Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 22 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 22 Verses

1
KJV : Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you.
KJVP : Men G435 , brethren, G80 and G2532 fathers, G3962 hear G191 ye my G3450 defense G627 [which] [I] [make] now G3568 unto G4314 you. G5209
YLT : `Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;` --
ASV : Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
WEB : "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
ESV : "Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you."
RV : Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
RSV : "Brethren and fathers, hear the defense which I now make before you."
NLT : "Brothers and esteemed fathers," Paul said, "listen to me as I offer my defense."
NET : "Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you."
ERVEN : Paul said, "My brothers and fathers, listen to me! I will make my defense to you."
TOV : சகோதரரே, பிதாக்களே, நான் இப்பொழுது உங்களுக்குச் சொல்லப்போகிற நியாயங்களுக்குச் செவிகொடுப்பீர்களாக என்றான்.
ERVTA : பவுல், எனது சகோதரர்களே! தந்தையரே! நான் கூறுவதைக் கேளுங்கள், நான் என் சார்பான நியாயங்களை உங்கள் முன்வைக்கிறேன் என்றான்.
GNTERP : ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 και CONJ G2532 πατερες N-VPM G3962 ακουσατε V-AAM-2P G191 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 νυν ADV G3568 απολογιας N-GSF G627
GNTWHRP : ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 και CONJ G2532 πατερες N-VPM G3962 ακουσατε V-AAM-2P G191 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 νυνι ADV G3570 απολογιας N-GSF G627
GNTBRP : ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 και CONJ G2532 πατερες N-VPM G3962 ακουσατε V-AAM-2P G191 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 νυνι ADV G3570 απολογιας N-GSF G627
GNTTRP : Ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοὶ N-VPM G80 καὶ CONJ G2532 πατέρες, N-VPM G3962 ἀκούσατέ V-AAM-2P G191 μου P-1GS G1473 τῆς T-GSF G3588 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 νυνὶ ADV G3570 ἀπολογίαςN-GSF G627
MOV : സഹോദരന്മാരും പിതാക്കന്മാരുമായുള്ളോരേ, എനിക്കു ഇന്നു നിങ്ങളോടുള്ള പ്രതിവാദം കേട്ടുകൊൾവിൻ.
HOV : हे भाइयों, और पितरो, मेरा प्रत्युत्तर सुनो, जो मैं अब तुम्हारे साम्हने कहता हूं॥
TEV : సహోదరులారా, తండ్రులారా, నేనిప్పుడు మీ యెదుట చెప్పు సమాధానము నాలకించుడి.
ERVTE : “పెద్దలారా! సోదరులారా! నా సమాధానం వినండి,”
KNV : ಜನರೇ, ಸಹೋದರರೇ, ತಂದೆಗಳೇ, ನಾನು ಈಗ ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವ ನನ್ನ ಪ್ರತಿವಾದವನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.
ERVKN : ಪೌಲನು, “ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ನನ್ನ ತಂದೆಗಳೇ, ನನ್ನ ಪ್ರತಿವಾದವನ್ನು ಕೇಳಿರಿ!” ಎಂದನು.
GUV : પાઉલે કહ્યું, “મારા ભાઈઓ અને મારા પિતાઓ, મને ધ્યાનથી સાંભળો! હું તમારી આગળ મારો બચાવ કરું છું.”
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਹੇ ਪਿਤਰੋ, ਮੇਰਾ ਇਹ ਉਜ਼ਰ ਜੋ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਸੁਣੋ।।
URV : اَے بھائِیو اور بُزُرگو! میرا عُذر سُنو جو اَب تُم سے بیان کرتا ہُوں۔
BNV : পৌল বললেন, ‘ভায়েরা ও পিতৃতুল্য ব্যক্তিরা, এখন শুনুন আমি আপনাদের সামনে আত্মপক্ষ সমর্থন করছি!’
ORV : ପାଉଲ କହିଲେ, "ଭାଇମାନେ ଓ ପିତାମାନେ, ଯେ ହତେୁ ମୁଁ ମାରେ ନିଜ ସପକ୍ଷ ରେ କଥା କହୁଛି, ତେଣୁ ଆପଣମାନେ ମାେ କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ।"
MRV : “बंधूनो व वडीलजनांनो, “मी माझ्या बचावासाठी जे काही सांगतो ते ऐका.”
2
KJV : (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
KJVP : ( And G1161 when they heard G191 that G3754 he spake G4377 in the G3588 Hebrew G1446 tongue G1258 to them, G846 they kept G3930 the more G3123 silence: G2271 and G2532 he saith, G5346 )
YLT : and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, --
ASV : And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
WEB : When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
ESV : And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he said:
RV : And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
RSV : And when they heard that he addressed them in the Hebrew language, they were the more quiet. And he said:
NLT : When they heard him speaking in their own language, the silence was even greater.
NET : (When they heard that he was addressing them in Aramaic, they became even quieter.) Then Paul said,
ERVEN : When the Jews heard Paul speaking Aramaic, they became very quiet. Then Paul said,
TOV : அவன் எபிரெயுபாஷையிலே தங்களுடனே பேசுகிறதை அவர்கள் கேட்டபொழுது, அதிக அமைதலாயிருந்தார்கள். அப்பொழுது அவன்:
ERVTA : பவுல் யூத மொழியில் பேசுவதை யூதர்கள் கேட்டார்கள். எனவே அவர்கள் மேலும் அமைதியாயினர். பவுல்,
GNTERP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 τη T-DSF G3588 εβραιδι N-DSF G1446 διαλεκτω N-DSF G1258 προσεφωνει V-IAI-3S G4377 αυτοις P-DPM G846 μαλλον ADV G3123 παρεσχον V-2AAI-3P G3930 ησυχιαν N-ASF G2271 και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346
GNTWHRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 τη T-DSF G3588 εβραιδι N-DSF G1446 διαλεκτω N-DSF G1258 προσεφωνει V-IAI-3S G4377 αυτοις P-DPM G846 μαλλον ADV G3123 παρεσχον V-2AAI-3P G3930 ησυχιαν N-ASF G2271 και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346
GNTBRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 τη T-DSF G3588 εβραιδι N-DSF G1446 διαλεκτω N-DSF G1258 προσεφωνει V-IAI-3S G4377 αυτοις P-DPM G846 μαλλον ADV G3123 παρεσχον V-2AAI-3P G3930 ησυχιαν N-ASF G2271 και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346
GNTTRP : ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 τῇ T-DSF G3588 Ἑβραΐδι N-DSF G1446 διαλέκτῳ N-DSF G1258 προσεφώνει V-IAI-3S G4377 αὐτοῖς P-DPM G846 μᾶλλον ADV G3123 παρέσχον V-2AAI-3P G3930 ἡσυχίαν. N-ASF G2271 καὶ CONJ G2532 φησίν·V-PAI-3S G5346
MOV : എന്നാൽ എബ്രായഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നതു കേട്ടിട്ടു അവർ അധികം മൌനമായി നിന്നു. അവൻ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : वे यह सुनकर कि वह हम से इब्रानी भाषा में बोलता है, और भी चुप रहे। तब उस ने कहा;
TEV : అతడు హెబ్రీభాషలో మాటలాడుట వారు విని ఎక్కువ నిశ్శబ్దముగా ఉండిరి. అప్పుడతడు ఈలాగు చెప్పసాగెను.
ERVTE : అతడు హెబ్రీ భాషలో మాట్లాడటం విని వాళ్ళు మరింత నిశ్శబ్దం వహించారు.
KNV : (ಅವನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿ ಮತ್ತೂ ನಿಶ್ಶಬ್ದ ವಾದರು). ಆಗ ಅವನು--
ERVKN : ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತಷ್ಟು ನಿಶಬ್ಧರಾದರು.
GUV : યહૂદિઓએ સાંભળ્યું કે પાઉલ હિબ્રું ભાષા બોલે છે, તેથી તેઓ વધારે શાંત થયા. પાઉલે કહ્યું,
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾਂ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਉਹ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਹੋਰ ਵੀ ਚੁੱਪ ਰਹਿ ਗਏ। ਤਦ ਉਹ ਬੋਲਿਆ,
URV : جب اُنہوں نے سُنا کہ ہم سے عِبرانی زبان میں بولتا ہے تو اَور بھی چُپ چاپ ہوگئے۔ پَس اُس نے کہا۔
BNV : ইহুদীরা যখন পৌলকে ইহুদীদের প্রচলিত ইব্রীয় ভাষায় কথা বলতে শুনল, তারা শান্ত হল৷ তখন তিনি বললেন,
ORV : ସମାନେେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀ ଭାଷା ରେ କହିବାର ଶୁଣି ଆହୁରି ଅଧିକ ଶାନ୍ତ ହାଇଗେଲେ। ତା'ପରେ ପାଉଲ କହିଲେ,
MRV : जेव्हा लोकांनी पौलाला हिब्रू भोषत बोलताना ऐकले तेव्हा ते अधिकच शांत झाले. पौल म्हणाला,
3
KJV : I am verily a man [which am] a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
KJVP : I G1473 am G1510 verily G3303 a man G435 [which] [am] a Jew, G2453 born G1080 in G1722 Tarsus, G5019 [a] [city] in Cilicia, G2791 yet G1161 brought up G397 in G1722 this G5026 city G4172 at G3844 the G3588 feet G4228 of Gamaliel, G1059 [and] taught G3811 according G2596 to the perfect manner G195 of the law G3551 of the G3588 fathers, G3971 and was G5225 zealous G2207 toward God, G2316 as G2531 ye G5210 all G3956 are G2075 this day. G4594
YLT : `I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactitude of a law of the fathers, being zealous of God, as all ye are to-day.
ASV : I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
WEB : "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.
ESV : "I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
RV : I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
RSV : "I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, educated according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as you all are this day.
NLT : Then Paul said, "I am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, and I was brought up and educated here in Jerusalem under Gamaliel. As his student, I was carefully trained in our Jewish laws and customs. I became very zealous to honor God in everything I did, just like all of you today.
NET : "I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated with strictness under Gamaliel according to the law of our ancestors, and was zealous for God just as all of you are today.
ERVEN : "I am a Jew, born in Tarsus in the country of Cilicia. I grew up in this city. I was a student of Gamaliel, who carefully taught me everything about the law of our fathers. I was very serious about serving God, the same as all of you here today.
TOV : நான் யூதன், சிலிசியாநாட்டிலுள்ள தர்சுபட்டணத்திலே பிறந்து, இந்த நகரத்திலே கமாலியேலின் பாதத்தருகே வளர்ந்து, முன்னோர்களுடைய வேதப்பிரமாணத்தின்படியே திட்டமாய்ப் போதிக்கப்பட்டு, இன்றையத்தினம் நீங்களெல்லாரும் தேவனைக்குறித்து வைராக்கியமுள்ளவர்களாயிருக்கிறதுபோல நானும் வைராக்கியமுள்ளவனாயிருந்தேன்.
ERVTA : நான் ஒரு யூதன், நான் சிலிசியா நாட்டிலுள்ள தர்சுவில் பிறந்தவன். இந்நகரில் வளர்ந்தவன். நான் கமாலியேலின் மாணவன். நமது முன்னோரின் சட்டங்களை அவர் எனக்கு மிக நம்பிக்கையுடன் போதித்தார். நான் தேவனுடைய சேவையில், நீங்கள் எல்லோரும் இப்போது இருப்பதைப் போல், முனைந்து நின்றேன்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 ανηρ N-NSM G435 ιουδαιος A-NSM G2453 γεγεννημενος V-RPP-NSM G1080 εν PREP G1722 ταρσω N-DSF G5019 της T-GSF G3588 κιλικιας N-GSF G2791 ανατεθραμμενος V-RPP-NSM G397 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 γαμαλιηλ N-PRI G1059 πεπαιδευμενος V-RPP-NSM G3811 κατα PREP G2596 ακριβειαν N-ASF G195 του T-GSM G3588 πατρωου A-GSM G3971 νομου N-GSM G3551 ζηλωτης N-NSM G2207 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθως ADV G2531 παντες A-NPM G3956 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 σημερον ADV G4594
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ανηρ N-NSM G435 ιουδαιος A-NSM G2453 γεγεννημενος V-RPP-NSM G1080 εν PREP G1722 ταρσω N-DSF G5019 της T-GSF G3588 κιλικιας N-GSF G2791 ανατεθραμμενος V-RPP-NSM G397 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 γαμαλιηλ N-PRI G1059 πεπαιδευμενος V-RPP-NSM G3811 κατα PREP G2596 ακριβειαν N-ASF G195 του T-GSM G3588 πατρωου A-GSM G3971 νομου N-GSM G3551 ζηλωτης N-NSM G2207 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθως ADV G2531 παντες A-NPM G3956 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 σημερον ADV G4594
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 ανηρ N-NSM G435 ιουδαιος A-NSM G2453 γεγεννημενος V-RPP-NSM G1080 εν PREP G1722 ταρσω N-DSF G5019 της T-GSF G3588 κιλικιας N-GSF G2791 ανατεθραμμενος V-RPP-NSM G397 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 γαμαλιηλ N-PRI G1059 πεπαιδευμενος V-RPP-NSM G3811 κατα PREP G2596 ακριβειαν N-ASF G195 του T-GSM G3588 πατρωου A-GSM G3971 νομου N-GSM G3551 ζηλωτης N-NSM G2207 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθως ADV G2531 παντες A-NPM G3956 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 σημερον ADV G4594
GNTTRP : ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ἀνὴρ N-NSM G435 Ἰουδαῖος, A-NSM G2453 γεγεννημένος V-RPP-NSM G1080 ἐν PREP G1722 Ταρσῷ N-DSF G5019 τῆς T-GSF G3588 Κιλικίας, N-GSF G2791 ἀνατεθραμμένος V-RPP-NSM G397 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ταύτῃ, D-DSF G3778 παρὰ PREP G3844 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 Γαμαλιὴλ N-PRI G1059 πεπαιδευμένος V-RPP-NSM G3811 κατὰ PREP G2596 ἀκρίβειαν N-ASF G195 τοῦ T-GSM G3588 πατρῴου A-GSM G3971 νόμου, N-GSM G3551 ζηλωτὴς N-NSM G2207 ὑπάρχων V-PAP-NSM G5225 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καθὼς ADV G2531 πάντες A-NPM G3956 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐστε V-PAI-2P G1510 σήμερον·ADV G4594
MOV : ഞാൻ കിലിക്യയിലെ തർസൊസിൽ ജനിച്ച യെഹൂദനും ഈ നഗരത്തിൽ വളർന്നു ഗമാലിയേലിന്റെ കാൽക്കൽ ഇരുന്നു പിതാക്കനാരുടെ ന്യായപ്രമാണം സൂക്ഷ്മതയോടെ അഭ്യസിച്ചവനുമാകയാൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ഇന്നു ഇരിക്കുന്നതുപോലെ ദൈവസേവയിൽ എരിവുള്ളവനായിരുന്നു.
HOV : मैं तो यहूदी मनुष्य हूं, जो किलिकिया के तरसुस में जन्मा; परन्तु इस नगर में गमलीएल के पांवों के पास बैठकर पढ़ाया गया, और बाप दादों की व्यवस्था की ठीक रीति पर सिखाया गया; और परमेश्वर के लिये ऐसी धुन लगाए था, जैसे तुम सब आज लगाए हो।
TEV : నేను కిలికియలోని తార్సులో పుట్టిన యూదుడను. అయితే ఈ పట్టణములో గమలీయేలు పాదములయొద్ద పెరిగి, మన పితరుల ధర్మశాస్త్రసంబంధమగు నిష్ఠయందు శిక్షితుడనై, మీరం
ERVTE : పౌలు ఈ విధంగా చెప్పుకొంటూ పొయ్యాడు: “నేను యూదుణ్ణి, కిలికియ దేశంలోని తార్సు అనే పట్టణంలో జన్మించాను. ఈ పట్టణంలో పెరిగాను. మన పూర్వులు అప్పగించిన ధర్మశాస్త్రంలో గమలీయేలు వద్ద సంపూర్ణంగా శిక్షణ పొందాను. మీరు ఈనాడు దేవుని పట్ల ఏ పద్ధతిననుసరించి మీ భక్తిని ప్రదర్శిస్తున్నారో అదే పద్ధతిలో నేనూ ప్రదర్శిస్తూ ఉండేవాణ్ణి.
KNV : ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಕಿಲಿಕ್ಯದ ತಾರ್ಸ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯನು; ಆದರೂ ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಗಮಲಿ ಯೇಲನ ಪಾದದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದವನಾಗಿದ್ದು ಪಿತೃಗಳ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಸಂಪೂರ್ಣಕ್ರಮಕ್ಕನು ಸಾರವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಣ ಹೊಂದಿ ಈ ದಿನ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಹೇಗೋ ಹಾಗೇ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ವನಾಗಿದ
ERVKN : ಆಗ ಪೌಲನು ಇಂತೆಂದನು: “ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯನು. ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದು ಸಿಲಿಸಿಯ ದೇಶದ ತಾರ್ಸದಲ್ಲಿ. ಆದರೆ ನಾನು ಬೆಳೆದದ್ದು ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ. ನಾನು ಗಮಲಿಯೇಲನ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಯಾಗಿದ್ದೆನು. ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಅವನು ನನಗೆ ಬಹು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಂದು ಇಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಂತೆಯೇ ನಾನೂ ದೇವರ ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಬಹಳ ಅಭಿಮಾನ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೆ.
GUV : “હું એક યહૂદિ છું. મારો જન્મ કિલીકિયા પ્રદેશના તાર્સસમાં થયો હતો. હું આ શહેરમાં ઊછરેલો. હું ગમાલ્યેલનાશિષ્ય હતો. તેણે કાળજીપૂર્વક મને આપણા પૂર્વજોના નિયમો વિષે બધું જ શીખવ્યું. તમે બધા અહીં આજે જે કરો છો તેમ હું દેવની સેવા કરવા વિષે ઘણો ગંભીર હતો.
PAV : ਮੈਂ ਇੱਕ ਯਹੂਦੀ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਕਿਲਿਕਿਯਾ ਦੇ ਤਰਸੁਸ ਵਿੱਚ ਜੰਮਿਆ ਪਰ ਇਸੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਗਮਲੀਏਲ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਲਿਆ ਅਤੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਪੂਰੇ ਚੱਜ ਨਾਲ ਸਿੱਖੀ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਅਣਖੀ ਸਾਂ ਜਿਹੇ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਹੋ
URV : مَیں یہُودی ہُوں اور کلِکیہ کے شہر تَرسُس میں پَیدا ہُؤا مگر میری تربِیت اِس شہر میں گملی ایل کے قدموں میں ہُوئی اور مَیں نے باپ دادا کی شَرِیعَت کی خاص پاِبنِدی کی تعلِیم پائی اور خُدا کی راہ میں اَیسا سرگرم تھا جَیسے تُم سب آج کے دِن ہو۔
BNV : ‘আমি একজন ইহুদী, আমি কিলিকিয়ার তার্ষের শহরে জন্মেছি; কিন্তু এই শহরে আমি বড় হয়ে উঠেছি৷ গমলীয়েলেরচরণে বসে আমি আমাদের পিতৃপুরুষদের দেওয়া বিধি-ব্যবস্থা শিক্ষালাভ করেছি৷ আজ আপনারা সকলে য়েমন, তেমনি আমিও ঈশ্বরের সেবার জন্য উদ্যোগী ছিলাম৷
ORV : "ମୁଁ ଜଣେ ଯିହୂଦୀୟ ଲୋକ। ମାରେ ଜନ୍ମ କିଲିକିଆ ଦେଶର ତାର୍ଷ ନଗର ରେ। କିନ୍ତୁ ଏହି ନଗର ରେ ମାରେ ଲାଳନପାଳନ ହାଇେଥିଲା। ମୁଁ ଆମ୍ଭ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ନିୟମ ଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ଗୁରୁ ଗମଲୀଯଲଙ୍କେ ପାଖରୁ ବହୁତ ଯତ୍ନ ସହକା ରେ ତାଲିମ ପାଇଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କେ ପରି, ମୁଁ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅତି ଉତ୍ସାହୀ ଥିଲି।
MRV : “मी एक यहूदी आहे. आणि किलिकीया प्रांतातील तार्स येथे माझा जन्म झाला. परंतु याच शहरात मी लहानाचा मोठा झालो, आपल्या पूर्वजांच्या नियमांचे सविस्तर शिक्षण मी गमालीएल यांच्या पायाजवळ बसून घेतले. जसे तुम्ही आज देवाविषयीच्या आवेशाने भरलेल आहात तसाच मी देखील देवाविषयीच्या आवेशाने भरलेला होतो.
4
KJV : And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
KJVP : And I G3739 persecuted G1377 this G5026 way G3598 unto G891 the death, G2288 binding G1195 and G2532 delivering G3860 into G1519 prisons G5438 both G5037 men G435 and G2532 women. G1135
YLT : `And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,
ASV : and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
WEB : I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
ESV : I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
RV : and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
RSV : I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
NLT : And I persecuted the followers of the Way, hounding some to death, arresting both men and women and throwing them in prison.
NET : I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,
ERVEN : I persecuted the people who followed the Way. Some of them were killed because of me. I arrested men and women and put them in jail.
TOV : நான் இந்த மார்க்கத்தாராகிய புருஷரையும் ஸ்திரீகளையும் கட்டி, சிறைச்சாலைகளில் ஒப்புவித்து, மரணபரியந்தம் துன்பப்படுத்தினேன்.
ERVTA : இயேசுவின் வழியைப் பின்பற்றிய மக்களைத் தண்டித்தேன். அவர்களில் சிலர் என் நிமித்தமாகக் கொல்லப்பட்டனர். நான் ஆண்களையும் பெண் களையும் கைது செய்தேன். அவர்களை சிறையில் வைத்தேன்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 εδιωξα V-AAI-1S G1377 αχρι PREP G891 θανατου N-GSM G2288 δεσμευων V-PAP-NSM G1195 και CONJ G2532 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 εις PREP G1519 φυλακας N-APF G5438 ανδρας N-APM G435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 γυναικας N-APF G1135
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 εδιωξα V-AAI-1S G1377 αχρι PREP G891 θανατου N-GSM G2288 δεσμευων V-PAP-NSM G1195 και CONJ G2532 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 εις PREP G1519 φυλακας N-APF G5438 ανδρας N-APM G435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 γυναικας N-APF G1135
GNTBRP : ος R-NSM G3739 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 εδιωξα V-AAI-1S G1377 αχρι PREP G891 θανατου N-GSM G2288 δεσμευων V-PAP-NSM G1195 και CONJ G2532 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 εις PREP G1519 φυλακας N-APF G54415438 ανδρας N-APM G435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 γυναικας N-APF G1135
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ταύτην D-ASF G3778 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 ἐδίωξα V-AAI-1S G1377 ἄχρι ADV G891 θανάτου, N-GSM G2288 δεσμεύων V-PAP-NSM G1195 καὶ CONJ G2532 παραδιδοὺς V-PAP-NSM G3860 εἰς PREP G1519 φυλακὰς N-APF G5438 ἄνδρας N-APM G435 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 γυναῖκας,N-APF G1135
MOV : ഞാൻ പുരുഷന്മാരെയും സ്ത്രീകളെയും പിടിച്ചു കെട്ടി തടവിൽ ഏല്പിച്ചും ഈ മാർഗ്ഗക്കാരെ കൊല്ലുവാനും മടിക്കാതെ ഉപദ്രവിച്ചുംവന്നു.
