Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 3 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 3 Verses

1
KJV : And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.
KJVP : And G2532 I, G1473 brethren, G80 could G1410 not G3756 speak G2980 unto you G5213 as G5613 unto spiritual, G4152 but G235 as G5613 unto carnal, G4559 [even] as G5613 unto babes G3516 in G1722 Christ. G5547
YLT : And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ;
ASV : And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
WEB : Brothers, I couldn\'t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.
ESV : But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.
RV : And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
RSV : But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as babes in Christ.
NLT : Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn't talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life.
NET : So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.
ERVEN : Brothers and sisters, when I was there, I could not talk to you the way I talk to people who are led by the Spirit. I had to talk to you like ordinary people of the world. You were like babies in Christ.
TOV : மேலும், சகோதரரே, நான் உங்களை ஆவிக்குரியவர்களென்று எண்ணி உங்களுடனே பேசக்கூடாமல், மாம்சத்துக்குரியவர்களென்றும், கிறிஸ்துவுக்குள் குழந்தைகளென்றும் எண்ணிப் பேசவேண்டியதாயிற்று.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே, கடந்த காலத்தில்ஆன்மீகமானவர்களிடம் பேசுவதைப் போல நான் உங்களிடம் பேச முடியாமல் போயிற்று. கிறிஸ்துவில் குழந்தைகளைப் போன்று, உலகின் சாதாரண மக்களிடம் பேசுவதைப் போன்று உங்களிடம் பேச வேண்டியதாயிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθην V-AOI-1S-ATT G1410 λαλησαι V-AAN G2980 υμιν P-2DP G5213 ως ADV G5613 πνευματικοις A-DPM G4152 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 σαρκικοις A-DPM G4559 ως ADV G5613 νηπιοις A-DPM G3516 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθην V-AOI-1S-ATT G1410 λαλησαι V-AAN G2980 υμιν P-2DP G5213 ως ADV G5613 πνευματικοις A-DPM G4152 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 σαρκινοις A-DPM G4560 ως ADV G5613 νηπιοις A-DPM G3516 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTBRP : και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθην V-AOI-1S-ATT G1410 υμιν P-2DP G5213 λαλησαι V-AAN G2980 ως ADV G5613 πνευματικοις A-DPM G4152 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 σαρκικοις A-DPM G4559 ως ADV G5613 νηπιοις A-DPM G3516 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTTRP : Κἀγώ, P-1NS-K G2504 ἀδελφοί, N-VPM G80 οὐκ PRT-N G3756 ἠδυνήθην V-AOI-1S-ATT G1410 λαλῆσαι V-AAN G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 ὡς ADV G5613 πνευματικοῖς A-DPM G4152 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 σαρκίνοις, A-DPM G4560 ὡς ADV G5613 νηπίοις A-DPM G3516 ἐν PREP G1722 Χριστῷ.N-DSM G5547
MOV : എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളോടു എനിക്കു ആത്മികന്മാരോടു എന്നപോലെ അല്ല, ജഡികന്മാരോടു എന്നപോലെ, ക്രിസ്തുവിൽ ശിശുക്കളായവരോടു എന്നപോലെ അത്രേ സംസാരിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞുള്ളു.
HOV : हे भाइयों, मैं तुम से इस रीति से बातें न कर सका, जैसे आत्मिक लोगों से; परन्तु जैसे शारीरिक लोगों से, और उन से जो मसीह में बालक हैं।
TEV : సహోదరులారా, ఆత్మసంబంధులైన మనుష్యులతో మాటలాడినట్లు నేను మీతో మాటలాడలేక పోతిని. శరీర సంబంధులైన మనుష్యులే అనియు, క్రీస్తునందు పసిబిడ్డలే అనియు, మీతో మాటలాడవలసివచ్చెను.
ERVTE : సోదరులారా! ఆత్మీయత కలవాళ్ళతో మాట్లాడినట్లు నేను మీతో మాట్లాడలేక పొయ్యాను. ఆత్మీయత లేనివాళ్ళతో మాట్లాడినట్లు మాట్లాడాను. క్రీస్తు వల్ల మీరు పొందిన జీవితంలో, మిమ్నల్ని పసిపిల్లలుగా పరిగణించి మాట్లాడాను.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಾನಂತೂ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಲಾರದೆ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕರೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ನಲ್ಲಿ ಎಳೆಕೂಸುಗಳೂ ಆಗಿರುವಂಥವರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಬೇಕಾಯಿತು.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ಆತ್ಮಿಕ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವಂತೆ ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಪ್ರಾಪಂಚಿಕರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಎಳೆಕೂಸುಗಳೂ ಆಗಿರುವಂಥವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಬೇಕಾಯಿತು.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, ભૂતકાળમાં હું તમારી સાથે વાતચીત નહોતો કરી શક્યો જે રીતે હું આધ્યાત્મિક માણસો સાથે વાતચીત કરું છું. મારે તમારી સાથે દુન્યવી માણસોની રીતે વાતચીત કરવી પડેલી-ખ્રિસ્તમાં બાળકોની જેમ.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਐੱਦਾਂ ਨਾ ਬੋਲ ਸੱਕਿਆ ਜਿੱਦਾਂ ਆਤਮਕਾਂ ਨਾਲ ਸਗੋਂ ਜਿੱਦਾਂ ਸਰੀਰਿਕਾਂ ਨਾਲ ਬੋਲੀਦਾ ਹੈ। ਹਾਂ, ਜਿੱਦਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਨਿਆਣੇ ਹਨ
URV : اور اَے بھائِیو! مَیں تُم سے اُس طرح کلام نہ کرسکا جِس طرح رُوحانیوں سے بلکہ جَیسے جِسمانِیوں سے اور اُن میں جو مسِیح میں بچّے ہیں۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের সঙ্গে আত্মিক লোকদের মতো কথা বলতে পারি নি৷ খ্রীষ্টীয় জীবনে তোমরা শিশু বলে তোমাদের কাছে জাগতিক ভাবাপন্ন লোকদের মতো কথা বলছি৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ପୂର୍ବ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକମନା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ଭଳି କହି ପାରି ନ ଥିଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଜାଗତିକ ଲୋକ ଭଳି କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଶିଶୁ ଭଳି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି।
MRV : परंतु बंधूंनो आध्यात्मिक लोक म्हणून मी तुमच्याशी बोलू शकत नव्हतो. त्याऐवजी मला तुमच्याशी देहिक लोकांसारखे आणि ख्रिस्तामधील बालकासारखे बोलावे लागले.
2
KJV : I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it,] neither yet now are ye able.
KJVP : I have fed G4222 you G5209 with milk, G1051 and G2532 not G3756 with meat: G1033 for G1063 hitherto ye were not able G3768 G1410 [to] [bear] it, G235 neither G3777 yet G2089 now G3568 are ye able. G1410
YLT : with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
ASV : I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;
WEB : I fed you with milk, not with meat; for you weren\'t yet ready. Indeed, not even now are you ready,
ESV : I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,
RV : I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able {cf15i to bear it}: nay, not even now are ye able;
RSV : I fed you with milk, not solid food; for you were not ready for it; and even yet you are not ready,
NLT : I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren't ready for anything stronger. And you still aren't ready,
NET : I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,
ERVEN : And the teaching I gave you was like milk, not solid food. I did this because you were not ready for solid food. And even now you are not ready.
TOV : நீங்கள் பெலனில்லாதவர்களானதால், உங்களுக்குப் போஜனங்கொடாமல், பாலைக் குடிக்கக்கொடுத்தேன்; இன்னமும் நீங்கள் மாம்சத்துக்குரியவர்களாயிருக்கிறபடியால், இப்பொழுதும் உங்களுக்குப் பெலனில்லை.
ERVTA : நான் உங்களுக்குக் கற்பித்தவை பாலைப் போன்றது, திட உணவைப் போன்றவை அல்ல. ஏனெனில் திட உணவை உட்கொள்ளுமளவிற்கு நீங்கள் பக்குவம் பெறவில்லை. இப்போதும்கூட திட உணவை ஏற்கும் தகுதியை நீங்கள் பெறவில்லை.
GNTERP : γαλα N-ASN G1051 υμας P-2AP G5209 εποτισα V-AAI-1S G4222 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 βρωμα N-ASN G1033 ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 ηδυνασθε V-INI-2P-ATT G1410 αλλ CONJ G235 ουτε CONJ G3777 ετι ADV G2089 νυν ADV G3568 δυνασθε V-PNI-2P G1410
GNTWHRP : γαλα N-ASN G1051 υμας P-2AP G5209 εποτισα V-AAI-1S G4222 ου PRT-N G3756 βρωμα N-ASN G1033 ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 εδυνασθε V-INI-2P G1410 αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 | [ετι] ADV G2089 | ετι ADV G2089 | νυν ADV G3568 δυνασθε V-PNI-2P G1410
GNTBRP : γαλα N-ASN G1051 υμας P-2AP G5209 εποτισα V-AAI-1S G4222 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 βρωμα N-ASN G1033 ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 εδυνασθε V-INI-2P G1410 αλλ CONJ G235 ουτε CONJ G3777 ετι ADV G2089 νυν ADV G3568 δυνασθε V-PNI-2P G1410
GNTTRP : γάλα N-ASN G1051 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐπότισα V-AAI-1S G4222 οὐ PRT-N G3756 βρῶμα· N-ASN G1033 οὔπω ADV-N G3768 γὰρ CONJ G1063 ἐδύνασθε. V-INI-2P G1410 ἀλλ\' CONJ G235 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἔτι ADV G2089 νῦν ADV G3568 δύνασθε·V-PNI-2P G1410
MOV : ഭക്ഷണമല്ല, പാൽ അത്രേ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തന്നതു; ഭക്ഷിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു കഴിവില്ലായിരുന്നു; ഇപ്പോഴും കഴിവായിട്ടില്ല; ഇന്നും നിങ്ങൾ ജഡികന്മാരല്ലോ.
HOV : मैं ने तुम्हें दूध पिलाया, अन्न न खिलाया; क्योंकि तुम उस को न खा सकते थे; वरन अब तक भी नहीं खा सकते हो।
TEV : అప్పటిలో మీకు బలము చాలకపోయినందున పాలతోనే మిమ్మును పెంచితినిగాని అన్నముతో మిమ్మును పెంచలేదు. మీరింకను శరీరసంబంధులై యుండుటవలన ఇప్పుడును మీరు బలహీనులై ¸
ERVTE : మీరు అన్నం తినటానికి సిద్ధంగా లేరు. కనుక పాలు యిచ్చాను. మీరు ఇప్పటికి సిద్దంగా లేరు. మీరింకా ఆత్మీయత లేని వాళ్ళలా ప్రవర్తిస్తున్నారు.
KNV : ನಿಮಗೆ ಹಾಲು ಕುಡಿಸಿದೆನು, ಅನ್ನ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಅನ್ನ ತಿನು ್ನವದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಶಕ್ತಿ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಇಲ್ಲವೆ ಈಗಲಾದರೂ ಶಕ್ತಿಯಿಲ್ಲ;
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದ ಉಪದೇಶವು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರದಂತಿರದೆ ಹಾಲಿನಂತಿತ್ತು; ಏಕೆಂದರೆ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನೀವಿನ್ನೂ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಈಗಲೂ ಸಹ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ.
GUV : જે શિક્ષણ મેં તમને આપેલું તે દૂધ જેવું હતું, અને નક્કર આહાર જેવું ન હતું. મેં આમ કર્યુ કારણ કે નક્કર આહાર માટે તમે તૈયાર ન હતા. અને અત્યારે પણ તમે નક્કર આહાર માટે તૈયાર નથી.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁੱਧ ਪਿਆਇਆ, ਅੰਨ ਨਹੀਂ ਖੁਆਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਜੋਗੇ ਨਹੀਂ ਸਾਓ ਸਗੋਂ ਹੁਣ ਭੀ ਉਹ ਦੇ ਜੋਗੇ ਨਹੀਂ ਹੋ
URV : مَیں نے تُمہیں دُودھ پِلایا اور کھانا نہ کھِلایا کِیُونکہ تُم کو اُس کی برداشت نہ تھی بلکہ اَب بھی برداشت نہِیں۔
BNV : আমি তোমাদের শক্ত কোন খাদ্য না দিয়ে তোমাদের দুধ পান করিয়েছি, কারণ তখনও তোমরা শক্ত খাদ্য গ্রহণ করতে প্রস্তুত ছিলে না; আর এমন কি তোমরা এখনও প্রস্তুত হও নি৷
ORV : ସେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ ନ ଦଇେ କ୍ଷୀର ଦଲେି। ଏପରି କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନ ଥିଲ, ଏବେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁ।
MRV : मी तुम्हांला पिण्यासाठी दूध दिले, जड अन्र दिले नाही. कारण तुम्ही जड अन्र खाऊ शकत नव्हता. व आतासुद्धा तुम्ही खाऊ शकत नाही.
3
KJV : For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
KJVP : For G1063 ye are G2075 yet G2089 carnal: G4559 for G1063 whereas G3699 [there] [is] among G1722 you G5213 envying, G2205 and G2532 strife, G2054 and G2532 divisions, G1370 are G2075 ye not G3780 carnal, G4559 and G2532 walk G4043 as G2596 men G444 ?
YLT : for yet ye are fleshly, for where [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not fleshly, and in the manner of men do walk?
ASV : for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?
WEB : for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren\'t you fleshly, and don\'t you walk in the ways of men?
ESV : for you are still of the flesh. For while there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh and behaving only in a human way?
RV : for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and walk after the manner of men?
RSV : for you are still of the flesh. For while there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh, and behaving like ordinary men?
NLT : for you are still controlled by your sinful nature. You are jealous of one another and quarrel with each other. Doesn't that prove you are controlled by your sinful nature? Aren't you living like people of the world?
NET : for you are still influenced by the flesh. For since there is still jealousy and dissension among you, are you not influenced by the flesh and behaving like unregenerate people?
ERVEN : You are still not following the Spirit. You are jealous of each other, and you are always arguing with each other. This shows that you are still following your own selfish desires. You are acting like ordinary people of the world.
TOV : பொறாமையும் வாக்குவாதமும் பேதகங்களும் உங்களுக்குள் இருக்கிறபடியால், நீங்கள் மாம்சத்திற்குரியவர்களாயிருந்து மனுஷமார்க்கமாய் நடக்கிறீர்களல்லவா?
ERVTA : நீங்கள் இன்னும் ஆன்மீகமான மக்கள் அல்ல. உங்களுக்குப் பொறாமையும், வாதாடுகிற குணமும் உண்டு. இது நீங்கள் ஆன்மீகமானவர்கள் அல்ல என்பதைக் காட்டுகிறது. உலகின் சாதாரண மக்களைப் போலவே நீங்களும் நடந்துகொள்கின்றீர்கள்.
