Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 2 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 2 Verses

1
KJV : And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
KJVP : And I, G2504 brethren, G80 when I came G2064 to G4314 you, G5209 came G2064 not G3756 with G2596 excellency G5247 of speech G3056 or G2228 of wisdom, G4678 declaring G2605 unto you G5213 the G3588 testimony G3142 of God. G2316
YLT : And I, having come unto you, brethren, came -- not in superiority of discourse or wisdom -- declaring to you the testimony of God,
ASV : And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
WEB : When I came to you, brothers, I didn\'t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
ESV : And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.
RV : And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the mystery of God.
RSV : When I came to you, brethren, I did not come proclaiming to you the testimony of God in lofty words or wisdom.
NLT : When I first came to you, dear brothers and sisters, I didn't use lofty words and impressive wisdom to tell you God's secret plan.
NET : When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.
ERVEN : Dear brothers and sisters, when I came to you, I told you the secret truth of God. But I did not use fancy words or great wisdom.
TOV : சகோதரரே, நான் உங்களிடத்தில் வந்தபோது, தேவனைப்பற்றிய சாட்சியைச் சிறந்த வசனிப்போடாவது ஞானத்தோடாவது அறிவிக்கிறவனாக வரவில்லை.
ERVTA : அன்பான சகோதர சகோதரிகளே! நான் உங்களிடம் வந்தபோது தேவனுடைய உண்மையை உங்களுக்குச் சொன்னேன். ஆனால் அதிகமான ஞானத்தையோ, அழகிய வார்த்தைகளையோ நான் உபயோகிக்கவில்லை.
GNTERP : καγω P-1NS-C G2504 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ηλθον V-2AAI-1S G2064 ου PRT-N G3756 καθ PREP G2596 υπεροχην N-ASF G5247 λογου N-GSM G3056 η PRT G2228 σοφιας N-GSF G4678 καταγγελλων V-PAP-NSM G2605 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 μαρτυριον N-ASN G3142 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ηλθον V-2AAI-1S G2064 ου PRT-N G3756 καθ PREP G2596 υπεροχην N-ASF G5247 λογου N-GSM G3056 η PRT G2228 σοφιας N-GSF G4678 καταγγελλων V-PAP-NSM G2605 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : καγω P-1NS-C G2504 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ηλθον V-2AAI-1S G2064 ου PRT-N G3756 καθ PREP G2596 υπεροχην N-ASF G5247 λογου N-GSM G3056 η PRT G2228 σοφιας N-GSF G4678 καταγγελλων V-PAP-NSM G2605 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 μαρτυριον N-ASN G3142 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 οὐ PRT-N G3756 καθ\' PREP G2596 ὑπεροχὴν N-ASF G5247 λόγου N-GSM G3056 ἢ PRT G2228 σοφίας N-GSF G4678 καταγγέλλων V-PAP-NSM G2605 ὑμῖν P-2DP G5210 τὸ T-ASN G3588 μαρτύριον N-ASN G3142 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ഞാനും, സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ വചനത്തിന്റെയോ ജ്ഞാനത്തിന്റെയോ വൈഭവം കൂടാതെയത്രേ ദൈവത്തിന്റെ സാക്ഷ്യം നിങ്ങളോടു പ്രസ്താവിപ്പാൻ വന്നതു.
HOV : और हे भाइयों, जब मैं परमेश्वर का भेद सुनाता हुआ तुम्हारे पास आया, तो वचन या ज्ञान की उत्तमता के साथ नहीं आया।
TEV : సహోదరులారా, నేను మీయొద్దకు వచ్చినప్పుడు వాక్చాతుర్యముతో గాని జ్ఞానాతిశయముతో గాని దేవుని మర్మమును మీకు ప్రకటించుచు వచ్చినవాడను కాను.
ERVTE : సోదరులారా! నేను మీ దగ్గరకు వచ్చి దేవుని రహస్యాన్ని ప్రకటించినప్పుడు మాటల చాతుర్యంతో గాని లేక ఉత్కృష్టమైన విజ్ఞానంతో గాని ప్రకటించలేదు
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಾನಂತೂ ದೇವರ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವವನಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದಿಂದಾಲಿ ಜ್ಞಾನದಿಂದಾಗಲಿ ಬರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾಗ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದೆನು. ಆದರೆ ನಾನು ನಾಜೂಕಾದ ಪದಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಮಹಾ ಜ್ಞಾನವನ್ನಾಗಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : પ્રિય ભાઈઓ અને બહેનો, જ્યારે હું તમારી પાસે આવ્યો ત્યારે મેં તમારી સમક્ષ દેવ વિષેનું સત્ય પ્રગટ કર્યુ. પણ મેં સુશોભિત વચનો કે ઉત્કૃષ્ટ જ્ઞાનનો ઉપયોગ કર્યો ન હતો.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਤਾਂ ਬਚਨ ਯਾ ਗਿਆਨ ਦੀ ਉੱਤਮਤਾਈ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਆਇਆ
URV : اور اَے بھائِیو! جب مَیں تُمہارے پاس آیا اور تُم میں خُدا کے بھید کی منادی کرنے لگا تو اعلٰے درجہ کی تقریر یا حِکمت کے ساتھ نہِیں آیا۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, যখন আমি তোমাদের কাছে গিয়ে ঈশ্বরের সত্য প্রচার করেছিলাম, তখন আমি তা অলঙ্কারযুক্ত ও বুদ্ধিদীপ্ত ভাষায় প্রচার করি নি৷
ORV : ପ୍ରିୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଥିଲି, ସେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ଯ ବିଷୟ ରେ କହିଥିଲି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ କୌଣସି ବାକ୍ଚାତୁରୀ ବା ଜ୍ଞାନର କଥା କହି ନ ଥିଲି।
MRV : म्हणून बंधूनो, जेव्हा मी तुमच्याकडे आलो, तेव्हा मी देवाचे रहस्यमय सत्य मानवी ज्ञानाने किंवा वक्तृत्वकलेने सांगण्यासाठी आलो नाही.
2
KJV : For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
KJVP : For G1063 I determined G2919 not G3756 to know G1492 any thing G5100 among G1722 you, G5213 save G1508 Jesus G2424 Christ, G5547 and G2532 him G5126 crucified. G4717
YLT : for I decided not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified;
ASV : For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.
WEB : For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified.
ESV : For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified.
RV : For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.
RSV : For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified.
NLT : For I decided that while I was with you I would forget everything except Jesus Christ, the one who was crucified.
NET : For I decided to be concerned about nothing among you except Jesus Christ, and him crucified.
ERVEN : I decided that while I was with you I would forget about everything except Jesus Christ and his death on the cross.
TOV : இயேசுகிறிஸ்துவை, சிலுவையில் அறையப்பட்ட அவரையேயன்றி, வேறொன்றையும் உங்களுக்குள்ளே அறியாதிருக்கத் தீர்மானித்திருந்தேன்.
ERVTA : உங்களோடு இருக்கையில் இயேசு கிறிஸ்துவையும் அவரது சிலுவை மரணத்தையும் தவிர பிற அனைத்தையும் மறப்பேன் என முடிவெடுத்தேன்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εκρινα V-AAI-1S G2919 του T-GSM G3588 ειδεναι V-RAN G1492 τι X-ASN G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 τουτον D-ASM G5126 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εκρινα V-AAI-1S G2919 τι X-ASN G5100 ειδεναι V-RAN G1492 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 τουτον D-ASM G5126 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εκρινα V-AAI-1S G2919 του T-GSM G3588 ειδεναι V-RAN G1492 τι X-ASN G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 τουτον D-ASM G5126 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἔκρινά V-AAI-1S G2919 εἰδέναι V-RAN G1492 τι X-ASN G5100 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 Ἰησοῦν N-ASM G2424 Χριστὸν N-ASM G5547 καὶ CONJ G2532 τοῦτον D-ASM G3778 ἐσταυρωμένον.V-RPP-ASM G4717
MOV : ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടവനായ യേശുക്രിസ്തുവിനെ അല്ലാതെ മറ്റൊന്നും അറിയാത്തവനായി നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിർണ്ണയിച്ചു.
HOV : क्योंकि मैं ने यह ठान लिया था, कि तुम्हारे बीच यीशु मसीह, वरन क्रूस पर चढ़ाए हुए मसीह को छोड़ और किसी बात को न जानूं।
TEV : నేను, యేసుక్రీస్తును అనగా, సిలువవేయబడిన యేసుక్రీస్తును తప్ప, మరిదేనిని మీమధ్య నెరుగకుందునని నిశ్చ యించుకొంటిని.
ERVTE : ఎందుకంటే నేను మీతో ఉన్నప్పుడు యేసు క్రీస్తునూ ఆయన సిలువ మరణాన్ని తప్ప మిగతా వాటిని గురించి మరచిపోవాలని నిర్ణయించుకొన్నాను.
KNV : ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟವನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವದನ್ನೂ ತಿಳಿಯ ಕೂಡದೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ತಿರ್ಮಾನಿಸಿ ಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲಿನ ಮರಣವನ್ನೇ ಹೊರತು ಬೇರೆಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆನು.
GUV : મેં નિર્ણય કર્યો હતો કે જ્યાં સુધી હું તમારી સાથે હોઈશ ત્યાં સુધી હું ઈસુ ખ્રિસ્ત અને તેના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ સિવાય દરેક વસ્તુ ભૂલી જઈશ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਠਾਣ ਲਿਆ ਭਈ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਸਗੋਂ ਸਲੀਬ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਮਸੀਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਗੱਲ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣਾਂ
URV : کِیُونکہ مَیں نے یہ اِرادہ کر لِیا تھا کہ تُمہارے درمیان یِسُوع مسِیح بلکہ مسِیح مصلُوب کے سِوا اَور کُچھ نہ جانُوں گا۔
BNV : কারণ আমি স্থির করেছিলাম য়ে কেবল যীশু খ্রীষ্ট এবং ক্রুশের ওপর তাঁর মৃত্যুর কথাই তোমাদের জানাবো৷
ORV : କାରଣ ସ୍ଥିର କରିଥିଲି ଯେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ, ମୁଁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ କୃଶ ରେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ଭୋଗ ବ୍ଯତୀତ, ଅନ୍ୟସବୁ କଥା ଭୁଲି ୟିବି।
MRV : कारण तुमच्यामध्ये असताना फक्त येशू ख्रिस्त आणि तोही वधस्तंभावर खिळलेला याशिवाय कशाचेही ज्ञान असू नये असा मी निश्र्च्य केला आहे.
3
KJV : And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
KJVP : And G2532 I G1473 was G1096 with G4314 you G5209 in G1722 weakness, G769 and G2532 in G1722 fear, G5401 and G2532 in G1722 much G4183 trembling. G5156
YLT : and I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you;
ASV : And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
WEB : I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
ESV : And I was with you in weakness and in fear and much trembling,
RV : And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
RSV : And I was with you in weakness and in much fear and trembling;
NLT : I came to you in weakness-- timid and trembling.
NET : And I was with you in weakness and in fear and with much trembling.
ERVEN : When I came to you, I was weak and shook with fear.
TOV : அல்லாமலும் நான் பலவீனத்தோடும் பயத்தோடும் மிகுந்த நடுக்கத்தோடும் உங்களிடத்தில் இருந்தேன்.
ERVTA : நான் உங்களிடம் வந்தபோது மிகவும் சோர்வாகவும், பயத்தால் நடுங்கிக்கொண்டும் இருந்தேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 ασθενεια N-DSF G769 και CONJ G2532 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τρομω N-DSM G5156 πολλω A-DSM G4183 εγενομην V-2ADI-1S G1096 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 ασθενεια N-DSF G769 και CONJ G2532 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τρομω N-DSM G5156 πολλω A-DSM G4183 εγενομην V-2ADI-1S G1096 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 ασθενεια N-DSF G769 και CONJ G2532 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τρομω N-DSM G5156 πολλω A-DSM G4183 εγενομην V-2ADI-1S G1096 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐν PREP G1722 ἀσθενείᾳ N-DSF G769 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 φόβῳ N-DSM G5401 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τρόμῳ N-DSM G5156 πολλῷ A-DSM G4183 ἐγενόμην V-2ADI-1S G1096 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV : ഞാൻ ബലഹീനതയോടും ഭയത്തോടും വളരെ നടുക്കത്തോടുംകൂടെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരുന്നു.
