Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 11 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 11 Verses

1
KJV : Be ye followers of me, even as I also [am] of Christ.
KJVP : Be G1096 ye followers G3402 of me, G3450 even as G2531 I also G2504 [am] of Christ. G5547
YLT : Followers of me become ye, as I also [am] of Christ.
ASV : Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.
WEB : Be imitators of me, even as I also am of Christ.
ESV : Be imitators of me, as I am of Christ.
RV : Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.
RSV : Be imitators of me, as I am of Christ.
NLT : And you should imitate me, just as I imitate Christ.
NET : Be imitators of me, just as I also am of Christ.
ERVEN : Follow my example, just as I follow the example of Christ.
TOV : நான் கிறிஸ்துவைப் பின்பற்றுகிறதுபோல, நீங்கள் என்னைப் பின்பற்றுகிறவர்களாயிருங்கள்.
ERVTA : நான் கிறிஸ்துவை உதாரணமாகப் பின்பற்றுவதுபோல, என்னை உதாரணமாகப் பின்பற்றுங்கள்.
GNTERP : μιμηται N-NPM G3402 μου P-1GS G3450 γινεσθε V-PNM-2P G1096 καθως ADV G2531 καγω P-1NS-C G2504 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : μιμηται N-NPM G3402 μου P-1GS G3450 γινεσθε V-PNM-2P G1096 καθως ADV G2531 καγω P-1NS-C G2504 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : μιμηται N-NPM G3402 μου P-1GS G3450 γινεσθε V-PNM-2P G1096 καθως ADV G2531 καγω P-1NS-C G2504 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : μιμηταί N-NPM G3402 μου P-1GS G1473 γίνεσθε, V-PNM-2P G1096 καθὼς ADV G2531 κἀγὼ P-1NS-K G2504 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : ഞാൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ അനുകാരിയായിരിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും എന്റെ അനുകാരികൾ ആകുവിൻ.
HOV : तुम मेरी सी चाल चलो जैसा मैं मसीह की सी चाल चलता हूं॥
TEV : నేను క్రీస్తును పోలి నడుచుకొనుచున్న ప్రకారము మీరును నన్ను పోలి నడుచుకొనుడి.
ERVTE : నేను క్రీస్తును అనుసరించిన విధంగా, మీరు నన్ను అనుసరించండి.
KNV : ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಂತೆಯೇ ನೀವೂ ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಂತೆ ನೀವೂ ನನ್ನ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ. ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಅಧೀನರಾಗಿರಿ.
GUV : જેમ હું ખ્રિસ્તના નમૂનાને અનુસરું છું તેમ તમે મને અનુસરો.
PAV : ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਸਭਨੀਂ ਗੱਲਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹੋ
URV : تُم میری مانِند بنو جَیسا مَیں مسِیح کی مانِند بنتا ہُوں۔
BNV : আমি য়েমন খ্রীষ্টের দৃষ্টান্ত অনুসরণ করি, তোমরাও তেমনি আমার দৃষ্টান্ত অনুসরণ কর৷
ORV : ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସପରେି ଅନୁସରଣ କର।
MRV : मी जसे ख्रिस्ताचे अनुकरण करतो तसे माझे अनुकरण करणारे व्हा.
2
KJV : Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you.
KJVP : Now G1161 I praise G1867 you, G5209 brethren, G80 that G3754 ye remember G3415 me G3450 in all things, G3956 and G2532 keep G2722 the G3588 ordinances, G3862 as G2531 I delivered G3860 [them] to you. G5213
YLT : And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,
ASV : Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
WEB : Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
ESV : Now I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I delivered them to you.
RV : Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
RSV : I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I have delivered them to you.
NLT : I am so glad that you always keep me in your thoughts, and that you are following the teachings I passed on to you.
NET : I praise you because you remember me in everything and maintain the traditions just as I passed them on to you.
ERVEN : I praise you because you remember me in all things. You follow closely the teachings I gave you.
TOV : சகோதரரே, நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் என்னை நினைத்துக்கொண்டு, நான் உங்களுக்கு ஒப்புவித்தபடி நீங்கள் கட்டளைகளைக் கைக்கொண்டு வருகிறதினிமித்தம் உங்களைப் புகழுகிறேன்.
ERVTA : நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் என்னை நினைவுகூருவதால் உங்களைப் புகழ்கிறேன். நான் உங்களுக்கு வழங்கியிருக்கிற போதனைகளை நீங்கள் பின்பற்றிக் கொண்டுள்ளீர்கள்.
GNTERP : επαινω V-PAI-1S G1867 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 μου P-1GS G3450 μεμνησθε V-RPI-2P G3415 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 κατεχετε V-PAI-2P G2722
GNTWHRP : επαινω V-PAI-1S G1867 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 μου P-1GS G3450 μεμνησθε V-RPI-2P G3415 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 κατεχετε V-PAI-2P G2722
GNTBRP : επαινω V-PAI-1S G1867 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 μου P-1GS G3450 μεμνησθε V-RPI-2P G3415 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 κατεχετε V-PAI-2P G2722
GNTTRP : Ἐπαινῶ V-PAI-1S G1867 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὅτι CONJ G3754 πάντα A-APN G3956 μου P-1GS G1473 μέμνησθε V-RPI-2P G3415 καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 παρέδωκα V-AAI-1S G3860 ὑμῖν P-2DP G5210 τὰς T-APF G3588 παραδόσεις N-APF G3862 κατέχετε.V-PAI-2P G2722
MOV : നിങ്ങൾ സകലത്തിലും എന്നെ ഓർക്കുകയും ഞാൻ നിങ്ങളെ ഏല്പിച്ച കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കയും ചെയ്കയാൽ നിങ്ങളെ പുകഴ്ത്തുന്നു.
HOV : हे भाइयों, मैं तुम्हें सराहता हूं, कि सब बातों में तुम मुझे स्मरण करते हो: और जो व्यवहार मैं ने तुम्हें सौंप दिए हैं, उन्हें धारण करते हो।
TEV : మీరు అన్ని విషయములలో నన్ను జ్ఞాపకము చేసికొనుచు, నేను మీకు అప్పగించిన కట్టడలను గైకొను చున్నారని మిమ్మును మెచ్చుకొనుచున్నాను.
ERVTE : నన్ను ఎప్పుడూ జ్ఞాపకం చేసుకొంటూ, నేను చెప్పిన బోధనల్ని పాటిస్తున్నందుకు మిమ్మల్ని అభినందిస్తున్నాను.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುತ್ತೀರೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
GUV : દરેક બાબતોમાં તમે મને યાદ કરો છો તેથી હું તમારાં વખાણ કરું છું. જે શિક્ષણ મેં તમને આપ્યું છે તેને તમે ચુસ્તતાથી અનુસરો છો.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੀਤਾਂ ਸੌਂਪੀਆ ਉਸੇ ਪਰਕਾਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹੋ
URV : مَیں تُمہاری تعرِیف کرتا ہُوں کہ تُم ہر بات میں مُجھے یاد رکھتے ہو اور جِس طرح مَیں نے تُمہیں رِوایتیں پہُنچا دیں تُم اُسی طرح اُن کو برقرار رکھتے ہو۔
BNV : আমি তোমাদের প্রশংসা করছি, কারণ তোমরা সব সময় আমার কথা স্মরণ করে থাক, আর তোমাদের আমি য়ে শিক্ষা দিয়েছি তা তোমরা বেশ ভালভাবে পালন করছ৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଛି କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରେ ମନେ ପକାଉ ଅଛ। ମୁଁ ଯେଉଁ ଉପଦେଶ ଗୁଡ଼ିକ ଦଇେଥିଲି ସେ ଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ମରଣ ରେ ରଖି ପାଳନ କରୁଛ।
MRV : मी तुमची प्रशंसा करतो कारण तुम्ही माझी नेहमी आठवण करता आणि मी जी शिकवण तुम्हाला दिली, ती तुम्ही काटेकोरपणे पाळता.
3
KJV : But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God.
KJVP : But G1161 I would G2309 have you G5209 know, G1492 that G3754 the G3588 head G2776 of every G3956 man G435 is G2076 Christ; G5547 and G1161 the head G2776 of the woman G1135 [is] the G3588 man; G435 and G1161 the head G2776 of Christ G5547 [is] God. G2316
YLT : and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
ASV : But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
WEB : But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
ESV : But I want you to understand that the head of every man is Christ, the head of a wife is her husband, and the head of Christ is God.
RV : But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
RSV : But I want you to understand that the head of every man is Christ, the head of a woman is her husband, and the head of Christ is God.
NLT : But there is one thing I want you to know: The head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God.
NET : But I want you to know that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
ERVEN : But I want you to understand this: The head of every man is Christ. And the head of a woman is the man. And the head of Christ is God.
TOV : ஒவ்வொரு புருஷனுக்கும் கிறிஸ்து தலையாயிருக்கிறாரென்றும், ஸ்திரீக்குப் புருஷன் தலையாயிருக்கிறானென்றும், கிறிஸ்துவுக்கு தேவன் தலையாயிருக்கிறாரென்றும், நீங்கள் அறியவேண்டுமென்று விரும்புகிறேன்.
ERVTA : ஆனால் நீங்கள், இதைப் புரிந்துகொள்ள வேண்டுமென விரும்புகிறேன். ஒவ்வொரு மனிதனின் தலைவரும் கிறிஸ்துவே. பெண்ணின் தலைவன் ஆணாவான். கிறிஸ்துவின் தலைவர் தேவனே.
GNTERP : θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 ειδεναι V-RAN G1492 οτι CONJ G3754 παντος A-GSM G3956 ανδρος N-GSM G435 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 εστιν V-PXI-3S G2076 κεφαλη N-NSF G2776 δε CONJ G1161 γυναικος N-GSF G1135 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 κεφαλη N-NSF G2776 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 ειδεναι V-RAN G1492 οτι CONJ G3754 παντος A-GSM G3956 ανδρος N-GSM G435 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 εστιν V-PXI-3S G2076 κεφαλη N-NSF G2776 δε CONJ G1161 γυναικος N-GSF G1135 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 κεφαλη N-NSF G2776 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 ειδεναι V-RAN G1492 οτι CONJ G3754 παντος A-GSM G3956 ανδρος N-GSM G435 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 εστιν V-PXI-3S G2076 κεφαλη N-NSF G2776 δε CONJ G1161 γυναικος N-GSF G1135 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 κεφαλη N-NSF G2776 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : θέλω V-PAI-1S G2309 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰδέναι V-RAN G1492 ὅτι CONJ G3754 παντὸς A-GSM G3956 ἀνδρὸς N-GSM G435 ἡ T-NSF G3588 κεφαλὴ N-NSF G2776 ὁ T-NSM G3588 Χριστός N-NSM G5547 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 κεφαλὴ N-NSF G2776 δὲ CONJ G1161 γυναικὸς N-GSF G1135 ὁ T-NSM G3588 ἀνήρ, N-NSM G435 κεφαλὴ N-NSF G2776 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
MOV : എന്നാൽ ഏതു പുരുഷന്റെയും തല ക്രിസ്തു, സ്ത്രീയുടെ തല പുരുഷൻ, ക്രിസ്തുവിന്റെ തല ദൈവം എന്നു നിങ്ങൾ അറിയേണം എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV : सो मैं चाहता हूं, कि तुम यह जान लो, कि हर एक पुरूष का सिर मसीह है: और स्त्री का सिर पुरूष है: और मसीह का सिर परमेश्वर है।
TEV : ప్రతి పురుషునికి శిరస్సు క్రీస్తనియు, స్త్రీకి శిరస్సు పురుషు డనియు, క్రీస్తునకు శిరస్సు దేవుడనియు మీరు తెలిసి కొనవలెనని కోరుచున్నాను.
ERVTE : క్రీస్తుకు ప్రతీ మనిషిపై అధికారం ఉంది. ప్రతీ పురుషునికి తన భార్యపై అధికారం ఉంది. దేవునికి క్రీస్తుపై అధికారం ఉంది. ఇది మీరు అర్థం చేసుకోవాలని నా కోరిక.
KNV : ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುತ್ತೀರೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ಈ ವಿಷಯವನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಆಸೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪುರುಷನಿಗೂ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿರಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಪುರಷನು ಶಿರಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ದೇವರು ಶಿರಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પરંતુ તમે આ જાણો એમ હું ઈચ્છું છું: દરેક પુરુંષનું શિર ખ્રિસ્ત છે. અને સ્ત્રીનું શિર પુરુંષ છે. અને ખ્રિસ્તનું શિર દેવ છે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣ ਲਵੋ ਭਈ ਹਰੇਕ ਪੁਰਖ ਦਾ ਸਿਰ ਮਸੀਹ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਸਿਰ ਪੁਰਖ ਹੈ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦਾ ਸਿਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ
URV : پَس مَیں تُمہیں آگاہ کرنا چاہتا ہُوں کہ ہر مرد کا سر مسِیح اور عَورت کا سر مرد اور مسِیح کا سر خُدا ہے۔
BNV : কিন্তু আমি চাই একথা তোমরা বোঝ য়ে প্রত্যেক পুরুষের মস্তক হচ্ছেন খ্রীষ্ট৷ স্ত্রীর মস্তক তার স্বামী, আর খ্রীষ্টের মস্তক হলেন ঈশ্বর৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରେ : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପୁରୁଷଲୋକର ମସ୍ତକ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ମସ୍ତକ ହେଉଛନ୍ତି ପୁରୁଷ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମସ୍ତକ ହେଉଛନ୍ତି ପରମେଶ୍ବର।
MRV : परंतु तुम्हाला हे माहीत व्हावे असे मला वाटते की, ख्रिस्त हा प्रत्येक पुरुषाचे मस्तक आहे. आणि प्रत्येक पुरुष हा स्त्रीचे मस्तक आहे, आणि देव ख्रिस्ताचे मस्तक आहे.
4
KJV : Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonoureth his head.
KJVP : Every G3956 man G435 praying G4336 or G2228 prophesying, G4395 having G2192 [his] head covered G2596 G2776 , dishonoreth G2617 his G848 head. G2776
YLT : Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head,
ASV : Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.
WEB : Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
ESV : Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head,
RV : Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
RSV : Any man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head,
NLT : A man dishonors his head if he covers his head while praying or prophesying.
NET : Any man who prays or prophesies with his head covered disgraces his head.
ERVEN : Every man who prophesies or prays with his head covered brings shame to his head.
TOV : ஜெபம்பண்ணுகிறபோதாவது, தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லுகிறபோதாவது, தன் தலையை மூடிக்கொண்டிருக்கிற எந்தப் புருஷனும் தன் தலையைக் கனவீனப்படுத்துகிறான்.
ERVTA : தீர்க்கதரிசனம் சொல்கிறவனோ அல்லது பிரார்த்திக்கிறவனோ தலையை மூடியிருந்தால் அது அவன் தலைக்கு இழுக்கைத்தரும்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 ανηρ N-NSM G435 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336 η PRT G2228 προφητευων V-PAP-NSM G4395 κατα PREP G2596 κεφαλης N-GSF G2776 εχων V-PAP-NSM G2192 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 ανηρ N-NSM G435 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336 η PRT G2228 προφητευων V-PAP-NSM G4395 κατα PREP G2596 κεφαλης N-GSF G2776 εχων V-PAP-NSM G2192 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : πας A-NSM G3956 ανηρ N-NSM G435 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336 η PRT G2228 προφητευων V-PAP-NSM G4395 κατα PREP G2596 κεφαλης N-GSF G2776 εχων V-PAP-NSM G2192 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 ἀνὴρ N-NSM G435 προσευχόμενος V-PNP-NSM G4336 ἢ PRT G2228 προφητεύων V-PAP-NSM G4395 κατὰ PREP G2596 κεφαλῆς N-GSF G2776 ἔχων V-PAP-NSM G2192 καταισχύνει V-PAI-3S G2617 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : മൂടുപടം ഇട്ടു പ്രാർത്ഥിക്കയോ പ്രവചിക്കയോ ചെയ്യുന്ന ഏതു പുരുഷനും തന്റെ തലയെ അപമാനിക്കുന്നു.
HOV : जो पुरूष सिर ढांके हुए प्रार्थना या भविष्यद्वाणी करता है, वह अपने सिर का अपमान करता है।
TEV : ఏ పురుషుడు తలమీదముసుకు వేసికొని ప్రార్థన చేయునో లేక ప్రవచించునో, ఆ పురుషుడు తన తలను అవమానపరచును.
ERVTE : కనుక తన తల కప్పుకొని బహిరంగంగా దేవుణ్ణి ప్రార్థించేవాడు లేక దైవసందేశాన్ని ప్రకటించేవాడు తన తలను అవమానపరచిన వానితో సమానము.
KNV : ಆದರೂ ಪ್ರತಿ ಪುರುಷನಿಗೂ ಕ್ರಿಸ್ತನು ತಲೆ, ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಪುರುಷನು ತಲೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ದೇವರು ತಲೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಪುರುಷನು ಪ್ರವಾದಿಸುವಾಗ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ತನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಂಡರೆ ಅದು ಅವನ ಶಿರಸ್ಸಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಅಪಮಾನಕರವಾಗಿದೆ.