GNTERP : ετι ADV G2089 γαρ CONJ G1063 σαρκικοι A-NPM G4559 εστε V-PXI-2P G2075 οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ζηλος N-NSM G2205 και CONJ G2532 ερις N-NSF G2054 και CONJ G2532 διχοστασιαι N-NPF G1370 ουχι PRT-I G3780 σαρκικοι A-NPM G4559 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 περιπατειτε V-PAI-2P G4043
GNTWHRP : ετι ADV G2089 γαρ CONJ G1063 σαρκικοι A-NPM G4559 εστε V-PXI-2P G2075 οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ζηλος N-NSM G2205 και CONJ G2532 ερις N-NSF G2054 ουχι PRT-I G3780 σαρκικοι A-NPM G4559 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 περιπατειτε V-PAI-2P G4043
GNTBRP : ετι ADV G2089 γαρ CONJ G1063 σαρκικοι A-NPM G4559 εστε V-PXI-2P G2075 οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ζηλος N-NSM G2205 και CONJ G2532 ερις N-NSF G2054 και CONJ G2532 διχοστασιαι N-NPF G1370 ουχι PRT-I G3780 σαρκικοι A-NPM G4559 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 περιπατειτε V-PAI-2P G4043
GNTTRP : ἔτι ADV G2089 γὰρ CONJ G1063 σαρκικοί A-NPM G4559 ἐστε. V-PAI-2P G1510 ὅπου ADV G3699 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ζῆλος N-NSM G2205 καὶ CONJ G2532 ἔρις, N-NSF G2054 οὐχὶ PRT-I G3780 σαρκικοί A-NPM G4559 ἐστε V-PAI-2P G1510 καὶ CONJ G2532 κατὰ PREP G2596 ἄνθρωπον N-ASM G444 περιπατεῖτε;V-PAI-2P G4043
MOV : നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഈർഷ്യയും പിണക്കവും ഇരിക്കെ, നിങ്ങൾ ജഡികന്മാരും ശേഷം മനുഷ്യരെപ്പോലെ നടക്കുന്നവരുമല്ലയോ?
HOV : क्योंकि अब तक शारीरिक हो, इसलिये, कि जब तुम में डाह और झगड़ा है, तो क्या तुम शारीरिक नहीं? और मनुष्य की रीति पर नहीं चलते?
TEV : మీలో అసూయయు కలహమును ఉండగా మీరు శరీర సంబంధులై మనుష్య రీతిగా నడుచుకొనువారు కారా?
ERVTE : మీలో అసూయలు, పోట్లాటలు, ఇంకా ఉన్నాయి. అంటే మీరు ఆత్మీయత లేని వాళ్ళలా జీవిస్తున్నట్లే కదా! అంటే మీరు మిగతావాళ్ళలా జీవిస్తున్నట్లే కదా!
KNV : ನೀವು ಇನ್ನೂ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು, ಜಗಳ, ಭೇದಗಳು ಇರುವಲ್ಲಿ ನೀವು ಪ್ರಾಪಂಚಿಕರಾಗಿದ್ದು ಮನುಷ್ಯರಂತೆ ನಡೆಯುತ್ತೀರಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ನೀವಿನ್ನೂ ಆತ್ಮಿಕರಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿದೆ; ವಾಗ್ವಾದಗಳಿವೆ; ಜಗಳಗಳಿವೆ. ನೀವು ಆತ್ಮಿಕರಲ್ಲವೆಂಬುದನ್ನು ಇವು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ನೀವು ಲೋಕದ ಜನರಂತೆಯೇ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
GUV : હજુ સુધી તમે આધ્યાત્મિક માનવી નથી. તમારામાં ઈર્ષ્યા અને વિવાદ છે. આ દર્શાવે છે કે તમે આધ્યાત્મિક બન્યા નથી. તમે તો દુન્યવી માણસો જેવું જ વર્તન કરો છો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਤੀਕ ਸਰੀਰਿਕ ਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਜਲਣ ਅਤੇ ਝਗੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹਨ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰੀਰਿਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਨਸਾਨੀ ਚਾਲ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੇ ਹੋ?
URV : کِیُونکہ ابھی تک جِسمانی ہو۔ اِس لِئے کہ جب تُم میں حسد اور جھگڑا ہے تو کیا تُم جِسمانی نہِیں ہُوئے اور اِنسانی طرِیق پر نہ چلے؟
BNV : তোমরা এখনও আত্মিক লোক হয়ে ওঠো নি৷ তোমরা আজও জাগতিক ভাবাপন্ন, কারণ তোমাদের মধ্যে ঈর্ষা ও বিবাদ রয়েছে, আর তাতেই জানা যায় য়ে তোমরা আত্মিক লোক নও; তোমরা জাগতিক লোকদের মতোই চলছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ରେ ଏବେ ମଧ୍ଯ ଶିଶୁ ଭଳି ଅଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରସ୍ପରକୁ ଈର୍ଷା କରୁଛ ଓ ପରସ୍ପର ମଧିଅରେ କଳହ କରୁଛ। ଏଥିରୁ ଜଣାପଡ଼େ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ମଧ୍ଯ ଆତ୍ମିକ ନୁହଁ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଗତିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଳି ଆଚରଣ କରୁଛ।
MRV : कारण तुम्ही अजूनसुद्धा दैहिक आहात. कारण तुमच्यात मत्सर व भांडणे चालू आहेत, तर तुम्ही दैहिक नाही काय, व जगातील लोकांसारखे वागत नाही काय?
4
KJV : For while one saith, I am of Paul; and another, I [am] of Apollos; are ye not carnal?
KJVP : For G1063 while G3752 one G5100 saith, G3004 I G1473 G3303 am G1510 of Paul; G3972 and G1161 another, G2087 I G1473 [am] of Apollos; G625 are G2075 ye not G3780 carnal G4559 ?
YLT : for when one may say, `I, indeed, am of Paul;` and another, `I -- of Apollos;` are ye not fleshly?
ASV : For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
WEB : For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," aren\'t you fleshly?
ESV : For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not being merely human?
RV : For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
RSV : For when one says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," are you not merely men?
NLT : When one of you says, "I am a follower of Paul," and another says, "I follow Apollos," aren't you acting just like people of the world?
NET : For whenever someone says, "I am with Paul," or "I am with Apollos," are you not merely human?
ERVEN : One of you says, "I follow Paul," and someone else says, "I follow Apollos." When you say things like that, you are acting like people of the world.
TOV : ஒருவன் நான் பவுலைச் சேர்ந்தவனென்றும், வேறொருவன் நான் அப்பொல்லோவைச் சேர்ந்தவனென்றும் சொல்லுகிறபடியால் நீங்கள் மாம்சத்திற்குரியவர்களல்லவா?
ERVTA : உங்களில் ஒருவன் நான் பவுலைப் பின்பற்றுகிறேன் எனவும், இன்னொருவன் அப்பொல்லோவைப் பின்பற்றுகிறேன் எனவும் கூறுகிறீர்கள். நீங்கள் அப்படிப்பட்டவற்றைக் கூறும்போது நீங்களும் உலகின் சாதாரண மக்களைப் போல நடந்து கொள்கிறீர்கள்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 λεγη V-PAS-3S G3004 τις X-NSM G5100 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 παυλου N-GSM G3972 ετερος A-NSM G2087 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 απολλω N-GSM G625 ουχι PRT-I G3780 σαρκικοι A-NPM G4559 εστε V-PXI-2P G2075
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 λεγη V-PAS-3S G3004 τις X-NSM G5100 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 παυλου N-GSM G3972 ετερος A-NSM G2087 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 απολλω N-GSM G625 ουκ PRT-N G3756 ανθρωποι N-NPM G444 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP : οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 λεγη V-PAS-3S G3004 τις X-NSM G5100 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 παυλου N-GSM G3972 ετερος A-NSM G2087 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 απολλω N-GSM G625 ουχι PRT-I G3780 σαρκικοι A-NPM G4559 εστε V-PXI-2P G2075
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 γὰρ CONJ G1063 λέγῃ V-PAS-3S G3004 τις, X-NSM G5100 ἐγὼ P-1NS G1473 μέν PRT G3303 εἰμι V-PAI-1S G1510 Παύλου, N-GSM G3972 ἕτερος A-NSM G2087 δέ, CONJ G1161 ἐγὼ P-1NS G1473 Ἀπολλῶ, N-GSM G625 οὐκ PRT-N G3756 ἄνθρωποί N-NPM G444 ἐστε;V-PAI-2P G1510
MOV : ഒരുത്തൻ: ഞാൻ പൌലൊസിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ എന്നും മറ്റൊരുത്തൻ: ഞാൻ അപ്പൊല്ലോസിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ എന്നും പറയുമ്പോൾ നിങ്ങൾ സാധാരണമനുഷ്യരല്ലയോ?
HOV : इसलिये कि जब एक कहता है, कि मैं पौलुस का हूं, और दूसरा कि मैं अपुल्लोस का हूं, तो क्या तुम मनुष्य नहीं?
TEV : ఒకడు నేను పౌలు వాడను, మరియొకడునేను అపొల్లోవాడను, అని చెప్పు నప్పుడు మీరు ప్రకృతిసంబంధులైన మనుష్యులు కారా?
ERVTE : మీలో ఒకడు, ‘నేను పౌలును అనుసరిస్తున్నానని’ మరొకడు, ‘నేను అపొల్లోను అనుసరిస్తున్నానని’ అంటున్నారు. అలా మాములుమనుష్యులు అంటారు.
KNV : ಒಬ್ಬನು--ನಾನು ಪೌಲನ ವನೆಂದೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು--ನಾನು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನ ವನೆಂದೂ ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ ನೀವು ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ರಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು, "ನಾನು ಪೌಲನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತೊಬ್ಬನು “ನಾನು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಹೀಗೆ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡುವಾಗ ಲೋಕದ ಜನರಂತೆಯೇ ವರ್ತಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમારામાંનો એક કહે છે કે, “હું પાઉલને અનુસરું છું.” અને કોઈ વ્યક્તિ કહે છે કે, “હું અપોલોસને અનુસરું છું.” જ્યારે તમે આવી બાબતો કહો છો, ત્યારે તમે દુન્યવી માણસો જેવું જ વર્તન કરો છો.
PAV : ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਮੈਂ ਅਪੁੱਲੋਸ ਦਾ ਹਾਂ’ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਨਸਾਨ ਹੀ ਨਹੀਂ?
URV : اِس لِئے کہ جب ایک کہتا ہے کہ مَیں پَولُس کا ہُوں اور دُوسرا کہتا ہے کہ مَیں اپلّوس کا ہُوں تو کیا تُم اِنسان نہ ہُوئے؟
BNV : কারণ তোমাদের মধ্যে যখন কেউ বলে, ‘আমি পৌলের লোক,’ আবার কেউ বলে, ‘আমি আপল্লোর লোক’ তখন কি তোমরা জাগতিক লোকদের মতোই ব্যবহার করছ না?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଜଣେ କହୁଛି, "ମୁଁ ପାଉଲଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ," ଆଉ ଜଣେ କହୁଛି "ମୁଁ ଆପଲ୍ଲଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ," ଏଭଳି କହିବା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଗତିକ ମଣିଷ ଭଳି ଆଚରଣ କରୁଛ।
MRV : कारण जेव्हा काही म्हणतात, “मी पौलाचा आह,” आणि इतर दुसरे म्हणतात, “मी अपुल्लोसाचा आहे,” तेव्हा तुम्ही जगिक लोकांसारखे वागत नाही काय?
5
KJV : Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
KJVP : Who G5101 then G3767 is G2076 Paul, G3972 and G1161 who G5101 [is] Apollos, G625 but G235 G2228 ministers G1249 by G1223 whom G3739 ye believed, G4100 even G2532 as G5613 the G3588 Lord G2962 gave G1325 to every man G1538 ?
YLT : Who, then, is Paul, and who Apollos, but ministrants through whom ye did believe, and to each as the Lord gave?
ASV : What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.
WEB : Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed; and each as the Lord gave to him?
ESV : What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
RV : What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.
RSV : What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
NLT : After all, who is Apollos? Who is Paul? We are only God's servants through whom you believed the Good News. Each of us did the work the Lord gave us.
NET : What is Apollos, really? Or what is Paul? Servants through whom you came to believe, and each of us in the ministry the Lord gave us.
ERVEN : Is Apollos so important? Is Paul so important? We are only servants of God who helped you believe. Each one of us did the work God gave us to do.
TOV : பவுல் யார்? அப்பொல்லோ யார்? கர்த்தர் அவனவனுக்கு அருள் அளித்தபடியே நீங்கள் விசுவாசிக்கிறதற்கு ஏதுவாயிருந்த ஊழியக்காரர்தானே.
ERVTA : அப்பொல்லோ முக்கியமானவனா? இல்லை. பவுல் முக்கியமானவனா? இல்லை. நீங்கள் விசுவாசிப்பதற்கு உதவிய தேவனுடைய பணியாட்களே நாங்கள். தேவன் எங்களுக்கு இட்ட பணியையே நாங்கள் ஒவ்வொருவரும் செய்தோம்.
GNTERP : τις I-NSM G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 παυλος N-NSM G3972 τις I-NSM G5101 δε CONJ G1161 απολλως N-NSM G625 αλλ CONJ G235 η PRT G2228 διακονοι N-NPM G1249 δι PREP G1223 ων R-GPM G3739 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 και CONJ G2532 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εδωκεν V-AAI-3S G1325
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 απολλως N-NSM G625 τι I-NSN G5101 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 παυλος N-NSM G3972 διακονοι N-NPM G1249 δι PREP G1223 ων R-GPM G3739 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 και CONJ G2532 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εδωκεν V-AAI-3S G1325
GNTBRP : τις I-NSM G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 παυλος N-NSM G3972 τις I-NSM G5101 δε CONJ G1161 απολλως N-NSM G625 αλλ CONJ G235 η PRT G2228 διακονοι N-NPM G1249 δι PREP G1223 ων R-GPM G3739 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 και CONJ G2532 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εδωκεν V-AAI-3S G1325
GNTTRP : τί I-NSN G5101 οὖν CONJ G3767 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Ἀπολλῶς; N-NSM G625 τί I-NSN G5101 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Παῦλος; N-NSM G3972 διάκονοι N-NPM G1249 δι\' PREP G1223 ὧν R-GPM G3739 ἐπιστεύσατε, V-AAI-2P G4100 καὶ CONJ G2532 ἑκάστῳ A-DSM G1538 ὡς ADV G5613 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἔδωκεν.V-AAI-3S G1325
MOV : അപ്പൊല്ലോസ് ആർ? പൌലൊസ് ആർ? തങ്ങൾക്കു കർത്താവു നല്കിയതുപോലെ നിങ്ങൾ വിശ്വസിപ്പാൻ കാരണമായിത്തീർന്ന ശുശ്രൂഷക്കാരത്രേ.
HOV : अपुल्लोस क्या है? और पौलुस क्या है? केवल सेवक, जिन के द्वारा तुम ने विश्वास किया, जैसा हर एक को प्रभु ने दिया।
TEV : అపొల్లో ఎవడు? పౌలెవడు? పరిచారకులే గదా. ఒక్కొ క్కరికి ప్రభువనుగ్రహించిన ప్రకారము వారి ద్వారా మీరు విశ్వసించితిరి
ERVTE : ఇంతకూ అపొల్లో ఎవరు? పౌలు ఎవరు? మేము కేవలం దేవుని సేవకులం. మా ద్వారా మీరు క్రీస్తును విశ్వసించారు. అంతే. ప్రభువు అప్పగించిన కర్తవ్యాన్ని మాలో ప్రతి ఒక్కడూ నిర్వర్తించాడు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಪೌಲನು ಯಾರು? ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಯಾರು? ಅವರು ಸೇವಕರು, ಅವರ ಮುಖಾಂತರ ನೀವು ನಂಬುವವರಾದಿರಿ; ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ಅವರು ಸೇವೆ ಮಾಡುವವ ರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಮುಖ್ಯವಾದವನೇ? ಇಲ್ಲ! ಪೌಲನು ಮುಖ್ಯವಾದವನೇ? ಇಲ್ಲ! ನೀವು ನಂಬಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ನಾವು ಕೇವಲ ದೇವರ ಸೇವಕರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಮಾಡಿದೆವು.
GUV : શું આપોલોસ મહત્વપૂર્ણ છે? ના! શું પાઉલ મહત્વપૂર્ણ છે? ના! અમે તો ફક્ત દેવના સેવકો છીએ જેણે તમને વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરી. અમારામાંના પ્રત્યેક જણે દેવે અમને જે કામ સોંપ્યું હતું તે કર્યુ.