HOV : और मैं निर्बलता और भय के साथ, और बहुत थरथराता हुआ तुम्हारे साथ रहा।
TEV : మరియు బలహీనతతోను భయముతోను ఎంతో వణకుతోను మీయొద్ద నుంటిని.
ERVTE : నేను మీదగ్గరకు వచ్చినప్పుడు నా శక్తిపై నమ్మకం పెట్టుకొని రాలేదు. భయంతో వణుకుతూ వచ్చాను.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಬಲಹೀನನೂ ಭಯಪಡುವವನೂ ಬಹುನಡುಗು ವವನೂ ಆಗಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾಗ ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೆನು; ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : જ્યારે હું તમારી પાસે આવ્યો, ત્યારે હું અશક્ત હતો અને ભયથી ધ્રૂજતો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਦੁਰਬਲਤਾਈ ਅਤੇ ਭੈ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਕਾਂਬੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਸਾਂ
URV : اور مَیں کمزوری اور خَوف اور بہُت تھرتھرانے کی حالت میں تُمہارے پاس رہا۔
BNV : আমি তোমাদের কাছে দুর্বলের মতো হয়ে কাঁপতে কাঁপতে গিয়েছিলাম৷
ORV : ଏଣୁ ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ ଓ ଭୟ ରେ ଥରି ଥରି ସଠାେକୁ ଆସିଥିଲି।
MRV : तेव्हा मी तुमच्याकडे अशक्तपणाने, भीतियुक्त असा व थर थर कापत आलो आहे.
4
KJV : And my speech and my preaching [was] not with enticing words of man’s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
KJVP : And G2532 my G3450 speech G3056 and G2532 my G3450 preaching G2782 [was] not G3756 with G1722 enticing G3981 words G3056 of man's G442 wisdom, G4678 but G235 in G1722 demonstration G585 of the Spirit G4151 and G2532 of power: G1411
YLT : and my word and my preaching was not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power --
ASV : And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
WEB : My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
ESV : and my speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
RV : And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
RSV : and my speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
NLT : And my message and my preaching were very plain. Rather than using clever and persuasive speeches, I relied only on the power of the Holy Spirit.
NET : My conversation and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and of power,
ERVEN : My teaching and my speaking were not with wise words that persuade people. But the proof of my teaching was the power that the Spirit gives.
TOV : உங்கள் விசுவாசம் மனுஷருடைய ஞானத்திலல்ல, தேவனுடைய பெலத்தில் நிற்கும்படிக்கு,
ERVTA : எனது போதனையும் பேச்சும் வலியுறுத்திச் சொல்லும் ஆற்றலுள்ள ஞானம் பொருந்திய வார்த்தைகளைக் கொண்டனவாய் இருக்கவில்லை. பரிசுத்தாவி கொடுக்கின்ற வல்லமையே எனது போதனைக்கு நிரூபணம் ஆகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κηρυγμα N-NSN G2782 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 πειθοις A-DPM G3981 ανθρωπινης A-GSF G442 σοφιας N-GSF G4678 λογοις N-DPM G3056 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αποδειξει N-DSF G585 πνευματος N-GSN G4151 και CONJ G2532 δυναμεως N-GSF G1411
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κηρυγμα N-NSN G2782 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 | πειθοις A-DPM G3981 σοφιας N-GSF G4678 λογοις N-DPM G3056 | πειθοιςA-DPM G3981 σοφιας N-GSF G4678 [λογοις] N-DPM G3056 | αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αποδειξει N-DSF G585 πνευματος N-GSN G4151 και CONJ G2532 δυναμεως N-GSF G1411
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κηρυγμα N-NSN G2782 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 πειθοις A-DPM G3981 ανθρωπινης A-GSF G442 σοφιας N-GSF G4678 λογοις N-DPM G3056 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αποδειξει N-DSF G585 πνευματος N-GSN G4151 και CONJ G2532 δυναμεως N-GSF G1411
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 κήρυγμά N-NSN G2782 μου P-1GS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 πειθοῖς A-DPM G3981 σοφίας N-GSF G4678 λόγοις N-DPM G3056 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 ἀποδείξει N-DSF G585 πνεύματος N-GSN G4151 καὶ CONJ G2532 δυνάμεως,N-GSF G1411
MOV : നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്നു മനുഷ്യരുടെ ജ്ഞാനമല്ല, ദൈവത്തിന്റെ ശക്തി തന്നേ ആധാരമായിരിക്കേണ്ടതിന്നു
HOV : और मेरे वचन, और मेरे प्रचार में ज्ञान की लुभाने वाली बातें नहीं; परन्तु आत्मा और सामर्थ का प्रमाण था।
TEV : మీ విశ్వాసము మనుష్యుల జ్ఞానమును ఆధారము చేసికొనక, దేవుని శక్తిని ఆధారము చేసికొని యుండవలెనని,
ERVTE : మిమ్నల్ని సమ్మతింప చెయ్యాలని నేను జ్ఞానంతో నిండిన పదాలుపయోగించి నా సందేశం బోధించలేదు. దేవుని ఆత్మ యిచ్చిన శక్తినుపయోగించి నా సందేశంలో ఉన్న సత్యాన్ని ఋజువు చేసాను.
KNV : ನನ್ನ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಸಂಗದಲ್ಲಿಯೂ ಮನವೊಲಿಸುವ ಮನುಷ್ಯಜ್ಞಾನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಪ್ರಯೋಗಿಸದೆ ಆತ್ಮನ ಬಲವನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುವ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನೇ ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಉಪದೇಶವಾಗಲಿ ಮಾತುಕತೆಯಾಗಲಿ ಜನರನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುವಂಥ ಜ್ಞಾನವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಕೊಡುವ ಶಕ್ತಿಯೇ ನನ್ನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಆಧಾರವಾಗಿತ್ತು.
GUV : મારી વાણી અને મારો ઉપદેશ લોકો સમજે અને સંમત થાય તેવા જ્ઞાની વચનોથી ભરપૂર ન હતાં. પરંતુ આત્માએ મને જે શક્તિ આપી તે મારા ઉપદેશનું પ્રમાણ હતું.
PAV : ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਬਚਨ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪਰਚਾਰ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਮਨਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਪਰਮਾਣ ਨਾਲ ਸੀ
URV : اور میری تقرِیر اور میری منادی میں حِکمت کی لُبھانے والی باتیں نہ تھِیں بلکہ وہ رُوح اور قُدرت سے ثابِت ہوتی تھی۔
BNV : তাই আমার শিক্ষা ও আমার প্রচার প্ররোচনামূলক জ্ঞানের কথায় ভরা ছিল না, বরং আমার শিক্ষাগুলিতে আত্মার শক্তির প্রমাণ ছিল,
ORV : ମାରେକଥା ଓ ଶିକ୍ଷା ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ଭଳି ଜାଗତିକ ଜ୍ଞାନର କଥା ନ ଥିଲା। ମାତ୍ର ମାହୋର ଶିକ୍ଷା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦତ୍ତ ଶକ୍ତିର ପ୍ରମାଣ ଅଟେ।
MRV : माझे भाषण व संदेश हे मन वळविणाऱ्या मानवी ज्ञानाद्वारे दिलेले नव्हते, ते आत्मा आणि सामर्थ्य यांचा पुरावा असलेले होते.
5
KJV : That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
KJVP : That G2443 your G5216 faith G4102 should not G3361 stand G5600 in G1722 the wisdom G4678 of men, G444 but G235 in G1722 the power G1411 of God. G2316
YLT : that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.
ASV : that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
WEB : that your faith wouldn\'t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
ESV : that your faith might not rest in the wisdom of men but in the power of God.
RV : that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
RSV : that your faith might not rest in the wisdom of men but in the power of God.
NLT : I did this so you would trust not in human wisdom but in the power of God.
NET : so that your faith would not be based on human wisdom but on the power of God.
ERVEN : I did this so that your faith would be in God's power, not in human wisdom.
TOV : என் பேச்சும் என் பிரசங்கமும் மனுஷஞானத்திற்குரிய நயவசனமுள்ளதாயிராமல், ஆவியினாலும் பெலத்தினாலும் உறுதிப்படுத்தப்பட்டதாயிருந்தது.
ERVTA : உங்கள் விசுவாசம் தேவனுடைய வல்லமையில் இருக்க வேண்டும் என்பதற்காகவும், மனிதனின் ஞானத்தில் இருக்கக் கூடாதென்பதற்காகவும் நான் இவ்வாறு செய்தேன்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 ανθρωπων N-GPM G444 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 ανθρωπων N-GPM G444 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 ανθρωπων N-GPM G444 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 ὑμῶν P-2GP G5210 μὴ PRT-N G3361 ᾖ V-PAS-3S G1510 ἐν PREP G1722 σοφίᾳ N-DSF G4678 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 δυνάμει N-DSF G1411 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : എന്റെ വചനവും എന്റെ പ്രസംഗവും ജ്ഞാനത്തിന്റെ വശീകരണവാക്കുകളാൽ അല്ല, ആത്മാവിന്റെയും ശക്തിയുടെയും പ്രദർശനത്താലത്രേ ആയിരുന്നതു.
HOV : इसलिये कि तुम्हारा विश्वास मनुष्यों के ज्ञान पर नहीं, परन्तु परमेश्वर की सामर्थ पर निर्भर हो॥
TEV : నేను మాటలాడినను సువార్త ప్రకటించినను, జ్ఞానయుక్తమైన తియ్యని మాటలను వినియోగింపక, పరిశుద్ధాత్మయు దేవుని శక్తియు కనుపరచు దృష్టాంతములనే వినియోగించితిని.
ERVTE : మీ విశ్వాసానికి మానవుల పాండిత్యం కాకుండా దేవుని శక్తి పునాదిగా ఉండాలని నా ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಹೀಗೆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ಮನುಷ್ಯಜ್ಞಾನವನ್ನು ಆಧಾರ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರದೆ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೇ ಆಧಾರ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ಮನುಷ್ಯನ ಜ್ಞಾನದ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಗೊಂಡಿರದೆ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಗೊಂಡಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದೆನು.
GUV : મેં આમ કર્યુ જેથી કરીને તમારો વિશ્વાસ માણસના જ્ઞાન કરતા દેવના સાર્મથ્યમાં જળવાઈ રહે.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰੇ।।
URV : تاکہ تُمہارا اِیمان اِنسان کی حِکمت پر نہِیں بلکہ خُدا کی قُدرت پر مَوقُوف ہو۔
BNV : যাতে তোমাদের বিশ্বাস য়েন মানুষের জ্ঞানের ওপর নির্ভর না করে ঈশ্বরের শক্তির উপর নির্ভর করে৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସ ମନୁଷ୍ଯର ଜ୍ଞାନର ନ ହାଇେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ରେ ହେଉ, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଏପରି କଲି।
MRV : यासाठी की, तुमचा विश्वास मानवी ज्ञानावर नव्हे तर देवाच्या सामर्थ्यवर असावा.
6
KJV : Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
KJVP : Howbeit G1161 we speak G2980 wisdom G4678 among G1722 them that are perfect: G5046 yet G1161 not G3756 the wisdom G4678 of this G5127 world, G165 nor G3761 of the G3588 princes G758 of this G5127 world, G165 that come to naught: G2673
YLT : And wisdom we speak among the perfect, and wisdom not of this age, nor of the rulers of this age -- of those becoming useless,
ASV : We speak wisdom, however, among them that are fullgrown: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nought:
WEB : We speak wisdom, however, among those who are full grown; yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nothing.
