Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 12 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 12 Verses

1
KJV : Now concerning spiritual [gifts,] brethren, I would not have you ignorant.
KJVP : Now G1161 concerning G4012 spiritual G4152 [gifts,] brethren, G80 I would G2309 not G3756 have you G5209 ignorant. G50
YLT : And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;
ASV : Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
WEB : Now concerning spiritual things, brothers, I don\'t want you to be ignorant.
ESV : Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
RV : Now concerning spiritual {cf15i gifts}, brethren, I would not have you ignorant.
RSV : Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be uninformed.
NLT : Now, dear brothers and sisters, regarding your question about the special abilities the Spirit gives us. I don't want you to misunderstand this.
NET : With regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
ERVEN : Now, brothers and sisters, I want you to understand about spiritual gifts.
TOV : அன்றியும், சகோதரரே, ஆவிக்குரிய வரங்களைக்குறித்து நீங்கள் அறியாதிருக்க எனக்கு மனதில்லை.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே, இப்போது நீங்கள் ஆவியின் வரங்களைப் பற்றிப் புரிந்து கொள்ள வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன்.
GNTERP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPN G3588 πνευματικων A-GPN G4152 αδελφοι N-VPM G80 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50
GNTWHRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPN G3588 πνευματικων A-GPN G4152 αδελφοι N-VPM G80 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50
GNTBRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPN G3588 πνευματικων A-GPN G4152 αδελφοι N-VPM G80 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50
GNTTRP : Περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPN G3588 πνευματικῶν, A-GPN G4152 ἀδελφοί, N-VPM G80 οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀγνοεῖν.V-PAN G50
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ആത്മികവരങ്ങളെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു അറിവില്ലാതിരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV : हे भाइयों, मैं नहीं चाहता कि तुम आत्मिक वरदानों के विषय में अज्ञात रहो।
TEV : మరియు సహోదరులారా, ఆత్మసంబంధమైన వరము లనుగూర్చి మీకు తెలియకుండుట నాకిష్టము లేదు.
ERVTE : సోదరులారా! పరిశుద్ధాత్మ యిచ్చే వరాలను గురించి మీరు తెలుసుకోవాలని నా అభిప్రాయము.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ಆತ್ಮಿಕ ವರಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದಿರಬಾರದೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಆತ್ಮಿಕ ವರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : હવે ભાઈઓ અને બહેનો, તમારી પાસે આત્મિક દાનો અંગે સમજ હોય તેમ હું ઈચ્છું છું.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਤਮਿਕ ਦਾਨਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅਣਜਾਣ ਰਹੋ
URV : اَے بھائِیو! مَیں نہِیں چاہتا کہ تُم رُوحانی نعمتوں کے بارے میں بےخَبر رہو۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমি চাই য়ে তোমরা সঠিকভাবে এগুলি বুঝে নাও৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ଆତ୍ମିକ ଦାନଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି।
MRV : आता, बंधूनो, आध्यात्मिक दानांसबंधी तुम्ही अज्ञान असावे असे मला वाटत नाही.
2
KJV : Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
KJVP : Ye know G1492 that G3754 ye were G2258 Gentiles, G1484 carried away G520 unto G4314 these dumb G880 idols, G1497 even as G5613 ye were led G71 G302 .
YLT : ye have known that ye were nations, unto the dumb idols -- as ye were led -- being carried away;
ASV : Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.
WEB : You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
ESV : You know that when you were pagans you were led astray to mute idols, however you were led.
RV : Ye know that when ye were Gentiles {cf15i ye were} led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.
RSV : You know that when you were heathen, you were led astray to dumb idols, however you may have been moved.
NLT : You know that when you were still pagans, you were led astray and swept along in worshiping speechless idols.
NET : You know that when you were pagans you were often led astray by speechless idols, however you were led.
ERVEN : You remember the lives you lived before you were believers. You let yourselves be influenced and led away to worship idols —things that have no life.
TOV : நீங்கள் அஞ்ஞானிகளாயிருந்தபோது ஏவப்பட்டபடியே, ஊமையான விக்கிரகங்களிடத்தில் மனதைச் செலுத்தினீர்களென்று உங்களுக்குத் தெரியுமே.
ERVTA : நீங்கள் விசுவாசம் உடையவராக மாறும் முன்னர், நீங்கள் வாழ்ந்த வாழ்க்கையை எண்ணிப்பாருங்கள். பிறர் உங்கள்மீது செல்வாக்கு செலுத்துவதற்கும் உயிரற்ற விக்கிரகங்களை வணங்குவதற்கும் உங்களை நீங்கள் அனுமதித்தீர்கள்.
GNTERP : οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εθνη N-NPN G1484 ητε V-IXI-2P G2258 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 τα T-APN G3588 αφωνα A-APN G880 ως ADV G5613 αν PRT G302 ηγεσθε V-IPI-2P G71 απαγομενοι V-PPP-NPM G520
GNTWHRP : οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οτε ADV G3753 εθνη N-NPN G1484 ητε V-IXI-2P G2258 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 τα T-APN G3588 αφωνα A-APN G880 ως ADV G5613 αν PRT G302 ηγεσθε V-IPI-2P G71 απαγομενοι V-PPP-NPM G520
GNTBRP : οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οτε ADV G3753 εθνη N-NPN G1484 ητε V-IXI-2P G2258 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 τα T-APN G3588 αφωνα A-APN G880 ως ADV G5613 αν PRT G302 ηγεσθε V-IPI-2P G71 απαγομενοι V-PPP-NPM G520
GNTTRP : οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ὅτε ADV G3753 ἔθνη N-NPN G1484 ἦτε V-IAI-2P G1510 πρὸς PREP G4314 τὰ T-APN G3588 εἴδωλα N-APN G1497 τὰ T-APN G3588 ἄφωνα A-APN G880 ὡς ADV G5613 ἂν PRT G302 ἤγεσθε V-IPI-2P G71 ἀπαγόμενοι.V-PPP-NPM G520
MOV : നിങ്ങൾ ജാതികൾ ആയിരുന്നപ്പോൾ നിങ്ങളെ നടത്തിയതുപോലെ ഊമവിഗ്രഹങ്ങളുടെ അടുക്കൽ പോക പതിവായിരുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : तुम जानते हो, कि जब तुम अन्यजाति थे, तो गूंगी मूरतों के पीछे जैसे चलाए जाते थे वैसे चलते थे।
TEV : మీరు అన్యజనులై యున్నప్పుడు మూగ విగ్రహములను ఆరాధించుటకు ఎటుపడిన అటు నడిపింపబడితిరని మీకు తెలియును.
ERVTE : మీరు క్రీస్తులో విశ్వాసులు కానప్పుడు ఏదో ఒక విధంగా ప్రేరేపింపబడి త్రోవతప్పి, మాట్లాడలేని విగ్రహాల వైపుకు మళ్ళారు. ఇది మీకు తెలుసు.
KNV : ನೀವು ಅನ್ಯರಾಗಿದ್ದಾಗ ನಿಮಗೆ ಪ್ರೇರಣೆಯಾದ ಹಾಗೆ ಮೂಕವಿಗ್ರಹಗಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಿರೆಂದು ಬಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತವು ಹೇಗಿತ್ತೆಂಬುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮಗಿಷ್ಟ ಬಂದಂತೆ ನಿರ್ಜೀವ ವಸ್ತುಗಳಾದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ.
GUV : તમે વિશ્વાસુ બન્યા તે પહેલાં તમે જે જીવનજીવતા હતા તેને યાદ કરો. તમે તમારી જાતને પ્રભાવિત થવા દઈને તમે મૂર્તિપૂજા તરફ દોરવાઈ ગયા હતા. તે વસ્તુઓની પૂજા કે જેનામાં કોઈ જીવન હોતું નથી.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਪਰਾਈ ਕੌਮ ਵਾਲੇ ਸਾਓ ਤਦ ਗੂੰਗੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਜਿਵੇਂ ਤੋਰੇ ਜਾਂਦੇ ਤਿਵੇਂ ਤੁਰਦੇ ਸਾਓ
URV : تُم جانتے ہو کہ جب تُم غَیرقَوم تھے تو گُونگے بُتوں کے پِیچھے جِس طرح کوئی تُم کو لے جاتا تھا اُسی طرح جاتے تھے۔
BNV : তোমরা জান, যখন তোমরা অবিশ্বাসী ছিলে, তখন তোমরা বোবা প্রতিমাগুলির দিকেই পরিচালিত হতে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନେପକାଅ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ କିପରି ବିପଥଗାମୀ ହାଇେ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲା।
MRV : तुम्हाला माहीत आहे की जेव्हा तुम्ही यहूदीतर होता तेव्हा मूर्तिपूजेकडे तुमचा कल होता.
3
KJV : Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
KJVP : Wherefore G1352 I give you to understand G1107 G5213 , that G3754 no man G3762 speaking G2980 by G1722 the Spirit G4151 of God G2316 calleth G3004 Jesus G2424 accursed: G331 and G2532 [that] no man G3762 can G1410 say G2036 that Jesus G2424 is the Lord, G2962 but G1508 by G1722 the Holy G40 Ghost. G4151
YLT : wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus [is] anathema, and no one is able to say Jesus [is] Lord, except in the Holy Spirit.
ASV : Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
WEB : Therefore I make known to you that no man speaking by God\'s Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
ESV : Therefore I want you to understand that no one speaking in the Spirit of God ever says "Jesus is accursed!" and no one can say "Jesus is Lord" except in the Holy Spirit.
RV : Wherefore I give you to understand, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
RSV : Therefore I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God ever says "Jesus be cursed!" and no one can say "Jesus is Lord" except by the Holy Spirit.
NLT : So I want you to know that no one speaking by the Spirit of God will curse Jesus, and no one can say Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
NET : So I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
ERVEN : So I tell you that no one who is speaking with the help of God's Spirit says, "Jesus be cursed." And no one can say, "Jesus is Lord," without the help of the Holy Spirit.
TOV : ஆதலால், தேவனுடைய ஆவியினாலே பேசுகிற எவனும் இயேசுவைச் சபிக்கப்பட்டவனென்று சொல்லமாட்டானென்றும், பரிசுத்த ஆவியினாலேயன்றி இயேசுவைக் கர்த்தரென்று ஒருவனும் சொல்லக்கூடாதென்றும், உங்களுக்குத் தெரிவிக்கிறேன்.
ERVTA : தேவனுடைய ஆவியானவரின் உதவியால் பேசுகிற எவனும் இயேசு சபிக்கப்படட்டும் என்று கூறுவதில்லை என்பதை உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். பரிசுத்த ஆவியானவரின் உதவியின்றி ஒருவனும் இயேசுவே கர்த்தர் என்பதைக் கூற முடியாது.
GNTERP : διο CONJ G1352 γνωριζω V-PAI-1S G1107 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 θεου N-GSM G2316 λαλων V-PAP-NSM G2980 λεγει V-PAI-3S G3004 αναθεμα N-NSN G331 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 ειπειν V-2AAN G2036 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTWHRP : διο CONJ G1352 γνωριζω V-PAI-1S G1107 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 θεου N-GSM G2316 λαλων V-PAP-NSM G2980 λεγει V-PAI-3S G3004 αναθεμα N-NSN G331 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 ειπειν V-2AAN G2036 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTBRP : διο CONJ G1352 γνωριζω V-PAI-1S G1107 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 θεου N-GSM G2316 λαλων V-PAP-NSM G2980 λεγει V-PAI-3S G3004 αναθεμα N-NSN G331 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 ειπειν V-2AAN G2036 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 γνωρίζω V-PAI-1S G1107 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 θεοῦ N-GSM G2316 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 λέγει, V-PAI-3S G3004 ἀνάθεμα N-NSN G331 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δύναται V-PNI-3S G1410 εἰπεῖν, V-2AAN G3004 κύριος N-NSM G2962 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ.A-DSN G40
MOV : ആകയാൽ ദൈവാത്മാവിൽ സംസാരിക്കുന്നവൻ ആരും യേശു ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ എന്നു പറകയില്ല; പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ അല്ലാതെ യേശു കർത്താവു എന്നു പറവാൻ ആർക്കും കഴികയുമില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ ഗ്രഹിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये मैं तुम्हें चितौनी देता हूं कि जो कोई परमेश्वर की आत्मा की अगुआई से बोलता है, वह नहीं कहता कि यीशु स्त्रापित है; और न कोई पवित्र आत्मा के बिना कह सकता है कि यीशु प्रभु है॥
TEV : ఇందుచేత దేవుని ఆత్మవలన మాటలాడు వాడెవడును యేసు శాపగ్రస్తుడని చెప్పడనియు, పరి శుద్ధాత్మవలన తప్ప ఎవడును యేసు ప్రభువని చెప్పలేడనియు నేను మీకు తెలియజేయుచున్నాను.
ERVTE : అందువల్ల నేను చెప్పేదేమిటంటే, దేవుని ఆత్మ ద్వారా మాట్లాడేవాడెవ్వడూ, “యేసు శాపగ్రస్తుడని” అనడు. అదే విధంగా ఆత్మ ద్వారా మాత్రమే “యేసే ప్రభువు” అని అనగలడు.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವದೇನಂದರೆ, ದೇವರಾತ್ಮನಿಂದ ಮಾತನಾಡುವ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಾದರೂ ಯೇಸು ವನ್ನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನೆಂದು ಹೇಳುವದಿಲ್ಲ; ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ನಿಂದಲೇ ಹೊರತು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಾದರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಕರ್ತನೆಂದು ಹೇಳಲಾರನು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ದೇವರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಮಾತಾಡುವ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಆಗಲಿ, "ಯೇಸು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅಂತೆಯೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದೆ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಆಗಲಿ, "ಯೇಸುವೇ ಪ್ರಭು” ಎಂದು ಹೇಳಲಾರನು.
GUV : તેથી હું તમને કહું છું કે દેવના આત્માની મદદ વડે બોલનાર વ્યક્તિ ઈસુને શાપપાત્ર કહેતો નથી; અને કોઈ પણ વ્યક્તિ પવિત્ર આત્માની મદદ વગર એમ ન કહી શકે કે, “ઈસુ જ પ્રભુ છે.”
PAV : ਸੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਬੋਲ ਕੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਯਿਸੂ ਸਰਾਪਤ ਹੈ, ਨਾ ਕੋਈ ਕਹਿ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਯਿਸੂ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਪਰ ਨਿਰਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ।।
URV : پَس مَیں تُمہیں جتاتا ہُوں کہ جو کوئی خُدا کے رُوح کی ہِدایت سے بولتا ہے وہ نہِیں کہتا کہ یِسُوع ملعُون ہے اور نہ کوئی رُوحُ القدُس کے بغَیر کہہ سکتا ہے کہ یِسُوع خُداوند ہے۔
BNV : তাই আমি তোমাদের বলছি য়ে, ঈশ্বরের আত্মার প্রেরণায় কেউ কথা বললে সে কখনও, ‘যীশু অভিশপ্ত’ একথা বলতে পারে না৷ আবার পবিত্র আত্মার প্রেরণা ছাড়া কেউ বলতে পারে না য়ে, ‘যীশুই প্রভু৷’
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ କହୁଛି ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକ "ଯୀଶୁ ଅଭିଶପ୍ତ" ବୋଲି କଦାପି କହିବି ନାହିଁ। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ବିନା କୌଣସି ଲୋକ "ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି" ବୋଲି କହିବ ନାହିଁ।
MRV : म्हणून मी तुम्हांला सांगत आहे की, देवाच्या आत्म्याने बोलणारा कोणीही मनुष्य असे म्हणत नाही की, “येशू शापित असो.” आणि पवित्र आत्म्याशिवाय कोणीही “येशू प्रभु आह,” असे म्हणू शकत नाही.
4
KJV : Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
KJVP : Now G1161 there are G1526 diversities G1243 of gifts, G5486 but G1161 the G3588 same G846 Spirit. G4151
YLT : And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
ASV : Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
WEB : Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
ESV : Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
RV : Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
RSV : Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
NLT : There are different kinds of spiritual gifts, but the same Spirit is the source of them all.
NET : Now there are different gifts, but the same Spirit.
ERVEN : There are different kinds of spiritual gifts, but they are all from the same Spirit.
TOV : வரங்களில் வித்தியாசங்கள் உண்டு, ஆவியானவர் ஒருவரே.
ERVTA : ஆவிக்குரிய வரங்கள் பலவகை உண்டு. ஆனால், அனைத்தும் அதே ஆவியானவரால் வருபவை.
GNTERP : διαιρεσεις N-NPF G1243 δε CONJ G1161 χαρισματων N-GPN G5486 εισιν V-PXI-3P G1526 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 αυτο P-NSN G846 πνευμα N-NSN G4151
GNTWHRP : διαιρεσεις N-NPF G1243 δε CONJ G1161 χαρισματων N-GPN G5486 εισιν V-PXI-3P G1526 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 αυτο P-NSN G846 πνευμα N-NSN G4151
GNTBRP : διαιρεσεις N-NPF G1243 δε CONJ G1161 χαρισματων N-GPN G5486 εισιν V-PXI-3P G1526 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 αυτο P-NSN G846 πνευμα N-NSN G4151
GNTTRP : Διαιρέσεις N-NPF G1243 δὲ CONJ G1161 χαρισμάτων N-GPN G5486 εἰσίν, V-PAI-3P G1510 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 αὐτὸ P-NSN G846 πνεῦμα·N-NSN G4151
MOV : എന്നാൽ കൃപാവരങ്ങളിൽ വ്യത്യാസം ഉണ്ടു; ആത്മാവു ഒന്നത്രേ.
HOV : वरदान तो कई प्रकार के हैं, परन्तु आत्मा एक ही है।
TEV : కృపావరములు నానావిధములుగా ఉన్నవి గాని ఆత్మ యొక్కడే.
ERVTE : దేవుని ఆత్మ ఒక్కడే అయినా ఆయన ఎన్నో రకాల వరాలిస్తాడు.
KNV : ವರಗಳಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ವಿಧಗಳುಂಟು. ಆದರೆ ಆತ್ಮನು ಒಬ್ಬನೇ;
ERVKN : ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ಆತ್ಮಿಕ ವರಗಳಿವೆ. ಆದರೆ ಅವುಗಳೆಲ್ಲ ಒಬ್ಬನೇ ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಂದಂಥವುಗಳಾಗಿವೆ.
GUV : આત્મિક કૃપાદાનો વિવિધ પ્રકારના હોય છે, પરંતુ તે બધા એક જ આત્મા તરફથી પ્રાપ્ત થયેલા છે.
PAV : ਦਾਤਾਂ ਅਨੇਕ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਆਤਮਾ ਇੱਕੋ ਹੈ
URV : نعمتیں تو طرح طرح کی ہیں مگر رُوح ایک ہی ہے۔
BNV : আবার নানা প্রকার আত্মিক বরদান আছে, কিন্তু সেই একমাত্র পবিত্র আত্মাই এইসব বরদান দিয়ে থাকেন৷
ORV : ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦାନ ଅନକେ ପ୍ରକାରର, କିନ୍ତୁ ସଗେୁଡ଼ିକ ସହେି ଏକ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ।
MRV : आध्यात्मिक दाने विभागलेली आहेत पण तोच आत्मा ही विभागणी करतो.
5
KJV : And there are differences of administrations, but the same Lord.
KJVP : And G2532 there are G1526 differences G1243 of administrations, G1248 but G2532 the G3588 same G846 Lord. G2962
YLT : and there are diversities of ministrations, and the same Lord;
ASV : And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
WEB : There are various kinds of service, and the same Lord.
ESV : and there are varieties of service, but the same Lord;
RV : And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
RSV : and there are varieties of service, but the same Lord;
NLT : There are different kinds of service, but we serve the same Lord.
NET : And there are different ministries, but the same Lord.
ERVEN : There are different ways to serve, but we serve the same Lord.
TOV : ஊழியங்களிலேயும் வித்தியாசங்கள் உண்டு, கர்த்தர் ஒருவரே.
ERVTA : ஊழியம் செய்வதற்குப் பல வழிகள் உண்டு. ஆனால் அந்த வழிகள் அனைத்தும் கர்த்தரிடமிருந்தே வருபவை.