PAV : ਫੇਰ ਅਪੁੱਲੋਸ ਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਕੀ ਹੈ? ਨਿਰੇ ਸੇਵਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਦਾਨ ਦਿੱਤਾ
URV : اپلّوس کیا چِیز ہے؟ اور پَولُس کیا؟ خادِم۔ جِن کے وسِیلہ سے تُم اِیمان لائے اور ہر ایک کی وہ حَیثِیت ہے جو خُداوند نے اُسے بخشی۔
BNV : আপল্লো কে? আর পৌলই বা কে? আমরা ঈশ্বরের দাস মাত্র, যাদের দ্বারা তোমরা বিশ্বাসী হয়েছ৷ প্রভু আমাদের এক এক জনকে য়েমন কাজ দিয়েছেন আমরা তেমন করেছি৷
ORV : ଆପଲ୍ଲ କ'ଣ ବିଶିଷ୍ଟ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି ନା! ପାଉଲ ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି ? ନା! ଆମ୍ଭେ କବଳେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସବେକ ଅଟୁ। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛୁ। ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା କାମ ହିଁ ଆମ୍ଭେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଛୁ।
MRV : तर मग अपुल्लोस कोण आणि पौल कोण? आम्ही केवळ सेवक आहोत, ज्यांच्याद्वारे तुम्ही विश्वासणारे झाला आणि आम्हा प्रत्येकाला देवाने जे काम नेमून दिले ते काम आम्ही केले.
6
KJV : I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
KJVP : I G1473 have planted, G5452 Apollos G625 watered; G4222 but G235 God G2316 gave the increase. G837
YLT : I planted, Apollos watered, but God was giving growth;
ASV : I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
WEB : I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
ESV : I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
RV : I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
RSV : I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
NLT : I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow.
NET : I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
ERVEN : I planted the seed and Apollos watered it. But God is the one who made the seed grow.
TOV : நான் நட்டேன், அப்பொல்லோ நீர்ப்பாய்ச்சினான், தேவனே விளையச்செய்தார்.
ERVTA : நான் விதையை விதைத்தபோது, அப்பொல்லோ நீரூற்றினான். ஆனால் தேவன் ஒருவரே விதையைத் துளிர்த்து வளரும்படியாகச் செய்தார்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 εφυτευσα V-AAI-1S G5452 απολλως N-NSM G625 εποτισεν V-AAI-3S G4222 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηυξανεν V-IAI-3S G837
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 εφυτευσα V-AAI-1S G5452 απολλως N-NSM G625 εποτισεν V-AAI-3S G4222 αλλα CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηυξανεν V-IAI-3S G837
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 εφυτευσα V-AAI-1S G5452 απολλως N-NSM G625 εποτισεν V-AAI-3S G4222 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηυξανεν V-IAI-3S G837
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 ἐφύτευσα, V-AAI-1S G5452 Ἀπολλὼς N-NSM G625 ἐπότισεν, V-AAI-3S G4222 ἀλλὰ CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ηὔξανεν·V-IAI-3S G837
MOV : ഞാൻ നട്ടു, അപ്പൊല്ലോസ് നനെച്ചു, ദൈവമത്രേ വളരുമാറാക്കിയതു.
HOV : मैं ने लगाया, अपुल्लोस ने सींचा, परन्तु परमेश्वर ने बढ़ाया।
TEV : నేను నాటితిని, అపొల్లో నీళ్లు పోసెను, వృద్ధి కలుగజేసిన వాడు దేవుడే
ERVTE : నేను విత్తనం నాటాను. అపొల్లో నీళ్ళుపోసాడు. కాని దాన్ని పెంచుతున్నవాడు దేవుడే.
KNV : ನಾನು ಸಸಿಯನ್ನು ನೆಟ್ಟೆನು, ಅಪೊಲ್ಲೋ ಸನು ನೀರು ಹೊಯಿದನು. ಆದರೆ ಬೆಳೆಸುತ್ತಾ ಬಂದಾತನು ದೇವರು.
ERVKN : ನಾನು ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿದೆನು; ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ನೀರನ್ನು ಹಾಕಿದನು. ಆದರೆ ಬೀಜವನ್ನು ಬೆಳೆಯಿಸಿದವನು ದೇವರೇ.
GUV : મેં બીજ વાવ્યાં અને અપોલોસે તેને પાણી સિંચ્ચુ. પરંતુ દેવે તે બીજ અંકુરિત કર્યુ.
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਬੂਟਾ ਲਾਇਆ ਅਤੇ ਅਪੁੱਲੋਸ ਨੇ ਸਿੰਜਿਆ ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵਧਾਇਆ
URV : مَیں نے دَرخت لگایا اور اپلّوس نے پانی دِیا مگر بڑھایا خُدا نے۔
BNV : আমি বীজ বুনেছি, আপল্লো জল দিয়েছেন; কিন্তু ঈশ্বরই বৃদ্ধি দান করেছেন৷
ORV : ମୁଁ ଗଛଟିଏ ଲଗାଇଲି। ଆପଲ୍ଲ ଗଛ ରେ ପାଣି ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ତା'କୁ ବଢ଼ିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କଲେ।
MRV : मी बी लावले, अपुल्लोसाने त्याला पाणी घातले, पण देवाने त्याची वाढ केली.
7
KJV : So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
KJVP : So then G5620 neither G3777 is G2076 he that planteth G5452 any thing, G5100 neither G3777 he that watereth; G4222 but G235 God G2316 that giveth the increase. G837
YLT : so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth -- God;
ASV : So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
WEB : So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
ESV : So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
RV : So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
RSV : So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
NLT : It's not important who does the planting, or who does the watering. What's important is that God makes the seed grow.
NET : So neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.
ERVEN : So the one who plants is not important, and the one who waters is not important. Only God is important, because he is the one who makes things grow.
TOV : அப்படியிருக்க, நடுகிறவனாலும் ஒன்றுமில்லை, நீர்ப்பாய்ச்சுகிறவனாலும் ஒன்றுமில்லை, விளையச்செய்கிற தேவனாலே எல்லாமாகும்.
ERVTA : எனவே விதையை விதைக்கின்ற மனிதன் முக்கியமானவன் அல்ல. அதற்கு நீரூற்றுகின்ற மனிதனும் முக்கியமானவன் அல்ல. எல்லாவற்றையும் வளர்ச்சியுறும்படி செய்கின்றவராகிய தேவன் ஒருவரே முக்கியமானவர்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 ουτε CONJ G3777 ο T-NSM G3588 φυτευων V-PAP-NSM G5452 εστιν V-PXI-3S G2076 τι X-NSN G5100 ουτε CONJ G3777 ο T-NSM G3588 ποτιζων V-PAP-NSM G4222 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 αυξανων V-PAP-NSM G837 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 ουτε CONJ G3777 ο T-NSM G3588 φυτευων V-PAP-NSM G5452 εστιν V-PXI-3S G2076 τι X-NSN G5100 ουτε CONJ G3777 ο T-NSM G3588 ποτιζων V-PAP-NSM G4222 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 αυξανων V-PAP-NSM G837 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 ουτε CONJ G3777 ο T-NSM G3588 φυτευων V-PAP-NSM G5452 εστιν V-PXI-3S G2076 τι X-NSN G5100 ουτε CONJ G3777 ο T-NSM G3588 ποτιζων V-PAP-NSM G4222 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 αυξανων V-PAP-NSM G837 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 οὔτε CONJ-N G3777 ὁ T-NSM G3588 φυτεύων V-PAP-NSM G5452 ἐστίν V-PAI-3S G1510 τι X-NSN G5100 οὔτε CONJ-N G3777 ὁ T-NSM G3588 ποτίζων, V-PAP-NSM G4222 ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 αὐξάνων V-PAP-NSM G837 θεός.N-NSM G2316
MOV : ആകയാൽ വളരുമാറാക്കുന്ന ദൈവമല്ലാതെ നടുന്നവനും നനെക്കുന്നവനും ഏതുമില്ല.
HOV : इसलिये न तो लगाने वाला कुछ है, और न सींचने वाला, परन्तु परमेश्वर जो बढ़ाने वाला है।
TEV : కాబట్టి వృద్ధి కలుగజేయు దేవునిలోనే గాని, నాటువానిలోనైనను నీళ్లు పోయువానిలోనైనను ఏమియులేదు.
ERVTE : విత్తనం నాటటం, నీళ్ళు పోయటం ముఖ్యంకాదు. దాన్ని పెంచే దేవుడు ముఖ్యమైనవాడు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೆಡುವವ ನಾಗಲಿ ನೀರು ಹೊಯ್ಯುವವನಾಗಲಿ ವಿಶೇಷವಾ ದವನಲ್ಲ, ಬೆಳೆಸುವ ದೇವರೇ ವಿಶೇಷವಾದವನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಬೀಜ ಬಿತ್ತುವವನಾಗಲಿ ನೀರು ಹಾಕುವವನಾಗಲಿ ಮುಖ್ಯನಲ್ಲ. ದೇವರೊಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ ಮುಖ್ಯವಾದವನು, ಏಕೆಂದರೆ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಯಿಸುವವನು ಆತನೊಬ್ಬನೇ.
GUV : તેથી જે વ્યક્તિ વાવણી કરે છે તે મહત્વપૂર્ણ નથી. અને જે વ્યક્તિ જળસિંચન કરે છે તે પણ મહત્વપૂર્ણ નથી. ફક્ત દેવ જ મહત્વપૂર્ણ છે, કારણ કે તે જ બીજને અંકુરિત કરે છે.
PAV : ਸੋ ਨਾ ਤਾਂ ਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੁਝ ਹੈ, ਨਾ ਸਿੰਜਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜੋ ਵਧਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ
URV : پَس نہ لگانے والا کُچھ چِیز ہے نہ پانی دینے والا مگر خُدا جو بڑھانے والا ہے۔
BNV : তাই য়ে বীজ বোনে বা য়ে জল দেয় সে কিছু নয়, কিন্তু ঈশ্বর, যিনি বৃদ্ধি দান করেন তিনিই সব৷
ORV : ତେଣୁ ଗଛ ଲଗଇେଥିବା ବା ପାଣି ଦଇେଥିବା କହେି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଗଛକୁ ବଢ଼ାଉଥିବା ପରମେଶ୍ବର କବଳେ ପ୍ରଧାନ ଅଟନ୍ତି।
MRV : म्हणून जो बी पेरतो तो किंवा जो पाणी घालतो तो महत्त्वाचा नाही, तर देव जो त्याची वाढ करतो तो महत्त्वाचा आहे.
8
KJV : Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
KJVP : Now G1161 he that planteth G5452 and G2532 he that watereth G4222 are G1526 one: G1520 and G1161 every man G1538 shall receive G2983 his own G2398 reward G3408 according G2596 to his own G2398 labor. G2873
YLT : and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,
ASV : Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
WEB : Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
ESV : He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.
RV : Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labour.
RSV : He who plants and he who waters are equal, and each shall receive his wages according to his labor.
NLT : The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.
NET : The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.
ERVEN : The one who plants and the one who waters have the same purpose. And each one will be rewarded for his own work.
TOV : மேலும் நடுகிறவனும் நீர்ப்பாய்ச்சுகிறவனும் ஒன்றாயிருக்கிறார்கள்; அவனவன் தன்தன் வேலைக்குத் தக்கதாய்க் கூலியைப் பெறுவான்.
ERVTA : விதையை விதைப்பவனுக்கும், நீரூற்றிப் பேணுபவனுக்கும் குறிக்கோள் ஒன்றே. தன் வேலைக்குரிய வெகுமதியை ஒவ்வொருவனும் பெறுவான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 φυτευων V-PAP-NSM G5452 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ποτιζων V-PAP-NSM G4222 εν A-NSN G1520 εισιν V-PXI-3P G1526 εκαστος A-NSM G1538 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 μισθον N-ASM G3408 ληψεται V-FDI-3S G2983 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 κοπον N-ASM G2873
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 φυτευων V-PAP-NSM G5452 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ποτιζων V-PAP-NSM G4222 εν A-NSN G1520 εισιν V-PXI-3P G1526 εκαστος A-NSM G1538 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 μισθον N-ASM G3408 λημψεται V-FDI-3S G2983 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 κοπον N-ASM G2873
GNTBRP : ο T-NSM G3588 φυτευων V-PAP-NSM G5452 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ποτιζων V-PAP-NSM G4222 εν A-NSN G1520 εισιν V-PXI-3P G1526 εκαστος A-NSM G1538 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 μισθον N-ASM G3408 ληψεται V-FDI-3S G2983 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 κοπον N-ASM G2873
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 φυτεύων V-PAP-NSM G5452 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ποτίζων V-PAP-NSM G4222 ἕν A-NSN G1520 εἰσιν, V-PAI-3P G1510 ἕκαστος A-NSM G1538 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 ἴδιον A-ASM G2398 μισθὸν N-ASM G3408 λήμψεται V-FDI-3S G2983 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 ἴδιον A-ASM G2398 κόπον.N-ASM G2873
MOV : നടുന്നവനും നനെക്കുന്നവനും ഒരുപോലെ; ഓരോരുത്തന്നു താന്താന്റെ അദ്ധ്വാനത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം കൂലി കിട്ടും.
HOV : लगाने वाला और सींचने वाला दानों एक हैं; परन्तु हर एक व्यक्ति अपने ही परिश्रम के अनुसार अपनी ही मजदूरी पाएगा।
TEV : నాటువాడును నీళ్లుపోయువాడును ఒక్కటే. ప్రతి వాడు తాను చేసిన కష్టముకొలది జీతము పుచ్చుకొనును.
ERVTE : విత్తనం నాటేవానికి, నీళ్ళు పోసేవానికి ఉద్ధేశ్యం ఒక్కటే. చేనిన పనిని బట్టి ప్రతీఒక్కనికి ప్రతిఫలం లభిస్తుంది.
KNV : ನೆಡುವವನೂ ನೀರು ಹೊಯ್ಯುವವನೂ ಒಂದೇ ಆಗಿದ್ದಾರೆ; ಆದರೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅವನವನ ಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಹಾಗೆ ಕೂಲಿಯು ದೊರೆಯುವದು.
ERVKN : ಬೀಜ ಬಿತ್ತುವವನ ಮತ್ತು ನೀರನ್ನು ಹಾಕುವವನ ಉದ್ದೇಶವು ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅವನವನ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲ ದೊರೆಯುವುದು.
GUV : જે વ્યક્તિ વાવે છે અને જે વ્યક્તિ જળ સિંચે છે તેમનો હેતુ તો સરખો જ છે. અને પ્રત્યેક વ્યક્તિને તેના કામનો બદલો મળશે.
PAV : ਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸਿੰਜਣ ਵਾਲਾ ਦੋਵੇ ਇੱਕ ਹਨ ਪਰ ਹਰੇਕ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮਿਹਨਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਫਲ ਪਾਵੇਗਾ
URV : لگانے والا اور پانی دینے والا دونوں ایک ہیں لیکِن ہر ایک اپنا اجر اپنی محنت کے مُوافِق پائے گا۔
BNV : য়ে বীজ বোনে ও য়ে জল দেয় তাদের উদ্দেশ্য এক; তারা প্রত্যেকে নিজের নিজের কর্ম অনুসারে ফল পাবে৷
ORV : ଅତଏବ ଗଛ ଲଗାଇଥିବା ଲୋକ ଓ ତାକୁ ପାଣି ଦଇେଥିବା ଲୋକ, ଦୁହିଁଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ସମାନ ଓ ଦୁ ହେଁ ତାହାଙ୍କର କାମ ଲାଗି ପ୍ରତିଫଳ ପାଇବେ।
MRV : जे बी पेरतात व पाणी घालतात ते एक आहेत व प्रत्येकाला त्याच्या फळावर आधारित अशी मजूरी मिळेल
9
KJV : For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, [ye are] God’s building.