ESV : Yet among the mature we do impart wisdom, although it is not a wisdom of this age or of the rulers of this age, who are doomed to pass away.
RV : Howbeit we speak wisdom among the perfect: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, which are coming to nought:
RSV : Yet among the mature we do impart wisdom, although it is not a wisdom of this age or of the rulers of this age, who are doomed to pass away.
NLT : Yet when I am among mature believers, I do speak with words of wisdom, but not the kind of wisdom that belongs to this world or to the rulers of this world, who are soon forgotten.
NET : Now we do speak wisdom among the mature, but not a wisdom of this age or of the rulers of this age, who are perishing.
ERVEN : We teach wisdom to people who are mature, but the wisdom we teach is not from this world. It is not the wisdom of the rulers of this world, who are losing their power.
TOV : அப்படியிருந்தும், தேறினவர்களுக்குள்ளே ஞானத்தைப் பேசுகிறோம்; இப்பிரபஞ்சத்தின் ஞானத்தையல்ல, அழிந்துபோகிறவர்களாகிய இப்பிரபஞ்சத்தின் பிரபுக்களுடைய ஞானத்தையுமல்ல,
ERVTA : பக்குவமடைந்த மக்களுக்கே நாம் ஞானத்தைப் போதிக்கிறோம். ஆனால் நாம் போதிக்கும் இந்த ஞானம் இவ்வுலகத்திலிருந்து வருவதல்ல. இந்த உலகத்து ஆட்சியாளர்களின் ஞானமும் இதுவல்ல. அந்த ஆட்சியாளர்கள் தங்கள் அதிகாரத்தை இழந்து வருகின்றனர்.
GNTERP : σοφιαν N-ASF G4678 δε CONJ G1161 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 τελειοις A-DPM G5046 σοφιαν N-ASF G4678 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 ουδε ADV G3761 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 των T-GPM G3588 καταργουμενων V-PPP-GPM G2673
GNTWHRP : σοφιαν N-ASF G4678 δε CONJ G1161 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 τελειοις A-DPM G5046 σοφιαν N-ASF G4678 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 ουδε ADV G3761 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 των T-GPM G3588 καταργουμενων V-PPP-GPM G2673
GNTBRP : σοφιαν N-ASF G4678 δε CONJ G1161 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 τελειοις A-DPM G5046 σοφιαν N-ASF G4678 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 ουδε ADV G3761 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 των T-GPM G3588 καταργουμενων V-PPP-GPM G2673
GNTTRP : Σοφίαν N-ASF G4678 δὲ CONJ G1161 λαλοῦμεν V-PAI-1P G2980 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 τελείοις, A-DPM G5046 σοφίαν N-ASF G4678 δὲ CONJ G1161 οὐ PRT-N G3756 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 τούτου D-GSM G3778 οὐδὲ CONJ-N G3761 τῶν T-GPM G3588 ἀρχόντων N-GPM G758 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 τούτου D-GSM G3778 τῶν T-GPM G3588 καταργουμένων·V-PPP-GPM G2673
MOV : എന്നാൽ തികഞ്ഞവരുടെ ഇടയിൽ ഞങ്ങൾ ജ്ഞാനം സംസാരിക്കുന്നു; ഈ ലോകത്തിന്റെ ജ്ഞാനമല്ല നശിച്ചുപോകുന്നവരായ ഈ ലോകത്തിന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരുടെ ജ്ഞാനവുമല്ല;
HOV : फिर भी सिद्ध लोगों में हम ज्ञान सुनाते हैं: परन्तु इस संसार का और इस संसार के नाश होने वाले हाकिमों का ज्ञान नहीं।
TEV : పరిపూర్ణులైనవారి మధ్య జ్ఞానమును బోధించుచున్నాము, అది యీ లోక జ్ఞానము కాదు, నిరర్థకులై పోవుచున్న యీ లోకాధికారుల జ్ఞానమును కాదుగాని
ERVTE : కాని ఆత్మీయ పరిపూర్ణత పొందినవాళ్ళకు మేము జ్ఞానంతో నిండిన సందేశం చెపుతాము. ఆ సందేశం ఈ ప్రపంచానికి సంబంధించిన జ్ఞానం కాదు. అది ప్రపంచాన్ని పాలించే పాలకులకు సంబంధించిన జ్ఞానమూ కాదు. చివరికి ఆ పాలకులు లేకుండా పోతారు.
KNV : ಆದರೂ ಪರಿಪೂರ್ಣರಾದವರಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವನ್ನೇ ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ; ಆದಾಗ್ಯೂ ಅದು ಇಹಲೋಕದ ಜ್ಞಾನವಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೆ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗುವ ಇಹ ಲೋಕಾಧಿಪತಿಗಳ ಜ್ಞಾನವೂ ಅಲ್ಲ.
ERVKN : ಪರಿಣತರಾದ ಜನರಿಗೆ ನಾವು ಜ್ಞಾನವನ್ನೇ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತೇವೆ. ಇದು ಇಹಲೋಕದ ಜ್ಞಾನವೂ ಅಲ್ಲ. ಅಧಿಪತಿಗಳ ಜ್ಞಾನವೂ ಅಲ್ಲ. ಈ ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿಗಳು ತಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : જે લોકો પરિપકવ છે તેમને અમે જ્ઞાનનો ઉપદેશ શીખવીએ છીએ, પરંતુ જે જ્ઞાન અમે આપીએ છીએ તે આ દુનિયાનું નથી. તે આ દુનિયાના શાસકોનું જ્ઞાન નથી કે જે શાસકો તેમની સત્તા ગુમાવી રહ્યા છે.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਅਸੀਂ ਸਿਆਣਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਗਿਆਨ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਉਹ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਜੋ ਇਸ ਜੁੱਗ ਦਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਨਾ ਇਸ ਜੁੱਗ ਦੇ ਹਾਕਮਾਂ ਦਾ ਜਿਹੜੇ ਨਾਸ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ
URV : پھِر بھی کامِلوں میں ہم حِکمت کی باتیں کہتے ہیں لیکِن اِس جہان کی اور اِس جہان کے نِیست ہونے والے سَرداروں کی حِکمت نہِیں۔
BNV : কিন্তু তবু আমরা পরিপক্কদের কাছে জ্ঞানের কথা বলি, সেই জ্ঞান পার্থিব জ্ঞানের মতো নয়, তা এই যুগের শাসকদের জ্ঞানের মতো নয়, সেই শাসকরা তো শক্তিহীন হয়ে পড়েছে৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ଅଭିଜ୍ଞ ଆମ୍ଭେ ସହେିମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ। କିନ୍ତୁ ଏହି ଜ୍ଞାନ ସଂସାରରୁ ନୁହେଁ, ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ୟୁଗର ନେତା ମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ନୁହେଁ। ଏହି ନେତାମାନେ ଆପଣା ଶକ୍ତି ହରାଉ ଅଛନ୍ତି।
MRV : परंतु जे प्रौढ आहेत त्यांना आम्ही ज्ञान देतो. या युगाच्या अधिकाऱ्यांना नव्हे, ज्यांचा शेवट करण्यासाठी आणण्यात येत आहे.
7
KJV : But we speak the wisdom of God in a mystery, [even] the hidden [wisdom,] which God ordained before the world unto our glory:
KJVP : But G235 we speak G2980 the wisdom G4678 of God G2316 in G1722 a mystery, G3466 [even] the G3588 hidden G613 [wisdom,] which G3739 God G2316 ordained G4309 before G4253 the G3588 world G165 unto G1519 our G2257 glory: G1391
YLT : but we speak the hidden wisdom of God in a secret, that God foreordained before the ages to our glory,
ASV : but we speak Gods wisdom in a mystery, even the wisdom that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:
WEB : But we speak God\'s wisdom in a mystery, the wisdom that has been hidden, which God foreordained before the worlds for our glory,
ESV : But we impart a secret and hidden wisdom of God, which God decreed before the ages for our glory.
RV : but we speak God-s wisdom in a mystery, {cf15i even} the {cf15i wisdom} that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:
RSV : But we impart a secret and hidden wisdom of God, which God decreed before the ages for our glorification.
NLT : No, the wisdom we speak of is the mystery of God-- his plan that was previously hidden, even though he made it for our ultimate glory before the world began.
NET : Instead we speak the wisdom of God, hidden in a mystery, that God determined before the ages for our glory.
ERVEN : But we speak God's secret wisdom that has been hidden from everyone until now. God planned this wisdom for our glory. He planned it before the world began.
TOV : உலகத்தோற்றத்திற்குமுன்னே தேவன் நம்முடைய மகிமைக்காக ஏற்படுத்தினதும், மறைக்கப்பட்டதுமாயிருந்த இரகசியமான தேவஞானத்தையே பேசுகிறோம்.
ERVTA : ஆனால் நாம் தேவனுடைய இரகசியமான ஞானத்தைப் பேசுகிறோம். மக்களிடமிருந்து இந்த ஞானம் மறைக்கப்பட்டுள்ளது. நமது மகிமைக்காக தேவன் இந்த ஞானத்தைத் திட்டமிட்டார். உலகம் தோன்றுவதற்கு முன்பே தேவன் இதைத் திட்டமிட்டார்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 σοφιαν N-ASF G4678 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 μυστηριω N-DSN G3466 την T-ASF G3588 αποκεκρυμμενην V-RPP-ASF G613 ην R-ASF G3739 προωρισεν V-AAI-3S G4309 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 προ PREP G4253 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 θεου N-GSM G2316 σοφιαν N-ASF G4678 εν PREP G1722 μυστηριω N-DSN G3466 την T-ASF G3588 αποκεκρυμμενην V-RPP-ASF G613 ην R-ASF G3739 προωρισεν V-AAI-3S G4309 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 προ PREP G4253 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : αλλα CONJ G235 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 σοφιαν N-ASF G4678 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 μυστηριω N-DSN G3466 την T-ASF G3588 αποκεκρυμμενην V-RPP-ASF G613 ην R-ASF G3739 προωρισεν V-AAI-3S G4309 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 προ PREP G4253 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 λαλοῦμεν V-PAI-1P G2980 θεοῦ N-GSM G2316 σοφίαν N-ASF G4678 ἐν PREP G1722 μυστηρίῳ, N-DSN G3466 τὴν T-ASF G3588 ἀποκεκρυμμένην, V-RPP-ASF G613 ἣν R-ASF G3739 προώρισεν V-AAI-3S G4309 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 πρὸ PREP G4253 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων N-GPM G165 εἰς PREP G1519 δόξαν N-ASF G1391 ἡμῶν·P-1GP G2248
MOV : ദൈവം ലോകസൃഷ്ടിക്കു മുമ്പെ നമ്മുടെ തേജസ്സിന്നായി മുന്നിയമിച്ചതും മറഞ്ഞിരുന്നതുമായ ദൈവത്തിന്റെ ജ്ഞാനമത്രേ മർമ്മമായി ഞങ്ങൾ പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु हम परमेश्वर का वह गुप्त ज्ञान, भेद की रीति पर बताते हैं, जिसे परमेश्वर ने सनातन से हमारी महिमा के लिये ठहराया।
TEV : దేవుని జ్ఞానము మర్మమైనట్టుగా బోధించుచున్నాము; ఈ జ్ఞానము మరుగైయుండెను. జగదుత్పత్తికి ముందుగానే దీనిని దేవుడు మన మహిమ నిమిత్తము నియమించెను.