GNTERP : και CONJ G2532 διαιρεσεις N-NPF G1243 διακονιων N-GPF G1248 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αυτος P-NSM G846 κυριος N-NSM G2962
GNTWHRP : και CONJ G2532 διαιρεσεις N-NPF G1243 διακονιων N-GPF G1248 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αυτος P-NSM G846 κυριος N-NSM G2962
GNTBRP : και CONJ G2532 διαιρεσεις N-NPF G1243 διακονιων N-GPF G1248 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αυτος P-NSM G846 κυριος N-NSM G2962
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διαιρέσεις N-NPF G1243 διακονιῶν N-GPF G1248 εἰσιν, V-PAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 αὐτὸς P-NSM G846 κύριος·N-NSM G2962
MOV : ശുശ്രൂഷകളിൽ വ്യത്യാസം ഉണ്ടു; കർത്താവു ഒരുവൻ.
HOV : और सेवा भी कई प्रकार की है, परन्तु प्रभु एक ही है।
TEV : మరియు పరిచర్యలు నానావిధములుగా ఉన్నవి గాని ప్రభువు ఒక్కడే.
ERVTE : ప్రభువు ఒక్కడే కాని, ఆయనకు ఎన్నో విధాలుగా సేవ చేయవచ్చు.
KNV : ಸೇವೆಗಳಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ವಿಧ ಗಳುಂಟು, ಆದರೆ ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬನೇ;
ERVKN : ಸೇವೆಮಾಡಲು ವಿವಿಧ ಮಾರ್ಗಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಒಬ್ಬನೇ ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಂದಂಥವುಗಳಾಗಿವೆ.
GUV : સેવાકાર્યના વિવિધ માર્ગો છે, પરંતુ આ બધાજ માર્ગો એ જ પ્રભુ પાસેથી મેળવેલા છે. દેવ લોકોમાં વિવિધ પ્રકારે કાર્યો કરે છે, પરંતુ આ દરેક પ્રકારો તો એક જ પ્રભુ તરફથી મેળવેલા છે.
PAV : ਅਤੇ ਸੇਵਾਂ ਅਨੇਕ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਇੱਕੋ ਹੈ
URV : اور خِدمتیں بھی طرح طرح کی ہیں مگر خُداوند ایک ہی ہے۔
BNV : নানা প্রকার সেবার কাজও আছে, কিন্তু আমরা সকলে একই প্রভুর সেবা করি৷
ORV : ସବୋ ମଧ୍ଯ ଅନକେ ପ୍ରକାରର, ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ ଯାହାଙ୍କର ସବୋ କରୁ, ସହେି ପ୍ରଭୁ ଏକ ଅଟନ୍ତି।
MRV : सेवेचे प्रकार आहेत, पंरतु ज्याची आम्ही सेवा करतो तो एकच आहे.
6
KJV : And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
KJVP : And G2532 there are G1526 diversities G1243 of operations, G1755 but G1161 it is G2076 the G3588 same G846 God G2316 which worketh G1754 all G3956 in G1722 all. G3956
YLT : and there are diversities of workings, and it is the same God -- who is working the all in all.
ASV : And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
WEB : There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
ESV : and there are varieties of activities, but it is the same God who empowers them all in everyone.
RV : And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
RSV : and there are varieties of working, but it is the same God who inspires them all in every one.
NLT : God works in different ways, but it is the same God who does the work in all of us.
NET : And there are different results, but the same God who produces all of them in everyone.
ERVEN : And there are different ways that God works in people, but it is the same God who works in all of us to do everything.
TOV : கிரியைகளிலேயும் வித்தியாசங்கள் உண்டு, எல்லாருக்குள்ளும் எல்லாவற்றையும் நடப்பிக்கிற தேவன் ஒருவரே.
ERVTA : மனிதரிடம் தேவன் செயல்படும் வழிகள் பல உண்டு. ஆனால் அவை அனைத்தும் நமக்குள் செயல்படுகிற தேவனிடமிருந்து வருபவை. நாம் ஒவ்வொன்றையும் செய்ய தேவன் நம்மில் செயல்படுகிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 διαιρεσεις N-NPF G1243 ενεργηματων N-GPN G1755 εισιν V-PXI-3P G1526 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ενεργων V-PAP-NSM G1754 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTWHRP : και CONJ G2532 διαιρεσεις N-NPF G1243 ενεργηματων N-GPN G1755 εισιν V-PXI-3P G1526 | και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 | αυτος P-NSM G846 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ενεργων V-PAP-NSM G1754 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTBRP : και CONJ G2532 διαιρεσεις N-NPF G1243 ενεργηματων N-GPN G1755 εισιν V-PXI-3P G1526 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ενεργων V-PAP-NSM G1754 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διαιρέσεις N-NPF G1243 ἐνεργημάτων N-GPN G1755 εἰσίν, V-PAI-3P G1510 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 αὐτὸς P-NSM G846 θεός, N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 ἐνεργῶν V-PAP-NSM G1754 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 ἐν PREP G1722 πᾶσιν.A-DPN G3956
MOV : വീര്യപ്രവൃത്തികളിൽ വ്യത്യാസം ഉണ്ടു; എങ്കിലും എല്ലാവരിലും എല്ലാം പ്രവർത്തിക്കുന്ന ദൈവം ഒരുവൻ തന്നേ.
HOV : और प्रभावशाली कार्य कई प्रकार के हैं, परन्तु परमेश्वर एक ही है, जो सब में हर प्रकार का प्रभाव उत्पन्न करता है।
TEV : నానావిధములైన కార్యములు కలవు గాని అందరిలోను అన్నిటిని జరిగించు దేవుడు ఒక్కడే.
ERVTE : దేవుడు నలుగురిలో పలువిధాలుగా పని చేస్తాడు. దేవుడు ఒక్కడే అయినా ఆయన అన్నీ చేస్తాడు. అందరిలో చేస్తాడు.
KNV : ಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ವಿಧಗಳುಂಟು, ಆದರೆ ಸರ್ವರಲ್ಲಿಯೂ ಸರ್ವಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸುವ ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ.
ERVKN : ದೇವರು ಜನರಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೂ ವಿವಿಧ ಮಾರ್ಗಗಳಿವೆ. ಆದರೆ ಅವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರಿಂದ ಬಂದಂಥವುಗಳಾಗಿವೆ.
GUV : અને દેવ વિવિધ પ્રકારે લોકોમાં કામ કરે છે, પરંતુ આ બધી જ રીતો એ એક જ દેવની છે. આપણે બધા બધું જ કરવા માટે તે કાર્યો કરીએ છીએ.
PAV : ਅਤੇ ਕਾਰਜ ਅਨੇਕ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਹਨ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇੱਕੋ ਜਿਹੜਾ ਸਭਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਭ ਅਸਰ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : اور تاثِیریں بھی طرح طرح کی ہیں مگر خُدا ایک ہی ہے جو سب میں ہر طرح کا اثر پَیدا کرتا ہے۔
BNV : কর্ম সাধনের বিভিন্ন পদ্ধতি রয়েছে, কিন্তু সেই একই ঈশ্বর সব রকম কাজ সকল মানুষের মধ্যে করান৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନର ଅନକେ ପ୍ରକାର କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି, ମାତ୍ର ଯେ ଏସମସ୍ତ କରନ୍ତି, ସହେି ପରମେଶ୍ବର ଏକ ଅଟନ୍ତି।
MRV : कार्य करण्याचे वेगवेगळे विभाग आहेत पण ह्या सेवा एकाच देवाकडून येतात.
7
KJV : But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
KJVP : But G1161 the G3588 manifestation G5321 of the G3588 Spirit G4151 is given G1325 to every man G1538 to G4314 profit G4851 withal.
YLT : And to each hath been given the manifestation of the Spirit for profit;
ASV : But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
WEB : But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
ESV : To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
RV : But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
RSV : To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
NLT : A spiritual gift is given to each of us so we can help each other.
NET : To each person the manifestation of the Spirit is given for the benefit of all.
ERVEN : Something from the Spirit can be seen in each person. The Spirit gives this to each one to help others.
TOV : ஆவியினுடைய அநுக்கிரகம் அவனவனுடைய பிரயோஜனத்திற்கென்று அளிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : ஆவியானவரின் வரங்களில் சில ஒவ்வொரு மனிதனிடமும் காணப்படும். பிறருக்கு உதவும்படியாய் ஆவியானவர் இதை ஒவ்வொருவருக்கும் அளிப்பார்.
GNTERP : εκαστω A-DSM G1538 δε CONJ G1161 διδοται V-PPI-3S G1325 η T-NSF G3588 φανερωσις N-NSF G5321 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 συμφερον V-PAP-ASN G4851
GNTWHRP : εκαστω A-DSM G1538 δε CONJ G1161 διδοται V-PPI-3S G1325 η T-NSF G3588 φανερωσις N-NSF G5321 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 συμφερον V-PAP-ASN G4851
GNTBRP : εκαστω A-DSM G1538 δε CONJ G1161 διδοται V-PPI-3S G1325 η T-NSF G3588 φανερωσις N-NSF G5321 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 συμφερον V-PAP-ASN G4851
GNTTRP : ἑκάστῳ A-DSM G1538 δὲ CONJ G1161 δίδοται V-PPI-3S G1325 ἡ T-NSF G3588 φανέρωσις N-NSF G5321 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 συμφέρον.V-PAP-ASN G4851
MOV : എന്നാൽ ഓരോരുത്തന്നു ആത്മാവിന്റെ പ്രകാശനം പൊതുപ്രയോജനത്തിന്നായി നല്കപ്പെടുന്നു.
HOV : किन्तु सब के लाभ पहुंचाने के लिये हर एक को आत्मा का प्रकाश दिया जाता है।
TEV : అయినను అందరి ప్రయోజనము కొరకు ప్రతివానికి ఆత్మ ప్రత్యక్షత అనుగ్రహింపబడు చున్నది.
ERVTE : దేవుడు ప్రతీ ఒక్కరిలో తన ఆత్మ ఉండేటట్లు చేసాడు. ఇది మనము చూస్తున్నాము. అందరికీ శ్రేయస్సు కలగాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಕಟನೆಯು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವರವು ಕಾಣಬಲ್ಲದು. ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲೆಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ವರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : દરેક વ્યક્તિમાં પવિત્ર આત્માનું પ્રદાન જોઈ શકાય છે. જે આત્મા પ્રદાન કરે છે તેના દ્વારા એક વ્યક્તિ બીજા લોકોને મદદકર્તા બને છે.
PAV : ਪਰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਾਭ ਲਈ ਹੈ ਇੱਕ ਇੱਕ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن ہر شَخص میں رُوح کا ظہُور فائِدہ پہُنچانے کے لِئے ہوتا ہے۔
BNV : মঙ্গলের জন্য প্রত্যেকের কাছে আত্মার দান প্রকাশ করা হয়েছে৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକଠା ରେ ଆତ୍ମାର ବିଶଷେ ଗୁଣ ଗୁଡ଼ିକ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ।
MRV : कारण प्रत्येकाच्या फायद्यासाठी एकेकाला आत्म्याचे प्रकटीकरण दिले आहे.
8
KJV : For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
KJVP : For G1063 to one G3739 G3303 is given G1325 by G1223 the G3588 Spirit G4151 the word G3056 of wisdom; G4678 to G1161 another G243 the word G3056 of knowledge G1108 by G2596 the G3588 same G846 Spirit; G4151
YLT : for to one through the Spirit hath been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
ASV : For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
WEB : For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
ESV : To one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit,
RV : For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
RSV : To one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit,
NLT : To one person the Spirit gives the ability to give wise advice; to another the same Spirit gives a message of special knowledge.
NET : For one person is given through the Spirit the message of wisdom, and another the message of knowledge according to the same Spirit,
ERVEN : The Spirit gives one person the ability to speak with wisdom. And the same Spirit gives another person the ability to speak with knowledge.
TOV : எப்படியெனில், ஒருவனுக்கு ஆவியினாலே ஞானத்தைப் போதிக்கும் வசனமும், வேறொருவனுக்கு அந்த ஆவியினாலேயே அறிவை உணர்த்தும் வசனமும்,
ERVTA : ஒருவனுக்கு ஞானத்துடன் பேசும் ஆற்றலைப் பரிசுத்த ஆவியானவர் வழங்குகிறார். அதே பரிசுத்த ஆவியானவர் அறிவோடு பேசும் ஆற்றலை இன்னொருவனுக்குக் கொடுக்கிறார்.
GNTERP : ω R-DSM G3739 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 διδοται V-PPI-3S G1325 λογος N-NSM G3056 σοφιας N-GSF G4678 αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 λογος N-NSM G3056 γνωσεως N-GSF G1108 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 πνευμα N-ASN G4151
GNTWHRP : ω R-DSM G3739 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 διδοται V-PPI-3S G1325 λογος N-NSM G3056 σοφιας N-GSF G4678 αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 λογος N-NSM G3056 γνωσεως N-GSF G1108 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 πνευμα N-ASN G4151
GNTBRP : ω R-DSM G3739 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 διδοται V-PPI-3S G1325 λογος N-NSM G3056 σοφιας N-GSF G4678 αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 λογος N-NSM G3056 γνωσεως N-GSF G1108 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 πνευμα N-ASN G4151
GNTTRP : ᾧ R-DSM G3739 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 δίδοται V-PPI-3S G1325 λόγος N-NSM G3056 σοφίας, N-GSF G4678 ἄλλῳ A-DSM G243 δὲ CONJ G1161 λόγος N-NSM G3056 γνώσεως N-GSF G1108 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 πνεῦμα,N-ASN G4151
MOV : ഒരുത്തന്നു ആത്മാവിനാൽ ജ്ഞാനത്തിന്റെ വചനവും മറ്റൊരുത്തന്നു അതേ ആത്മാവിനാൽ പരിജ്ഞാനത്തിന്റെ വചനവും നല്കപ്പെടുന്നു;
HOV : क्योंकि एक को आत्मा के द्वारा बुद्धि की बातें दी जाती हैं; और दूसरे को उसी आत्मा के अनुसार ज्ञान की बातें।
TEV : ఏలాగనగా, ఒకనికి ఆత్మ మూలముగా బుద్ధి వాక్యమును, మరియొకనికి ఆ ఆత్మననుసరించిన జ్ఞాన వాక్యమును,
ERVTE : ఒకనికి పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా ఆత్మీయ జ్ఞానంతో మాట్లాడే వరాన్ని, ఆ ఆత్మ ద్వారానే బుద్ధి వాక్యాన్ని ఇచ్చాడు.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಜ್ಞಾನವಾಕ್ಯವು, ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಅದೇ ಆತ್ಮನಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವು,
ERVKN : ಆತನು ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಮಾತಾಡುವ ವರವನ್ನೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತಾಡುವ ವರವನ್ನೂ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : આત્મા એક વ્યક્તિને શાણપણવાળી વાણી બોલવાનું સાર્મથ્ય પ્રદાન કરે છે. જ્યારે આ જ આત્મા બીજી વ્યક્તિને પરમજ્ઞાન વાણી બોલવાનું સાર્મથ્ય પ્રદાન કરે છે.
PAV : ਇੱਕ ਨੂੰ ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਗਿਆਨ ਦੀ ਗੱਲ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਏ ਨੂੰ ਉਸੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵਿਦਿਆ ਦੀ ਗੱਲ
URV : کِیُونکہ ایک کو رُوح کے وسِیلہ سے حِکمت کا کلام عِنایت ہوتا ہے اور دُوسرے کو اُسی رُوح کی مُوافِق عِلمیت کا کلام۔
BNV : সেই আত্মার দ্বারা একজনকে প্রজ্ঞার বাণী বলার ক্ষমতা দেওয়া হয়, অন্যজনকে জ্ঞানের বাণী বলার ক্ষমতা দেওয়া হয়৷
ORV : ଏଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଭଲ ପାଇଁ ଦିଆ ଯାଇଛି। ଜଣେ ଲୋକକୁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବୁଦ୍ଧି ରେ କଥା କହିବାକୁ ଦକ୍ଷତା ଦିଆ ହାଇେଛି, ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ସହେି ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଜ୍ଞାନର କଥା କହିବାକୁ ଯୋଗ୍ଯତା ଦିଆ ହାଇେଛି।
MRV : एका व्यक्तीला आत्म्याच्या द्वारे दैवी ज्ञानाचे वचन सांगण्याचे शहाणपण दिले जाते. आणि दुसऱ्या व्यक्तीला त्याच आत्म्याच्या द्वारे दैवी ज्ञानाने बोलण्याचे,
9
KJV : To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
KJVP : To G1161 another G2087 faith G4102 by G1722 the G3588 same G846 Spirit; G4151 to G1161 another G243 the gifts G5486 of healing G2386 by G1722 the G3588 same G846 Spirit; G4151
YLT : and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;
ASV : to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
WEB : to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
ESV : to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
RV : to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
RSV : to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
NLT : The same Spirit gives great faith to another, and to someone else the one Spirit gives the gift of healing.
NET : to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
ERVEN : The same Spirit gives faith to one person and to another he gives gifts of healing.
TOV : வேறொருவனுக்கு அந்த ஆவியினாலேயே விசுவாசமும், வேறொருவனுக்கு அந்த ஆவியினாலேயே குணமாக்கும் வரங்களும்,
ERVTA : அதே பரிசுத்த ஆவியானவர் விசுவாசத்தை ஒருவனுக்கு அளிக்கிறார். குணப்படுத்தும் வல்லமையை மற்றொருவனுக்கு அதே பரிசுத்த ஆவியானவர் தருகிறார்.
GNTERP : ετερω A-DSM G2087 δε CONJ G1161 πιστις N-NSF G4102 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αυτω P-DSN G846 πνευματι N-DSN G4151 αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 χαρισματα N-NPN G5486 ιαματων N-GPN G2386 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αυτω P-DSN G846 πνευματι N-DSN G4151
GNTWHRP : ετερω A-DSM G2087 πιστις N-NSF G4102 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αυτω P-DSN G846 πνευματι N-DSN G4151 αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 χαρισματα N-NPN G5486 ιαματων N-GPN G2386 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ενι A-DSN G1520 πνευματι N-DSN G4151
GNTBRP : ετερω A-DSM G2087 δε CONJ G1161 πιστις N-NSF G4102 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αυτω P-DSN G846 πνευματι N-DSN G4151 αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 χαρισματα N-NPN G5486 ιαματων N-GPN G2386 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αυτω P-DSN G846 πνευματι N-DSN G4151
GNTTRP : ἑτέρῳ A-DSM G2087 πίστις N-NSF G4102 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αὐτῷ P-DSN G846 πνεύματι, N-DSN G4151 ἄλλῳ A-DSM G243 δὲ CONJ G1161 χαρίσματα N-NPN G5486 ἰαμάτων N-GPN G2386 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἑνὶ A-DSN G1520 πνεύματι,N-DSN G4151
MOV : വേറൊരുത്തന്നു അതേ ആത്മാവിനാൽ വിശ്വാസം, മറ്റൊരുവന്നു അതേ ആത്മാവിനാൽ രോഗശാന്തികളുടെ വരം;
HOV : और किसी को उसी आत्मा से विश्वास; और किसी को उसी एक आत्मा से चंगा करने का वरदान दिया जाता है।
TEV : మరియొకనికి ఆ ఆత్మవలననే విశ్వాసమును, మరియొకనికి ఆ ఒక్క ఆత్మవలననే స్వస్థపరచు వరము లను
ERVTE : అదే పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా ఒకనికి విశ్వాసము ఇచ్చాడు. మరొకనికి వ్యాధులు నయం చేసే వరము నిచ్చాడు.
KNV : ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಆ ಆತ್ಮನಿಂದಲೇ ನಂಬಿಕೆಯು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಆ ಆತ್ಮನಿಂದಲೇ ರೋಗ ಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡುವ ವರಗಳು,
ERVKN : ಒಬ್ಬನಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸುವ ವರವನ್ನೂ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ;
GUV : આ જ આત્મા એક વ્યક્તિને વિશ્વાસ પ્રદાન કરે છે. અને તે જ આત્મા બીજી વ્યક્તિને સાજાં કરવાનું દાન પ્રદાન કરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਸੇ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਨਿਹਚਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਸੇ ਇੱਕੋ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਨਰੋਇਆ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਦਾਤਾਂ
URV : کِسی کو اُسی رُوح سے اِیمان اور کِسی کو اُسی ایک رُوح سے شِفا دینے کی تَوفِیق۔
BNV : আবার একজনকে সেই একই আত্মার দ্বারা বিশ্বাস দেওয়া হয়, অন্যজনকে রোগীদের সুস্থ করার ক্ষমতা দেওয়া হয়৷
ORV : ସହେି ଏକମାତ୍ର ଆତ୍ମା ଜଣେ ଲୋକକୁ ବିଶ୍ବାସ ଓ ଅନ୍ୟଜଣକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆରୋଗ୍ୟ କରିବା ଶକ୍ତି ଦାନ କରନ୍ତି।
MRV : कोणाला त्याच आत्म्याने विश्वास व दुसऱ्याला फक्त त्याचा एका आत्म्याद्वारे बरे करण्याचे दान दिले आहे.