KJVP : For G1063 we are G2070 laborers together with G4904 God: G2316 ye are G2075 God's G2316 husbandry, G1091 [ye] [are] God's G2316 building. G3619
YLT : for of God we are fellow-workmen; God`s tillage, God`s building ye are.
ASV : For we are Gods fellow-workers: ye are Gods husbandry, Gods building.
WEB : For we are God\'s fellow workers. You are God\'s farming, God\'s building.
ESV : For we are God's fellow workers. You are God's field, God's building.
RV : For we are God-s fellow-workers: ye are God-s husbandry, God-s building.
RSV : For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
NLT : For we are both God's workers. And you are God's field. You are God's building.
NET : We are coworkers belonging to God. You are God's field, God's building.
ERVEN : We are workers together for God, and you are like a farm that belongs to God. And you are a house that belongs to God.
TOV : நாங்கள் தேவனுக்கு உடன்வேலையாட்களாயிருக்கிறோம்; நீங்கள் தேவனுடைய பண்ணையும், தேவனுடைய மாளிகையுமாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : நாங்கள் தேவனுக்காக ஒருமித்து உழைக்கிற வேலையாட்கள். நீங்களே தேவனுக்குரிய ஒரு நிலத்தைப் போன்றவர்கள். நீங்களே தேவனுக்குரிய ஒரு வீட்டைப் போன்றவர்கள்.
GNTERP : θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 συνεργοι A-NPM G4904 θεου N-GSM G2316 γεωργιον N-NSN G1091 θεου N-GSM G2316 οικοδομη N-NSF G3619 εστε V-PXI-2P G2075
GNTWHRP : θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 συνεργοι A-NPM G4904 θεου N-GSM G2316 γεωργιον N-NSN G1091 θεου N-GSM G2316 οικοδομη N-NSF G3619 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP : θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 συνεργοι A-NPM G4904 θεου N-GSM G2316 γεωργιον N-NSN G1091 θεου N-GSM G2316 οικοδομη N-NSF G3619 εστε V-PXI-2P G2075
GNTTRP : θεοῦ N-GSM G2316 γάρ CONJ G1063 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 συνεργοί· A-NPM G4904 θεοῦ N-GSM G2316 γεώργιον, N-NSN G1091 θεοῦ N-GSM G2316 οἰκοδομή N-NSF G3619 ἐστε.V-PAI-2P G1510
MOV : ഞങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ കൂട്ടുവേലക്കാർ; നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ കൃഷി, ദൈവത്തിന്റെ ഗൃഹനിർമ്മാണം.
HOV : क्योंकि हम परमेश्वर के सहकर्मी हैं; तुम परमेश्वर की खेती और परमेश्वर की रचना हो।
TEV : మేము దేవుని జతపనివారమై యున్నాము; మీరు దేవుని వ్యవసాయమును దేవుని గృహమునై యున్నారు.
ERVTE : ఎందుకంటే, మేము దేవునితో కలిసి పని చేసేవాళ్ళం. మీరు ఆయన పొలమునూ ఆయన భవనమునై యున్నారు.
KNV : ನಾವು ದೇವರ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು; ನೀವು ದೇವರ ಹೊಲವೂ ದೇವರ ಕಟ್ಟಡವೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನಾವು ದೇವರ ಜೊತೆಕೆಲಸದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನೀವು ದೇವರ ಹೊಲವಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ದೇವರ ಕಟ್ಟಡವಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : આપણે દેવ માટેના સહકાર્યકરો છીએ અને તમે દેવની માલિકીનું ખેતર છો. અને તમે દેવની માલિકીનું મકાન છો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਂਝੀ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖੇਤੀ ਅਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭਵਨ ਹੋ।।
URV : کِیُونکہ ہم خُدا کے ساتھ کام کرنے والے ہیں۔ تُم خُدا کی کھیتی اور خُدا کی عِمارت ہو۔
BNV : কারণ আমরা পরস্পর ঈশ্বরেরই সহকর্মী৷ তোমরা এক শস্যক্ষেত্রের মতো, যার মালিক স্বয়ং ঈশ্বর৷ তোমরা ঈশ্বরের গৃহ৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଏକତ୍ର ମିଳି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଛୁ, ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଚାଷଜମି ଅଟ।
MRV : कारण देवा समवेत आपण सर्वजण कामगार आहोत.तुम्ही देवाचे शेत आहात व देवाची इमारत आहात.
10
KJV : According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
KJVP : According G2596 to the G3588 grace G5485 of God G2316 which is given G1325 unto me, G3427 as G5613 a wise G4680 masterbuilder, G753 I have laid G5087 the foundation, G2310 and G1161 another G243 buildeth thereon. G2026 But G1161 let every man G1538 take heed G991 how G4459 he buildeth thereupon. G2026
YLT : According to the grace of God that was given to me, as a wise master-builder, a foundation I have laid, and another doth build on [it],
ASV : According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
WEB : According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it.
ESV : According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and someone else is building upon it. Let each one take care how he builds upon it.
RV : According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
RSV : According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and another man is building upon it. Let each man take care how he builds upon it.
NLT : Because of God's grace to me, I have laid the foundation like an expert builder. Now others are building on it. But whoever is building on this foundation must be very careful.
NET : According to the grace of God given to me, like a skilled master-builder I laid a foundation, but someone else builds on it. And each one must be careful how he builds.
ERVEN : Like an expert builder I built the foundation of that house. I used the gift that God gave me to do this. Other people are building on that foundation. But everyone should be careful how they build.
TOV : எனக்கு அளிக்கப்பட்ட தேவகிருபையின்படியே புத்தியுள்ள சிற்பாசாரியைப்போல அஸ்திபாரம் போட்டேன். வேறொருவன் அதின்மேல் கட்டுகிறான். அவனவன் தான் அதின்மேல் இன்னவிதமாய்க் கட்டுகிறானென்று பார்க்கக்கடவன்.
ERVTA : சிறந்த வீட்டைக் கட்டும் வேலையாளைப் போன்று நான் வீட்டின் அஸ்திபாரத்தைக் கட்டினேன். தேவன் எனக்கு அளித்த வரத்தை நான் அதற்குப் பயன்படுத்தினேன். மற்றவர்கள் அந்த அஸ்திபாரத்தின் மீது கட்டுகிறார்கள். ஆனால் ஒவ்வொருவனும் அதனை எவ்வாறு கட்டுகிறான் என்பதில் கவனம் செலுத்தவேண்டும்.
GNTERP : κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 ως ADV G5613 σοφος A-NSM G4680 αρχιτεκτων N-NSM G753 θεμελιον N-ASM G2310 τεθεικα V-RAI-1S G5087 αλλος A-NSM G243 δε CONJ G1161 εποικοδομει V-PAI-3S G2026 εκαστος A-NSM G1538 δε CONJ G1161 βλεπετω V-PAM-3S G991 πως ADV G4459 εποικοδομει V-PAI-3S G2026
GNTWHRP : κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 ως ADV G5613 σοφος A-NSM G4680 αρχιτεκτων N-NSM G753 θεμελιον N-ASM G2310 εθηκα V-AAI-1S G5087 αλλος A-NSM G243 δε CONJ G1161 εποικοδομει V-PAI-3S G2026 εκαστος A-NSM G1538 δε CONJ G1161 βλεπετω V-PAM-3S G991 πως ADV G4459 εποικοδομει V-PAI-3S G2026
GNTBRP : κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 ως ADV G5613 σοφος A-NSM G4680 αρχιτεκτων N-NSM G753 θεμελιον N-ASM G2310 τεθεικα V-RAI-1S G5087 αλλος A-NSM G243 δε CONJ G1161 εποικοδομει V-PAI-3S G2026 εκαστος A-NSM G1538 δε CONJ G1161 βλεπετω V-PAM-3S G991 πως ADV G4459 εποικοδομει V-PAI-3S G2026
GNTTRP : Κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τὴν T-ASF G3588 δοθεῖσάν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G1473 ὡς ADV G5613 σοφὸς A-NSM G4680 ἀρχιτέκτων N-NSM G753 θεμέλιον N-ASM G2310 ἔθηκα, V-AAI-1S G5087 ἄλλος A-NSM G243 δὲ CONJ G1161 ἐποικοδομεῖ. V-PAI-3S G2026 ἕκαστος A-NSM G1538 δὲ CONJ G1161 βλεπέτω V-PAM-3S G991 πῶς ADV G4459 ἐποικοδομεῖ·V-PAI-3S G2026
MOV : എനിക്കു ലഭിച്ച ദൈവകൃപെക്കു ഒത്തവണ്ണം ഞാൻ ജ്ഞാനമുള്ളോരു പ്രധാനശില്പിയായി അടിസ്ഥാനം ഇട്ടിരിക്കുന്നു; മറ്റൊരുത്തൻ മീതെ പണിയുന്നു; താൻ എങ്ങനെ പണിയുന്നു എന്നു ഓരോരുത്തനും നോക്കിക്കൊള്ളട്ടെ.
HOV : परमेश्वर के उस अनुग्रह के अनुसार, जो मुझे दिया गया, मैं ने बुद्धिमान राजमिस्री की नाईं नेव डाली, और दूसरा उस पर रद्दा रखता है; परन्तु हर एक मनुष्य चौकस रहे, कि वह उस पर कैसा रद्दा रखता है।
TEV : దేవుడు నాకనుగ్రహించిన కృపచొప్పున నేను నేర్పరి యైన శిల్పకారునివలె పునాదివేసితిని, మరియొకడు దాని మీద కట్టుచున్నాడు; ప్రతివాడు దానిమీద ఏలాగు కట్టుచున్నాడో జాగ్రత్తగా చూచు కొనవలెను.
ERVTE : దేవుని అనుగ్రహం వల్ల నేను నేర్పుగల నిర్మాణకుడుగా పునాదులు వేసాను. ఇతరులు ఆ పునాదిపై కడుతున్నారు. ప్రతి ఒక్కడూ తానేవిధంగా కడుతున్నాడో గమనిస్తూ జాగ్రత్తగా కట్టాలి.
KNV : ದೇವರು ನನಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ಪ್ರವೀಣಶಿಲ್ಪಿಯಂತೆ ಆಸ್ತಿವಾರ ಹಾಕಿದೆನು. ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟುತ್ತಾನೆ; ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ಕಟ್ಟುತ್ತಾನೋ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ದೇವರು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವರದಾನಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಚತುರ ಶಿಲ್ಪಿಯಂತೆ ನಾನು ಆ ಮನೆಗೆ ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ಹಾಕಿದೆನು. ಇತರ ಜನರು ಆ ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ಹೇಗೆ ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರಬೇಕು.
GUV : એક કુશળ કારીગરની જેમ મેં મકાનનો પાયો નાખ્યો. આમ કરવા માટે મેં દેવે આપેલા કૃપાદાનનો ઉપયોગ કર્યો.બીજા લોકો તે પાયા પર બાંધકામ કરી રહ્યા છે. પણ દરેક વ્યક્તિએ તે કેવી રીતે બાંધે છે તેની કાળજી રાખવી જોઈએ.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਦਾਨ ਹੋਈ ਹੈ ਮੈਂ ਸਿਆਣੇ ਰਾਜ ਮਿਸਤ੍ਰੀ ਵਾਂਙੁ ਨੀਂਹ ਰੱਖੀ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਉਸਾਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਸੋ ਹਰੇਕ ਸੁਚੇਤ ਰਹੇ ਭਈ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਸਾਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : مَیں نے اُس تَوفِیق کے مُوافِق جو خُدا نے مُجھے بخشی دانا مِعمار کی طرح نیو رکھّی اور دُوسرا اُس پر عِمارت اُٹھاتا ہے۔ پَس ہر ایک خَبردار رہے کہ وہ کَیسی عِمارت اُٹھاتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর আমায় য়ে ক্ষমতা দিয়েছেন সেই অনুসারে আমি অভিজ্ঞ স্থপতির মতো ভীত গেঁথেছি৷ কিন্তু অন্যেরা তার ওপর গাঁথছে, তবে প্রত্যেকে য়েন লক্ষ্য রাখে কিভাবে তারা তার ওপর গাঁথে৷
ORV : ଜଣେ ଦକ୍ଷ ଗୃହନିର୍ମାଣକାରୀ ଭଳି ମୁଁ ସେ ଘରର ଭିତ୍ତି ସ୍ଥାପନ କଲି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦତ୍ତ ଅନୁଗ୍ରହ ମୁଁ ସେଥିପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କଲି। ଅନ୍ୟମାନେ ସହେି ଭିତ୍ତିଭୂମି ଉପରେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ନିର୍ମାଣ କଲା ବେଳେ ସେ କିପରି ନିର୍ମାଣ କରୁଛି। ଏବିଷୟ ରେ ସତର୍କ ହବୋ ଉଚିତ୍।
MRV : आणि देवाच्या दानाप्रमाणे जे मला दिले होते त्याप्रमाणे सूज्ञ, कुशल बांधणाऱ्यांप्रमाणे पाया घातला. पण दुसरा कोणी तरी त्यावर बांधतो, परंतु प्रत्येकाने आपण त्यावर कसे बांधतो याविषयी खबरदारी घ्यावी.
11
KJV : For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
KJVP : For G1063 other G243 foundation G2310 can G1410 no man G3762 lay G5087 than G3844 that is laid, G2749 which G3739 is G2076 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : for other foundation no one is able to lay except that which is laid, which is Jesus the Christ;
ASV : For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
WEB : For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ.
ESV : For no one can lay a foundation other than that which is laid, which is Jesus Christ.
RV : For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
RSV : For no other foundation can any one lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
NLT : For no one can lay any foundation other than the one we already have-- Jesus Christ.
NET : For no one can lay any foundation other than what is being laid, which is Jesus Christ.
ERVEN : The foundation that has already been built is Jesus Christ, and no one can build any other foundation.
TOV : போடப்பட்டிருக்கிற அஸ்திபாரமாகிய இயேசுகிறிஸ்துவை அல்லாமல் வேறே அஸ்திபாரத்தைப் போட ஒருவனாலும் கூடாது.
ERVTA : அஸ்திபாரம் ஏற்கெனவே கட்டப்பட்டுள்ளது. வேறெந்த அஸ்திபாரத்தையும் ஒருவரும் அமைக்க முடியாது. ஏற்கெனவே கட்டப்பட்ட அஸ்திபாரம் இயேசு கிறிஸ்துவாகும்.
GNTERP : θεμελιον N-ASM G2310 γαρ CONJ G1063 αλλον A-ASM G243 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 θειναι V-2AAN G5087 παρα PREP G3844 τον T-ASM G3588 κειμενον V-PNP-ASM G2749 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : θεμελιον N-ASM G2310 γαρ CONJ G1063 αλλον A-ASM G243 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 θειναι V-2AAN G5087 παρα PREP G3844 τον T-ASM G3588 κειμενον V-PNP-ASM G2749 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : θεμελιον N-ASM G2310 γαρ CONJ G1063 αλλον A-ASM G243 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 θειναι V-2AAN G5087 παρα PREP G3844 τον T-ASM G3588 κειμενον V-PNP-ASM G2749 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : θεμέλιον N-ASM G2310 γὰρ CONJ G1063 ἄλλον A-ASM G243 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δύναται V-PNI-3S G1410 θεῖναι V-2AAN G5087 παρὰ PREP G3844 τὸν T-ASM G3588 κείμενον, V-PNP-ASM G2749 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Ἰησοῦς N-NSM G2424 Χριστός.N-NSM G5547
MOV : യേശുക്രിസ്തു എന്ന ഇട്ടിരിക്കുന്ന അടിസ്ഥാനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നു ഇടുവാൻ ആർക്കും കഴികയില്ല.