ERVTE : నేను చెపుతున్నది దేవుడు చెప్పిన రహస్య జ్ఞానం. ‘ఇది’ ఇంతదాకా మానవులనుండి రహస్యంగా దాచబడిన జ్ఞానం. ఆ జ్ఞానం ద్వారా మనకు మహిమ కలగాలని కాలానికి ముందే దేవుడు నిర్ణయించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಗುಪ್ತ ವಾಗಿದ್ದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ತಿಳಿಸುವಲ್ಲಿ ದೇವರ ಜ್ಞಾನವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ; ಅದನ್ನು ದೇವರು ನಮ್ಮ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ ಲೋಕೋತ್ಪತ್ತಿಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ನೇಮಿಸಿದನು.
ERVKN : ನಾವಾದರೊ ದೇವರ ರಹಸ್ಯವಾದ ಜ್ಞಾನವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ಈ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ದೇವರು ನಮ್ಮ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ ಈ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಲೋಕವು ಆರಂಭವಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಯೋಜಿಸಿದ್ದನು.
GUV : પરંતુ અમે દેવના રહસ્યપૂર્ણ જ્ઞાન વિષે કહીએ છીએ કે જે જ્ઞાન લોકોથી છુપાવવામાં આવ્યું હતું. દેવે આ જ્ઞાન આપણા જ મહિમા માટે આયોજિત કરેલું. જગતનાં પ્રારંભ પૂર્વેથી દેવે આ યોજના કરેલી.
PAV : ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਗੁਪਤ ਗਿਆਨ ਭੇਤ ਨਾਲ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜੁੱਗਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਡੇ ਪਰਤਾਪ ਲਈ ਠਹਿਰਾਇਆ
URV : بلکہ ہم خُدا کی وہ پوشِیدہ حِکمت بھَید کے طَور پر بیان کرتے ہیں جو خُدا نے جہان کے شُرُوع سے پیشتر ہمارے جلال کے واسطے مُقرّر کی تھی۔
BNV : কিন্তু আমরা নিগূঢ়তত্ত্বে ঈশ্বরের জ্ঞানের কথা বলি৷ সেই জ্ঞান গুপ্ত ছিল এবং ঈশ্বর আমাদের মহিমান্বিত করবেন বলে এবিষয় সৃষ্টির পূর্বেই স্থির করে রেখেছিলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୂଢ଼ ଜ୍ଞାନର କଥା କହୁଛୁ। ଜଗତର ସୃଷ୍ଟି ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ଆମ୍ଭର ମହିମା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଏହି ଜ୍ଞାନର ଯୋଜନା କରିଥିଲେ।
MRV : त्याऐवजी, जे लपविलेले आहे, आणि हे युग सुरु होण्यापूर्वी देवाने आमच्या गौरवासाठी नेमले होते ते देवाचे रहस्यमय ज्ञान देतो.
8
KJV : Which none of the princes of this world knew: for had they known [it,] they would not have crucified the Lord of glory.
KJVP : Which G3739 none G3762 of the G3588 princes G758 of this G5127 world G165 knew: G1097 for G1063 had they G1487 known G1097 [it,] they would not G3756 have G302 crucified G4717 the G3588 Lord G2962 of glory. G1391
YLT : which no one of the rulers of this age did know, for if they had known, the Lord of the glory they would not have crucified;
ASV : which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:
WEB : which none of the rulers of this world has known. For had they known it, they wouldn\'t have crucified the Lord of glory.
ESV : None of the rulers of this age understood this, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
RV : which none of the rulers of this world knoweth: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:
RSV : None of the rulers of this age understood this; for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
NLT : But the rulers of this world have not understood it; if they had, they would not have crucified our glorious Lord.
NET : None of the rulers of this age understood it. If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
ERVEN : None of the rulers of this world understood this wisdom. If they had understood it, they would not have killed our great and glorious Lord on a cross.
TOV : அதை இப்பிரபஞ்சத்துப் பிரபுக்களில் ஒருவனும் அறியவில்லை; அறிந்தார்களானால், மகிமையின் கர்த்தரை அவர்கள் சிலுவையில் அறையமாட்டார்களே.
ERVTA : இந்த உலகத்தில் எந்த ஆட்சியாளனும் இந்த ஞானத்தைப் புரிந்து கொண்டிருக்கவில்லை. அவர்கள் அதனைப் புரிந்து கொண்டிருந்தால் மகிமையின் கர்த்தரை சிலுவையில் கொன்றிருக்கமாட்டார்கள்.
GNTERP : ην R-ASF G3739 ουδεις A-NSM G3762 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 εγνωκεν V-RAI-3S G1097 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717
GNTWHRP : ην R-ASF G3739 ουδεις A-NSM G3762 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 εγνωκεν V-RAI-3S G1097 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717
GNTBRP : ην R-ASF G3739 ουδεις A-NSM G3762 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 εγνωκεν V-RAI-3S G1097 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717
GNTTRP : ἣν R-ASF G3739 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 τῶν T-GPM G3588 ἀρχόντων N-GPM G758 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 τούτου D-GSM G3778 ἔγνωκεν, V-RAI-3S G1097 εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ἔγνωσαν, V-2AAI-3P G1097 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 ἐσταύρωσαν.V-AAI-3P G4717
MOV : അതു ഈ ലോകത്തിന്റെ പ്രഭുക്കന്മാർ ആരും അറിഞ്ഞില്ല; അറിഞ്ഞിരുന്നു എങ്കിൽ അവർ തേജസ്സിന്റെ കർത്താവിനെ ക്രൂശിക്കയില്ലായിരുന്നു.
HOV : जिसे इस संसार के हाकिमों में से किसी ने नहीं जाना, क्योंकि यदि जानते, तो तेजोमय प्रभु को क्रूस पर न चढ़ाते।
TEV : అది లోకాధికారులలో ఎవనికిని తెలియదు; అది వారికి తెలిసి యుండినయెడల మహిమాస్వరూపియగు ప్రభువును సిలువ వేయక పోయియుందురు.
ERVTE : ఈనాటి పాలకులు దాన్ని అర్థం చేసుకోలేదు. దాన్ని అర్థం చేసుకొనివుంటే మహిమా స్వరూపి అయిన మన ప్రభువును సిలువకు వేసి చంపేవాళ్ళు కాదు.
KNV : ಇದನ್ನು (ಆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು) ಇಹಲೋಕಾಧಿ ಪತಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಅರಿಯಲಿಲ್ಲ; ಅರಿತಿದ್ದರೆ ಅವರು ಮಹಿಮೆ ಯುಳ್ಳ ಕರ್ತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈ ಲೋಕದ ಯಾವ ಅಧಿಪತಿಗಳೂ ಈ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಪ್ರಭುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : આ જગતના કોઈ પણ અધિકારીઓ આ શાણપણનો પાર પામી શક્યા નથી. જો તેઓ તે સમજી શક્યા હોત, તો તેઓ પ્રભુને વધસ્તંભે ન જડત.
PAV : ਜਿਹ ਨੂੰ ਇਸ ਜੁੱਗ ਦੇ ਹਾਕਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਾ ਜਾਣਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇਕਰ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਤਾਂ ਤੇਜਵਾਨ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਨਾ ਚਾੜ੍ਹਦੇ
URV : جِسے اِس جہان کے سَرداروں میں سے کِسی نے نہ سَمَجھا کِیُونکہ اگر سَمَجھتے تو جلال کے خُداوند کو مصلُوب نہ کرتے۔
BNV : এই যুগের শাসকদের মধ্যে কেউ তো বোঝেনি, যদি বুঝত তবে তারা কখনও মহিমাপূর্ণ প্রভুকে ক্রুশে বিদ্ধ করত না৷
ORV : ଏହି ଜଗତର କୌଣସି ନେତା ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ଯଦି ସମାନେେ ବୁଝି ଥାଆନ୍ତେ, ତାହା ହେଲ ଗୌରବମୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କୃଶବିଦ୍ଧ କରି ମାରି ନ ଥାନ୍ତେ।
MRV : जे या युगाच्या कोणाही सत्ताधीशाला माहीत नव्हते, कारण जर त्यांना कळले असते, तर त्यांनी गौरवी प्रभूला वधस्तंभावर खिळले नसते.
9
KJV : But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
KJVP : But G235 as G2531 it is written G1125 G3739 , Eye G3788 hath not G3756 seen, G1492 nor G3756 ear G3775 heard, G191 neither G2532 G3756 have entered G305 into G1909 the heart G2588 of man, G444 the things which G3739 God G2316 hath prepared G2090 for them that love G25 him. G846
YLT : but, according as it hath been written, `What eye did not see, and ear did not hear, and upon the heart of man came not up, what God did prepare for those loving Him --`
ASV : but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And which entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.
WEB : But as it is written, "Things which an eye didn\'t see, and an ear didn\'t hear, Which didn\'t enter into the heart of man, These God has prepared for those who love him."
ESV : But, as it is written, "What no eye has seen, nor ear heard, nor the heart of man imagined, what God has prepared for those who love him"-
RV : but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And {cf15i which} entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.
RSV : But, as it is written, "What no eye has seen, nor ear heard, nor the heart of man conceived, what God has prepared for those who love him,"
NLT : That is what the Scriptures mean when they say, "No eye has seen, no ear has heard, and no mind has imagined what God has prepared for those who love him."
NET : But just as it is written, "Things that no eye has seen, or ear heard, or mind imagined, are the things God has prepared for those who love him."
ERVEN : But as the Scriptures say, "No one has ever seen, no one has ever heard, no one has ever imagined what God has prepared for those who love him."