HOV : और मैं ने पुरूष और स्त्री दोनों को बान्ध बान्धकर, और बन्दीगृह में डाल डालकर, इस पंथ को यहां तक सताया, कि उन्हें मरवा भी डाला।
TEV : ఈ మార్గములోనున్న పురు షులను స్త్రీలను బంధించి చెరసాలలో వేయించుచు మరణమువరకు హింసించితిని.
ERVTE : నేను యేసు మార్గాన్ని అనుసరించిన వాళ్ళను ఎన్నో హింసలు పెట్టాను. తద్వారా కొందరికి మరణం కూడా సంభవించింది. ఆడా, మగా అనే భేదం లేకండా అందర్ని బంధించి కారాగారంలో వేసేవాణ్ణి.
KNV : ನಾನು ಈ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದ ಗಂಡಸರನ್ನೂ ಹೆಂಗಸರನ್ನೂ ಬಂಧಿಸಿ ಸೆರೆಮನೆ ಯೊಳಗೆ ಹಾಕಿಸುತ್ತಾ ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಮಟ್ಟಿಗೂ ಹಿಂಸಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಯಾರು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ನಾನು ಹಿಂಸಿಸಿದೆನು. ನನ್ನ ದೆಸೆಯಿಂದ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು. ನಾನು ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದೆನು.
GUV : જે લોકો ઈસુના માર્ગને અનુસરતા હતા. તેઓને મેં સતાવ્યા હતા. મારા કારણે તેઓમાંના કેટલાકની હત્યા પણ થઈ હતી. મેં પુરુંષો અને સ્ત્રીઓને પકડ્યા અને મેં તેઓને કારાવાસમાં નાખ્યા હતા.
PAV : ਅਰ ਮੈਂ ਪੁਰਖਾਂ ਅਤੇ ਤੀਵੀਆਂ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਅਰ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪੁਆ ਕੇ ਇਸ ਪੰਥ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਤੀਕੁਰ ਸਤਾਇਆ
URV : چُنانچہ مَیں نے مردوں اور عَورتوں کو باندھ باندھ کر اور قَید خانہ میں ڈال ڈال کر مسِیحی طِریق والوں کو یہاں تک ستایا کہ مروا میں ڈالا۔
BNV : খ্রীষ্টের পথে যাঁরা চলত তাদের আমি নির্যাতন করতাম, এমনকি কারো কারো মৃত্যু ঘটিয়েছিলাম৷ স্ত্রী, পুরুষ সকলকেই আমি গ্রেপ্তার করে কারাগারে রাখতাম৷
ORV : ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପଥରେ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା ଓ କଷ୍ଟ ଦେଉଥିଲି। ମୁଁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି କାରାଗାର ରେ ରଖିଥିଲି।
MRV : या मार्गाचा (ख्रिस्ती चळवळीचा) पुरस्कार करणाऱ्यांचा मी त्यांच्या मरणापर्यंत छळ केला. मी स्त्री व पुरुषांना अटक करुन तुंरुंगात टाकले.
5
KJV : As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
KJVP : As G5613 also G2532 the G3588 high priest G749 doth bear me witness G3140 G3427 , and G2532 all G3956 the G3588 estate of the elders: G4244 from G3844 whom G3739 also G2532 I received G1209 letters G1992 unto G4314 the G3588 brethren, G80 and went G4198 to G1519 Damascus, G1154 to bring G71 G2532 them which were G5607 there G1566 bound G1210 unto G1519 Jerusalem, G2419 for to G2443 be punished. G5097
YLT : as also the chief priest doth testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
ASV : As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
WEB : As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
ESV : as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
RV : As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus, to bring them also which were there unto Jerusalem in bonds, for to be punished.
RSV : as the high priest and the whole council of elders bear me witness. From them I received letters to the brethren, and I journeyed to Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
NLT : The high priest and the whole council of elders can testify that this is so. For I received letters from them to our Jewish brothers in Damascus, authorizing me to bring the Christians from there to Jerusalem, in chains, to be punished.
NET : as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I was on my way to make arrests there and bring the prisoners to Jerusalem to be punished.
ERVEN : "The high priest and the whole council of older Jewish leaders can tell you that this is true. One time these leaders gave me some letters. The letters were to the Jewish brothers in the city of Damascus. I was going there to arrest the followers of Jesus and bring them back to Jerusalem for punishment.
TOV : அதற்குப் பிரதான ஆசாரியரும் மூப்பர் யாவரும் சாட்சிகொடுப்பார்கள்; அவர்கள் கையிலே நான் சகோதரருக்கு நிருபங்களை வாங்கிக்கொண்டு, தமஸ்குவிலிருக்கிறவர்களும் தண்டிக்கப்படும்படிக்கு, அவர்களைக் கட்டி, எருசலேமுக்குக் கொண்டுவரும்படி அவ்விடத்திற்குப்போனேன்.
ERVTA : தலைமை ஆசாரியரும் முதிய யூதர்களின் சங்கமும் இது உண்மை என்பதை உங்களுக்குக் கூறமுடியும்! ஒருமுறை இந்த அதிகாரிகள் என்னிடம் சில கடிதங்களைக் கொடுத்தனர். அக்கடிதங்கள் தமஸ்குவிலுள்ள யூத சகோதரர்களுக்கு முகவரி இடப்பட்டிருந்தன. நான் அங்கு இயேசுவின் சீஷர்களைக் கைது செய்வதற்கும் தண்டனைக்காக அவர்களை எருசலேமுக்குக் கொண்டுவரவும் போய்க் கொண்டிருந்தேன்.
GNTERP : ως ADV G5613 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πρεσβυτεριον N-NSN G4244 παρ PREP G3844 ων R-GPM G3739 και CONJ G2532 επιστολας N-APF G1992 δεξαμενος V-ADP-NSM G1209 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154 επορευομην V-INI-1S G4198 αξων V-FAP-NSM G71 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εκεισε ADV G1566 οντας V-PXP-APM G5607 δεδεμενους V-RPP-APM G1210 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ινα CONJ G2443 τιμωρηθωσιν V-APS-3P G5097
GNTWHRP : ως ADV G5613 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πρεσβυτεριον N-NSN G4244 παρ PREP G3844 ων R-GPM G3739 και CONJ G2532 επιστολας N-APF G1992 δεξαμενος V-ADP-NSM G1209 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154 επορευομην V-INI-1S G4198 αξων V-FAP-NSM G71 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εκεισε ADV G1566 οντας V-PXP-APM G5607 δεδεμενους V-RPP-APM G1210 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ινα CONJ G2443 τιμωρηθωσιν V-APS-3P G5097
GNTBRP : ως ADV G5613 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πρεσβυτεριον N-NSN G4244 παρ PREP G3844 ων R-GPM G3739 και CONJ G2532 επιστολας N-APF G1992 δεξαμενος V-ADP-NSM G1209 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154 επορευομην V-INI-1S G4198 αξων V-FAP-NSM G71 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εκεισε ADV G1566 οντας V-PXP-APM G5607 δεδεμενους V-RPP-APM G1210 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ινα CONJ G2443 τιμωρηθωσιν V-APS-3P G5097
GNTTRP : ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 μαρτυρεῖ V-PAI-3S G3140 μοι P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 πᾶν A-NSN G3956 τὸ T-NSN G3588 πρεσβυτέριον· N-NSN G4244 παρ\' PREP G3844 ὧν R-GPM G3739 καὶ CONJ G2532 ἐπιστολὰς N-APF G1992 δεξάμενος V-ADP-NSM G1209 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 εἰς PREP G1519 Δαμασκὸν N-ASF G1154 ἐπορευόμην V-INI-1S G4198 ἄξων V-FAP-NSM G71 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἐκεῖσε ADV G1566 ὄντας V-PAP-APM G1510 δεδεμένους V-RPP-APM G1210 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 ἵνα CONJ G2443 τιμωρηθῶσιν.V-APS-3P G5097
MOV : അതിന്നു മഹാപുരോഹിതനും മൂപ്പന്മാരുടെ സംഘം ഒക്കെയും എനിക്കു സാക്ഷികൾ; അവരോടു സഹോദരന്മാർക്കായി എഴുത്തു വാങ്ങിക്കൊണ്ടു ദമസ്കൊസിൽ പാർക്കുന്നവരെയും പിടിച്ചുകെട്ടി ദണ്ഡനത്തിന്നായി യെരൂശലേമിലേക്കു കൊണ്ടുവരേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവിടേക്കു യാത്രയായി.
HOV : इस बात के लिये महायाजक और सब पुरिनये गवाह हैं; कि उन में से मैं भाइयों के नाम पर चिट्ठियां लेकर दमिश्क को चला जा रहा था, कि जो वहां हों उन्हें भी दण्ड दिलाने के लिये बान्धकर यरूशलेम में लाऊं।
TEV : ఇందునుగూర్చి ప్రధాన యాజకుడును పెద్ద లందరును నాకు సాక్షులైయున్నారు. నేను వారివలన సహోదరులయొద్దకు పత్రికలు తీసికొని, దమస్కులోని వారినికూడ బంధించి దండించుటకై యెరూషలేమునకు తేవలెనని అక్కడికి వెళ్లితిని.
ERVTE : ప్రధాన యాజకుడు, మహా సభకు చెందిన పెద్దలు దీనికి సాక్ష్యం. వాళ్ళను, డెమాస్కసులోని వాళ్ళ సోదరులకు ఉత్తరాలు వ్రాసి ఇవ్వమని అడిగి తీసుకొన్నాను. అక్కడికి వెళ్ళి యేసు మార్గాన్ని అనుసరిస్తున్న వాళ్ళను బంధించి యెరూషలేమునకు పట్టుకు వచ్చి వాళ్ళకు శిక్ష ఇవ్వాలనేదే నా ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಇದಕ್ಕೆ ಮಹಾಯಾಜಕನೂ ಹಿರೀಸಭೆ ಯವರೆಲ್ಲರೂ ನನಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಇವರಿಂದಲೇ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಸಹೋದರರಿಗೆ ನಾನು ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಪಡೆದು ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದವರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ತಂದು ಶಿಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದೆನು.
ERVKN : ”ಇದು ಸತ್ಯವೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಿರೀನಾಯಕರ ಸಭೆಯವರೆಲ್ಲರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಒಂದು ಸಲ, ಈ ನಾಯಕರು ನನಗೆ ಕೆಲವು ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು. ದಮಸ್ಕ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿನ ಯೆಹೂದ್ಯ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಆ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು. (ಯೇಸುವಿನ) ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ದಂಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ನಾನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆ.
GUV : “પ્રમુખ યાજક વડીલ યહૂદિ આગેવાનોની આખી સમિતિ તમને કહી શકશે કે આ સાચું છે! એક વખતે આ આગેવાનોએ મને કેટલાક પત્રો આપ્યા. આ પત્રો દમસ્ક શહેરના યહૂદિ ભાઈઓ માટે હતા. હું ત્યાં ઈસુના શિષ્યોને પકડવા અને તેમને શિક્ષા કરવા માટે યરૂશાલેમમાં પાછા લાવવા જતો હતો.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਪੰਚਾਇਤ ਮੇਰੇ ਲਈ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਮੈਂ ਭਾਈਆਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਚਿੱਠੀਆਂ ਵੀ ਲੈ ਕੇ ਦੰਮਿਸਕ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਸਾਂ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਸਨ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਲਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਬੱਧੇ ਹੋਏ ਲਿਆਵਾਂ
URV : چُنانچہ سَردار کاہِن اور سب بُزُرگ میرے گواہ ہیں کہ اُن سے مَیں بھائِیوں کے نام خط لے کر دمشق کو روانہ ہُؤا تاکہ جِتنے وہاں ہوں اُنہِیں بھی باندھ کر یروشلِیم میں سزا دِلانے کو لاؤں۔
BNV : মহাযাজক ও ইহুদী সমাজপতিরা সকলে এই কথার সত্যতা প্রমাণ দিতে পারেন৷ তাদের কাছ থেকে চিঠি নিয়ে ইহুদী ভাইদের কাছে যাবার জন্য আমি দম্মেশকের পথে রওনা দিয়েছিলাম৷ যীশুর অনুগামী যাঁরা সেখানে ছিল তাদের গ্রেপ্তার করে জেরুশালেমে আনবার জন্য গিয়েছিলাম, য়েন তাদের শাস্তি দেওয়া হয়৷
ORV : ମହାୟାଜକ ଓ ପ୍ରାଚ଼ୀନ ଲୋକମାନଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିଷଦ ଏ କଥାର ସାକ୍ଷୀ ଅଟନ୍ତି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ଦମ୍ମସକରେେ ଥିବା ସମାନଙ୍କେର ଭାଇମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପତ୍ର ନଇେ ଯାଇଥିଲି। ସଠାେରେ ଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯେପରି ଦଣ୍ଡ ପାଇପାରନ୍ତି, ଏଥିନିମନ୍ତେ ସମାନଙ୍କେୁ ବନ୍ଦୀ କରି ୟିରୁଶାଲମକୁ ନଇେ ଆସିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଯାଉଥିଲି।
MRV : याची मुख्य याजक व धर्मसभेचे सर्व वडीलजन साक्ष देतील. त्यांच्याकडून दिमिष्कातील त्यांच्या बंधुजनांच्या नावाने मी पत्रे घेतली. आणि तेथे ह्या मार्गांचे (ख्रिस्ती) जे लोक होते, त्यांना कैदी म्हणून यरुशलेमास घेऊन येणार होतो, यसाठी की त्यांना शिक्षा व्हावी.
6
KJV : And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
KJVP : And G1161 it came to pass, G1096 that , as I G3427 made my journey, G4198 and G2532 was come nigh G1448 unto Damascus G1154 about G4012 noon, G3314 suddenly G1810 there shone G4015 from G1537 heaven G3772 a great G2425 light G5457 round about G4012 me. G1691
YLT : and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,
ASV : And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
WEB : It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
ESV : "As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
RV : And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
RSV : "As I made my journey and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone about me.
NLT : "As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.
NET : As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.
ERVEN : "But something happened to me on my way to Damascus. It was about noon when I came close to Damascus. Suddenly a bright light from heaven shined all around me.
TOV : அப்படி நான் பிரயாணப்பட்டுத் தமஸ்குவுக்குச் சமீபமானபோது, மத்தியான வேளையிலே, சடிதியாய் வானத்திலிருந்து பேரொளி உண்டாகி, என்னைச் சுற்றிப் பிரகாசித்தது.
ERVTA : ஆனால் தமஸ்குவிற்கு நான் செல்லும் வழியில் ஏதோ ஒன்று எனக்கு நிகழ்ந்தது. நான் தமஸ்குவை நெருங்கிக்கொண்டிருந்தபோது அது நண் பகல் நேரம். தீடீரென்று என்னைச் சுற்றிலும் வானிலிருந்து மிகுந்த ஒளி பிரகாசித்தது.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 πορευομενω V-PNP-DSM G4198 και CONJ G2532 εγγιζοντι V-PAP-DSM G1448 τη T-DSF G3588 δαμασκω N-DSF G1154 περι PREP G4012 μεσημβριαν N-ASF G3314 εξαιφνης ADV G1810 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 περιαστραψαι V-AAN G4015 φως N-NSN G5457 ικανον A-NSN G2425 περι PREP G4012 εμε P-1AS G1691
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 πορευομενω V-PNP-DSM G4198 και CONJ G2532 εγγιζοντι V-PAP-DSM G1448 τη T-DSF G3588 δαμασκω N-DSF G1154 περι PREP G4012 μεσημβριαν N-ASF G3314 εξαιφνης ADV G1810 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 περιαστραψαι V-AAN G4015 φως N-NSN G5457 ικανον A-NSN G2425 περι PREP G4012 εμε P-1AS G1691
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 πορευομενω V-PNP-DSM G4198 και CONJ G2532 εγγιζοντι V-PAP-DSM G1448 τη T-DSF G3588 δαμασκω N-DSF G1154 περι PREP G4012 μεσημβριαν N-ASF G3314 εξαιφνης ADV G1810 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 περιαστραψαι V-AAN G4015 φως N-NSN G5457 ικανον A-NSN G2425 περι PREP G4012 εμε P-1AS G1691
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δέ CONJ G1161 μοι P-1DS G1473 πορευομένῳ V-PNP-DSM G4198 καὶ CONJ G2532 ἐγγίζοντι V-PAP-DSM G1448 τῇ T-DSF G3588 Δαμασκῷ N-DSF G1154 περὶ PREP G4012 μεσημβρίαν N-ASF G3314 ἐξαίφνης ADV G1810 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 περιαστράψαι V-AAN G4015 φῶς N-NSN G5457 ἱκανὸν A-NSN G2425 περὶ PREP G4012 ἐμέ,P-1AS G1473
MOV : അങ്ങനെ പ്രയാണം ചെയ്തു ദമസ്കൊസിനോടു അടുത്തപ്പോൾ ഏകദേശം ഉച്ചെക്കു പെട്ടെന്നു ആകശത്തുനിന്നു വലിയോരു വെളിച്ചം എന്റെ ചുറ്റും മിന്നി.
HOV : जब मैं चलते चलते दमिश्क के निकट पहुंचा, तो ऐसा हुआ कि दोपहर के लगभग एकाएक एक बड़ी ज्योति आकाश से मेरे चारों ओर चमकी।
TEV : నేను ప్రయాణము చేయుచు దమస్కునకు సమీపించినప్పుడు మధ్యాహ్నకాలమందు ఆకాశమునుండి గొప్ప వెలుగు అకస్మాత్తుగా నా చుట్టు ప్రకాశించెను.
ERVTE : “నేను డెమాస్కసుకు వెళ్ళినప్పుడు, ఆ పట్టణపు పొలిమేరలకు చేరగానే అకస్మాత్తుగా ఆకాశం నుండి తేజోవంతమైన వెలుగు నా చుట్టూ ప్రకాశించింది. అప్పుడు మధ్యాహ్నం సుమారు పన్నెండు గంటలు.
KNV : ತರುವಾಯ ನಾನು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುತ್ತಾ ಸುಮಾರು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದಮಸ್ಕದ ಹತ್ತಿರ ಬಂದಾಗ ಫಕ್ಕನೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬೆಳಕು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಹೊಳೆಯಿತು.
ERVKN : ”ನಾನು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ದಮಸ್ಕದ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಒಂದು ಘಟನೆ ಸಂಭವಿಸಿತು. ಆಗ ಸುಮಾರು ಮಧ್ಯಾಹ್ನವಾಗಿತ್ತು. ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕೊಂದು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಪ್ರಕಾಶಿಸಿತು.
GUV : “પરંતુ દમસ્કના મારા માર્ગમાં મારી સાથે કંઈક બન્યું. તે લગભગ બપોર હતી જ્યારે હું દમસ્કની નજીક આવી પહોંચ્યો. અચાનક એક તેજસ્વી પ્રકાશ આકાશમાંથી મારી આજુબાજુ પ્રકાશ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਮੈਂ ਤੁਰਦੇ ਤੁਰਦੇ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਦੁਪਹਿਰਕੁ ਦੇ ਵੇਲੇ ਚੁਫੇਰੇ ਅਚਾਣਕ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਵੱਡੀ ਜੋਤ ਚਮਕੀ
URV : جب مَیں سفر کرتا کرتا دمشق کے نزدِیک پہُنچا تو اَیسا ہُؤا کہ دوپہر کے قرِیب یکایک ایک بڑا نُور آسمان سے میرے گِردا گِرد آچمکا۔
BNV : ‘আর এইরকম ঘটল, আমি চলতে চলতে দম্মেশকের কাছাকাছি এলে, দুপুর বেলা হঠাত্ আকাশ থেকে তীব্র আলোর ছটা আমার চারদিকে ছেয়ে গেল৷
ORV : "ମୁଁ ଦମ୍ମସକରେ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲା ବେଳେ ହଠାତ୍ ଗୋଟଏ ଘଟଣା ଘଟିଲା। ଦମ୍ମସକରେେ ପହଞ୍ଚିବା ବେଳେ ପ୍ରାୟ ଦ୍ବିପହର ହାଇେଥିଲା। ସେତବେେଳେ ହଠାତ୍ ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଆଲୋକ ମାେ ଚ଼ାରିପାଖ ରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା।
MRV : “तेव्ह? असे झाले की, मी प्रवास करीत दिमिष्क शहराजवळ आलो असताना दुपारच्या वेळी माइयाभोवती आकाशातून लख्ख प्रकाश पडला.
7
KJV : And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, {SCJ}Saul, Saul, why persecutest thou me? {SCJ.}
KJVP : And G5037 I fell G4098 unto G1519 the G3588 ground, G1475 and G2532 heard G191 a voice G5456 saying G3004 unto me, G3427 {SCJ} Saul, G4549 Saul, G4549 why G5101 persecutest G1377 thou me G3165 ? {SCJ.}
YLT : I fell also to the ground, and I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why me dost thou persecute?
ASV : And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
WEB : I fell to the ground, and heard a voice saying to me, \'Saul, Saul, why are you persecuting me?\'
ESV : And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
RV : And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
RSV : And I fell to the ground and heard a voice saying to me, `Saul, Saul, why do you persecute me?'
NLT : I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
NET : Then I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
ERVEN : I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
TOV : நான் தரையிலே விழுந்தேன். அப்பொழுது: சவுலே, சவுலே, நீ என்னை ஏன் துன்பப்படுத்துகிறாய் என்று என்னுடனே சொல்லுகிற ஒரு சத்தத்தைக் கேட்டேன்.
ERVTA : நான் தரையில் வீழ்ந்தேன். ஒரு குரல் என்னிடம், ԅசவுலே, சவுலே, நீ ஏன் எனக்கு இத்தீய காரியங்களைச் செய்கின்றாய்? என்றது.
GNTERP : επεσον V-2AAI-1S G4098 τε PRT G5037 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εδαφος N-ASN G1475 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνης N-GSF G5456 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 μοι P-1DS G3427 σαουλ N-PRI G4549 σαουλ N-PRI G4549 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTWHRP : επεσα V-2AAI-1S G4098 τε PRT G5037 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εδαφος N-ASN G1475 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνης N-GSF G5456 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 μοι P-1DS G3427 σαουλ N-PRI G4549 σαουλ N-PRI G4549 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTBRP : επεσα V-2AAI-1S G4098 τε PRT G5037 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εδαφος N-ASN G1475 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνης N-GSF G5456 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 μοι P-1DS G3427 σαουλ N-PRI G4549 σαουλ N-PRI G4549 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTTRP : ἔπεσά V-2AAI-1S G4098 τε PRT G5037 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἔδαφος N-ASN G1475 καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 φωνῆς N-GSF G5456 λεγούσης V-PAP-GSF G3004 μοι, P-1DS G1473 Σαοὺλ N-PRI G4549 Σαούλ, N-PRI G4549 τί I-ASN G5101 με P-1AS G1473 διώκεις;V-PAI-2S G1377
MOV : ഞാൻ നിലത്തു വീണു: ശൌലേ, ശൌലെ, നീ എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു എന്നോടു പറയുന്ന ഒരു ശബ്ദം കേട്ടു.
