1 |
MOV
:
മഹാനക്രത്തെ ചൂണ്ടലിട്ടു പിടിക്കാമോ? അതിന്റെ നാകൂ കയറുകൊണ്ടു അമർത്താമോ?
KJV
:
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
YLT
:
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?
|
---|
2 |
MOV
:
അതിന്റെ മൂക്കിൽ കയറു കോർക്കാമോ? അതിന്റെ അണയിൽ കൊളുത്തു കടത്താമോ?
KJV
:
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
YLT
:
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
|
---|
3 |
MOV
:
അതു നിന്നോടു ഏറിയ യാചന കഴിക്കുമോ? സാവധാനവാക്കു നിന്നോടു പറയുമോ?
KJV
:
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
YLT
:
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
|
---|
4 |
MOV
:
അതിനെ എന്നും ദാസനാക്കിക്കൊള്ളേണ്ടതിന്നു അതു നിന്നോടു ഉടമ്പടി ചെയ്യുമോ?
KJV
:
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
YLT
:
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
|
---|
5 |
MOV
:
പക്ഷിയോടു എന്നപോലെ നീ അതിനോടു കളിക്കുമോ? അതിനെ പിടിച്ചു നിന്റെ ബാലമാർക്കായി കെട്ടിയിടുമോ?
KJV
:
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
YLT
:
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
|
---|
6 |
MOV
:
മീൻ പിടിക്കൂറ്റുകാർ അതിനെക്കൊണ്ടു വ്യാപാരം ചെയ്യുമോ? അതിനെ കച്ചവടക്കാർക്കു പകുത്തു വില്ക്കുമോ?
KJV
:
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
YLT
:
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
|
---|
7 |
MOV
:
നിനക്കു അതിന്റെ തോലിൽ നിറെച്ചു അസ്ത്രവും തലയിൽ നിറെച്ചു ചാട്ടുളിയും തറെക്കാമോ?
KJV
:
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
YLT
:
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
|
---|
8 |
MOV
:
അതിനെ ഒന്നു തൊടുക; പോർ തിട്ടം എന്നു ഓർത്തുകൊൾക; പിന്നെ നീ അതിന്നു തുനികയില്ല.
KJV
:
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
YLT
:
Place on him thy hand, Remember the battle -- do not add!
|
---|
9 |
MOV
:
അവന്റെ ആശെക്കു ഭംഗംവരുന്നു; അതിനെ കാണുമ്പോൾ തന്നേ അവൻ വീണു പോകുമല്ലോ.
KJV
:
Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
YLT
:
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
|
---|
10 |
MOV
:
അതിനെ ഇളക്കുവാൻ തക്ക ശൂരനില്ല; പിന്നെ എന്നോടു എതിർത്തുനില്ക്കുന്നവൻ ആർ?
KJV
:
None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
YLT
:
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
|
---|
11 |
MOV
:
ഞാൻ മടക്കിക്കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു എനിക്കു മുമ്പു കൂട്ടി തന്നതാർ? ആകാശത്തിൻ കീഴെയുള്ളതൊക്കെയും എന്റെതല്ലയോ?
KJV
:
Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.
YLT
:
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
RV
:
Who hath first given unto me, that I should repay him? {cf15i whatsoever is} under the whole heaven is mine.
RSV
:
Who has given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
ASV
:
Who hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
|
---|
12 |
MOV
:
അതിന്റെ അവയവങ്ങളെയും മഹാശക്തിയെയും അതിന്റെ ചേലൊത്ത രൂപത്തെയുംപറ്റി ഞാൻ മിണ്ടാതിരിക്കയില്ല.
KJV
:
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
YLT
:
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
|
---|
13 |
MOV
:
അതിന്റെ പുറങ്കുപ്പായം ഊരാകുന്നവനാർ? അതിന്റെ ഇരട്ടനിരപ്പല്ലിന്നിടയിൽ ആർ ചെല്ലും?
KJV
:
Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
YLT
:
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
|
---|
14 |
MOV
:
അതിന്റെ മുഖത്തെ കതകു ആർ തുറക്കും? അതിന്റെ പല്ലിന്നു ചുറ്റും ഭീഷണം ഉണ്ടു.
KJV
:
Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
YLT
:
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
|
---|
15 |
MOV
:
ചെതുമ്പൽനിര അതിന്റെ ഡംഭമാകുന്നു; അതു മുദ്രവെച്ചു മുറുക്കി അടെച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV
:
[His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.
YLT
:
A pride -- strong ones of shields, Shut up -- a close seal.
|
---|
16 |
MOV
:
അതു ഒന്നോടൊന്നു പറ്റിയിരിക്കുന്നു; ഇടയിൽ കാറ്റുകടക്കയില്ല.
KJV
:
One is so near to another, that no air can come between them.
YLT
:
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
|
---|
17 |
MOV
:
ഒന്നോടൊന്നു ചേർന്നിരിക്കുന്നു; വേർപ്പെടുത്തിക്കൂടാതവണ്ണം തമ്മിൽ പറ്റിയിരിക്കുന്നു.
KJV
:
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
YLT
:
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
|
---|
18 |
MOV
:
അതു തുമ്മുമ്പോൾ വെളിച്ചം മിന്നുന്നു; അതിന്റെ കണ്ണു ഉഷസ്സിന്റെ കണ്ണിമപോലെ ആകുന്നു.