TOV : எழுதியிருக்கிறபடி: தேவன் தம்மில் அன்புகூருகிறவர்களுக்கு ஆயத்தம்பண்ணினவைகளைக் கண் காணவுமில்லை, காது கேட்கவுமில்லை, அவைகள் மனுஷனுடைய இருதயத்தில் தோன்றவுமில்லை;
ERVTA : ஆனால், தேவன் தன்னை நேசிக்கும் மக்களுக்காகச் செய்த ஏற்பாட்டை எந்த கண்ணும் பார்க்கவில்லை. எந்தக் காதும் கேட்கவில்லை, எந்த மனிதனும் எண்ணிப் பார்த்ததில்லை ஏசாயா 64:4 என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 α R-APN G3739 οφθαλμος N-NSM G3788 ουκ PRT-N G3756 ειδεν V-2AAI-3S G1492 και CONJ G2532 ους N-NSN G3775 ουκ PRT-N G3756 ηκουσεν V-AAI-3S G191 και CONJ G2532 επι PREP G1909 καρδιαν N-ASF G2588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 ανεβη V-2AAI-3S G305 α R-APN G3739 ητοιμασεν V-AAI-3S G2090 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 α R-APN G3739 οφθαλμος N-NSM G3788 ουκ PRT-N G3756 ειδεν V-2AAI-3S G1492 και CONJ G2532 ους N-NSN G3775 ουκ PRT-N G3756 ηκουσεν V-AAI-3S G191 και CONJ G2532 επι PREP G1909 καρδιαν N-ASF G2588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 ανεβη V-2AAI-3S G305 | οσα K-APN G3745 | α R-APN G3739 | ητοιμασεν V-AAI-3S G2090 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 α R-APN G3739 οφθαλμος N-NSM G3788 ουκ PRT-N G3756 ειδεν V-2AAI-3S G1492 και CONJ G2532 ους N-NSN G3775 ουκ PRT-N G3756 ηκουσεν V-AAI-3S G191 και CONJ G2532 επι PREP G1909 καρδιαν N-ASF G2588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 ανεβη V-2AAI-3S G305 α R-APN G3739 ητοιμασεν V-AAI-3S G2090 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 καθὼς ADV G2531 γεγραπται· V-RPI-3S G1125 ἃ R-APN G3739 ὀφθαλμὸς N-NSM G3788 οὐκ PRT-N G3756 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 καὶ CONJ G2532 οὖς N-NSN G3775 οὐκ PRT-N G3756 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 καρδίαν N-ASF G2588 ἀνθρώπου N-GSM G444 οὐκ PRT-N G3756 ἀνέβη, V-2AAI-3S G305 ἃ R-APN G3739 ἡτοίμασεν V-AAI-3S G2090 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τοῖς T-DPM G3588 ἀγαπῶσιν V-PAP-DPM G25 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : “ദൈവം തന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്കു ഒരുക്കീട്ടുള്ളതു കണ്ണു കണ്ടിട്ടില്ല ചെവി കേട്ടിട്ടില്ല, ഒരു മനുഷ്യന്റെയും ഹൃദയത്തിൽ തോന്നീട്ടുമില്ല.” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
HOV : परन्तु जैसा लिखा है, कि जो आंख ने नहीं देखी, और कान ने नहीं सुना, और जो बातें मनुष्य के चित्त में नहीं चढ़ीं वे ही हैं, जो परमेश्वर ने अपने प्रेम रखने वालों के लिये तैयार की हैं।
TEV : ఇందును గూర్చిదేవుడు తన్ను ప్రేమించువారికొరకు ఏవి సిద్ధపరచెనో అవి కంటికి కనబడలేదు, చెవికి వినబడలేదు, మనుష్య హృదయమునకు గోచరముకాలేదు అని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : దీన్ని గురించి ప్రవచనాల్లో ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: ‘దేవుడు తనను ప్రేమించిన వాళ్ళకోసం సిద్ధంగా ఉంచిన వాటిని ఎవరి కళ్ళూ చూడలేదు. ఎవరి చెవులు వినలేదు. ఎవరూ వాటిని ఊహించలేదు.’ యెషయా 64:4
KNV : ಆದರೆ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ--ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸು ವವರಿಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರುವಂಥವುಗಳನ್ನು ಕಣ್ಣು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ, ಕಿವಿ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ, ಇಲ್ಲವೆ ಅವು ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸೇರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆಯೇ ಇದಾಯಿತು: "ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿರುವುದನ್ನು ಯಾವ ಕಣ್ಣೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಯಾವ ಕಿವಿಯೂ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.” ಯೆಶಾಯ 64:4
GUV : પરંતુ જે રીતે શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તે રીતે,“નથી આંખે જોયું, નથી કાને સાભળ્યું, નથી કોઈ વ્યક્તિએ કલ્પના કરી કે તે લોકો જેઓ તેને પ્રેમ કરે છે તેમના માટે દેવે શું તૈયાર કર્યુ છે.” યશાયા 64:4
PAV : ਪਰੰਤੂ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ - ਜਿਹੜੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਅੱਖੀਂ ਨਾ ਵੇਖੀਆਂ, ਨਾ ਕੰਨ੍ਹੀਂ ਸੁਣੀਆਂ, ਨਾ ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਈਆਂ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ, -
URV : بلکہ جَیسا لِکھا ہے وَیسا ہی ہُؤا کہ جو چِیزیں نہ آنکھوں نے دیکھیں نہ کانوں نے سُنِیں نہ آدمِی کے دِل میں آئیں۔ وہ سب خُدا نے اپنے محبّت رکھنے والوں کے لِئے تیّار کر دِیں۔
BNV : কিন্তু শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে:‘ঈশ্বরকে যারা ভালবাসে, তাদের জন্য তিনি যা প্রস্তুত করেছেন, কোন মানুষ তা কখনও চোখে দেখে নি, কানে শোনে নি, এমন কি কল্পনাও করে নি৷’যিশাইয় 64 :4
ORV : କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରମାନଙ୍କ ରେ ଏହିପରି ଲଖାେ ଅଛି :
MRV : परंतु ज्याप्रमाणे पवित्र शास्त्र म्हणते,“डोळ्यांनी पाहिले नाही, कानांनी ऐकले नाही, आणि मनुष्याच्या अंत:करणाने जे उपजविले नाही, ते देवाने त्याच्यावर प्रेम करणाऱ्यांसाठी तयार केले आहे.”यशया 64:4
10
KJV : But God hath revealed [them] unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
KJVP : But G1161 God G2316 hath revealed G601 [them] unto us G2254 by G1223 his G848 Spirit: G4151 for G1063 the G3588 Spirit G4151 searcheth G2045 all things, G3956 yea, G2532 the G3588 deep things G899 of God. G2316
YLT : but to us did God reveal [them] through His Spirit, for the Spirit all things doth search, even the depths of God,
ASV : But unto us God revealed them through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
WEB : But to us, God revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
ESV : these things God has revealed to us through the Spirit. For the Spirit searches everything, even the depths of God.
RV : But unto us God revealed {cf15i them} through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
RSV : God has revealed to us through the Spirit. For the Spirit searches everything, even the depths of God.
NLT : But it was to us that God revealed these things by his Spirit. For his Spirit searches out everything and shows us God's deep secrets.
NET : God has revealed these to us by the Spirit. For the Spirit searches all things, even the deep things of God.
ERVEN : But God has shown us these things through the Spirit. The Spirit knows all things. The Spirit even knows the deep secrets of God.
TOV : நமக்கோ தேவன் அவைகளைத் தமது ஆவியினாலே வெளிப்படுத்தினார்; அந்த ஆவியானவர் எல்லாவற்றையும், தேவனுடைய ஆழங்களையும் ஆராய்ந்திருக்கிறார்.
ERVTA : ஆனால், தேவன் இவற்றை ஆவியானவரின் மூலமாக எங்களுக்குக் காட்டியுள்ளார். ஆவியானவர் எல்லாவற்றையும் அறிவார். தேவனுடைய ஆழ்ந்த அந்தரங்கங்களையும் பரிசுத்த ஆவியானவர் அறிவார்.
GNTERP : ημιν P-1DP G2254 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 απεκαλυψεν V-AAI-3S G601 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 αυτου P-GSM G846 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 πνευμα N-NSN G4151 παντα A-APN G3956 ερευνα V-PAI-3S G2045 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 βαθη N-APN G899 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ημιν P-1DP G2254 | γαρ CONJ G1063 | δε CONJ G1161 | απεκαλυψεν V-AAI-3S G601 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 πνευμα N-NSN G4151 παντα A-APN G3956 εραυνα V-PAI-3S G2045 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 βαθη N-APN G899 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ημιν P-1DP G2254 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 απεκαλυψεν V-AAI-3S G601 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 αυτου P-GSM G846 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 πνευμα N-NSN G4151 παντα A-APN G3956 ερευνα V-PAI-3S G2045 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 βαθη N-APN G899 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἡμῖν P-1DP G2248 δὲ CONJ G1161 ἀπεκάλυψεν V-AAI-3S G601 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος· N-GSN G4151 τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 πνεῦμα N-NSN G4151 πάντα A-APN G3956 ἐραυνᾷ, V-PAI-3S G2045 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 βάθη N-APN G899 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : നമുക്കോ ദൈവം തന്റെ ആത്മാവിനാൽ വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു; ആത്മാവു സകലത്തെയും ദൈവത്തിന്റെ ആഴങ്ങളെയും ആരായുന്നു.
HOV : परन्तु परमेश्वर ने उन को अपने आत्मा के द्वारा हम पर प्रगट किया; क्योंकि आत्मा सब बातें, वरन परमेश्वर की गूढ़ बातें भी जांचता है।
TEV : మనకైతే దేవుడు వాటిని తన ఆత్మవలన బయలుపరచి యున్నాడు; ఆ ఆత్మ అన్నిటిని, దేవుని మర్మములను కూడ పరిశోధించుచున్నాడు.
ERVTE : కాని దేవుడు ఈ రహస్యాన్ని మనకు తన ఆత్మ ద్వారా తెలియచేసాడు. ఆత్మ అన్నిటినీ పరిశోధిస్తాడు. దేవునిలో దాగి ఉన్న వాటిని కూడా పరిశోధిస్తాడు.
KNV : ನಮಗಾದರೋ ದೇವರು ತನ್ನ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಅವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು. ಆ ಆತ್ಮನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು, ಹೌದು, ದೇವರ ಅಗಾಧವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೂಡ ಪರಿಶೋಧಿಸು ವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸಕಲವನ್ನೂ ದೇವರ ಅಗಾಧವಾದ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પરંતુ દેવે બધી બાબતો આપણને આત્મા દ્વારા દર્શાવી છે. આત્મા આ બધી બાબતો જાણે છે.આત્મા તો દેવનાં ઊડા રહસ્યોને પણ જાણે છે.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਆਤਮਾ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਡੂੰਘੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਜਾਚ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن ہم پر خُدا نے اُن کو رُوح کے وسِیلہ سے ظاہِر کِیا کِیُونکہ رُوح سب باتوں بلکہ خُدا کی تہ کی باتیں بھی دریافت کر لیتا ہے۔
BNV : কিন্তু আমাদের কাছে ঈশ্বর তাঁর আত্মার দ্বারা তা প্রকাশ করেছেন৷ কারণ আত্মা সব কিছুর অনুসন্ধান করেন, এমন কি ঈশ্বরের নিগূঢ় তত্ত্বের অনুসন্ধান করেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଏହି ନିଗୂଢ଼ ବିଷୟମାନ ଆମକୁ ଦଖାଇେ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : परंतु देवाने ते आत्म्याच्या द्वारे आपणांस प्रकट केले आहे. कारण आत्मा हा प्रत्येक गोष्टीचा शौध घेतो, एवढेच नव्हे तर तो देवाच्या सखोलतेच्या गुप्ततेचाही शोध घेतो.
11
KJV : For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
KJVP : For G1063 what G5101 man G444 knoweth G1492 the things G3588 of a man, G444 save G1508 the G3588 spirit G4151 of man G444 which G3588 is in G1722 him G846 ? even G2532 so G3779 the things G3588 of God G2316 knoweth G1492 no man, G3762 but G1508 the G3588 Spirit G4151 of God. G2316
YLT : for who of men hath known the things of the man, except the spirit of the man that [is] in him? so also the things of God no one hath known, except the Spirit of God.
ASV : For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.
WEB : For who among men knows the things of a man, except the spirit of the man, which is in him? Even so, no one knows the things of God, except God\'s Spirit.
ESV : For who knows a person's thoughts except the spirit of that person, which is in him? So also no one comprehends the thoughts of God except the Spirit of God.
RV : For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.
RSV : For what person knows a man's thoughts except the spirit of the man which is in him? So also no one comprehends the thoughts of God except the Spirit of God.
NLT : No one can know a person's thoughts except that person's own spirit, and no one can know God's thoughts except God's own Spirit.
NET : For who among men knows the things of a man except the man's spirit within him? So too, no one knows the things of God except the Spirit of God.
ERVEN : It is like this: No one knows the thoughts that another person has. Only the person's spirit that lives inside knows those thoughts. It is the same with God. No one knows God's thoughts except God's Spirit.
TOV : மனுஷனிலுள்ள ஆவியேயன்றி மனுஷரில் எவன் மனுஷனுக்குரியவைகளை அறிவான்? அப்படிப்போல, தேவனுடைய ஆவியேயன்றி, ஒருவனும் தேவனுக்குரியவைகளை அறியமாட்டான்.
ERVTA : அதை இப்படி விளக்கலாம்: ஒருவர் அடுத்தவருடைய எண்ணங்களை அறிய முடியாது. அவனுக்குள்ளிருக்கிற அவனுடைய ஆவியே அறியும். அதுவே தேவனுக்கும் பொருந்தும். தேவனுடைய ஆவியானவர்தான் அந்த எண்ணங்களை அறிவார்.
GNTERP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 οιδεν V-RAI-3S G1492 ανθρωπων N-GPM G444 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 οιδεν V-RAI-3S G1492 ανθρωπων N-GPM G444 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουδεις A-NSM G3762 εγνωκεν V-RAI-3S G1097 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 οιδεν V-RAI-3S G1492 ανθρωπων N-GPM G444 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 γὰρ CONJ G1063 οἶδεν V-RAI-3S G1492 ἀνθρώπων N-GPM G444 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 τὸ T-NSN G3588 ἐν PREP G1722 αὐτῷ; P-DSM G846 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἔγνωκεν V-RAI-3S G1097 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : മനുഷ്യനിലുള്ളതു അവനിലെ മാനുഷാത്മാവല്ലാതെ മനുഷ്യരിൽ ആർ അറിയും? അവ്വണ്ണം തന്നേ ദൈവത്തിലുള്ളതു ദൈവാത്മാവല്ലാതെ ആരും ഗ്രഹിച്ചിട്ടില്ല.