HOV : और मैं भूमि पर गिर पड़ा: और यह शब्द सुना, कि हे शाऊल, हे शाऊल, तू मुझे क्यों सताता है? मैं ने उत्तर दिया, कि हे प्रभु, तू कौन है?
TEV : నేను నేలమీద పడిసౌలా సౌలా, నీవెందుకు, నన్ను హింసించుచున్నావని నాతో ఒక స్వరము పలుకుట వింటిని.
ERVTE : నేను నేల కూలిపొయ్యాను. నాతో ఒక స్వరం, ‘సౌలా! సౌలా! నన్నెందుకు హింసిస్తున్నావు!’ అని అడిగింది.
KNV : ಆಗ ನಾನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು--ಸೌಲನೇ, ಸೌಲನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತೀ? ಎಂದು ಹೇಳುವ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದೆನು. ಆಗ ವಾಣಿಯೊಂದು ನನಗೆ, ؅ಸೌಲನೇ, ಸೌಲನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಹಿಂಸೆ ಪಡಿಸುತ್ತಿರುವೆ?؆ ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : હું જમીન પર પડ્યો. મને કંઈક કહેતી વાણી મેં સાંભળી. ‘શાઉલ, શાઉલ તું શા માટે મારી સતાવણી કરે છે?’
PAV : ਅਰ ਮੈਂ ਜਮੀਨ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਆਖਦੀ ਹੈ, ਹੇ ਸੌਲੁਸ ਹੇ ਸੌਲੁਸ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੈਂॽ
URV : اور مَیں زمِین پر گِر پڑا اور یہ آواز سُنی کہ اَے ساؤل اَے ساؤل! تو مُجھے کِیُوں ستاتا ہے؟۔
BNV : আমি মাটিতে পড়ে গেলাম আর এক রব শুনলাম, ‘পৌল, পৌল তুমি কেন আমায় নির্য়াতন করছ?’
ORV : ମୁଁ ତଳେ ପଡ଼ିଗଲି। ସେତବେେଳେ ମାେତେ ଗୋଟିଏ ବାଣୀ ଶୁଭିଲା, 'ଶାଉଲ, ଶାଉଲ, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମାେତେ ତାଡ଼ନା କରୁଛ?'
MRV : मी जमिनीवर पडलो. आणि मी एक वाणी माइयाशी बोलताना ऐकली, ʅशौला, शौला, माझा छळ तू का करतोस?
8
KJV : And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, {SCJ}I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. {SCJ.}
KJVP : And G1161 I G1473 answered, G611 Who G5101 art G1488 thou, Lord G2962 ? And G5037 he said G2036 unto G4314 me, G3165 {SCJ} I G1473 am G1510 Jesus G2424 of Nazareth, G3480 whom G3739 thou G4771 persecutest. G1377 {SCJ.}
YLT : `And I answered, Who art thou, Lord? and he said unto me, I am Jesus the Nazarene whom thou dost persecute --
ASV : And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
WEB : I answered, \'Who are you, Lord?\' He said to me, \'I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.\'
ESV : And I answered, 'Who are you, Lord?' And he said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'
RV : And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
RSV : And I answered, `Who are you, Lord?' And he said to me, `I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.'
NLT : " 'Who are you, lord?' I asked."And the voice replied, 'I am Jesus the Nazarene, the one you are persecuting.'
NET : I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'
ERVEN : "I asked, 'Who are you, Lord?' The voice said, 'I am Jesus from Nazareth, the one you are persecuting.'
TOV : அதற்கு நான்: ஆண்டவரே, நீர் யார் என்றேன். அவர்: நீ துன்பப்படுத்துகிற நசரேயனாகிய இயேசு நானே என்றார்.
ERVTA : நான், ԅஆண்டவரே நீர் யார்? என்று கேட்டேன், அக்குரல், ԅநான் நாசரேத்தின் இயேசு. நீ கொடுமைப்படுத்துகிறவன் நானே என்றது.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 απεκριθην V-ADI-1S G611 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 κυριε N-VSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ον R-ASM G3739 συ P-2NS G4771 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 απεκριθην V-ADI-1S G611 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 κυριε N-VSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 | εμε P-1AS G1691 | με P-1AS G3165 | εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ον R-ASM G3739 συ P-2NS G4771 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 απεκριθην V-ADI-1S G611 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 κυριε N-VSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ον R-ASM G3739 συ P-2NS G4771 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 ἀπεκρίθην, V-ADI-1S G611 τίς I-NSM G5101 εἶ, V-PAI-2S G1510 κύριε; N-VSM G2962 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 τε PRT G5037 πρός PREP G4314 ἐμέ, P-1AS G1473 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 Ναζωραῖος N-NSM G3480 ὃν R-ASM G3739 σὺ P-2NS G4771 διώκεις.V-PAI-2S G1377
MOV : കർത്താവേ, നീ ആർ എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചതിന്നു: നീ ഉപദ്രവിക്കുന്ന നസറായനായ യേശു ആകുന്നു ഞാൻ എന്നു അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने मुझ से कहा; मैं यीशु नासरी हूं, जिस तू सताता है।
TEV : అందుకు నేనుప్రభువా, నీవెవడవని అడిగినప్పుడు ఆయననేను నీవు హింసించుచున్న నజరేయుడనగు యేసును అని నాతో చెప్పెను.
ERVTE : ‘మీరెవరు ప్రభూ!’ అని నేనడిగాను. ‘నేను నజరేతుకు చెందిన యేసును. నీవు హింసిస్తున్నది నన్నే!’ అని ఆ స్వరం జవాబు చెప్పింది.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಯಾರು ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ಆತನು--ನೀನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿರುವ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವೇ ನಾನು ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ”ನಾನು, ؅ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಯಾರು?؆ ಎಂದು ಕೇಳಿದೆನು. ಆ ವಾಣಿಯು, ؅ನಾನು ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು. ನೀನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿರುವುದು ನನ್ನನ್ನೇ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : “મેં પૂછયું, “પ્રભુ! તું કોણ છે!” તે વૅંણીએ કહ્યું, ‘હું નાઝરેથનો ઈસુ છું. તું જેને સતાવે છે તે હું એક છું.’
PAV : ਤਦ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂॽ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਹਾਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੈਂ
URV : میں نے یہ جواب دِیا کہ اَے خُداوند! تُو کَون ہے ؟ اُس نے مُجھ سے کہا مَیں یِسُوع ناصری ہُوں جِسے تُو ستاتا ہے؟
BNV : আমি বললাম, ‘প্রভু, আপনি কে?’ তিনি আমায় বললেন, ‘যাকে তুমি নির্য়াতন করছ, আমি সেই নাসরতীয় যীশু৷’
ORV : ମୁଁ ପଚ଼ାରିଲି, 'ଆପଣ କିଏ, ପ୍ରଭୁ?' ସେ ମାେତେ କହିଲେ, 'ମୁଁ ସହେି ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ, ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେ ତାଡ଼ନା କରୁଅଛ।'
MRV : मी उत्तर दिले, ‘प्रभु, तू कोण आहेस?’ तो मला म्हणाला, ʅतू ज्याचा छळ करीत आहेस तो नासरेथचा येशू मी आहे.’
9
KJV : And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
KJVP : And G1161 they that were G5607 with G4862 me G1698 saw G2300 indeed G3303 the G3588 light, G5457 and G2532 were G1096 afraid; G1719 but G1161 they heard G191 not G3756 the G3588 voice G5456 of him that spake G2980 to me. G3427
YLT : and they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me --
ASV : And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
WEB : "Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn\'t understand the voice of him who spoke to me.
ESV : Now those who were with me saw the light but did not understand the voice of the one who was speaking to me.
RV : And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
RSV : Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me.
NLT : The people with me saw the light but didn't understand the voice speaking to me.
NET : Those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the one who was speaking to me.
ERVEN : The men who were with me did not understand the voice, but they saw the light.
TOV : என்னுடனேகூட இருந்தவர்கள் வெளிச்சத்தைக் கண்டு, பயமடைந்தார்கள்; என்னுடனே பேசினவருடைய சத்தத்தையோ அவர்கள் கேட்கவில்லை.
ERVTA : என்னோடிருந்த மனிதர்கள் அக்குரலைக் கேட்கவில்லை. ஆனால் அம்மனிதர்கள் ஒளியைக் கண்டார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 οντες V-PXP-NPM G5607 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 φως N-ASN G5457 εθεασαντο V-ADI-3P G2300 και CONJ G2532 εμφοβοι A-NPM G1719 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 φωνην N-ASF G5456 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 του T-GSM G3588 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 οντες V-PXP-NPM G5607 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 φως N-ASN G5457 εθεασαντο V-ADI-3P G2300 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 φωνην N-ASF G5456 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 του T-GSM G3588 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 οντες V-PXP-NPM G5607 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 φως N-ASN G5457 εθεασαντο V-ADI-3P G2300 και CONJ G2532 εμφοβοι A-NPM G1719 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 φωνην N-ASF G5456 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 του T-GSM G3588 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 σὺν PREP G4862 ἐμοὶ P-1DS G1473 ὄντες V-PAP-NPM G1510 τὸ T-ASN G3588 μὲν PRT G3303 φῶς N-ASN G5457 ἐθεάσαντο V-ADI-3P G2300 τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 φωνὴν N-ASF G5456 οὐκ PRT-N G3756 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 τοῦ T-GSM G3588 λαλοῦντός V-PAP-GSM G2980 μοι.P-1DS G1473
MOV : എന്നോടു കൂടെയുള്ളവർ വെളിച്ചം കണ്ടു എങ്കിലും എന്നോടു സംസാരിക്കുന്നവന്റെ ശബ്ദം കേട്ടില്ല.
HOV : और मेरे साथियों ने ज्योति तो देखी, परन्तु जो मुझ से बोलता था उसका शब्द न सुना।
TEV : నాతోకూడ నున్నవారు ఆ వెలుగును చూచిరి గాని నాతో మాటలాడినవాని స్వరము వారు వినలేదు.
ERVTE : నాతో ఉన్నవాళ్ళు ఆ వెలుగును చూసారు. కాని ఆ స్వరం ఏం మాట్లాడుతోందో వాళ్ళకు అర్థం కాలేదు.
KNV : ಆಗ ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಆ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡಿ ಭಯಪಟ್ಟರು; ಆದರೆ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಆತನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಜನರು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡಿದರು.
GUV : મારી સાથે જે માણસો હતા તેઓ મારી સાથે જેણે વાત કરી છે તેની વાણી સમજી શક્યા ન હતા. પરંતુ માણસોએ પ્રકાશ જોયો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸਨ ਜੋਤ ਤਾਂ ਵੇਖੀ ਪਰ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਜੋ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਬੋਲਦਾ ਸੀ ਨਾ ਸੁਣੀ
URV : اور میرے ساتھِیوں نے نُور دیکھا لیکِن جو مُجھ سے بولتا تھا اُس کی آواز نہ سُنی۔
BNV : যাঁরা আমার সঙ্গে ছিল তারা সেই আলো দেখতে পেয়েছিল, কিন্তু যিনি আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন, তাঁর রব তারা শুনতে পায় নি৷
ORV : ମାେ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ସହେି ଆଲୋକ ଦେଖି ପାରିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ମାେତେ କୁହାୟିବା ବାକ୍ଯ ଶୁଣି ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : जे माझ्यााबरोबर होते त्यांनी प्रकाश पाहिला, पण जो आवाज माझ्याशी बोतल होता तो त्यांना ऐकू आला नाही.
10
KJV : And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, {SCJ}Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. {SCJ.}
KJVP : And G1161 I said, G2036 What G5101 shall I do, G4160 Lord G2962 ? And G1161 the G3588 Lord G2962 said G2036 unto G4314 me, G3165 {SCJ} Arise, G450 and go G4198 into G1519 Damascus; G1154 and there G2546 it shall be told G2980 thee G4671 of G4012 all things G3956 which G3739 are appointed G5021 for thee G4671 to do. G4160 {SCJ.}
YLT : and I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do.
ASV : And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
WEB : I said, \'What shall I do, Lord?\' The Lord said to me, \'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.\'
ESV : And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.'
RV : And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
RSV : And I said, `What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, `Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.'
NLT : "I asked, 'What should I do, Lord?'"And the Lord told me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are to do.'
NET : So I asked, 'What should I do, Lord?' The Lord said to me, 'Get up and go to Damascus; there you will be told about everything that you have been designated to do.'
ERVEN : "I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord answered, 'Get up and go into Damascus. There you will be told all that I have planned for you to do.'
TOV : அப்பொழுது நான்: ஆண்டவரே, நான் என்னசெய்யவேண்டும் என்றேன். அதற்குக் கர்த்தர்: நீ எழுந்து, தமஸ்குவுக்குப் போ; நீ செய்யும்படி நியமிக்கப்பட்டதெல்லாம் அங்கே உனக்குச் சொல்லப்படும் என்றார்.
ERVTA : நான், ԅஆண்டவரே, நான் என்ன செய்யட்டும்? என்றேன். கர்த்தராகிய இயேசு பதிலாக, ԅஎழுந்து தமஸ்குவுக்குள் போ, நீ செய்ய வேண்டுமென நான் திட்டமிட்டுள்ள அனைத்தையும் குறித்துԔஅங்கே உனக்கு அறிவிக்கப்படும் என்றார்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-1S G2036 δε CONJ G1161 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 αναστας V-2AAP-NSM G450 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154 κακει ADV-C G2546 σοι P-2DS G4671 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 τετακται V-RPI-3S G5021 σοι P-2DS G4671 ποιησαι V-AAN G4160
GNTWHRP : ειπον V-2AAI-1S G2036 δε CONJ G1161 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 αναστας V-2AAP-NSM G450 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154 κακει ADV-C G2546 σοι P-2DS G4671 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 τετακται V-RPI-3S G5021 σοι P-2DS G4671 ποιησαι V-AAN G4160
GNTBRP : ειπον V-2AAI-1S G2036 δε CONJ G1161 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 αναστας V-2AAP-NSM G450 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154 κακει ADV-C G2546 σοι P-2DS G4671 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 τετακται V-RPI-3S G5021 σοι P-2DS G4671 ποιησαι V-AAN G4160
GNTTRP : εἶπον V-2AAI-1S G3004 δέ, CONJ G1161 τί I-ASN G5101 ποιήσω, V-AAS-1S G4160 κύριε; N-VSM G2962 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 κύριος N-NSM G2962 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρός PREP G4314 με, P-1AS G1473 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 πορεύου V-PNM-2S G4198 εἰς PREP G1519 Δαμασκόν, N-ASF G1154 κἀκεῖ ADV-K G2546 σοι P-2DS G4771 λαληθήσεται V-FPI-3S G2980 περὶ PREP G4012 πάντων A-GPN G3956 ὧν R-GPN G3739 τέτακταί V-RPI-3S G5021 σοι P-2DS G4771 ποιῆσαι.V-AAN G4160
MOV : കർത്താവേ ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചുതിന്നു കർത്താവു എന്നോടു; എഴുന്നേറ്റു ദമസ്കൊസിലേക്കു പോക; നീ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു വിധിച്ചിരിക്കുന്നതെല്ലാം അവിടെ നിന്നോടു പറയും എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : तब मैने कहा; हे प्रभु मैं क्या करूं प्रभु ने मुझ से कहा; उठकर दमिश्क में जा, और जो कुछ तेरे करने के लिये ठहराया गया है वहां तुझ से सब कह दिया जाएगा।
TEV : అప్పుడు నేనుప్రభువా, నే నేమి చేయవలెనని అడుగగా, ప్రభువునీవు లేచి దమస్కులోనికి వెళ్లుము; అక్కడ నీవు చేయుటకు నియమింపబడినవన్నియు నీకు చెప్పబడునని నాతో అనెను.
ERVTE : ‘నన్నేం చేయమంటారు ప్రభూ!’ అని నేనడిగాను. ‘లే! లేచి డెమాస్కసు వెళ్ళు. అక్కడికి వెళ్ళాక నీవు చేయవలసిన పనులు చెప్పబడుతాయి’ అని ప్రభువు అన్నాడు.
KNV : ನಾನು--ಕರ್ತನೇ, ನಾನೇನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದೆನು; ಅದಕ್ಕೆ ಕರ್ತನು ನನಗೆ--ನೀನೆದ್ದು ದಮಸ್ಕದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗು; ನಿನಗೆ ನೇಮಿಸಲ್ಪ ಟ್ಟವುಗಳೆಲ್ಲವು ಅಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಲ್ಪಡುವವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ”ನಾನು, ؅ಪ್ರಭುವೇ, ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ?” ಎಂದೆನು. ಪ್ರಭುವು ؅ಎದ್ದು ದಮಸ್ಕದೊಳಗೆ ಹೋಗು. ನಾನು ನಿನಗೆ ನೇಮಿಸಿರುವ ಕೆಲಸಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗುವುದು؆ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : “મેં કહ્યું, ‘પ્રભુ, મારે શું કરવું જોઈએ?’ પ્રભુએ જવાબ આપ્યો, ‘ઊભો થા અને દમસ્કમાં જા અને મેં તારે કરવાના કામની યોજના કરી છે તે વિષે તને ત્યાં કહેવામાં આવશે.’
PAV : ਫੇਰ ਮੈਂ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਮੈ ਕੀ ਕਰਾਂॽ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਉੱਠ ਕੇ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਜਾਹ ਅਤੇ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਕਰਨ ਲਈ ਠਹਿਰਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਸੋ ਉੱਥੇ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ
URV : مَیں نے کہا اَے خُداوند مَیں کیا کرُوں ؟ خُداوند نے مُجھ سے کہا اُٹھ کر دمشق میں جا۔ جو کُچھ تیرے کرنے کے لِئے مُقرّر ہُؤا ہے وہاں تُجھ سے سب کہا جائے گا۔
BNV : আমি বললাম, ‘প্রভু আমায় কি করতে হবে?’ প্রভু আমায় বললেন, ‘ওঠ, দম্মেশকে যাও৷ য়ে কাজের জন্য তোমাকে মনোনীত করা হয়েছে তা সেখানেই তোমাকে বলা হবে৷’
ORV : ମୁଁ ପଚ଼ାରିଲି, 'ପ୍ରଭୁ ମୁଁ କଣ କରିବି?' ପ୍ରଭୁ ମାେତେ କହିଲେ, 'ଉଠ ଦମ୍ମସକେ ନଗରକୁ ଯାଅ।' ଯେଉଁସବୁ କାର୍ୟ୍ଯ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ ମନୋନୀତ କରାଯାଇଛି, ତାହା ସଠାେରେ ତୁମ୍ଭକୁ କୁହାୟିବ।'
MRV : मी म्हणालो, ‘प्रभु मी काय करु?’ आणि प्रभु मला म्हणाला, ‘ऊठ आणि दिमिष्कात जा. तेथे तुला जे काम नेमून देण्यात आले आहे ते सांगण्यात येईल.
11
KJV : And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
KJVP : And G1161 when G5613 I could not G3756 see G1689 for G575 the G3588 glory G1391 of that G1565 light, G5457 being led by the hand G5496 of G5259 them that were with G4895 me, G3427 I came G2064 into G1519 Damascus. G1154
YLT : `And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
ASV : And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
WEB : When I couldn\'t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
ESV : And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
RV : And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
RSV : And when I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
NLT : "I was blinded by the intense light and had to be led by the hand to Damascus by my companions.
NET : Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.
ERVEN : I could not see, because the bright light had made me blind. So the men led me into Damascus.
TOV : அந்த ஒளியின் மகிமையினாலே நான் பார்வையற்றுப்போனபடியினால், என்னோடிருந்தவர்களால் கைலாகுகொடுத்து வழிநடத்தப்பட்டுத் தமஸ்குவுக்கு வந்தேன்.
ERVTA : என்னால் பார்க்கமுடியாதபடிக்கு, அப்பிரகாசமான ஒளி என்னைக் குருடாக்கிற்று. எனவே என் மனிதர்கள் என்னைத் தமஸ்குவுக்கு வழி நடத்தினார்கள்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ενεβλεπον V-IAI-3P G1689 απο PREP G575 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 εκεινου D-GSN G1565 χειραγωγουμενος V-PPP-NSM G5496 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 συνοντων V-PXP-GPM G4895 μοι P-1DS G3427 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ενεβλεπον V-IAI-3P G1689 απο PREP G575 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 εκεινου D-GSN G1565 χειραγωγουμενος V-PPP-NSM G5496 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 συνοντων V-PXP-GPM G4895 μοι P-1DS G3427 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ενεβλεπον V-IAI-3P G1689 απο PREP G575 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 εκεινου D-GSN G1565 χειραγωγουμενος V-PPP-NSM G5496 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 συνοντων V-PXP-GPM G4895 μοι P-1DS G3427 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἐνέβλεπον V-IAI-3P G1689 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 τοῦ T-GSN G3588 φωτὸς N-GSN G5457 ἐκείνου, D-GSN G1565 χειραγωγούμενος V-PPP-NSM G5496 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 συνόντων μοι P-1DS G1473 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 εἰς PREP G1519 Δαμασκόν.N-ASF G1154
MOV : ആ വെളിച്ചത്തിന്റെ തേജസ്സു ഹേതുവായിട്ടു കണ്ണു കാണായ്കയാൽ കൂടെയുള്ളവർ എന്നെ കൈക്കു പിടിച്ചു നടത്തി; അങ്ങനെ ഞാൻ ദമസ്കൊസിൽ എത്തി.
HOV : जब उस ज्योति के तेज के मारे मुझे कुछ दिखाई न दिया, तो मैं अपने साथियों के हाथ पकड़े हुए दमिश्क में आया।
TEV : ఆ వెలుగు యొక్క ప్రభావమువలన నేను చూడలేక పోయినందున నాతోకూడ ఉన్నవారు నన్ను నడిపింపగా దమస్కులోనికి వచ్చితిని.
ERVTE : ఆ వెలుగు నన్ను గ్రుడ్డివానిగా చెయ్యటం వల్ల నాతో ఉన్న వాళ్ళు నన్ను నా చేయి పట్టుకొని డెమాస్కసుకు నడిపించుకు వెళ్ళారు.
KNV : ಆ ಬೆಳಕಿನ ಪ್ರಭಾವದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಕಾಣಲಾರದೆ ಇದ್ದಾಗ ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ದ್ದವರು ನನ್ನ ಕೈ ಹಿಡಿದು ಕರಕೊಂಡು ಹೋದದ್ದರಿಂದ ನಾನು ದಮಸ್ಕಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು.