GUV : કોઈ પણ પુરુંષ દેવ તરફથી પ્રબોધકરતાં કે પ્રાર્થના કરતી વખતે માથું ઢાંકેલું રાખે તો તે પોતાના માથાનું અપમાન કરે છે.
PAV : ਹਰੇਕ ਪੁਰਖ ਜਿਹੜਾ ਸਿਰ ਕੱਜਿਆ ਹੋਇਆ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਅਥਵਾ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਬੇਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : جو مرد سر ڈھنکے ہُوئے دُعا یا نبُوّت کرتا ہے وہ اپنے سر کو بے حُرمت کرتا ہے۔
BNV : যদি কোন পুরুষ তার মাথা ঢেকে রেখে প্রার্থনা করে অথবা ভাববাণী বলে তবে সে তার মাথার অসম্মান করে৷
ORV : ଯେ କୌଣସି ପୁରୁଷଲୋକ ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ବା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ କ ହେ, ସେ ନିଜ ମସ୍ତକର ଅପମାନ କରେ।
MRV : प्रत्येक मनुष्य जो प्रार्थना करताना किंवा देवाकडून आलेला संदेश देताना आपले मस्तक आच्छादितो तो मस्तकाला लज्जा आणतो.
5
KJV : But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
KJVP : But G1161 every G3956 woman G1135 that prayeth G4336 or G2228 prophesieth G4395 with [her] head G2776 uncovered G177 dishonoreth G2617 her G1438 head: G2776 for G1063 that is G2076 even all one G1520 G2532 G848 as if she were shaven. G3587
YLT : and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
ASV : But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
WEB : But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
ESV : but every wife who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head- it is the same as if her head were shaven.
RV : But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoureth her head: for it is one and the same thing as if she were shaven.
RSV : but any woman who prays or prophesies with her head unveiled dishonors her head -- it is the same as if her head were shaven.
NLT : But a woman dishonors her head if she prays or prophesies without a covering on her head, for this is the same as shaving her head.
NET : But any woman who prays or prophesies with her head uncovered disgraces her head, for it is one and the same thing as having a shaved head.
ERVEN : But every woman who prays or prophesies should have her head covered. If her head is not covered, she brings shame to her head. Then she is the same as a woman who has her head shaved.
TOV : ஜெபம்பண்ணுகிறபோதாவது, தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லுகிறபோதாவது, தன் தலையை மூடிக்கொள்ளாதிருக்கிற எந்த ஸ்திரீயும் தன் தலையைக் கனவீனப்படுத்துகிறாள்; அது அவளுக்குத் தலை சிரைக்கப்பட்டதுபோலிருக்குமே.
ERVTA : தீர்க்கதரிசனம் சொல்கிறவளும் பிரார்த்தனை செய்கிறவளும் தலையை மூடிக்கொண்டிருக்க வேண்டும். அவ்வாறு தலையை மூடியிராவிட்டால் அது அவள் தலைக்கு இழுக்கைத் தரும். தலைமயிரை மழித்துக்கொண்ட பெண்ணுக்கு அவள் ஒப்பாவாள்.
GNTERP : πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 προσευχομενη V-PNP-NSF G4336 η PRT G2228 προφητευουσα V-PAP-NSF G4395 ακατακαλυπτω A-DSF G177 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εαυτης F-3GSF G1438 εν A-NSN G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 τη T-DSF G3588 εξυρημενη V-RPP-DSF G3587
GNTWHRP : πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 προσευχομενη V-PNP-NSF G4336 η PRT G2228 προφητευουσα V-PAP-NSF G4395 ακατακαλυπτω A-DSF G177 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτης P-GSF G846 εν A-NSN G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 τη T-DSF G3588 εξυρημενη V-RPP-DSF G3587
GNTBRP : πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 προσευχομενη V-PNP-NSF G4336 η PRT G2228 προφητευουσα V-PAP-NSF G4395 ακατακαλυπτω A-DSF G177 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εαυτης F-3GSF G1438 εν A-NSN G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 τη T-DSF G3588 εξυρημενη V-RPP-DSF G3587
GNTTRP : πᾶσα A-NSF G3956 δὲ CONJ G1161 γυνὴ N-NSF G1135 προσευχομένη V-PNP-NSF G4336 ἢ PRT G2228 προφητεύουσα V-PAP-NSF G4395 ἀκατακαλύπτῳ A-DSF G177 τῇ T-DSF G3588 κεφαλῇ N-DSF G2776 καταισχύνει V-PAI-3S G2617 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 αὐτῆς· P-GSF G846 ἓν A-NSN G1520 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 αὐτὸ P-NSN G846 τῇ T-DSF G3588 ἐξυρημένῃ.V-RPP-DSF G3587
MOV : മൂടുപടമില്ലാതെ പ്രാർത്ഥിക്കയോ പ്രവചിക്കയോ ചെയ്യുന്ന ഏതു സ്ത്രീയും തന്റെ തലയെ അപമാനിക്കുന്നു; അതു അവൾ ക്ഷൌരം ചെയ്യിച്ചതുപോലെയല്ലോ.
HOV : परन्तु जो स्त्री उघाड़े सिर प्रार्थना या भविष्यद्ववाणी करती है, वह अपने सिर का अपमान करती है, क्योंकि वह मुण्डी होने के बराबर है।
TEV : ఏ స్త్రీ తలమీద ముసుకు వేసికొనక ప్రార్థనచేయునో లేక ప్రవ చించునో, ఆ స్త్రీ తన తలను అవమానపరచును; ఏలయనగా అది ఆమెకు క్షౌరము చేయబడినట్టుగానే యుండును.
ERVTE : తల మీద ముసుగు వేసుకోకుండా బహిరంగంగా దేవుణ్ణి ప్రార్థించే స్త్రీ, లేక దైవ సందేశాన్ని బోధించే స్త్రీ తన తలను అవమానపరచినట్లు అవుతుంది. ఆమె తలగొరిగించుకొన్న దానితో సమానము.
KNV : ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಅವಮಾನಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ಅಥವಾ ಪ್ರವಾದಿಸುವಾಗ ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು. ಆಕೆಯು ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಆಕೆಯ ಶಿರಸ್ಸಾದ ಪುರುಷನಿಗೆ ಅಪಮಾನಕರವಾಗಿದೆ. ತಲೆಯನ್ನು ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಗೂ ಅವಳಿಗೂ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ.
GUV : અને જે કોઈ પણ સ્ત્રી ઉઘાડા માથે દેવની પ્રાર્થના કે પ્રબોધ કરતી હોય તો તેના માથાનું અપમાન કરે છે. તેણે માથુ ઢાંકેલું રાખવું જોઈએ. જો તે તેનું માથુ ઢાંકતી નથી તો તે સ્ત્રી પેલી સ્ત્રી જેવી જ છે જેણે પોતાના કેશ કપાવી નાખ્યા હોય.
PAV : ਪਰ ਹੇਰਕ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਿਹੜੀ ਅਣਕੱਜੇ ਸਿਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਅਥਵਾ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਦੀ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਬੇਪਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਗੱਲ ਹੈ ਭਈ ਮਾਨੋ ਉਹ ਦਾ ਸਿਰ ਮੁੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ
URV : اور جو عَورت بے سر ڈھنکے ہُوئے دُعا یا نبُوّت کرتی ہے وہ اپنے سر کو بے حُرمت کرتی ہے کِیُونکہ وہ سرمُنڈی کے برابر ہے۔
BNV : কিন্তু য়ে স্ত্রীলোক মাথা না ঢেকে প্রার্থনা করে বা ভাববানী বলে, সে তার নিজের মাথার অপমান করে, সে মাথা মোড়ানো স্ত্রীলোকের মত হয়ে পড়ে৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ତ୍ରୀ ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ୍। ଯଦି କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ ନ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ବା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ କ ହେ, ସେ ନିଜର ମସ୍ତକର ଅପମାନ କରେ। ଏହା ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ମୁଣ୍ଡ ରେ ବାଳ ନ ଥିବା ସମାନ।
MRV : परंतु प्रत्येक स्त्री जी आपले मस्तक न झाकता लोकांमध्ये देवाचा संदेश सांगते ती मस्तकाचा अपमान करते. कारण ती स्त्री मुंडलेल्या स्त्री सारखीच आहे.
6
KJV : For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
KJVP : For G1063 if G1487 the G3588 woman G1135 be not G3756 covered, G2619 let her also G2532 be shorn: G2751 but G1161 if G1487 it be a shame G149 for a woman G1135 to be shorn G2751 or G2228 shaven, G3587 let her be covered. G2619
YLT : for if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if [it is] a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered;
ASV : For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
WEB : For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
ESV : For if a wife will not cover her head, then she should cut her hair short. But since it is disgraceful for a wife to cut off her hair or shave her head, let her cover her head.
RV : For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
RSV : For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to be shorn or shaven, let her wear a veil.
NLT : Yes, if she refuses to wear a head covering, she should cut off all her hair! But since it is shameful for a woman to have her hair cut or her head shaved, she should wear a covering.
NET : For if a woman will not cover her head, she should cut off her hair. But if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, she should cover her head.
ERVEN : If a woman does not cover her head, it is the same as cutting off all her hair. But it is shameful for a woman to cut off her hair or to shave her head. So she should cover her head.
TOV : ஸ்திரீயானவள் முக்காடிட்டுக் கொள்ளாவிட்டால் தலைமயிரையும் கத்தரித்துப்போடக்கடவள்; தலைமயிர் கத்தரிக்கப்படுகிறதும் சிரைக்கப்படுகிறதும் ஸ்திரீக்கு வெட்கமானால் முக்காடிட்டுக்கொண்டிருக்கக்கடவள்.
ERVTA : ஒரு பெண் தனது தலையை மூடியிராவிட்டால் அவள் தலை மயிரை மழிப்ப தற்கு ஒப்பாகும். தலை மயிரைக் குறைப்பதோ, மழிப்பதோ பெண்ணுக்கு இழிவைத் தரும். எனவே அவள் தனது தலையை மூடியிருக்க வேண்டும்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 κατακαλυπτεται V-PPI-3S G2619 γυνη N-NSF G1135 και CONJ G2532 κειρασθω V-AMM-3S G2751 ει COND G1487 δε CONJ G1161 αισχρον A-NSN G150 γυναικι N-DSF G1135 το T-NSN G3588 κειρασθαι V-AMN G2751 η PRT G2228 ξυρασθαι V-PPN G3587 κατακαλυπτεσθω V-PPM-3S G2619
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 κατακαλυπτεται V-PPI-3S G2619 γυνη N-NSF G1135 και CONJ G2532 κειρασθω V-AMM-3S G2751 ει COND G1487 δε CONJ G1161 αισχρον A-NSN G150 γυναικι N-DSF G1135 το T-NSN G3588 κειρασθαι V-AMN G2751 η PRT G2228 ξυρασθαι V-PPN G3587 κατακαλυπτεσθω V-PPM-3S G2619
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 κατακαλυπτεται V-PPI-3S G2619 γυνη N-NSF G1135 και CONJ G2532 κειρασθω V-AMM-3S G2751 ει COND G1487 δε CONJ G1161 αισχρον A-NSN G150 γυναικι N-DSF G1135 το T-NSN G3588 κειρασθαι V-AMN G2751 η PRT G2228 ξυρασθαι V-PPN G3587 κατακαλυπτεσθω V-PPM-3S G2619
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 οὐ PRT-N G3756 κατακαλύπτεται V-PPI-3S G2619 γυνή, N-NSF G1135 καὶ CONJ G2532 κειράσθω· V-AMM-3S G2751 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 αἰσχρὸν A-NSN G150 γυναικὶ N-DSF G1135 τὸ T-NSN G3588 κείρασθαι V-AMN G2751 ἢ PRT G2228 ξυρᾶσθαι, V-PPN G3587 κατακαλυπτέσθω.V-PPM-3S G2619
MOV : സ്ത്രീ മൂടുപടമിടുന്നില്ലെങ്കിൽ മുടി കത്രിച്ചുകളയട്ടെ. കത്രിക്കുന്നതോ ക്ഷൌരം ചെയ്യിക്കുന്നതോ സ്ത്രീക്കു ലജ്ജയെങ്കിൽ മൂടുപടം ഇട്ടുകൊള്ളട്ടെ.
HOV : यदि स्त्री ओढ़नी न ओढ़े, तो बाल भी कटा ले; यदि स्त्री के लिये बाल कटाना या मुण्डाना लज्ज़ा की बात है, तो ओढ़नी ओढ़े।
TEV : స్త్రీ ముసుకు వేసికొననియెడల ఆమె తల వెండ్రుకలు కత్తిరించుకొనవలెను. కత్తిరించుకొనుటయైనను క్షౌరము చేయించు కొనుటయైనను స్త్రీ కవమానమైతే ఆమె ముసుకు వేసికొనవలెను.
ERVTE : స్త్రీ తన తల మీద ముసుగు వేసుకోకపోతే ఆమె తన తలవెంట్రుకలు కత్తిరించుకోవటం మంచిది. తలవెంట్రుకలు కత్తిరించుకోవటంకాని, లేక తల గొరిగించుకోవటం కాని అవమానంగా అనిపిస్తే ఆమె తన తలపై ముసుగు వేసుకోవాలి.
KNV : ಆದರೆ ತಲೆಯಮೇಲೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಅವಮಾನಪಡಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಯಾಕಂದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಮುಸುಕಿಲ್ಲದಿರುವದೂ ತಲೆಬೋಳಿಸಿ ಕೊಂಡಿರುವದೂ ಒಂದೇ.
ERVKN : ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ಆಕೆಯು ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಬೋಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ತಲೆಕೂದಲನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಲಿ ತಲೆಯನ್ನು ಬೋಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಲಿ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಅಪಮಾನಕರವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆಕೆ ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
GUV : જો કોઈ સ્ત્રી પોતાનું મસ્તક ઢાંકતી ન હોય તો તેણે પોતાના માથાનાં બધાંજ વાળ કપાવી નાખવા જોઈએ. પરંતુ સ્ત્રી માટે વાળ કપાવવા અને માથુ મુંડાવવું શરમજનક હોય, તો પછી તેણે તેનું મસ્તક ઢાંકવું જોઈએ.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਿਰ ਨਾ ਕੱਜੇ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਗੁੱਤ ਭੀ ਵਢਾਵੇ ਅਤੇ ਜੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਗੁੱਤ ਵੱਢੀ ਹੋਈ ਅਥਵਾ ਸਿਰ ਮੁੰਨੀਂ ਹੋਈ ਬੇਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸਿਰ ਕੱਜੇ
URV : اگر عَورت اوڑھنی نہ اوڑھے تو بال بھی کٹائے۔ اگر عَورت کا بال کٹانا یا سرمُنڈانا شرم کی بات ہے تو اوڑھنی اوڑھے۔
BNV : স্ত্রীলোক যদি তার মাথা না ঢাকে তবে তার চুল কেটে ফেলাই উচিত৷ কিন্তু চুল কেটে ফেলা বা মাথা নেড়া করা যদি স্ত্রীলোকের পক্ষে লজ্জার বিষয় হয়, তবে সে তার মাথা ঢেকে রাখুক৷
ORV : ଯଦି କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରେ ନାହିଁ, ତା' ହେଲ ଏହା ସେ ମସ୍ତକର କେଶ କାଟିପକାଇବା ସଙ୍ଗେ ସମାନ। ମାତ୍ର କେଶ କାଟିବା ଓ ମସ୍ତକ ମୁଣ୍ଡନ କରିବା ସ୍ତ୍ରୀ ପକ୍ଷ ରେ ଲଜ୍ଜାଜନକ, ତେଣୁ ସେ ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : जर स्त्री आपले मस्तक आच्छादित नाही तर तिने आपले केस कापून घ्यावेत. परंतु केस कापणे किंवा मुंडण करणे स्त्रीस लज्जास्पद आहे. तिने आपले मस्तक झाकावे.
7
KJV : For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
KJVP : For G1063 a man G435 indeed G3303 ought G3784 not G3756 to cover G2619 [his] head, G2776 forasmuch as he is G5225 the image G1504 and G2532 glory G1391 of God: G2316 but G1161 the woman G1135 is G2076 the glory G1391 of the man. G435
YLT : for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
ASV : For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
WEB : For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
ESV : For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
RV : For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
RSV : For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
NLT : A man should not wear anything on his head when worshiping, for man is made in God's image and reflects God's glory. And woman reflects man's glory.
NET : For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
ERVEN : But a man should not cover his head, because he is made like God and is God's glory. But woman is man's glory.
TOV : புருஷனானவன் தேவனுடைய சாயலும் மகிமையுமாயிருக்கிறபடியால், தன் தலையை மூடிக்கொள்ளவேண்டுவதில்லை; ஸ்திரீயானவள் புருஷனுடைய மகிமையாயிருக்கிறாள்.
ERVTA : ஆனால், ஓர் ஆண் தனது தலையை மூடக்கூடாது. ஏனெனில் அவன் தேவனைப் போல அமைக்கப்பட்டவன். அவன் தேவனுக்கு மகிமையாய் அமைபவன். ஆனால் பெண்ணோ ஆணுக்கு மகிமையாய் அமைபவள்.