HOV : मनुष्यों में से कौन किसी मनुष्य की बातें जानता है, केवल मनुष्य की आत्मा जो उस में है? वैसे ही परमेश्वर की बातें भी कोई नहीं जानता, केवल परमेश्वर का आत्मा।
TEV : ఒక మనుష్యుని సంగతులు అతనిలోనున్న మనుష్యాత్మకే గాని మనుష్యులలో మరి ఎవనికి తెలియును? ఆలాగే దేవుని సంగతులు దేవుని ఆత్మకే గాని మరి ఎవనికిని తెలియవు.
ERVTE : మానవునిలో ఉన్న ఆలోచనలు అతనిలో ఉన్న ఆత్మకు తప్ప ఇతరులకు తెలియదు. అదేవిధంగా దేవునిలో ఉన్న ఆలోచనలు అయన ఆత్మకు తప్ప ఇతరులకు తెలియదు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನ ಒಳಗಿನ ವಿಷಯಗಳು ಅವನಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಹೊರತು ಮತ್ತಾರಿಗೆ ತಿಳಿದಾವು? ಹಾಗೆಯೇ ದೇವರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ದೇವರ ಆತ್ಮನೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಗ್ರಹಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಇದು ಹೇಗೆಂದರೆ: ಒಬ್ಬನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಅವನ ಆಂತರ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಜೀವಾತ್ಮವೊಂದಕ್ಕೆ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅಂತೆಯೇ, ದೇವರ ಆಲೋಚನೆಗಳು ದೇವರಾತ್ಮನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તે આ પ્રમાણે છે: કોઈ પણ વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિના વિચારો જાણી શક્તી નથી. ફક્ત તે વ્યક્તિમાં રહેલો આત્મા જ તે વિચારો જાણી શકે છે. દેવ સાથે પણ આમ જ છે. દેવના વિચારો કોઈ જાણી શકતું નથી. ફક્ત દેવનો આત્મા જ તે વિચારો જાણે છે.
PAV : ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕੌਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈ? ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اِنسانوں میں سے کَون کِسی اِنسان کی باتیں جانتا ہے سِوا اِنسان کی اپنی رُوح کے جو اُس میں ہے؟ اِسی طرح خُدا کے رُوح کے سِوا کوئی خُدا کی باتیں نہِیں جانتا۔
BNV : বিষয়টি এই রকম: কোন মানুষ অপরে কি চিন্তা করছে তা জানে না৷ কেবল সেই ব্যক্তির আত্মা, য়ে তার অন্তরে থাকে সেই জানে৷ তেমনি ঈশ্বর কি চিন্তা করেন তা কেউ জানে না, কেবল ঈশ্বরের আত্মা জানেন৷
ORV : କୌଣସି ମନୁଷ୍ଯ ଏକ ମନୁଷ୍ଯର ମନକଥା ଜାଣିପା ରେ ନାହିଁ। କବଳେ ମଣିଷ ଭିତ ରେ ଥିବା ଆତ୍ମା ତା'ର ମନକଥା ଜାଣିପାରନ୍ତି। ସହେିଭଳି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନକଥା ତାଙ୍କରି ଆତ୍ମା ବ୍ଯତୀତ କିଏ ଜାଣି ପାରିବ ?
MRV : कारण मनुष्याच्या आत्म्याशिवाय त्या मनुष्याच्या गोष्टी ओळखणारा दुसरा कोण मनुष्य आहे? याप्रमाणेच देवाच्या आत्म्याशिवाय देवाचे विचार कोणीच ओळखू शकत नाही.
12
KJV : Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
KJVP : Now G1161 we G2249 have received, G2983 not G3756 the G3588 spirit G4151 of the G3588 world, G2889 but G235 the G3588 Spirit G4151 which G3588 is of G1537 God; G2316 that G2443 we might know G1492 the things G3588 that are freely given G5483 to us G2254 of G5259 God. G2316
YLT : And we the spirit of the world did not receive, but the Spirit that [is] of God, that we may know the things conferred by God on us,
ASV : But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.
WEB : But we received, not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freely given to us by God.
ESV : Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might understand the things freely given us by God.
RV : But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us by God.
RSV : Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might understand the gifts bestowed on us by God.
NLT : And we have received God's Spirit (not the world's spirit), so we can know the wonderful things God has freely given us.
NET : Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things that are freely given to us by God.
ERVEN : We received the Spirit that is from God, not the spirit of the world. We received God's Spirit so that we can know all that God has given us.
TOV : நாங்களோ உலகத்தின் ஆவியைப் பெறாமல், தேவனால் எங்களுக்கு அருளப்பட்டவைகளை அறியும்படிக்கு தேவனிலிருந்து புறப்படுகிற ஆவியையே பெற்றோம்.
ERVTA : நாம் உலகின் ஆவியைக் கொண்டிருக்கவில்லை. நாம் தேவனிடமிருந்து அவரது ஆவியானவரைப் பெற்றோம். தேவன் நமக்குக் கொடுத்துள்ள பொருள்களை அறியுமாறு நாம் ஆவியானவரைப் பெற்றோம்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 ειδωμεν V-RAS-1P G1492 τα T-APN G3588 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 χαρισθεντα V-APP-APN G5483 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 ειδωμεν V-RAS-1P G1492 τα T-APN G3588 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 χαρισθεντα V-APP-APN G5483 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 ειδωμεν V-RAS-1P G1492 τα T-APN G3588 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 χαρισθεντα V-APP-APN G5483 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 οὐ PRT-N G3756 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἐλάβομεν V-2AAI-1P G2983 ἀλλὰ CONJ G235 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τὸ T-ASN G3588 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἵνα CONJ G2443 εἰδῶμεν V-RAS-1P G1492 τὰ T-APN G3588 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 χαρισθέντα V-APP-APN G5483 ἡμῖν·P-1DP G2248
MOV : നാമോ ലോകത്തിന്റെ ആത്മാവിനെ അല്ല, ദൈവം നമുക്കു നല്കിയതു അറിവാനായി ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ള ആത്മാവിനെ അത്രേ പ്രാപിച്ചതു.
HOV : परन्तु हम ने संसार की आत्मा नहीं, परन्तु वह आत्मा पाया है, जो परमेश्वर की ओर से है, कि हम उन बातों को जानें, जो परमेश्वर ने हमें दी हैं।
TEV : దేవునివలన మనకు దయచేయబడినవాటిని తెలిసికొనుటకై మనము లౌకికాత్మను కాక దేవుని యొద్దనుండి వచ్చు ఆత్మను పొందియున్నాము.
ERVTE : మనం ఈ ప్రపంచానికి సంబంధించిన ఆత్మను పొందలేదు. దేవుడు పంపిన ఆత్మను మనం పొందాము. తాను ఉచితంగా యిచ్చిన వాటిని గురించి మనం తెలుసుకోవాలని ఆయన ఉద్ధేశ్యం.
KNV : ನಾವು ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದದೆ ದೇವರು ನಮಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ದಯಪಾಲಿಸಿರುವವುಗಳನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರ ಆತ್ಮನನ್ನೇ ಹೊಂದಿದೆವು.
ERVKN : ನಾವು ಹೊಂದಿಕೊಂಡದ್ದು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನೇ ಹೊರತು ಪ್ರಾಪಂಚಿಕವಾದ ಆತ್ಮವನ್ನಲ್ಲ. ದೇವರು ನಮಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವಂಥವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ಆತನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡೆವು.
GUV : જગતના આત્માને તો આપણે પ્રાપ્ત કરી શક્યા નથી, પરંતુ દેવ તરફથી પ્રાપ્ત થયેલા આત્માને આપણે મેળવ્યો છે. આપણે આ આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો છે, તેથી દેવે આપેલી વસ્તુઓને આપણે જાણી શકીએ છીએ.
PAV : ਪਰ ਸਾਨੂੰ ਜਗਤ ਦਾ ਆਤਮਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਹ ਆਤਮਾ ਮਿਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣੀਏ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਬਖਸ਼ੇ ਹਨ
URV : مگر ہم نے نہ دُنیا کی رُوح بلکہ وہ رُوح پایا جو خُدا کی طرف سے ہے تاکہ اُن باتوں کو جانیں جو خُدا نے ہمیں عِنایت کی ہیں۔
BNV : আমরা জগতের আত্মাকে গ্রহণ করি নি কিন্তু ঈশ্বরের কাছ থেকে য়ে আত্মা এসেছেন তাঁকেই আমরা পেয়েছি, য়েন ঈশ্বর অনুগ্রহ করে আমাদের যা যা দান করেছেন তা জানতে পারি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜଗତର ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ପରମଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଦତ୍ତ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣି ପାରିବା।
MRV : परंतु आम्हांला जगाचा आत्मा मिळाला नाही, तर देवापासूनचा आत्मा मिळाला आहे. यासाठी की, देवाने ज्या गोष्टी फुकट दिल्या आहेत त्यांचे आम्हांला ज्ञान व्हावे.
13
KJV : Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
KJVP : Which things G3739 also G2532 we speak, G2980 not G3756 in G1722 the words G3056 which man's G442 wisdom G4678 teacheth, G1318 but G235 which G1722 the Holy G40 Ghost G4151 teacheth; G1318 comparing G4793 spiritual things G4152 with spiritual. G4152
YLT : which things also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Holy Spirit, with spiritual things spiritual things comparing,
ASV : Which things also we speak, not in words which mans wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual words.
WEB : Which things also we speak, not in words which man\'s wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things.
ESV : And we impart this in words not taught by human wisdom but taught by the Spirit, interpreting spiritual truths to those who are spiritual.
RV : Which things also we speak, not in words which man-s wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
RSV : And we impart this in words not taught by human wisdom but taught by the Spirit, interpreting spiritual truths to those who possess the Spirit.
NLT : When we tell you these things, we do not use words that come from human wisdom. Instead, we speak words given to us by the Spirit, using the Spirit's words to explain spiritual truths.
NET : And we speak about these things, not with words taught us by human wisdom, but with those taught by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people.
ERVEN : When we say this, we don't use words taught to us by human wisdom. We use words taught to us by the Spirit. We use the Spirit's words to explain spiritual truths.
TOV : அவைகளை நாங்கள் மனுஷஞானம் போதிக்கிற வார்த்தைகளாலே பேசாமல், பரிசுத்த ஆவி போதிக்கிற வார்த்தைகளாலே பேசி, ஆவிக்குரியவைகளை ஆவிக்குரியவைகளோடே சம்பந்தப்படுத்திக்காண்பிக்கிறோம்.
ERVTA : நாம் இவற்றைப் பேசும்போது மனிதனுக்குள்ள ஞானத்தால் நாம் அறிவிக்கப்பட்ட வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துவதில்லை. பரிசுத்த ஆவியானவர் அறிவித்துள்ள வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துகிறோம். ஆன்மீகக் கருத்துகளை விளக்க ஆன்மீகமான சொற்களையே பயன்படுத்துகிறோம்.