10
KJV : To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
KJVP : To G1161 another G243 the working G1755 of miracles; G1411 to G1161 another G243 prophecy; G4394 to G1161 another G243 discerning G1253 of spirits; G4151 to G1161 another G2087 [divers] kinds G1085 of tongues; G1100 to G1161 another G243 the interpretation G2058 of tongues: G1100
YLT : and to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another [divers] kinds of tongues; and to another interpretation of tongues:
ASV : and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another divers kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
WEB : and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages.
ESV : to another the working of miracles, to another prophecy, to another the ability to distinguish between spirits, to another various kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
RV : and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits: to another {cf15i divers} kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
RSV : to another the working of miracles, to another prophecy, to another the ability to distinguish between spirits, to another various kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
NLT : He gives one person the power to perform miracles, and another the ability to prophesy. He gives someone else the ability to discern whether a message is from the Spirit of God or from another spirit. Still another person is given the ability to speak in unknown languages, while another is given the ability to interpret what is being said.
NET : to another performance of miracles, to another prophecy, and to another discernment of spirits, to another different kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.
ERVEN : The Spirit gives to one person the power to do miracles, to another the ability to prophesy, and to another the ability to know the difference between good and evil spirits. The Spirit gives one person the ability to speak in different kinds of languages, and to another the ability to interpret those languages.
TOV : வேறொருவனுக்கு அற்புதங்களைச் செய்யும் சக்தியும், வேறொருவனுக்குத் தீர்க்கதரிசனம் உரைத்தலும், வேறொருவனுக்கு ஆவிகளைப் பகுத்தறிதலும், வேறொருவனுக்குப் பற்பல பாஷைகளைப் பேசுதலும், வேறொருவனுக்குப் பாஷைகளை வியாக்கியானம்பண்ணுதலும் அளிக்கப்படுகிறது.
ERVTA : அதிசயங்களைச் செய்யும் சக்தியை இன்னொரு மனிதனுக்கு ஆவியானவர் கொடுக்கிறார். இன்னொருவனுக்குத் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லும் திறனையும், மற்றொருவனுக்கு நல்ல, தீய ஆவிகளின் வேறுபாட்டைக் காணும் திறனையும் அளிக்கிறார். பல்வேறு மொழிகளிலும் பேசும் ஆற்றலை ஒருவனுக்கும், அம்மொழிகளை விளக்கியுரைக்கும் திறமையை மற்றொருவனுக்கும் அளிக்கிறார்.
GNTERP : αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 ενεργηματα N-NPN G1755 δυναμεων N-GPF G1411 αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 προφητεια N-NSF G4394 αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 διακρισεις N-NPF G1253 πνευματων N-GPN G4151 ετερω A-DSM G2087 δε CONJ G1161 γενη N-NPN G1085 γλωσσων N-GPF G1100 αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 ερμηνεια N-NSF G2058 γλωσσων N-GPF G1100
GNTWHRP : αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 ενεργηματα N-NPN G1755 δυναμεων N-GPF G1411 αλλω A-DSM G243 [δε] CONJ G1161 προφητεια N-NSF G4394 αλλω A-DSM G243 [δε] CONJ G1161 διακρισεις N-NPF G1253 πνευματων N-GPN G4151 ετερω A-DSM G2087 γενη N-NPN G1085 γλωσσων N-GPF G1100 αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 ερμηνεια N-NSF G2058 γλωσσων N-GPF G1100
GNTBRP : αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 ενεργηματα N-NPN G1755 δυναμεων N-GPF G1411 αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 προφητεια N-NSF G4394 αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 διακρισεις N-NPF G1253 πνευματων N-GPN G4151 ετερω A-DSM G2087 δε CONJ G1161 γενη N-NPN G1085 γλωσσων N-GPF G1100 αλλω A-DSM G243 δε CONJ G1161 ερμηνεια N-NSF G2058 γλωσσων N-GPF G1100
GNTTRP : ἄλλῳ A-DSM G243 δὲ CONJ G1161 ἐνεργήματα N-NPN G1755 δυνάμεων, N-GPF G1411 ἄλλῳ A-DSM G243 δὲ CONJ G1161 προφητεία, N-NSF G4394 ἄλλῳ A-DSM G243 δὲ CONJ G1161 διάκρισις N-NSF G1253 πνευμάτων, N-GPN G4151 ἑτέρῳ A-DSM G2087 γένη N-NPN G1085 γλωσσῶν, N-GPF G1100 ἄλλῳ A-DSM G243 δὲ CONJ G1161 ἑρμηνεία N-NSF G2058 γλωσσῶν·N-GPF G1100
MOV : മറ്റൊരുവന്നു വീര്യപ്രവൃത്തികൾ; മറ്റൊരുവന്നു പ്രവചനം; മറ്റൊരുവന്നു ആത്മാക്കളുടെ വിവേചനം; വേറൊരുവന്നു പലവിധ ഭാഷകൾ; മറ്റൊരുവന്നു ഭാഷകളുടെ വ്യാഖ്യാനം.
HOV : फिर किसी को सामर्थ के काम करने की शक्ति; और किसी को भविष्यद्वाणी की; और किसी को आत्माओं की परख, और किसी को अनेक प्रकार की भाषा; और किसी को भाषाओं का अर्थ बताना।
TEV : మరియొకనికి అద్భుతకార్యములను చేయు శక్తియు, మరియొకనికి ప్రవచన వరమును, మరియొకనికి ఆత్మల వివేచనయు, మరియొకనికి నానావిధ భాషలును, మరి యొకనికి భాషల అర్థము చెప్పు శక్తియు అనుగ్రహింపబడి యున్నవి.
ERVTE : ఒకనికి అద్భుతాలు చేయు శక్తిని, మరొకనికి ప్రవచించే శక్తిని ఇచ్చాడు. ఒకనికి ఆత్మలను గుర్తించే శక్తిని, మరొకనికి రకరకాల భాషల్లో మాట్లాడే శక్తిని ఇచ్చాడు. ఇంకొకనికి వాటి అర్థాలను విడమర్చి చెప్పే శక్తినిచ్చాడు.
KNV : ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಮಹತುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ವರವು, ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಪ್ರವಾದನೆಯ ವರವು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ವಿವೇಚಿಸುವ ವರವು, ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗೆ ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡುವ ವರವು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಭಾಷೆಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳುವ ವರವು ಕೊಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಪ್ರವಾದಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನೂ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ; ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಆ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನೂ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : આ જ આત્મા વડે બીજી વ્યક્તિને ચમત્કારો કરવાનું સાર્મથ્ય, તો અન્યને પ્રબોધ કરવાની ક્ષમતા અને અન્ય વ્યક્તિને સારા અને ખરાબ આત્માઓ વચ્ચેનો ભેદ પારખવાની ક્ષમતા પ્રદાન કરે છે. આ જ આત્મા એક વ્યક્તિને વિવિધ ભાષાઓ બોલવાની ક્ષમતા, તો બીજી વ્યક્તિને તે ભાષાઓના અર્થઘટન કરવાની ક્ષમતા પ્રદાન કરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਵਿਖਾਉਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਆਤਮਿਆਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਅਨੇਕ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਕਰਨਾ
URV : کِسی کو مُعجزوں کی قُدرت۔ کِسی کو نبُوّت کی۔ کِسی کو رُوحوں کا اِمتیاز۔ کِسی کو طرح طرح کی زبانیں۔ کِسی کو زبانوں کو ترجُمہ کرنا۔
BNV : আবার কাউকে অলৌকিক কাজ করার পরাক্রম, ভাববানী বলার ক্ষমতা, বিভিন্ন আত্মাকে চিনে নেবার ক্ষমতা, বিভিন্ন ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা বা সেই সব ভাষার তর্জমা করার ক্ষমতা দেওয়া হয়৷
ORV : ଆତ୍ମା ଅନ୍ୟଜଣକୁ ଆର୍ଶ୍ଚ୍ଯର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ଶକ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଭଲ ଓ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଭିତ ରେ ପାର୍ଥକ୍ଯ ଦେଖି ପାରିବା ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। କାହାକୁ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଭାଷା କହିପାରିବା ଶକ୍ତି ଦିଆଯାଇଛି, ତ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ସହେି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ କରିବାର ଶକ୍ତି ଦିଆଯାଇଛି।
MRV : दुसऱ्या कोणाला अद्भुत कार्ये करण्याची शक्ति व दुसऱ्याला भविष्य सांगण्याची शक्ति, तर दुसऱ्याला आत्म्या आत्म्यातील फरक ओळखण्याची, दुसऱ्या कोणाला वेगवेगळ्या भाषा बोलण्याची, दुसऱ्याला भाषांतर करुन अर्थ सांगण्याची शक्ति दिली आहे.
11
KJV : But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
KJVP : But G1161 all G3956 these G5023 worketh G1754 that one G1520 and G2532 the G3588 selfsame G846 Spirit, G4151 dividing G1244 to every man G1538 severally G2398 as G2531 he will. G1014
YLT : and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.
ASV : but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
WEB : But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
ESV : All these are empowered by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.
RV : but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
RSV : All these are inspired by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.
NLT : It is the one and only Spirit who distributes all these gifts. He alone decides which gift each person should have.
NET : It is one and the same Spirit, distributing as he decides to each person, who produces all these things.
ERVEN : One Spirit, the same Spirit, does all these things. The Spirit decides what to give each one.
TOV : இவைகளையெல்லாம் அந்த ஒரே ஆவியானவர் நடப்பித்து, தமது சித்தத்தின்படியே அவனவனுக்குப் பகிர்ந்து கொடுக்கிறார்.
ERVTA : ஒரே ஆவியானவரே இவற்றையெல்லாம் செய்கிறார். ஒவ்வொருவனுக்கும் எதனைக் கொடுக்க வேண்டும் என்பதை ஆவியானவரே தீர்மானிக்கிறார்!
GNTERP : παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ενεργει V-PAI-3S G1754 το T-NSN G3588 εν A-NSN G1520 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 πνευμα N-NSN G4151 διαιρουν V-PAP-NSN G1244 ιδια A-DSF G2398 εκαστω A-DSM G1538 καθως ADV G2531 βουλεται V-PNI-3S G1014
GNTWHRP : παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ενεργει V-PAI-3S G1754 το T-NSN G3588 εν A-NSN G1520 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 πνευμα N-NSN G4151 διαιρουν V-PAP-NSN G1244 ιδια A-DSF G2398 εκαστω A-DSM G1538 καθως ADV G2531 βουλεται V-PNI-3S G1014
GNTBRP : παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ενεργει V-PAI-3S G1754 το T-NSN G3588 εν A-NSN G1520 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 πνευμα N-NSN G4151 διαιρουν V-PAP-NSN G1244 ιδια A-DSF G2398 εκαστω A-DSM G1538 καθως ADV G2531 βουλεται V-PNI-3S G1014
GNTTRP : πάντα A-APN G3956 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 ἐνεργεῖ V-PAI-3S G1754 τὸ T-NSN G3588 ἓν A-NSN G1520 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 αὐτὸ P-NSN G846 πνεῦμα, N-NSN G4151 διαιροῦν V-PAP-NSN G1244 ἰδίᾳ A-DSF G2398 ἑκάστῳ A-DSM G1538 καθὼς ADV G2531 βούλεται.V-PNI-3S G1014
MOV : എന്നാൽ ഇതു എല്ലാം പ്രവർത്തിക്കുന്നതു താൻ ഇച്ഛിക്കുംപോലെ അവനവന്നു അതതു വരം പകുത്തുകൊടുക്കുന്ന ഒരേ ആത്മാവു തന്നേ.
HOV : परन्तु ये सब प्रभावशाली कार्य वही एक आत्मा करवाता है, और जिसे जो चाहता है वह बांट देता है॥
TEV : అయినను వీటినన్నిటిని ఆ ఆత్మ యొకడే తన చిత్తము చొప్పున ప్రతివానికి ప్రత్యేకముగా పంచి యిచ్చుచు కార్యసిద్ధి కలుగజేయుచున్నాడు.
ERVTE : ఆ ఒక్క ఆత్మయే అన్నీ చేస్తున్నాడు. ఆయన తన యిచ్చానుసారం ప్రతీ ఒక్కనికి వరాల్ని ఇస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಆ ಒಬ್ಬ ಆತ್ಮನೇ ತನ್ನ ಚಿತ್ತಾನು ಸಾರವಾಗಿ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಒಬ್ಬನೇ. ಆತನೇ ಎಲ್ಲಾ ವರಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಂಚಿಕೊಟ್ಟು ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : તે એક જ આત્મા આ બધી પ્રકિયા કરે છે. આત્મા પ્રત્યેક વ્યક્તિને શું આપવું તેનો નિર્ણય કરે છે.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਇੱਕੋ ਆਤਮਾ ਇਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਵੰਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : لیکِن یہ سب تاثِیریں وُہی ایک رُوح کرتا ہے اور جِس کو جو چاہتا ہے بانٹتا ہے۔
BNV : কিন্তু এইসব কাজ সেই এক আত্মাই সম্পন্ন করেন এবং কাকে কি ক্ষমতা দেবেন তা তিনিই স্থির করেন৷
ORV : ସହେି ଏକମାତ୍ର ଆତ୍ମା ଆପଣା ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ଏହି ସମସ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି। ସହେି ଆତ୍ମା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କୁ କ'ଣ ଦିଆୟିବ, ତାହା ସ୍ଥିର କରନ୍ତି।
MRV : परंतु तो एकच आत्मा जो त्याच्या इच्छेप्रमाणे एकेकाला वाटून देऊन ही सर्व कार्ये पूर्णत्वास नेतो.
12
KJV : For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
KJVP : For G1063 as G2509 the G3588 body G4983 is G2076 one, G1520 and G2532 hath G2192 many G4183 members, G3196 and G1161 all G3956 the G3588 members G3196 of that one G1520 body, G4983 being G5607 many, G4183 are G2076 one G1520 body: G4983 so G3779 also G2532 [is] Christ. G5547
YLT : For, even as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also [is] the Christ,
ASV : For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
WEB : For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
ESV : For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ.
RV : For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
RSV : For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ.
NLT : The human body has many parts, but the many parts make up one whole body. So it is with the body of Christ.
NET : For just as the body is one and yet has many members, and all the members of the body— though many— are one body, so too is Christ.
ERVEN : A person has only one body, but it has many parts. Yes, there are many parts, but all those parts are still just one body. Christ is like that too.
TOV : எப்படியெனில், சரீரம் ஒன்று, அதற்கு அவயவங்கள் அநேகம்; ஒரே சரீரத்தின் அவயவங்களெல்லாம் அநேகமாயிருந்தும், சரீரம் ஒன்றாகவேயிருக்கிறது; அந்தப்பிரகாரமாகக் கிறிஸ்துவும் இருக்கிறார்.
ERVTA : ஒருவனின் சரீரம் முழுமையான ஒன்றாக இருந்தாலும், அதில் பல உறுப்புகள் உண்டு. ஆம், சரீரம் பல உறுப்புகளால் ஆனது. ஆனால், அத்தனை உறுப்புகளும் ஒரே சரீரத்துக்குரியவை. கிறிஸ்துவும் அதைப் போன்றவர்.
GNTERP : καθαπερ ADV G2509 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 εν A-NSN G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μελη N-APN G3196 εχει V-PAI-3S G2192 πολλα A-APN G4183 παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSN G3588 ενος A-GSN G1520 πολλα A-NPN G4183 οντα V-PXP-NPN G5607 εν A-NSN G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 σωμα N-NSN G4983 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : καθαπερ ADV G2509 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 εν A-NSN G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μελη N-APN G3196 πολλα A-APN G4183 εχει V-PAI-3S G2192 παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 πολλα A-NPN G4183 οντα V-PXP-NPN G5607 εν A-NSN G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 σωμα N-NSN G4983 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : καθαπερ ADV G2509 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 εν A-NSN G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μελη N-APN G3196 εχει V-PAI-3S G2192 πολλα A-APN G4183 παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSN G3588 ενος A-GSN G1520 πολλα A-NPN G4183 οντα V-PXP-NPN G5607 εν A-NSN G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 σωμα N-NSN G4983 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : Καθάπερ ADV G2509 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 ἕν A-NSN G1520 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 μέλη N-APN G3196 πολλὰ A-APN G4183 ἔχει, V-PAI-3S G2192 πάντα A-NPN G3956 δὲ CONJ G1161 τὰ T-NPN G3588 μέλη N-NPN G3196 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 πολλὰ A-NPN G4183 ὄντα V-PAP-NPN G1510 ἕν A-NSN G1520 ἐστιν V-PAI-3S G1510 σῶμα, N-NSN G4983 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Χριστός·N-NSM G5547
MOV : ശരീരം ഒന്നും, അതിന്നു അവയവം പലതും ശരീരത്തിന്റെ അവയവം പലതായിരിക്കെ എല്ലാം ഒരു ശരീരവും ആയിരിക്കുന്നതുപോലെ ആകുന്നു ക്രിസ്തുവും.
HOV : क्योंकि जिस प्रकार देह तो एक है और उसके अंग बहुत से हैं, और उस एक देह के सब अंग, बहुत होने पर भी सब मिलकर एक ही देह हैं, उसी प्रकार मसीह भी है।
TEV : ఏలాగు శరీరము ఏకమైయున్నను అనేకమైన అవయవ ములు కలిగియున్నదో, యేలాగు శరీరముయొక్క అవ యవములన్నియు అనేకములైయున్నను ఒక్కశరీరమై యున్నవో, ఆలాగే క్రీస్తు ఉన్నాడు.
ERVTE : శరీరంలో అనేక భాగాలు ఉన్నా అవి కలిసి ఒక దేహంగా పని చేస్తాయి. క్రీస్తు కూడా అంతే.
KNV : ಹೇಗೆ ದೇಹವು ಒಂದಾಗಿದ್ದರೂ ಅದಕ್ಕಿರುವ ಅಂಗಗಳು ಅನೇಕವಾಗಿವೆಯೋ, ಹೇಗೆ ಆ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳೆಲ್ಲವು ಅನೇಕವಾಗಿದ್ದು ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗಿ ರುವದೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇಹವು ಒಂದೇ, ಆದರೆ ಅದು ಅನೇಕ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಪಡೆದಿದೆ. ಹೌದು, ದೇಹದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅಂಗಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಆ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳಿಂದ ಒಂದೇ ಒಂದು ದೇಹವು ರೂಪಿತವಾಗುತ್ತದೆ. ಅಂತೆಯೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು.
GUV : એક વ્યક્તિનું શરીર તો એક જ છે, પરંતુ તેના અવયવો ઘણા છે. હા, શરીરને ઘણા અવયવો છે, પરંતુ બધાજ અવયવો ફક્ત એક જ શરીરને ઘડે છે. ખ્રિસ્ત પણ તે પ્રમાણે જ છે:
PAV : ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਰੀਰ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਅੰਗ ਬਹੁਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅੰਗ ਭਾਵੇਂ ਬਹੁਤੇ ਹਨ ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਰਲ ਕੇ ਇੱਕੋ ਸਰੀਰ ਹੋਇਆ ਸੋ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਸੀਹ ਵੀ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جِس طرح بَدَن ایک ہے اور اُس کے اعضا بہُت سے ہیں اور بَدَن کے سب اعضا گو بہُت سے ہیں مگر باہم مِل کر ایک ہی بَدَن ہیں اُسی طرح مسِیح بھی ایک ہے۔
BNV : আমাদের প্রত্যেকের দেহ নানা অঙ্গ প্রত্যঙ্গ নিয়ে গঠিত৷ যদিও অনেক অঙ্গ প্রত্যঙ্গ তবু তারা মিলে হয় একটি দেহ; খ্রীষ্টও ঠিক সেই রকম৷
ORV : ଆମ୍ଭର ଶରୀର ହେଉଛି ଏକ, କିନ୍ତୁ ତାହାର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ଯଙ୍ଗ ଅନକେ। ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ଯଙ୍ଗ ଅନକେ ହେଲେ ହେଁ ଶରୀର ହେଉଛି ଏକ। ସହେିପରି ମଧ୍ଯ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏକ।
MRV : कारण ज्याप्रमाणे आपणातील प्रत्येकाला एकच शरीर आणि त्याला अनेक अवयव असतात, आणि तरीही सर्व अवयव जरी ते पुष्कळ असले तरी त्यांचे मिळून एक शरीर बनते. तसाच ख्रिस्तसुद्धा आहे.