GNTERP : ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἀνὴρ N-NSM G435 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 οὐκ PRT-N G3756 ὀφείλει V-PAI-3S G3784 κατακαλύπτεσθαι V-PPN G2619 τὴν T-ASF G3588 κεφαλήν, N-ASF G2776 εἰκὼν N-NSF G1504 καὶ CONJ G2532 δόξα N-NSF G1391 θεοῦ N-GSM G2316 ὑπάρχων· V-PAP-NSM G5225 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 δὲ CONJ G1161 δόξα N-NSF G1391 ἀνδρός N-GSM G435 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : പുരുഷൻ ദൈവത്തിന്റെ പ്രതിമയും തേജസ്സും ആകയാൽ മൂടുപടം ഇടേണ്ടതല്ല. സ്ത്രീയോ പുരുഷന്റെ തേജസ്സ് ആകുന്നു.
HOV : हां पुरूष को अपना सिर ढांकना उचित नहीं, क्योंकि वह परमेश्वर का स्वरूप और महिमा है; परन्तु स्त्री पुरूष की महिमा!
TEV : పురుషుడైతే దేవుని పోలికయు మహిమయునై యున్నాడు గనుక తలమీద ముసుకు వేసికొనకూడదు గాని స్త్రీ పురుషుని మహిమయై యున్నది.
ERVTE : పురుషుడు దేవుని ప్రతిరూపం. దేవునికి కీర్తి కలిగించేవాడు పురుషుడు. కనుక అతడు తన తల కప్పుకొనకూడదు. కాని స్త్రీ వల్ల పురుషునికి కీర్తి కలుగుతుంది.
KNV : ಆದರೆ ಪುರುಷನು ದೇವರ ಪ್ರತಿರೂಪವೂ ಪ್ರಭಾವವೂ ಆಗಿರುವದರಿಂದ ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಕೊಳ್ಳಕೂಡದು; ಸ್ತ್ರೀಯಾದರೋ ಪುರುಷನ ಪ್ರಭಾವ ವಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಎಕೆಂದರೆ, ಪುರುಷನು ದೇವರ ಸ್ವರೂಪವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : પરંતુ પુરુંષે તેનું માથુ ન ઢાકવું જોઈએ. શા માટે? કારણ કે તે દેવનો મહિમા છે અને તેને દેવ જેવો બનાવવામાં આવ્યો છે. પરંતુ સ્ત્રી પુરુંષનો મહિમા છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਕੱਜਿਆ ਰੱਖਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਤੇ ਪਰਤਾਪ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੈ
URV : البتّہ مرد کو اپنا سر ڈھانکنا نہ چاہئے کِیُونکہ وہ خُدا کی صُورت اور اُس کا جلال ہے مگر عَورت مرد کا جلال ہے۔
BNV : আবার পুরুষ মানুষের মাথা ঢেকে রাখা উচিত নয়, কারণ সে ঈশ্বরের স্বরূপ ও মহিমা প্রতিফলন করে৷ কিন্তু স্ত্রীলোক হল পুরুষের মহিমা৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଜଣେ ପୁରୁଷ ନିଜର ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ଅନୁଚିତ୍, କାରଣ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ରେ ସୃଷ୍ଟି ତାହାଙ୍କର ଗୌରବ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷର ଗୌରବ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ।
MRV : ज्याअर्थी मनुष्य देवाची प्रतिमा आणि वैभव प्रतिबिंबित करतो त्याअर्थी त्याने मस्तक झाकणे योग्य नाही. परंतु स्त्री पुरुषाचे वैभव आहे.
8
KJV : For the man is not of the woman; but the woman of the man.
KJVP : For G1063 the man G435 is G2076 not G3756 of G1537 the woman; G1135 but G235 the woman G1135 of G1537 the man. G435
YLT : for a man is not of a woman, but a woman [is] of a man,
ASV : For the man is not of the woman; but the woman of the man:
WEB : For man is not from woman, but woman from man;
ESV : For man was not made from woman, but woman from man.
RV : For the man is not of the woman; but the woman of the man:
RSV : (For man was not made from woman, but woman from man.
NLT : For the first man didn't come from woman, but the first woman came from man.
NET : For man did not come from woman, but woman from man.
ERVEN : Man did not come from woman. Woman came from man.
TOV : புருஷன் ஸ்திரீயிலிருந்து தோன்றினவனல்ல, ஸ்திரீயே புருஷனிலிருந்து தோன்றினவள்.
ERVTA : பெண்ணிலிருந்து ஆண் தோன்றவில்லை. ஆணிலிருந்து பெண் தோன்றினாள்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ανηρ N-NSM G435 εκ PREP G1537 γυναικος N-GSF G1135 αλλα CONJ G235 γυνη N-NSF G1135 εξ PREP G1537 ανδρος N-GSM G435
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ανηρ N-NSM G435 εκ PREP G1537 γυναικος N-GSF G1135 αλλα CONJ G235 γυνη N-NSF G1135 εξ PREP G1537 ανδρος N-GSM G435
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ανηρ N-NSM G435 εκ PREP G1537 γυναικος N-GSF G1135 αλλα CONJ G235 γυνη N-NSF G1135 εξ PREP G1537 ανδρος N-GSM G435
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀνὴρ N-NSM G435 ἐκ PREP G1537 γυναικός, N-GSF G1135 ἀλλὰ CONJ G235 γυνὴ N-NSF G1135 ἐξ PREP G1537 ἀνδρός·N-GSM G435
MOV : പുരുഷൻ സ്ത്രീയിൽനിന്നല്ലല്ലോ സ്ത്രീ പുരുഷനിൽനിന്നത്രേ ഉണ്ടായതു.
HOV : क्योंकि पुरूष स्त्री से नहीं हुआ, परन्तु स्त्री पुरूष से हुई है।
TEV : ఏలయనగా స్త్రీ పురుషునినుండి కలిగెనే గాని పురుషుడు స్త్రీనుండి కలుగలేదు.
ERVTE : ఎందుకంటే పురుషుడు స్త్రీ నుండి సృష్టింపబడలేదు. స్త్రీ పురుషుని నుండి సృష్టింపబడింది.
KNV : ಪುರುಷನು ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ನಿರ್ಮಿತ ನಾಗಲಿಲ್ಲ; ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನಿಂದ ನಿರ್ಮಿತವಾದಳು.
ERVKN : ಪುರುಷನು ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಬಂದಿಲ್ಲ: ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನಿಂದ ಬಂದಳು.
GUV : પુરુંષ સ્ત્રીમાંથી આવ્યો નથી, પરંતુ સ્ત્રી પુરુંષમાંથી આવી છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪੁਰਖ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਪਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਤੋਂ ਹੋਈ
URV : اِس لِئے کہ مرد عَورت سے نہِیں بلکہ عَورت مرد سے ہے۔
BNV : কারণ স্ত্রীলোক থেকে পুরুষের সৃষ্টি হয় নি; কিন্তু পুরুষ থেকেই স্ত্রীলোক এসেছে৷
ORV : ପୁରୁଷ ସ୍ତ୍ରୀ ଠାରୁ ଆସି ନାହିଁ। ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷଠାରୁ ଆସିଛି।
MRV : पुरुष स्त्रीपासून नाही परंतु स्त्री पुरुषापासून आली आहे.
9
KJV : Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
KJVP : G1063 Neither G2532 G3756 was the man G435 created G2936 for G1223 the G3588 woman; G1135 but G235 the woman G1135 for G1223 the G3588 man. G435
YLT : for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man;
ASV : for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
WEB : for neither was man created for the woman, but woman for the man.
ESV : Neither was man created for woman, but woman for man.
RV : for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
RSV : Neither was man created for woman, but woman for man.)
NLT : And man was not made for woman, but woman was made for man.
NET : Neither was man created for the sake of woman, but woman for man.
ERVEN : And man was not made for woman. Woman was made for man.
TOV : புருஷன் ஸ்திரீக்காகச் சிருஷ்டிக்கப்பட்டவனல்ல, ஸ்திரீயே புருஷனுக்காகச் சிருஷ்டிக்கப்பட்டவள்.
ERVTA : ஆண் பெண்ணுக்காகப் படைக்கப்படவில்லை. பெண்ணோ ஆணுக்காகப் படைக்கப்பட்டாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εκτισθη V-API-3S G2936 ανηρ N-NSM G435 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αλλα CONJ G235 γυνη N-NSF G1135 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εκτισθη V-API-3S G2936 ανηρ N-NSM G435 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αλλα CONJ G235 γυνη N-NSF G1135 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εκτισθη V-API-3S G2936 ανηρ N-NSM G435 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αλλα CONJ G235 γυνη N-NSF G1135 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 οὐκ PRT-N G3756 ἐκτίσθη V-API-3S G2936 ἀνὴρ N-NSM G435 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα, N-ASF G1135 ἀλλὰ CONJ G235 γυνὴ N-NSF G1135 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα.N-ASM G435
MOV : പുരുഷൻ സ്ത്രീക്കായിട്ടല്ല സ്ത്രീ പുരുഷന്നായിട്ടല്ലോ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടതു.
HOV : और पुरूष स्त्री के लिये नहीं सिरजा गया, परन्तु स्त्री पुरूष के लिये सिरजी गई है।
TEV : మరియు స్త్రీ పురుషునికొరకే గాని పురుషుడు స్త్రీకొరకు సృష్టింప బడలేదు.
ERVTE : అంతేకాక పురుషుడు స్త్రీ కొరకు సృష్టింప బడలేదు స్త్రీ పురుషుని కొరకు సృష్టింపబడింది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪುರುಷನು ಸ್ತ್ರೀಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಿರ್ಮಾಣವಾಗಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಿರ್ಮಾಣವಾದಳು.
ERVKN : ಪುರುಷನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ಸ್ತ್ರೀಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ. ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನಿಗೋಸ್ಕರ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟಳು.
GUV : અને પુરુંષને સ્ત્રી માટે નહિ, પરંતુ સ્ત્રીને પુરુંષ માટે બનાવવામાં આવી.
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਪੁਰਖ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਲਈ ਉਤਪਤ ਹੋਇਆ ਪਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਦੇ ਲਈ ਉਤਪਤ ਹੋਈ
URV : اور مرد عَورت کے لِئے نہِیں بلکہ عَورت مرد کے لِئے پَیدا ہُوئی۔
BNV : স্ত্রীলোকের জন্য পুরুষের সৃষ্টি হয় নি, কিন্তু পুরুষের জন্য স্ত্রীলোকের সৃষ্টি হয়েছিল৷
ORV : ପୁରୁଷ ସ୍ତ୍ରୀ ପାଇଁ ସୃଷ୍ଟି ହାଇେ ନ ଥିଲା ; ବରଂ ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷ ପାଇଁ ସୃଷ୍ଟି ହାଇେଥିଲା।
MRV : आणि मनुष्य स्त्रीकरिता निर्माण केला गेला नाही, तर स्त्री पुरुषासाठी निर्माण केली गेली.
10
KJV : For this cause ought the woman to have power on [her] head because of the angels.
KJVP : For this cause G1223 G5124 ought G3784 the G3588 woman G1135 to have G2192 power G1849 on G1909 [her] head G2776 because G1223 of the G3588 angels. G32
YLT : because of this the woman ought to have [a token of] authority upon the head, because of the messengers;
ASV : for this cause ought the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
WEB : For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
ESV : That is why a wife ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
RV : for this cause ought the woman to have {cf15i a sign of} authority on her head, because of the angels.
RSV : That is why a woman ought to have a veil on her head, because of the angels.
NLT : For this reason, and because the angels are watching, a woman should wear a covering on her head to show she is under authority.
NET : For this reason a woman should have a symbol of authority on her head, because of the angels.
ERVEN : So that is why a woman should have her head covered with something that shows she is under authority. Also, she should do this because of the angels.
TOV : ஆகையால் தூதர்களினிமித்தம் ஸ்திரீயானவள் தலையின்மேல் முக்காடிட்டுக்கொள்ளவேண்டும்.
ERVTA : அதனால்தான் பெண் ஒருவனுக்கு அடங்கியவள் என்பதைக் காட்டும்படியாக தனது தலையை மூடியிருக்க வேண்டும். தேவதூதர்களுக்காகவும் அவள் இதைச் செய்தல்வேண்டும்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 οφειλει V-PAI-3S G3784 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 εξουσιαν N-ASF G1849 εχειν V-PAN G2192 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 οφειλει V-PAI-3S G3784 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 εξουσιαν N-ASF G1849 εχειν V-PAN G2192 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 οφειλει V-PAI-3S G3784 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 εξουσιαν N-ASF G1849 εχειν V-PAN G2192 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ὀφείλει V-PAI-3S G3784 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔχειν V-PAN G2192 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 διὰ PREP G1223 τοὺς T-APM G3588 ἀγγέλους.N-APM G32
MOV : ആകയാൽ സ്ത്രീക്കു ദൂതന്മാർ നിമിത്തം തലമേൽ അധീനതാലക്ഷ്യം ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
HOV : इसीलिये स्वर्गदूतों के कारण स्त्री को उचित है, कि अधिकार अपने सिर पर रखे।
TEV : ఇందువలన దేవదూతలనుబట్టి అధికార సూచన స్త్రీకి తలమీద ఉండవలెను.
ERVTE : ఈ కారణంగా మరియు దేవదూతల కారణంగా స్త్రీ తనపై ఒకరికి అధికారముందని చూపటానికి తన తలపై ముసుగు వేసుకోవాలి.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ದೂತರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ತನ್ನ ಶಿರಸ್ಸಿನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಆದಕಾರಣವೇ, ಸ್ತ್ರೀಯು ತಾನು ಅಧಿಕಾರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ದೇವದೂತರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಸ್ತ್ರೀ ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
GUV : તેથી સ્ત્રીએ પોતાની આધીનતા દર્શાવવા માટે પોતાનું માથુ ઢાંકેલું રાખવું જોઈએ. દૂતોને કારણે પણ તેણે આમ કરવું જોઈએ.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਰੱਖੇ
URV : پَس فرِشتوں کے سبب سے عَورت کو چاہئے کہ اپنے سر پر محکُوم ہونے کی علامت رکھّے۔
BNV : এই কারণে এবং স্বর্গদূতগণের জন্য অধীনতার চিহ্ন হিসাবে একজন স্ত্রীলোক তার মাথা ঢেকে রাখবে৷
ORV : ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଅଧିନତାର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ଆପଣା ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ଉଚିତ୍। ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ଲାଗି ମଧ୍ଯ ସେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ।
MRV : यासाठी देवाने स्त्रीला अधिकार दिलेला आहे त्याचे चिन्ह म्हणून तिने आपले मस्तक आच्छादावे व देवदूतांकरितासुद्धा तिने हे करावे.
11
KJV : Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
KJVP : Nevertheless G4133 neither G3777 is the man G435 without G5565 the woman, G1135 neither G3777 the woman G1135 without G5565 the man, G435 in G1722 the Lord. G2962
YLT : but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,
ASV : Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
WEB : Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
ESV : Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
RV : Howbeit neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
RSV : (Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
NLT : But among the Lord's people, women are not independent of men, and men are not independent of women.
NET : In any case, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
ERVEN : But in the Lord the woman needs the man, and the man needs the woman.
TOV : ஆகிலும் கர்த்தருக்குள் ஸ்திரீயில்லாமல் புருஷனுமில்லை, புருஷனில்லாமல் ஸ்திரீயுமில்லை.
ERVTA : ஆனால் கர்த்தருக்குள் பெண் ஆணுக்கு முக்கியமானவள். அவ்வாறே ஆணும் பெண்ணுக்கு முக்கியமானவன். அவ்வாறே ஆணும் பெண்ணுக்கு முக்கியமானவன்.
GNTERP : πλην ADV G4133 ουτε CONJ G3777 ανηρ N-NSM G435 χωρις ADV G5565 γυναικος N-GSF G1135 ουτε CONJ G3777 γυνη N-NSF G1135 χωρις ADV G5565 ανδρος N-GSM G435 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : πλην ADV G4133 ουτε CONJ G3777 γυνη N-NSF G1135 χωρις ADV G5565 ανδρος N-GSM G435 ουτε CONJ G3777 ανηρ N-NSM G435 χωρις ADV G5565 γυναικος N-GSF G1135 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : πλην ADV G4133 ουτε CONJ G3777 ανηρ N-NSM G435 χωρις ADV G5565 γυναικος N-GSF G1135 ουτε CONJ G3777 γυνη N-NSF G1135 χωρις ADV G5565 ανδρος N-GSM G435 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : πλὴν ADV G4133 οὔτε CONJ-N G3777 γυνὴ N-NSF G1135 χωρὶς ADV G5565 ἀνδρὸς N-GSM G435 οὔτε CONJ-N G3777 ἀνὴρ N-NSM G435 χωρὶς ADV G5565 γυναικὸς N-GSF G1135 ἐν PREP G1722 κυρίῳ·N-DSM G2962
MOV : എന്നാൽ കർത്താവിൽ പുരുഷനെ കൂടാതെ സ്ത്രീയുമില്ല സ്ത്രീയെ കൂടാതെ പുരുഷനുമില്ല.