HOV : क्योंकि उस नेव को छोड़ जो पड़ी है, और वह यीशु मसीह है कोई दूसरी नेव नहीं डाल सकता।
TEV : వేయబడినది తప్ప, మరియొక పునాది ఎవడును వేయనేరడు; ఈ పునాది యేసు క్రీస్తే.
ERVTE : ఆ ‘పునాది’ యేసు క్రీస్తు కనుక ఇదివరకే వేసిన ఆ పునాది తప్ప వేరొక పునాదిని ఎవ్వరూ వేయలేరు.
KNV : ಹಾಕಿರುವ ಅಸ್ತಿವಾರವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ; ಆ ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನಲ್ಲದೆ ಮತ್ತೊಂದು ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ಯಾರೂ ಹಾಕಲಾರರಷ್ಟೆ.
ERVKN : ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ಆಗಲೇ ಹಾಕಲಾಗಿದೆ. ಆ ಅಸ್ತಿವಾರವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ. ಆ ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನಲ್ಲದೆ ಬೇರೊಂದು ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಹಾಕಲಾರರು.
GUV : પાયાનું તો ક્યારનું ય ચણતર થઈ યૂક્યું છે. કોઈ પણ વ્યક્તિ બીજો પાયો બનાવી શકે નહિ. પાયો કે જે ક્યારનો ય ચણાઈ ચૂક્યો છે તે ઈસુ ખ્રિસ્ત છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੀਂਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੋ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ ਦੂਜੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਅਰ ਉਹ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਹੈ
URV : کِیُونکہ سِوا اُس نیو کے جو پڑی ہُوئی ہے اور وہ یِسُوع مسِیح ہے کوئی شَخص دُوسری نہِیں رکھ سکتا۔
BNV : য়ে ভীত গাঁথা হয়েছে তা ছাড়া অন্য ভিত্তিমূল কেউ স্থাপন করতে পারে না, সেই ভীত হচ্ছেন যীশু খ্রীষ্ট৷
ORV : ତିଆରି ହାଇେଥିବା ମୂଳଦୁଆ ବ୍ଯତୀତ ଅନ୍ୟ ମୂଳଦୁଆ କହେି ପକାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : येशू ख्रिस्त जो पाया आहे त्याच्यावाचून इतर कोणीही दुसरा पाया घालू शकत नाही.
12
KJV : Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
KJVP : Now G1161 if any man G1536 build G2026 upon G1909 this G5126 foundation G2310 gold, G5557 silver, G696 precious G5093 stones, G3037 wood, G3586 hay, G5528 stubble; G2562
YLT : and if any one doth build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, straw --
ASV : But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;
WEB : But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or stubble;
ESV : Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw-
RV : But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;
RSV : Now if any one builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw --
NLT : Anyone who builds on that foundation may use a variety of materials-- gold, silver, jewels, wood, hay, or straw.
NET : If anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw,
ERVEN : People can build on that foundation using gold, silver, jewels, wood, grass, or straw.
TOV : ஒருவன் அந்த அஸ்திபாரத்தின்மேல் பொன், வெள்ளி, விலையேறப்பெற்ற கல், மரம், புல், வைக்கோல் ஆகிய இவைகளைக் கட்டினால்,
ERVTA : பொன், வெள்ளி, மணிகள், மரம், புல், வைக்கோல் போன்றவற்றை பயன்படுத்தி ஒருவன் அந்த அஸ்திபாரத்தின்மீது கட்டமுடியும்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 εποικοδομει V-PAI-3S G2026 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεμελιον N-ASM G2310 τουτον D-ASM G5126 χρυσον N-ASM G5557 αργυρον N-ASM G696 λιθους N-APM G3037 τιμιους A-APM G5093 ξυλα N-APN G3586 χορτον N-ASM G5528 καλαμην N-ASF G2562
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 εποικοδομει V-PAI-3S G2026 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεμελιον N-ASM G2310 | χρυσιον N-ASN G5553 αργυριον N-ASN G694 | χρυσον N-ASM G5557 αργυρον N-ASM G696 | λιθους N-APM G3037 τιμιους A-APM G5093 ξυλα N-APN G3586 χορτον N-ASM G5528 καλαμην N-ASF G2562
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 εποικοδομει V-PAI-3S G2026 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεμελιον N-ASM G2310 τουτον D-ASM G5126 χρυσον N-ASM G5557 αργυρον N-ASM G696 λιθους N-APM G3037 τιμιους A-APM G5093 ξυλα N-APN G3586 χορτον N-ASM G5528 καλαμην N-ASF G2562
GNTTRP : εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἐποικοδομεῖ V-PAI-3S G2026 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 θεμέλιον N-ASM G2310 χρυσίον, N-ASN G5553 ἀργύριον, N-ASN G694 λίθους N-APM G3037 τιμίους, A-APM G5093 ξύλα, N-APN G3586 χόρτον, N-ASM G5528 καλάμην,N-ASF G2562
MOV : ആ അടിസ്ഥാനത്തിന്മേൽ ആരെങ്കിലും പൊന്നു, വെള്ളി, വിലയേറിയ കല്ലു, മരം, പുല്ലു, വൈക്കോൽ എന്നിവ പണിയുന്നു എങ്കിൽ അവനവന്റെ പ്രവൃത്തി വെളിപ്പെട്ടുവരും;
HOV : और यदि कोई इस नेव पर सोना या चान्दी या बहुमोल पत्थर या काठ या घास या फूस का रद्दा रखता है।
TEV : ఎవడైనను ఈ పునాదిమీద బంగారము, వెండి, వెలగల రాళ్లు, కఱ్ఱ, గడ్డి, కొయ్యకాలు మొదలైనవాటితో కట్టినయెడల,
ERVTE : కొందరు బంగారము, వెండి, విలువైన రత్నాలు ఉపయోగించి ఈ పునాది మీద కడుతారు. మరికొందరు చెక్కను, గడ్డిని, ఆకుల్ని ఉపయోగించి కడుతారు.
KNV : ಈ ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಚಿನ್ನ ಬೆಳ್ಳಿ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಕಲ್ಲುಗಳು ಕಟ್ಟಿಗೆ ಹುಲ್ಲು ಆಪು ಇವುಗಳಲಿ
ERVKN : ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆ ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಚಿನ್ನ, ಬೆಳ್ಳಿ, ರತ್ನ, ಮರ, ಹುಲ್ಲು ಮತ್ತು ಜೊಂಡುಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಬಹುದು.
GUV : તે પાયા પર વ્યક્તિ સોનું, ચાંદી, સમૂલ્ય પથ્થર, લાકડું ઘાસ કે પરાળ વગેરેનો ઉપયોગ કરીને બાંધકામ કરી શકે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਇਹ ਨੀਂਹ ਉੱਤੇ ਸੋਨੇ, ਚਾਂਦੀ, ਬਹੁ ਮੁੱਲੇ ਪੱਥਰਾਂ, ਲੱਕੜਾਂ, ਘਾਹ ਅਤੇ ਭੋ ਦੀ ਉਸਾਰੀ ਕਰੇ
URV : اور اگر کوئی اُس نیو پر سونا یا چاندی یا بیش قِیمت پتھّروں یا لکڑی یا گھاس یا بھُوسے کا ردا رکھّے۔
BNV : এই ভীতের ওপরে কেউ যদি সোনা, রূপো, মূল্যবান পাথর, কাঠ, খড় বা বিছালি দিয়ে গাঁথে
ORV : ଏହି ମୂଳଦୁଆ ସ୍ବଯଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି। ଜଣେଲୋକ ସହେି ମୂଳଦୁଆ ଉପରେ ସୁନା, ରୂପା, ବହୁମୂଲ୍ଯ ପଥର, କାଠ, ଘାସ ବା ନଡ଼ା, ଯାହା କିଛି ବ୍ଯବହାର କରି ନିର୍ମାଣ କରି ପାରିବ।
MRV : जर कोणी त्या पायावर सोने, चांदी, मौल्यवान दगड, लाकूड, गवत किंवा पेंढा यांनी बांधतो,
13
KJV : Every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is.
KJVP : Every man's G1538 work G2041 shall be made G1096 manifest: G5318 for G1063 the G3588 day G2250 shall declare G1213 it, because G3754 it shall be revealed G601 by G1722 fire; G4442 and G2532 the G3588 fire G4442 shall try G1381 every man's G1538 work G2041 of what sort G3697 it is. G2076
YLT : of each the work shall become manifest, for the day shall declare [it], because in fire it is revealed, and the work of each, what kind it is, the fire shall prove;
ASV : each mans work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each mans work of what sort it is.
WEB : each man\'s work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man\'s work is.
ESV : each one's work will become manifest, for the Day will disclose it, because it will be revealed by fire, and the fire will test what sort of work each one has done.
RV : each man-s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man-s work of what sort it is.
RSV : each man's work will become manifest; for the Day will disclose it, because it will be revealed with fire, and the fire will test what sort of work each one has done.
NLT : But on the judgment day, fire will reveal what kind of work each builder has done. The fire will show if a person's work has any value.
NET : each builder's work will be plainly seen, for the Day will make it clear, because it will be revealed by fire. And the fire will test what kind of work each has done.
ERVEN : But the work that each person does will be clearly seen, because the Day will make it plain. That Day will appear with fire, and the fire will test everyone's work.
TOV : அவனவனுடைய வேலைப்பாடு வெளியாகும்; நாளானது அதை விளங்கப்பண்ணும். ஏனெனில் அது அக்கினியினாலே வெளிப்படுத்தப்படும்; அவனவனுடைய வேலைப்பாடு எத்தன்மையுள்ளதென்று அக்கினியானது பரிசோதிக்கும்.
ERVTA : ஒவ்வொருவனின் வேலையும் இறுதியில் (கிறிஸ்து மக்களை நியாயம் தீர்க்கிற நாளில்) பகிரங்கப்படுத்தப்படும். அந்த நாளில் ஒவ்வொருவனின் பணியையும் அக்கினி சோதிக்கும்.
GNTERP : εκαστου A-GMS G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 φανερον A-NSN G5318 γενησεται V-FDI-3S G1096 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ημερα N-NSF G2250 δηλωσει V-FAI-3S G1213 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 και CONJ G2532 εκαστου A-GSM G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 οποιον A-NSN G3697 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 δοκιμασει V-FAI-3S G1381
GNTWHRP : εκαστου A-GMS G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 φανερον A-NSN G5318 γενησεται V-FDI-3S G1096 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ημερα N-NSF G2250 δηλωσει V-FAI-3S G1213 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 και CONJ G2532 εκαστου A-GSM G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 οποιον A-NSN G3697 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 | αυτο P-NSN G846 | [αυτο] P-NSN G846 | δοκιμασει V-FAI-3S G1381
GNTBRP : εκαστου A-GMS G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 φανερον A-NSN G5318 γενησεται V-FDI-3S G1096 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ημερα N-NSF G2250 δηλωσει V-FAI-3S G1213 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 και CONJ G2532 εκαστου A-GSM G1538 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 οποιον A-NSN G3697 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 πυρ N-NSN G4442 δοκιμασει V-FAI-3S G1381
GNTTRP : ἑκάστου A-GSM G1538 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 φανερὸν A-NSN G5318 γενήσεται, V-FDI-3S G1096 ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ἡμέρα N-NSF G2250 δηλώσει· V-FAI-3S G1213 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 πυρὶ N-DSN G4442 ἀποκαλύπτεται, V-PPI-3S G601 καὶ CONJ G2532 ἑκάστου A-GSM G1538 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 ὁποῖόν A-NSN G3697 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 πῦρ N-NSN G4442 αὐτὸ P-NSN G846 δοκιμάσει.V-FAI-3S G1381
MOV : ആ ദിവസം അതിനെ തെളിവാക്കും; അതു തീയോടെ വെളിപ്പെട്ടുവരും; ഓരോരുത്തന്റെ പ്രവൃത്തി ഇന്നവിധം എന്നു തീ തന്നേ ശോധന ചെയ്യും.
HOV : तो हर एक का काम प्रगट हो जाएगा; क्योंकि वह दिन उसे बताएगा; इसलिये कि आग के साथ प्रगट होगा: और वह आग हर एक का काम परखेगी कि कैसा है।
TEV : వాని వాని పని కనబడును, ఆ దినము దానిని తేటపరచును, అది అగ్నిచేత బయలు పరచబడును. మరియు వాని వాని పని యెట్టిదో దానిని అగ్నియే పరీక్షించును.
ERVTE : వాళ్ళ పనితనము క్రీస్తు వచ్చిన రోజున ఆయనయొక్క వెలుగులో బయటపడుతుంది. ‘ఆ రోజు’ నిప్పువలె వస్తుంది. ఆ నిప్పు ప్రతి ఒక్కరి పనితనాన్ని పరీక్షిస్తుంది.
KNV : ಯಾವದರಿಂದ ಕಟ್ಟಿದರೂ ಅವನವನ ಕೆಲಸವು ವ್ಯಕ್ತವಾಗುವದು; ಯಾಕಂದರೆ ಆ ದಿನವು ಬೆಂಕಿ ಯೊಡನೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿ ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸುವದು; ಅವನವನ ಕೆಲಸವೆಂಥದೋ ಆ ಬೆಂಕಿ ಶೋಧಿಸುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಕೆಲಸವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣುವುದು; ಏಕೆಂದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುವ ದಿನವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದು. ಆ ದಿನವು ಬೆಂಕಿಯೊಂದಿಗೆ ಉದಯಿಸುವುದು. ಆ ಬೆಂಕಿಯು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದು.
GUV : પરંતુ પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે કામ કરશે તે સ્પષ્ટપણે દેખાશે કારણ કે તે દિવસ તેને પ્રગટ કરશે. તે દિવસઅગ્રિની જવાળાઓ સહિત પ્રગટ થશે અને અગ્રિ પ્રત્યેક વ્યક્તિના કાર્યને પારખશે.
PAV : ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਦਾ ਕੰਮ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਿਨ ਉਸਨੂੰ ਉਘਾੜ ਦੇਵੇਗਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਅੱਗ ਨਾਲ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਗ ਆਪੇ ਹਰੇਕ ਦਾ ਕੰਮ ਪਰਖ ਦੇਵੇਗੀ ਭਈ ਉਹ ਕਿਸ ਪਰਕਾਰ ਦਾ ਹੈ
URV : تو اُس کا کام ظاہِر ہو جائے گا کِیُونکہ جو دِن آگ کے ساتھ ظاہِر ہوگا وہ اُس کام کو بتا دے گا اور وہ آگ خُود ہر ایک کا کام آزما لے گی کہ کَیسا ہے۔
BNV : তবে প্রত্যেক লোকের নিজস্ব কাজ স্পষ্টরূপে প্রকাশ পাবেই৷ সেই বিচারের দিনতা প্রকাশ করে দেবে, কারণ সেই দিনটি আসবে আগুন নিয়ে আর সেই আগুনই প্রত্যেকের কাজ কি রকম তা যাচাই করবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକର କାମ ସହେି ଦିନ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶିତ ହବେ। ସହେି ଦିନଟି ନିଆଁ ଦଇେ ଆସିବ, ଓ ସହେି ନିଆଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକର କାର୍ୟ୍ଯକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବ।
MRV : तर प्रत्येक व्यक्तीचे काम स्पष्ट दिसून येईल. कारण तो दिवस ते स्पष्ट करील, तो दिवस अग्नीने प्रगट होईल व तोच अग्नि प्रत्येक माणसाचे काम कसे आहे हे ठरविण्यासाठी परीक्षा घेईल.
14
KJV : If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
KJVP : If any man's G1536 work G2041 abide G3306 which G3739 he hath built thereupon, G2026 he shall receive G2983 a reward. G3408
YLT : if of any one the work doth remain that he built on [it], a wage he shall receive;
ASV : If any mans work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
WEB : If any man\'s work remains which he built on it, he will receive a reward.