13
KJV : For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
KJVP : For G1063 by G1722 one G1520 Spirit G4151 are we G2249 all G3956 baptized G907 into G1519 one G1520 body, G4983 whether G1535 [we] [be] Jews G2453 or G1535 Gentiles, G1672 whether G1535 [we] [be] bond G1401 or G1535 free; G1658 and G2532 have been all G3956 made to drink G4222 into G1519 one G1520 Spirit. G4151
YLT : for also in one Spirit we all to one body were baptized, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all into one Spirit were made to drink,
ASV : For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
WEB : For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
ESV : For in one Spirit we were all baptized into one body- Jews or Greeks, slaves or free- and all were made to drink of one Spirit.
RV : For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
RSV : For by one Spirit we were all baptized into one body -- Jews or Greeks, slaves or free -- and all were made to drink of one Spirit.
NLT : Some of us are Jews, some are Gentiles, some are slaves, and some are free. But we have all been baptized into one body by one Spirit, and we all share the same Spirit.
NET : For in one Spirit we were all baptized into one body. Whether Jews or Greeks or slaves or free, we were all made to drink of the one Spirit.
ERVEN : Some of us are Jews and some of us are not; some of us are slaves and some of us are free. But we were all baptized to become one body through one Spirit. And we were all given the one Spirit.
TOV : நாம் யூதராயினும், கிரேக்கராயினும், அடிமைகளாயினும், சுயாதீனராயினும், எல்லாரும் ஒரே ஆவியினாலே ஒரே சரீரத்திற்குள்ளாக ஞானஸ்நானம்பண்ணப்பட்டு, எல்லாரும் ஒரே ஆவிக்குள்ளாகவே தாகந்தீர்க்கப்பட்டோம்.
ERVTA : நம்மில் சிலர் யூதர்கள். மற்றும் சிலர் கிரேக்கர்கள். சிலர் அடிமைகள். சிலர் சுதந்திரமானவர்கள். ஆனால் நாம் எல்லாரும் ஒரே சரீரமாக ஒரே ஆவியானவர் மூலம் ஞானஸ்நானம் பெற்றோம். நாம் எல்லாரும் ஒரே ஆவியைப் பெற்றோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 πνευματι N-DSN G4151 ημεις P-1NP G2249 παντες A-NPM G3956 εις PREP G1519 εν A-ASN G1520 σωμα N-ASN G4983 εβαπτισθημεν V-API-1P G907 ειτε CONJ G1535 ιουδαιοι A-NPM G2453 ειτε CONJ G1535 ελληνες N-NPM G1672 ειτε CONJ G1535 δουλοι N-NPM G1401 ειτε CONJ G1535 ελευθεροι A-NPM G1658 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 εις PREP G1519 εν A-ASN G1520 πνευμα N-ASN G4151 εποτισθημεν V-API-1P G4222
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 πνευματι N-DSN G4151 ημεις P-1NP G2249 παντες A-NPM G3956 εις PREP G1519 εν A-ASN G1520 σωμα N-ASN G4983 εβαπτισθημεν V-API-1P G907 ειτε CONJ G1535 ιουδαιοι A-NPM G2453 ειτε CONJ G1535 ελληνες N-NPM G1672 ειτε CONJ G1535 δουλοι N-NPM G1401 ειτε CONJ G1535 ελευθεροι A-NPM G1658 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 εν A-ASN G1520 πνευμα N-ASN G4151 εποτισθημεν V-API-1P G4222
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 πνευματι N-DSN G4151 ημεις P-1NP G2249 παντες A-NPM G3956 εις PREP G1519 εν A-ASN G1520 σωμα N-ASN G4983 εβαπτισθημεν V-API-1P G907 ειτε CONJ G1535 ιουδαιοι A-NPM G2453 ειτε CONJ G1535 ελληνες N-NPM G1672 ειτε CONJ G1535 δουλοι N-NPM G1401 ειτε CONJ G1535 ελευθεροι A-NPM G1658 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 εις PREP G1519 εν A-ASN G1520 πνευμα N-ASN G4151 εποτισθημεν V-API-1P G4222
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 ἑνὶ A-DSN G1520 πνεύματι N-DSN G4151 ἡμεῖς P-1NP G2248 πάντες A-NPM G3956 εἰς PREP G1519 ἓν A-ASN G1520 σῶμα N-ASN G4983 ἐβαπτίσθημεν, V-API-1P G907 εἴτε CONJ G1535 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 εἴτε CONJ G1535 Ἕλληνες, N-NPM G1672 εἴτε CONJ G1535 δοῦλοι εἴτε CONJ G1535 ἐλεύθεροι, A-NPM G1658 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 ἓν A-ASN G1520 πνεῦμα N-ASN G4151 ἐποτίσθημεν.V-API-1P G4222
MOV : യെഹൂദന്മാരോ യവനന്മാരോ ദാസന്മാരോ സ്വതന്ത്രരോ നാം എല്ലാവരും ഏകശരീരമാകുമാറു ഒരേ ആത്മാവിൽ സ്നാനം ഏറ്റും എല്ലാവരും ഒരേ ആത്മാവിനെ പാനംചെയ്തുമിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि हम सब ने क्या यहूदी हो, क्या युनानी, क्या दास, क्या स्वतंत्र एक ही आत्मा के द्वारा एक देह होने के लिये बपतिस्मा लिया, और हम सब को एक ही आत्मा पिलाया गया।
TEV : ఏలాగనగా, యూదులమైనను, గ్రీసుదేశస్థులమైనను, దాసులమైనను, స్వతంత్రులమైనను, మనమందరము ఒక్క శరీరములోనికి ఒక్క ఆత్మయందే బాప్తిస్మము పొందితివిు.మనమందరము ఒక్క ఆత్మను పానము చేసినవారమైతివిు.
ERVTE : అంటే మనమంతా ఒక ఆత్మ ద్వారా బాప్తిస్మము పొంది, ఒక శరీరంలో ఐక్యం అయ్యాము. మనము యూదులమైనా, గ్రీకులమైనా, బానిసలమైనా, బానిసలము కాకపోయినా, మనకందరికీ ఒకే ఆత్మ యివ్వబడినాడు.
KNV : ಯೆಹೂದ್ಯರಾಗಲಿ ಅನ್ಯರಾಗಲಿ ದಾಸರಾಗಲಿ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಲಿ ನಾವೆಲ್ಲರು ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗು ವದಕ್ಕಾಗಿ ಒಬ್ಬನೇ ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಂಡೆವು; ಆ ಒಬ್ಬನೇ ಆತ್ಮನು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಪಾನವಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿದ್ದಾರೆ, ಕೆಲವರು ಗ್ರೀಕರಿದ್ದಾರೆ, ಕೆಲವರು ಗುಲಾಮರಿದ್ದಾರೆ, ಕೆಲವರು ಸ್ವತಂತ್ರರಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಬ್ಬನೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡೆವು. ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಒಬ್ಬನೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕೊಡಲಾಯಿತು.
GUV : આપણમાંના કેટલાએક યહૂદિ છીએ તો કેટલાએક ગ્રીક લોકો; આપણામાંના કેટલાએક ગુલામ છીએ તો કેટલાએક સ્વતંત્ર. પરંતુ આપણે બધાજ એક જ આત્મા દ્વારા એક જ શરીરમાં બાપ્તિસ્મા પામેલા છીએ અને આપણને બધાને તે જ એક આત્મા પ્રદાન કરવામાં આવ્યો છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਯਹੂਦੀ, ਕੀ ਯੂਨਾਨੀ, ਕੀ ਗੁਲਾਮ, ਕੀ ਅਜ਼ਾਦ, ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਬਣਨ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕੋ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਅਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਤਮਾ ਪਿਆਇਆ ਗਿਆ ਹੈ
URV : کِیُونکہ ہم سب نے خواہ یہُودی ہو خواہ یُونانی۔ خُواہ غُلام خواہ آزاد۔ ایک ہی رُوح کے وسِیلہ سے ایک بَدَن کے ہونے کے لِئے بپتِسمہ لِیا اور ہم سب کو ایک ہی رُوح پِلایا گیا۔
BNV : আমাদের মধ্যে কেউ ইহুদী, কেউ অইহুদী, কেউ দাস, আবার কেউ স্বাধীন, কিন্তু আমরা সকলেই দেহেতে এক হওয়ার জন্য এক আত্মার দ্বারা বাপ্তাইজ হয়েছি৷ আর আমাদের সকলকেই পান করার জন্য একই আত্মা দেওয়া হয়েছে৷
ORV : ଆମ୍ଭ ଭିତରୁ କେତକେ ହେଉଛୁ ୟିହୁଦୀ, କେତକେ ଅଣୟିହୁଦୀ, ଆମ୍ଭ ଭିତରୁ କେତକେ କ୍ରୀତଦାସ ଓ କେତକେ ସ୍ବାଧୀନ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଏକ ଶରୀର ହବୋ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ବାପ୍ତିଜିତ ପ୍ରାପ୍ତ ହାଇେ ଅଛୁ। ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ମଧ୍ଯ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି।
MRV : जर आपण यहूदी किंवा ग्रीक, गुलाम किंवा स्वतंत्र असून आपणांला एकच आत्मा देह म्हणून दिला आहे. कारण एका आत्म्याने आपणाला एक शरीर होण्यासाठी बाप्तिस्मा दिलेला आहे.
14
KJV : For the body is not one member, but many.
KJVP : For G1063 the G2532 G3588 body G4983 is G2076 not G3756 one G1520 member, G3196 but G235 many. G4183
YLT : for also the body is not one member, but many;
ASV : For the body is not one member, but many.
WEB : For the body is not one member, but many.
ESV : For the body does not consist of one member but of many.
RV : For the body is not one member, but many.
RSV : For the body does not consist of one member but of many.
NLT : Yes, the body has many different parts, not just one part.
NET : For in fact the body is not a single member, but many.
ERVEN : And a person's body has more than one part. It has many parts.
TOV : சரீரமும் ஒரே அவயவமாயிராமல் அநேக அவயவங்களாயிருக்கிறது.
ERVTA : ஒருவனின் சரீரம் பல்வேறு உறுப்புக்களைக் கொண்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν A-NSN G1520 μελος N-NSN G3196 αλλα CONJ G235 πολλα A-NPN G4183
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν A-NSN G1520 μελος N-NSN G3196 αλλα CONJ G235 πολλα A-NPN G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν A-NSN G1520 μελος N-NSN G3196 αλλα CONJ G235 πολλα A-NPN G4183
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἓν A-NSN G1520 μέλος N-NSN G3196 ἀλλὰ CONJ G235 πολλά.A-NPN G4183
MOV : ശരീരം ഒരു അവയവമല്ല പലതത്രേ.
HOV : इसलिये कि देह में एक ही अंग नहीं, परन्तु बहुत से हैं।
TEV : శరీరమొక్కటే అవయవముగా ఉండక అనేకమైన అవయవములుగా ఉన్నది.
ERVTE : మన శరీరంలో ఎన్నో భాగాలున్నాయి. ఒకటి కాదు.
KNV : ದೇಹವು ಒಂದೇ ಅಂಗವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅದು ಅನೇಕ ಅಂಗಗಳುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇಹವು ಒಂದು ಅಂಗಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಅಂಗಗಳನ್ನು ಪಡೆದಿದೆ. ಅದು ಅನೇಕ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಪಡೆದಿದೆ.
GUV : અને વ્યક્તિનું શરીર એક અવયવનું બનેલું નથી. પણ વધારે અવયવોનું બનેલું છે. તેને ઘણા અવયવો હોય છે.
PAV : ਸਰੀਰ ਤਾਂ ਇੱਕੋ ਅੰਗ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਬਹੁਅੰਗਾ ਹੈ
URV : چُنانچہ بَدَن میں ایک ہی عضُو نہِیں بلکہ بہُت سے ہیں۔
BNV : একজনের দেহের মধ্যে একের অধিক অঙ্গ আছে৷
ORV : ମାନବ ଶରୀର ତ ଏକଅଙ୍ଗ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଅନକେ ଗୁଡ଼ିଏ ଅଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା ନିର୍ମିତ।
MRV : आता एका मानवी शरीरात एकच अवयव असत नाही, तर पुष्कळ असतात
15
KJV : If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
KJVP : If G1437 the G3588 foot G4228 shall say, G2036 Because I am G1510 not G3756 the hand, G5495 I am G1510 not G3756 of G1537 the G3588 body; G4983 is G2076 it G3756 therefore G3844 G5124 not G3756 of G1537 the G3588 body G4983 ?
YLT : if the foot may say, `Because I am not a hand, I am not of the body;` it is not, because of this, not of the body;
ASV : If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
WEB : If the foot would say, "Because I\'m not the hand, I\'m not part of the body," it is not therefore not part of the body.
ESV : If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body.
RV : If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
RSV : If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body.
NLT : If the foot says, "I am not a part of the body because I am not a hand," that does not make it any less a part of the body.
NET : If the foot says, "Since I am not a hand, I am not part of the body," it does not lose its membership in the body because of that.
ERVEN : The foot might say, "I am not a hand, so I don't belong to the body." But saying this would not stop the foot from being a part of the body.
TOV : காலானது நான் கையாயிராதபடியினாலே, நான் சரீரத்தின் அவயவமல்லவென்றால், அதினாலே அது சரீரத்தின் அவயவமாயிராதோ?
ERVTA : பாதம் சொல்லக்கூடும், நான் கையல்ல, எனவே நான் சரீரத்துக்குச் சொந்தமானதல்ல. இப்படிச் சொல்வதால் பாதம் சரீரத்தின் உறுப்பாக இருப்பதைத் தவிர்க்க முடியாது.
GNTERP : εαν COND G1437 ειπη V-2AAS-3S G2036 ο T-NSM G3588 πους N-NSM G4228 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 χειρ N-NSF G5495 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ου PRT-N G3756 παρα PREP G3844 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983
GNTWHRP : εαν COND G1437 ειπη V-2AAS-3S G2036 ο T-NSM G3588 πους N-NSM G4228 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 χειρ N-NSF G5495 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ου PRT-N G3756 παρα PREP G3844 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983
GNTBRP : εαν COND G1437 ειπη V-2AAS-3S G2036 ο T-NSM G3588 πους N-NSM G4228 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 χειρ N-NSF G5495 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ου PRT-N G3756 παρα PREP G3844 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 πούς, N-NSM G4228 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 χείρ, N-NSF G5495 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 σώματος, N-GSN G4983 οὐ PRT-N G3756 παρὰ PREP G3844 τοῦτο D-ASN G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 σώματος·N-GSN G4983
MOV : ഞാൻ കൈ അല്ലായ്കകൊണ്ടു ശരീരത്തിലുള്ളതല്ല എന്നു കാൽ പറയുന്നു എങ്കിൽ അതിനാൽ അതു ശരീരത്തിലുള്ളതല്ല എന്നു വരികയില്ല.
HOV : यदि पांव कहे कि मैं हाथ नहीं, इसलिये देह का नहीं, तो क्या वह इस कारण देह का नहीं?
TEV : నేను చెయ్యి కాను గనుక శరీరములోని దానను కానని పాదము చెప్పినంతమాత్రమున శరీరములోనిది కాక పోలేదు.
ERVTE : 5ఒకవేళ, కాలు, “నేను చేతిని కాను, కనుక నేను ఈ శరీరానికి చెందను” అని అన్నంత మాత్రాన అది శరీరంలో ఒక భాగం కాకపోదు.
KNV : ಕಾಲು--ನಾನು ಕೈಯಲ್ಲದ ಕಾರಣ ದೇಹಕ್ಕೆ ಸೇರಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದರೂ ಅದು ದೇಹಕ್ಕೆ ಸೇರದೆ ಇರುವದೋ?
ERVKN : ಪಾದವು, "ನಾನು ಕೈಯಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ದೇಹಕ್ಕೆ ಸೇರಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಆದರೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಪಾದವು ದೇಹದಿಂದ ಹೊರತಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : જો પગ આમ કહે કે, “હું હાથ નથી. તેથી મારે શરીર સાથે કોઈ સંબંધ નથી.” પરંતુ પગના આમ કહેવાથી તે શરીરનો એક અવયવ મટી જતો નથી.
PAV : ਜੇ ਪੈਰ ਆਖੇ ਭਈ ਮੈਂ ਹੱਥ ਜੋ ਨਹੀਂ ਇਸ ਲਈ ਸਰੀਰ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਭਲਾ, ਉਹ ਇਸ ਕਾਰਨ ਸਰੀਰ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ?
URV : اگر پاؤں کہے چُونکہ مَیں ہاتھ نہِیں اِس لِئے بَدَن کا نہِیں تو وہ اِس سبب سے بَدَن سے خارِج تو نہِیں۔
BNV : পা যদি বলে, ‘আমি তো হাত নই; তাই আমি দেহের অঙ্গ নই,’ তবে কি তা দেহের অঙ্গ হবে না?
ORV : ଯଦି ଗୋଡ଼ କୁ ହେ : "ମୁଁ ହାତ ନୁହେଁ, ଅତଏବ, ମୁଁ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ନୁହେଁ।" କିନ୍ତୁ ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା କ'ଣ ସେ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ହାଇେ ରହିବ ନାହିଁ କି ?
MRV : जर पाय म्हणतो, “मी हात नाही म्हणून मी शरीराचा नाही,” तर तो या कारणासाठी शरीराचा नाही असे होत नाही, होते का?
16
KJV : And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
KJVP : And G2532 if G1437 the G3588 ear G3775 shall say, G2036 Because G3754 I am G1510 not G3756 the eye, G3788 I am G1510 not G3756 of G1537 the G3588 body; G4983 is G2076 it G3756 therefore G3844 G5124 not G3756 of G1537 the G3588 body G4983 ?
YLT : and if the ear may say, `Because I am not an eye, I am not of the body;` it is not, because of this, not of the body?
ASV : And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
WEB : If the ear would say, "Because I\'m not the eye, I\'m not part of the body," it\'s not therefore not part of the body.
ESV : And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body.
RV : And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
RSV : And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body.
NLT : And if the ear says, "I am not part of the body because I am not an eye," would that make it any less a part of the body?
NET : And if the ear says, "Since I am not an eye, I am not part of the body," it does not lose its membership in the body because of that.
ERVEN : The ear might say, "I am not an eye, so I don't belong to the body." But saying this would not make the ear stop being a part of the body.
TOV : காதானது நான் கண்ணாயிராதபடியினாலே, நான் சரீரத்தின் அவயவமல்லவென்றால், அதினாலே அது சரீரத்தின் அவயவமாயிராதோ?
ERVTA : காது சொல்லக்கூடும், நான் கண்ணல்ல. எனவே இந்த சரீரத்தைச் சார்ந்தவன் அல்ல. இப்படிச் சொல்வதால் காது சரீரத்தின் உறுப்பாக இருப்பதைத் தவிர்க்க முடியாது.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ειπη V-2AAS-3S G2036 το T-NSN G3588 ους N-NSN G3775 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 οφθαλμος N-NSM G3788 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ου PRT-N G3756 παρα PREP G3844 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ειπη V-2AAS-3S G2036 το T-NSN G3588 ους N-NSN G3775 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 οφθαλμος N-NSM G3788 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ου PRT-N G3756 παρα PREP G3844 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ειπη V-2AAS-3S G2036 το T-NSN G3588 ους N-NSN G3775 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 οφθαλμος N-NSM G3788 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ου PRT-N G3756 παρα PREP G3844 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 τὸ T-NSN G3588 οὖς, N-NSN G3775 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ὀφθαλμός, N-NSM G3788 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 σώματος, N-GSN G4983 οὐ PRT-N G3756 παρὰ PREP G3844 τοῦτο D-ASN G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 σώματος·N-GSN G4983
MOV : ഞാൻ കണ്ണു അല്ലായ്കകൊണ്ടു ശരീരത്തിലുള്ളതല്ല എന്നു ചെവി പറയുന്നു എങ്കിൽ അതിനാൽ അതു ശരീരത്തിലുള്ളതല്ല എന്നും വരികയില്ല.