HOV : तौभी प्रभु में न तो स्त्री बिना पुरूष और न पुरूष बिना स्त्री के है।
TEV : అయితే ప్రభువునందు స్త్రీకి వేరుగా పురుషుడు లేడు పురుషునికి వేరుగా స్త్రీలేదు.
ERVTE : కాని ప్రభువు దృష్టిలో పురుషుడు లేకుండా స్త్రీ, స్త్రీ లేకుండా పురుషుడు జీవించలేరు.
KNV : ಆದರೂ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯಿಲ್ಲದೆ ಪುರುಷನೂ ಪುರುಷನಿಲ್ಲದೆ ಸ್ತ್ರೀಯೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರಭುವಿನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಮುಖ್ಯವೋ ಪುರುಷನೂ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಅಷ್ಟೇ ಮುಖ್ಯ.
GUV : પરંતુ પ્રભુમાં તો સ્ત્રી પુરુંષ માટે, અને પુરુંષ સ્ત્રી માટે મહત્વપૂર્ણ છે.
PAV : ਤਾਂ ਭੀ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਨਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਤੋਂ ਅੱਡ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਪੁਰਖ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੋਂ ਅੱਡ ਹੈ
URV : تَو بھی خُداوند میں نہ عَورت مرد کے بغَیر ہے نہ مرد عَورت کے بغَیر۔
BNV : যাই হোক্ প্রভুতে স্ত্রীলোক ছাড়া পুরুষ নয়, এবং পুরুষ ছাড়া স্ত্রীলোক নয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ, ପୁରୁଷ ଠାରୁ ସ୍ତ୍ରୀ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ନୁହେଁ, ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଠାରୁ ପୁରୁଷ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ନୁହେଁ।
MRV : तरीही प्रभूमध्ये स्त्री पुरुषापासून स्वतंत्र नाही व पुरुष स्त्रीपासून स्वतंत्र नाही.
12
KJV : For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of God.
KJVP : For G1063 as G5618 the G3588 woman G1135 [is] of G1537 the G3588 man, G435 even so G3779 [is] the G3588 man G435 also G2532 by G1223 the G3588 woman; G1135 but G1161 all things G3956 of G1537 God. G2316
YLT : for as the woman [is] of the man, so also the man [is] through the woman, and the all things [are] of God.
ASV : For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
WEB : For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
ESV : for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.
RV : For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
RSV : for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.)
NLT : For although the first woman came from man, every other man was born from a woman, and everything comes from God.
NET : For just as woman came from man, so man comes through woman. But all things come from God.
ERVEN : This is true because woman came from man, but also man is born from woman. Really, everything comes from God.
TOV : ஸ்திரீயானவள் புருஷனிலிருந்து தோன்றுகிறதுபோல, புருஷனும் ஸ்திரீயினால் தோன்றுகிறான்; சகலமும் தேவனால் உண்டாயிருக்கிறது.
ERVTA : ஆணிடமிருந்து பெண் தோன்றியதால் இது உண்மையாகிறது. ஆனால் பெண்ணிடம் இருந்து ஆண் பிறக்கிறான். உண்மையாகவே ஒவ்வொன்றும் தேவனிடம் இருந்து வருகிறது.
GNTERP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 παντα A-NPN G3956 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 παντα A-NPN G3956 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 παντα A-NPN G3956 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὥσπερ ADV G5618 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ἀνδρός, N-GSM G435 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀνὴρ N-NSM G435 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 γυναικός· N-GSF G1135 τὰ T-NPN G3588 δὲ CONJ G1161 πάντα A-NPN G3956 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : സ്ത്രീ പുരുഷനിൽനിന്നു ഉണ്ടായതുപോലെ പുരുഷനും സ്ത്രീ മുഖാന്തരം ഉളവാകുന്നു; എന്നാൽ സകലത്തിന്നും ദൈവം കാരണഭൂതൻ.
HOV : क्योंकि जैसे स्त्री पुरूष से है, वैसे ही पुरूष स्त्री के द्वारा है; परन्तु सब वस्तुएं परमेश्वर से हैं।
TEV : స్త్రీ పురుషునినుండి ఏలాగు కలిగెనో ఆలాగే పురుషుడు స్త్రీ మూలముగా కలిగెను, గాని సమస్తమైనవి దేవునిమూలముగా కలిగియున్నవి.
ERVTE : ఎందుకంటే, స్త్రీ పురుషుని నుండి సృష్టింపబడినట్లే, పురుషుడు కూడా స్త్రీ నుండి సృష్టింపబడ్డాడు. కాని అన్నిటినీ దేవుడే సృష్టించాడు.
KNV : ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನಿಂದ ಹೇಗೆ ಉತ್ಪತ್ತಿ ಯಾದಳೋ ಹಾಗೆಯೇ ಪುರುಷನೂ ಸ್ತ್ರೀ ಯಿಂದ ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾದನು. ಸಮಸ್ತಕ್ಕೂ ದೇವರೇ ಮೂಲ ಕಾರಣನು.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನಿಂದ ಬಂದದ್ದು ಸತ್ಯ. ಆದರೆ ಪುರುಷನು ಸಹ ಸ್ತ್ರೀಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಹುಟ್ಟುತ್ತಾನೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಸಮಸ್ತವೂ ದೇವರಿಂದಲೇ ಬರುತ್ತದೆ.
GUV : આ સત્ય છે કારણ કે સ્ત્રી પુરુંષમાંથી ઉદભવી પણ પુરુંષ સ્ત્રીમાંથી જન્મ્યો. ખરેખર, દરેક દેવમાંથી ઉદભવ્યા છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਤੋਂ ਹੈ, ਉਸੇ ਪਰਕਾਰ ਪੁਰਖ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੈ ਪਰ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جَیسے عَورت مرد سے ہے وَیسے ہی مرد بھی عَورت کے وسِیلہ سے ہے مگر سب چِیزیں خُدا کی طرف سے ہیں۔
BNV : য়েমন পুরুষ থেকে স্ত্রীলোকের সৃষ্টি হল, তেমন আবার পুরুষের জন্ম স্ত্রীলোক থেকে হল, বাস্তবে এ সবকিছুই ঈশ্বর থেকে হয়৷
ORV : କାରଣ, ଯେପରି ପୁରୁଷ ଠାରୁ ସ୍ତ୍ରୀ ଆସିଛି, ସହେିପରି ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ପୁରୁଷ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଛି। ପ୍ରକୃତ ରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଆସିଛି।
MRV : कारण स्त्री जशी पुरुषापासून आहे, तसा पुरुषही स्त्रीपासून जन्माला येतो. परंतु सर्व गोष्टी देवापासून आहेत.
13
KJV : Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
KJVP : Judge G2919 in G1722 yourselves G5213 G846 : is G2076 it comely G4241 that a woman G1135 pray G4336 unto God G2316 uncovered G177 ?
YLT : In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
ASV : Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
WEB : Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
ESV : Judge for yourselves: is it proper for a wife to pray to God with her head uncovered?
RV : Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
RSV : Judge for yourselves; is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
NLT : Judge for yourselves. Is it right for a woman to pray to God in public without covering her head?
NET : Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
ERVEN : Decide this for yourselves: Is it right for a woman to pray to God without something on her head?
TOV : ஸ்திரீயானவள் தேவனை நோக்கி: ஜெபம்பண்ணுகையில், தன் தலையை மூடிக்கொள்ளாமலிருக்கிறது இலட்சணமாயிருக்குமோ என்று உங்களுக்குள்ளே நிதானித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : இதை நீங்களே முடிவு செய்யுங்கள். தனது தலையை மறைக்காமல் தேவனிடம் பிரார்த்தனை செய்வது ஒரு பெண்ணுக்கு உகந்ததா?
GNTERP : εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αυτοις P-DPM G846 κρινατε V-AAM-2P G2919 πρεπον V-PQP-NSN G4241 εστιν V-PXI-3S G2076 γυναικα N-ASF G1135 ακατακαλυπτον A-ASF G177 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσευχεσθαι V-PNN G4336
GNTWHRP : εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αυτοις P-DPM G846 κρινατε V-AAM-2P G2919 πρεπον V-PQP-NSN G4241 εστιν V-PXI-3S G2076 γυναικα N-ASF G1135 ακατακαλυπτον A-ASF G177 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσευχεσθαι V-PNN G4336
GNTBRP : εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αυτοις P-DPM G846 κρινατε V-AAM-2P G2919 πρεπον V-PQP-NSN G4241 εστιν V-PXI-3S G2076 γυναικα N-ASF G1135 ακατακαλυπτον A-ASF G177 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσευχεσθαι V-PNN G4336
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 αὐτοῖς P-DPM G846 κρίνατε· V-AAM-2P G2919 πρέπον V-PAP-NSN G4241 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 γυναῖκα N-ASF G1135 ἀκατακάλυπτον A-ASF G177 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 προσεύχεσθαι;V-PNN G4336
MOV : നിങ്ങൾ തന്നേ വിധിപ്പിൻ; സ്ത്രീ മൂടുപടം ഇടാതെ ദൈവത്തോടു പ്രാർത്ഥിക്കുന്നതു യോഗ്യമോ?
HOV : तुम आप ही विचार करो, क्या स्त्री को उघाड़े सिर परमेश्वर से प्रार्थना करना सोहता है?
TEV : మీలో మీరే యోచించుకొనుడి; స్త్రీ ముసుకులేనిదై దేవుని ప్రార్థించుట తగునా?
ERVTE : తలపై ముసుగు వేసుకోకుండా స్త్రీ దేవుణ్ణి ప్రార్థించటం సరియేనా? మీరే నిర్ణయించండి.
KNV : ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ನೀವೇ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಸ್ತ್ರೀಯು ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದೆ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವದು ಯುಕ್ತವೋ?
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದೆ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು ಸರಿಯೋ? ನೀವೇ ತೀರ್ಮಾನಿಸಿರಿ.
GUV : તમારા પોતાના માટે નિર્ણય કરો: માથા પર કશું પણ ઢાંક્યા વગર સ્ત્રી દેવની પ્રાર્થના કરે તે શું યોગ્ય છે?
PAV : ਤੁਸੀਂ ਆਪੇ ਨਿਆਉਂ ਕਰੋ, ਭਲਾ, ਇਹ ਫਬਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੰਗੇ ਸਿਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ?
URV : تُم آپ ہی اِنصاف کرو۔ کیا عَورت کا بے سر ڈھنکے خُدا سے دُعا کرنا مُناسِب ہے؟
BNV : তোমরা নিজেরাই বিচার করে দেখ, মাথা না ঢেকে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করা কি স্ত্রীলোকের শোভা পায়?
ORV : ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ ନ କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା କ'ଣ ଉଚିତ୍ କି ? ଏହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କର।
MRV : हे तुम्हीच ठरवा की, मस्तक न आच्छादिता सभेत देवाची प्रार्थना करणे स्त्रीसाठी योग्य आहे का?
14
KJV : Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
KJVP : Doth G2228 not even G3761 nature G5449 itself G846 teach G1321 you, G5209 that, G3754 if G1437 a man G435 have long hair, G2863 it is G2076 a shame G819 unto him G846 ?
YLT : doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him?
ASV : Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?
WEB : Doesn\'t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
ESV : Does not nature itself teach you that if a man wears long hair it is a disgrace for him,
RV : Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonour to him?
RSV : Does not nature itself teach you that for a man to wear long hair is degrading to him,
NLT : Isn't it obvious that it's disgraceful for a man to have long hair?
NET : Does not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace for him,
ERVEN : Even nature itself teaches you that wearing long hair is shameful for a man.
TOV : புருஷன் மயிரை நீளமாய் வளர்க்கிறது அவனுக்கு கனவீனமாயிருக்கிறதென்றும்,
ERVTA : நீளமான மயிரோடு இருப்பது ஆணுக்கு இழுக்கானது என்பதை இயற்கையே உணர்த்துகிறது.
GNTERP : η PRT G2228 ουδε ADV G3761 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 η T-NSF G3588 φυσις N-NSF G5449 διδασκει V-PAI-3S G1321 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 εαν COND G1437 κομα V-PAS-3S G2863 ατιμια N-NSF G819 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 η PRT G2228 φυσις N-NSF G5449 αυτη P-NSF G846 διδασκει V-PAI-3S G1321 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 εαν COND G1437 κομα V-PAS-3S G2863 ατιμια N-NSF G819 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : η PRT G2228 ουδε ADV G3761 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 η T-NSF G3588 φυσις N-NSF G5449 διδασκει V-PAI-3S G1321 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 εαν COND G1437 κομα V-PAS-3S G2863 ατιμια N-NSF G819 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 ἡ T-NSF G3588 φύσις N-NSF G5449 αὐτὴ P-NSF G846 διδάσκει V-PAI-3S G1321 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἀνὴρ N-NSM G435 μὲν PRT G3303 ἐὰν COND G1437 κομᾷ V-PAS-3S G2863 ἀτιμία N-NSF G819 αὐτῷ P-DSM G846 ἐστιν,V-PAI-3S G1510
MOV : പുരുഷൻ മുടി നീട്ടിയാൽ അതു അവന്നു അപമാനം എന്നും
HOV : क्या स्वाभाविक रीति से भी तुम नहीं जानते, कि यदि पुरूष लम्बे बाल रखे, तो उसके लिये अपमान है।
TEV : పురుషుడు తల వెండ్రుకలు పెంచుకొనుట అతనికి అవమానమని స్వభావసిద్ధముగా మీకు తోచును గదా?
ERVTE : పురుషునికి పొడుగాటి వెంట్రుకలు ఉండటం వలన అతనికి అవమానమని ప్రకృతే మీకు తెలియచెయ్యటం లేదా?
KNV : ಪುರುಷನು ಕೂದಲು ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡರೆ ಅದು ಅವನಿಗೆ ಅವಮಾನ ಕರವಾಗಿದೆಯೆಂದು ನಿಮಗೆ ಸ್ವಭಾವ ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ತಿಳಿಯುತ್ತದಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಮನುಷ್ಯನ ಸ್ವಭಾವವೇ ತಿಳಿಸುವಂತೆ ಉದ್ದನೆಯ ಕೂದಲನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಪುರುಷನಿಗೆ ಅವಮಾನಕರವಾಗಿದೆ.
GUV : કુદરત પોતે તમને શીખવે છે કે લાંબા દેશ પુરુંષ માટે શોભાસ્પદ નથી.
PAV : ਕੀ ਕੁਦਰਤ ਵੀ ਆਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਿਖਾਲਦੀ ਹੈ ਭਈ ਜੇ ਪੁਰਖ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲੇ ਲੰਮੇ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਨਿਰਾਦਰ ਹੈ?
URV : کیا تُم کو طبعی طَور پر بھی معلُوم نہِیں کہ اگر مرد لمبے بال رکھّے تو اُس کی بے حُرمتی ہے؟
BNV : স্বাভাবিক বিবেচনাও বলে য়ে পুরুষ মানুষ যদি লম্বা চুল রাখে তবে তার সম্মান থাকে না৷
ORV : ପ୍ରକୃତି କ'ଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଶିକ୍ଷା ଦଇେ ନାହିଁ ଯେ, କୌଣସି ପୁରୁଷ ବଡ଼ ବଡ଼ ବାଳ ରଖିବ ଲଜ୍ଜାଜନକ କଥା ?
MRV : पुरुषांनी लांब केस वाढविणे हे त्याच्यासाठी लज्जास्पद आहे. असे निसर्गसुद्धा तुम्हाला शिकवीत नाही काय?
15
KJV : But if a woman have long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering.
KJVP : But G1161 if G1437 a woman G1135 have long hair, G2863 it is G2076 a glory G1391 to her: G846 for G3754 [her] hair G2864 is given G1325 her G846 for G473 a covering. G4018
YLT : and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;
ASV : But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
WEB : But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
ESV : but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering.
RV : But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
RSV : but if a woman has long hair, it is her pride? For her hair is given to her for a covering.
NLT : And isn't long hair a woman's pride and joy? For it has been given to her as a covering.
NET : but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering.
ERVEN : But wearing long hair is a woman's honor. Long hair is given to the woman to cover her head.
TOV : ஸ்திரீ தன் மயிரை நீளமாய் வளர்க்கிறது அவளுக்கு மகிமையாயிருக்கிறதென்றும் சுபாவமே. உங்களுக்குப் போதிக்கிறதில்லையா? தலைமயிர் அவளுக்கு முக்காடாகக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறதே.