ERVKN : ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಆ ಬೆಳಕು ನನ್ನನ್ನು ಕುರುಡನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ಏನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ದಮಸ್ಕಕ್ಕೆ ಕೈಹಿಡಿದು ನಡೆಸಿಕೊಂಡು ಹೋದರು.
GUV : હું જોઈ શક્યો નહિ કારણ કે તેજસ્વી પ્રકાશે મને આંધળો બનાવ્યો હતો. તેથી જે માણસો મારી સાથે હતા. તેઓ મને દમસ્કમાં દોરી ગયા.
PAV : ਜਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਜੋਤ ਦੇ ਤੇਜ ਕਰਕੇ ਵੇਖ ਨਾ ਸੱਕਿਆ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜੀ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਆਇਆ
URV : جب مُجھے اُس نُور کے جلال کے سبب سے کُچھ دِکھائی نہ دِیا تو میرے ساتھی میرا ہاتھ پکڑ کر مُجھے دمشق میں لے گئے۔
BNV : সেই তীব্র আলোর ঝলকে আমি অন্ধ হয়ে গেছিলাম৷ তাই আমার সঙ্গীরা আমার হাত ধরে দম্মেশকে নিয়ে গেল৷
ORV : ମୁଁ କିଛି ଦେଖିପାରୁ ନଥିଲି, କାରଣ ସହେି ଆଲୋକର ତଜେ ମାେତେ ଅନ୍ଧ କରି ପକାଇଥିଲା। ସେଥିପାଇଁ ମାରେ ବନ୍ଧୁମାନେ ମାେ ହାତ ଧରି ଦମ୍ମସକେ ନଇଗେଲେ।
MRV : त्या प्रकाशामुळे मला काही दिसेनासे झाले. तेव्हा माइया सोबत्यांनी मला हाताला धरुन नेले आणि मी दिमिष्कला पोहोंचलो.
12
KJV : And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt [there, ]
KJVP : And G1161 one G5100 Ananias, G367 a devout G2152 man G435 according G2596 to the G3588 law, G3551 having a good report G3140 of G5259 all G3956 the G3588 Jews G2453 which dwelt G2730 [there,]
YLT : and a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling [there],
ASV : And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
WEB : One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
ESV : "And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
RV : And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
RSV : "And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
NLT : A man named Ananias lived there. He was a godly man, deeply devoted to the law, and well regarded by all the Jews of Damascus.
NET : A man named Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there,
ERVEN : "In Damascus a man named Ananias came to me. He was a man who was devoted to God and obeyed the Law of Moses. All the Jews who lived there respected him.
TOV : அப்பொழுது வேதப்பிரமாணத்தின்படியே பக்தியுள்ளவனும், அங்கே குடியிருக்கிற சகல யூதராலும் நல்லவனென்று சாட்சிபெற்றவனுமாகிய அனனியா என்னும் ஒருவன்,
ERVTA : தமஸ்குவில் அனனியா என்னும் பெயருள்ள மனிதன் என்னிடம் வந்தான். அனனியா பக்திமான். அவன் மோசேயின் சட்டங்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்தவன். அங்கு வாழ்ந்த யூதர்கள் அனைவரும் அவனை மதித்தனர்.
GNTERP : ανανιας N-NSM G367 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανηρ N-NSM G435 ευσεβης A-NSM G2152 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 μαρτυρουμενος V-PPP-NSM G3140 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 κατοικουντων V-PAP-GPM G2730 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : ανανιας N-NSM G367 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανηρ N-NSM G435 ευλαβης A-NSM G2126 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 μαρτυρουμενος V-PPP-NSM G3140 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 κατοικουντων V-PAP-GPM G2730 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : ανανιας N-NSM G367 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανηρ N-NSM G435 ευσεβης A-NSM G2152 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 μαρτυρουμενος V-PPP-NSM G3140 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 κατοικουντων V-PAP-GPM G2730 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : Ἀνανίας N-NSM G367 δέ CONJ G1161 τις, X-NSM G5100 ἀνὴρ N-NSM G435 εὐλαβὴς A-NSM G2126 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 νόμον, N-ASM G3551 μαρτυρούμενος V-PPP-NSM G3140 ὑπὸ PREP G5259 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 κατοικούντων V-PAP-GPM G2730 Ἰουδαίων,A-GPM G2453
MOV : അവിടെ പാർക്കുന്ന സകല യെഹൂദന്മാരാലും നല്ല സാക്ഷ്യം കൊണ്ടവനായി ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം ഭക്തിയുള്ള പുരുഷനായ അനന്യാസ് എന്നൊരുത്തൻ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നുനിന്നു;
HOV : और हनन्याह नाम का व्यवस्था के अनुसार एक भक्त मनुष्य, जो वहां के रहने वाले सब यहूदियों में सुनाम था, मेरे पास आया।
TEV : అంతట ధర్మశాస్త్రము చొప్పున భక్తి పరుడును, అక్కడ కాపురమున్న యూదులందరిచేత మంచిపేరు పొందినవాడునైన అననీయ అను ఒకడు నాయొద్దకు వచ్చి నిలిచి
ERVTE : “అననీయ అనే పేరుగల వ్యక్తి నన్ను చూడటానికి వచ్చాడు. అతడు మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని శ్రద్ధతో పాటించే విశ్వాసి. అక్కడ నివసిస్తున్న యూదులందరు అతణ్ణి గౌరవించేవాళ్ళు. అననీయ నా ప్రక్కన నిల్చొని
KNV : ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಅನನೀಯ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ಸಾಕ್ಷಿಪಡೆದು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಪ್ರಕಾರ ಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ”ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿ ಅನನೀಯ ಎಂಬುವನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. ಅನನೀಯನು ಧಾರ್ಮಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರು ಅವನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : “દમસ્કમાં અનાન્યાનામનો માણસ મારી પાસે આવ્યો. અનાન્યા ધર્મિષ્ઠ માણસ હતો. તે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરતો હતો. ત્યાં રહેતા બધા જ યહૂદિઓ તેને માન આપતા.
PAV : ਅਰ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਨਾਮੇ ਜੋ ਸ਼ਰਾ ਦੀ ਰੀਤ ਮੂਜਬ ਭਗਤ ਲੋਕ ਸੀ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਨੇਕਨਾਮ ਸੀ
URV : اور حننِیاہ نام ایک شَخص جو شَرِیعَت کے مُوافِق دِیندار اور وہاں کے سب رہنے والے یہُودِیوں کے نزدِیک نیکنام تھا۔
BNV : ‘সেখানে অননিয় নামে একজন ধার্মিক ব্যক্তি ছিলেন৷ তিনি মোশির বিধি-ব্যবস্থা পালন করতেন৷ সেখানকার ইহুদীদের মধ্যে তাঁর সুনাম ছিল৷
ORV : "ହନନିୟ ନାମକ ଜଣେ ଭକ୍ତ ଦମ୍ମସକେ ନଗର ରେ ଥିଲେ। ସେ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାନୁଥିଲେ। ସଠାେରେ ରହୁଥିବା ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉଥିଲେ।
MRV : “नियमशास्त्राचे भक्तिभावाने पालन करणारा हनन्या नावाचा एक मनुष्य होता. तेथे राहणारे सर्व यहूदी त्याच्याबद्दल चांगले बोलत.
13
KJV : Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
KJVP : Came G2064 unto G4314 me, G3165 and G2532 stood, G2186 and said G2036 unto me, G3427 Brother G80 Saul, G4549 receive thy sight. G308 And the G3588 same G846 hour G5610 I G2504 looked up G308 upon G1519 him. G846
YLT : having come unto me and stood by [me], said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;
ASV : came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
WEB : came to me, and standing by me said to me, \'Brother Saul, receive your sight!\' In that very hour I looked up at him.
ESV : came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that very hour I received my sight and saw him.
RV : came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
RSV : came to me, and standing by me said to me, `Brother Saul, receive your sight.' And in that very hour I received my sight and saw him.
NLT : He came and stood beside me and said, 'Brother Saul, regain your sight.' And that very moment I could see him!
NET : came to me and stood beside me and said to me, 'Brother Saul, regain your sight!' And at that very moment I looked up and saw him.
ERVEN : He came to me and said, 'Saul, my brother, look up and see again!' Immediately I was able to see him.
TOV : என்னிடத்தில் வந்துநின்று: சகோதரனாகிய சவுலே, பார்வைடைவாயாக என்றான்; அந்நேரமே நான் பார்வையடைந்து, அவனை ஏறிட்டுப்பார்த்தேன்.
ERVTA : அனனியா என் அருகில் வந்து, ԅசகோதரனாகிய சவுலே, மீண்டும் பார்ப்பாயாக என்றான். உடனே என்னால் பார்க்க முடிந்தது.
GNTERP : ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 επιστας V-2AAP-NSM G2186 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 σαουλ N-PRI G4549 αδελφε N-VSM G80 αναβλεψον V-AAM-2S G308 καγω P-1NS-C G2504 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 ανεβλεψα V-AAI-1S G308 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 | εμε P-1AS G1691 | με P-1AS G3165 | και CONJ G2532 επιστας V-2AAP-NSM G2186 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 σαουλ N-PRI G4549 αδελφε N-VSM G80 αναβλεψον V-AAM-2S G308 καγω P-1NS-C G2504 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 ανεβλεψα V-AAI-1S G308 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 επιστας V-2AAP-NSM G2186 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 σαουλ N-PRI G4549 αδελφε N-VSM G80 αναβλεψον V-AAM-2S G308 καγω P-1NS-C G2504 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 ανεβλεψα V-AAI-1S G308 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 πρός PREP G4314 ἐμὲ P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐπιστὰς V-2AAP-NSM G2186 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 μοι· P-1DS G1473 Σαοὺλ N-PRI G4549 ἀδελφέ, N-VSM G80 ἀνάβλεψον· V-AAM-2S G308 κἀγὼ P-1NS-K G2504 αὐτῇ P-DSF G846 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἀνέβλεψα V-AAI-1S G308 εἰς PREP G1519 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : സഹോദരനായ ശൌലെ, കാഴ്ചപ്രാപിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു; ആ നാഴികയിൽ തന്നേ ഞാൻ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു അവനെ കണ്ടു.
HOV : और खड़ा होकर मुझ से कहा; हे भाई शाऊल फिर देखने लग: उसी घड़ी मेरे नेत्र खुल गए और मैं ने उसे देखा।
TEV : సౌలా! సహోదరా, దృష్టి పొందుమని నాతో చెప్పగా ఆ గడియలోనే నేను దృష్టిపొంది అతని చూచితిని.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಿಂತು--ಸಹೋದರನಾದ ಸೌಲನೇ, ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊಂದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದೆನು.
ERVKN : ಅನನೀಯನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ؅ಸಹೋದರನಾದ ಸೌಲನೇ, ನಿನಗೆ ಮತ್ತೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬರಲಿ!؆ ಎಂದನು. ಆ ಕೂಡಲೇ ನನಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂದಿತು, ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದೆನು.
GUV : અનાન્યા મારી પાસે આવ્યો અને મને કહ્યું, ‘ભાઈ શાઉલ, ફરીથી જો!’ તરત જ હું તેને જોવા સાર્મથ્યવાન થયો હતો.
PAV : ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਕੋਲ ਖੜੇ ਹੋ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਾਈ ਸੌਲੁਸ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਜਾਹ, ਅਰ ਓਸੇ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਜ਼ਰ ਕੀਤੀ
URV : میرے پاس آیا اور کھڑے ہوکر مُجھ سے کہا بھائِی ساؤل پھِر بِینا ہو! اُسی گھڑی بِینا ہوکر مَیں نے اُس کو دیکھا۔
BNV : তিনি আমার কাছে এসে আমার পাশে দাঁড়িয়ে বললেন, ‘ভাই শৌল, তুমি দৃষ্টিশক্তি লাভ কর৷’ আর সেই মুহূর্তে আমি তাঁকে দেখতে পেলাম৷
ORV : ହନନିୟ ମାେ ପାଖ ରେ ଆସି ଠିଆ ହାଇେ କହିଲେ, ' ହେ ଭାଇ ଶାଉଲ, ତୁମ୍ଭେ ପୁଣି ଥରେ ଦେଖିବାକୁ ପାଅ।' ମୁଁ ସହେି ମୁହୂର୍ତ୍ତ ରେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିଲି।
MRV : तो माइयाकडे आला, आणि माइयाजवळ उभा राहून तो म्हणाला, ‘बंधु शौल, तू पुन्हा पाहू लागशील!’ आणि त्याच घटकेला मला दिसू लागले.
14
KJV : And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
KJVP : And G1161 he G3588 said, G2036 The G3588 God G2316 of our G2257 fathers G3962 hath chosen G4400 thee, G4571 that thou shouldest know G1097 his G848 will, G2307 and G2532 see G1492 that Just One, G1342 and G2532 shouldest hear G191 the voice G5456 of G1537 his G848 mouth. G4750
YLT : and he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth,
ASV : And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
WEB : He said, \'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
ESV : And he said, 'The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;
RV : And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
RSV : And he said, `The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Just One and to hear a voice from his mouth;
NLT : "Then he told me, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and hear him speak.
NET : Then he said, 'The God of our ancestors has already chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear a command from his mouth,
ERVEN : "Ananias told me, 'The God of our fathers chose you long ago to know his plan. He chose you to see the Righteous One and to hear words from him.
TOV : அப்பொழுது அவன்: நம்முடைய முன்னோர்களின் தேவனுடைய திருவுளத்தை நீ அறியவும், நீதிபரரைத் தரிசிக்கவும், அவருடைய திருவாய்மொழியைக் கேட்கவும், அவர் உன்னை முன்னமே தெரிந்துகொண்டார்.
ERVTA : அனனியா என்னிடம், ԅநமது முன்னோர்களின் தேவன் அவரது திட்டத்தைத் தெரிந்துகொள்வதற்கு உன்னைத் தேர்ந்தெடுத்தார். நேர்மையானவரைக் கண்டு அவரது வார்த்தைகளை அவரிடமிருந்து கேட்பதற்காக அவர் உன்னைத் தெரிந்துகொண்டார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 προεχειρισατο V-ADI-3S G4400 σε P-2AS G4571 γνωναι V-2AAN G1097 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 τον T-ASM G3588 δικαιον A-ASM G1342 και CONJ G2532 ακουσαι V-AAN G191 φωνην N-ASF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 προεχειρισατο V-ADI-3S G4400 σε P-2AS G4571 γνωναι V-2AAN G1097 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 τον T-ASM G3588 δικαιον A-ASM G1342 και CONJ G2532 ακουσαι V-AAN G191 φωνην N-ASF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 προεχειρισατο V-ADI-3S G4400 σε P-2AS G4571 γνωναι V-2AAN G1097 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 τον T-ASM G3588 δικαιον A-ASM G1342 και CONJ G2532 ακουσαι V-AAN G191 φωνην N-ASF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῶν T-GPM G3588 πατέρων N-GPM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 προεχειρίσατό V-ADI-3S G4400 σε P-2AS G4771 γνῶναι V-2AAN G1097 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἰδεῖν V-2AAN G3708 τὸν T-ASM G3588 δίκαιον A-ASM G1342 καὶ CONJ G2532 ἀκοῦσαι V-AAN G191 φωνὴν N-ASF G5456 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : അപ്പോൾ അവൻ എന്നോടു: നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവം നിന്നെ തന്റെ ഇഷ്ടം അറിവാനും നീതിമാനായവനെ കാണ്മാനും അവന്റെ വായിൽ നിന്നും വചനം കേൾപ്പാനും നിയമിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तब उस ने कहा; हमारे बाप दादों के परमेश्वर ने तुझे इसलिये ठहराया है, कि तू उस की इच्छा को जाने, और उस धर्मी को देखे, और उसके मुंह से बातें सुने।
TEV : అప్పుడతడుమన పితరుల దేవుడు తన చిత్తమును తెలిసికొనుటకును, ఆ నీతిమంతుని చూచుటకును, ఆయన నోటిమాట వినుటకును నిన్ను నియ మించియున్నాడు;
ERVTE : ఆ తదుపరి అతడు, ‘మన పూర్వీకులు పూజించిన దేవుడు, తాను చేయదలచిన విషయం తెలుపటానికి, నీతిమంతుడైనటువంటి తన సేవకుణ్ణి చూడటానికి, ఆయన నోటిమాటలు వినటానికి, నిన్ను ఎన్నుకొన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು--ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ನೀನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳು ವಂತೆಯೂ ಆ ನೀತಿವಂತನನ್ನು ನೋಡುವಂತೆಯೂ ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಬಂದ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆಯೂ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ”ಅನನೀಯನು ನನಗೆ, ؅ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ದೇವರು ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ನೀನು ದೇವರ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂತಲೂ ನೀತಿಸ್ವರೂಪನನ್ನು (ಯೇಸು) ನೋಡಬೇಕೆಂತಲೂ ಆತನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂತಲೂ ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : ‘અનાન્યાએ મને કહ્યું, ‘અમારા પૂર્વજોના દેવે ઘણા વખત પહેલા તને પસંદ કર્યો છે. દેવે તેની યોજના જાણવા માટે તને પસંદ કર્યો છે. તેણે તને એક ન્યાયી જોવા તથા તેની પાસેથી બોધ સાંભળવા પસંદ કર્યો છે.
PAV : ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਸਾਡੇ ਵੱਡਿਆਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨੂੰ ਜਾਣੇਂ ਅਤੇ ਉਸ ਧਰਮੀ ਨੂੰ ਵੇਖੇਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣੇਂ
URV : اُس نے کہا ہمارے باپ دادا کے خُدا نے تُجھ کو اِس لِئے مُقرّر کِیا ہے کہ تُو اُس کی مرضی کو جانے اور اُس راستباز کو دیکھے اور اُس کے مُنہ کی آواز سُنے۔
BNV : তিনি বললেন, ‘আমাদের পিতৃপুরুষদের ঈশ্বর তোমায় বহুপূর্বেই মনোনীত করেছেন, য়েন তুমি তাঁর পরিকল্পনা জানতে পার এবং সেই ধার্মিকজনকে দেখতে পাও ও তাঁর রব শুনতে পাও৷
ORV : ସେ ମାେତେ କହିଲେ, 'ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୈତୃକ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ, ଓ ସହେି ଧାର୍ମିକ ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ମୁଖର କଥା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ ମନୋନୀତ କରି ଅଛନ୍ତି।
MRV : तो म्हणाला, ‘आपल्या पूर्वजांच्या (वाडवडिलांच्या) देवाने तुला निवडले आहे, यासाठी की त्याची इच्छा तुला कळावी. त्या धार्मिकाला तू पहावेस. आणि त्याच्या तोंडचे शब्द तुला ऐकायला मिळावेत.
15
KJV : For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
KJVP : For G3754 thou shalt be G2071 his G846 witness G3144 unto G4314 all G3956 men G444 of what G3739 thou hast seen G3708 and G2532 heard. G191
YLT : because thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard;
ASV : For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
WEB : For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
ESV : for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
RV : For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
RSV : for you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
NLT : For you are to be his witness, telling everyone what you have seen and heard.
NET : because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.
ERVEN : You will be his witness to all people. You will tell them what you have seen and heard.
TOV : நீ கண்டவைகளையும் கேட்டவைகளையும் குறித்துச் சகல மனுஷருக்கு முன்பாக அவருக்குச் சாட்சியாயிருப்பாய்.
ERVTA : எல்லா மக்களுக்கும் நீ அவரது சாட்சியாக இருப்பாய். நீ பார்த்ததையும் கேட்டதையும் மனிதருக்குக் கூறுவாய்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 εση V-FXI-2S G2071 μαρτυς N-NSM G3144 αυτω P-DSM G846 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ων R-GPN G3739 εωρακας V-RAI-2S-ATT G3708 και CONJ G2532 ηκουσας V-AAI-2S G191
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 εση V-FXI-2S G2071 μαρτυς N-NSM G3144 αυτω P-DSM G846 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ων R-GPN G3739 εωρακας V-RAI-2S-ATT G3708 και CONJ G2532 ηκουσας V-AAI-2S G191
GNTBRP : οτι CONJ G3754 εση V-FXI-2S G2071 μαρτυς N-NSM G3144 αυτω P-DSM G846 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ων R-GPN G3739 εωρακας V-RAI-2S-ATT G3708 και CONJ G2532 ηκουσας V-AAI-2S G191
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἔσῃ V-FDI-2S G1510 μάρτυς N-NSM G3144 αὐτῷ P-DSM G846 πρὸς PREP G4314 πάντας A-APM G3956 ἀνθρώπους N-APM G444 ὧν R-GPN G3739 ἑώρακας V-RAI-2S-ATT G3708 καὶ CONJ G2532 ἤκουσας.V-AAI-2S G191
MOV : നീ കാണ്കയും കേൾക്കയും ചെയ്തതിന്നു സകലമനുഷ്യർക്കും നീ അവന്റെ സാക്ഷിയായിത്തീരും.
HOV : क्योंकि तू उस की ओर से सब मनुष्यों के साम्हने उन बातों का गवाह होगा, जो तू ने देखी और सुनी हैं।
TEV : నీవు కన్నవాటిని గూర్చియు విన్న వాటిని గూర్చియు సకల మనుష్యులయెదుట ఆయనకు సాక్షివైయుందువు.
ERVTE : నీవు చూసిన వాటిని గురించి, విన్న వాటిని గురించి ఆయన పక్షాన అందరి ముందు సాక్ష్యం చెబుతావు.
KNV : ನೀನು ನೋಡಿ ಕೇಳಿದವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯ ರಿಗೆ ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವಿ.
ERVKN : ನೀನು ಕಂಡ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವೆ.
GUV : બધા લોકો સમક્ષ તું તેનો સાક્ષી થશે. તેં જોયેલી અને સાંભળેલી વાતો વિષે લોકોને કહે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸੇ ਦੇ ਲਈ ਤੂੰ ਸਭ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਗਵਾਹ ਹੋਵੇਂਗਾ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੈਂ ਵੇਖੀਆਂ ਅਤੇ ਸੁਣੀਆਂ ਹਨ
URV : کِیُونکہ تُو اُس کی طرف سے سب آدمِیوں کے سامنے اُن باتوں کا گواہ ہوگا جو تُو نےدیکھی اور سُنی ہیں۔
BNV : তুমি যা দেখলে ও শুনলে সকল লোকের কাছে সে বিষয়ে সাক্ষ্য দেবে৷
ORV : କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ତାହାଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ହବେ। ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଯାହା ଦେଖିଛ ଓ ଶୁଣିଛ, ତାହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବ।
MRV : कारण तू जे काही पाहिलेस आणि ऐकलेस, याविषयी तू त्याचा सर्वांसमोर साक्षीदार होशील.
16
KJV : And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
KJVP : And G2532 now G3568 why G5101 tarriest G3195 thou? arise, G450 and be baptized, G907 and G2532 wash away G628 thy G4675 sins, G266 calling on G1941 the G3588 name G3686 of the G3588 Lord. G2962
YLT : and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
ASV : And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
WEB : Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.\'
ESV : And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.'