HOV : और यदि कान कहे; कि मैं आंख नहीं, इसलिये देह का नहीं, तो क्या वह इस कारण देह का नहीं?
TEV : మరియునేను కన్ను కాను గనుక శరీరము లోనిదానను కానని చెవి చెప్పినంత మాత్ర మున శరీరములోనిది కాకపోలేదు.
ERVTE : అదే విధంగా ఒక వేళ చెవి, “నేను కన్నును కాను. కనుక ఈ శరీరానికి చెందను” అని అన్నంత మాత్రాన అది శరీరంలో ఒక భాగం కాకపోదు.
KNV : ಕಿವಿ--ನಾನು ಕಣ್ಣಲ್ಲದ ಕಾರಣ ದೇಹಕ್ಕೆ ಸೇರಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದರೂ ಅದು ದೇಹಕ್ಕೆ ಸೇರದೆ ಇರುವದೋ?
ERVKN : ಕಿವಿಯು, "ನಾನು ಕಣ್ಣಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ದೇಹಕ್ಕೆ ಸೇರಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಆದರೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಯು ದೇಹದಿಂದ ಹೊರತಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : જો કાન આમ કહે કે, “હું આંખ નથી તેથી શરીર સાથે મારે કોઈ સંબંધ નથી.” પરંતુ કાનના આમ કહેવાથી તે શરીરના અવયવરુંપે મટી જતો નથી.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਕੰਨ ਆਖੇ ਭਈ ਮੈਂ ਅੱਖ ਜੇ ਨਹੀਂ ਇਸ ਲਈ ਸਰੀਰ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਭਲਾ, ਉਹ ਇਸ ਕਾਰਨ ਸਰੀਰ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ?
URV : اور اگر کان کہے چُونکہ مَیں آنکھ نہِیں اِس لِئے بَدَن کا نہِیں تو وہ اِس سبب سے بَدَن سے خارِج تو نہِیں۔
BNV : কান যদি বলে, ‘আমি তো চোখ নই, তাই আমি দেহের অঙ্গ নই,’ তবে কি তা দেহের অঙ্গ হবে না?
ORV : କାନ କହିପା ରେ : "ମୁଁ ଆଖି ନୁହେଁ, ଅତଏବ ମାରେ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ନୁହେଁ," କିନ୍ତୁ ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା କ'ଣ ସେ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ହାଇେ ରହିବ ନାହିଁ କି ?
MRV : आणि जर कान म्हणेल, “मी डोळा नाही म्हणून मी शरीराचा नाही,” तर तो या कारणासाठी शरीराचा नाही असे होत नाही. होते का?
17
KJV : If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
KJVP : If G1487 the G3588 whole G3650 body G4983 [were] an eye, G3788 where G4226 [were] the G3588 hearing G189 ? If G1487 the whole G3650 [were] hearing, G189 where G4226 [were] the G3588 smelling G3750 ?
YLT : If the whole body [were] an eye, where the hearing? if the whole hearing, where the smelling?
ASV : If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
WEB : If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
ESV : If the whole body were an eye, where would be the sense of hearing? If the whole body were an ear, where would be the sense of smell?
RV : If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
RSV : If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole body were an ear, where would be the sense of smell?
NLT : If the whole body were an eye, how would you hear? Or if your whole body were an ear, how would you smell anything?
NET : If the whole body were an eye, what part would do the hearing? If the whole were an ear, what part would exercise the sense of smell?
ERVEN : If the whole body were an eye, it would not be able to hear. If the whole body were an ear, it would not be able to smell anything.
TOV : சரீரம் முழுவதும் கண்ணானால், செவி எங்கே? அது முழுவதும் செவியானால், மோப்பம் எங்கே?
ERVTA : சரீரம் முழுவதும் கண்ணாகச் செயல்படுமேயானால், அது கேட்கமுடியாது. சரீரம் முழுவதும் காதாகச் செயல்படுமேயானால், சரீரத்தால் எதையும் முகர்ந்து பார்க்க முடியாது.
GNTERP : ει COND G1487 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 οφθαλμος N-NSM G3788 που PRT-I G4226 η T-NSF G3588 ακοη N-NSF G189 ει COND G1487 ολον A-NSN G3650 ακοη N-NSF G189 που PRT-I G4226 η T-NSF G3588 οσφρησις N-NSF G3750
GNTWHRP : ει COND G1487 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 οφθαλμος N-NSM G3788 που PRT-I G4226 η T-NSF G3588 ακοη N-NSF G189 ει COND G1487 ολον A-NSN G3650 ακοη N-NSF G189 που PRT-I G4226 η T-NSF G3588 οσφρησις N-NSF G3750
GNTBRP : ει COND G1487 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 οφθαλμος N-NSM G3788 που PRT-I G4226 η T-NSF G3588 ακοη N-NSF G189 ει COND G1487 ολον A-NSN G3650 ακοη N-NSF G189 που PRT-I G4226 η T-NSF G3588 οσφρησις N-NSF G3750
GNTTRP : εἰ COND G1487 ὅλον A-NSN G3650 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 ὀφθαλμός, N-NSM G3788 ποῦ PRT-I G4226 ἡ T-NSF G3588 ἀκοή; N-NSF G189 εἰ COND G1487 ὅλον A-NSN G3650 ἀκοή, N-NSF G189 ποῦ PRT-I G4226 ἡ T-NSF G3588 ὄσφρησις;N-NSF G3750
MOV : ശരീരം മുഴുവൻ കണ്ണായാൽ ശ്രവണം എവിടെ? മുഴുവൻ ശ്രവണം ആയാൽ ഘ്രാണം എവിടെ?
HOV : यदि सारी देह आंख की होती तो सुनना कहां से होता? यदि सारी देह कान ही होती तो सूंघना कहां होता?
TEV : శరీరమంతయు కన్న యితే వినుట ఎక్కడ? అంతయు వినుటయైతే వాసన చూచుట ఎక్కడ?
ERVTE : శరీరమంతా కన్నైపోతే దేనితో వింటాం? శరీరమంతా చెవియైతే దేనితో వాసన చూస్తాం?
KNV : ದೇಹವೆಲ್ಲಾ ಕಣ್ಣಾದರೆ ಕೇಳುವದೆಲ್ಲಿ? ಅದೆಲ್ಲಾ ಕೇಳುವದಾದರೆ ಮೂಸಿ ನೋಡುವದೆಲ್ಲಿ?
ERVKN : ಇಡೀ ದೇಹವೇ ಕಣ್ಣಾಗಿದ್ದರೆ, ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ದೇಹಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಿರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಇಡೀ ದೇಹವೇ ಕಿವಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ದೇಹವು ಯಾವುದರ ವಾಸನೆಯನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : જો સમગ્ર શરીર આંખ હોત, તો સાંભળવા માટે સક્ષમ ન હોત. જો આખું શરીર કાન હોત, તો કશું પણ સૂંધવા માટે શરીર સક્ષમ ન હોત.
PAV : ਜੇ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਅੱਖ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਸੁਣਨਾ ਕਿੱਥੇ ਹੁੰਦਾ? ਜੇ ਸਾਰਾ ਸੁਣਨਾ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਸੁੰਘਣਾ ਕਿੱਥੇ ਹੁੰਦਾ?
URV : اگر سارا بَدَن آنکھ ہوتا تو سُننا کہاں ہوتا؟ اگر سُننا ہی سُننا ہوتا تو سُونگھنا کہاں ہوتا؟
BNV : সমস্ত দেহটাই যদি চোখ হত তবে কান কোথায় থাকত? আর সমস্ত দেহটাই যদি কান হত তবে নাক কোথায় থাকত?
ORV : ସମ୍ପର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ଗୋଟିଏ ଆଖି ଦଇେଥାନ୍ତା, ତବେେ ସେ ଶରୀର ଶୁଣିପାରନ୍ତା କିପରି ? ଯଦି ସମ୍ପର୍ଣ୍ଣ ଶରୀରଟି ଗୋଟିଏ କାନ ହାଇେଥାଆନ୍ତା ତା' ହେଲେ ଶରୀର ଶୁଙ୍ଘିବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ ହୁଅନ୍ତା କିପରି ?
MRV : संबंध शरीरच जर डोळा असते तर आपल्याला ऐकता कसे आले असते?
18
KJV : But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
KJVP : But G1161 now G3570 hath God G2316 set G5087 the G3588 members G3196 every G1538 one G1520 of them G846 in G1722 the G3588 body, G4983 as G2531 it hath pleased G2309 him.
YLT : and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,
ASV : But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
WEB : But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
ESV : But as it is, God arranged the members in the body, each one of them, as he chose.
RV : But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
RSV : But as it is, God arranged the organs in the body, each one of them, as he chose.
NLT : But our bodies have many parts, and God has put each part just where he wants it.
NET : But as a matter of fact, God has placed each of the members in the body just as he decided.
ERVEN : If each part of the body were the same part, there would be no body. But as it is, God put the parts in the body as he wanted them. He made a place for each one.
TOV : தேவன் தமது சித்தத்தின்படி, அவயவங்கள் ஒவ்வொன்றையும் சரீரத்திலே வைத்தார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εθετο V-2AMI-3S G5087 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 εν A-NSN G1520 εκαστον A-NSN G1538 αυτων P-GPN G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 καθως ADV G2531 ηθελησεν V-AAI-3S G2309
GNTWHRP : | νυν ADV G3568 | νυνι ADV G3570 | δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εθετο V-2AMI-3S G5087 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 εν A-NSN G1520 εκαστον A-NSN G1538 αυτων P-GPN G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 καθως ADV G2531 ηθελησεν V-AAI-3S G2309
GNTBRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εθετο V-2AMI-3S G5087 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 εν A-NSN G1520 εκαστον A-NSN G1538 αυτων P-GPN G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 καθως ADV G2531 ηθελησεν V-AAI-3S G2309
GNTTRP : νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἔθετο V-2AMI-3S G5087 τὰ T-APN G3588 μέλη, N-APN G3196 ἓν A-NSN G1520 ἕκαστον A-NSN G1538 αὐτῶν, P-GPN G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σώματι N-DSN G4983 καθὼς ADV G2531 ἠθέλησεν.V-AAI-3S G2309
MOV : ദൈവമോ തന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം അവയവങ്ങളെ ശരീരത്തിൽ വെവ്വേറായി വെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु सचमुच परमेश्वर ने अंगो को अपनी इच्छा के अनुसार एक एक कर के देह में रखा है।
TEV : అయితే దేవుడు అవయవములలో ప్రతిదానిని తన చిత్తప్రకారము శరీరములో నుంచెను.
ERVTE : కాని నిజానికి దేవుడు ఈ శరీరంలోని ప్రతి అవయవాన్ని తాను అనుకొన్న విధంగా అమర్చాడు.
KNV : ಆದರೆ ದೇವರು ಆ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ತನ್ನ ಇಷ್ಟಾನುಸಾರವಾಗಿ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પણ દેવે દરેક અવયવને પોતાની મરજી પ્રમાણે શરીરમાં ગોઠવેલો છે. જો દરેક ભાગ જુદા હોય તો શરીર શરીર રહેતું નથી. પરંતુ દેવે દરેક માટે સ્થાન નિશ્ચિત કર્યુ છે. આપણા શરીરના ઘણા અવયવોને તેની ઈચ્છા પ્રમાણે ગોઠવ્યા છે. જો સર્વ એક અવયવ હોત તો શરીર ક્યાં હોત?
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਸੀ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਹੈ
URV : مگر فِیالواقعی خُدا نے ہر ایک عضُو کو بَدَن میں اپنی مرضی کے مُوافِق رکھّا ہے۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর য়েমনটি চেয়েছেন সেইভাবে দেহের সমস্ত অংশগুলিকে সাজিয়েছেন৷ তা না হয়ে সব অঙ্গগুলি যদি একরকম হত তবে দেহ বলে কি কিছু থাকত?
ORV : ଯଦି ସମ୍ପର୍ଣ୍ଣ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ କବଳେ ସହେି ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗ ମାତ୍ର ହାଇେଥାନ୍ତା ତା' ହେଲେ ଶରୀର ନ ଥାନ୍ତା। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଯେପରି ଠିକ୍ ମନେ କଲେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଅଙ୍ଗକୁ ଶରୀର ରେ ସହେିଭଳି ସ୍ଥାନ ଦେଲେ।
MRV : परंतु प्रत्यक्षात शरीरातील प्रत्येक अवयव देवाने त्याच्या इच्छेप्रमाणे ठेवला आहे.
19
KJV : And if they were all one member, where [were] the body?
KJVP : And G1161 if G1487 they were G2258 all G3956 one G1520 member, G3196 where G4226 [were] the G3588 body G4983 ?
YLT : and if all were one member, where the body?
ASV : And if they were all one member, where were the body?
WEB : If they were all one member, where would the body be?
ESV : If all were a single member, where would the body be?
RV : And if they were all one member, where were the body?
RSV : If all were a single organ, where would the body be?
NLT : How strange a body would be if it had only one part!
NET : If they were all the same member, where would the body be?
TOV : அவையெல்லாம் ஒரே அவயவமாயிருந்தால், சரீரம் எங்கே?
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 εν A-NSN G1520 μελος N-NSN G3196 που PRT-I G4226 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 | [τα] T-NPN G3588 | τα T-NPN G3588 | παντα A-NPN G3956 εν A-NSN G1520 μελος N-NSN G3196 που PRT-I G4226 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 εν A-NSN G1520 μελος N-NSN G3196 που PRT-I G4226 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἦν V-IAI-3S G1510 τὰ T-NPN G3588 πάντα A-NPN G3956 ἓν A-NSN G1520 μέλος, N-NSN G3196 ποῦ PRT-I G4226 τὸ T-NSN G3588 σῶμα;N-NSN G4983
MOV : സകലവും ഒരു അവയവം എങ്കിൽ ശരീരം എവിടെ?
HOV : यदि वे सब एक ही अंग होते, तो देह कहां होती?
TEV : అవన్నియు ఒక్క అవయవమైతే శరీరమెక్కడ?
ERVTE : అన్ని అవయవాలు ఒక అవయవంగా మారితే శరీరం ఉండదు.
KNV : ಅವೆಲ್ಲವೂ ಒಂದೇ ಅಂಗವಾಗಿದ್ದರೆ ದೇಹವೆಲ್ಲಿರುವದು?
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਸੱਭੋ ਇੱਕੋ ਹੀ ਅੰਗ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਸਰੀਰ ਕਿੱਥੇ ਹੁੰਦਾ?
URV : اگر وہ سب ایک ہی عضُو ہوتے تو بَدَن کہاں ہوتا؟
MRV : आणि सर्व अवयव जर एकच अवयव असते तर शरीर कोठे असते?
20
KJV : But now [are they] many members, yet but one body.
KJVP : But G1161 now G3568 [are] [they] many G4183 members, G3196 yet G1161 but one G1520 body. G4983
YLT : and now, indeed, [are] many members, and one body;
ASV : But now they are many members, but one body.
WEB : But now they are many members, but one body.
ESV : As it is, there are many parts, yet one body.
RV : But now they are many members, but one body.
RSV : As it is, there are many parts, yet one body.
NLT : Yes, there are many parts, but only one body.
NET : So now there are many members, but one body.
ERVEN : So there are many parts, but only one body.
TOV : அவயவங்கள் அநேகமாயிருந்தும், சரீரம் ஒன்றே.
ERVTA : எனவே, பல உறுப்புகளும் ஒரே சரீரமாக அமைந்தன.
GNTERP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 πολλα A-NPN G4183 μεν PRT G3303 μελη N-NPN G3196 εν A-NSN G1520 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983
GNTWHRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 πολλα A-NPN G4183 | | μεν PRT G3303 | μελη N-NPN G3196 εν A-NSN G1520 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983
GNTBRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 πολλα A-NPN G4183 μεν PRT G3303 μελη N-NPN G3196 εν A-NSN G1520 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983
GNTTRP : νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 πολλὰ A-NPN G4183 μὲν PRT G3303 μέλη, N-NPN G3196 ἓν A-NSN G1520 δὲ CONJ G1161 σῶμα.N-NSN G4983
MOV : എന്നാൽ അവയവങ്ങൾ പലതെങ്കിലും ശരീരം ഒന്നു തന്നേ.
HOV : परन्तु अब अंग तो बहुत से हैं, परन्तु देह एक ही है।
TEV : అవయవములు అనేకములైనను శరీర మొక్కటే.
ERVTE : నిజానికి శరీరంలో అనేక భాగాలు ఉన్నా శరీరం ఒక్కటే.
KNV : ಆದರೆ ಅಂಗಗಳೇನೋ ಅನೇಕ, ದೇಹವು ಒಂದೇ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅಂಗಗಳು ಅನೇಕವಿದ್ದರೂ ದೇಹವು ಒಂದೇ.
GUV : અને તેથી હવે શરીરના અનેક ભાગો છે પણ શરીર ફક્ત એક છે.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਤਾਂ ਬਾਹਲੇ ਅੰਗ ਹਨ ਪਰ ਸਰੀਰ ਇੱਕੋ ਹੈ
URV : مگر اَب اعضا بہُت سے ہیں لیکِن بَدَن ایک ہی ہے۔
BNV : কিন্তু এখন অঙ্গ অনেক বটে, কিন্তু দেহ এক৷
ORV : ତେଣୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ଯଙ୍ଗ ଅନକେ, କିନ୍ତୁ ଶରୀର ଗୋଟିଏ।
MRV : पण असे आहे की, अवयव अनेक आहेत, शरीर मात्र एकच आहे.
21
KJV : And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
KJVP : And G1161 the eye G3788 cannot G1410 G3756 say G2036 unto the G3588 hand, G5495 I have G2192 no G3756 need G5532 of thee: G4675 nor G2228 again G3825 the G3588 head G2776 to the G3588 feet, G4228 I have G2192 no G3756 need G5532 of you. G5216
YLT : and an eye is not able to say to the hand, `I have no need of thee;` nor again the head to the feet, `I have no need of you.`
ASV : And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
WEB : The eye can\'t tell the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
ESV : The eye cannot say to the hand, "I have no need of you," nor again the head to the feet, "I have no need of you."
RV : And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
RSV : The eye cannot say to the hand, "I have no need of you," nor again the head to the feet, "I have no need of you."
NLT : The eye can never say to the hand, "I don't need you." The head can't say to the feet, "I don't need you."
NET : The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor in turn can the head say to the foot, "I do not need you."
ERVEN : The eye cannot say to the hand, "I don't need you!" And the head cannot say to the foot, "I don't need you!"
TOV : கண்ணானது கையைப்பார்த்து: நீ எனக்கு வேண்டுவதில்லையென்றும்; தலையானது கால்களை நோக்கி: நீங்கள் எனக்கு வேண்டுவதில்லையென்றும் சொல்லக்கூடாது.
ERVTA : கண் கையிடம் எனக்கு நீ தேவை இல்லை என்று கூறமுடியாது. தலை பாதத்திடம் நீ எனக்குத் தேவையில்லை என்று கூற முடியாது.
GNTERP : ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 δε CONJ G1161 οφθαλμος N-NSM G3788 ειπειν V-2AAN G2036 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 χρειαν N-ASF G5532 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 η PRT G2228 παλιν ADV G3825 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 χρειαν N-ASF G5532 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 | [δε] CONJ G1161 | δε CONJ G1161 | ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 ειπειν V-2AAN G2036 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 χρειαν N-ASF G5532 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 η PRT G2228 παλιν ADV G3825 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 χρειαν N-ASF G5532 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192
GNTBRP : ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 ειπειν V-2AAN G2036 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 χρειαν N-ASF G5532 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 η PRT G2228 παλιν ADV G3825 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 χρειαν N-ASF G5532 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ὀφθαλμὸς N-NSM G3788 εἰπεῖν V-2AAN G3004 τῇ T-DSF G3588 χειρί, N-DSF G5495 χρείαν N-ASF G5532 σου P-2GS G4771 οὐκ PRT-N G3756 ἔχω, V-PAI-1S G2192 ἢ PRT G2228 πάλιν ADV G3825 ἡ T-NSF G3588 κεφαλὴ N-NSF G2776 τοῖς T-DPM G3588 ποσίν, N-DPM G4228 χρείαν N-ASF G5532 ὑμῶν P-2GP G5210 οὐκ PRT-N G3756 ἔχω·V-PAI-1S G2192
MOV : കണ്ണിന്നു കയ്യോടു: നിന്നെക്കൊണ്ടു എനിക്കു ആവശ്യമില്ല എന്നും, തലെക്കു കാലുകളോടു: നിങ്ങളെക്കൊണ്ടു എനിക്കു ആവശ്യമില്ല എന്നുംപറഞ്ഞുകൂടാ.