ERVTA : ஒரு பெண்ணுக்கு நீளமான கூந்தலிருப்பது அவளுக்கு கௌரவமாகும். ஏனெனில் ஒரு மகிமையாகவே அது அவளுக்குத் தரப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 εαν COND G1437 κομα V-PAS-3S G2863 δοξα N-NSF G1391 αυτη P-DSF G846 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 κομη N-NSF G2864 αντι PREP G473 περιβολαιου N-GSN G4018 δεδοται V-RPI-3S G1325 αυτη P-DSF G846
GNTWHRP : γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 εαν COND G1437 κομα V-PAS-3S G2863 δοξα N-NSF G1391 αυτη P-DSF G846 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 κομη N-NSF G2864 αντι PREP G473 περιβολαιου N-GSN G4018 δεδοται V-RPI-3S G1325 | αυτη P-DSF G846 | [αυτη] P-DSF G846 |
GNTBRP : γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 εαν COND G1437 κομα V-PAS-3S G2863 δοξα N-NSF G1391 αυτη P-DSF G846 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 κομη N-NSF G2864 αντι PREP G473 περιβολαιου N-GSN G4018 δεδοται V-RPI-3S G1325
GNTTRP : γυνὴ N-NSF G1135 δὲ CONJ G1161 ἐὰν COND G1437 κομᾷ V-PAS-3S G2863 δόξα N-NSF G1391 αὐτῇ P-DSF G846 ἐστιν; V-PAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 κόμη N-NSF G2864 ἀντὶ PREP G473 περιβολαίου N-GSN G4018 δέδοται V-RPI-3S G1325 αὐτῇ.P-DSF G846
MOV : സ്ത്രീ മുടി നീട്ടിയാലോ അതു മൂടുപടത്തിന്നു പകരം നല്കിയിരിക്കകൊണ്ടു അവൾക്കു മാനം ആകുന്നു എന്നും പ്രകൃതി തന്നേ നിങ്ങളെ പഠിപ്പിക്കുന്നില്ലയോ?
HOV : परन्तु यदि स्त्री लम्बे बाल रखे; तो उसके लिये शोभा है क्योंकि बाल उस को ओढ़नी के लिये दिए गए हैं।
TEV : స్త్రీకి తల వెండ్రుకలు పైటచెంగుగా ఇయ్యబడెను గనుక ఆమె తలవెండ్రుకలు పెంచుకొనుట ఆమెకు ఘనము.
ERVTE : స్త్రీకి తన తల వెంట్రుకలు ముసుగుగా ఉండటానికి పొడుగాటి వెంట్రుకలు ఇవ్వబడ్డాయి. దాని వల్ల ఆమెకు గౌరవం లభిస్తుంది.
KNV : ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಕೂದಲು ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವಳಿಗೆ ಮುಸುಕಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವದರಿಂದ ಅದು ಅವಳಿಗೆ ಗೌರವ ವಾಗಿದೆ;
ERVKN : ಆದರೆ ಉದ್ದನೆಯ ಕೂದಲನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಗೌರವಯುತವಾಗಿದೆ. ಉದ್ದನೆಯ ಕೂದಲನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕನ್ನಾಗಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ.
GUV : પરંતુ લાંખા કેશ સ્ત્રી માટે માનદાયક છે. તેના મસ્તકને ઢાંકવા માટે સ્ત્રીને લાંબા કેશ આપવામાં આવ્યા છે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਜੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਲੰਮੇ ਵਾਲ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਸਜ਼ਾਉਟ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੇ ਵਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਪੜਦੇ ਦੇ ਥਾਂ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV : اور اگر عَورت کے لمبے بال ہوں تو اُس کی زینت ہے کِیُونکہ بال اُسے پردہ کے لِئے دِئے گئے ہیں۔
BNV : কিন্তু স্ত্রীলোকের লম্বা চুল তার গৌরবের বিষয় কারণ সেই লম্বা চুল তার মাথা ঢেকে রাখার জন্য তাকে দেওয়া হয়েছে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀର ଲମ୍ବା ବାଳ ଅଛି, ଏହା ତା'ପାଇଁ ଗୌରବର ବିଷୟ। ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଦୀର୍ଘ କେଶ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି।
MRV : परंतु स्त्रीने लांब केस राखणे हा तिचा मान आहे कारण तिला तिचे केस निसर्गत: आच्छादनासाठी दिले आहेत.
16
KJV : But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
KJVP : But G1161 if G1487 any man G5100 seem G1380 to be G1511 contentious, G5380 we G2249 have G2192 no G3756 such G5108 custom, G4914 neither G3761 the G3588 churches G1577 of God. G2316
YLT : and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God.
ASV : But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
WEB : But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God\'s assemblies.
ESV : If anyone is inclined to be contentious, we have no such practice, nor do the churches of God.
RV : But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
RSV : If any one is disposed to be contentious, we recognize no other practice, nor do the churches of God.
NLT : But if anyone wants to argue about this, I simply say that we have no other custom than this, and neither do God's other churches.
NET : If anyone intends to quarrel about this, we have no other practice, nor do the churches of God.
ERVEN : Some people may still want to argue about this. But we and the churches of God don't accept what those people are doing.
TOV : ஆகிலும் ஒருவன் வாக்குவாதஞ்செய்ய மனதாயிருந்தால், எங்களுக்கும், தேவனுடைய சபைகளுக்கும், அப்படிப்பட்ட வழக்கமில்லையென்று அறியக்கடவன்.
ERVTA : இதைக் குறித்துச் சிலர் இன்னும் விவாதிக்க விரும்பலாம். ஆனால் நாங்களும், தேவனுடைய சபைகளும் அம்மக்கள் இதைப்பற்றி வாக்குவாதம் செய்வதை ஏற்பதில்லை.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 φιλονεικος A-NSM G5380 ειναι V-PXN G1511 ημεις P-1NP G2249 τοιαυτην D-ASF G5108 συνηθειαν N-ASF G4914 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 ουδε ADV G3761 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 φιλονεικος A-NSM G5380 ειναι V-PXN G1511 ημεις P-1NP G2249 τοιαυτην D-ASF G5108 συνηθειαν N-ASF G4914 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 ουδε ADV G3761 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 φιλονεικος A-NSM G5380 ειναι V-PXN G1511 ημεις P-1NP G2249 τοιαυτην D-ASF G5108 συνηθειαν N-ASF G4914 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 ουδε ADV G3761 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 φιλόνεικος A-NSM G5380 εἶναι, V-PAN G1510 ἡμεῖς P-1NP G2248 τοιαύτην D-ASF G5108 συνήθειαν N-ASF G4914 οὐκ PRT-N G3756 ἔχομεν, V-PAI-1P G2192 οὐδὲ CONJ-N G3761 αἱ T-NPF G3588 ἐκκλησίαι N-NPF G1577 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ഒരുത്തൻ തർക്കിപ്പാൻ ഭാവിച്ചാൽ അങ്ങനെയുള്ള മര്യാദ ഞങ്ങൾക്കില്ല ദൈവസഭകൾക്കുമില്ല എന്നു ഓർക്കട്ടെ.
HOV : परन्तु यदि कोई विवाद करना चाहे, तो यह जाने कि न हमारी और न परमेश्वर की कलीसियों की ऐसी रीति है॥
TEV : ఎవడైనను కలహప్రియుడుగా కనబడినయెడల మాలోనైనను దేవుని సంఘములోనైనను ఇట్టి ఆచారములేదని వాడు తెలిసికొనవలెను.
ERVTE : దీన్ని గురించి ఎవరైనా వాదించాలనుకొంటే మా సమాధానం యిదే తప్ప వేరొకటి లేదు. దేవుని సంఘం కూడా దీన్నే అనుసరిస్తుంది.
KNV : ಒಬ್ಬನು ವಾಗ್ವಾದ ಪ್ರಿಯನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡರೆ ಇಂಥ ಪದ್ಧತಿ ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲ, ದೇವರ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ಕೆಲವು ಜನರು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೂ ವಾದಮಾಡ ಬಯಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಈ ಸಂಪ್ರದಾಯವು ನಮ್ಮಲ್ಲಾಗಲಿ ದೇವರ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ.
GUV : કેટલાએક લોકો હજુ પણ આ બાબત અંગે દલીલ કરવા ઈચ્છે છે. પરંતુ અમે કે દેવની મંડળીઓ આ લોકો જે કરી રહ્યા છે તેને સ્વીકારતા નથી.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਝਾਗੜੂ ਮਲੂਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਾ ਸਾਡਾ ਕੋਈ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਦਸਤੂਰ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਦਾ।।
URV : لیکِن اگر کوئی حُجّتی نِکلے تو یہ جان لے کہ ہمارا اَیسا دستُور ہے نہ خُداوند کی کلِیسیاؤں کا۔
BNV : কেউ কেউ হয়তো এ নিয়ে তর্ক করতে চাইবে, কিন্তু আমরা ও ঈশ্বরের সকল মণ্ডলী, এই প্রথা মেনে চলি না৷
ORV : ଯଦି କିଏ ଏହି ବିଷୟ ରେ ୟୁକ୍ତି ତର୍କ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତବେେ ଆମ୍ଭେ କହିବୁ ଯେ, ଲୋକମାନଙ୍କ ଏପ୍ରକାର କାର୍ୟ୍ଯକଳାପଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତ ଦବେ ନାହିଁ।
MRV : जर कोणाला वाद घालायचा असेल तर मला दाखवून द्या की, आमची अशी रुढी नाही व देवाच्या मंडळ्यांचीही नाही.
17
KJV : Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
KJVP : Now G1161 in this G5124 that I declare G3853 [unto] [you] I praise G1867 [you] not, G3756 that G3754 ye come together G4905 not G3756 for G1519 the G3588 better, G2909 but G235 for G1519 the G3588 worse. G2276
YLT : And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
ASV : But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
WEB : But in giving you this command, I don\'t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
ESV : But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
RV : But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
RSV : But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
NLT : But in the following instructions, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.
NET : Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
ERVEN : In the things I tell you now I don't praise you. Your meetings hurt you more than they help you.
TOV : உங்களைப் புகழாமல் இதைக்குறித்து உங்களுக்குக் கட்டளைகொடுக்கிறேன்; நீங்கள் கூடிவருதல் நன்மைக்கேதுவாயிராமல், தீமைக்கேதுவாயிருக்கிறதே.
ERVTA : இப்போது உங்களுக்குச் சொல்பவற்றில் நான் உங்களைப் புகழமாட்டேன். நீங்கள் ஒன்று சேர்வது உங்களுக்குத் தொல்லை உருவாகுவதில் முடிகிறது.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 παραγγελλων V-PAP-NSM G3853 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κρειττον A-ASN G2909 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ηττον A-ASN G2276 συνερχεσθε V-PNI-2P G4905
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 παραγγελλων V-PAP-NSM G3853 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κρεισσον A-ASN G2908 αλλα CONJ G235 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ησσον A-ASN-C G2276 συνερχεσθε V-PNI-2P G4905
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 παραγγελλων V-PAP-NSM G3853 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κρειττον A-ASN G2909 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ηττον A-ASN G2276 συνερχεσθε V-PNI-2P G4905
GNTTRP : Τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 παραγγέλλων V-PAP-NSM G3853 οὐκ PRT-N G3756 ἐπαινῶ V-PAI-1S G1867 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 κρεῖσσον A-ASN G2908 ἀλλὰ CONJ G235 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἧσσον A-ASN-C G2276 συνέρχεσθε.V-PNI-2P G4905
MOV : ഇനി ആജ്ഞാപിപ്പാൻ പോകുന്നതിൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ പുകഴ്ത്തുന്നില്ല; നിങ്ങൾ കൂടിവരുന്നതിനാൽ നന്മെക്കല്ല തിന്മെക്കത്രെ ഇടയാകുന്നതു.
HOV : परन्तु यह आज्ञा देते हुए, मैं तुम्हें नहीं सराहता, इसलिये कि तुम्हारे इकट्ठे होने से भलाई नहीं, परन्तु हानि होती है।
TEV : మీకు ఈ యాజ్ఞను ఇచ్చుచు మిమ్మును మెచ్చుకొనను. మీరుకూడి వచ్చుట యెక్కువ కీడుకేగాని యెక్కువమేలుకు కాదు.
ERVTE : మీ సంఘ సమావేశాలు మంచికన్నా చెడును ఎక్కువగా చేస్తున్నాయి. కనుక ఈ క్రింది ఆజ్ఞలు మిమ్మల్ని పొగుడుతూ వ్రాయటం లేదు.
KNV : ನಾನು ಹೀಗೆ ನಿಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುವಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಕೂಡಿಬರು ವದರಿಂದ ಕೇಡಾಗುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಮೇಲಾ ಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಸಭಾಕೂಟಗಳು ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಕೇಡುಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : જે બાબતો વિષે હવે હું જે કહી રહ્યો છું તેમાં હું તમારી પ્રશંસા કરતો નથી. તમારી સભાઓ તમને મદદકર્તા બનવાને બદલે તમને નુકસાનકર્તા બને છે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਮੈਂ ਜੋ ਇਹ ਆਗਿਆ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਵਡਿਆਈ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਭਲਿਆਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਬੁਰਿਆਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV : لیکِن یہ حُکم جو دیتا ہُوں اِس میں تُمہاری تعرِیف نہِیں کرتا۔ اِس لِئے کہ تُمہارے جمع ہونے سے فائِدہ نہِیں بلکہ نُقصان ہوتا ہے۔
BNV : কিন্তু এখন আমি য়ে বিষয়ে তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছি সেই বিষয়ে আমি তোমাদের প্রশংসা করতে পারি না, কারণ তোমরা যখন একত্রিত হও তাতে ভাল না হয়ে শুনছি তোমাদের ক্ষতি হচ্ছে৷
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମବତେ ସଭାଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ କରିବା ପରିବର୍ତେ କ୍ଷତିକାରକ ହେଉଛି।
MRV : पण आता ही पुढची आज्ञा देत असताना मी तुमची प्रशंसा मंडळी म्हणून करीत नाही, कारण तुमच्या एकत्र येण्याने तुमचे चांगले न होता तुमची हानि होते.
18
KJV : For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
KJVP : For G1063 first of all, G4412 when G3303 ye G5216 come together G4905 in G1722 the G3588 church, G1577 I hear G191 that there be G5225 divisions G4978 among G1722 you; G5213 and G2532 I partly G3313 G5100 believe G4100 it.
YLT : for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe [it],
ASV : For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
WEB : For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
ESV : For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you. And I believe it in part,
RV : For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
RSV : For, in the first place, when you assemble as a church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it,
NLT : First, I hear that there are divisions among you when you meet as a church, and to some extent I believe it.
NET : For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
ERVEN : First, I hear that when you meet together as a church you are divided. And this is not hard to believe
TOV : முதலாவது, நீங்கள் சபையிலே கூடிவந்திருக்கும்போது, உங்களில் பிரிவினைகள் உண்டென்று, கேள்விப்படுகிறேன்; அதில் சிலவற்றை நம்புகிறேன்.
ERVTA : முதலில், ஒரு சபையாக நீங்கள் சேரும்போது உங்களுக்குள் பிரிவினைகள் உண்டு என்று நான் கேள்விப்பட்டேன். அதில் சிலவற்றை நான் நம்புகிறேன்.
GNTERP : πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 συνερχομενων V-PNP-GPM G4905 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 ακουω V-PAI-1S G191 σχισματα N-APN G4978 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 υπαρχειν V-PAN G5225 και CONJ G2532 μερος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 πιστευω V-PAI-1S G4100
GNTWHRP : πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 συνερχομενων V-PNP-GPM G4905 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 ακουω V-PAI-1S G191 σχισματα N-APN G4978 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 υπαρχειν V-PAN G5225 και CONJ G2532 μερος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 πιστευω V-PAI-1S G4100
GNTBRP : πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 συνερχομενων V-PNP-GPM G4905 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 ακουω V-PAI-1S G191 σχισματα N-APN G4978 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 υπαρχειν V-PAN G5225 και CONJ G2532 μερος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 πιστευω V-PAI-1S G4100
GNTTRP : πρῶτον ADV-S G4412 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 συνερχομένων V-PNP-GPM G4905 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 ἀκούω V-PAI-1S G191 σχίσματα N-APN G4978 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ὑπάρχειν, V-PAN G5225 καὶ CONJ G2532 μέρος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 πιστεύω.V-PAI-1S G4100
MOV : ഒന്നാമതു നിങ്ങൾ സഭകൂടുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഭിന്നത ഉണ്ടെന്നു ഞാൻ കേൾക്കുന്നു; ഏതാനും വിശ്വസിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : क्योंकि पहिले तो मैं यह सुनता हूं, कि जब तुम कलीसिया में इकट्ठे हाते हो, तो तुम में फूट होती है और मैं कुछ कुछ प्रतीति भी करता हूं।
TEV : మొదటి సంగతి యేమనగా, మీరు సంఘమందు కూడియున్నప్పుడు మీలో కక్షలు కలవని వినుచున్నాను. కొంతమట్టుకు ఇది నిజమని నమ్ముచున్నాను.
ERVTE : మీరు సమావేశమైనప్పుడు మీలో విభాగాలు కలుగుతున్నట్లు నేను విన్నాను. ఇందులో నిజముండవచ్చు.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ಮೊದಲನೆಯದು ನೀವು ಸಭೆಯಾಗಿ ಕೂಡಿಬರುವಾಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭೇದಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆಂದು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ; ಇದು ನಿಜವೆಂದು ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ನಂಬುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ನೀವು ಸಭೆಯಾಗಿ ಸೇರಿಬರುವಾಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಂಗಡಗಳಿರುವುದಾಗಿ ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ. ಇದು ನಿಜವೆಂದು ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ನಂಬುತ್ತೇನೆ.