GNTERP : α R-APN G3739 και CONJ G2532 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 διδακτοις A-DPM G1318 ανθρωπινης A-GSF G442 σοφιας N-GSF G4678 λογοις N-DPM G3056 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 διδακτοις A-DPM G1318 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 πνευματικοις A-DPN G4152 πνευματικα A-APN G4152 συγκρινοντες V-PAP-NPM G4793
GNTWHRP : α R-APN G3739 και CONJ G2532 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 διδακτοις A-DPM G1318 ανθρωπινης A-GSF G442 σοφιας N-GSF G4678 λογοις N-DPM G3056 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 διδακτοις A-DPM G1318 πνευματος N-GSN G4151 πνευματικοις A-DPN G4152 πνευματικα A-APN G4152 συγκρινοντες V-PAP-NPM G4793
GNTBRP : α R-APN G3739 και CONJ G2532 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 διδακτοις A-DPM G1318 ανθρωπινης A-GSF G442 σοφιας N-GSF G4678 λογοις N-DPM G3056 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 διδακτοις A-DPM G1318 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 πνευματικοις A-DPN G4152 πνευματικα A-APN G4152 συγκρινοντες V-PAP-NPM G4793
GNTTRP : ἃ R-APN G3739 καὶ CONJ G2532 λαλοῦμεν V-PAI-1P G2980 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 διδακτοῖς A-DPM G1318 ἀνθρωπίνης A-GSF G442 σοφίας N-GSF G4678 λόγοις N-DPM G3056 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 διδακτοῖς A-DPM G1318 πνεύματος, N-GSN G4151 πνευματικοῖς A-DPN G4152 πνευματικὰ A-APN G4152 συνκρίνοντες.V-PAP-NPM G4793
MOV : അതു ഞങ്ങൾ മാനുഷജ്ഞാനം ഉപദേശിക്കുന്ന വചനങ്ങളാൽ അല്ല, ആത്മാവു ഉപദേശിക്കുന്ന വചനങ്ങളാൽ തന്നേ പ്രസ്താവിച്ചുകൊണ്ടു ആത്മികന്മാർക്കു ആത്മികമായതു തെളിയിക്കുന്നു.
HOV : जिन को हम मनुष्यों के ज्ञान की सिखाई हुई बातों में नहीं, परन्तु आत्मा की सिखाई हुई बातों में, आत्मिक बातें आत्मिक बातों से मिला मिला कर सुनाते हैं।
TEV : మనుష్యజ్ఞానము నేర్పుమాటలతో గాక ఆత్మ సంబంధమైన సంగతులను ఆత్మ సంబంధమైన సంగతులతో సరిచూచుచు, ఆత్మ నేర్పు మాటలతో వీటిని గూర్చియే మేము బోధించుచున్నాము.
ERVTE : మానవులు తమ జ్ఞానంతో బోధించిన పదాలను వాడకుండా ఆత్మ బోధించిన పదాలను వాడి, ఆత్మీయ సత్యాలను ఆత్మీయ భాషలో చెపుతూ ఉంటాము.
KNV : ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾನುಷ್ಯಜ್ಞಾನವು ಕಲಿಸಿದ ಮಾತು ಗಳಿಂದ ಹೇಳದೆ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನು ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಹೇಳಿ ಆತ್ಮ ಸಂಬಂಧವಾದವುಗಳನ್ನು ಆತ್ಮೀಕವಾದವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಾವು ಈಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುವಾಗ ಮನುಷ್ಯರ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಂಡಿರುವ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದೆ ಆತ್ಮನಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಂಡ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನೇ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೇವೆ. ಆತ್ಮಿಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಆತ್ಮಿಕ ಪದಗಳನ್ನೇ ಬಳಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : જ્યારે અમે આ વાતો કહીએ છીએ ત્યારે અમે મનુષ્યે શીખવેલા શબ્દો વાપરતા નથી. અમે આત્માએ શીખવેલા શબ્દો વાપરીએ છીએ. અમે આત્મિક બાબતો સમજાવવા આત્મિક શબ્દો વાપરીએ છીએ.
PAV : ਅਸੀਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮਾਣਸ ਗਿਆਨ ਦਿਆਂ ਦੱਸਿਆ ਹੋਇਆਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਤਮਾ ਦਿਆਂ ਦੱਸਿਆਂ ਹੋਇਆ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਅਰਥਾਤ ਆਤਮਿਕ ਗੱਲਾਂ ਆਤਮਿਕ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਦੇ ਹਾਂ
URV : اور ہم اُن باتوں کو اُن الفاظ میں نہِیں بیان کرتے جو اِنسانی حِکمت نے ہم کو سِکھائے ہوں بلکہ اُن الفاظ میں جو رُوح نے سِکھائے ہیں اور رُوحانی باتوں کا رُوحانی باتوں سے مُقابلہ کرتے ہیں۔
BNV : সেই সব বিষয়ে বলতে গিয়ে আমরা মানবিক জ্ঞানের শিক্ষানুরূপ কথায় নয়, কিন্তু পবিত্র আত্মার শিক্ষানুসারে বলেছি, আত্মিক বিষয় বোঝাতে আত্মিক কথাই ব্যবহার করছি৷
ORV : ସେ ଗୁଡ଼ିକୁ କହିଲା ବେଳେ ମନୁଷ୍ଯର କଳ୍ପିତ ଜ୍ଞାନର ବାକ୍ଯ କହୁନାହୁଁ, ବରଂ ଆମ୍ଭେ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଶିଖିଥିବା ବାକ୍ଯ କହୁ। ଆମ୍ଭେ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବାକ୍ଯ ବ୍ଯବହାର କରୁ।
MRV : मानवी ज्ञानाने शिकविलेल्या शब्दांनी आम्ही या गोष्टी सांगत नाही, तर आत्म्याने शिकविलेल्या शब्दांनी, आध्यात्मिक शब्द उपयोगात आणून आध्यात्मिक गोष्टींचे स्पष्टीकरण करतो.
14
KJV : But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know [them,] because they are spiritually discerned.
KJVP : But G1161 the natural G5591 man G444 receiveth G1209 not G3756 the things G3588 of the G3588 Spirit G4151 of God: G2316 for G1063 they are G2076 foolishness G3472 unto him: G846 neither G2532 G3756 can G1410 he know G1097 [them,] because G3754 they are spiritually G4153 discerned. G350
YLT : and the natural man doth not receive the things of the Spirit of God, for to him they are foolishness, and he is not able to know [them], because spiritually they are discerned;
ASV : Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.
WEB : Now the natural man doesn\'t receive the things of God\'s Spirit, for they are foolishness to him, and he can\'t know them, because they are spiritually discerned.
ESV : The natural person does not accept the things of the Spirit of God, for they are folly to him, and he is not able to understand them because they are spiritually discerned.
RV : Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.
RSV : The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God, for they are folly to him, and he is not able to understand them because they are spiritually discerned.
NLT : But people who aren't spiritual can't receive these truths from God's Spirit. It all sounds foolish to them and they can't understand it, for only those who are spiritual can understand what the Spirit means.
NET : The unbeliever does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him. And he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
ERVEN : People who do not have God's Spirit do not accept the things that come from his Spirit. They think these things are foolish. They cannot understand them, because they can only be understood with the Spirit's help.
TOV : ஜென்மசுபாவமான மனுஷனோ தேவனுடைய ஆவிக்குரியவைகளை ஏற்றுக்கொள்ளான்; அவைகள் அவனுக்குப் பைத்தியமாகத் தோன்றும்; அவைகள் ஆவிக்கேற்றபிரகாரமாய் ஆராய்ந்து நிதானிக்கப்படுகிறவைகளானதால், அவைகளை அறியவுமாட்டான்.
ERVTA : ஆன்மீக வாழ்க்கையில் ஈடுபடாத மனிதன் தேவனுடைய ஆவியானவரிடமிருந்து வரும் வார்த்தைகளை ஏற்றுக் கொள்வதில்லை. அவன் அவற்றை மடமையாகக் கருதுகிறான். அவன் ஆவியானவர் கருதுவனவற்றை புரிந்துகொள்ள முடியாது. ஏனெனில் அவை ஆன்மீகமாகவே புரிந்து கொள்ளப்படக் கூடும்.
GNTERP : ψυχικος A-NSM G5591 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 ου PRT-N G3756 δεχεται V-PNI-3S G1209 τα T-APN G3588 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μωρια N-NSF G3472 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 γνωναι V-2AAN G1097 οτι CONJ G3754 πνευματικως ADV G4153 ανακρινεται V-PPI-3S G350
GNTWHRP : ψυχικος A-NSM G5591 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 ου PRT-N G3756 δεχεται V-PNI-3S G1209 τα T-APN G3588 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μωρια N-NSF G3472 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 γνωναι V-2AAN G1097 οτι CONJ G3754 πνευματικως ADV G4153 ανακρινεται V-PPI-3S G350
GNTBRP : ψυχικος A-NSM G5591 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 ου PRT-N G3756 δεχεται V-PNI-3S G1209 τα T-APN G3588 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μωρια N-NSF G3472 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 γνωναι V-2AAN G1097 οτι CONJ G3754 πνευματικως ADV G4153 ανακρινεται V-PPI-3S G350
GNTTRP : ψυχικὸς A-NSM G5591 δὲ CONJ G1161 ἄνθρωπος N-NSM G444 οὐ PRT-N G3756 δέχεται V-PNI-3S G1209 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 μωρία N-NSF G3472 γὰρ CONJ G1063 αὐτῷ P-DSM G846 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 γνῶναι, V-2AAN G1097 ὅτι CONJ G3754 πνευματικῶς ADV G4153 ἀνακρίνεται·V-PPI-3S G350
MOV : എന്നാൽ പ്രാകൃത മനുഷ്യൻ ദൈവാത്മാവിന്റെ ഉപദേശം കൈക്കൊള്ളുന്നില്ല; അതു അവന്നു ഭോഷത്വം ആകുന്നു. ആത്മികമായി വിവേചിക്കേണ്ടതാകയാൽ അതു അവന്നു ഗ്രഹിപ്പാൻ കഴിയുന്നതുമല്ല.
HOV : परन्तु शारीरिक मनुष्य परमेश्वर के आत्मा की बातें ग्रहण नहीं करता, क्योंकि वे उस की दृष्टि में मूर्खता की बातें हैं, और न वह उन्हें जान सकता है क्योंकि उन की जांच आत्मिक रीति से होती है।
TEV : ప్రకృతి సంబంధియైన మనుష్యుడు దేవుని ఆత్మ విషయ ములను అంగీకరింపడు, అవి అతనికి వెఱ్ఱితనముగా ఉన్నవి, అవి ఆత్మానుభవముచేతనే వివేచింపదగును గనుక అతడు వాటిని గ్రహింపజాలడు.
ERVTE : తనలో దేవుని ఆత్మలేని మానవుడు, దేవుని ఆత్మ ఇచ్చే వరాలను అంగీకరించడు. అతనికవి మూర్ఖంగా కనిపిస్తాయి. వాటిని ఆత్మీయంగా మాత్రమే అర్థం చేసుకోగలము కనుక అతడు వాటిని అర్థం చేసుకోలేడు.
KNV : ಪ್ರಾಕೃತ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರಾತ್ಮನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಅವು ಅವನಿಗೆ ಹುಚ್ಚುತನವಾಗಿ ತೋರುತ್ತವೆ; ಇಲ್ಲವೆ ಅವು ಆತ್ಮವಿಚಾರದಿಂದ ತಿಳಿಯತಕ್ಕವುಗಳಾಗಿರಲಾಗಿ ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸ ಲಾರನು.
ERVKN : ಆತ್ಮಿಕನಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವಾರಾತ್ಮನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮೂರ್ಖತನವೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು; ಏಕೆಂದರೆ ಆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಲು ಮಾತ್ರ ಸಾಧ್ಯ.
GUV : જે વ્યક્તિ આત્મિક નથી તે દેવના આત્મા તરફથી આવતી બાબતોનો સ્વીકાર કરતી નથી. તે વ્યક્તિ તે બધી બાબતો મૂર્ખામી ભરેલી ગણે છે. તે વ્યક્તિ આત્માની બાબતો સમજી શકતી નથી, કારણ કે તે બાબતો આધ્યાત્મિક રીતે જ મૂલવી શકાતી હોય છે.