RV : And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
RSV : And now why do you wait? Rise and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
NLT : What are you waiting for? Get up and be baptized. Have your sins washed away by calling on the name of the Lord.'
NET : And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'
ERVEN : Now, don't wait any longer. Get up, be baptized and wash your sins away, trusting in Jesus to save you. '
TOV : இப்பொழுது நீ தாமதிக்கிறதென்ன? நீ எழுந்து கர்த்தருடைய நாமத்தைத் தொழுதுகொண்டு, ஞானஸ்நானம்பெற்று, உன் பாவங்கள்போகக் கழுவப்படு என்றான்.
ERVTA : இப்போது இன்னும் காத்திராமல் எழுந்திரு. ஞானஸ்நானம் பெற்றுக்கொள். உன் பாவங்கள் நீங்கக் கழுவப்படு. உன்னை இரட்சிப்பதற்காக இயேசுவின் மீது விசுவாசம் கொண்டு இதனைச் செய் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 τι I-ASN G5101 μελλεις V-PAI-2S G3195 αναστας V-2AAP-NSM G450 βαπτισαι V-AMM-2S G907 και CONJ G2532 απολουσαι V-AMM-2S G628 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 σου P-2GS G4675 επικαλεσαμενος V-AMP-NSM G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 τι I-ASN G5101 μελλεις V-PAI-2S G3195 αναστας V-2AAP-NSM G450 βαπτισαι V-AMM-2S G907 και CONJ G2532 απολουσαι V-AMM-2S G628 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 σου P-2GS G4675 επικαλεσαμενος V-AMP-NSM G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 τι I-ASN G5101 μελλεις V-PAI-2S G3195 αναστας V-2AAP-NSM G450 βαπτισαι V-AMM-2S G907 και CONJ G2532 απολουσαι V-AMM-2S G628 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 σου P-2GS G4675 επικαλεσαμενος V-AMP-NSM G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 τί I-ASN G5101 μέλλεις; V-PAI-2S G3195 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 βάπτισαι V-AMM-2S G907 καὶ CONJ G2532 ἀπόλυσαι V-AAN G630 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 σου P-2GS G4771 ἐπικαλεσάμενος V-AMP-NSM G1941 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഇനി താമസിക്കുന്നതു എന്തു? എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ നാം വിളിച്ചു പ്രാർത്ഥിച്ചു സ്നാനം ഏറ്റു നിന്റെ പാപങ്ങളെ കഴുകിക്കളക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : अब क्यों देर करता है? उठ, बपतिस्मा ले, और उसका नाम लेकर अपने पापों को धो डाल।
TEV : గనుక నీవు తడవు చేయుట ఎందుకు? లేచి ఆయన నామమునుబట్టి ప్రార్థనచేసి బాప్తిస్మము పొంది నీ పాపములను కడిగివేసికొనుమని చెప్పెను.
ERVTE : ఇంకా ఎందుకు చూస్తున్నావు? లే! బాప్తిస్మము పొందు. ఆయన పేరున ప్రార్థించి నీ పాపాలు కడుక్కో!’ అని అన్నాడు.
KNV : ಈಗ ನೀನು ತಡಮಾಡುವದು ಯಾಕೆ? ಎದ್ದು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಂಡು ಕರ್ತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿ ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೋ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಈಗ ನೀನು ತಡಮಾಡುವುದೇಕೆ? ಎದ್ದೇಳು! ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હવે વધારે સમય રાહ જોઈશ નહિ. ઊભો થા, અને તેના નામની પ્રાર્થના કરીને બાપ્તિસ્મા લઈને તારા પાપ ધોઇ નાખ.’
PAV : ਹੁਣ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਢਿੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ ਉੱਠ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈਂਦਾ ਹੋਇਆ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਾਪ ਧੋ ਸੁੱਟ
URV : اب کِیُوں دیر کرتا ہے؟ اُٹھ بپتِسمہ لے اور اُس کا نام لے کر اپنے گُناہوں کو دھو ڈال۔
BNV : এখন আর দেরী না করে ওঠ, বাপ্তিস্ম নাও আর তোমার পাপ ধুয়ে ফেল৷ উদ্ধার লাভের জন্য যীশুতে বিশ্বাস কর৷’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆଉ ଅପେକ୍ଷା କର ନାହିଁ। ଶୀଘ୍ର ଉଠ ଓ ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଅ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ରେ ତୁମ୍ଭର ପାପରୁ ଧୋଇ ହୁଅ।'
MRV : मग आता, कशाची वाट पाहतोस? ऊठ, आणि बाप्तिस्मा घे व तुझी पाप धुवून टाक. येशूवर विश्वास ठेवून हे कर.’
17
KJV : And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
KJVP : And G1161 it came to pass, G1096 that , when I G3427 was come again G5290 to G1519 Jerusalem, G2419 even G2532 while I G3450 prayed G4336 in G1722 the G3588 temple, G2411 I G3165 was G1096 in G1722 a trance; G1611
YLT : `And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,
ASV : And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
WEB : "It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
ESV : "When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
RV : And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
RSV : "When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
NLT : "After I returned to Jerusalem, I was praying in the Temple and fell into a trance.
NET : When I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
ERVEN : "Later, I came back to Jerusalem. I was praying in the Temple area, and I saw a vision.
TOV : பின்பு நான் எருசலேமுக்குத் திரும்பிவந்து, தேவாலயத்திலே ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருக்கையில், ஞானதிருஷ்டியடைந்து, அவரைத் தரிசித்தேன்.
ERVTA : பிற்பாடு நான் எருசலேமுக்குத் திரும்பி வந்தேன். நான் தேவாலய முற்றத்தில் பிரார்த்தனை செய்துகொண்டிருந்தபோது ஒரு காட்சியைக் கண்டேன்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 υποστρεψαντι V-AAP-DSM G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 προσευχομενου V-PNP-GSM G4336 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 γενεσθαι V-2ADN G1096 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 εκστασει N-DSF G1611
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 υποστρεψαντι V-AAP-DSM G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 προσευχομενου V-PNP-GSM G4336 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 γενεσθαι V-2ADN G1096 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 εκστασει N-DSF G1611
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 υποστρεψαντι V-AAP-DSM G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 προσευχομενου V-PNP-GSM G4336 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 γενεσθαι V-2ADN G1096 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 εκστασει N-DSF G1611
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δέ CONJ G1161 μοι P-1DS G1473 ὑποστρέψαντι V-AAP-DSM G5290 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 προσευχομένου V-PNP-GSM G4336 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 γενέσθαι V-2ADN G1096 με P-1AS G1473 ἐν PREP G1722 ἐκστάσειN-DSF G1611
MOV : പിന്നെ ഞാൻ യെരൂശലേമിൽ മടങ്ങിച്ചെന്നു ദൈവാലയത്തിൽ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നേരം ഒരു വിവശതയിൽ ആയി അവനെ കണ്ടു:
HOV : जब मैं फिर यरूशलेम में आकर मन्दिर में प्रार्थना कर रहा था, तो बेसुध हो गया।
TEV : అంతట నేను యెరూషలేమునకు తిరిగి వచ్చి దేవాలయములో ప్రార్థన చేయుచుండగా పరవశుడనై ప్రభువును చూచితిని.
ERVTE : “నేను యెరూషలేమునకు తిరిగి వచ్చి మందిరంలో ప్రార్థనలు చేస్తుండగా నాకు దర్శనం కలిగింది.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ತಿರಿಗಿ ಬಂದು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ ಪರವಶ ನಾಗಿದ್ದೆನು; ಆಗ--
ERVKN : ”ತರುವಾಯ ನಾನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದೆನು. ನಾನು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನನಗೊಂದು ದರ್ಶನವಾಯಿತು.
GUV : “પછી, હું યરૂશાલેમ પાછો ફર્યો. હું મંદિરની પરસાળમાં પ્રાર્થના કરતો હતો. અને મેં એક દશ્ય જોયું.
PAV : ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਮੁੜਿਆ ਤਾਂ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਮੈਂ ਬੇਸੁਧ ਹੋ ਗਿਆ
URV : جب مَیں پھِر یروشلِیم میں آ کر ہَیکل میں دُعا کر رہا تھا تو اَیسا ہُؤا کہ مَیں بے خُود ہوگیا۔
BNV : ‘পরে আমি জেরুশালেমে ফিরে এসে যখন মন্দিরের চত্বরে প্রার্থনা করছিলাম, সেই সময় এক দর্শন পেলাম৷
ORV : "ତା'ପରେ ମୁଁ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଫରେି ଆସିଲି। ସଠାେରେ ମନ୍ଦିର ରେ ଦିନେ ପ୍ରର୍ଥନା କଲା ବେଳେ ମୁଁ ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଲି।
MRV : “मग असे झाले की, जेव्हा मी यरुशलेमला परत आलो, आणि मंदिरात प्रार्थना करीत होतो, तेव्हा मला दृष्टान्त झाला.
18
KJV : And saw him saying unto me, {SCJ}Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. {SCJ.}
KJVP : And G2532 saw G1492 him G846 saying G3004 unto me, G3427 {SCJ} Make haste, G4692 and G2532 get G1831 thee quickly G1722 G5034 out of G1537 Jerusalem: G2419 for G1360 they will not G3756 receive G3858 thy G4675 testimony G3141 concerning G4012 me. G1700 {SCJ.}
YLT : and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me;
ASV : and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.
WEB : and saw him saying to me, \'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.\'
ESV : and saw him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'
RV : and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive of thee testimony concerning me.
RSV : and saw him saying to me, `Make haste and get quickly out of Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.'
NLT : I saw a vision of Jesus saying to me, 'Hurry! Leave Jerusalem, for the people here won't accept your testimony about me.'
NET : and saw the Lord saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'
ERVEN : I saw Jesus, and he said to me, 'Hurry and leave Jerusalem now! The people here will not accept the truth you tell them about me.'
TOV : அவர் என்னை நோக்கி: நீ என்னைக்குறித்துச் சொல்லும் சாட்சியை இவர்கள் ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டார்கள்; ஆதலால் நீ தாமதம்பண்ணாமல் சீக்கிரமாய் எருசலேமைவிட்டுப் புறப்பட்டுப்போ என்றார்.
ERVTA : நான் இயேசுவைக் கண்டேன். இயேசு என்னிடம், ԅவிரைவாகச் செயல்படு. இப்போதே எருசலேமை விட்டுச் செல். இங்குள்ள மக்கள் என்னைப்பற்றிய உனது சாட்சியை ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டார்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 αυτον P-ASM G846 λεγοντα V-PAP-ASM G3004 μοι P-1DS G3427 σπευσον V-AAM-2S G4692 και CONJ G2532 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 εξ PREP G1537 ιερουσαλημ N-PRI G2419 διοτι CONJ G1360 ου PRT-N G3756 παραδεξονται V-FNI-3P G3858 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 αυτον P-ASM G846 λεγοντα V-PAP-ASM G3004 μοι P-1DS G3427 σπευσον V-AAM-2S G4692 και CONJ G2532 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 εξ PREP G1537 ιερουσαλημ N-PRI G2419 διοτι CONJ G1360 ου PRT-N G3756 παραδεξονται V-FNI-3P G3858 σου P-2GS G4675 μαρτυριαν N-ASF G3141 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 αυτον P-ASM G846 λεγοντα V-PAP-ASM G3004 μοι P-1DS G3427 σπευσον V-AAM-2S G4692 και CONJ G2532 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 εξ PREP G1537 ιερουσαλημ N-PRI G2419 διοτι CONJ G1360 ου PRT-N G3756 παραδεξονται V-FNI-3P G3858 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-1S G3708 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντά V-PAP-ASM G3004 μοι, P-1DS G1473 σπεῦσον V-AAM-2S G4692 καὶ CONJ G2532 ἔξελθε V-2AAM-2S G1831 ἐν PREP G1722 τάχει N-DSN G5034 ἐξ PREP G1537 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 διότι CONJ G1360 οὐ PRT-N G3756 παραδέξονταί V-FNI-3P G3858 σου P-2GS G4771 μαρτυρίαν N-ASF G3141 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ.P-1GS G1473
MOV : നീ ബദ്ധപ്പെട്ടു വേഗം യെരൂശലേം വിട്ടുപോക; നീ എന്നെക്കുറിച്ചു പറയുന്ന സാക്ഷ്യം അവർ കൈക്കൊൾകയില്ല എന്നു എന്നോടു കല്പിച്ചു
HOV : और उस ने देखा कि मुझ से कहता है; जल्दी करके यरूशलेम से झट निकल जा: क्योंकि वे मेरे विषय में तेरी गवाही न मानेंगे।
TEV : అప్పుడాయననీవు త్వరపడి యెరూషలేము విడిచి శీఘ్రముగా వెళ్లుము. నన్నుగూర్చి నీవిచ్చు సాక్ష్యము వారంగీకరింపరని నాతో చెప్పెను.
ERVTE : ఆ దర్శనంలో ప్రభువు, ‘త్వరగా లే! వెంటనే యెరూషలేము వదిలి వెళ్ళిపో! నా గురించి నీవు చెప్పే సత్యాన్ని వాళ్ళు అంగీకరించరు’ అని అనటం విన్నాను.
KNV : ನೀನು ತ್ವರೆಪಟ್ಟು ಯೆರೂಸ ಲೇಮಿನಿಂದ ಬೇಗನೆ ಹೊರಟು ಹೋಗು; ನನ್ನ ವಿಷಯವಾದ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಅವರು ಅಂಗೀಕರಿಸುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದಾತನನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಆತನು ನನಗೆ, ؅ಬೇಗನೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಹೊರಡು! ನನ್ನ ಕುರಿತಾದ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಈ ಜನರು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : મેં ઈસુને જોયો અને ઈસુએ મને કહ્યું, ‘ઉતાવળ કર, યરૂશાલેમ હમણા જ છોડી જા. અહીમના લોકો મારા વિશેનું સત્ય સ્વીકારશે નહિ.’
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਸੀ ਕਿ ਛੇਤੀ ਕਰ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਸ਼ਤਾਬੀ ਨਿੱਕਲ ਜਾਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਮੇਰੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਸਾਖੀ ਨਾ ਮੰਨਣਗੇ
URV : اور اُس کو دیکھا کہ مُجھ سے کہتا ہے جلدی کر اور فوراً یروشلِیم سے نِکل جا کِیُونکہ وہ میرے حق میں تیری گواہی قُبول نہ کریں گے۔
BNV : দর্শনে দেখলাম যীশু আমায় বলছেন, ‘শিগ্গির ওঠ! এখুনি জেরুশালেম থেকে চলে যাও! কারণ আমার বিষয়ে তুমি য়ে সাক্ষ্য দিচ্ছ, তারা তা গ্রহণ করবে না৷’
ORV : ସହେି ସମୟରେ ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କଲି। ସେ ମାେତେ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ୟିରୁଶାଲମ ଛାଡ଼ି ଦିଅ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ଯାହା କହିବ, ସମାନେେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ।'
MRV : मी येशूला पाहिले, आणि येशू मला म्हणाला, ‘घाई कर! यरुशलेम ताबडतोब सोड! येथील लोक माझ्याविषयीचे सत्य स्वीकारणार नाहीत.’
19
KJV : And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
KJVP : And I G2504 said, G2036 Lord, G2962 they G846 know G1987 that G3754 I G1473 imprisoned G2252 G5439 and G2532 beat G1194 in every synagogue G2596 G4864 them that believed G4100 on G1909 thee: G4571
YLT : and I said, Lord, they -- they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee;
ASV : And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
WEB : I said, \'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
ESV : And I said, 'Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
RV : And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
RSV : And I said, `Lord, they themselves know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in thee.
NLT : " 'But Lord,' I argued, 'they certainly know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.
NET : I replied, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.
ERVEN : "I said, 'But, Lord, the people know that I was the one who put the believers in jail and beat them. I went through all the synagogues to find and arrest the people who believe in you.
TOV : அதற்கு நான்: ஆண்டவரே, உம்மிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறவர்களை நான் காவலில் வைத்து ஜெப ஆலயங்களிலே அடித்ததையும்,
ERVTA : நான், ԅஆனால் கர்த்தாவே, நான் விசுவாசிகளைச் சிறையில் அடைத்தும் அவர்களை அடித்துத் துன்புறுத்தியவனுமாயிருந்தேன் என்பதை மக்கள் அறிவர். உங்களிடம் நம்பிக்கை வைத்த மக்களைத் தேடி யூத ஜெப ஆலயங்களுக்கெல்லாம் சென்றேன்.
GNTERP : καγω P-1NS-C G2504 ειπον V-2AAI-1S G2036 κυριε N-VSM G2962 αυτοι P-NPM G846 επιστανται V-PNI-3P G1987 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ημην V-IXI-1S G2252 φυλακιζων V-PAP-NSM G5439 και CONJ G2532 δερων V-PAP-NSM G1194 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 τους T-APM G3588 πιστευοντας V-PAP-APM G4100 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 ειπον V-2AAI-1S G2036 κυριε N-VSM G2962 αυτοι P-NPM G846 επιστανται V-PNI-3P G1987 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ημην V-IXI-1S G2252 φυλακιζων V-PAP-NSM G5439 και CONJ G2532 δερων V-PAP-NSM G1194 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 τους T-APM G3588 πιστευοντας V-PAP-APM G4100 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571
GNTBRP : καγω P-1NS-C G2504 ειπον V-2AAI-1S G2036 κυριε N-VSM G2962 αυτοι P-NPM G846 επιστανται V-PNI-3P G1987 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ημην V-IXI-1S G2252 φυλακιζων V-PAP-NSM G5439 και CONJ G2532 δερων V-PAP-NSM G1194 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 τους T-APM G3588 πιστευοντας V-PAP-APM G4100 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571
GNTTRP : κἀγὼ P-1NS-K G2504 εἶπον, V-2AAI-1S G3004 κύριε, N-VSM G2962 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐπίστανται V-PNI-3P G1987 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 ἤμην V-IAI-1S G1510 φυλακίζων V-PAP-NSM G5439 καὶ CONJ G2532 δέρων V-PAP-NSM G1194 κατὰ PREP G2596 τὰς T-APF G3588 συναγωγὰς N-APF G4864 τοὺς T-APM G3588 πιστεύοντας V-PAP-APM G4100 ἐπὶ PREP G1909 σέ·P-2AS G4771
MOV : അതിന്നു ഞാൻ: കർത്താവേ, നിന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവരെ ഞാൻ തടവിൽ ആക്കുകയും പള്ളിതോറും അടിപ്പിക്കയും ചെയ്തു എന്നും
HOV : मैं ने कहा; हे प्रभु वे तो आप जानते हैं, कि मैं तुझ पर विश्वास करने वालों को बन्दीगृह में डालता और जगह जगह आराधनालय में पिटवाता था।
TEV : అందుకు నేనుప్రభువా, ప్రతి సమాజమందిరములోను నీయందు విశ్వాసముంచువారిని నేను చెరసాలలో వేయుచుకొట్టుచు నుంటినని వారికి బాగుగా తెలియును.
ERVTE : నేను, ‘ప్రభూ! నేను ప్రతి యూదుల సమాజ మందిరంలోకి వెళ్ళి భక్తుల్ని బంధించి శిక్షించిన విషయం అందరికీ తెలుసు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು--ಕರ್ತನೇ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಭಾ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರನ್ನು ನಾನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿ ಹೊಡೆದೆನೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದದೆ;
ERVKN : ನಾನು, ؅ಪ್ರಭುವೇ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗಳಿಗೆ ಹಾಕಿಸಿ ಹೊಡೆಸುತ್ತಿದ್ದವನು ನಾನೇ ಎಂಬುದು ಜನರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವ ಜನರನ್ನು ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಿ ಬಂಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : “મેં કહ્યું, ‘પણ પ્રભુ લોકો જાણે છે કે હું તે હતો જેણે વિશ્વાસીઓને કારાવાસમાં નાખીને તેઓને માર્યા હતા. હું દરેક સભાસ્થાનમાં તારા પર જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને શોધવા અને તે લોકોને પકડવા ગયો છું.
PAV : ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਓਹ ਆਪ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਜੋ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਕੈਦ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਮਾਰਦਾ ਸਾਂ
URV : مَیں نے کہا اَے خُداوند! وہ خُود جانتے ہیں کہ جو تُجھ پر اِیمان لائے مَیں اُن کو قَید کراتا اور جا بجا عِبادت خانوں میں پِٹواتا تھا۔
BNV : আমি বললাম, ‘প্রভু, তারা তো ভাল করেই জানে য়ে যাঁরা তোমায় বিশ্বাস করে, তাদের গ্রেপ্তার করে মারধর করার জন্য আমি সমাজ-গৃহগুলিতে য়েতাম৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ କହିଲି, ପ୍ରଭୁ, ଏ ଲୋକମାନେ ତ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସମାଜଗୃହକୁ ଯାଇ ସଠାେରେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରୁଥିଲି ଏବଂ ମାଡ଼ ମାରୁଥିଲି।
MRV : पण मी म्हणालो, ‘प्रभु जे लोक तुझ्यावर विश्वास ठेवीत होते, त्यांना अटक करुन मारण्यासाठी मी जात असे, हे या लोकांना माहीत आहे.
20
KJV : And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
KJVP : And G2532 when G3753 the G3588 blood G129 of thy G4675 martyr G3144 Stephen G4736 was shed, G1632 I G848 also G2532 was G2252 standing by, G2186 and G2532 consenting G4909 unto his G848 death, G336 and G2532 kept G5442 the G3588 raiment G2440 of them that slew G337 him. G846
YLT : and when the blood of thy witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
ASV : and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
WEB : When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.\'
ESV : And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.'
RV : and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
RSV : And when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by and approving, and keeping the garments of those who killed him.'
NLT : And I was in complete agreement when your witness Stephen was killed. I stood by and kept the coats they took off when they stoned him.'
NET : And when the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing nearby, approving, and guarding the cloaks of those who were killing him.'
ERVEN : The people also know that I was there when Stephen, your witness, was killed. I stood there and agreed that they should kill him. I even held the coats of the men who were killing him!'
TOV : உம்முடைய சாட்சியாகிய ஸ்தேவானுடைய இரத்தம் சிந்தப்படுகிறபோது, நானும் அருகே நின்று, அவனைக் கொலைசெய்வதற்குச் சம்மதித்து, அவனைக் கொலைசெய்தவர்களின் வஸ்திரங்களைக் காத்துக்கொண்டிருந்ததையும், இவர்கள் அறிந்திருக்கிறார்களே என்றேன்.