GUV : પ્રથમ તો હું સાંભળું છું કે જ્યારે તમે મંડળીમાં એકઠા થાઓ ત્યારે તમારામાં ભાગલા પડેલા હોય છે. આમાંથી કેટલીક બાબતોને હું માનું છું.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਇਹ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਫੋਟਕ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹਾ ਬਹੁਤ ਸੱਚ ਮੰਨਦਾ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ اوّل تو مَیں یہ سُنتا ہُوں کہ جِس وقت تُمہاری کلِیسیا جمع ہوتی ہے تو تُم میں تفرقے ہوتے ہیں اور مَیں اِس کا کِسی قدر یقِین بھی کرتا ہُوں۔
BNV : প্রথমতঃ আমি শুনেছি য়ে তোমরা যখন মণ্ডলীতে সমবেত হও, তখন তোমাদের মধ্যে অনেক দল থাকে, আর আমি এই ব্যাপারে কিছুটা বিশ্বাস করি৷
ORV : ପ୍ରଥମେ ମୁଁ ଶୁଣିଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଣ୍ଡଳୀ ସଭା ରେ ସମବତେ ହେଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଦଳ ଭଦେ ଘଟେ।
MRV : प्रथम, मी ऐकतो की, जेव्हा मंडळीमध्ये तुम्ही एकत्र जमता, तेथे तुमच्यामध्ये गट असतात, आणि काही प्रमाणात ते खरे मानतो.
19
KJV : For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
KJVP : For G1063 there must G1163 be G1511 also G2532 heresies G139 among G1722 you, G5213 that G2443 they which are approved G1384 may be made G1096 manifest G5318 among G1722 you. G5213
YLT : for it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you;
ASV : For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.
WEB : For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
ESV : for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized.
RV : For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
RSV : for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized.
NLT : But, of course, there must be divisions among you so that you who have God's approval will be recognized!
NET : For there must in fact be divisions among you, so that those of you who are approved may be evident.
ERVEN : because of your idea that you must have separate groups to show who the real believers are!
TOV : உங்களில் உத்தமர்கள் இன்னாரென்று வெளியாகும்படிக்கு மார்க்கபேதங்களும் உங்களுக்குள்ளே உண்டாயிருக்கவேண்டியதே.
ERVTA : பிரிவினைகள் இருப்பது தேவைதான். உங்களில் யார் சரியான காரியத்தைச் செய்கிறவர் என்பதைத் தெளிவுபடுத்த அது உதவும்.
GNTERP : δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 αιρεσεις N-NPF G139 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ειναι V-PXN G1511 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 δοκιμοι A-NPM G1384 φανεροι A-NPM G5318 γενωνται V-2ADS-3P G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 αιρεσεις N-NPF G139 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ειναι V-PXN G1511 ινα CONJ G2443 [και] CONJ G2532 οι T-NPM G3588 δοκιμοι A-NPM G1384 φανεροι A-NPM G5318 γενωνται V-2ADS-3P G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 αιρεσεις N-NPF G139 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ειναι V-PXN G1511 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 δοκιμοι A-NPM G1384 φανεροι A-NPM G5318 γενωνται V-2ADS-3P G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : δεῖ V-PAI-3S G1163 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 αἱρέσεις N-NPF G139 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 εἶναι, V-PAN G1510 ἵνα CONJ G2443 οἱ T-NPM G3588 δόκιμοι A-NPM G1384 φανεροὶ A-NPM G5318 γένωνται V-2ADS-3P G1096 ἐν PREP G1722 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : നിങ്ങളിൽ കൊള്ളാകുന്നവർ വെളിവാകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഭിന്നപക്ഷങ്ങളും ഉണ്ടാകേണ്ടതു.
HOV : क्याकि विधर्म भी तुम में अवश्य होंगे, इसलिये कि जो लागे तुम में खरे निकले हैं, वे प्रगट हो जांए।
TEV : మీలో యోగ్యులైన వారెవరో కనబడునట్లు మీలో భిన్నాభిప్రాయము లుండక తప్పదు.
ERVTE : సక్రమ మార్గాల్లో నడుచుకొనే వాళ్ళు రుజువు కావాలంటే మీలో విభేదాలు ఉండటం అవసరం.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ಇಂಥಿಂಥ ವರು ಯೋಗ್ಯರೆಂದು ಕಾಣಬರುವಂತೆ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯ ಗಳು ಇರುವದು ಅವಶ್ಯವೇ.
ERVKN : (ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯಗಳಿರುವುದು ಸಹಜ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ.)
GUV : તમારામાં મતભેદ હોય તે જરુંરી પણ છે. જેથી કરીને ખરેખર તમે જે કરી રહ્યા છો તે સ્પષ્ટ થઈ શકે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਵੱਸ਼ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕੁਪੰਥ ਭੀ ਹੋਣ ਤਾਂ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਪਰਵਾਨ ਹਨ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਉਜਾਗਰ ਹੋ ਜਾਣ
URV : کِیُونکہ تُم میں بِدعتوں کا بھی ہونا ضرُور ہے تاکہ ظاہِر ہو جائے کہ تُم میں مقبُول کَون سے ہیں۔
BNV : তোমাদের মধ্যে ভিন্নতা অবশ্যই থাকবে, যাতে তোমাদের মধ্যে যারা যথার্থ খাঁটি তারা স্পষ্ট হয়৷
ORV : କେତକୋଂଶ ରେ ମୁଁ ଏହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ମତଭଦେ ହବୋ ଆବଶ୍ଯକ କାରଣ ଏହା ଦ୍ବାରା ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମତ ଠିକ୍ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପେ ଜଣାୟିବ।
MRV : (तरीही तुम्हांमध्ये पक्ष असावेत) यासाठी की, जे तुमच्यामध्ये पसंतीस उतरलेले आहेत ते प्रगट व्हावेत.
20
KJV : When ye come together therefore into one place, [this] is not to eat the Lord’s supper.
KJVP : When ye G5216 come together G4905 therefore G3767 into G1909 one place, G846 [this] is G2076 not G3756 to eat G5315 the Lord's G2960 supper. G1173
YLT : ye, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord`s supper;
ASV : When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lords supper:
WEB : When therefore you assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord\'s supper.
ESV : When you come together, it is not the Lord's supper that you eat.
RV : When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord-s supper:
RSV : When you meet together, it is not the Lord's supper that you eat.
NLT : When you meet together, you are not really interested in the Lord's Supper.
NET : Now when you come together at the same place, you are not really eating the Lord's Supper.
ERVEN : When you all come together, it is not really the Lord's Supper you are eating.
TOV : நீங்கள் ஓரிடத்தில் கூடிவரும்போது, அவனவன் தன்தன் சொந்த போஜனத்தை முந்திச் சாப்பிடுகிறான்; ஒருவன் பசியாயிருக்கிறான், ஒருவன் வெறியாயிருக்கிறான்.
ERVTA : நீங்கள் ஒன்று கூடுகையில் கர்த்தரின் திருவிருந்தை உண்மையாகப் புசிப்பதில்லை.
GNTERP : συνερχομενων V-PNP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 κυριακον A-ASN G2960 δειπνον N-ASN G1173 φαγειν V-2AAN G5315
GNTWHRP : συνερχομενων V-PNP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 κυριακον A-ASN G2960 δειπνον N-ASN G1173 φαγειν V-2AAN G5315
GNTBRP : συνερχομενων V-PNP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 κυριακον A-ASN G2960 δειπνον N-ASN G1173 φαγειν V-2AAN G5315
GNTTRP : συνερχομένων V-PNP-GPM G4905 οὖν CONJ G3767 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 κυριακὸν A-ASN G2960 δεῖπνον N-ASN G1173 φαγεῖν,V-2AAN G5315
MOV : നിങ്ങൾ കൂടിവരുമ്പോൾ കർത്താവിന്റെ അത്താഴമല്ല കഴിക്കുന്നതു.
HOV : सो तुम जो एक जगह में इकट्ठे होते हो तो यह प्रभु भोज खाने के लिये नहीं।
TEV : మీరందరు కూడి వచ్చుచుండగా మీరు ప్రభువు రాత్రి భోజనము చేయుట సాధ్యము కాదు.
ERVTE : మీరు సమావేశమైనప్పుడు నిజమైన “ప్రభు రాత్రి భోజనం” చెయ్యటం లేదు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಬರುವಾಗ ಮಾಡುವ ಭೋಜನವು ಕರ್ತನ ಭೋಜನವಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದಾಗ ನೀವು ಮಾಡುವಂಥದ್ದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರಭುವಿನ ರಾತ್ರಿಭೋಜನವಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે તમે બધા જ ભેગા થાવ, ત્યારે તમે વાસ્તવમાં આવું સાચું પ્રભુનું ભોજનખાતાં નથી.
PAV : ਸੋ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਥਾਂ ਇੱਕਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਅਸ਼ਾਇ ਰੱਬਾਨੀ ਖਾਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ
URV : پَس جب تُم باہم جمع ہوتے ہو تو تُمہارا وہ کھانا عشایِ ربّانی نہِیں ہو سکتا۔
BNV : তাই যখন তোমরা সমবেত হও, তখন তোমরা প্রকৃতপক্ষে প্রভুর ভোজ খাও না৷
ORV : ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେତବେେଳେ ମଣ୍ଡଳୀ ରେ ସମବତେ ହୁଅ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପ୍ରଭୁଭୋଜ ପାଳନ କରି ନ ଥାଅ।
MRV : म्हणून जेव्हा तुम्ही एकत्र येता तेव्हा तुम्ही खऱ्या अर्थाने प्रभुभोजन घेत नाही.
21
KJV : For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
KJVP : For G1063 in G1722 eating G5315 every one G1538 taketh before G4301 [other] his own G2398 supper: G1173 and G2532 one G3739 G3303 is hungry, G3983 and G1161 another G3739 is drunken. G3184
YLT : for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
ASV : for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
WEB : For in your eating each one takes his own supper before others. One is hungry, and another is drunken.
ESV : For in eating, each one goes ahead with his own meal. One goes hungry, another gets drunk.
RV : for in your eating each one taketh before {cf15i other} his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
RSV : For in eating, each one goes ahead with his own meal, and one is hungry and another is drunk.
NLT : For some of you hurry to eat your own meal without sharing with others. As a result, some go hungry while others get drunk.
NET : For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.
ERVEN : I say this because when you eat, each one eats without waiting for the others. Some people don't get enough to eat or drink, while others have too much.
TOV : இப்படிச் செய்கிறது கர்த்தருடைய இராப்போஜனம்பண்ணுதலல்லவே.
ERVTA : ஏன்? ஏனெனில் நீங்கள் சாப்பிடும்போது இன்னொருவருக்காகக் காத்திராது உண்ணுகிறீர்கள். சிலருக்குப் போதுமான அளவு சாப்பிடக் கிடைப்பதில்லை. ஆனால் மற்றும் சிலர் போதைக்கு ஆளாகும் அளவுக்கு உட்கொள்கிறார்கள்.
GNTERP : εκαστος A-NSM G1538 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 δειπνον N-ASN G1173 προλαμβανει V-PAI-3S G4301 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 φαγειν V-2AAN G5315 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 μεν PRT G3303 πεινα V-PAI-3S G3983 ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 μεθυει V-PAI-3S G3184
GNTWHRP : εκαστος A-NSM G1538 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 δειπνον N-ASN G1173 προλαμβανει V-PAI-3S G4301 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 φαγειν V-2AAN G5315 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 μεν PRT G3303 πεινα V-PAI-3S G3983 ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 μεθυει V-PAI-3S G3184
GNTBRP : εκαστος A-NSM G1538 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 δειπνον N-ASN G1173 προλαμβανει V-PAI-3S G4301 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 φαγειν V-2AAN G5315 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 μεν PRT G3303 πεινα V-PAI-3S G3983 ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 μεθυει V-PAI-3S G3184
GNTTRP : ἕκαστος A-NSM G1538 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-ASN G3588 ἴδιον A-ASN G2398 δεῖπνον N-ASN G1173 προλαμβάνει V-PAI-3S G4301 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 φαγεῖν, V-2AAN G5315 καὶ CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 μὲν PRT G3303 πεινᾷ, V-PAI-3S G3983 ὃς R-NSM G3739 δὲ CONJ G1161 μεθύει.V-PAI-3S G3184
MOV : ഭക്ഷണം കഴിക്കയിൽ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ അത്താഴം മുമ്പെ കഴിക്കുന്നു. അങ്ങനെ ഒരുവൻ വിശന്നും മറ്റൊരുവൻ ലഹരിപിടിച്ചും ഇരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि खाने के समय एक दूसरे से पहिले अपना भोज खा लेता है, सो कोई तो भूखा रहता है, और कोई मतवाला हो जाता है।
TEV : ఏలయనగా మీరు ఆ భోజనము చేయునప్పుడు ఒకనికంటె ఒకడు ముందుగా తనమట్టుకు తాను భోజనము చేయుచున్నాడు; ఇందువలన ఒకడు ఆకలిగొనును మరియొకడు మత్తుడవును.
ERVTE : ఎందుకంటే మీరు తినేటప్పుడు ఎవరికోసం కాచుకోకుండా తింటారు. బాగా త్రాగుతారు. కాని కొందరు ఆకలితో ఉండిపోతారు.
KNV : ಭೋಜನವಾಗುವಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನದನ್ನು ಮತ್ತೊಬ್ಬರಿಗಿಂತ ಮುಂದಾಗಿ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಹೀಗೆ ಒಬ್ಬನು ಹಸಿದಿರುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಕುಡಿದು ಮತ್ತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ, ನೀವು ಊಟ ಮಾಡುವಾಗ, ಇತರರಿಗೋಸ್ಕರ ಕಾಯದೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾವೇ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಕೆಲವು ಜನರಲ್ಲಿ ಊಟಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಇನ್ನು ಕೆಲವರಲ್ಲಿ ತಿಂದು, ಕುಡಿದು ಮತ್ತರಾಗುವಷ್ಟು ಆಹಾರವಿರುತ್ತದೆ.
GUV : શાથી? કારણ કે તમે જ્યારે ભોજન ખાવા બેસો છો તો તમે બીજાની પ્રતિક્ષા કરતા જ નથી. કેટલાએક લોકો પૂરતું ખાવા કે પીવા માટે મેળવી શકતા નથી, તે કેટલાએક લોકો વધારે મેળવે છે તો તે છાટકા બને છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਖਾਣ ਵੇਲੇ ਹਰੇਕ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਭੋਜਨ ਖਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਕੋਈ ਭੁੱਖਾ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਮਤਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ کھانے کے وقت ہر شَخص دُوسرے سے پہلے اپنا عشا کھا لیتا ہے اور کوئی تو بھُوکا رہتا ہے اور کِسی کو نشہ ہو جاتا ہے۔
BNV : কারণ খাবার সময় প্রত্যেকে নিজের নিজের খাবার আগে খেয়ে নেয়, তাতে কেউ বা ক্ষুধার্ত থাকে; আর কেউ কেউ অতিরিক্ত পানাহার করে বেহুঁস হয়ে যায়৷
ORV : କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖାଇଲା ବେଳେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା ନ କରି ନିଜ ନିଜର ଭୋଜ ଖାଅ। ଫଳତଃ, କହେି କହେି ୟଥେଷ୍ଟ ଖାଇବା ଓ ପିଇବାକୁ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ, ଅପରପକ୍ଷ ରେ ଅନ୍ୟମାନେ ଅତ୍ଯଧିକ ଖାଇପିଇ ମାତାଲ ହାଇେ ଯାନ୍ତି।
MRV : कारण तुम्ही भोजन करता तेव्हा तुम्हांतील प्रत्येक जण अगोदरच आपले स्वत:चे भोजन करतो. एक भुकेला राहतो तर दुसरा प्यायलेला असतो.
22
KJV : What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not.
KJVP : What G1063 G3361 ? have G2192 ye not G3756 houses G3614 to eat G2068 and G2532 to drink G4095 in? or G2228 despise G2706 ye the G3588 church G1577 of God, G2316 and G2532 shame G2617 them that have G2192 not G3361 ? What G5101 shall I say G2036 to you G5213 ? shall I praise G1867 you G5209 in G1722 this G5129 ? I praise G1867 [you] not. G3756
YLT : why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!
ASV : What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.
WEB : What, don\'t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God\'s assembly, and put them to shame who don\'t have? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don\'t praise you.
ESV : What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.
RV : What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
RSV : What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.
NLT : What? Don't you have your own homes for eating and drinking? Or do you really want to disgrace God's church and shame the poor? What am I supposed to say? Do you want me to praise you? Well, I certainly will not praise you for this!
NET : Do you not have houses so that you can eat and drink? Or are you trying to show contempt for the church of God by shaming those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I will not praise you for this!
ERVEN : You can eat and drink in your own homes. It seems that you think God's church is not important. You embarrass those who are poor. What can I say? Should I praise you? No, I cannot praise you for this.