HOV : आंख हाथ से नहीं कह सकती, कि मुझे तेरा प्रयोजन नहीं, और न सिर पांवों से कह सकता है, कि मुझे तुम्हारा प्रयोजन नहीं।
TEV : గనుక కన్ను చేతితోనీవు నాకక్కరలేదని చెప్పజాలదు; తల, పాదములతోమీరు నాకక్కరలేదని చెప్పజాలదు.
ERVTE : కన్ను చేతితో, “నీవు నాకు అవసరం లేదు” అని అనలేదు. అదేవిధంగా శిరస్సు పాదాలతో, “మీరు నాకు అవసరం లేదు” అని అనలేదు.
KNV : ಕಣ್ಣು ಕೈಗೆ--ನೀನು ನನಗೆ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದೂ ತಲೆಯು ಕಾಲು ಗಳಿಗೆ--ನೀವು ನನಗೆ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಹೇಳುವದ ಕ್ಕಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕಣ್ಣು, "ನೀನು ನನಗೆ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಕೈಗೆ ಹೇಳಲಾರದು ಮತ್ತು ತಲೆಯು, "ನೀನು ನನಗೆ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಪಾದಕ್ಕೆ ಹೇಳಲಾರದು.
GUV : આંખ હાથને નથી કહી શકતી કે મારે તારી જરૂર નથી!” અને તે જ રીતે મસ્તક પગોને નથી કહી શકતું કે, “મારે તારી જરૂર નથી.”
PAV : ਅੱਖ ਹੱਥ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਆਖ ਸੱਕਦੀ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੀ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਸਿਰ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : پَس آنکھ ہاتھ سے نہِیں کہہ سکتی کہ مَیں تیری مُحتاج نہِیں اور نہ سر پاؤں سے کہہ سکتا ہے کہ مَیں تیرا مُحتاج نہِیں۔
BNV : চোখ কখনও হাতকে বলতে পারে না য়ে, ‘তোমাকে আমার কোন দরকার নেই৷’ আবার মাথাও পা দুটিকে বলতে পারে না য়ে, ‘তোমাদের আমার কোন প্রযোজন নেই৷’
ORV : ଆଖି ହାତକୁ କବେେ ହେଲେ କହି ପାରିବ ନାହିଁ ଯେ, "ତୋଠା ରେ ମାରେ ଆବଶ୍ଯକତା ନାହିଁ।" ସହେିଭଳି ମୁଣ୍ଡ ପାଦକୁ କହି ପାରିବ ନାହିଁ ଯେ, "ତୋ'ଠା ରେ ମାରେ ଆବଶ୍ଯକତା ନାହିଁ।"
MRV : डोळा हाताला म्हणू शकत नाही की, “मला तुझी गरज नाही.” किंवा दुसरे उदाहरण द्यायचे तर डोक पायांना म्हणू शकत नाही, “मला तुमची गरज नाही.”
22
KJV : Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
KJVP : Nay G235 , much G4183 more G3123 those members G3196 of the G3588 body, G4983 which seem G1380 to be G5225 more feeble, G772 are G2076 necessary: G316
YLT : But much more the members of the body which seem to be more infirm are necessary,
ASV : Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
WEB : No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
ESV : On the contrary, the parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
RV : Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
RSV : On the contrary, the parts of the body which seem to be weaker are indispensable,
NLT : In fact, some parts of the body that seem weakest and least important are actually the most necessary.
NET : On the contrary, those members that seem to be weaker are essential,
ERVEN : No, those parts of the body that seem to be weaker are really very important.
TOV : சரீர அவயவங்களில் பலவீனமுள்ளவைகளாய்க் காணப்படுகிறவைகளே மிகவும் வேண்டியவைகளாயிருக்கிறது.
ERVTA : பலமற்றவையாகத் தோற்றம் தரும் சரீரத்தின் உறுப்புகள் மிக முக்கியமானவை.
GNTERP : αλλα CONJ G235 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 τα T-NPN G3588 δοκουντα V-PAP-NPN G1380 μελη N-NPN G3196 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ασθενεστερα A-NPN-C G772 υπαρχειν V-PAN G5225 αναγκαια A-NPN G316 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 τα T-NPN G3588 δοκουντα V-PAP-NPN G1380 μελη N-NPN G3196 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ασθενεστερα A-NPN-C G772 υπαρχειν V-PAN G5225 αναγκαια A-NPN G316 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : αλλα CONJ G235 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 τα T-NPN G3588 δοκουντα V-PAP-NPN G1380 μελη N-NPN G3196 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ασθενεστερα A-NPN-C G772 υπαρχειν V-PAN G5225 αναγκαια A-NPN G316 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 πολλῷ A-DSN G4183 μᾶλλον ADV G3123 τὰ T-NPN G3588 δοκοῦντα V-PAP-NPN G1380 μέλη N-NPN G3196 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 ἀσθενέστερα A-NPN-C G772 ὑπάρχειν V-PAN G5225 ἀναγκαῖά A-NPN G316 ἐστιν,V-PAI-3S G1510
MOV : ശരീരത്തിൽ ബലം കുറഞ്ഞവ എന്നു തോന്നുന്ന അവയവങ്ങൾ തന്നേ ആവശ്യമുള്ളവയാകുന്നു.
HOV : परन्तु देह के वे अंग जो औरों से निर्बल देख पड़ते हैं, बहुत ही आवश्यक हैं।
TEV : అంతేకాదు, శరీరముయొక్క అవయవములలో ఏవి మరి బలహీనములుగా కనబడునో అవి మరి అవశ్యములే.
ERVTE : సున్నితంగా కనిపించే అవయవాలే నిజానికి ముఖ్యమైనవి.
KNV : ಹೌದು, ಶರೀರದ ಅಂಗಗಳು ಬಹಳ ಬಲಹೀನವಾದವುಗಳೆಂದು ಕಂಡರೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅವಶ್ಯ ವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನವಾಗಿ ತೋರುವ ಅಂಗಗಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಹಳ ಅವಶ್ಯವಾಗಿವೆ.
GUV : ના! શરીરના તે અવયવો જે દેખીતી રીતે વધારે નિર્બળ લાગે છે તે વાસ્તવમાં ખરેખર ઘણા જ મહત્વના છે.
PAV : ਪਰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਜਿਹੜੇ ਅੰਗ ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਨਿਰਬਲ ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ ਉਹੋ ਅੱਤ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ
URV : بلکہ بَدَن کے وہ اعضا جو اَوروں سے کمزور معلُوم ہوتے ہیں بہُت ہی ضرُوری ہیں۔
BNV : বরং দেহের সেই অংশগুলি, যাদের দুর্বল মনে হয় তাদের প্রযোজন খুবই বেশী৷
ORV : ବରଂ ଅନ୍ୟ ପକ୍ଷ ରେ ଶରୀରର ଯେଉଁ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ଦୁର୍ବଳ ବୋଲି ବୋଧ ହୁଏ, ସହେିସବୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ।
MRV : याच्या उलट जे अवयव आपण कमी महत्त्वाचे समजतो, त्यांची आपण अधिक काळजी घेतो.
23
KJV : And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
KJVP : And G2532 those [members] of the G3588 body, G4983 which G3739 we think G1380 to be G1511 less honorable, G820 upon these G5125 we bestow G4060 more abundant G4055 honor; G5092 and G2532 our G2257 uncomely G809 [parts] have G2192 more abundant G4055 comeliness. G2157
YLT : and those that we think to be less honourable of the body, around these we put more abundant honour, and our unseemly things have seemliness more abundant,
ASV : and those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness;
WEB : Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;
ESV : and on those parts of the body that we think less honorable we bestow the greater honor, and our unpresentable parts are treated with greater modesty,
RV : and those {cf15i parts} of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely {cf15i parts} have more abundant comeliness;
RSV : and those parts of the body which we think less honorable we invest with the greater honor, and our unpresentable parts are treated with greater modesty,
NLT : And the parts we regard as less honorable are those we clothe with the greatest care. So we carefully protect those parts that should not be seen,
NET : and those members we consider less honorable we clothe with greater honor, and our unpresentable members are clothed with dignity,
ERVEN : And the parts that we think are not worth very much are the parts we give the most care to. And we give special care to the parts of the body that we don't want to show.
TOV : மேலும், சரீர அவயவங்களில் கனவீனமாய்க் காணப்படுகிறவைகளுக்கே அதிக கனத்தைக் கொடுக்கிறோம்; நம்மில் இலட்சணமில்லாதவைகளே அதிக அலங்காரம் பெறும்;
ERVTA : சரீரத்தின் தகுதி குறைந்த உறுப்புகளாக நாம் கருதுபவற்றிற்கு அதிகமான அக்கறை காட்டுகிறோம். வெளிக்காட்ட விரும்பாத உறுப்புகளுக்குத் தனிப்பட்ட பாதுகாப்பு அளிக்கிறோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 α R-APN G3739 δοκουμεν V-PAI-1P G1380 ατιμοτερα A-APN-C G820 ειναι V-PXN G1511 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 τουτοις D-DPN G5125 τιμην N-ASF G5092 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 περιτιθεμεν V-PAI-1P G4060 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ασχημονα A-NPN G809 ημων P-1GP G2257 ευσχημοσυνην N-ASF G2157 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP : και CONJ G2532 α R-APN G3739 δοκουμεν V-PAI-1P G1380 ατιμοτερα A-APN-C G820 ειναι V-PXN G1511 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 τουτοις D-DPN G5125 τιμην N-ASF G5092 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 περιτιθεμεν V-PAI-1P G4060 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ασχημονα A-NPN G809 ημων P-1GP G2257 ευσχημοσυνην N-ASF G2157 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : και CONJ G2532 α R-APN G3739 δοκουμεν V-PAI-1P G1380 ατιμοτερα A-APN-C G820 ειναι V-PXN G1511 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 τουτοις D-DPN G5125 τιμην N-ASF G5092 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 περιτιθεμεν V-PAI-1P G4060 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ασχημονα A-NPN G809 ημων P-1GP G2257 ευσχημοσυνην N-ASF G2157 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἃ R-APN G3739 δοκοῦμεν V-PAI-1P G1380 ἀτιμότερα A-APN-C G820 εἶναι V-PAN G1510 τοῦ T-GSN G3588 σώματος, N-GSN G4983 τούτοις D-DPN G3778 τιμὴν N-ASF G5092 περισσοτέραν A-ASF-C G4053 περιτίθεμεν, V-PAI-1P G4060 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἀσχήμονα A-NPN G809 ἡμῶν P-1GP G2248 εὐσχημοσύνην N-ASF G2157 περισσοτέραν A-ASF-C G4053 ἔχει,V-PAI-3S G2192
MOV : ശരീരത്തിൽ മാനം കുറഞ്ഞവ എന്നു തോന്നുന്നവെക്കു നാം അധികം മാനം അണിയിക്കുന്നു; നമ്മിൽ അഴകു കുറഞ്ഞവെക്കു അധികം അഴകു വരുത്തുന്നു;
HOV : और देह के जिन अंगो को हम आदर के योग्य नहीं समझते हैं उन्ही को हम अधिक आदर देते हैं; और हमारे शोभाहीन अंग और भी बहुत शोभायमान हो जाते हैं।
TEV : శరీరములో ఏ అవయవములు ఘనతలేనివని తలంతుమో ఆ అవయవములను మరి ఎక్కువగా ఘనపరచుచున్నాము. సుందరములుకాని మన అవయవములకు ఎక్కువైన సౌందర్యము కలుగును.
ERVTE : ముఖ్యం కాదనుకొనే భాగాలను మనము ప్రత్యేకంగా కాపాడుతాము. బహిరంగ పరచలేని భాగాల పట్ల మనము ప్రత్యేకమైన శ్రద్ధ చూపుతాము.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅಲ್ಪ ಮಾನವುಳ್ಳವುಗಳೆಂದು ನಾವು ಎಣಿಸುವ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾದ ಗೌರವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇವೆ. ಆಗ ಅಂದವಿಲ್ಲದ ನಮ್ಮ ಅಂಗಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಅಂದವಾಗಿರುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನಾವು ದೇಹದ ಯಾವ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಅಲ್ಪವಾದುವುಗಳೆಂದು ಎಣಿಸುತ್ತೇವೋ ಆ ಅಂಗಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ನಮ್ಮ ಯಾವ ಅಂಗಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಬಯಸುವುದಿಲ್ಲವೋ ಆ ಅಂಗಗಳನ್ನು ವಿಶೇಷವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : અને શરીરના એ અવયવો કે જેમને આપણે ખાસ મૂલ્યવાન નથી ગણતા તેમની જ આપણે વિશિષ્ટ દરકાર કરીએ છીએ. અને શરીરના એ અવયવો કે જે આપણે પ્રદર્શિત કરવા નથી ઈચ્છતા તેમની આપણે વિશિષ્ટ દરકાર કરીએ છીએ.
PAV : ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦਿਆਂ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਨਿਰਾਦਰ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਬਹੁਤ ਵਧਕੇ ਆਦਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਕੁਸੋਹਣੇ ਅੰਗ ਬਹੁਤ ਵਧਕੇ ਸੋਹਣੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
URV : اور بَدَن کے وہ اعضا جِنہِیں ہم اَوروں کی نِسبت ذلِیل جانتے ہیں اُن ہی کو زِیادہ عِزّت دیتے ہیں اور ہمارے نازیبا اعضا بہُت زیبا ہو جاتے ہیں۔
BNV : য়ে অঙ্গগুলির প্রতি আমরা যত্নবান নই, তাদের বেশী যত্ন নিতে হবে৷ আমাদের য়ে সব অঙ্গ প্রদর্শনের অয়োগ্য সেগুলিকেই বেশী করে শালীনতায় ভূষিত করা হয়৷
ORV : ଶରୀରର ଯେଉଁ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ଆମେ କମ୍ ଆଦରର ବୋଲି ଭାବୁ, ସଗେୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଆମେ ଅଧିକ ଧ୍ଯାନ ଦେଉ। ଯେଉଁ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ନ ଦେଖନ୍ତୁ ବୋଲି ଆମେ ଚାହୁଁ, ସେ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଆମେ ବିଶଷେ ଧ୍ଯାଦ ଦେଉ।
MRV : आणि जे न दाखवण्याजोगे अवयव त्यांना मोठ्या सभ्यतेने वागवतो.
24
KJV : For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
KJVP : For G1161 our G2257 comely G2158 [parts] have G2192 no G3756 need: G5532 but G235 God G2316 hath tempered the body together G4786 G3588, G4983 having given G1325 more abundant G4055 honor G5092 to that [part] which lacked: G5302
YLT : and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,
ASV : whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked;
WEB : whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
ESV : which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving greater honor to the part that lacked it,
RV : whereas our comely {cf15i parts} have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honour to that {cf15i part} which lacked;
RSV : which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving the greater honor to the inferior part,
NLT : while the more honorable parts do not require this special care. So God has put the body together such that extra honor and care are given to those parts that have less dignity.
NET : but our presentable members do not need this. Instead, God has blended together the body, giving greater honor to the lesser member,
ERVEN : The more beautiful parts don't need this special care. But God put the body together and gave more honor to the parts that need it.
TOV : நம்மில் இலட்சணமுள்ளவைகளுக்கு அலங்கரிப்பு வேண்டியதில்லை.
ERVTA : சரீரத்தின் அழகிய உறுப்புகளுக்கு இத்தகைய பாது காப்பு தேவையில்லை. ஆனால் கௌரவிக்கத்தக்க உறுப்புகளை கௌரவிக்கிற விதத்தில் சரீரத்தின் உறுப்புக்களை தேவன் ஒழுங்குபடுத்தினார்.
GNTERP : τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 ευσχημονα A-NPN G2158 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεκερασεν V-AAI-3S G4786 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 τω T-DSM G3588 υστερουντι V-PPP-DSM G5302 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 δους V-2AAP-NSM G1325 τιμην N-ASF G5092
GNTWHRP : τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 ευσχημονα A-NPN G2158 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192 αλλα CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεκερασεν V-AAI-3S G4786 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 τω T-DSM G3588 υστερουμενω V-PPP-DSM G5302 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 δους V-2AAP-NSM G1325 τιμην N-ASF G5092
GNTBRP : τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 ευσχημονα A-NPN G2158 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεκερασεν V-AAI-3S G4786 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 τω T-DSM G3588 υστερουντι V-PPP-DSM G5302 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 δους V-2AAP-NSM G1325 τιμην N-ASF G5092
GNTTRP : τὰ T-NPN G3588 δὲ CONJ G1161 εὐσχήμονα A-NPN G2158 ἡμῶν P-1GP G2248 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 ἔχει. V-PAI-3S G2192 ἀλλὰ CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 συνεκέρασεν V-AAI-3S G4786 τὸ T-ASN G3588 σῶμα, N-ASN G4983 τῷ T-DSM G3588 ὑστερουμένῳ V-PPP-DSM G5302 περισσοτέραν A-ASF-C G4053 δοὺς V-2AAP-NSM G1325 τιμήν,N-ASF G5092
MOV : നമ്മിൽ അഴകുള്ള അവയവങ്ങൾക്കു അതു ആവശ്യമില്ലല്ലോ.
HOV : फिर भी हमारे शोभायमान अंगो को इस का प्रयोजन नहीं, परन्तु परमेश्वर ने देह को ऐसा बना दिया है, कि जिस अंग को घटी थी उसी को और भी बहुत आदर हो।
TEV : సుందరములైన మన అవయవములకు ఎక్కువ సౌందర్యమక్కరలేదు.
ERVTE : బహిరంగ పరచగల భాగాల పట్ల ప్రత్యేకమైన శ్రద్ధ చూపనవసరం లేదు. కాని దేవుడు శరీరానికి సంబంధించిన భాగాల్ని ఒక చోట చేర్చి ప్రాముఖ్యత లేని భాగాలకు ప్రాముఖ్యత కలిగించాడు.
KNV : ಅಂದವುಳ್ಳ ನಮ್ಮ ಅಂಗಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯೂ ಇರುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ದೇವರು ಕೊರತೆಯುಳ್ಳ ಅಂಗ ವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಗೌರವಿಸಿ ದೇಹವನ್ನು ಹದವಾಗಿ ಜೋಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಬಹು ಸುಂದರವಾದ ಅಂಗಗಳಿಗೆ ಇಂಥ ವಿಶೇಷ ಸಂರಕ್ಷಣೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ದೇವರು ಅಂಗಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅಂಗಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾನ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ખરેખર તો આપણા શરીરના સૌથી સુંદર ભાગોને કોઈ વિશિષ્ટ કાળજીની જરુંર પડતી નથી. પણ જે ભાગ ને ઓછું માન અપાયું હતું તેને દેવે વિશેષ માન આપીને વ્યવસ્થિત રીતે શરીરમાં જોડ્યા છે.
PAV : ਪਰ ਸਾਡੇ ਸੋਹਣੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜੇ ਅੰਗ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਘਾਟਾ ਸੀ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਹੋਰ ਵੀ ਵਧੀਕ ਆਦਰ ਦੇ ਕੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਜੋੜਿਆ ਹੈ
URV : حالانکہ ہمارے زیبا اعضا محتاج نہِیں مگر خُدا نے بَدَن کو اِس طرح مُرکّب کِیا کہ جو عضُو مُحتاج ہے اُسی کو زِیادہ عِزّت دی جائے۔
BNV : আমাদের য়ে সব অঙ্গ সুশ্রী, সেগুলির জন্য বিশেষ ব্যবস্থার প্রযোজন হয় না৷ ঈশ্বর দেহকে এমনভাবে গঠন করেছেন য়েন য়ে অঙ্গের মর্য়াদা নেই সে অধিক মর্য়াদা পায়,
ORV : ଆମ୍ଭ ଶରୀରର ସୁନ୍ଦର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଧ୍ଯାନ ଦବୋ ଆବଶ୍ଯକ ହାଇେ ନ ଥାଏ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଅଦରକାରୀ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଦଇେ ଶରୀରକୁ ଗଠନ କରିଛନ୍ତି।
MRV : पण आपल्या दाखविता येण्याजोग्या अवयवांना तशी गरज नसते. त्याऐवजी जे अवयव उणे आहेत त्यांना मोठा मान देण्यासाठी देवाने असे शरीर जुळविले आहे,
25
KJV : That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
KJVP : That G2443 there should be G5600 no G3361 schism G4978 in G1722 the G3588 body; G4983 but G235 [that] the G3588 members G3196 should have the same care G3309 G3588 G846 one for another G240. G5228
YLT : that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
ASV : that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
WEB : that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
ESV : that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
RV : that there should be no schism in the body; but {cf15i that} the members should have the same care one for another.