ERVTA : உங்கள் சாட்சியாக ஸ்தேவான் கொல்லப்பட்டபோது நான் அங்கிருந்ததையும் மக்கள் அறிவர். நான் அங்கு நின்று ஸ்தேவான் கொல்லப்பட வேண்டுமென ஆமோதித்தேன். அவனைக் கொன்று கொண்டிருந்த மனிதர்களின் அங்கிகளையும் வைத்திருந்தேன்! என்றேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εξεχειτο V-IPI-3S G1632 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 στεφανου N-GSM G4736 του T-GSM G3588 μαρτυρος N-GSM G3144 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ημην V-IXI-1S G2252 εφεστως V-RAP-NSM G2186 και CONJ G2532 συνευδοκων V-PAP-NSM G4909 τη T-DSF G3588 αναιρεσει N-DSF G336 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 φυλασσων V-PAP-NSM G5442 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 των T-GPM G3588 αναιρουντων V-PAP-GPM G337 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εξεχυννετο V-IPI-3S G1632 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 στεφανου N-GSM G4736 του T-GSM G3588 μαρτυρος N-GSM G3144 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ημην V-IXI-1S G2252 εφεστως V-RAP-NSM G2186 και CONJ G2532 συνευδοκων V-PAP-NSM G4909 και CONJ G2532 φυλασσων V-PAP-NSM G5442 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 των T-GPM G3588 αναιρουντων V-PAP-GPM G337 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εξεχειτο V-IPI-3S G1632 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 στεφανου N-GSM G4736 του T-GSM G3588 μαρτυρος N-GSM G3144 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ημην V-IXI-1S G2252 εφεστως V-RAP-NSM G2186 και CONJ G2532 συνευδοκων V-PAP-NSM G4909 τη T-DSF G3588 αναιρεσει N-DSF G336 αυτου P-GSM G846 [και] CONJ G2532 φυλασσων V-PAP-NSM G5442 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 των T-GPM G3588 αναιρουντων V-PAP-GPM G337 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἐξεχύννετο V-IPI-3S G1632 τὸ T-NSN G3588 αἷμα N-NSN G129 Στεφάνου N-GSM G4736 τοῦ T-GSM G3588 μάρτυρός N-GSM G3144 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἤμην V-IAI-1S G1510 ἐφεστὼς V-RAP-NSM G2186 καὶ CONJ G2532 συνευδοκῶν V-PAP-NSM G4909 καὶ CONJ G2532 φυλάσσων V-PAP-NSM G5442 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 τῶν T-GPM G3588 ἀναιρούντων V-PAP-GPM G337 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : നിന്റെ സാക്ഷിയായ സ്തെഫാനൊസിന്റെ രക്തം ചൊരിഞ്ഞപ്പോൾ ഞാനും സമ്മതിച്ചു അരികെ നിന്നു അവനെ കൊല്ലുന്നവരുടെ വസ്ത്രം കാത്തുകൊണ്ടിരുന്നു എന്നും അവർ അറിയുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और जब तेरे गवाह स्तिफनुस का लोहू बहाया जा रहा था तब मैं भी वहां खड़ा था, और इस बात में सहमत था, और उसके घातकों के कपड़ों की रखवाली करता था।
TEV : మరియు నీ సాక్షి యైన స్తెఫను రక్తము చిందింపబడినప్పుడు నేనుకూడ దగ్గర నిలిచి అందుకు సమ్మతించి అతని చంపినవారి వస్త్రములకు కావలియుంటినని చెప్పితిని.
ERVTE : నీ సాక్షి స్తెఫను తన రక్తాన్ని చిందించినప్పుడు నేను నా అంగీకారం చూపుతూ, అతణ్ణి చంపుతున్న వాళ్ళ దుస్తుల్ని కాపలా కాస్తూ అక్కడే నిలుచొని ఉన్నాను’ అని అన్నాను.
KNV : ಹತಸಾಕ್ಷಿಯಾದ ಸ್ತೆಫನನ ರಕ್ತವು ಸುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾಗ ನಾನು ಸಹ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತು ಅವನ ಸಾವಿಗೆ ಒಪ್ಪಿದವನಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದವರ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯಾದ ಸ್ತೆಫನನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ನಾನು ಅಲ್ಲಿದ್ದದ್ದು ಸಹ ಜನರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಸ್ತೆಫನನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವರು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಾಗ ನಾನೂ ಅದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿ ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದೆನು. ಅಲ್ಲದೆ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ಸಹ ನಾನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೆ!؆ ಎಂದೆನು.
GUV : લોકો એ પણ જાણે છે કે જ્યારે તારા સાક્ષી સ્તેફનને મારી નાખ્યો હતો ત્યારે હું ત્યાં હતો. હું ત્યાં ઊભો રહીને સંમત થયો હતો કે તેઓએ સ્તેફનને મારી નાખવો જોઈએ. જે લોકો તેને મારી નાખતા હતા તેમનાં વસ્ત્રો પણ હું સાચવતો હતો.’
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹੀਦ ਇਸਤੀਫ਼ਾਨ ਦਾ ਖੂਨ ਵਹਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਭੀ ਕੋਲ ਖੜਾ ਅਤੇ ਰਾਜ਼ੀ ਸਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਖੂਨੀਆਂ ਦੇ ਬਸਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਸਾਂ
URV : اور جب تیرے شہِید سِتفَنُس کا خُون بہایا جاتا تھا تو مَیں بھی وہاں کھڑا تھا اور اُس کے قتل پر راضی تھا اور اُس کے قاتِلوں کے کپڑوں کی حِفاظت کرتا تھا۔
BNV : যখন তোমার সাক্ষী স্তিফানের রক্তপাত হচ্ছিল, তখন আমি সেখানে দাঁড়িয়ে থেকে তার অনুমোদন করেছিলাম, আর যাঁরা তাকে মারছিল তাদের পোশাক আগলাচ্ছিলাম৷’
ORV : ତୁମ୍ଭର ସାକ୍ଷୀ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ରକ୍ତ ବହିଯାଉଥିବା ସମୟରେ ମୁଁ ସଠାେରେ ଠିଆ ହାଇେ ସହେି କାର୍ୟ୍ଯକୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିଲି। ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଲୁଗାପଟାକୁ ଜଗିଥିଲି, ଏସବୁ କଥା ସମାନେେ ଜାଣନ୍ତି।'
MRV : आणि जेव्हा तुझा साक्षीदार स्तेफन याचे रक्त सांडले तेव्हा तेथे उभा राहून मी त्याला संमति दर्शवीत होतो. आणि ज्या लोकांनी स्तेफनाला मारले त्यांचे कपडे मी राखीत होतो.’
21
KJV : And he said unto me, {SCJ}Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto G4314 me, G3165 {SCJ} Depart: G4198 for G3754 I G1473 will send G1821 thee G4571 far hence G3112 unto G1519 the Gentiles. G1484 {SCJ.}
YLT : and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.`
ASV : And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
WEB : "He said to me, \'Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.\'"
ESV : And he said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles.'"
RV : And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
RSV : And he said to me, `Depart; for I will send you far away to the Gentiles.'"
NLT : "But the Lord said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles!'"
NET : Then he said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles.'"
ERVEN : "But Jesus said to me, 'Leave now. I will send you far away to the non-Jewish people.'"
TOV : அதற்கு அவர்: நீ போ, நான் உன்னைத் தூரமாய்ப் புறஜாதிகளிடத்திலே அனுப்புவேன் என்று சொன்னார் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் பின்னர் இயேசு என்னை நோக்கி, ԅஇப்போது புறப்பட்டுச் செல். நான் உன்னைத் தூர இடங்களுக்கு யூதரல்லாத மக்களிடம் அனுப்புவேன் என்றார் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 πορευου V-PNM-2S G4198 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εις PREP G1519 εθνη N-APN G1484 μακραν ADV G3112 εξαποστελω V-FAI-1S G1821 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 πορευου V-PNM-2S G4198 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εις PREP G1519 εθνη N-APN G1484 μακραν ADV G3112 εξαποστελω V-FAI-1S G1821 σε P-2AS G4571
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 πορευου V-PNM-2S G4198 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εις PREP G1519 εθνη N-APN G1484 μακραν ADV G3112 εξαποστελω V-FAI-1S G1821 σε P-2AS G4571
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρός PREP G4314 με, P-1AS G1473 πορεύου, V-PNM-2S G4198 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 εἰς PREP G1519 ἔθνη N-APN G1484 μακρὰν ADV G3112 ἐξαποστελῶ V-FAI-1S G1821 σε.P-2AS G4771
MOV : അവൻ എന്നോടു: നീ പോക; ഞാൻ നിന്നെ ദൂരത്തു ജാതികളുടെ അടുക്കലേക്കു അയക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : और उस ने मुझ से कहा, चला जा: क्योंकि मैं तुझे अन्यजातियों के पास दूर दूर भेजूंगा॥
TEV : అందుకు ఆయనవెళ్లుము, నేను దూరముగా అన్యజనులయొద్దకు నిన్ను పంపుదునని నాతో చెప్పెను.
ERVTE : అప్పుడు ప్రభువు నాతో, ‘వెళ్ళు! నిన్ను దూరంగా యూదులు కాని వాళ్ళ దగ్గరకు పంపుతాను’ అని అన్నాడు.”
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು--ಹೋಗು, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ದೂರಕ್ಕೆ ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವೆನು ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ”ಆದರೆ ಯೇಸು ನನಗೆ, ؅ಈಗ ಹೊರಡು, ಬಹುದೂರದಲ್ಲಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವೆನು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.”
GUV : “પણ ઈસુએ મને કહ્યું, ‘હવે ચાલ્યો જા. હું તને ઘણે દૂર બિનયહૂદિ લોકો પાસે મોકલીશ.”‘
PAV : ਤਾਂ ਓਨ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਰ ਜਾਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੂਰ ਵਾਟ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਘੱਲਾਗਾਂ।।
URV : اُس نے مُجھ سے کہا جا۔ مَیں تُجھے غَیر قَوموں کے پاس دُور دُور بھیجُوں گا۔
BNV : তখন যীশু আমায় বললেন, ‘এখন যাও! আমি তোমাকে বহুদূরে অইহুদীদের কাছে পাঠাচ্ছি৷”
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ ମାେତେ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ଯାଅ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁତ ଦୂର ଅଣଯିହୂଦୀ ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବି।"'
MRV : तेव्हा प्रभु मला म्हणाला, ‘जा! मी तुला दूरवरच्या यहूदीतर विदेशी लोकांकडे पाठवीन.”‘
22
KJV : And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live.
KJVP : And G1161 they gave him audience G191 G846 unto G891 this G5127 word, G3056 and G2532 [then] lifted up G1869 their G848 voices, G5456 and said, G3004 Away G142 with such G5108 a [fellow] from G575 the G3588 earth: G1093 for G1063 it is not fit G2520 G3756 that he G846 should live. G2198
YLT : And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, `Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.`
ASV : And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
WEB : They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, "Rid the earth of this fellow, for he isn\'t fit to live!"
ESV : Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live."
RV : And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
RSV : Up to this word they listened to him; then they lifted up their voices and said, "Away with such a fellow from the earth! For he ought not to live."
NLT : The crowd listened until Paul said that word. Then they all began to shout, "Away with such a fellow! He isn't fit to live!"
NET : The crowd was listening to him until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Away with this man from the earth! For he should not be allowed to live!"
ERVEN : The people stopped listening when Paul said this last thing. They all shouted, "Get rid of this man! He doesn't deserve to live."
TOV : இந்த வார்த்தைவரைக்கும் அவனுக்குச் செவிகொடுத்தார்கள். பின்பு: இப்படிப்பட்டவனை பூமியிலிருந்து அகற்றவேண்டும்; இவன் உயிரோடிருக்கிறது நியாயமல்லவென்று மிகுந்த சத்தமிட்டுச் சொன்னார்கள்.
ERVTA : யூதரல்லாத மக்களிடம் செல்வதைப் பற்றிய இக்கடைசி வார்த்தைகளைப் பவுல் கூறியபோது, மக்கள் கவனிப்பதை நிறுத்தினர். அவர்கள் எல்லோரும் உரக்க, அவனைக் கொல்லுங்கள். உலகத்திலிருந்து அவனை ஒழித்துக் கட்டுங்கள். இப்படிப்பட்ட ஒரு மனிதனை உயிர்வாழ விடக்கூடாது என்றனர்.
GNTERP : ηκουον V-IAI-3P G191 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 αχρι PREP G891 τουτου D-GSM G5127 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 και CONJ G2532 επηραν V-AAI-3P G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτων P-GPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αιρε V-PAM-2S G142 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 καθηκον V-PQP-NSN G2520 αυτον P-ASM G846 ζην V-PAN G2198
GNTWHRP : ηκουον V-IAI-3P G191 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 αχρι PREP G891 τουτου D-GSM G5127 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 και CONJ G2532 επηραν V-AAI-3P G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτων P-GPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αιρε V-PAM-2S G142 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 καθηκεν V-IQI-3S G2520 αυτον P-ASM G846 ζην V-PAN G2198
GNTBRP : ηκουον V-IAI-3P G191 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 αχρι PREP G891 τουτου D-GSM G5127 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 και CONJ G2532 επηραν V-AAI-3P G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτων P-GPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αιρε V-PAM-2S G142 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 καθηκεν V-IQI-3S G2520 αυτον P-ASM G846 ζην V-PAN G2198
GNTTRP : Ἤκουον V-IAI-3P G191 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ἄχρι ADV G891 τούτου D-GSM G3778 τοῦ T-GSM G3588 λόγου N-GSM G3056 καὶ CONJ G2532 ἐπῆραν V-AAI-3P G1869 τὴν T-ASF G3588 φωνὴν N-ASF G5456 αὐτῶν P-GPM G846 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 αἶρε V-PAM-2S G142 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 τὸν T-ASM G3588 τοιοῦτον, D-ASM G5108 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 καθῆκεν V-IAI-3S G2520 αὐτὸν P-ASM G846 ζῆν.V-PAN G2198
MOV : ഈ വാക്കോളം അവർ അവന്നു ചെവികൊടുത്തു; പിന്നെ: ഇങ്ങനെത്തവനെ ഭൂമിയിൽനിന്നു നീക്കിക്കളക; അവൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നതു യോഗ്യമല്ല എന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : वे इस बात तक उस की सुनते रहे; तब ऊंचे शब्द से चिल्लाए, कि ऐसे मनुष्य का अन्त करो; उसका जीवित रहता उचित नहीं।
TEV : ఈ మాటవరకు అతడు చెప్పినది వారు ఆలకించు చుండిరి. అప్పడు ఇటువంటివాడు బ్రదుకతగడు, భూమిమీద ఉండకుండ వానిని చంపివేయుడని కేకలు వేసిరి.
ERVTE : ప్రజలు, పౌలు చెప్పింది అంతదాకా విన్నారు. కాని అతడు ఈ మాట అనగానే, బిగ్గరగా, “అతడు బ్రతకటానికి వీల్లేదు, చంపి పారవేయండి!” అని కేకలు వేసారు.
KNV : ಈ ಮಾತಿನತನಕ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿ ತಮ್ಮ ಧ್ವನಿಗಳನ್ನೆತ್ತಿ--ಇಂಥವನನ್ನು ಭೂಮಿ ಯಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ; ಇವನು ಜೀವಿಸುವದು ಯುಕ್ತವಲ್ಲ ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಈ ಕೊನೆಯ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು ಅವನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, “ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿರಿ! ಅವನನ್ನು ಪ್ರಪಂಚದಿಂದ ತೊಲಗಿಸಿರಿ! ಇಂಥ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಜೀವಿಸಲು ಅವಕಾಶವನ್ನೇ ಕೊಡಕೂಡದು!” ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
GUV : જ્યારે પાઉલે બિનયહૂદિ લોકો પાસે જવાની છેલ્લી વાત કરી ત્યારે લોકોએ ધ્યાનથી સાંભળવાનું બંધ કર્યુ. તેઓ બધાએ બૂમો પાડી, “તેને મારી નાખો! તેને પૃથ્વી પરથી દૂર કરો! આવા માણસને જીવતો રહેવા દેવો ના જોઈએ!”
PAV : ਓਹ ਏਸ ਗੱਲ ਤੀਕੁਰ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣਦੇ ਰਹੇ ਤਾਂ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਜੀਉਣਾ ਹੀ ਜੋਗ ਨਹੀਂ!
URV : وہ اِس بات تک تو اُس کی سُنتے رہے۔ پھِر بُلند آواز سے چِلّائے کہ اَیسے شَخص کو زمِین پر سے فنا کر دے! اُس کا زِندہ رہنا مُناسِب نہِیں۔
BNV : পৌল অইহুদীদের কাছে যাওয়ার কথা বললে লোকেরা তা আর শুনতে চাইল না৷ ইহুদীরা সকলে জোরে চিত্‌কার করে উঠল, ‘মার বেটাকে! একে পৃথিবী থেকে সরিয়ে দাও! এ বেঁচে থাকার অয়োগ্য!’
ORV : ପାଉଲ ଏକଥା କହିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ ଶୁଣୁଥିଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ମିଶି ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ ପାଟି କରି କହିଲେ, "ଏ ଲୋକକୁ ପୃଥିବୀରୁ ଦୂର କର। କାରଣ ସେ ବଞ୍ଚିରହିବା ପାଇଁ ଯୋଗ୍ଯ ନୁହଁ।"
MRV : येथपर्यंत यहूदी लोकांनी पौलाचे बोलणे ऐकले मग ते मोठमोठ्याने ओरडून म्हणू लागले, “अशा मनुष्याल पृथ्वीवरुन नाहीसे केले पाहिजे! तो जिवंत राहण्याच्या लायकीचा नाही!’
23
KJV : And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air,
KJVP : And G1161 as they G846 cried out, G2905 and G2532 cast off G4495 [their] clothes, G2440 and G2532 threw G906 dust G2868 into G1519 the G3588 air, G109
YLT : And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,
ASV : And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
WEB : As they cried out, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
ESV : And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
RV : And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
RSV : And as they cried out and waved their garments and threw dust into the air,
NLT : They yelled, threw off their coats, and tossed handfuls of dust into the air.
NET : While they were screaming and throwing off their cloaks and tossing dust in the air,
ERVEN : They shouted and threw off their coats. They threw dust into the air.
TOV : இவ்விதமாய் அவர்கள் கூக்குரலிட்டுத் தங்கள் மேல்வஸ்திரங்களை எறிந்துவிட்டு, ஆகாயத்திலே புழுதியைத் தூற்றிக்கொண்டிருக்கையில்,
ERVTA : அவர்கள் கூக்குரலிட்டு தங்கள் அங்கிகளைக் கழற்றி வீசினர். அவர்கள் புழுதியை அள்ளி வானத்தில் வீசினர்.
GNTERP : κραυγαζοντων V-PAP-GPM G2905 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ριπτουντων V-PAP-GPM G4495 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 και CONJ G2532 κονιορτον N-ASM G2868 βαλλοντων V-PAP-GPM G906 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αερα N-ASM G109
GNTWHRP : κραυγαζοντων V-PAP-GPM G2905 τε PRT G5037 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ριπτουντων V-PAP-GPM G4495 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 και CONJ G2532 κονιορτον N-ASM G2868 βαλλοντων V-PAP-GPM G906 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αερα N-ASM G109
GNTBRP : κραζοντων V-PAP-GPM G2896 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ριπτουντων V-PAP-GPM G4495 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 και CONJ G2532 κονιορτον N-ASM G2868 βαλλοντων V-PAP-GPM G906 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αερα N-ASM G109
GNTTRP : κραυγαζόντων V-PAP-GPM G2905 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ῥιπτούντων V-PAP-GPM G4495 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 καὶ CONJ G2532 κονιορτὸν N-ASM G2868 βαλλόντων V-PAP-GPM G906 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἀέρα,N-ASM G109
MOV : അവർ കൂക്കലിട്ടും വസ്ത്രം കീറിക്കളഞ്ഞും പൂഴി വാരി മേലോട്ടു എറിഞ്ഞും കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
HOV : जब वे चिल्लाते और कपड़े फेंकते और आकाश में धूल उड़ाते थे;
TEV : వారు కేకలువేయుచు తమపై బట్టలు విదుల్చుకొని ఆకా శముతట్టు దుమ్మెత్తి పోయుచుండగా
ERVTE : వాళ్ళు తమ దుస్తుల్ని చింపి పారవేస్తూ, దుమ్ము రేపుతూ కేకలు వేసారు.
KNV : ಅವರು ಕೂಗಾಡಿ ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕುತ್ತಾ ಧೂಳನ್ನು ಗಾಳಿಗೆ ತೂರುತ್ತಿದ್ದಾಗ
ERVKN : ಅವರು ಬೊಬ್ಬೆಹಾಕಿದರು; ತಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ಬೀಸಿದರು; ಧೂಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ತೂರಿದರು.
GUV : તેઓએ બૂમો પાડી અને તેઓના ડગલા ફેંકી દીધા. તેઓએ હવામાં ધૂળ ફેંકી.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਧੁੰਮ ਮਚਾਉਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਸੁੱਟ ਕੇ ਖੇਹ ਉਡਾਉਣ ਲੱਗੇ
URV : جب وہ چِلّاتے اور اپنے کپڑے پھینکتے اور خاک اُڑاتے تھے۔
BNV : তারা যখন এভাবে চিত্‌কার করছে ও তাদের পোশাক খুলে ছুঁড়ে ফেলে বাতাসে ধুলো ওড়াচ্ছে,
ORV : ସମାନେେ ଚ଼ିତ୍କାର କରି ନିଜ ନିଜ ଲୁଗାପଟା ବାହାର କରି ଫୋପାଡ଼ି ଦେଲେ ଓ ଶୂନ୍ଯକୁ ଧୂଳି ଫୋପାଡ଼ିଲେ।
MRV : ते मोठमोठ्याने ओरडत होते. आपल्या अंगावरील कपडे काढून फेकीत होते, आणि हवेत धूळ उधळीत होते. हे पाहून सरदाराने पौलाला किल्ल्यात नेण्याची आज्ञा केली.
24
KJV : The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
KJVP : The G3588 chief captain G5506 commanded G2753 him G846 to be brought G71 into G1519 the G3588 castle, G3925 and bade G2036 that he G846 should be examined G426 by scourging; G3148 that G2443 he might know G1921 wherefore G1223 G3739 G156 they cried so against G2019 G3779 him. G846
YLT : the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, `By scourges let him be examined;` that he might know for what cause they were crying so against him.
ASV : the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
WEB : the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
ESV : the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.
RV : the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
RSV : the tribune commanded him to be brought into the barracks, and ordered him to be examined by scourging, to find out why they shouted thus against him.
NLT : The commander brought Paul inside and ordered him lashed with whips to make him confess his crime. He wanted to find out why the crowd had become so furious.
NET : the commanding officer ordered Paul to be brought back into the barracks. He told them to interrogate Paul by beating him with a lash so that he could find out the reason the crowd was shouting at Paul in this way.
ERVEN : Then the commander told the soldiers to take Paul into the army building and beat him. He wanted to make Paul tell why the people were shouting against him like this.
TOV : சேனாதிபதி அவனைக் கோட்டைக்குள்ளே கொண்டுவரும்படி கட்டளையிட்டு, அவர்கள் அவனுக்கு விரோதமாய் இப்படிக் கூக்குரலிட்ட முகாந்தரத்தை அறியும்படிக்கு அவனைச் சவுக்கால் அடித்து விசாரிக்கச் சொன்னான்.