TOV : புசிக்கிறதற்கும் குடிக்கிறதற்கும் உங்களுக்கு வீடுகள் இல்லையா? தேவனுடைய சபையை அசட்டைபண்ணி, இல்லாதவர்களை வெட்கப்படுத்துகிறீர்களா? உங்களுக்கு நான் என்ன சொல்லுவேன்? இதைக்குறித்து உங்களைப் புகழ்வேனோ? புகழேன்.
ERVTA : உங்கள் வீடுகளில் நீங்கள் சாப்பிடவும், குடிக்கவும் செய்யலாம். தேவனுடைய சபையினர் முக்கியமற்றவரென நீங்கள் நினைப்பதாக எனக்குப் படுகிறது. நீங்கள் ஏழைகளை தர்மசங்கடத்திற்கு உள்ளாக்குகிறீர்கள். நான் என்ன கூறமுடியும்? உங்களை இதற்காகப் புகழ்வதா? நான் உங்களைப் புகழேன்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 οικιας N-APF G3614 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εσθιειν V-PAN G2068 και CONJ G2532 πινειν V-PAN G4095 η PRT G2228 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταφρονειτε V-PAI-2P G2706 και CONJ G2532 καταισχυνετε V-PAI-2P G2617 τους T-APM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντας V-PAP-APM G2192 τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 ειπω V-2AAS-1S G2036 επαινεσω V-AAS-1S G1867 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 οικιας N-APF G3614 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εσθιειν V-PAN G2068 και CONJ G2532 πινειν V-PAN G4095 η PRT G2228 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταφρονειτε V-PAI-2P G2706 και CONJ G2532 καταισχυνετε V-PAI-2P G2617 τους T-APM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντας V-PAP-APM G2192 τι I-ASN G5101 ειπω V-2AAS-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 επαινεσω V-AAS-1S G1867 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867
GNTBRP : μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 οικιας N-APF G3614 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εσθιειν V-PAN G2068 και CONJ G2532 πινειν V-PAN G4095 η PRT G2228 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταφρονειτε V-PAI-2P G2706 και CONJ G2532 καταισχυνετε V-PAI-2P G2617 τους T-APM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντας V-PAP-APM G2192 τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 ειπω V-2AAS-1S G2036 επαινεσω V-AAS-1S G1867 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 γὰρ CONJ G1063 οἰκίας N-APF G3614 οὐκ PRT-N G3756 ἔχετε V-PAI-2P G2192 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἐσθίειν V-PAN G2068 καὶ CONJ G2532 πίνειν; V-PAN G4095 ἢ PRT G2228 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας N-GSF G1577 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καταφρονεῖτε, V-PAI-2P G2706 καὶ CONJ G2532 καταισχύνετε V-PAI-2P G2617 τοὺς T-APM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἔχοντας; V-PAP-APM G2192 τί I-ASN G5101 εἴπω V-2AAS-1S G3004 ὑμῖν; P-2DP G5210 ἐπαινέσω V-AAS-1S G1867 ὑμᾶς; P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἐπαινῶ.V-PAI-1S G1867
MOV : തിന്നുവാനും കുടിപ്പാനും നിങ്ങൾക്കു വീടുകൾ ഇല്ലയോ? അല്ല, ദൈവത്തിന്റെ സഭയെ നിങ്ങൾ തുച്ഛീകരിച്ചു, ഇല്ലാത്തവരെ ലജ്ജിപ്പിക്കുന്നുവോ? നിങ്ങളോടു എന്തു പറയേണ്ടു? നിങ്ങളെ പുകഴ്ത്തുകയോ? ഇതിൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ പുകഴ്ത്തുന്നില്ല.
HOV : क्या खाने पीने के लिये तुम्हारे घर नहीं या परमेश्वर की कलीसिया को तुच्छ जानते हो, और जिन के पास नहीं है उन्हें लज्ज़ित करते हो मैं तुम से क्या कहूं? क्या इस बात में तुम्हारी प्रशंसा करूं? मैं प्रशंसा नहीं करता।
TEV : ఇదేమి? అన్నపానములు పుచ్చుకొనుటకు మీకు ఇండ్లులేవా? దేవుని సంఘమును తిరస్కరించి పేదలను సిగ్గుపరచు దురా? మీతో ఏమి చెప్పుదును? దీనినిగూర్చి మిమ్మును మెచ్చుదునా? మెచ్చను.
ERVTE : తినటానికి, త్రాగటానికి మీకు ఇళ్ళు లేవా? మీరు పేదవాళ్ళను అవమానిస్తారు. అంటే, మీరు దేవుని సంఘాన్ని లెక్క చెయ్యనట్లే కదా! మీరు ఇలా చేస్తున్నందుకు మిమ్మల్ని పొగడాలా? ఈ విషయంలో మిమ్మల్ని పొగడను.
KNV : ಏನು, ನೀವು ಉಣ್ಣುವದಕ್ಕೂ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೂ ಮನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ಇದ್ದೀರಾ? ಅಥವಾ ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆಮಾಡಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲದವರನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುತ್ತೀರಾ? ನಾನು ನಿಮಗೇನು ಹೇಳಲಿ? ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಲೋ? ಹೊಗಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಬಹುದು, ಕುಡಿಯಬಹುದು. ದೇವರ ಸಭೆಯು ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಬಡವರನ್ನು ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿ? ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಬೇಕೇ? ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમે તમારા પોતાના ઘરોમાં પણ ખાઈ-પી શકો છો! એમ લાગે છે કે તમે એમ માનો છો કે દેવની મંડળી મહત્વપૂર્ણ છે જ નહિ. જે લોકો દરિદ્રી છે તેમને તમે શરમમાં નાખો છો. મારે તમને શું કહેવું? શું મારે આમ કરવા માટે તમારી પ્રશંસા કરવી? હું તમારી પ્રશંસા કરતો નથી.
PAV : ਭਲਾ! ਖਾਣ ਪੀਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨਹੀਂ ਹਨ? ਅਥਵਾ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਸਮਝਦੇ ਅਤੇ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਆਖਾਂ? ਭਲਾ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਾਂ? ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਵਡਿਆਈ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : کِیوں؟ کھانے پِینے کے لِئے تُمہارے گھر نہِیں؟ یا خُدا کی کلِیسیا کو ناچِیز جانتے اور جِن کے پاس نہِیں اُن کو شرمِندہ کرتے ہو؟ مَیں تُم سے کیا کہوں؟ مَیں تعرِیف نہِیں کرتا۔
BNV : পানাহার করার জন্য তোমাদের কি নিজেদের বাড়ীঘর নেই? তোমরা কি ঈশ্বরের মণ্ডলীকে তুচ্ছ জ্ঞান কর; আর যাদের কিছু নেই তাদের কি লজ্জায় ফেলতে চাও? আমি তোমাদের কি বলব? এমন কাজ করার জন্য আমি কি তোমাদের প্রশংসা করব? এবিষয়ে আমি তোমাদের প্রশংসা করব না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ନିଜର ଘ ରେ ଖାଇ ପିଇ ପାରିବ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଯେପରି ଗୁରୁତ୍ବ ନାହିଁ, ଏହି କାର୍ୟ୍ଯରୁ ଜଣାପଡ଼େ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦରିଦ୍ର ଲୋକଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେଉଛ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ'ଣ ବା କହିବି ? ଏହି କାମ ପାଇଁ କ'ଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବି ? ନା । ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବି ନାହିଁ।
MRV : खाण्यापिण्यासाठी तुम्हांला घरे नाहीत का? का तुम्ही देवाच्या मंडळीला तुच्छ मानता आणि जे गरीब आहेत त्यांना खिजविता? मी तुम्हांला काय म्हणू? मी तुमची प्रशंसा करु काय? याबाबतीत मी तुमची प्रशंसा करीत नाही.
23
KJV : For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:
KJVP : For G1063 I G1473 have received G3880 of G575 the G3588 Lord G2962 that which G3739 also G2532 I delivered G3860 unto you, G5213 That G3754 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 the G3588 [same] night G3571 in which G3739 he was betrayed G3860 took G2983 bread: G740
YLT : For I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
ASV : For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
WEB : For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
ESV : For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
RV : For I received of the Lord that which also I delivered unto you, how that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
RSV : For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
NLT : For I pass on to you what I received from the Lord himself. On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took some bread
NET : For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread,
ERVEN : The teaching I gave you is the same that I received from the Lord: On the night when the Lord Jesus was handed over to be killed, he took bread
TOV : நான் உங்களுக்கு ஒப்புவித்ததைக் கர்த்தரிடத்தில் பெற்றுக்கொண்டேன்; என்னவெனில், கர்த்தராகிய இயேசு தாம் காட்டிக்கொடுக்கப்பட்ட அன்று இராத்திரியிலே அப்பத்தை எடுத்து,
ERVTA : நான் உங்களுக்குச் சொன்ன போதனை உண்மையில் கர்த்தரால் எனக்குக் கொடுக்கப்பட்டது ஆகும். இயேசு கொலை செய்யப்படுவதற்காக ஒப்புவிக்கப்பட்ட இரவில் அவர் அப்பத்தை எடுத்து நன்றி கூறினார்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 παρελαβον V-2AAI-1S G3880 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 η R-DSF G3739 παρεδιδοτο V-IPI-3S G3860 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αρτον N-ASM G740
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 παρελαβον V-2AAI-1S G3880 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 η R-DSF G3739 παρεδιδετο V-IPI-3S G3860 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αρτον N-ASM G740
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 παρελαβον V-2AAI-1S G3880 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 η R-DSF G3739 παρεδιδοτο V-IPI-3S G3860 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αρτον N-ASM G740
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 παρέλαβον V-2AAI-1S G3880 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 ὃ R-ASN G3739 καὶ CONJ G2532 παρέδωκα V-AAI-1S G3860 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 νυκτὶ N-DSF G3571 ᾗ R-DSF G3739 παρεδίδετο V-IPI-3S G3860 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 ἄρτονN-ASM G740
MOV : ഞാൻ കർത്താവിങ്കൽ നിന്നു പ്രാപിക്കയും നിങ്ങൾക്കു ഏല്പിക്കയും ചെയ്തതു എന്തെന്നാൽ: കർത്താവായ യേശുവിനെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത രാത്രിയിൽ അവൻ അപ്പം എടുത്തു സ്തോത്രം ചൊല്ലി നുറുക്കി:
HOV : क्योंकि यह बात मुझे प्रभु से पहुंची, और मैं ने तुम्हें भी पहुंचा दी; कि प्रभु यीशु ने जिस रात वह पकड़वाया गया रोटी ली।
TEV : నేను మీకు అప్పగించిన దానిని ప్రభువువలన పొందితిని. ప్రభువైన యేసు తాను అప్పగింప బడిన రాత్రి యొక రొట్టెను ఎత్తికొని కృతజ్ఞ తాస్తుతులు చెల్లించి
ERVTE : నేను ప్రభువు నుండి పొందిన సందేశాన్ని మీకు చెప్పాను. యేసు ప్రభువు అప్పగింపబడిన రాత్రి రొట్టె చేత పట్టుకొని
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕರ್ತನಿಂದ ಹೊಂದಿದೆನು. ಅದೇನಂದರೆ, ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ತಾನು ಹಿಡಿದುಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು
ERVKN : ನಾನು ಪ್ರಭುವಿನಿಂದ ಹೊಂದಿಕೊಂಡದ್ದನ್ನೇ ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದೆನು. ಅದೇನೆಂದರೆ: ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ, ಆತನು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು,
GUV : જે ઉપદેશ મેં પ્રભુ પાસેથી પ્રાપ્ત કર્યો છે, તે જ ઉપદેશ મેં તમને આપ્યો છે: જે રાત્રે પ્રભુ ઈસુને મારી નાખવા માટે સોંપવામાં આવ્યો, ત્યારે તેણે રોટલી લીધી
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਇਹ ਗੱਲ ਪ੍ਰਭੁ ਤੋਂ ਪਾਈ ਸੀ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤੀ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਨੇ ਜਿਸ ਰਾਤ ਉਹ ਫੜਵਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ ਰੋਟੀ ਲਈ
URV : کِیُونکہ یہ بات مُجھے خُداوند سے پہُنچی اور مَیں نے تُم کو بھی پہُنچا دی کہ خُداوند یِسُوع نے جِس رات وہ پکڑوایا گیا روٹی لی۔
BNV : আমি প্রভুর কাছ থেকে য়ে শিক্ষা পেয়েছি তোমাদের তা দিয়েছি৷ য়ে রাত্রে প্রভু যীশুকে হত্যার জন্য শত্রুর হাতে সঁপে দেওয়া হয়, সেই রাত্রে তিনি একটি রুটি নিয়ে,
ORV : ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲି, ସହେି ସମାନ ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଲେି। ଯେଉଁ ରାତ୍ରି ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଧରାଇ ଦିଆଯାଇଥିଲା। ସହେି ରାତ୍ରି ରେ ସେ ରୋଟୀ ନେଲେ ଓ ତା' ପାଇଁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦଇେଥିଲେ।
MRV : कारण प्रभूपासून जे मला मिळाले तेच मी तुम्हांला दिले. प्रभु येशूला ज्या रात्री मारण्यासाठी धरुन देण्यात आले. त्याने भाकर घेतली.
24
KJV : And when he had given thanks, he brake [it,] and said, {SCJ}Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. {SCJ.}
KJVP : And G2532 when he had given thanks, G2168 he broke G2806 [it,] and G2532 said, {SCJ} Take G2036 G2983 , eat: G5315 this G5124 is G2076 my G3450 body, G4983 which is broken G2806 for G5228 you: G5216 this G5124 do G4160 in G1519 remembrance G364 of me. G1699 {SCJ.}
YLT : and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.`
ASV : and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
WEB : When he had given thanks, he broke it, and said, "Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me."
ESV : and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me."
RV : and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
RSV : and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me."
NLT : and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and said, "This is my body, which is given for you. Do this to remember me."
NET : and after he had given thanks he broke it and said, "This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me."
ERVEN : and gave thanks for it. Then he divided the bread and said, "This is my body; it is for you. Eat this to remember me."
TOV : ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, அதைப் பிட்டு: நீங்கள் வாங்கிப் புசியுங்கள், இது உங்களுக்காகப் பிட்கப்படுகிற என்னுடைய சரீரமாயிருக்கிறது; என்னை நினைவுகூரும்படி இதைச் செய்யுங்கள் என்றார்.
ERVTA : அந்த அப்பத்தைப் பகிர்ந்து அவர் இதை புசியுங்கள். இது எனது சரீரமாகும். இது உங்களுக்குரியது. என்னை நினைவுகூருவதற்காக இதைச் செய்யுங்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λαβετε V-2AAM-2P G2983 φαγετε V-2AAM-2P G5315 τουτο D-NSN G5124 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 κλωμενον V-PPP-NSN G2806 τουτο D-ASN G5124 ποιειτε V-PAM-2P G4160 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναμνησιν N-ASF G364
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τουτο D-NSN G5124 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 τουτο D-ASN G5124 ποιειτε V-PAM-2P G4160 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναμνησιν N-ASF G364
GNTBRP : και CONJ G2532 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λαβετε V-2AAM-2P G2983 φαγετε V-2AAM-2P G5315 τουτο D-NSN G5124 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 κλωμενον V-PPP-NSN G2806 τουτο D-ASN G5124 ποιειτε V-PAM-2P G4160 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναμνησιν N-ASF G364
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM G2168 ἔκλασεν V-AAI-3S G2806 καὶ CONJ G2532 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 τοῦτό D-NSN G3778 μού P-1GS G1473 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 τὸ T-NSN G3588 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν· P-2GP G5210 τοῦτο D-ASN G3778 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἐμὴν S-1ASF G1699 ἀνάμνησιν.N-ASF G364
MOV : ഇതു നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടിയുള്ള എന്റെ ശരീരം; എന്റെ ഓർമ്മെക്കായി ഇതു ചെയ്‍വിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और धन्यवाद करके उसे तोड़ी, और कहा; कि यह मेरी देह है, जो तुम्हारे लिये है: मेरे स्मरण के लिये यही किया करो।
TEV : దానిని విరిచియిది మీకొరకైన నా శరీరము; నన్ను జ్ఞాపకము చేసికొనుటకై దీనిని చేయుడని చెప్పెను.
ERVTE : దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పి దాన్ని విరిచి, “ఇది మీ కొరకైన నా శరీరం నన్ను జ్ఞాపకం చేసుకొనుటకే దీనిని చేయుడి” అని అన్నాడు.
KNV : ಸ್ತ್ರೋತ್ರಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಮುರಿದು--ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ, ತಿನ್ನಿರಿ; ಇದು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಮುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ನನ್ನ ದೇಹ; ನನ್ನನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಮುರಿದು, "ಇದು ನನ್ನ ದೇಹ; ಇದನ್ನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ. ನನ್ನನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : અને તેના માટે સ્તુતિ કરી. પછી તેણે રોટલીના ભાગ પાડ્યા અને કહ્યું કે, “આ મારું શરીર છે; તે તમારા માટે છે. મને યાદ કરવા માટે એમ કરો.”