KJV
:
By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
YLT
:
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
|
---|
19 |
MOV
:
അതിന്റെ വായിൽനിന്നു തീപ്പന്തങ്ങൾ പുറപ്പെടുകയും തീപ്പൊരികൾ തെറിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
KJV
:
Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
YLT
:
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
|
---|
20 |
MOV
:
തിളെക്കുന്ന കലത്തിൽനിന്നും കത്തുന്ന പോട്ടപ്പുല്ലിൽനിന്നും എന്നപോലെ അതിന്റെ മൂക്കിൽനിന്നു പുക പുറപ്പെടുന്നു.
KJV
:
Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
YLT
:
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
|
---|
21 |
MOV
:
അതിന്റെ ശ്വാസം കനൽ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു; അതിന്റെ വായിൽനിന്നു ജ്വാല പുറപ്പെടുന്നു.
KJV
:
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
YLT
:
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
|
---|
22 |
MOV
:
അതിന്റെ കഴുത്തിൽ ബലം വസിക്കുന്നു; അതിന്റെ മുമ്പിൽ നിരാശ നൃത്തം ചെയ്യുന്നു.
KJV
:
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
YLT
:
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
|
---|
23 |
MOV
:
അതിന്റെ മാംസദശകൾ തമ്മിൽ പറ്റിയിരിക്കുന്നു; അവ ഇളകിപ്പോകാതവണ്ണം അതിന്മേൽ ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV
:
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
YLT
:
The flakes of his flesh have adhered -- Firm upon him -- it is not moved.
|
---|
24 |
MOV
:
അതിന്റെ ഹൃദയം കല്ലുപോലെ ഉറപ്പുള്ളതു തിരികല്ലിന്റെ അടിക്കല്ലുപോലെ ഉറപ്പുള്ളതു തന്നേ.
KJV
:
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone. ]
YLT
:
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
|
---|
25 |
MOV
:
അതു പൊങ്ങുമ്പോൾ ബലശാലികൾ പേടിക്കുന്നു; ഭയം ഹേതുവായിട്ടു അവർ പരവശരായ്തീരുന്നു.
KJV
:
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
YLT
:
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
RV
:
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
RSV
:
When he raises himself up the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
ASV
:
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
|
---|
26 |
MOV
:
വാൾകൊണ്ടു അതിനെ എതിർക്കുന്നതു അസാദ്ധ്യം; കുന്തം, അസ്ത്രം, വേൽ എന്നിവകൊണ്ടും ആവതില്ല
KJV
:
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
YLT
:
The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.
RV
:
If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
RSV
:
Though the sword reaches him, it does not avail; nor the spear, the dart, or the javelin.
ASV
:
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
|
---|
27 |
MOV
:
ഇരിമ്പിനെ അതു വൈക്കോൽപോലെയും താമ്രത്തെ ദ്രവിച്ച മരംപോലെയും വിചാരിക്കുന്നു.
KJV
:
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
YLT
:
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
|
---|
28 |
MOV
:
അസ്ത്രം അതിനെ ഓടിക്കയില്ല; കവിണക്കല്ലു അതിന്നു താളടിയായിരിക്കുന്നു.
KJV
:
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
YLT
:
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
|
---|
29 |
MOV
:
ഗദ അതിന്നു താളടിപോലെ തോന്നുന്നു; വേൽ ചാടുന്ന ഒച്ച കേട്ടിട്ടു അതു ചിരിക്കുന്നു.
KJV
:
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
YLT
:
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
|
---|
30 |
MOV
:
അതിന്റെ അധോഭാഗം മൂർച്ചയുള്ള ഓട്ടുകഷണംപോലെയാകുന്നു; അതു ചെളിമേൽ പല്ലിത്തടിപോലെ വലിയുന്നു.
KJV
:
Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
YLT
:
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
RV
:
His underparts are {cf15i like} sharp potsherds: he spreadeth {cf15i as it were} a threshing wain upon the mire.
RSV
:
His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
ASV
:
His underparts are like sharp potsherds: He spreadeth as it were a threshing-wain upon the mire.
|
---|
31 |
MOV
:
കലത്തെപ്പോലെ അതു ആഴിയെ തിളെപ്പിക്കുന്നു; സമുദ്രത്തെ അതു തൈലംപോലെയാക്കിത്തീർക്കുന്നു.
KJV
:
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
YLT
:
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
|
---|
32 |
MOV
:
അതിന്റെ പിന്നാലെ ഒരു പാത മിന്നുന്നു; ആഴി നരെച്ചതുപോലെ തോന്നുന്നു.
KJV
:
He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
YLT
:
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
|
---|
33 |
MOV
:
ഭൂമിയിൽ അതിന്നു തുല്യമായിട്ടൊന്നും ഇല്ല; അതിനെ ഭയമില്ലാത്തതായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
KJV
:
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
YLT
:
There is not on the earth his like, That is made without terror.
|
---|
34 |
MOV
:
അതു ഉന്നതമായുള്ളതിനെയൊക്കെയും നോക്കിക്കാണുന്നു; മദിച്ച ജന്തുക്കൾക്കെല്ലാം അതു രാജാവായിരിക്കുന്നു.
KJV
:
He beholdeth all high [things:] he [is] a king over all the children of pride.
YLT
:
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
|
---|