ESV : If the work that anyone has built on the foundation survives, he will receive a reward.
RV : If any man-s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
RSV : If the work which any man has built on the foundation survives, he will receive a reward.
NLT : If the work survives, that builder will receive a reward.
NET : If what someone has built survives, he will receive a reward.
ERVEN : If the building they put on the foundation still stands, they will get their reward.
TOV : அதின்மேல் ஒருவன் கட்டினது நிலைத்தால், அவன் கூலியைப் பெறுவான்.
ERVTA : அஸ்திபாரத்தில் ஒருவன் கட்டிய கட்டிடம் நிலைக்குமாயின் அவன் தகுந்த நற்பலன் பெறுவான்.
GNTERP : ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 μενει V-FAI-3S G3306 V-PAI-3S G3306 ο R-ASN G3739 επωκοδομησεν V-AAI-3S G2026 μισθον N-ASM G3408 ληψεται V-FDI-3S G2983
GNTWHRP : ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 μενει V-PAI-3S G3306 V-FAI-3S G3306 ο R-ASN G3739 εποικοδομησεν V-AAI-3S G2026 μισθον N-ASM G3408 λημψεται V-FDI-3S G2983
GNTBRP : ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 μενει V-FAI-3S G3306 V-PAI-3S G3306 ο R-ASN G3739 εποικοδομησεν V-AAI-3S G2026 μισθον N-ASM G3408 ληψεται V-FDI-3S G2983
GNTTRP : εἴ COND G1487 τινος X-GSM G5100 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 μενεῖ V-FAI-3S G3306 ὃ R-ASN G3739 ἐποικοδόμησεν, V-AAI-3S G2026 μισθὸν N-ASM G3408 λήμψεται·V-FDI-3S G2983
MOV : ഒരുത്തൻ പണിത പ്രവൃത്തി നിലനില്ക്കും എങ്കിൽ അവന്നു പ്രതിഫലം കിട്ടും.
HOV : जिस का काम उस पर बना हुआ स्थिर रहेगा, वह मजदूरी पाएगा।
TEV : పునాదిమీద ఒకడు కట్టిన పని నిలిచినయెడల వాడు జీతము పుచ్చు కొనును.
ERVTE : వాళ్ళు నిర్మించింది నిలిస్తే వాళ్ళకు ప్రతిఫలం లభిస్తుంది.
KNV : ಒಬ್ಬನು ಆ ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿದ್ದು ಉಳಿದರೆ ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ದೊರೆಯುವದು;
ERVKN : ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿದ ಕಟ್ಟಡವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕಟ್ಟಿದವನು ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : જો કોઈ પણ વ્યક્તિનું મકાન તેના પાયા પર ટકશે તો તે વ્યક્તિને તેનો બદલો મળશે.
PAV : ਜੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕੰਮ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਬਦਲਾ ਮਿਲੇਗਾ
URV : جِس کا کام اُس پر بنا ہُؤا باقی رہے گا وہ اجر پائے گا۔
BNV : য়ে যা গেঁথেছে তা যদি টিকে থাকে তবে সে পুরস্কার পাবে,
ORV : ଯଦି ସେ ମୂଳଦୁଆ ଉପରେ ନିର୍ମିତ ଲୋକର ଗୃହ ଠିଆ ହାଇେ ରହିଥିବ। ତା' ହେଲେ ସେ ଲୋକ ତା'ର ପୁରସ୍କାର ପାଇବ।
MRV : ज्या कोणाचे बांधकाम, जे त्या पायावर बांधलेले आहे ते टिकेल.
15
KJV : If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
KJVP : If any man's G1536 work G2041 shall be burned, G2618 he shall suffer loss: G2210 but G1161 he G848 himself shall be saved; G4982 yet G1161 so G3779 as G5613 by G1223 fire. G4442
YLT : if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire.
ASV : If any mans work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
WEB : If any man\'s work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
ESV : If anyone's work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
RV : If any man-s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
RSV : If any man's work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
NLT : But if the work is burned up, the builder will suffer great loss. The builder will be saved, but like someone barely escaping through a wall of flames.
NET : If someone's work is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as through fire.
ERVEN : But if their building is burned up, they will suffer loss. They will be saved, but it will be like someone escaping from a fire.
TOV : ஒருவன் கட்டினது வெந்துபோனால், அவன் நஷ்டமடைவான்; அவனோ இரட்சிக்கப்படுவான்; அதுவும் அக்கினியிலகப்பட்டுத் தப்பினது போலிருக்கும்.
ERVTA : ஆனால், ஒருவனின் கட்டிடம் எரிந்து போகுமானால் அவன் நஷ்டம் அடைவான். அந்த மனிதன் காப்பாற்றப்படுவான். எனினும் அக்கினியினின்று தப்பி வந்தாற்போன்று ஒரு நிலையை அவன் அடைவான்.
GNTERP : ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 κατακαησεται V-2FPI-3S G2618 ζημιωθησεται V-FPI-3S G2210 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 σωθησεται V-FPI-3S G4982 ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 δια PREP G1223 πυρος N-GSN G4442
GNTWHRP : ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 κατακαησεται V-2FPI-3S G2618 ζημιωθησεται V-FPI-3S G2210 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 σωθησεται V-FPI-3S G4982 ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 δια PREP G1223 πυρος N-GSN G4442
GNTBRP : ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 κατακαησεται V-2FPI-3S G2618 ζημιωθησεται V-FPI-3S G2210 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 σωθησεται V-FPI-3S G4982 ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 δια PREP G1223 πυρος N-GSN G4442
GNTTRP : εἴ COND G1487 τινος X-GSM G5100 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 κατακαήσεται, V-2FPI-3S G2618 ζημιωθήσεται, V-FPI-3S G2210 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 σωθήσεται, V-FPI-3S G4982 οὕτως ADV G3779 δὲ CONJ G1161 ὡς ADV G5613 διὰ PREP G1223 πυρός.N-GSN G4442
MOV : ഒരുത്തന്റെ പ്രവൃത്തി വെന്തുപോയെങ്കിൽ അവന്നു ചേതം വരും; താനോ രക്ഷിക്കപ്പെടും; എന്നാൽ തീയിൽകൂടി എന്നപോലെ അത്രേ.
HOV : और यदि किसी का काम जल जाएगा, तो हानि उठाएगा; पर वह आप बच जाएगा परन्तु जलते जलते॥
TEV : ఒకని పని కాల్చివేయబడిన యెడల వానికి నష్టము కలుగును; అతడు తనమట్టుకు రక్షింపబడును గాని అగ్నిలో నుండి తప్పించుకొన్నట్టు రక్షింపబడును.
ERVTE : అది కాలిపోతే వాళ్ళకు నష్టం కలుగుతుంది. కాని మంటలనుండి అతనొక్కడే తప్పించు కొన్న విధంగా రక్షింపబడతాడు.
KNV : ಒಬ್ಬನು ಕಟ್ಟಿದ್ದು ಸುಟ್ಟು ಹೋದರೆ ಅವನಿಗೆ ನಷ್ಟವಾಗುವದು; ತಾನಾದರೋ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವನು. ಆದರೂ ಬೆಂಕಿಯೊಳಗಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಂಡವನ ಹಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಕಟ್ಟಡವು ಸುಟ್ಟುಹೋದರೆ, ಕಟ್ಟಿದವನಿಗೆ ನಷ್ಟವಾಗುವುದು. ಅವನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವನು, ಆದರೆ ಅವನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಕೊಂಡವನಂತಿರುವನು.
GUV : પરંતુ જો તે વ્યક્તિનું મકાન આગમાં બળી જશે તો તેને નુકશાન ભોગવવું પડશે. તે વ્યક્તિ બચી તો જશે પરંતુ તે અજ્ઞિમાંથી તેની જાતને બચાવ્યા જેવું હશે.
PAV : ਜੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕੰਮ ਸੜ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਹਾਨੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਆਪ ਤਾਂ ਬਚ ਜਾਵੇਗਾ ਪਰ ਸੜਦਿਆਂ ਸੜਦਿਆਂ।।
URV : اور جِس کا کام جل جائے گا وہ نُقصان اُٹھائے گا لیکِن خُود بچ جائے گا مگر جلتے جلتے۔
BNV : আর যদি কারোর কাজ পুড়ে যায় তবে তাকে ক্ষতি স্বীকার করতে হবে৷ সে নিজে রক্ষা পাবে; কিন্তু তার অবস্থা আগুনের মধ্য দিয়ে পার হয়ে আসা লোকের মতো হবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକର କାର୍ୟ୍ଯ ନିଆଁ ରେ ଭସ୍ମ ହାଇଯେିବ, ସେ କ୍ଷତି ସହିବ। ସେ ଲୋକ ରକ୍ଷା ପାଇବ, କିନ୍ତୁ ସେ ସହେି ଜ୍ବଳନ୍ତ ନିଆଁରୁ ଯେପରି ଉଦ୍ଧାର ହେଲା ଭଳି ହବେ।
MRV : त्याला बक्षीस मिळेल जर एखाद्याचे काम जळून गेले, तर त्याचे नुकसान होईल, परंतु जेव्हा तो इमारतीला लागलेल्या अग्नीपासून बचावासाठी पळून जाईल तेव्हा तो तारला जाईल.
16
KJV : Know ye not that ye are the temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?
KJVP : Know G1492 ye not G3756 that G3754 ye are G2075 the temple G3485 of God, G2316 and G2532 [that] the G3588 Spirit G4151 of God G2316 dwelleth G3611 in G1722 you G5213 ?
YLT : have ye not known that ye are a sanctuary of God, and the Spirit of God doth dwell in you?
ASV : Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
WEB : Don\'t you know that you are a temple of God, and that God\'s Spirit lives in you?
ESV : Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit dwells in you?
RV : Know ye not that ye are a temple of God, and {cf15i that} the Spirit of God dwelleth in you?
RSV : Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit dwells in you?
NLT : Don't you realize that all of you together are the temple of God and that the Spirit of God lives in you?
NET : Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit lives in you?
ERVEN : You should know that you yourselves are God's temple. God's Spirit lives in you.
TOV : நீங்கள் தேவனுடைய ஆலயமாயிருக்கிறீர்களென்றும், தேவனுடைய ஆவி உங்களில் வாசமாயிருக்கிறாரென்றும் அறியாதிருக்கிறீர்களா?
ERVTA : நீங்களே தேவனுடைய ஆலயம் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள். தேவனுடைய ஆவியானவர் உங்களில் வாழ்கிறார்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 ναος N-NSM G3485 θεου N-GSM G2316 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 ναος N-NSM G3485 θεου N-GSM G2316 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 | εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 οικει V-PAI-3S G3611 | οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 |
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 ναος N-NSM G3485 θεου N-GSM G2316 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : Οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ναὸς N-NSM G3485 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστε V-PAI-2P G1510 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οἰκεῖ V-PAI-3S G3611 ἐν PREP G1722 ὑμῖν;P-2DP G5210
MOV : നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ മന്ദിരം എന്നും ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവു നിങ്ങളിൽ വസിക്കുന്നു എന്നും അറിയുന്നില്ലയോ?
HOV : क्या तुम नहीं जानते, कि तुम परमेश्वर का मन्दिर हो, और परमेश्वर का आत्मा तुम में वास करता है?
TEV : మీరు దేవుని ఆలయమై యున్నారనియు, దేవుని ఆత్మ మీలో నివసించుచున్నాడనియు మీరెరుగరా?
ERVTE : మీరు దేవుని మందిరమని, దేవుని ఆత్మ మీలో నివసిస్తున్నాడని మీకు తెలియదా?
KNV : ನೀವು ದೇವರ ಆಲಯವಾಗಿದ್ದೀರೆಂದೂ ದೇವರ ಆತ್ಮನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದೂ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ನೀವೇ ದೇವರ ಆಲಯವಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಇದು ನಿಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ. ದೇವರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ವಾಸವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તમારે જાણવું જોઈએ કે તમે પોતે જ દેવનું મંદિર છો. દેવનો આત્મા તમારામાં નિવાસ કરે છે.
PAV : ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਹੋ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ?
URV : کیا تُم نہِیں جانتے کہ تُم خُدا کا مَقدِس ہو اور خُدا کا رُوح تُم میں بسا ہُؤا ہے؟
BNV : তোমরা কি জান না য়ে তোমরা ঈশ্বরের মন্দির; আর ঈশ্বরের আত্মা তোমাদের মধ্যে বাস করেন?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ରଖିବା ଉଚିତ୍ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଅଟ, ଏବଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠା ରେ ବାସ କରନ୍ତି।
MRV : तुम्ही देवाचे मंदिर आहात आणि देवाचा आत्मा तुमच्यामध्ये राहतो हे तुम्हांला माहीत नाही काय?
17
KJV : If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which [temple] ye are.
KJVP : If any man G1536 defile G5351 the G3588 temple G3485 of God, G2316 him G5126 shall God G2316 destroy; G5351 for G1063 the G3588 temple G3485 of God G2316 is G2076 holy, G40 which G3748 [temple] ye G5210 are. G2075
YLT : if any one the sanctuary of God doth waste, him shall God waste; for the sanctuary of God is holy, the which ye are.
ASV : If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.
WEB : If anyone destroys the temple of God, God will destroy him; for God\'s temple is holy, which you are.
ESV : If anyone destroys God's temple, God will destroy him. For God's temple is holy, and you are that temple.
RV : If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which {cf15i temple} ye are.
RSV : If any one destroys God's temple, God will destroy him. For God's temple is holy, and that temple you are.
NLT : God will destroy anyone who destroys this temple. For God's temple is holy, and you are that temple.
NET : If someone destroys God's temple, God will destroy him. For God's temple is holy, which is what you are.
ERVEN : If you destroy God's temple, God will destroy you, because God's temple is holy. You yourselves are God's temple.
TOV : ஒருவன் தேவனுடைய ஆலயத்தைக் கெடுத்தால், அவனைத் தேவன் கெடுப்பார்; தேவனுடைய ஆலயம் பரிசுத்தமாயிருக்கிறது; நீங்களே அந்த ஆலயம்.
ERVTA : தேவனுடைய ஆலயத்தை அழிக்கும் ஒருவனை தேவன் அழிப்பார். ஏன்? தேவனுடைய ஆலயம் பரிசுத்தமானது. நீங்கள் தேவனுடைய ஆலயமாவீர்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 φθειρει V-PAI-3S G5351 φθερει V-FAI-3S G5351 τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ναος N-NSM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγιος A-NSM G40 εστιν V-PXI-3S G2076 οιτινες R-NPM G3748 εστε V-PXI-2P G2075 υμεις P-2NP G5210
GNTWHRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 φθειρει V-PAI-3S G5351 φθερει V-FAI-3S G5351 τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ναος N-NSM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγιος A-NSM G40 εστιν V-PXI-3S G2076 οιτινες R-NPM G3748 εστε V-PXI-2P G2075 υμεις P-2NP G5210
GNTBRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 φθειρει V-PAI-3S G5351 φθερει V-FAI-3S G5351 τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ναος N-NSM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγιος A-NSM G40 εστιν V-PXI-3S G2076 οιτινες R-NPM G3748 εστε V-PXI-2P G2075 υμεις P-2NP G5210
GNTTRP : εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 τὸν T-ASM G3588 ναὸν N-ASM G3485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 φθείρει, V-PAI-3S G5351 φθερεῖ V-FAI-3S G5351 τοῦτον D-ASM G3778 ὁ T-NSM G3588 θεός· N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ναὸς N-NSM G3485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἅγιός A-NSM G40 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 οἵτινές R-NPM G3748 ἐστε V-PAI-2P G1510 ὑμεῖς.P-2NP G5210
MOV : ദൈവത്തിന്റെ മന്ദിരം നശിപ്പിക്കുന്നവനെ ദൈവം നശിപ്പിക്കും; ദൈവത്തിന്റെ മന്ദിരം വിശുദ്ധമല്ലോ; നിങ്ങളും അങ്ങനെ തന്നേ.