ERVTA : அப்போது அதிகாரி பவுலைப் படைக்கூடத்திற்கு அழைத்துச் செல்லுமாறு கட்டளையிட்டான். பவுலை அடிக்குமாறு வீரர்களுக்கு கூறினான். அவனுக்கு எதிராக மக்கள் கூக்குரலிடுவதன் காரணத்தைப் பவுல் கூறவேண்டுமென்று விரும்பினான்.
GNTERP : εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 αγεσθαι V-PPN G71 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 ειπων V-2AAP-NSM G2036 μαστιξιν N-DPF G3148 ανεταζεσθαι V-PPN G426 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 επιγνω V-2AAS-3S G1921 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 ουτως ADV G3779 επεφωνουν V-IAI-3P G2019 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : εκελευσεν V-AAI-3S G2753 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 εισαγεσθαι V-PPN G1521 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 ειπας V-2AAP-NSM G3004 μαστιξιν N-DPF G3148 ανεταζεσθαι V-PPN G426 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 επιγνω V-2AAS-3S G1921 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 ουτως ADV G3779 επεφωνουν V-IAI-3P G2019 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 αγεσθαι V-PPN G71 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 ειπων V-2AAP-NSM G2036 μαστιξιν N-DPF G3148 ανεταζεσθαι V-PPN G426 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 επιγνω V-2AAS-3S G1921 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 ουτως ADV G3779 επεφωνουν V-IAI-3P G2019 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 ὁ T-NSM G3588 χιλίαρχος N-NSM G5506 εἰσάγεσθαι V-PPN G1521 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 παρεμβολήν, N-ASF G3925 εἴπας V-2AAP-NSM G3004 μάστιξιν N-DPF G3148 ἀνετάζεσθαι V-PPN G426 αὐτὸν P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 ἐπιγνῷ V-2AAS-3S G1921 δι\' PREP G1223 ἣν R-ASF G3739 αἰτίαν N-ASF G156 οὕτως ADV G3779 ἐπεφώνουν V-IAI-3P G2019 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അവർ ഇങ്ങനെ അവന്റെ നേരെ ആർക്കുവാൻ സംഗതി എന്തു എന്നു അറിയേണ്ടതിന്നു ചമ്മട്ടികൊണ്ടു അവനോടു ചോദ്യം ചെയ്യേണം എന്നു സഹസ്രാധിപൻ പറഞ്ഞു അവനെ കോട്ടയിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുവാൻ കല്പിച്ചു.
HOV : तो पलटन के सूबेदार ने कहा; कि इसे गढ़ में ले जाओ; और कोड़े मार कर जांचो, कि मैं जानूं कि लोग किस कारण उसके विरोध में ऐसा चिल्ला रहे हैं।
TEV : వారతనికి విరోధముగా ఈలాగు కేకలు వేసిన హేతువేమో తెలిసికొనుటకై, సహస్రాధిపతి కొరడాలతో అతనిని కొట్టి, విమ ర్శింపవలెనని చెప్పి, కోటలోనికి తీసికొనిపొండని ఆజ్ఞా పించెను.
ERVTE : సేనాధిపతి పౌలును కోట లోపలికి తీసుకు వెళ్ళుమని ఆజ్ఞాపించాడు. ప్రజలు అతణ్ణి చూసి ఎందుకిలా కేకలు వేస్తున్నారో తెలుసుకోవటానికి పౌలును కొరడాలతో కొట్టుమని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV : ಯಾವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡರೆಂಬದನ್ನು ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನನ್ನು ಕೋಟೆ ಯೊಳಕ್ಕೆ ತರಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದು ವಿಚಾರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು;
ERVKN : ಆಗ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಪೌಲನನ್ನು ದಂಡಿನ ಪಾಳೆಯದೊಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಹೊಡೆಯಲು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಜನರು ಪೌಲನ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಈ ರೀತಿ ಕೂಗಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದು ಪೌಲನಿಂದಲೇ ಹೇಳಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ಸೇನಾಧಿಪತಿಯ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : પછી સરદારે સૈનિકોને પાઉલને લશ્કરના મકાનમાં લઈ જવા કહ્યું. તેણે પાઉલને મારવા માટે સૈનિકોને કહ્યું. તે પાઉલ પાસે કહેવડાવવા ઈચ્છતો હતો કે લોકો શા માટે આમ તેની વિરૂદ્ધ બૂમો પાડતા હતા.
PAV : ਤਾਂ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਲੇ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰ ਕੇ ਪਰਤਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮਾਲੂਮ ਹੋਵੇ ਕਿ ਓਹ ਕਿਸ ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੇ ਮਗਰ ਇਉਂ ਡੰਡ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : تو پلٹن کے سَردار نے حُکم دے کر کہا کہ اُسے قلعہ میں لے جاؤٔ اور کوڑے مارکر اُس کا اِظہار لو تاکہ مُجھے معلُوم ہوکہ وہ کِس سبب سے اُس کی مُخالفت میں یُوں چِلّاتے ہیں۔
BNV : তখন সেই সেনাপতি পৌলকে দুর্গের মধ্যে নিয়ে য়েতে হুকুম দিয়ে বললেন, ‘একে চাবুক মেরে দেখ এ কি বলে, লোকেরা কেন এর বিরুদ্ধে এমনি করে চিত্‌কার করছে!’
ORV : ତା'ପରେ ସନୋପତି ପାଉଲଙ୍କୁ ସୈନ୍ଯ ନିବାସ ଭିତରକୁ ନଇୟିବୋ ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଏଭଳି ପାଟିତୁଣ୍ଡ କରୁଥିଲେ, ତାହା ଜାଣିବା ପାଇଁ କୋରଡ଼ା ପ୍ରହାର ଦ୍ବାରା ପାଉଲଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV : त्याने शिपायांना सांगितले, पौलाला चाबकाने मारा. अशा प्रकारे हे लोक पौलाविरुद्ध का ओरड करीत आहेत हे सरादाराला जाणून घ्यायचे होते.
25
KJV : And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
KJVP : And G1161 as G5613 they bound G4385 him G846 with thongs, G2438 Paul G3972 said G2036 unto G4314 the centurion G1543 that stood by G2476 G1487 , Is it lawful G1832 for you G5213 to scourge G3147 a man G444 that is a Roman, G4514 and G2532 uncondemned G178 ?
YLT : And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, `A man, a Roman, uncondemned -- is it lawful to you to scourge;`
ASV : And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
WEB : When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"
ESV : But when they had stretched him out for the whips, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?"
RV : And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
RSV : But when they had tied him up with the thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen, and uncondemned?"
NLT : When they tied Paul down to lash him, Paul said to the officer standing there, "Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn't even been tried?"
NET : When they had stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing nearby, "Is it legal for you to lash a man who is a Roman citizen without a proper trial?"
ERVEN : So the soldiers were tying Paul, preparing to beat him. But he said to an army officer there, "Do you have the right to beat a Roman citizen who has not been proven guilty?"
TOV : அந்தப்படி அவர்கள் அவனை வாரினால் அழுந்தக் கட்டும்போது, பவுல் சமீபமாய் நின்ற நூற்றுக்கு அதிபதியை நோக்கி: ரோமனும் நியாயம் விசாரிக்கப்படாதவனுமாயிருக்கிற மனுஷனை அடிக்கிறது உங்களுக்கு நியாயமா என்றான்.
ERVTA : எனவே வீரர்கள் பவுலை அடிப்பதற்கு முயலத் துவங்கினர். ஆனால் பவுல் அங்கிருந்த படை அதிகாரியை நோக்கி, தவறு செய்ததாக நிரூபிக்கப்படாத ஒரு ரோமக் குடி மகனை அடிக்கும் உரிமை உங்களுக்கு உண்டா? என்று கேட்டான்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 | προετεινεν V-AAI-3S G4385 | προετειναν V-AAI-3P G4385 | αυτον P-ASM G846 τοις T-DPM G3588 ιμασιν N-DPM G2438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εκατονταρχον N-ASM G1543 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ει COND G1487 ανθρωπον N-ASM G444 ρωμαιον A-ASM G4514 και CONJ G2532 ακατακριτον A-ASM G178 εξεστιν V-PQI-3S G1832 υμιν P-2DP G5213 μαστιζειν V-PAN G3147
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 προετειναν V-AAI-3P G4385 αυτον P-ASM G846 τοις T-DPM G3588 ιμασιν N-DPM G2438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εκατονταρχον N-ASM G1543 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ει COND G1487 ανθρωπον N-ASM G444 ρωμαιον A-ASM G4514 και CONJ G2532 ακατακριτον A-ASM G178 εξεστιν V-PQI-3S G1832 υμιν P-2DP G5213 μαστιζειν V-PAN G3147
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 προετεινεν V-AAI-3S G4385 αυτον P-ASM G846 τοις T-DPM G3588 ιμασιν N-DPM G2438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εκατονταρχον N-ASM G1543 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ει COND G1487 ανθρωπον N-ASM G444 ρωμαιον A-ASM G4514 και CONJ G2532 ακατακριτον A-ASM G178 εξεστιν V-PQI-3S G1832 υμιν P-2DP G5213 μαστιζειν V-PAN G3147
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 προέτειναν V-AAI-3P G4385 αὐτὸν P-ASM G846 τοῖς T-DPM G3588 ἱμᾶσιν N-DPM G2438 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἑστῶτα V-RAP-ASM G2476 ἑκατόνταρχον N-ASM G1543 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος· N-NSM G3972 εἰ COND G1487 ἄνθρωπον N-ASM G444 Ῥωμαῖον A-ASM G4514 καὶ CONJ G2532 ἀκατάκριτον A-ASM G178 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 ὑμῖν P-2DP G5210 μαστίζειν;V-PAN G3147
MOV : തന്നെ വാറു കൊണ്ടു കെട്ടുമ്പോൾ പൌലൊസ് അരികെ നില്ക്കുന്ന ശതാധിപനോടു: റോമപൌരനും വിസ്താരം കഴിയാത്തവനുമായ മനുഷ്യനെ ചമ്മട്ടി കൊണ്ടു അടിക്കുന്നതു വിഹിതമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : जब उन्होंने उसे तसमों से बान्धा तो पौलुस ने उस सूबेदार से जो पास खड़ा था कहा, क्या यह उचित है, कि तुम एक रोमी मनुष्य को, और वह भी बिना दोषी ठहराए हुए कोड़े मारो?
TEV : వారు పౌలును వారులతో కట్టుచున్నప్పుడు అతడు తన దగ్గర నిలిచియున్న శతాధిపతిని చూచిశిక్ష విధింపకయే రోమీయుడైన మనుష్యుని కొరడాలతో కొట్టుటకు మీకు అధికారమున్నదా? అని యడిగెను.
ERVTE : అతణ్ణి కొట్టటానికి కట్టి వేస్తుండగా పౌలు అక్కడున్న శతాధిపతి, “నేరస్తుడని నిర్ణయం కాకముందే రోము పౌరుణ్ణి కొరడా దెబ్బలు కొట్టటం న్యాయమేనా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಅವರು ಅವನನ್ನು ಬಾರುಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟುತ್ತಿರುವಾಗ ಪೌಲನು ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದ ಶತಾಧಿಪತಿಗೆ--ರೋಮ್‌ ನವನಾದ ಒಬ್ಬನನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡದೆ ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡಿಸುವದು ನಿಮಗೆ ನ್ಯಾಯವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಹೊಡೆಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪೌಲನನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಿರಲು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ರೋಮ್ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಪೌಲನು, “ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ತೀರ್ಪಾಗಿಲ್ಲದ ರೋಮ್ ಪ್ರಜೆಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಹೊಡೆಯಲು ನಿಮಗೆ ಹಕ್ಕಿದೆಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : તેથી સૈનિકો પાઉલને બાંધીને મારવાની તૈયારી કરતા હતા. પણ પાઉલે લશ્કરી સૂબેદારને કહ્યું, “શું તમને જે દોષિત સાબિત થયેલ નથી તે રોમન નાગરિકને મારવાનો અધીકાર છે?”
PAV : ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਤਸਮਿਆਂ ਨਾਲ ਜਕੜਿਆ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਕੋਲ ਖੜਾ ਸੀ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋਗ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਰੋਮੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ ਸਾਬਤ ਕੀਤਿਆਂ ਬਿਨਾ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰੋॽ
URV : جب اُنہوں نے تسموں سے باندھ لِیا تو پولُس نے اُس صُوبہ دار سے جو پاس کھڑا تھا کہا کیا تُمہیں روا ہے کہ ایک رُومی آدمِی کو کوڑے مارو اور وہ بھی قُصُور ثابِت کئِے بغَیر؟۔
BNV : সৈনিকরা যখন পৌলকে চাবুক মারার জন্য বাঁধছে তখন য়ে সেনাপতি সেখানে দাঁড়িয়েছিল পৌল তাকে বললেন, ‘একজন রোমান নাগরিকের বিচার না করে তার কোন দোষ না পেলেও তাকে চাবুক মারা কি আইনসম্মত কাজ হবে?’
ORV : ସମାନେେ ପାଉଲଙ୍କୁ କୋରଡ଼ା ମାରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ସଠାେରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଜଣେ ସନୋ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଜଣେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ, ଯେ କି ଦୋଷୀ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହାଇେ ନାହିଁ, ତାହାକୁ କୋରଡ଼ା ମାରିବା କ'ଣ ଆଇନ ସଙ୍ଗତ ଅଟେ?"
MRV : परंतु जेव्हा पौलाला चाबकाने मारण्यासाठी बाहेर काढले, तेव्हा पौल जवळ उभ्या असलेल्या शताधिपतीला म्हणाला, “ज्याच्यामध्ये काही अपराध आढळत नाही अशा रोमी नागरिकाला तुमचे हे चाबकाचे मारणे कायदेशीर ठरते काय?”
26
KJV : When the centurion heard [that,] he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
KJVP : When G1161 the G3588 centurion G1543 heard G191 [that,] he went G4334 and told G518 the G3588 chief captain, G5506 saying, G3004 Take heed G3708 what G5101 thou G3195 doest: G4160 for G1063 this G3778 man G444 is G2076 a Roman. G4514
YLT : and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;`
ASV : And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
WEB : When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "Watch what you are about to do, for this man is a Roman!"
ESV : When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
RV : And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
RSV : When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
NLT : When the officer heard this, he went to the commander and asked, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"
NET : When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
ERVEN : When the officer heard this, he went to the commander and told him about it. The officer said, "Do you know what you are doing? This man is a Roman citizen!"
TOV : நூற்றுக்கு அதிபதி அதைக்கேட்டு, சேனாதிபதியினிடத்திற்குப் போய், அதை அறிவித்து: நீர் செய்யப்போகிறதைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிரும்; இந்த மனுஷன் ரோமன் என்றான்.
ERVTA : அதிகாரி இதைக் கேட்டபோது, கட்டளையிடுபவனிடம் சென்று இதைக் குறித்துப் பேசினான். அவன், நீர் செய்வது என்னவென்று உமக்குத் தெரியுமா? இம்மனிதன் ஒரு ரோமக் குடிமகன்! என்றான்.
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 λεγων V-PAP-NSM G3004 ορα V-PAM-2S G3708 τι I-ASN G5101 μελλεις V-PAI-2S G3195 ποιειν V-PAN G4160 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ρωμαιος A-NSM G4514 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 εκατονταρχης N-NSM G1543 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-ASN G5101 μελλεις V-PAI-2S G3195 ποιειν V-PAN G4160 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ρωμαιος A-NSM G4514 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 λεγων V-PAP-NSM G3004 ορα V-PAM-2S G3708 τι I-ASN G5101 μελλεις V-PAI-2S G3195 ποιειν V-PAN G4160 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ρωμαιος A-NSM G4514 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 τῷ T-DSM G3588 χιλιάρχῳ N-DSM G5506 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S G518 λέγων· V-PAP-NSM G3004 τί I-ASN G5101 μέλλεις V-PAI-2S G3195 ποιεῖν; V-PAN G4160 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἄνθρωπος N-NSM G444 οὗτος D-NSM G3778 Ῥωμαῖός A-NSM G4514 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ഇതു കേട്ടിട്ടു ശതാധിപൻ ചെന്നു സഹസ്രാധിപനോടു: നീ എന്തു ചെയ്‍വാൻ പോകുന്നു? ഈ മനുഷ്യൻ റോമപൌരൻ ആകുന്നു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
HOV : सूबेदार ने यह सुनकर पलटन के सरदार के पास जाकर कहा; तू यह क्या करता है? यह तो रोमी है।
TEV : శతాధిపతి ఆ మాట విని సహస్రాధిపతియొద్దకు వచ్చినీవేమి చేయబోవుచున్నావు? ఈ మనుష్యుడు రోమీయుడు సుమీ అనెను.
ERVTE : ఇది విన్నాక ఆ సేనాధిపతి, సహస్రాధిపతి దగ్గరకు వెళ్ళి పౌలు అన్నది చెబుతూ, “మీరేమి చేస్తున్నారో మీకు తెలుసా? అతడు రోము పౌరుడట!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗಿ ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನಿಗೆ--ನೀನು ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು; ಈ ಮನುಷ್ಯನು ರೋಮ್‌ನವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ನೀನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ ಎಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆಯೋ? ಈ ಮನುಷ್ಯನು ರೋಮಿನ ಪ್ರಜೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જ્યારે સૂબેદાર આ સાંભળ્યું, તે સરદાર પાસે ગયો. તે સરદારે કહ્યું, “તું શું કરે છે તે તું જાણે છે? આ માણસ રોમન નાગરિક છે!”
PAV : ਜਾਂ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਸਰਦਾਰ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੀ ਕਰਨ ਲੱਗੋ ਹੋॽ ਇੱਹ ਮਨੁੱਖ ਤਾਂ ਰੋਮੀ ਹੈ!
URV : صُوبہ دار یہ سُن کر پلٹن کے سَردار کے پاس گیا اور اُسے خَبر دے کر کہا تُو کیا کرتا ہے؟ یہ تو رُومی آدمِی ہے۔
BNV : এই কথা শুনে সেই সেনাপতি তার ওপরওয়ালার কাছে গিয়ে বলল, ‘আপনি জানেন আপনি কি করতে যাচ্ছেন? এ লোকটা তো একজন রোমান৷’
ORV : ଏ କଥା ଅଧିକାରୀ ଶୁଣି ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ। ଅଧିକାରୀ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ, ତୁମ୍ଭେ କଣ କରୁଛ? ଏ ଲୋକ ଜଣେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ?"
MRV : जेव्हा शताधिपतीने हे ऐकले तेव्हा तो सरदाराकडे गेला आणि म्हणाला, “तुम्ही काय करीत आहात? तो मनुष्य तर रोमी नागरिक आहे.”
27
KJV : Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
KJVP : Then G1161 the G3588 chief captain G5506 came, G4334 and said G2036 unto him, G846 Tell G3004 me G3427 G1487 , art G1488 thou G4771 a Roman G4514 G1161 ? He G3588 said, G5346 Yea. G3483
YLT : and the chief captain having come near, said to him, `Tell me, art thou a Roman?` and he said, `Yes;`
ASV : And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
WEB : The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
ESV : So the tribune came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes."
RV : And the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
RSV : So the tribune came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes."
NLT : So the commander went over and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I certainly am," Paul replied.
NET : So the commanding officer came and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" He replied, "Yes."
ERVEN : The commander came to Paul and said, "Tell me, are you really a Roman citizen?" He answered, "Yes."
TOV : அப்பொழுது சேனாதிபதி பவுலினிடத்தில் வந்து: நீ ரோமனா? எனக்குச் சொல் என்றான். அதற்கு அவன்: நான் ரோமன்தான் என்றான்.
ERVTA : அதிகாரி பவுலிடம் வந்து, சொல், நீ உண்மையாகவே ரோமக் குடிமகனா? என்று கேட்டான். பவுல் ஆம் என்றான்.
GNTERP : προσελθων V-2AAP-NSM G4334 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 λεγε V-PAM-2S G3004 μοι P-1DS G3427 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ρωμαιος A-NSM G4514 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 ναι PRT G3483
GNTWHRP : προσελθων V-2AAP-NSM G4334 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 λεγε V-PAM-2S G3004 μοι P-1DS G3427 συ P-2NS G4771 ρωμαιος A-NSM G4514 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 ναι PRT G3483
GNTBRP : προσελθων V-2AAP-NSM G4334 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 λεγε V-PAM-2S G3004 μοι P-1DS G3427 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ρωμαιος A-NSM G4514 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 ναι PRT G3483
GNTTRP : προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 χιλίαρχος N-NSM G5506 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 λέγε V-PAM-2S G3004 μοι, P-1DS G1473 σὺ P-2NS G4771 Ῥωμαῖος A-NSM G4514 εἶ; V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἔφη, V-IAI-3S G5346 ναί.PRT G3483
MOV : സഹസ്രാധിപൻ വന്നു: നീ റോമപൌരൻ തന്നേയോ? എന്നോടു പറക എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
HOV : तब पलटन के सरदार ने उसके पास आकर कहा; मुझे बता, क्या तू रोमी है? उस ने कहा, हां।
TEV : అప్పుడు సహస్రాధిపతి వచ్చి అతనిని చూచినీవు రోమీయుడవా? అది నాతో చెప్పు మనగా
ERVTE : ఆ సహస్రాధిపతి పౌలు దగ్గరకు వెళ్ళి, “ఇప్పుడు చెప్పు! నీవు రోము పౌరుడివా?” అని అడిగాడు. “ఔను!” పౌలు సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನು ಬಂದು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ರೋಮ್‌ನವನೋ? ನನಗೆ ಹೇಳು ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವನು--ಹೌದು ಅಂದನು.
ERVKN : ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಪೌಲನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಹೇಳು, ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ರೋಮಿನ ಪ್ರಜೆಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಪೌಲನು, “ಹೌದು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : સરદાર પાઉલ પાસે આવ્યો અને પૂછયું, “શું તું રોમન નાગરિક છે?”પાઉલે જવાબ આપ્યો, “હા.”
PAV : ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ, ਤੂੰ ਰੋਮੀ ਹੈਂॽ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਹਾਂ ਜੀ
URV : پلٹن کے سَردار نے اُس کے پاس آ کر کہا مُجھے بتا تو۔ کیا تُو رُومی ہے؟ اُس نے کہا ہاں۔
BNV : তখন সেই সেনাপতি পৌলের কাছে এসে বলল, ‘আমায় বল দেখি, তুমি কি রোমীয়?’পৌল বললেন, ‘হ্যাঁ৷’
ORV : ତେଣୁ ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ଯାଇ ପାଉଲଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିଲେ, " ମାେତେ କୁହ, ତୁମ୍ଭେ କଣ ପ୍ରକୃତ ରେ ଜଣେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ?"
MRV : सरदार पौलाकडे आला व म्हणाला, “मला सांग, तू रोमी नागरिक आहेस काय?” पौल म्हणाला, “होय.”