RSV : that there may be no discord in the body, but that the members may have the same care for one another.
NLT : This makes for harmony among the members, so that all the members care for each other.
NET : so that there may be no division in the body, but the members may have mutual concern for one another.
ERVEN : God did this so that our body would not be divided. God wanted the different parts to care the same for each other.
TOV : சரீரத்திலே பிரிவினையுண்டாயிராமல், அவயவங்கள் ஒன்றைக்குறித்து ஒன்று கவலையாயிருக்கும்படிக்கு, தேவன் கனத்தில் குறைவுள்ளதற்கு அதிக கனத்தைக் கொடுத்து, இப்படிச் சரீரத்தை அமைத்திருக்கிறார்.
ERVTA : நம் முடைய சரீரம் பிரிக்கப்படாதபடிக்கு தேவன் இதைச் செய்தார். வெவ்வேறு உறுப்புகளும் பிறவற்றையும் பாதுகாக்க வேண்டும் என்று தேவன் இதைச் செய்தார்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 σχισμα N-NSN G4978 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 υπερ PREP G5228 αλληλων C-GPN G240 μεριμνωσιν V-PAS-3P G3309 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 σχισμα N-NSN G4978 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 υπερ PREP G5228 αλληλων C-GPN G240 μεριμνωσιν V-PAS-3P G3309 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196
GNTBRP : ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 σχισματα N-NPN G4978 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 υπερ PREP G5228 αλληλων C-GPN G240 μεριμνωσιν V-PAS-3P G3309 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ᾖ V-PAS-3S G1510 σχίσματα N-NPN G4978 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σώματι, N-DSN G4983 ἀλλὰ CONJ G235 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 ὑπὲρ PREP G5228 ἀλλήλων C-GPN G240 μεριμνῶσιν V-PAS-3P G3309 τὰ T-NPN G3588 μέλη.N-NPN G3196
MOV : ശരീരത്തിൽ ഭിന്നത വരാതെ അവയവങ്ങൾ അന്യോന്യം ഒരുപോലെ കരുതേണ്ടതിന്നായി ദൈവം കുറവുള്ളതിന്നു അധികം മാനം കൊടുത്തുകൊണ്ടു ശരീരത്തെ കൂട്ടിച്ചേർത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : ताकि देह में फूट न पड़े, परन्तु अंग एक दूसरे की बराबर चिन्ता करें।
TEV : అయితే శరీరములో వివాదములేక, అవయవములు ఒకదాని నొకటి యేకముగా పరామర్శించులాగున, దేవుడు తక్కువ దానికే యెక్కువ ఘనత కలుగజేసి, శరీరమును అమర్చియున్నాడు.
ERVTE : శరీరంలో చీలికలు ఉండరాదని, దాని భాగాలు పరస్పరం శ్రద్ధ చూపుతూ ఉండాలని, ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಹೀಗೆ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಭೇದವಿರದೆ ಅಂಗಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಚಿಂತಿಸುವವುಗಳಾಗಿ ರುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ದೇಹವು ವಿಭಜನೆಯಾಗದಂತೆ ಅಂಗಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದರ ಹಿತವನ್ನು ಸರಿಸಮನಾಗಿ ಗಮನಿಸುವಂತೆ ದೇವರು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવે આમ કર્યુ છે કે જેથી આપણું અંગ વિભાજીત ન થઈ જાય. દેવની ઈચ્છા એવી હતી કે બધા અવયવો એકબીજાને માટે એક સરખી ચિંતા રાખે.
PAV : ਭਈ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਫੋਟਰ ਨਾ ਪਏ ਸਗੋਂ ਅੰਗ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਚਿੰਤਾ ਕਰਨ
URV : تاکہ بَدَن میں تفرقہ نہ پڑے بلکہ اعضا ایک دُوسرے کی برابر فِکر رکھّیں۔
BNV : য়েন দেহের মধ্যে কোন বিভেদ সৃষ্টি না হয়, কিন্তু দেহের প্রতিটি অঙ্গই য়েন পরস্পরের জন্য সমানভাবে চিন্তা করে৷
ORV : ଆମ୍ଭର ଶରୀର ରେ ଯେପରି କୌଣସି ବିଭଦେ ନ ହେଉ, ସହେି ଦୃଷ୍ଟିରୁ ପରମେଶ୍ବର ଏପରି କରିଛନ୍ତି। ଦହରେ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ପରସ୍ପର ସୁଖ ଦୁଃଖର ସହଭାଗୀ ହୁଅନ୍ତି ବୋଲି ପରମେଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କଲେ।
MRV : यासाठी की शरीरात कोणतेही मतभेद नसावेत तर उलट अवयवांनी एकमेकांची काळजी घ्यावी.
26
KJV : And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
KJVP : And G2532 whether G1535 one G1520 member G3196 suffer, G3958 all G3956 the G3588 members G3196 suffer with G4841 it; or G1535 one G1520 member G3196 be honored, G1392 all G3956 the G3588 members G3196 rejoice with G4796 it.
YLT : and whether one member doth suffer, suffer with [it] do all the members, or one member is glorified, rejoice with [it] do all the members;
ASV : And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it.
WEB : When one member suffers, all the members suffer with it. Or when one member is honored, all the members rejoice with it.
ESV : If one member suffers, all suffer together; if one member is honored, all rejoice together.
RV : And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or {cf15i one} member is honoured, all the members rejoice with it.
RSV : If one member suffers, all suffer together; if one member is honored, all rejoice together.
NLT : If one part suffers, all the parts suffer with it, and if one part is honored, all the parts are glad.
NET : If one member suffers, everyone suffers with it. If a member is honored, all rejoice with it.
ERVEN : If one part of the body suffers, then all the other parts suffer with it. Or if one part is honored, then all the other parts share its honor.
TOV : ஆதலால் ஒறு அவயவம் பாடுபட்டால் எல்லா அவயவங்களும் கூடப் பாடுபடும்; ஒரு அவயவம் மகிமைப்பட்டால் எல்லா அவயவங்களும் கூடச் சந்தோஷப்படும்.
ERVTA : சரீரத்தின் உறுப்புகளில் ஏதேனும் ஒன்றிற்குத் தொல்லை நேர்ந்தாலும், மற்ற எல்லா உறுப்புக்களும் அதோடு துன்புறும். நம் சரீரத்தின் ஓர் உறுப்புக்குப் பெருமை நேர்ந்தாலும் பிற எல்லா உறுப்புகளும் அப்பெருமையில் பங்கு கொள்ளும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειτε CONJ G1535 πασχει V-PAI-3S G3958 εν A-NSN G1520 μελος N-NSN G3196 συμπασχει V-PAI-3S G4841 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196 ειτε CONJ G1535 δοξαζεται V-PPI-3S G1392 εν A-NSN G1520 μελος N-NSN G3196 συγχαιρει V-PAI-2S G4796 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειτε CONJ G1535 πασχει V-PAI-3S G3958 εν A-NSN G1520 μελος N-NSN G3196 συμπασχει V-PAI-3S G4841 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196 ειτε CONJ G1535 δοξαζεται V-PPI-3S G1392 | | [εν] A-NSN G1520 | μελος N-NSN G3196 συγχαιρει V-PAI-2S G4796 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196
GNTBRP : και CONJ G2532 ειτε CONJ G1535 πασχει V-PAI-3S G3958 εν A-NSN G1520 μελος N-NSN G3196 συμπασχει V-PAI-3S G4841 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196 ειτε CONJ G1535 δοξαζεται V-PPI-3S G1392 εν A-NSN G1520 μελος N-NSN G3196 συγχαιρει V-PAI-2S G4796 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἴτε CONJ G1535 πάσχει V-PAI-3S G3958 ἓν A-NSN G1520 μέλος, N-NSN G3196 συνπάσχει V-PAI-3S G4841 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 μέλη· N-NPN G3196 εἴτε CONJ G1535 δοξάζεται V-PPI-3S G1392 μέλος, N-NSN G3196 συνχαίρει V-PAI-2S G4796 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 μέλη.N-NPN G3196
MOV : അതിനാൽ ഒരുഅവയവം കഷ്ടം അനുഭവിക്കുന്നു എങ്കിൽ അവയവങ്ങൾ ഒക്കെയും കൂടെ കഷ്ടം അനുഭവിക്കുന്നു; ഒരു അവയവത്തിന്നു മാനം വന്നാൽ അവയവങ്ങൾ ഒക്കെയുംകൂടെ സന്തോഷിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये यदि एक अंग दु:ख पाता है, तो सब अंग उसके साथ दु:ख पाते हैं; और यदि एक अंग की बड़ाई होती है, तो उसके साथ सब अंग आनन्द मनाते हैं।
TEV : కాగా ఒక అవయవము శ్రమపడునప్పుడు అవయవములన్నియు దానితోకూడ శ్రమపడును; ఒక అవయవము ఘనత పొందునప్పుడు అవయవములన్నియు దానితోకూడ సంతో షించును.
ERVTE : ఒక భాగానికి కష్టం కలిగితే ప్రతీయొక్క భాగం దానితో సహా కష్టం అనుభవిస్తుంది. ఒక భాగానికి గౌరవం లభిస్తే మిగతా భాగాలన్నింటికీ దానితో సహా ఆనందం కలుగుతుంది.
KNV : ಒಂದು ಅಂಗಕ್ಕೆ ನೋವಾದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳಿಗೂ ನೋವಾಗುತ್ತದೆ; ಇಲ್ಲವೆ ಒಂದು ಅಂಗಕ್ಕೆ ಮರ್ಯಾದೆ ಬಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳಿಗೂ ಸಂತೋಷವಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಒಂದು ಅಂಗಕ್ಕೆ ನೋವಾದರೆ, ಉಳಿದೆಲ್ಲ ಅಂಗಗಳು ಅದರೊಂದಿಗೆ ನೋವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತವೆ. ಒಂದು ಅಂಗಕ್ಕೆ ಸನ್ಮಾನ ದೊರೆತರೆ, ಉಳಿದೆಲ್ಲ ಅಂಗಗಳು ಅದರ ಸನ್ಮಾನದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುತ್ತವೆ.
GUV : જો શરીરનો એક અવયવ પીડાય તો તેની સાથે શરીરના બીજા બધાજ અબયવોને પણ વેદના થશે. અથવા શરીરનો કોઈ એક અવયવ સન્માનિત થાય તો બીજા બધા જ અવયવો પણ આનંદ પામે છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਇੱਕ ਅੰਗ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਅੰਗ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੇ ਇੱਕ ਅੰਗ ਦਾ ਆਦਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਅੰਗ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ
URV : پَس اگر ایک عضُو دُکھ پاتا ہے تو سب اعضا اُس کے ساتھ دُکھ پاتے ہیں اور اگر ایک عضُو عِزّت پاتا ہے تو سب اعضا اُس کے ساتھ خُوش ہوتے ہیں۔
BNV : দেহের কোন একটি অঙ্গ যদি কষ্ট পায়, তবে তার সাথে সবাই কষ্ট করে আর একটি অঙ্গ যদি মর্য়াদা পায়, তাহলে তার সঙ্গে অপর সকল অঙ্গ ও খুশী হয়৷
ORV : ଯଦି ଶରୀରର ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗ କଷ୍ଟ ପାଏ, ତା'ସହିତ ଶରୀରର ଅନ୍ୟ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯ କଷ୍ଟ ପା'ନ୍ତି। ଯଦି ଶରୀରର କୌଣସି ଅଙ୍ଗ ସମ୍ମାନ ପାଏ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ତାହା ସହିତ ଏକତ୍ର ହାଇେ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତି।
MRV : जर शरीराचा एक अवयव दुखत असेल तर सर्व अवयव त्याच्याबरोबर दु:ख सोसतात, एका अवयवाचा सन्मान झाला तर सर्व अवयव त्याच्याबरोबर आनंदीत होतात.
27
KJV : Now ye are the body of Christ, and members in particular.
KJVP : Now G1161 ye G5210 are G2075 the body G4983 of Christ, G5547 and G2532 members G3196 in G1537 particular. G3313
YLT : and ye are the body of Christ, and members in particular.
ASV : Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
WEB : Now you are the body of Christ, and members individually.
ESV : Now you are the body of Christ and individually members of it.
RV : Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
RSV : Now you are the body of Christ and individually members of it.
NLT : All of you together are Christ's body, and each of you is a part of it.
NET : Now you are Christ's body, and each of you is a member of it.
ERVEN : All of you together are the body of Christ. Each one of you is a part of that body.
TOV : நீங்களே கிறிஸ்துவின் சரீரமாயும், தனித்தனியே அவயவங்களாயுமிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் எல்லாரும் இணைந்து கிறிஸ்துவின் சரீரமாக இருக்கிறீர்கள். நீங்கள் ஒவ்வொருவரும் சரீரத்தின் உறுப்பாக அமைகிறீர்கள்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 σωμα N-NSN G4983 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 μελη N-NPN G3196 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 σωμα N-NSN G4983 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 μελη N-NPN G3196 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 σωμα N-NSN G4983 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 μελη N-NPN G3196 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δέ CONJ G1161 ἐστε V-PAI-2P G1510 σῶμα N-NSN G4983 Χριστοῦ N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 μέλη N-NPN G3196 ἐκ PREP G1537 μέρους.N-GSN G3313
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിന്റെ ശരീരവും ഓരോരുത്തൻ വെവ്വേറായി അവയവങ്ങളും ആകുന്നു.
HOV : इसी प्रकार तुम सब मिल कर मसीह की देह हो, और अलग अलग उसके अंग हो।
TEV : అటువలె, మీరు క్రీస్తుయొక్క శరీరమైయుండి వేరు వేరుగా అవయవములై యున్నారు
ERVTE : మీరు క్రీస్తు శరీరం. మీలో ప్రతి ఒక్కరూ ఆ శరీరానికి చెందిన భాగాలు.
KNV : ಈಗ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವಾಗಿದ್ದು ವಿಶೇಷ ವಾಗಿ ಅಂಗಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದುಗೂಡಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅದರ ಅಂಗವಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમે બધા સમૂહ તરીકે ખ્રિસ્તનું શરીર છો. વ્યક્તિગત રીતે તમે દરેક તે શરીરનો કોઈ એક અવયવ છો.
PAV : ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਰਲ ਕੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸਰੀਰ ਹੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਉਹ ਦੇ ਅੰਗ ਹੋ
URV : اِسی طرح تُم مِل کر مسِیح کا بَدَن ہو اور فرداً فرداً اعضا ہو۔
BNV : ঠিক সেই রকম, তোমরাও খ্রীষ্টের দেহ, আর এক এক জন এক একটি অঙ্গ৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶରୀର ଅଟ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସହେି ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ।
MRV : म्हणून तुम्ही ख्रिस्ताचे शरीर आहात आणि वैयक्तिकरीत्या अवयव आहात
28
KJV : And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
KJVP : And G2532 God G2316 hath set G5087 some G3739 G3303 in G1722 the G3588 church, G1577 first G4412 apostles, G652 secondarily G1208 prophets, G4396 thirdly G5154 teachers, G1320 after that G1899 miracles, G1411 then G1534 gifts G5486 of healings, G2386 helps, G484 governments, G2941 diversities G1085 of tongues. G1100
YLT : And some, indeed, did God set in the assembly, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterwards powers, afterwards gifts of healings, helpings, governings, divers kinds of tongues;
ASV : And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, divers kinds of tongues.
WEB : God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
ESV : And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healing, helping, administrating, and various kinds of tongues.
RV : And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, {cf15i divers} kinds of tongues.
RSV : And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, then healers, helpers, administrators, speakers in various kinds of tongues.
NLT : Here are some of the parts God has appointed for the church: first are apostles, second are prophets, third are teachers, then those who do miracles, those who have the gift of healing, those who can help others, those who have the gift of leadership, those who speak in unknown languages.
NET : And God has placed in the church first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, gifts of healing, helps, gifts of leadership, different kinds of tongues.
ERVEN : And in the church God has given a place first to apostles, second to prophets, and third to teachers. Then God has given a place to those who do miracles, those who have gifts of healing, those who can help others, those who are able to lead, and those who can speak in different kinds of languages.
TOV : தேவனானவர் சபையிலே முதலாவது அப்போஸ்தலரையும், இரண்டாவது தீர்க்கதரிசிகளையும், மூன்றாவது போதகர்களையும், பின்பு அற்புதங்களையும், பின்பு குணமாக்கும் வரங்களையும், ஊழியங்களையும், ஆளுகைகளையும், பலவித பாஷைகளையும் ஏற்படுத்தினார்.
ERVTA : முதலில் அப்போஸ்தலராகச் சிலரையும், இரண்டாவதாகத் தீர்க்கதரிசிகளாகவும், மூன்றாவதாகப் போதகர்களாகவும், பிறகு அதிசயங்களைச் செய்கிறவர்களாகவும், மற்றவர்களுக்கு உதவுகிறவர்களாகவும், வழி நடத்த வல்லவர்களாகவும் பல்வேறு மொழிகளைப் பேச வல்லவர்களாகவும் சபையில் நியமிக்கிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ους R-APM G3739 μεν PRT G3303 εθετο V-2AMI-3S G5087 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 πρωτον ADV G4412 αποστολους N-APM G652 δευτερον ADV G1208 προφητας N-APM G4396 τριτον ADV G5154 διδασκαλους N-APM G1320 επειτα ADV G1899 δυναμεις N-APF G1411 ειτα ADV G1534 χαρισματα N-APN G5486 ιαματων N-GPN G2386 αντιληψεις N-APF G484 κυβερνησεις N-APF G2941 γενη N-APN G1085 γλωσσων N-GPF G1100
GNTWHRP : και CONJ G2532 ους R-APM G3739 μεν PRT G3303 εθετο V-2AMI-3S G5087 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 πρωτον ADV G4412 αποστολους N-APM G652 δευτερον ADV G1208 προφητας N-APM G4396 τριτον ADV G5154 διδασκαλους N-APM G1320 επειτα ADV G1899 δυναμεις N-APF G1411 επειτα ADV G1899 χαρισματα N-APN G5486 ιαματων N-GPN G2386 αντιλημψεις N-APF G484 κυβερνησεις N-APF G2941 γενη N-APN G1085 γλωσσων N-GPF G1100
GNTBRP : και CONJ G2532 ους R-APM G3739 μεν PRT G3303 εθετο V-2AMI-3S G5087 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 πρωτον ADV G4412 αποστολους N-APM G652 δευτερον ADV G1208 προφητας N-APM G4396 τριτον ADV G5154 διδασκαλους N-APM G1320 επειτα ADV G1899 δυναμεις N-APF G1411 ειτα ADV G1534 χαρισματα N-APN G5486 ιαματων N-GPN G2386 αντιληψεις N-APF G484 κυβερνησεις N-APF G2941 γενη N-APN G1085 γλωσσων N-GPF G1100
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὓς R-APM G3739 μὲν PRT G3303 ἔθετο V-2AMI-3S G5087 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 πρῶτον ADV-S G4412 ἀποστόλους, N-APM G652 δεύτερον ADV G1208 προφήτας, N-APM G4396 τρίτον ADV G5154 διδασκάλους, N-APM G1320 ἔπειτα ADV G1899 δυνάμεις, N-APF G1411 ἔπειτα ADV G1899 χαρίσματα N-APN G5486 ἰαμάτων, N-GPN G2386 ἀντιλήμψεις, N-APF G484 κυβερνήσεις, N-APF G2941 γένη N-APN G1085 γλωσσῶν.N-GPF G1100
MOV : ദൈവം സഭയിൽ ഒന്നാമതു അപ്പൊസ്തലന്മാർ, രണ്ടാമതു പ്രവാചകന്മാർ മൂന്നാമതു ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാർ ഇങ്ങനെ ഓരോരുത്തരെ നിയമിക്കയും പിന്നെ വീര്യപ്രവൃത്തികൾ, രോഗശാന്തികളുടെ വരം, സഹായം ചെയ്‍വാനുള്ള വരം, പരിപാലനവരം, വിവിധഭാഷാവരം എന്നിവ നല്കുകയും ചെയ്തു.