HOV : यदि कोई परमेश्वर के मन्दिर को नाश करेगा तो परमेश्वर उसे नाश करेगा; क्योंकि परमेश्वर का मन्दिर पवित्र है, और वह तुम हो।
TEV : ఎవడైనను దేవుని ఆలయమును పాడుచేసినయెడల దేవుడు వానిని పాడుచేయును. దేవుని ఆలయము పరిశుద్ధమై యున్నది; మీరు ఆ ఆలయమై యున్నారు.
ERVTE : కనుక దేవుని మందిరాన్ని నాశనం చేసిన వాణ్ణి దేవుడు నాశనం చేస్తాడు. దేవుని మందిరం పవిత్రమైనది. మీరే ఆ మందిరం.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ದೇವರ ಆಲಯವನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡಿದರೆ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವನು; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ಆಲಯವು ಪವಿತ್ರವಾದದ್ದು, ಆ ಆಲಯವು ನೀವೇ.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ದೇವರ ಆಲಯವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದರೆ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವನು. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಆಲಯವು ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದು. ನೀವೇ ದೇವರ ಆಲಯವಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : જો કોઈ પણ વ્યક્તિ દેવના મંદિરનો વિનાશ કરશે તો દેવ તે વ્યક્તિનો વિનાશ કરશે. શા માટે? કારણ કે દેવનું મંદિર પવિત્ર છે. તમે પોતે જ દેવનું મંદિર છો.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹੋ ਤੁਸੀਂ ਹੋ।।
URV : اگر کوئی خُدا کے مَقدِس کو برباد کرے گا تو خُدا اُس کو برباد کرے گا کِیُونکہ خُدا کا مَقدِس پاک ہے اور وہ تُم ہو۔
BNV : যদি কেউ ঈশ্বরের মন্দির ধ্বংস করে তবে ঈশ্বর তাকে ধ্বংস করবেন, কারণ ঈশ্বরের মন্দির পবিত্র আর সেই মন্দির তোমারই৷
ORV : ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ନଷ୍ଟକରେ, ତାହାହେଲେ ପରମେଶ୍ବର ତାକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦବେେ। କାରଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ହେଉଛି ପବିତ୍ର। ସହେି ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିର ତୁମ୍ଭମାନେେ।
MRV : जर कोणी देवाच्या मंदिराचा नाश करतो तर देव त्याचा नाश करील. कारण देवाचे मंदिर पवित्र आहे आणि ते तुम्ही आहात.
18
KJV : Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
KJVP : Let no man G3367 deceive G1818 himself. G1438 If any man G1536 among G1722 you G5213 seemeth G1380 to be G1511 wise G4680 in G1722 this G5129 world, G165 let him become G1096 a fool, G3474 that G2443 he may be G1096 wise. G4680
YLT : Let no one deceive himself; if any one doth seem to be wise among you in this age -- let him become a fool, that he may become wise,
ASV : Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
WEB : Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
ESV : Let no one deceive himself. If anyone among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool that he may become wise.
RV : Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
RSV : Let no one deceive himself. If any one among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool that he may become wise.
NLT : Stop deceiving yourselves. If you think you are wise by this world's standards, you need to become a fool to be truly wise.
NET : Guard against self-deception, each of you. If someone among you thinks he is wise in this age, let him become foolish so that he can become wise.
ERVEN : Don't fool yourselves. Whoever thinks they are wise in this world should become a fool. That's the only way they can be wise.
TOV : ஒருவனும் தன்னைத்தானே வஞ்சியாதிருப்பானாக; இவ்வுலகத்திலே உங்களில் ஒருவன் தன்னை ஞானியென்று எண்ணினால் அவன் ஞானியாகும்படிக்குப் பைத்தியக்காரனாகக்கடவன்.
ERVTA : உங்களை நீங்களே ஏமாற்றிக் கொள்ளாதீர்கள். உங்களில் ஒருவன் தன்னை இவ்வுலகில் ஞானமுள்ளவனாக நினைத்தால் அவன் முட்டாளாக வேண்டும். இந்த வகையில் அவன் உண்மையான ஞானியாகிறான்.
GNTERP : μηδεις A-NSM G3367 εαυτον F-3ASM G1438 εξαπατατω V-PAM-3S G1818 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 σοφος A-NSM G4680 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τουτω D-DSM G5129 μωρος A-NSM G3474 γενεσθω V-2ADM-3S G1096 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 σοφος A-NSM G4680
GNTWHRP : μηδεις A-NSM G3367 εαυτον F-3ASM G1438 εξαπατατω V-PAM-3S G1818 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 σοφος A-NSM G4680 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τουτω D-DSM G5129 μωρος A-NSM G3474 γενεσθω V-2ADM-3S G1096 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 σοφος A-NSM G4680
GNTBRP : μηδεις A-NSM G3367 εαυτον F-3ASM G1438 εξαπατατω V-PAM-3S G1818 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 σοφος A-NSM G4680 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τουτω D-DSM G5129 μωρος A-NSM G3474 γενεσθω V-2ADM-3S G1096 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 σοφος A-NSM G4680
GNTTRP : Μηδεὶς A-NSM-N G3367 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἐξαπατάτω· V-PAM-3S G1818 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 σοφὸς A-NSM G4680 εἶναι V-PAN G1510 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 αἰῶνι N-DSM G165 τούτῳ, D-DSM G3778 μωρὸς A-NSM G3474 γενέσθω, V-2ADM-3S G1096 ἵνα CONJ G2443 γένηται V-2ADS-3S G1096 σοφός.A-NSM G4680
MOV : ആരും തന്നെത്താൻ വഞ്ചിക്കരുതു; താൻ ഈ ലോകത്തിൽ ജ്ഞാനി എന്നു നിങ്ങളിൽ ആർക്കെങ്കിലും തോന്നിയാൽ അവൻ ജ്ഞാനിയാകേണ്ടതിന്നു ഭോഷനായിത്തീരട്ടെ.
HOV : कोई अपने आप को धोखा न दे: यदि तुम में से कोई इस संसार में अपने आप को ज्ञानी समझे, तो मूर्ख बने; कि ज्ञानी हो जाए।
TEV : ఎవడును తన్నుతాను మోసపరచుకొనకూడదు. మీలో ఎవడైనను ఈ లోకమందు తాను జ్ఞానినని అనుకొనిన యెడల, జ్ఞాని అగునట్టు వెఱ్ఱివాడు కావలెను.
ERVTE : మిమ్మల్ని మీరు మోసం చేసుకోకండి. ప్రాపంచిక విషయాల్లో తెలివి ఉందని భావించేవాడు మొదట తనను తాను జ్ఞానహీనునిగా ఎంచుకొంటే తర్వాత జ్ఞాని కాగలడు.
KNV : ಯಾವನೂ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಮೋಸಗೊಳಿಸ ದಿರಲಿ; ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಈ ಲೋಕ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಕೊಂಡರೆ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗುವಂತೆ ಹುಚ್ಚನಾಗಲಿ.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ನೀವೇ ಮೋಸಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಯಾವನಾದರೂ ತಾನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಿಯೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನು ಮೂಢನಾಗಲೇಬೇಕು. ಆಗ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಬಲ್ಲನು.
GUV : તમારી જાતને મૂર્ખ ન બનાવો. જો તમારામાંનો કોઈ એમ વિચારે કે દુનિયામાં તે જ્ઞાની છે, તો તેણે જ્ઞાની થવા મૂર્ખ બનવું. પછી જ તે વ્યક્તિ વાસ્તવમાં જ્ઞાની બની શકશે.
PAV : ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਨਾ ਦੇਵੇ। ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਸ ਜੁੱਗ ਵਿਖੇ ਗਿਆਨੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਮੂਰਖ ਬਣੇ ਬਈ ਗਿਆਨੀ ਹੋ ਜਾਵੇ
URV : کوئی اپنے آپ کو فریب نہ دے۔ اگر کوئی تُم میں اپنے آپ کو اِس جہان میں حکِیم سَمَجھے تو بے وُقُوف بنے تاکہ حکِیم ہو جائے۔
BNV : তোমরা নিজেদের ফাঁকি দিও না৷ তোমাদের মধ্যে কেউ যদি নিজেকে এই জগতের দিক দিয়ে জ্ঞানী মনে করে, তবে সে মূর্খ হলেও য়েন প্রকৃত জ্ঞানী হতে পারে৷
ORV : ନିଜକୁ ଠକ ନାହିଁ, ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଭାବେ ଯେ, ସେ ଏହି ୟୁଗ ଅନୁସାରେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟେ, ତା' ହେଲେ ତାକୁ ମୂର୍ଖ ହବୋକୁ ପଡ଼ିବ, ତହିଁରେ ସେ ପ୍ରକୃତ ଜ୍ଞାନୀ ହାଇପୋରିବା
MRV : कोणीही स्वत:ला फसवू नये. जर कोणी स्वत:ला या जगाच्या दृष्टिकोणानुसार शहाणा समजत असेल तर त्याने खरोखर ज्ञानी होण्यासाठी “मूर्ख” व्हावे.
19
KJV : For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
KJVP : For G1063 the G3588 wisdom G4678 of this G5127 world G2889 is G2076 foolishness G3472 with G3844 God. G2316 For G1063 it is written, G1125 He taketh G1405 the G3588 wise G4680 in G1722 their own G848 craftiness. G3834
YLT : for the wisdom of this world is foolishness with God, for it hath been written, `Who is taking the wise in their craftiness;`
ASV : For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
WEB : For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He has taken the wise in their craftiness."
ESV : For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness,"
RV : For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
RSV : For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness,"
NLT : For the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say, "He traps the wise in the snare of their own cleverness."
NET : For the wisdom of this age is foolishness with God. As it is written, "He catches the wise in their craftiness."
ERVEN : I say this because the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say, "He catches those who think they are wise in their own clever traps."
TOV : இவ்வுலகத்தின் ஞானம் தேவனுக்கு முன்பாகப் பைத்தியமாயிருக்கிறது. அப்படியே, ஞானிகளை அவர்களுடைய தந்திரத்திலே பிடிக்கிறாரென்றும்,
ERVTA : ஏன்? ஏனெனில் இந்த உலகத்து ஞானத்தை தேவன் மடமையானதாகவே கருதுகிறார். அது வேத வாக்கியங்களில் எழுதப்பட் டுள்ளது. அவர் ஞானிகள் தங்கள் தந்திர வழி களைப் பயன்படுத்துகையில் அவர்களை மடக்கிப் பிடிக்கிறார் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σοφια N-NSF G4678 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 μωρια N-NSF G3472 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 δρασσομενος V-PNP-NSM G1405 τους T-APM G3588 σοφους A-APM G4680 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πανουργια N-DSF G3834 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σοφια N-NSF G4678 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 μωρια N-NSF G3472 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 δρασσομενος V-PNP-NSM G1405 τους T-APM G3588 σοφους A-APM G4680 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πανουργια N-DSF G3834 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σοφια N-NSF G4678 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 μωρια N-NSF G3472 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 δρασσομενος V-PNP-NSM G1405 τους T-APM G3588 σοφους A-APM G4680 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πανουργια N-DSF G3834 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 σοφία N-NSF G4678 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου D-GSM G3778 μωρία N-NSF G3472 παρὰ PREP G3844 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 γέγραπται V-RPI-3S G1125 γάρ, CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 δρασσόμενος V-PNP-NSM G1405 τοὺς T-APM G3588 σοφοὺς A-APM G4680 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πανουργίᾳ N-DSF G3834 αὐτῶν·P-GPM G846
MOV : ഈ ലോകത്തിന്റെ ജ്ഞാനം ദൈവസന്നിധിയിൽ ഭോഷത്വമത്രേ. “അവൻ ജ്ഞാനികളെ അവരുടെ കൌശലത്തിൽ പിടിക്കുന്നു” എന്നും
HOV : क्योंकि इस संसार का ज्ञान परमेश्वर के निकट मूर्खता है, जैसा लिखा है; कि वह ज्ञानियों को उन की चतुराई में फंसा देता है।
TEV : ఈ లోక జ్ఞానము దేవుని దృష్టికి వెఱ్ఱితనమే.జ్ఞానులను వారి కుయుక్తిలో ఆయన పట్టుకొనును;
ERVTE : ఎందుకంటే దేవుడు ఈ ప్రాపంచిక జ్ఞానాన్ని మూర్ఖమైన దానిగా పరిగణిస్తాడు. దీన్ని గురించి లేఖనాల్లో,’తమ చమత్కారము ఉపయోగించే జ్ఞానుల్ని దేవుడు పట్టేస్తాడు’ అని వ్రాయబడివుంది.
KNV : ಇಹಲೋಕಜ್ಞಾನವು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಹುಚ್ಚುತನವಾಗಿದೆ. ಯಾಕಂದರೆ--ಆತನು ಜ್ಞಾನಿ ಗಳನ್ನು ಅವರ ಸ್ವಂತತಂತ್ರದಲ್ಲಿಯೇ ಹಿಡು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆಂತಲೂ
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಲೋಕದ ಜ್ಞಾನವು ದೇವರಿಗೆ ಮೂರ್ಖತನವಾಗಿದೆ. “ದೇವರು ಜಾಣರನ್ನು ಅವರ ಕುತಂತ್ರದ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲೇ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವನು” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ.
GUV : શા માટે? કારણ કે આ દુનિયાનું જ્ઞાન તો દેવ માટે મૂર્ખતા સમાન છે કારણ કે તે શાસ્ત્રલેખમાં લખેલ છે કે, “તે જ્ઞાની માણસોને જ્યારે તેઓ પ્રપંચો કરે છે, ત્યારે પકડે છે.”
PAV : ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਾਣੇ ਮੂਰਖਪੁਣਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਗਿਆਨੀਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਤੁਰਾਈ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਫਸਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ دُنیا کی حِکمت خُدا کے نزدِیک بے وُقُوفی ہے۔ چُنانچہ لِکھا ہے کہ وہ حکِیموں کو اُن ہی کی چالاکی میں پھنسا دیتا ہے۔
BNV : কারণ ঈশ্বরের দৃষ্টিতে এই জগতের জ্ঞান মূর্খতা স্বরূপ৷ শাস্ত্রে লেখা আছে: ‘তিনি (ঈশ্বর) জ্ঞানীদের তাদের ধূর্ততায় ধরে ফেলেন৷’
ORV : କାହିଁକି କାରଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଜାଗତିକ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରକୃତ ରେ ମୂର୍ଖତା ଅଟେ। ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ ; "ଯେତବେେଳେ ଜ୍ଞାନୀମାନେ ନିଜ ଚତୁରତା ରେ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ସେତବେେଳେ ସମାନଙ୍କେୁ ଧରନ୍ତି।"
MRV : कारण या जगाचे ज्ञान देवाच्या दृष्टीने मूर्खपणाचे आहे. असे लिहिले आहे, “देव शहाण्यांना हुशारीमध्ये पकडतो.”
20
KJV : And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
KJVP : And G2532 again, G3825 The Lord G2962 knoweth G1097 the G3588 thoughts G1261 of the G3588 wise, G4680 that G3754 they are G1526 vain. G3152
YLT : and again, `The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.`
ASV : and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.
WEB : And again, "The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless."
ESV : and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
RV : and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.
RSV : and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
NLT : And again, "The LORD knows the thoughts of the wise; he knows they are worthless."
NET : And again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
ERVEN : The Scriptures also say, "The Lord knows the thoughts of the wise. He knows that their thoughts are worth nothing."