PAV : ਪਰ ਪ੍ਰਾਣਿਕ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਲੇਖੇ ਮੂਰਖਤਾਈ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਸੱਕਦਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਆਤਮਿਕ ਰੀਤ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਚ ਕਰੀਦੀ ਹੈ
URV : مگر نفسانی آدمِی خُدا کے رُوح کی باتیں قُبُول نہِیں کرتا کِیُونکہ وہ اُس کے نزدِیک بے وُقُوفی کی باتیں ہیں اور نہ وہ اُنہِیں سَمَجھ سکتا ہے کِیُونکہ وہ رُوحانی طَور پر پرکھی جاتی ہیں۔
BNV : যার মধ্যে ঈশ্বরের আত্মা নেই সে, আত্মা থেকে য়ে বিষয়গুলি আসে তা গ্রহণ করতে পারে না, কারণ তার কাছে সে সব মূর্খতা৷ য়ে ব্যক্তির মধ্যে পবিত্র আত্মা নেই সে আত্মিক কথা বুঝতে পারে না, কারণ সেই বিষয়গুলি কেবল, আত্মিকভাবেই বিচার করা যায়৷
ORV : ଯେଉଁଲୋକ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ନୁହେଁ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ। ସେ ଏହିସବୁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ମୁର୍ଖାମୀ ବୋଲି ଭାବେ। ସେ ଆତ୍ମାର ସତ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିପା ରେ ନାହିଁ, କାରଣ ସଗେୁଡ଼ିକୁ କବଳେ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଭାବରେ ବିଚାର କରି ହବେ।
MRV : स्वाभाविक मनुष्य देवाच्या आत्म्याने प्रगट झालेल्या गोष्टी ग्रहण करीत नाही. कारण त्या त्याला मूर्खपणाच्या आहेत. आणि त्या त्याला समजत नाहीत, कारण त्यांची आध्यात्मिक रितीने पारख केली जाते.
15
KJV : But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
KJVP : But G1161 he that is spiritual G4152 G3303 judgeth G350 all things, G3956 yet G1161 he G846 himself is judged G350 of G5259 no man. G3762
YLT : and he who is spiritual, doth discern indeed all things, and he himself is by no one discerned;
ASV : But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
WEB : But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
ESV : The spiritual person judges all things, but is himself to be judged by no one.
RV : But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
RSV : The spiritual man judges all things, but is himself to be judged by no one.
NLT : Those who are spiritual can evaluate all things, but they themselves cannot be evaluated by others.
NET : The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.
ERVEN : We who have the Spirit are able to make judgments about all these things. But anyone without the Spirit is not able to make proper judgments about us.
TOV : ஆவிக்குரியவன் எல்லாவற்றையும் ஆராய்ந்து நிதானிக்கிறான்; ஆனாலும் அவன் மற்றொருவனாலும் ஆராய்ந்து நிதானிக்கப்படான்.
ERVTA : ஆனால், ஆன்மீக உணர்வுள்ளவனோ எல்லாவற்றைப் பற்றியும் நியாயம் தீர்க்கமுடியும். மற்றவர்கள் அவனை நியாயம் தீர்க்க முடியாது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πνευματικος A-NSM G4152 ανακρινει V-PAI-3S G350 μεν PRT G3303 παντα A-APN G3956 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 υπ PREP G5259 ουδενος A-GSM G3762 ανακρινεται V-PPI-3S G350
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πνευματικος A-NSM G4152 ανακρινει V-PAI-3S G350 | μεν PRT G3303 | [τα] T-APN G3588 | παντα A-APN G3956 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 υπ PREP G5259 ουδενος A-GSM G3762 ανακρινεται V-PPI-3S G350
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πνευματικος A-NSM G4152 ανακρινει V-PAI-3S G350 μεν PRT G3303 παντα A-APN G3956 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 υπ PREP G5259 ουδενος A-GSM G3762 ανακρινεται V-PPI-3S G350
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 πνευματικὸς A-NSM G4152 ἀνακρίνει V-PAI-3S G350 πάντα, A-APN G3956 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ὑπ\' PREP G5259 οὐδενὸς A-GSM-N G3762 ἀνακρίνεται.V-PPI-3S G350
MOV : ആത്മികനോ സകലത്തെയും വിവേചിക്കുന്നു; താൻ ആരാലും വിവേചിക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല.
HOV : आत्मिक जन सब कुछ जांचता है, परन्तु वह आप किसी से जांचा नहीं जाता।
TEV : ఆత్మసంబంధియైనవాడు అన్ని టిని వివేచించును గాని అతడెవనిచేతనైనను వివేచింప బడడు.
ERVTE : ఆత్మీయంగా ఉన్నవాడు అందరిపై తీర్పు చెప్పకలడు. కాని అతనిపై ఎవడూ తీర్పు చెప్పలేడు.
KNV : ಆತ್ಮನಿಂದ ನಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನೋ ಎಲ್ಲವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ತಿಳುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಇವನನ್ನು ಯಾವನೂ ವಿಚಾರಿಸಿ ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆತ್ಮಿಕ ಮನುಷ್ಯನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಬಲ್ಲನು. ಅವನಿಗೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ આધ્યાત્મિક મનુષ્ય પ્રત્યેક બાબતોની મૂલવણી કરવા માટે સક્ષમ હોય છે. બીજા લોકો તેને મૂલવી શક્તા નથી. શાસ્ત્રલેખ કહે છે કે:
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਆਤਮਿਕ ਹੈ ਉਹ ਤਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਜਾਚ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਆਪ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਜਾਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ
URV : لیکِن رُوحانی شَخص سب باتوں کو پرکھ لیتا ہے مگر خُود کِسی سے پرکھا نہِیں جاتا۔
BNV : কিন্তু আত্মিক ব্যক্তি সকল বিষয়ে বিচার করতে পারে৷ অন্য কেউ তার সম্বন্ধে বিচার করতে পারে না৷ কারণ শাস্ত্র বলছে:
ORV : କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଲୋକ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟର ଉଚିତ୍ ମୂଲ୍ଯାୟନ କରି ପାରିବ। ମାତ୍ର ସେ ନିଜେ କାହାରି ଦ୍ବାରା ବିଚାରିତ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ :
MRV : परंतु आध्यात्मिक मनुष्य सर्व गोष्ट पारखू शकतो कारण त्याची पारख करणे कोणालाही शक्य नसते, कारण पवित्र शास्त्र म्हणते,
16
KJV : For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.
KJVP : For G1063 who G5101 hath known G1097 the mind G3563 of the Lord, G2962 that G3739 he may instruct G4822 him G846 ? But G1161 we G2249 have G2192 the mind G3563 of Christ. G5547
YLT : for who did know the mind of the Lord that he shall instruct Him? and we -- we have the mind of Christ.
ASV : For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ.
WEB : "For who has known the mind of the Lord, that he should instruct him?" But we have Christ\'s mind.
ESV : "For who has understood the mind of the Lord so as to instruct him?" But we have the mind of Christ.
RV : For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ.
RSV : "For who has known the mind of the Lord so as to instruct him?" But we have the mind of Christ.
NLT : For, "Who can know the LORD's thoughts? Who knows enough to teach him?" But we understand these things, for we have the mind of Christ.
NET : For who has known the mind of the Lord, so as to advise him? But we have the mind of Christ.
ERVEN : As the Scriptures say, "Who can know what is on the Lord's mind? Who is able to give him advice?" But we have been given Christ's way of thinking.
TOV : கர்த்தருக்குப் போதிக்கத்தக்கதாக அவருடைய சிந்தையை அறிந்தவன் யார்? எங்களுக்கோ கிறிஸ்துவின் சிந்தை உண்டாயிருக்கிறது.
ERVTA : ԅயார் தேவனுடைய எண்ணத்தை அறிவார்? யார் தேவனுக்கு அறிவுறுத்துவார்கள்? ஏசாயா 40:13 என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது. ஆனால் நமக்கு கிறிஸ்துவின் சிந்தனை இருக்கிறது.
GNTERP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εγνω V-2AAI-3S G1097 νουν N-ASM G3563 κυριου N-GSM G2962 ος R-NSM G3739 συμβιβασει V-FAI-3S G4822 αυτον P-ASM G846 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 νουν N-ASM G3563 χριστου N-GSM G5547 εχομεν V-PAI-1P G2192
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εγνω V-2AAI-3S G1097 νουν N-ASM G3563 κυριου N-GSM G2962 ος R-NSM G3739 συμβιβασει V-FAI-3S G4822 αυτον P-ASM G846 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 νουν N-ASM G3563 χριστου N-GSM G5547 εχομεν V-PAI-1P G2192
GNTBRP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εγνω V-2AAI-3S G1097 νουν N-ASM G3563 κυριου N-GSM G2962 ος R-NSM G3739 συμβιβασει V-FAI-3S G4822 αυτον P-ASM G846 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 νουν N-ASM G3563 χριστου N-GSM G5547 εχομεν V-PAI-1P G2192
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 γὰρ CONJ G1063 ἔγνω V-2AAI-3S G1097 νοῦν N-ASM G3563 κυρίου, N-GSM G2962 ὃς R-NSM G3739 συμβιβάσει V-FAI-3S G4822 αὐτόν; P-ASM G846 ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 νοῦν N-ASM G3563 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἔχομεν.V-PAI-1P G2192
MOV : കർത്താവിന്റെ മനസ്സു അറിഞ്ഞു അവനെ ഗ്രഹിപ്പിക്കാകുന്നവൻ ആർ? നാമോ ക്രിസ്തുവിന്റെ മനസ്സുള്ളവർ ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि प्रभु का मन किस ने जाना है, कि उसे सिखलाए? परन्तु हम में मसीह का मन है॥
TEV : ప్రభువు మనస్సును ఎరిగి ఆయనకు బోధింపగలవాడెవడు? మనమైతే క్రీస్తు మనస్సు కలిగినవారము.
ERVTE : దీన్ని గురించి ప్రవచనాల్లో ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: ‘ప్రభువులో ఉన్న జ్ఞానం ఎవరు తెలుసుకోగలరు? ప్రభువుకు ఎవరు సలహా యివ్వగలరు?’ యెషయా 40:13 కాని మన విషయం వేరు. మనలో క్రీస్తు మనస్సు ఉంది.
KNV : ಕರ್ತನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಆತನಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವವನಾರು? ನಮಗಾದರೋ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮನಸ್ಸು ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವಂತೆ: "ಪ್ರಭುವಿನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಯಾರು ಬಲ್ಲರು? ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಯಾರು ಉಪದೇಶ ಮಾಡಬಲ್ಲರು?" ಯೆಶಾಯ 40:13 ನಾವಾದರೋ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : “પ્રભુનું મન કોણ જાણી શકે? પ્રભુએ શું કરવું તે કોણ તેને કહી શકે?” યશાયા 40:13 પરંતુ આપણી પાસે ખ્રિસ્તનું મન છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਨੂੰ ਕਿਨ ਜਾਣਿਆ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਨੁੰ ਸਮਝਾਵੇ? ਪਰ ਮਸੀਹ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ।।
URV : خُدا کی عقل کو کِس نے جانا کہ اُس کو تعلِیم دے سکے؟ مگر ہم میں مسِیح کی عقل ہے۔
BNV : ‘কে প্রভুর মন জেনেছে য়ে, তাঁকে নির্দেশ দিতে পারে?’ যিশাইয় 40 : 13 কিন্তু খ্রীষ্টের মন আমাদের আছে৷
ORV : "ପ୍ରଭୂଙ୍କ ମନ କଥା କିଏ ଜାଣି ଅଛି? କ'ଣ କରିବାକୁ ହବେ ବୋଲି ପ୍ରଭୂଙ୍କୁ କିଏ କହିବ ?" ୟିଶାଇୟ
MRV : “प्रभूचे मन कोण जाणतो, जो त्याला शिकवू शकेल?” यशया 40:13परंतु आमच्या ठायी ख्रिस्ताचे मन आहे.
×

Alert

×