HOV : और परमेश्वर ने कलीसिया में अलग अलग व्यक्ति नियुक्त किए हैं; प्रथम प्रेरित, दूसरे भविष्यद्वक्ता, तीसरे शिक्षक, फिर सामर्थ के काम करने वाले, फिर चंगा करने वाले, और उपकार करने वाले, और प्रधान, और नाना प्रकार की भाषा बोलने वाले।
TEV : మరియు దేవుడు సంఘములో మొదట కొందరిని అపొస్తలులు గాను, పిమ్మట కొందరిని ప్రవక్తలుగాను, పిమ్మట కొందరిని బోధకులుగాను, అటుపిమ్మట కొందరిని అద్భుత ములు చేయువారిని గాను, తరువాత కొందరిని స్వస్థపరచు కృపావరములు గలవారినిగాను, కొందరిని ఉపకారములు చేయువారినిగాను, కొందరిని ప్రభుత్వములు చేయువారిని గాను, కొందరిని నానా భాషలు మాటలాడువారినిగాను నియమించెను.
ERVTE : దేవుడు సంఘంలో ఉన్న వాళ్ళందర్నీ తమతమ స్థానాల్లో ఉంచాడు. మొదటి స్థానంలో అపొస్తలులను, రెండవ స్థానంలో ప్రవక్తల్ని, మూడవ స్థానంలో బోధించే వాళ్ళను, ఆ తర్వాత మహాత్కార్యాలను చేసే వాళ్ళను, వాళ్ళ తర్వాత వ్యాధులు నయం చేసే శక్తి గలవాళ్ళను, ఇతరులకు సహాయం చేసే వాళ్ళను, పరిపాలించే వాళ్ళను, తమకు తెలియని భాషల్లో మాట్లాడగల శక్తి గలవాళ్ళను ఉంచాడు.
KNV : ದೇವರು ಕೆಲವರನ್ನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು, ಎರಡನೆಯದಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು, ಮೂರನೆಯದಾಗಿ ಉಪದೇಶಕರನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಆಮೇಲೆ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನೂ ವಾಸಿಮಾಡುವ ವರಗಳನ್ನೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವದನ್ನೂ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವದನ್ನೂ ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳನಾ
ERVKN : ದೇವರು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಮೊದಲನೆಯ ಸ್ಥಾನವನ್ನೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಎರಡನೆಯ ಸ್ಥಾನವನ್ನೂ ಉಪದೇಶಕರಿಗೆ ಮೂರನೆಯ ಸ್ಥಾನವನ್ನೂ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು, ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರಿಗೂ ಸ್ಪಸ್ಥಪಡಿಸುವ ಜನರಿಗೂ ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವ ಜನರಿಗೂ ಮುನ್ನಡೆಸಬಲ್ಲ ಜನರಿಗೂ ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡಬಲ್ಲ ಜನರಿಗೂ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : અને મંડળીમાં દેવે પ્રેરિતોને પ્રથમ સ્થાન, પ્રબોધકોને દ્વિતીય સ્થાન અને તૃતીય સ્થાન ઉપદેશકને આપેલું છે. પછી દેવે જે લોકો ચમત્કારો કરે છે તેઓને માટે પણ એક સ્થાન નિશ્ચિત કર્યુ છે. અને તે જ રીતે જે લોકોની પાસે રોગીઓને સાજા કરવાની ક્ષમતા છે, જે લોકો અન્યને મદદરુંપ થાય છે, જે લોકોમાં અગ્રેસરનો ગુણ છે અને જે લોકો વિવિધ ભાષાઓ બોલે છે તેઓને માટે પણ દેવે કોઈ એક સ્થાન નિશ્ચિત કર્યુ છે.
PAV : ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਥਾਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ, ਦੂਜੇ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ, ਤੀਜੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ, ਫੇਰ ਕਰਾਮਾਤੀਆਂ ਨੂੰ, ਫੇਰ ਨਰੋਇਆਂ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ, ਉਪਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ, ਹਾਕਮਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਅਨੇਕ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਂ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ
URV : اور خُدا نے کلِیسیا میں الگ الگ شَخص مُقرّر کِئے۔ پہلے رَسُول دُوسرے نبی تِیسرے اُستاد۔ پھِر مُعجِزے دِکھانے والے۔ پھِر شِفا دینے والے۔ مددگار۔ مُنتظِم۔ طرح طرح کی زبانیں بولنے والے۔
BNV : ঈশ্বর মণ্ডলীতে প্রথমতঃ প্রেরিতদের, দ্বিতীয়তঃ ভাববাদীদের, তৃতীয়তঃ শিক্ষকদের রেখেছেন৷ এরপর নানা প্রকার অলৌকিক কাজ করার ক্ষমতা, রোগীদের আরোগ্য দান করার ক্ষমতা, উপকার করার ক্ষমতা, নেতৃত্ব দেবার ক্ষমতা ও বিভিন্ন ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা দিয়েছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ରେ ପ୍ରଥମେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ, ଦ୍ବିତୀୟ ରେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ, ତୃତୀୟ ରେ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ, ସ୍ଥାନ ଦଇେଛନ୍ତି। ତା'ପରେ, ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ, ତା'ପରେ ପରୋପକାରୀଙ୍କୁ ତା'ପରେ ନତେୃତ୍ବ ନେଉଥିବା ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କୁ, ତା'ପରେ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହି ପାରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ସ୍ଥାନ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : शिवाय देवाने मंडळीत प्रथम प्रेषित, दुसरे संदेष्टे, तिसरे शिक्षक, जे चमत्कार करतात ते, ज्यांना आरोग्य देण्याचे दान आहे ते,
29
KJV : [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
KJVP : [ Are G3361 ] all G3956 apostles G652 ? [are G3361 ] all G3956 prophets G4396 ? [are G3361 ] all G3956 teachers G1320 ? [are G3361 ] all G3956 workers of miracles G1411 ?
YLT : [are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all powers?
ASV : Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
WEB : Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
ESV : Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
RV : Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all {cf15i workers of} miracles?
RSV : Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
NLT : Are we all apostles? Are we all prophets? Are we all teachers? Do we all have the power to do miracles?
NET : Not all are apostles, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all perform miracles, do they?
ERVEN : Not all are apostles. Not all are prophets. Not all are teachers. Not all do miracles.
TOV : எல்லாரும் அப்போஸ்தலர்களா? எல்லாரும் தீர்க்கதரிசிகளா? எல்லாரும் போதகர்களா? எல்லாரும் அற்புதங்களைச் செய்கிறவர்களா?
ERVTA : எல்லா மனிதர்களும் அப்போஸ்தலர்கள் அல்ல. எல்லா மனிதர்களும் தீர்க்கதரிசிகளல்ல. எல்லா மனிதர்களும் போதகர்களுமல்ல. எல்லாரும் அதிசயங்களைச் செய்ய முடியாது.
GNTERP : μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 αποστολοι N-NPM G652 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 προφηται N-NPM G4396 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 διδασκαλοι N-NPM G1320 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 δυναμεις N-NPF G1411
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 αποστολοι N-NPM G652 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 προφηται N-NPM G4396 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 διδασκαλοι N-NPM G1320 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 δυναμεις N-NPF G1411
GNTBRP : μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 αποστολοι N-NPM G652 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 προφηται N-NPM G4396 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 διδασκαλοι N-NPM G1320 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 δυναμεις N-NPF G1411
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 πάντες A-NPM G3956 ἀπόστολοι; N-NPM G652 μὴ PRT-N G3361 πάντες A-NPM G3956 προφῆται; N-NPM G4396 μὴ PRT-N G3361 πάντες A-NPM G3956 διδάσκαλοι; N-NPM G1320 μὴ PRT-N G3361 πάντες A-NPM G3956 δυνάμεις;N-NPF G1411
MOV : എല്ലാവരും അപ്പൊസ്തലന്മാരോ? എല്ലാവരും പ്രവാചകന്മാരോ? എല്ലാവരും ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരോ? എല്ലാവരും വീര്യപ്രവൃത്തികൾ ചെയ്യുന്നവരോ?
HOV : क्या सब प्रेरित हैं? क्या सब भविष्यद्वक्ता हैं? क्या सब उपदेशक हैं? क्या सब सामर्थ के काम करने वाले हैं?
TEV : అందరు అపొస్తలులా? అందరు ప్రవక్తలా? అందరు బోధకులా? అందరు అద్భుతములు చేయువారా? అందరు స్వస్థపరచు కృపావరములు గలవారా?
ERVTE : వీళ్ళలో అందరూ అపొస్తలులు కారు, అందరూ ప్రవక్తలు కారు, అందరూ బోధించే వాళ్ళు కారు, అందరూ అద్భుతాలు చేసే వాళ్ళు కారు.
KNV : ಎಲ್ಲರೂ ಅಪೊಸ್ತಲರೋ? ಎಲ್ಲರೂ ಪ್ರವಾದಿ ಗಳೋ? ಎಲ್ಲರೂ ಉಪದೇಶಕರೋ? ಎಲ್ಲರೂ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರೋ?
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅಪೊಸ್ತಲರುಗಳಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಉಪದೇಶಕರುಗಳಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : બધા લોકો પ્રેરિતો નથી કે બધા લોકો પ્રબોધકો થઈ શકે નહિ. બધા લોકો ચમત્કારો પણ કરી શકતા નથી.
PAV : ਕੀ ਸਾਰੇ ਰਸੂਲ ਹਨ? ਕੀ ਸਾਰੇ ਨਬੀ ਹਨ? ਕੀ ਸਾਰੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਹਨ? ਕੀ ਸਾਰੇ ਕਰਾਮਾਤੀ ਹਨ?
URV : کیا سب رَسُول ہیں؟ کیا سب نبی ہیں؟ کیا سب اُستاد ہیں؟ کیا سب مُعجِزے دِکھانے والے ہیں؟
BNV : সকলেই কি প্রেরিত? সকলেই কি ভাববাদী? সকলেই কি শিক্ষক? সকলেই কি অলৌকিক কাজ করার ক্ষমতা পেয়েছে?
ORV : ସମସ୍ତ ଲୋକ କ'ଣ ପ୍ ରରେିତ? ସମସ୍ତ ଲୋକ କ'ଣ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା ? ସମସ୍ତେ କ'ଣ ଶିକ୍ଷକ ? ସମସ୍ତେ କ'ଣ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିବା ଲୋକ ?
MRV : जे लोक मदत करतात, जे पुढारीपण करतात व ज्या लोकांना भिन्न भिन्न भाषा बोलण्याचे दान आहे, असे लोक ठेवले आहेत. म्हणजे सर्वच प्रेषित नाहीत, सर्वच संदेष्टे नाहीत, सर्वच शिक्षक नाहीत, सर्वांनाच चमत्कार करण्याची शक्ति नाही.
30
KJV : Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
KJVP : G3361 Have G2192 all G3956 the gifts G5486 of healing G2386 ? do G3361 all G3956 speak G2980 with tongues G1100 ? do G3361 all G3956 interpret G1329 ?
YLT : have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
ASV : have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
WEB : Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
ESV : Do all possess gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
RV : have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
RSV : Do all possess gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
NLT : Do we all have the gift of healing? Do we all have the ability to speak in unknown languages? Do we all have the ability to interpret unknown languages? Of course not!
NET : Not all have gifts of healing, do they? Not all speak in tongues, do they? Not all interpret, do they?
ERVEN : Not all have gifts of healing. Not all speak in different kinds of languages. Not all interpret those languages.
TOV : எல்லாரும் குணமாக்கும் வரங்களுடையவர்களா? எல்லாரும் அந்நிய பாஷைகளைப் பேசுகிறார்களா? எல்லாரும் வியாக்கியானம்பண்ணுகிறார்களா?
ERVTA : குணப்படுத்தும் ஆற்றலும் எல்லார்க்கும் வாய்ப்பதில்லை. எல்லாருக்கும் வெவ்வேறு வகையான மொழிகளைப் பேசமுடியாது. எல்லாரும் அவற்றை விளக்கவும் முடியாது.
GNTERP : μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 χαρισματα N-NPN G5486 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ιαματων N-GPN G2386 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλουσιν V-PAI-3P G2980 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 διερμηνευουσιν V-PAI-3P G1329
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 χαρισματα N-NPN G5486 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ιαματων N-GPN G2386 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλουσιν V-PAI-3P G2980 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 διερμηνευουσιν V-PAI-3P G1329
GNTBRP : μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 χαρισματα N-NPN G5486 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ιαματων N-GPN G2386 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλουσιν V-PAI-3P G2980 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 διερμηνευουσιν V-PAI-3P G1329
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 πάντες A-NPM G3956 χαρίσματα N-NPN G5486 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 ἰαμάτων; N-GPN G2386 μὴ PRT-N G3361 πάντες A-NPM G3956 γλώσσαις N-DPF G1100 λαλοῦσιν; V-PAI-3P G2980 μὴ PRT-N G3361 πάντες A-NPM G3956 διερμηνεύουσιν;V-PAI-3P G1329
MOV : എല്ലാവർക്കും രോഗശാന്തിക്കുള്ള വരംഉണ്ടോ? എല്ലാവരും അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നുവോ?
HOV : क्या सब को चंगा करने का वरदान मिला है? क्या सब नाना प्रकार की भाषा बोलते हैं?
TEV : అందరు భాషలతో మాటలాడుచున్నారా? అందరు ఆ భాషల అర్థము చెప్పుచున్నారా?
ERVTE : వీళ్ళలో అందరికి వ్యాధులు నయం చేసే శక్తి లేదు. తెలియని భాషలో మాట్లాడే శక్తి లేదు. ఆ మాటలకు అర్థం విడమర్చి చెప్పే శక్తి లేదు.
KNV : ವಾಸಿ ಮಾಡುವ ವರಗಳು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಉಂಟೋ? ಎಲ್ಲರೂ ಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡುವರೋ? ಭಾಷೆಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ಹೇಳುವರೋ?
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಗುಣಪಡಿಸುವ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಆ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : કે બધાની પાસે બીજાને સાજા કરવાની ક્ષમતા પણ નથી. બધા લોકો જુદી જુદી ભાષામાં બોલી શકતા નથી. બધા લોકો આ ભાષાઓનું અર્થઘટન કરવા માટે સમર્થ નથી હોતા.
PAV : ਕੀ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਨਰੋਇਆ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਮਿਲੀਆ ਹਨ? ਕੀ ਸਾਰੇ ਅਨੇਕ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਂ ਬੋਲਦੇ ਹਨ? ਕੀ ਸਾਰੇ ਅਰਥ ਕਰਦੇ ਹਨ?
URV : کیا سب کو شِفا دینے کی قُوّت عِنایت ہُوئی؟ کیا سب طرح طرح کی زبانیں بولتے ہیں؟ کیا سب ترجُمہ کرتے ہیں؟
BNV : সকলেই কি রোগীকে আরোগ্য দান করার ক্ষমতা পেয়েছে? না৷ সকলেই কি বিভিন্ন ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা পেয়েছে? বা সকলেই কি বিভিন্ন ভাষায় তর্জমা করার ক্ষমতা পেয়েছে? না৷
ORV : ସମସ୍ତେ କ'ଣ ଆରୋଗ୍ୟ କରିବାର ଶକ୍ତି ପାଇଅଛନ୍ତି ? ସମସ୍ତେ କ'ଣ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହନ୍ତି ? ସମସ୍ତେ କ'ଣ ଏହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ କରି ପାରନ୍ତି କି ?
MRV : सर्वांनाच आरोग्य देण्याची दाने नाहीत, सर्वच अन्य भाषेत बोलत नाहीत, सर्वांनाच भाषांचा अर्थ सांगण्याची शक्ति नाही. 31तथापि आत्म्याच्या अधिक मोठ्या दानांसाठी प्रयत्न करा. आणि आता मी तुम्हांस ह्याहूनही उत्तम मार्ग दाखवितो.
31
KJV : But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
KJVP : But G1161 covet earnestly G2206 the G3588 best G2909 gifts: G5486 and G2532 yet G2089 show G1166 I unto you G5213 a more excellent G2596 G5236 way. G3598
YLT : and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you:
ASV : But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
WEB : But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
ESV : But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way.
RV : But desire earnestly the greater gifts. And a still more excellent way shew I unto you.
RSV : But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way.
NLT : So you should earnestly desire the most helpful gifts.But now let me show you a way of life that is best of all.
NET : But you should be eager for the greater gifts. And now I will show you a way that is beyond comparison.
ERVEN : Continue to give your attention to the spiritual gifts you consider to be the greatest. But I want to point out a way of life that is even greater. And now I will show you the best way of all.
TOV : இப்படியிருக்க, முக்கியமான வரங்களை நாடுங்கள்; இன்னும் அதிக மேன்மையான வழியையும் உங்களுக்குக் காண்பிக்கிறேன்.
ERVTA : ஆவியானவரின் சிறந்த வரங்களைப் பெற நீங்கள் உண்மையாகவே விரும்ப வேண்டும்.
GNTERP : ζηλουτε V-PAM-2P G2206 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 χαρισματα N-APN G5486 τα T-APN G3588 κρειττονα A-APN G2909 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 οδον N-ASF G3598 υμιν P-2DP G5213 δεικνυμι V-PAI-1S G1166
GNTWHRP : ζηλουτε V-PAM-2P G2206 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 χαρισματα N-APN G5486 τα T-APN G3588 μειζονα A-APN-C G3173 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 οδον N-ASF G3598 υμιν P-2DP G5213 δεικνυμι V-PAI-1S G1166
GNTBRP : ζηλουτε V-PAM-2P G2206 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 χαρισματα N-APN G5486 τα T-APN G3588 κρειττονα A-APN G2909 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 οδον N-ASF G3598 υμιν P-2DP G5213 δεικνυμι V-PAI-1S G1166
GNTTRP : ζηλοῦτε V-PAM-2P G2206 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 χαρίσματα N-APN G5486 τὰ T-APN G3588 μείζονα. A-APN-C G3173 καὶ CONJ G2532 ἔτι ADV G2089 καθ\' PREP G2596 ὑπερβολὴν N-ASF G5236 ὁδὸν N-ASF G3598 ὑμῖν P-2DP G5210 δείκνυμι.V-PAI-1S G1166
MOV : എല്ലാവരും വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നുവോ? ശ്രേഷ്ഠവരങ്ങളെ വാഞ്ഛിപ്പിൻ; ഇനി അതിശ്രേഷ്ഠമായോരു മാർഗ്ഗം ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു കാണിച്ചുതരാം.
HOV : क्या सब अनुवाद करते हैं? तुम बड़े से बड़े वरदानों की धुन में रहो! परन्तु मैं तुम्हें और भी सब से उत्तम मार्ग बताता हूं॥
TEV : కృపావరములలో శ్రేష్ఠమైన వాటిని ఆసక్తితో అపేక్షించుడి. ఇదియుగాక సర్వోత్తమమైన మార్గమును మీకు చూపుచున్నాను.
ERVTE : కనుక మీ హృదయాలను ముఖ్యమైన వరాల వైపుకు మళ్ళించండి. ఏది ఏమైనా అన్నిటికన్నా ముఖ్యమైన మార్గం చూపిస్తాను.
KNV : ಆದರೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವರಗಳನ್ನು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿರಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಉತ್ಕೃಷ್ಟವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಇನ್ನೂ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ವರಗಳನ್ನು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸತಕ್ಕದ್ದು. ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : તમારે તો ખરેખર આત્માના ઉત્તમ કૃપાદાનોની જ ઈચ્છા રાખવી જોઈએ. હું તમને સૌથી ઉત્તમ માર્ગ દર્શાવીશ.
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗੀਆਂ ਤੋਂ ਚੰਗੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਨੂੰ ਲੋਚੋ, ਨਾਲੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਰੇਸ਼ਟ ਮਾਰਗ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ।।
URV : تُم بڑی سے بڑی نعمتوں کی آرزُو رکھّو لیکِن اَور بھی سب سے عُمدہ طریقہ مَیں تُمہیں بتاتا ہُوں۔
BNV : কিন্তু তোমরা আত্মার শ্রেষ্ঠ বরদানগুলি পাবার জন্য বাসনা কর৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ ଦାନଗୁଡ଼ିକ ପାଇବା ପାଇଁ ଏକାନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍।
×

Alert

×