TOV : ஞானிகளுடைய சிந்தனைகள் வீணாயிருக்கிறதென்று கர்த்தர் அறிந்திருக்கிறாரென்றும் எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA : தேவன் ஞானிகளின் எண்ணத்தை அறிவார். அவர்களுடைய எண்ணங்கள் பயனற்றவை என்பதை தேவன் அறிவார்.
GNTERP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 κυριος N-NSM G2962 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τους T-APM G3588 διαλογισμους N-APM G1261 των T-GPM G3588 σοφων A-GPM G4680 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 ματαιοι A-NPM G3152
GNTWHRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 κυριος N-NSM G2962 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τους T-APM G3588 διαλογισμους N-APM G1261 των T-GPM G3588 σοφων A-GPM G4680 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 ματαιοι A-NPM G3152
GNTBRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 κυριος N-NSM G2962 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τους T-APM G3588 διαλογισμους N-APM G1261 των T-GPM G3588 σοφων A-GPM G4680 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 ματαιοι A-NPM G3152
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάλιν, ADV G3825 κύριος N-NSM G2962 γινώσκει V-PAI-3S G1097 τοὺς T-APM G3588 διαλογισμοὺς N-APM G1261 τῶν T-GPM G3588 σοφῶν A-GPM G4680 ὅτι CONJ G3754 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 μάταιοι.A-NPM G3152
MOV : “കർത്താവു ജ്ഞാനികളുടെ വിചാരം വ്യർത്ഥം എന്നറിയുന്നു” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : और फिर प्रभु ज्ञानियों की चिन्ताओं को जानता है, कि व्यर्थ हैं।
TEV : మరియుజ్ఞానుల యోచనలు వ్యర్థములని ప్రభువునకు తెలి యును అని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : మరొకచోట, ‘జ్ఞానుల ఆలోచనలు పనికిరావని ప్రభువుకు తెలుసు’ అని వ్రాయబడివుంది.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಯೋಚನೆಗಳು ನಿಷ್ಪಲವಾದವುಗಳೆಂದೂ ಕರ್ತನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಬರೆದದೆಯಲ್ಲಾ;
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ. ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವೆಂದು ಆತನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ” ಎಂದು ಸಹ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
GUV : શાસ્ત્રલેખોમાં તો આવું પણ લખેલું છે કે, “પ્રભુ જ્ઞાની માણસોને વિચારોને જાણે છે. તે એમ પણ જાણે છે કે તેમના વિચારોનું કશું જ મૂલ્ય નથી.”
PAV : ਅਤੇ ਫੇਰ ਇਹ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਗਿਆਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਅਵਿਰਥੀਆਂ ਹਨ
URV : اور یہ بھی کہ خُداوند حکِیموں کے خیالوں کو جانتا ہے کہ باطِل ہیں۔
BNV : আবার লেখা আছে, ‘জ্ঞানীদের সমস্ত চিন্তাই য়ে অসার তা প্রভু জানেন৷’
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଏହା ମଧ୍ଯ ଲଖାେଅଛି : "ପ୍ରଭୁ ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କର ମନକଥା ଜାଣନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ସମସ୍ତ ଚିନ୍ତାଧାରା ଯେ ମୂଲ୍ଯହୀନ ଏହା ମଧ୍ଯ ସେ ଜାଣନ୍ତି।"
MRV : आणि पुन्हा “देव जाणतो की, शहाण्यांचे विचार निरर्थक आहेत.”
21
KJV : Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
KJVP : Therefore G5620 let no man G3367 glory G2744 in G1722 men. G444 For G1063 all things G3956 are G2076 yours; G5216
YLT : So then, let no one glory in men, for all things are yours,
ASV : Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
WEB : Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
ESV : So let no one boast in men. For all things are yours,
RV : Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
RSV : So let no one boast of men. For all things are yours,
NLT : So don't boast about following a particular human leader. For everything belongs to you--
NET : So then, no more boasting about mere mortals! For everything belongs to you,
ERVEN : So there is not a person on earth that any of you should be boasting about. Everything is yours:
TOV : இப்படியிருக்க, ஒருவனும் மனுஷரைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டாதிருப்பானாக; எல்லாம் உங்களுடையதே;
ERVTA : எனவே, நீங்கள் மனிதரைப்பற்றி பெருமைப் பாராட்டாதீர்கள். எல்லாப் பொருள்களும் உங்களுக்கு உரியனவே.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 μηδεις A-NSM G3367 καυχασθω V-PNM-3S G2744 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 παντα A-NPN G3956 γαρ CONJ G1063 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 μηδεις A-NSM G3367 καυχασθω V-PNM-3S G2744 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 παντα A-NPN G3956 γαρ CONJ G1063 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 μηδεις A-NSM G3367 καυχασθω V-PNM-3S G2744 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 παντα A-NPN G3956 γαρ CONJ G1063 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 μηδεὶς A-NSM-N G3367 καυχάσθω V-PNM-3S G2744 ἐν PREP G1722 ἀνθρώποις· N-DPM G444 πάντα A-NPN G3956 γὰρ CONJ G1063 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐστιν,V-PAI-3S G1510
MOV : ആകയാൽ ആരും മനുഷ്യരിൽ പ്രശംസിക്കരുതു; സകലവും നിങ്ങൾക്കുള്ളതല്ലോ.
HOV : इसलिये मनुष्यों पर कोई घमण्ड न करे, क्योंकि सब कुछ तुम्हारा है।
TEV : కాబట్టి యెవడును మను ష్యులయందు అతిశయింపకూడదు; సమస్తమును మీవి.
ERVTE : కనుక మానవుల తెలివిని పొగడకండి. అవన్నీ మీవి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಮನುಷ್ಯ ಮಾತ್ರದವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಹಿಗ್ಗದಿರಲಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಸಮಸ್ತವೂ ನಿಮ್ಮದು;
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಬಾರದು. ಸಮಸ್ತವೂ ನಿಮ್ಮದೇ.
GUV : તેથી તમારે માણસો વિષે બડાશ મારવી જાઈએ નહિ. દરેક વસ્તુઓ તમારી જ છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਜਣਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਅਭਮਾਨ ਨਾ ਕਰੇ। ਕਿਂਉ ਜੋ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਹਨ
URV : پَس آدمِیوں پر کوئی فخر نہ کرے کِیُونکہ سب چِیزیں تُمہاری ہیں۔
BNV : তাই কেউ য়েন মানুষকে নিয়ে গর্ব না করে, কারণ সবই তো তোমাদের;
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, କାରଣ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର।
MRV : म्हणून मनुष्यांविषयी कोणीही फुशारकी मारु नये. कारण सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत.
22
KJV : Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
KJVP : Whether G1535 Paul, G3972 or G1535 Apollos, G625 or G1535 Cephas, G2786 or G1535 the world, G2889 or G1535 life, G2222 or G1535 death, G2288 or G1535 things present, G1764 or G1535 things to come; G3195 all G3956 are G2076 yours; G5216
YLT : whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be -- all are yours,
ASV : whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
WEB : whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
ESV : whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future- all are yours,
RV : whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
RSV : whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future, all are yours;
NLT : whether Paul or Apollos or Peter, or the world, or life and death, or the present and the future. Everything belongs to you,
NET : whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. Everything belongs to you,
ERVEN : Paul, Apollos, Peter, the world, life, death, the present, and the future—all these are yours.
TOV : பவுலாகிலும், அப்பொல்லோவாகிலும், கேபாவாகிலும், உலகமாகிலும், ஜீவனாகிலும் மரணமாகிலும், நிகழ்காரியங்களாகிலும், வருங்காரியங்களாகிலும், எல்லாம் உங்களுடையது;
ERVTA : பவுல், அப்பொல்லோ, கேபா, உலகம், வாழ்வு, மரணம், நிகழ்காலம், எதிர்காலம் இவை எல்லாம் உங்களுடையவையே.
GNTERP : ειτε CONJ G1535 παυλος N-NSM G3972 ειτε CONJ G1535 απολλως N-NSM G625 ειτε CONJ G1535 κηφας N-NSM G2786 ειτε CONJ G1535 κοσμος N-NSM G2889 ειτε CONJ G1535 ζωη N-NSF G2222 ειτε CONJ G1535 θανατος N-NSM G2288 ειτε CONJ G1535 ενεστωτα V-RAP-NPN G1764 ειτε CONJ G1535 μελλοντα V-PAP-NPN G3195 παντα A-NPN G3956 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ειτε CONJ G1535 παυλος N-NSM G3972 ειτε CONJ G1535 απολλως N-NSM G625 ειτε CONJ G1535 κηφας N-NSM G2786 ειτε CONJ G1535 κοσμος N-NSM G2889 ειτε CONJ G1535 ζωη N-NSF G2222 ειτε CONJ G1535 θανατος N-NSM G2288 ειτε CONJ G1535 ενεστωτα V-RAP-NPN G1764 ειτε CONJ G1535 μελλοντα V-PAP-NPN G3195 παντα A-NPN G3956 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ειτε CONJ G1535 παυλος N-NSM G3972 ειτε CONJ G1535 απολλως N-NSM G625 ειτε CONJ G1535 κηφας N-NSM G2786 ειτε CONJ G1535 κοσμος N-NSM G2889 ειτε CONJ G1535 ζωη N-NSF G2222 ειτε CONJ G1535 θανατος N-NSM G2288 ειτε CONJ G1535 ενεστωτα V-RAP-NPN G1764 ειτε CONJ G1535 μελλοντα V-PAP-NPN G3195 παντα A-NPN G3956 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : εἴτε CONJ G1535 Παῦλος N-NSM G3972 εἴτε CONJ G1535 Ἀπολλῶς N-NSM G625 εἴτε CONJ G1535 Κηφᾶς N-NSM G2786 εἴτε CONJ G1535 κόσμος N-NSM G2889 εἴτε CONJ G1535 ζωὴ N-NSF G2222 εἴτε CONJ G1535 θάνατος N-NSM G2288 εἴτε CONJ G1535 ἐνεστῶτα V-RAP-NPN G1764 εἴτε CONJ G1535 μέλλοντα, V-PAP-NPN G3195 πάντα A-NPN G3956 ὑμῶν,P-2GP G5210
MOV : പൌലൊസോ, അപ്പൊല്ലൊസോ, കേഫാവോ, ലോകമോ, ജീവനോ, മരണമോ, ഇപ്പോഴുള്ളതോ, വരുവാനുള്ളതോ സകലവും നിങ്ങൾക്കുള്ളതു.
HOV : क्या पौलुस, क्या अपुल्लोस, क्या कैफा, क्या जगत, क्या जीवन, क्या मरण, क्या वर्तमान, क्या भविष्य, सब कुछ तुम्हारा है,
TEV : పౌలైనను అపొల్లోయైనను, కేఫాయైనను, లోకమైనను, జీవమైనను, మరణమైనను, ప్రస్తుతమందున్నవియైనను రాబోవునవియైనను సమస్తమును మీవే.
ERVTE : పౌలు, అపోల్లో, కేఫా, ప్రపంచము, బ్రతుకు, చావు, ప్రస్తుతము, భవిష్యత్తు అన్నీ మీవి.
KNV : ಪೌಲನಾಗಲಿ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನಾಗಲಿ ಕೇಫನಾಗಲಿ ಲೋಕವಾಗಲಿ ಜೀವವಾಗಲಿ ಮರಣವಾಗಲಿ ಈಗಿನ ಸಂಗತಿ ಗಳಾಗಲಿ ಮುಂದಣ ಸಂಗತಿಗಳಾಗಲೀ ಸಮಸ್ತವೂ ನಿಮ್ಮವೇ;
ERVKN : ಪೌಲ, ಅಪೊಲ್ಲೋಸ್ ಮತ್ತು ಕೇಫ ನಿಮ್ಮವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಜಗತ್ತು, ಜೀವ, ಮರಣ ಮತ್ತು ವರ್ತಮಾನ ಹಾಗೂ ಭವಿಷ್ಯತ್ ಕಾಲಗಳ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಮ್ಮವೇ.
GUV : પાઉલ, અપોલોસ અને કેફા: વિશ્વ, જીવન, મૃત્યુ, વર્તમાન તેમજ ભવિષ્ય-આ બધી જ વસ્તુઓ તમારી છે.
PAV : ਕੀ ਪੌਲੁਸ, ਕੀ ਅਪੁੱਲੋਸ, ਕੀ ਕੇਫਾਸ, ਕੀ ਦੁਨੀਆਂ, ਕੀ ਜੀਵਨ, ਕੀ ਮੌਤ, ਕੀ ਵਰਤਮਾਨ ਵਸਤਾਂ, ਕੀ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਸਤਾਂ, ਸੱਭੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਹਨ!
URV : خواہ پَولُس ہو خواہ اپلّوس۔ خواہ کیفا خواہ دُنیا۔ خواہ زِندگی خواہ مَوت۔ خواہ حال کی چِیزیں خواہ اِستقبال کی۔
BNV : তা সে পৌল, আপল্লো, কৈফা (পিতর) হোক বা এই জগত্ জীবন বা মৃত্যুই হোক৷ বর্তমান বা ভবিষ্যত যা কিছু বল সব কিছু তোমাদের,
ORV : ପାଉଲ, କଫୋ ବା ପିତର ; ଜଗତ ଜୀବନ ବା ମୃତ୍ଯୁ ; ବର୍ତ୍ତମାନ ବା ଭବିଷ୍ଯତ ସମସ୍ତ ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର।
MRV : तर तो पौल, अपुल्लोस, पेत्र, जग, जीवन किंवा मरण असो, वर्तमानकाळाच्या गोष्टी असोत अथवा भविष्यकाळाच्या गोष्टी असोत, सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत.
23
KJV : And ye are Christ’s; and Christ [is] God’s.
KJVP : And G1161 ye G5210 are Christ's G5547; and G1161 Christ G5547 [is] God's G2316.
YLT : and ye [are] Christ`s, and Christ [is] God`s.
ASV : and ye are Christs; and Christ is Gods.
WEB : and you are Christ\'s, and Christ is God\'s.
ESV : and you are Christ's, and Christ is God's.
RV : and ye are Christ-s; and Christ is God-s.
RSV : and you are Christ's; and Christ is God's.
NLT : and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
NET : and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
ERVEN : And you belong to Christ, and Christ belongs to God.
TOV : நீங்கள் கிறிஸ்துவினுடையவர்கள்; கிறிஸ்து தேவனுடையவர்.
ERVTA : நீங்கள் கிறிஸ்துவுக்குரியவர்கள். கிறிஸ்து தேவனுக்கு உரியவர்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547 χριστος N-NSM G5547 δε CONJ G1161 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547 χριστος N-NSM G5547 δε CONJ G1161 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547 χριστος N-NSM G5547 δε CONJ G1161 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 Χριστοῦ, N-GSM G5547 Χριστὸς N-NSM G5547 δὲ CONJ G1161 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : നിങ്ങളോ ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളവർ; ക്രിസ്തു ദൈവത്തിന്നുള്ളവൻ.
HOV : और तुम मसीह के हो, और मसीह परमेश्वर का है॥
TEV : మీరు క్రీస్తు వారు; క్రీస్తు దేవునివాడు.
ERVTE : మీరు క్రీస్తుకు చెందినవారు. క్రీస్తు దేవునికి చెందినవాడు.
KNV : ನೀವಂತೂ ಕ್ರಿಸ್ತನವರು, ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರವನು.
ERVKN : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : અને તમે ખ્રિસ્તના છો અને ખ્રિસ્ત દેવનો છે.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਹੈ।।
URV : سب تُمہاری ہیں اور تُم مسِیح کے ہو اور مسِیح خُدا کا ہے۔
BNV : আর তোমরা খ্রীষ্টের ও খ্রীষ্ট ঈশ্বরের৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି।
MRV : तुम्ही ख्रिस्तामध्ये आहात आणि ख्रिस्त देवाचा आहे.
×

Alert

×