28
KJV : And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
KJVP : And G5037 the G3588 chief captain G5506 answered, G611 With a great G4183 sum G2774 obtained G2932 I G1473 this G5026 freedom. G4174 And G1161 Paul G3972 said, G5346 But G1161 I G1473 was G2532 [free] born. G1080
YLT : and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;` but Paul said, `But I have been even born [so].`
ASV : And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
WEB : The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
ESV : The tribune answered, "I bought this citizenship for a large sum." Paul said, "But I am a citizen by birth."
RV : And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am {cf15i a Roman} born.
RSV : The tribune answered, "I bought this citizenship for a large sum." Paul said, "But I was born a citizen."
NLT : "I am, too," the commander muttered, "and it cost me plenty!" Paul answered, "But I am a citizen by birth!"
NET : The commanding officer answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." "But I was even born a citizen," Paul replied.
ERVEN : The commander said, "I paid a lot of money to become a Roman citizen." But Paul said, "I was born a citizen."
TOV : சேனாதிபதி பிரதியுத்தரமாக: நான் மிகுந்த திரவியத்தினாலே இந்தச் சிலாக்கியத்தைச் சம்பாதித்தேன் என்றான். அதற்குப் பவுல்: நானோ இந்தச் சிலாக்கியத்திற்குரியவனாகப் பிறந்தேன் என்றான்.
ERVTA : அதிகாரி, நான் ரோமக் குடிமகன் ஆவ தற்கு மிகுந்த பணம் செலுத்த வேண்டியதா யிற்று என்றான். ஆனால் பவுல், நான் பிறப்பால் குடிமகன் என்றான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 εγω P-1NS G1473 πολλου A-GSN G4183 κεφαλαιου N-GSN G2774 την T-ASF G3588 πολιτειαν N-ASF G4174 ταυτην D-ASF G3778 εκτησαμην V-ADI-1S G2932 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 εφη V-IXI-3S G5346 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γεγεννημαι V-RPI-1S G1080
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 εγω P-1NS G1473 πολλου A-GSN G4183 κεφαλαιου N-GSN G2774 την T-ASF G3588 πολιτειαν N-ASF G4174 ταυτην D-ASF G3778 εκτησαμην V-ADI-1S G2932 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 εφη V-IXI-3S G5346 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γεγεννημαι V-RPI-1S G1080
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 εγω P-1NS G1473 πολλου A-GSN G4183 κεφαλαιου N-GSN G2774 την T-ASF G3588 πολιτειαν N-ASF G4174 ταυτην D-ASF G3778 εκτησαμην V-ADI-1S G2932 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 εφη V-IXI-3S G5346 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γεγεννημαι V-RPI-1S G1080
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 χιλίαρχος· N-NSM G5506 ἐγὼ P-1NS G1473 πολλοῦ A-GSN G4183 κεφαλαίου N-GSN G2774 τὴν T-ASF G3588 πολιτείαν N-ASF G4174 ταύτην D-ASF G3778 ἐκτησάμην. V-ADI-1S G2932 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Παῦλος N-NSM G3972 ἔφη· V-IAI-3S G5346 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 γεγέννημαι.V-RPI-1S G1080
MOV : അതെ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. ഞാൻ ഏറിയ മുതൽ കൊടുത്തു ഈ പൌരത്വം സമ്പാദിച്ചു എന്നു സഹസ്രാധിപൻ പറഞ്ഞതിന്നു: ഞാനോ അങ്ങനെ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പൌലൊസ് പറഞ്ഞു.
HOV : यह सुनकर पलटन के सरदार ने कहा; कि मैं ने रोमी होने का पद बहुत रूपये देकर पाया है: पौलुस ने कहा, मैं तो जन्म से रोमी हूं।
TEV : అతడు అవునని చెప్పెను. సహస్రాధిపతినేను బహు ద్రవ్యమిచ్చి యీ పౌరత్వము సంపాదించు కొంటిననెను; అందుకు పౌలునేనైతే పుట్టుకతోనే రోమీయుడ ననెను.
ERVTE : సహస్రాధిపతి, “నేను రోము పౌరుడవటానికి చాలా డబ్బు యివ్వవలసి వచ్చింది” అని అన్నాడు. పౌలు, “నేను పుట్టినప్పటి నుండి రోము పౌరుణ్ణి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಾನು ಬಹಳ ಹಣ ಕೊಟ್ಟು ಪೌರತ್ವವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿರುವೆನು ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಪೌಲನು--ನಾನಾದರೋ ಹುಟ್ಟು ಪೌರತ್ವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು, “ನಾನು ರೋಮಿನ ಪ್ರಜೆಯಾಗಲು ಬಹಳ ಹಣಕೊಟ್ಟಿರುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಪೌಲನು, “ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದಲೇ ರೋಮಿನ ಪ್ರಜೆ” ಎಂದನು.
GUV : સરદારે કહ્યું, “મેં રોમન નાગરિક થવા માટે ઘણા પૈસા આપ્યા છે.”પણ પાઉલે કહ્યું, “હું તો જન્મથી જ રોમન નાગરિક છું.”
PAV : ਤਾਂ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਪੈਸਾ ਖਰਚ ਕੇ ਇਹ ਮਰਾਤਬਾ ਪਾਇਆ । ਪੌਲੁਸ ਬੋਲਿਆ, ਪਰ ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਜੰਮਿਆ
URV : پلٹن کے سَردار نے جواب دِیا کہ مَیں نے بڑی رقم دے کر رُومی ہونے کا رُتبہ حاصِل کِیا۔ پولُس نے کہا مَیں تو پَیدایشی ہُوں۔
BNV : তখন সেই সেনাপতি বলল, ‘এই নাগরিকত্ব লাভ করতে আমার অনেক টাকা খরচ হয়েছে৷’পৌল বললেন, ‘কিন্তু আমি জন্মসূত্রেই রোমীয়৷’
ORV : ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ କହିଲେ, "ମୁଁ ଜଣେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ହବୋପାଇଁ ପ୍ରଚୁ଼ର ଟଙ୍କା ଦଇେଥିଲି।।"
MRV : शताधिपती म्हणाला, “रोमी नागरिकत्व मिळ विण्यासाठी मला पुष्कळ पैसे द्यावे लागले.”पौल म्हणाला, “मी जन्मत:च रोमी नागरिक आहे.”
29
KJV : Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
KJVP : Then G3767 straightway G2112 they departed G868 from G575 him G846 which should G3195 have examined G426 him: G846 and G2532 the G3588 chief captain G5506 also G1161 was afraid, G5399 after he knew G1921 that G3754 he was G2076 a Roman, G4514 and G2532 because G3754 he had G2258 bound G1210 him. G846
YLT : Immediately, therefore, they departed from him who are about to examine him, and the chief captain also was afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him,
ASV : They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
WEB : Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
ESV : So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
RV : They then which were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid, when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
RSV : So those who were about to examine him withdrew from him instantly; and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
NLT : The soldiers who were about to interrogate Paul quickly withdrew when they heard he was a Roman citizen, and the commander was frightened because he had ordered him bound and whipped.
NET : Then those who were about to interrogate him stayed away from him, and the commanding officer was frightened when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had had him tied up.
ERVEN : The men who were preparing to question Paul moved away from him immediately. The commander was afraid because he had already put Paul in chains, and he was a Roman citizen.
TOV : அவனை அடித்து விசாரிக்கும்படி எத்தனமாயிருந்தவர்கள் உடனே அவனை விட்டுவிட்டார்கள். சேனாதிபதி அவன் ரோமனென்று அறிந்து, அவனைக் கட்டுவித்ததற்காகப் பயந்தான்.
ERVTA : பவுலைக் கேள்வி கேட்பதற்கு அவனைத் தயார் செய்து கொண்டிருந்த மனிதர்கள் உடனே அவனை விட்டு விலகினர். ரோமக் குடிமகனான பவுலைக் கட்டியதால் அதிகாரி பயந்தான்.
GNTERP : ευθεως ADV G2112 ουν CONJ G3767 απεστησαν V-2AAI-3P G868 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 οι T-NPM G3588 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 αυτον P-ASM G846 ανεταζειν V-PAN G426 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 δε CONJ G1161 εφοβηθη V-AOI-3S G5399 επιγνους V-2AAP-NSM G1921 οτι CONJ G3754 ρωμαιος A-NSM G4514 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ην V-IXI-3S G2258 αυτον P-ASM G846 δεδεκως V-RAP-NSM G1210
GNTWHRP : ευθεως ADV G2112 ουν CONJ G3767 απεστησαν V-2AAI-3P G868 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 οι T-NPM G3588 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 αυτον P-ASM G846 ανεταζειν V-PAN G426 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 δε CONJ G1161 εφοβηθη V-AOI-3S G5399 επιγνους V-2AAP-NSM G1921 οτι CONJ G3754 ρωμαιος A-NSM G4514 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 αυτον P-ASM G846 ην V-IXI-3S G2258 δεδεκως V-RAP-NSM G1210
GNTBRP : ευθεως ADV G2112 ουν CONJ G3767 απεστησαν V-2AAI-3P G868 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 οι T-NPM G3588 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 αυτον P-ASM G846 ανεταζειν V-PAN G426 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 δε CONJ G1161 εφοβηθη V-AOI-3S G5399 επιγνους V-2AAP-NSM G1921 οτι CONJ G3754 ρωμαιος A-NSM G4514 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ην V-IXI-3S G2258 αυτον P-ASM G846 δεδεκως V-RAP-NSM G1210
GNTTRP : εὐθέως ADV G2112 οὖν CONJ G3767 ἀπέστησαν V-2AAI-3P G868 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ P-GSM G846 οἱ T-NPM G3588 μέλλοντες V-PAP-NPM G3195 αὐτὸν P-ASM G846 ἀνετάζειν· V-PAN G426 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 χιλίαρχος N-NSM G5506 δὲ CONJ G1161 ἐφοβήθη V-AOI-3S G5399 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM G1921 ὅτι CONJ G3754 Ῥωμαῖός A-NSM G4514 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 αὐτὸν P-ASM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 δεδεκώς.V-RAP-NSM G1210
MOV : ഭേദ്യം ചെയ്‍വാൻ ഭാവിച്ചവർ ഉടനെ അവനെ വിട്ടുമാറി; സഹസ്രാധിപനും അവൻ റോമപൌരൻ എന്നു അറിഞ്ഞപ്പോൾ അവനെ ബന്ധിച്ചതുകൊണ്ടു ഭയപ്പെട്ടു.
HOV : तब जो लोग उसे जांचने पर थे, वे तुरन्त उसके पास से हट गए; और पलटन का सरदार भी यह जानकर कि यह रोमी है, और मैं ने उसे बान्धा है, डर गया॥
TEV : కాబట్టి అతని విమర్శింపబోయిన వారు వెంటనే అతనిని విడిచిపెట్టిరి. మరియు అతడు రోమీయుడని తెలిసికొన్నప్పుడు అతని బంధించినందుకు సహస్రాధిపతికూడ భయపడెను.
ERVTE : అతణ్ణి ప్రశ్నలడగాలనుకొన్న వాళ్ళు తక్షణమే వెనుకంజ వేసారు. ఆ సహస్రాధిపతి కూడా తాను రోము పౌరుణ్ణి బంధించిన విషయం గమనించి భయపడిపోయాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದವರು ಕೂಡಲೆ ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದರು; ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ಮುಖ್ಯನಾಯಕನು ಸಹ ತಾನು ಬಂಧಿಸಿದವನು ರೋಮ್‌ನವನೆಂದು ತಿಳಿದು ಭಯಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಪೌಲನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಆ ಕೂಡಲೇ ಪೌಲನ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದರು. ಪೌಲನನ್ನು ಆಗಲೇ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ರೋಮಿನ ಪ್ರಜೆಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಸೇನಾಧಿಪತಿಗೆ ಭಯವಾಯಿತು.
GUV : ત્યારે જેઓ તેને પ્રશ્રો કરવાની તૈયારીમાં હતા. તેઓ તરત પાઉલને મૂકીને જતા રહ્યા. તે સરદારને ભય હતો કારણ કે તેણે પાઉલને સખત બાંધ્યો હતો અને પાઉલ એક રોમન નાગરિક હતો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉਣ ਲੱਗੇ ਸਨ ਓਹ ਝੱਟ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਹਟ ਗਏ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰ ਭੀ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਭਈ ਉਹ ਰੋਮੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹਿਆ, ਡਰ ਗਿਆ।।
URV : پَس جو اُس کا اِظہار لینے کو تھے فوراً اُس سے الگ ہوگئے اور پلٹن کا سَردار بھی یہ معلُوم کر کے ڈرگیا کہ جِس کو مَیں نے باندھا ہے وہ رُومی ہے۔
BNV : যাঁরা তাকে প্রশ্ন করার জন্য প্রস্তুত হয়েছিল তারা এই কথা শুনে পিছিয়ে গেল৷ সেনাপতিও ভয় পেয়ে গেল যখন বুঝতে পারল য়ে পৌল একজন রোমান নাগরিক, আর সে তাঁকে বেঁধেছে৷
ORV : ପାଉଲ ଜଣେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ବୋଲି ଜାଣିବା ପରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଚ଼ାଲି ଗଲେ। ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି ବେତ୍ରାଘାତ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦଇେଥିବାରୁ ଡ଼ରିଗଲେ।
MRV : जे लोक त्याला प्रश्न विचारणार होते, ते ताबडतोब मागे सरकले. सरदार घाबरला, कारण त्याने पौलाला बांधले होते. व पौल हा रोमी नागरिक होता. त्यामुळे तो घाबरला.
30
KJV : On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
KJVP : On G1161 the G3588 morrow, G1887 because he would G1014 have known G1097 the G3588 certainty G804 wherefore G5101 he was accused G2723 of G3844 the G3588 Jews, G2453 he loosed G3089 him G846 from G575 [his] bands, G1199 and G2532 commanded G2753 the G3588 chief priests G749 and G2532 all G3650 their G848 council G4892 to appear, G2064 and G2532 brought Paul down G2609 G3972 , and set G2476 him before G1519 them. G846
YLT : and on the morrow, intending to know the certainty wherefore he is accused by the Jews, he did loose him from the bonds, and commanded the chief priests and all their sanhedrim to come, and having brought down Paul, he set [him] before them.
ASV : But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
WEB : But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
ESV : But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
RV : But on the morrow, desiring to know the certainty, wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down, and set him before them.
RSV : But on the morrow, desiring to know the real reason why the Jews accused him, he unbound him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
NLT : The next day the commander ordered the leading priests into session with the Jewish high council. He wanted to find out what the trouble was all about, so he released Paul to have him stand before them.
NET : The next day, because the commanding officer wanted to know the true reason Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council to assemble. He then brought Paul down and had him stand before them.
ERVEN : The next day the commander decided to learn why the Jews were accusing Paul. So he ordered the leading priests and the whole high council to meet together. He had Paul's chains taken off and had him brought in to face the council.
TOV : பவுலின்மேல் யூதராலே ஏற்படுத்தப்பட்ட குற்றம் இன்னதென்று நிச்சயமாய் அறிய விரும்பி, அவன் மறுநாளிலே அவனைக் கட்டவிழ்த்து, பிரதான ஆசாரியரையும் ஆலோசனைச் சங்கத்தார் அனைவரையும் கூடிவரும்படி கட்டளையிட்டு, அவனைக் கூட்டிக்கொண்டுபோய், அவர்களுக்கு முன்பாக நிறுத்தினான்.
ERVTA : மறுநாள் யூதர்கள் பவுலுக்கு எதிராகப் பேசும் உறுதியான காரணத்தைக் கண்டறிய அந்த அதிகாரி முடிவு செய்தான். எனவே தலைமை ஆசாரியரையும் யூதர்களையும் அழைத்து பவுலின் விலங்குகளைக் கழற்றக் கட்டளையிட்டான். பின் பவுலை வெளியே அழைத்து வந்து, அக்கூட்டத்தின் முன்பாக நிறுத்தினான்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 γνωναι V-2AAN G1097 το T-ASN G3588 ασφαλες A-ASN G804 το T-ASN G3588 τι I-ASN G5101 κατηγορειται V-PPI-3S G2723 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ελυσεν V-AAI-3S G3089 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 των T-GPM G3588 δεσμων N-GPM G1199 και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 ελθειν V-2AAN G2064 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 καταγαγων V-2AAP-NSM G2609 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εστησεν V-AAI-3S G2476 εις PREP G1519 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 γνωναι V-2AAN G1097 το T-ASN G3588 ασφαλες A-ASN G804 το T-ASN G3588 τι I-ASN G5101 κατηγορειται V-PPI-3S G2723 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ελυσεν V-AAI-3S G3089 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 συνελθειν V-2AAN G4905 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 και CONJ G2532 καταγαγων V-2AAP-NSM G2609 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εστησεν V-AAI-3S G2476 εις PREP G1519 αυτους P-APM G846
GNTBRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 γνωναι V-2AAN G1097 το T-ASN G3588 ασφαλες A-ASN G804 το T-ASN G3588 τι I-ASN G5101 κατηγορειται V-PPI-3S G2723 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ελυσεν V-AAI-3S G3089 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 των T-GPM G3588 δεσμων N-GPM G1199 και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 ελθειν V-2AAN G2064 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 καταγαγων V-2AAP-NSM G2609 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εστησεν V-AAI-3S G2476 εις PREP G1519 αυτους P-APM G846
GNTTRP : Τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπαύριον ADV G1887 βουλόμενος V-PNP-NSM G1014 γνῶναι V-2AAN G1097 τὸ T-ASN G3588 ἀσφαλὲς A-ASN G804 τὸ T-ASN G3588 τί I-ASN G5101 κατηγορεῖται V-PPI-3S G2723 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 ἔλυσεν V-AAI-3S G3089 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 συνελθεῖν V-2AAN G4905 τοὺς T-APM G3588 ἀρχιερεῖς N-APM G749 καὶ CONJ G2532 πᾶν A-ASN G3956 τὸ T-ASN G3588 συνέδριον, N-ASN G4892 καὶ CONJ G2532 καταγαγὼν V-2AAP-NSM G2609 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 ἔστησεν V-AAI-3S G2476 εἰς PREP G1519 αὐτούς.P-APM G846
MOV : പിറ്റെന്നു യെഹൂദന്മാർ പൌലൊസിന്മേൽ ചുമത്തുന്ന കുറ്റത്തിന്റെ സൂക്ഷ്മം അറിവാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു അവൻ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ന്യായാധിപസംഘം ഒക്കെയും കൂടി വരുവാൻ കല്പിച്ചു അവനെ കെട്ടഴിച്ചു താഴെ കൊണ്ടുചെന്നു അവരുടെ മുമ്പിൽ നിറുത്തി.
HOV : दूसरे दिन वह ठीक ठीक जानने की इच्छा से कि यहूदी उस पर क्यों दोष लगाते हैं, उसके बन्धन खोल दिए; और महायाजकों और सारी महासभा को इकट्ठे होने की आज्ञा दी, और पौलुस को नीचे ले जाकर उन के साम्हने खड़ा कर दिया॥
TEV : మరునాడు, యూదులు అతనిమీద మోపిన నేరమేమో తాను నిశ్చయముగా తెలిసికొనగోరి, సహస్రాధిపతి అతని వదిలించి, ప్రధానయాజకులును మహా సభవారందరును కూడి రావలెనని ఆజ్ఞాపించి, పౌలును తీసి కొనివచ్చి వారియెదుట నిలువబెట్టెను.
ERVTE : అతడు పౌలుపై యూదులు మోపిన నిందకు సరియైన కారణం తెలుసుకోవాలనుకొన్నాడు. కనుక మరుసటి రోజు ప్రధాన యాజకుల్ని, మిగతా సభ్యుల్ని సమావేశం కమ్మని ఆజ్ఞాపించాడు. పౌలును విడుదల చేసి వాళ్ళ ఎదుటకు పిలుచుకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಅವನ ಮೇಲೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಿದ ನಿಜವಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನು ಮರುದಿನ ಅವನ ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯವ ರೆಲ್ಲರೂ ಸೇರಿಬರಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟ ಪೌಲನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅವರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ
ERVKN : ಮರುದಿನ, ಪೌಲನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಂದ ಆಪಾದನೆ ಏನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಮಹಾಯಾಜಕರಿಗೂ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನ್ಯಾಯಸಭೆಯವರಿಗೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬರಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಪೌಲನ ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಅವನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
GUV : બીજે દિવસે યહૂદિઓ પાઉલની વિરૂદ્ધ શા માટે બોલતા હતા. તેનું કારણ જાણવા માટે સરદારે નક્કી કર્યુ. તેથી તેણે મુખ્ય યાજકોને અને યહૂદિઓની ન્યાયસભાને હાજર થવા હુકમ કર્યો. તે સરદારે પાઉલની સાંકળો છોડી. પછી તે પાઉલને બહાર લાવ્યો અને તેઓની સભા આગળ પાઉલને ઊભો રાખ્યો.
PAV : ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਇਰਾਦੇ ਨਾਲ ਜੋ ਹਕੀਕਤ ਮਲੂਮ ਕਰੇ ਭਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਿਉਂ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਮਹਾ ਸਭਾ ਦੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਉਤਾਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜਾ ਕੀਤਾ।।
URV : صُبح کو یہ حقِیقت معلُوم کرنے کے اِرادہ سے کہ یہُودی اُس پر کیا اِلزام لگاتے ہیں اُس نے اُس کو کھول دِیا اور سَردار کاہِن اور سب صدرِ عدالت والوں کو جمع ہونے کا حُکم دِیا اور پولُس کو نیچِے لیجا کر اُن کے سامنے کھڑا کر دِیا۔
BNV : পরদিন ইহুদীরা কেন পৌলের ওপর দোষ দিচ্ছে তা জানবার জন্য রোমান সেনাপতি ইহুদীদের প্রধান যাজকদের ও মহাসভার সকল সভ্যকে জড়ো হতে হুকুম দিল; আর পৌলকে সেখানে তাদের মাঝে মুক্ত অবস্থায় হাজির করল৷
ORV : ତହିଁ ଆର ଦିନ ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଚାହିଁଲେ, ଯିହୂଦୀମାନେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପାଉଲଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କଣ ଦୋଷରୋପ କରୁଥିଲେ। ତେଣୁ ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦେଲେ ଏବଂ ୟିହୁଦୀ ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଓ ସମଗ୍ର ଯିହୂଦୀ ମହାସଭା ଏକାଠି ହବୋକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ପାଉଲଙ୍କର ଶିକୁଳି ଖାଲିେ ଦେଲେ। ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖ ରେ ବିଚ଼ାର ପାଇଁ ଠିଆ କରାଇଲେ।
MRV : दुसऱ्या दिवशी यहूदी लोक पौलावर नेमके कशामुळे दोष ठेवीत होते हे समजून घेण्यासाठी सरदाराने त्याला मोकळे सोडले. मग त्याने मुख्य याजक व धर्मसभेचे सभासद यांना एकत्र जमण्याची आज्ञा केली, मग त्याने पौलाला आणून त्यांच्यापुढे उभे केले.
×

Alert

×