
|
ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 γνωστοι A-NPM G1110 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135 αι T-NPF G3588 συνακολουθουσαι V-AAP-NPF G4870 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ορωσαι V-PAP-NPF G3708 ταυτα D-APN G5023
|
GNTBRP
|
ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 γνωστοι A-NPM G1110 αυτου P-GSM G846 μακροθεν ADV G3113 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135 αι T-NPF G3588 συνακολουθησασαι V-AAP-NPF G4870 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ορωσαι V-PAP-NPF G3708 ταυτα D-APN G5023
|
GNTTRP
|
εἱστήκεισαν V-LAI-3P G2476 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 γνωστοὶ A-NPM G1110 αὐτῷ P-DSM G846 ἀπὸ PREP G575 μακρόθεν, ADV G3113 καὶ CONJ G2532 γυναῖκες N-NPF G1135 αἱ T-NPF G3588 συνακολουθοῦσαι V-AAP-NPF G4870 αὐτῷ P-DSM G846 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας, N-GSF G1056 ὁρῶσαι V-PAP-NPF G3708 ταῦτα.D-APN G3778
|
MOV
|
അവന്റെ പരിചയക്കാർ എല്ലാവരും ഗലീലയിൽ നിന്നു അവനെ അനുഗമിച്ചസ്ത്രീകളും ഇതു നോക്കിക്കൊണ്ടു ദൂരത്തു നിന്നു.
|
HOV
|
और उसके सब जान पहचान, और जो स्त्रियां गलील से उसके साथ आई थीं, दूर खड़ी हुई यह सब देख रही थीं॥
|
TEV
|
ఆయనకు నెళవైనవారందరును, గలిలయనుండి ఆయనను వెంబ డించిన స్త్రీలును దూరముగా నిలుచుండి వీటిని చూచుచుండిరి.
|
ERVTE
|
కాని ఆయనకు తెలిసిన వాళ్ళు, గలిలయ నుండి ఆయన్ని అనుసరిస్తూ వచ్చిన స్త్రీలు, యివన్నీ చూస్తూ కొంతదూరంలో నిలుచొని ఉన్నారు.
|
KNV
|
ಆತನಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಗಲಿಲಾಯ ದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಇವುಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸುವಿನ ಅತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರೂ ಅಲ್ಲಿದ್ದರು. ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಅಲ್ಲಿದ್ದರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರು.
|
GUV
|
ઈસુના નજીકના મિત્રો ત્યાં હતા. ત્યાં કેટલીએક સ્ત્રીઓ ગાલીલમાંથી ઈસુની પાછળ આવી હતા તે પણ ત્યાં હતી. તેઓ વધસ્તંભથી ઘણે દૂર ઊભા રહીને આ જોતી હતી.
|
PAV
|
ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਸਰਬੱਤ ਜਾਣੂ ਪਛਾਣੂ ਅਤੇ ਓਹ ਤੀਵੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਆਈਆਂ ਸਨ ਦੂਰੋਂ ਖਲੋ ਕੇ ਇਹ ਹਾਲ ਵੇਖ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।।
|
URV
|
اور اُس کے سب جان پہچان اور وہ عَورتیں جو گلِیل سے اُس کے ساتھ آئیں تھِیں دُور کھڑی یہ باتیں دیکھ رہیں تھِیں۔
|
BNV
|
কিন্তু যাঁরা যীশুর খুবই পরিচিত ছিলেন, তাঁরা শেষ পর্যন্ত কি ঘটে দেখার জন্য দূরে দাঁড়িয়ে রইলেন৷ য়ে সব স্ত্রীলোক গালীল থেকে যীশুর সঙ্গে এসেছিলেন, তাঁরাও এদের মধ্যে ছিলেন৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନ୍ତରଙ୍ଗ ବନ୍ଧୁମାନେ ସଠାେରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ। ତା'ଛଡା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗାଲିଲୀରୁ ଅନୁସରଣ କରି ଆସିଥିବା ଅନକେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ସଠାେରେ ଥିଲେ। ସମାନେେ କୃଶଠାରୁ ଦୂର ରେ ଠିଆ ହାଇେ ଏସବୁ ଦେଖୁଥିଲେ।
|
MRV
|
परंतु त्याच्या ओळखीचे सर्वजण हे पाहण्यासाठी दूर उभे राहिले. त्यामध्ये गालीलाहून त्याच्यामागे आलेल्या स्त्रियाही होत्या.
|