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਕੇ ਤੋੜੀ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੈ। ਮੇਰੀ ਯਾਦਗਾਰੀ ਲਈ ਇਹ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
URV : اور شُکر کر کے توڑی اور کہا یہ میرا بَدَن ہے جو تُمہارے لِئے ہے۔ میری یادگاری کے واسطے یہی کِیا کرو۔
BNV : ধন্যবাদ দিলেন ও তা ভেঙ্গে বললেন, ‘এ আমার দেহ; এ তোমাদের জন্য, আমার স্মরণে এটি করো৷’
ORV : ତା'ପରେ ସହେି ରୋଟୀକୁ ଛିଣ୍ଡାଇ ସେ କହିଲେ : "ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମାରେ ଶରୀର। ମାେତେ ସ୍ମରଣ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହା କର।"
MRV : आणि उपकार मानल्यावर ती मोडली आणि म्हणाला, ‘हे माझे शरीर आहे, जे मी तुमच्यासाठी देत आहे. माझी आठवण करण्यासाठी हे करा.ʆ
25
KJV : After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, {SCJ}This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink [it,] in remembrance of me. {SCJ.}
KJVP : After G3326 the same manner G5615 also G2532 [he] [took] the G3588 cup, G4221 when he had supped, G1172 saying, G3004 {SCJ} This G5124 cup G4221 is G2076 the G3588 new G2537 testament G1242 in G1722 my G1699 blood: G129 this G5124 do G4160 ye, as oft as G3740 ye drink G4095 G302 [it,] in G1519 remembrance G364 of me. G1699 {SCJ.}
YLT : In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink [it] -- to the remembrance of me;`
ASV : In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me.
WEB : In the same way he also took the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me."
ESV : In the same way also he took the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
RV : In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as oft as ye drink {cf15i it}, in remembrance of me.
RSV : In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
NLT : In the same way, he took the cup of wine after supper, saying, "This cup is the new covenant between God and his people-- an agreement confirmed with my blood. Do this to remember me as often as you drink it."
NET : In the same way, he also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, every time you drink it, in remembrance of me."
ERVEN : In the same way, after they ate, Jesus took the cup of wine. He said, "This cup represents the new agreement from God, which begins with my blood sacrifice. When you drink this, do it to remember me."
TOV : போஜனம்பண்ணினபின்பு, அவர் அந்தப்படியே பாத்திரத்தையும் எடுத்து: இந்தப் பாத்திரம் என் இரத்தத்தினாலாகிய புதிய உடன்படிக்கையாயிருக்கிறது; நீங்கள் இதைப் பானம்பண்ணும்போதெல்லாம் என்னை நினைவுகூரும்படி இதைச் செய்யுங்கள் என்றார்.
ERVTA : அவர்கள் அதைச் சாப்பிட்டபின், இயேசு திராட்சை இரசக் கோப்பையை எடுத்து பகிர்ந்தளித்தார். தேவனிடமிருந்து அவரது மக்களுக்கு அளிக்கப்பட்ட புது உடன்படிக்கையை இந்த இரசக் கோப்பை காட்டுகிறது! எனது இரத்தத்தில் இந்த உடன்படிக்கை ஆரம்பமாகிறது. நீங்கள் இதைப் பருகும்போது, என்னை நினைப்பதற்காக அவ்வாறு செய்யுங்கள் என்றார்.
GNTERP : ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 δειπνησαι V-AAN G1172 λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 διαθηκη N-NSF G1242 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 εμω S-1DSN G1699 αιματι N-DSN G129 τουτο D-ASN G5124 ποιειτε V-PAM-2P G4160 οσακις ADV G3740 αν PRT G302 πινητε V-PAS-2P G4095 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναμνησιν N-ASF G364
GNTWHRP : ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 δειπνησαι V-AAN G1172 λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 διαθηκη N-NSF G1242 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 εμω S-1DSN G1699 αιματι N-DSN G129 τουτο D-ASN G5124 ποιειτε V-PAM-2P G4160 οσακις ADV G3740 εαν COND G1437 πινητε V-PAS-2P G4095 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναμνησιν N-ASF G364
GNTBRP : ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 δειπνησαι V-AAN G1172 λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 διαθηκη N-NSF G1242 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 εμω S-1DSN G1699 αιματι N-DSN G129 τουτο D-ASN G5124 ποιειτε V-PAM-2P G4160 οσακις ADV G3740 αν PRT G302 πινητε V-PAS-2P G4095 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναμνησιν N-ASF G364
GNTTRP : ὡσαύτως ADV G5615 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ποτήριον N-NSN G4221 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 δειπνῆσαι, V-AAN G1172 λέγων, V-PAP-NSM G3004 τοῦτο D-NSN G3778 τὸ T-NSN G3588 ποτήριον N-NSN G4221 ἡ T-NSF G3588 καινὴ A-NSF G2537 διαθήκη N-NSF G1242 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἐμῷ S-1DSN G1699 αἵματι· N-DSN G129 τοῦτο D-ASN G3778 ποιεῖτε, V-PAM-2P G4160 ὁσάκις ADV G3740 ἐὰν COND G1437 πίνητε, V-PAS-2P G4095 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἐμὴν S-1ASF G1699 ἀνάμνησιν.N-ASF G364
MOV : അവ്വണ്ണം തന്നേ അത്താഴം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ പാനപാത്രവും എടുത്തു; ഈ പാനപാത്രം എന്റെ രക്തത്തിൽ പുതിയനിയമം ആകുന്നു; ഇതു കുടിക്കുമ്പോഴൊക്കെയും എന്റെ ഓർമ്മെക്കായി ചെയ്‍വിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इसी रीति से उस ने बियारी के पीछे कटोरा भी लिया, और कहा; यह कटोरा मेरे लोहू में नई वाचा है: जब कभी पीओ, तो मेरे स्मरण के लिये यही किया करो।
TEV : ఆ ప్రకారమే భోజనమైన పిమ్మట ఆయన పాత్రను ఎత్తికొనియీ పాత్ర నా రక్తమువలననైన క్రొత్తనిబంధన; మీరు దీనిలోనిది త్రాగునప్పుడెల్లనన్ను జ్ఞాపకము చేసికొనుటకై దీనిని చేయుడని చెప్పెను.
ERVTE : అదే విధముగా వారు భోజనమయిన తర్వాత ద్రాక్షారసం ఉన్న పాత్రను తీసుకొని, “ఈ పాత్ర నా రక్తంవలనైన క్రొత్త నిబంధన, మీరు దీనిని త్రాగునప్పుడెల్లా నన్ను జ్ఞాపకం చేసుకొనండి”
KNV : ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಊಟವಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು--ಈ ಪಾತ್ರೆಯು ನನ್ನ ರಕ್ತದಲ್ಲಿರುವ ಹೊಸಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯಾಗಿದೆ; ನೀವು ಇದರಲ್ಲಿ ಪಾನಮಾಡುವಾಗೆಲ್ಲಾ ನನ್ನನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಊಟ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, "ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಈ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ನನ್ನ ರಕ್ತದಿಂದ ಆರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕುಡಿಯುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ನನ್ನನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಳ್ಳವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તે જ રીતે, જમી લીધા પછી, ઈસુએ દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો લીધો. ઈસુએ કહ્યું કે, “આ દ્રાક્ષારસ દેવનો તેના લોકો તરફનો નવો કરાર પ્રસ્થાપિત કરે છે. આ નવા કરારનો મારા રક્ત વડે પ્રારંભ થાય છે. જ્યારે તમે તેને પીઓ ત્યારેં મને યાદ કરો.”
PAV : ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸਨੇ ਭੋਜਨ ਖਾਣ ਤੋਂ ਪਿੱਛੋਂ ਪਿਆਲਾ ਭੀ ਲਿਆ ਤੇ ਕਿਹਾ ਜੋ ਇਹ ਪਿਆਲਾ ਮੇਰੇ ਲਹੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਹੈ। ਜਦ ਕਦੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨੂੰ ਪੀਵੋ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਯਾਦਗਾਰੀ ਲਈ ਇਹ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
URV : اِسی طرح اُس نے کھانے کے بعد پیالہ بھی لِیا اور کہا یہ پیالہ میرے خُون میں نیا عہد ہے۔ جب کبھی پِیو میری یادگاری کے لِئے یہی کِیا کرو۔
BNV : খাওয়া শেষ হলে, সেইভাবে তিনি পানপাত্র তুলে নিয়ে বললেন, ‘এই পানপাত্র হল আমার রক্তে স্থাপিত নতুন চুক্তি৷ তোমরা যতবার এই পানপাত্র থেকে পান করবে আমার স্মরণে তো করো৷’
ORV : ସହେିପରି ସମାନେେ ଖାଇ ସାରିଲା ପରେ, ସେ ପାନପାତ୍ର ନେଲେ ଓ କହିଲେ : "ଏହି ପାନପାତ୍ର ମାହେର ରକ୍ତ ରେ ସ୍ଥାପିତ ନୂତନ ଚୁକ୍ତିର ନିଦର୍ଶନ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେତେଥର ଏହି ପାତ୍ରକୁ ପାନ କରିବ, ମାେତେ ସ୍ମରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାହା କରିବ।"
MRV : त्याचप्रमाणे त्यांनी भोजन केल्यावर त्याने द्राक्षारसाचा प्याला घेतला आणि म्हणाला, “हा द्राक्षारसाचा प्याला माइया रक्ताने स्थापित केलेला नवा करार आहे. जेव्हा जेव्हा तुम्ही द्राक्षारस प्याल तेव्हा माझी आठवण करण्यासाठी हे करा.”
26
KJV : For as often as ye eat this bread, and drink [this] cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
KJVP : For G1063 as often as G3740 ye eat G2068 G302 this G5126 bread, G740 and G2532 drink G4095 G302 this G5124 cup, G4221 ye do show G2605 the G3588 Lord's G2962 death G2288 till G891 G3757 he come. G2064
YLT : for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;
ASV : For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lords death till he come.
WEB : For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord\'s death until he comes.
ESV : For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
RV : For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord-s death till he come.
RSV : For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
NLT : For every time you eat this bread and drink this cup, you are announcing the Lord's death until he comes again.
NET : For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
ERVEN : This means that every time you eat this bread and drink this cup, you are telling others about the Lord's death until he comes again.
TOV : ஆகையால், நீங்கள் இந்த அப்பத்தைப் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணும்போதெல்லாம் கர்த்தர் வருமளவும் அவருடைய மரணத்தைத் தெரிவிக்கிறீர்கள்.
ERVTA : ஒவ்வொரு முறையும் அப்பத்தைச் சாப்பிடும் போதும் இந்த பானத்தைப் பருகும் போதும், கர்த்தர் வரும்வரையில் கர்த்தருடைய மரணத்தைப் பிறருக்கு அறிவிக்கிறீர்கள்.
GNTERP : οσακις ADV G3740 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 εσθιητε V-PAS-2P G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 τουτο D-ASN G5124 πινητε V-PAS-2P G4095 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 καταγγελλετε V-PAI-2P G2605 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 αν PRT G302 ελθη V-2AAS-3S G2064
GNTWHRP : οσακις ADV G3740 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 εσθιητε V-PAS-2P G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 πινητε V-PAS-2P G4095 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 καταγγελλετε V-PAI-2P G2605 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 ελθη V-2AAS-3S G2064
GNTBRP : οσακις ADV G3740 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 εσθιητε V-PAS-2P G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 τουτο D-ASN G5124 πινητε V-PAS-2P G4095 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 καταγγελλετε V-PAI-2P G2605 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 αν PRT G302 ελθη V-2AAS-3S G2064
GNTTRP : ὁσάκις ADV G3740 γὰρ CONJ G1063 ἐὰν COND G1437 ἐσθίητε V-PAS-2P G2068 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 τοῦτον D-ASM G3778 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ποτήριον N-ASN G4221 πίνητε, V-PAS-2P G4095 τὸν T-ASM G3588 θάνατον N-ASM G2288 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 καταγγέλλετε, V-PAI-2P G2605 ἄχρι ADV G891 οὗ R-GSM G3739 ἔλθῃ.V-2AAS-3S G2064
MOV : അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഈ അപ്പം തിന്നുകയും പാനപാത്രം കുടിക്കയും ചെയ്യുമ്പോഴൊക്കെയും കർത്താവു വരുവോളം അവന്റെ മരണത്തെ പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जब कभी तुम यह रोटी खाते, और इस कटोरे में से पीते हो, तो प्रभु की मृत्यु को जब तक वह न आए, प्रचार करते हो।
TEV : మీరు ఈ రొట్టెను తిని, యీ పాత్రలోనిది త్రాగు నప్పుడెల్ల ప్రభువు వచ్చువరకు ఆయన మరణమును ప్రచు రించుదురు.
ERVTE : కనుక మీరు ఈ రొట్టెను తిని, ద్రాక్షా రసమును త్రాగినప్పుడెల్ల ఆయన మరణాన్ని ఆయన వచ్చేదాకా ప్రకటిస్తారు.
KNV : ನೀವು ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದು ಈ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಪಾನಮಾಡುವಷ್ಟು ಸಾರಿ ಕರ್ತನ ಮರಣ ವನ್ನು ಆತನು ಬರುವ ತನಕ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದು ಈ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಭುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ಆತನು ಬರುವ ತನಕ ಪ್ರಚುರಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ.
GUV : દરેક વખતે જ્યારે તમે આ રોટલી ખાવ અને આ પ્યાલામાંથી પીઓ ત્યારે પ્રભુનું પુનરાગમન થાય ત્યાં સુધી તેના મૃત્યુનો પ્રચાર કરો.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਦ ਕਦੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਰੋਟੀ ਖਾਓ ਅਤੇ ਪਿਆਲਾ ਪੀਓ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਮੌਤ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ ਜਦ ਤੀਕਰ ਉਹ ਨਾ ਆਵੇ
URV : کِیُونکہ جب کبھی تُم یہ روٹی کھاتے اور اِس پیالے میں سے پِیتے ہو تو خُداوند کی مَوت کا اِظہار کرتے ہو۔ جب تک وہ نہ آئے۔
BNV : কারণ তোমরা যতবার এই রুটি খাবে ও এই পানপাত্রে পান করবে, ততবার তোমরা প্রভুর মৃত্যুর কথাই প্রচার করতে থাকবে, যতদিন পর্যন্ত না তিনি ফিরে আসেন৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଥର ଏହି ରୋଟୀ ଖାଇଲା ବେଳେ ଓ ଏହି ପାନପାତ୍ରରୁ ପାନ କଲା ବେଳେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ଆସିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁର ଘାଷେଣା କରୁଥିବ।
MRV : कारण जितके वेळा तुम्ही ही भाकर खाता व हा द्राक्षारसाचा प्याला पिता, तितके वेळा तुम्ही प्रभूच्या मरणाची तो येईपर्यंत घोषणा करीता.
27
KJV : Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
KJVP : Wherefore G5620 whosoever G3739 G302 shall eat G2068 this G5126 bread, G740 and G2228 drink G4095 [this] cup G4221 of the G3588 Lord, G2962 unworthily, G371 shall be G2071 guilty G1777 of the G3588 body G4983 and G2532 blood G129 of the G3588 Lord. G2962
YLT : so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:
ASV : Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
WEB : Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord\'s cup in a manner unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
ESV : Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord.
RV : Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
RSV : Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord.
NLT : So anyone who eats this bread or drinks this cup of the Lord unworthily is guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
NET : For this reason, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.
ERVEN : So if you eat the bread or drink the cup of the Lord in a way that does not fit its meaning, you are sinning against the body and the blood of the Lord.
TOV : இப்படியிருக்க, எவன் அபாத்திரமாய்க் கர்த்தருடைய அப்பத்தைப் புசித்து, அவருடைய பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணுகிறானோ, அவன் கர்த்தருடைய சரீரத்தையும் இரத்தத்தையும் குறித்துக் குற்றமுள்ளவனாயிருப்பான்.
ERVTA : எனவே தகுதியற்ற வகையில் இந்த அப்பத்தை உண்டாலோ, அல்லது கர்த்தரின் இந்தப் பாத்திரத்தில் பருகினாலோ, அப்போது அந்த மனிதன் கர்த்தரின் சரீரத்துக்கும், இரத்தத்துக்கும் எதிராகப் பாவம் செய்தவனாகிறான்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 εσθιη V-PAS-3S G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126 η PRT G2228 πινη V-PAS-3S G4095 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αναξιως ADV G371 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 και CONJ G2532 αιματος N-GSN G129 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 εσθιη V-PAS-3S G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 η PRT G2228 πινη V-PAS-3S G4095 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αναξιως ADV G371 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 του T-GSM G3588 σωματος N-GSN G4983 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 του T-GSN G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 εσθιη V-PAS-3S G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126 η PRT G2228 πινη V-PAS-3S G4095 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αναξιως ADV G371 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ἐσθίῃ V-PAS-3S G2068 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 ἢ PRT G2228 πίνῃ V-PAS-3S G4095 τὸ T-ASN G3588 ποτήριον N-ASN G4221 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἀναξίως, ADV G371 ἔνοχος A-NSM G1777 ἔσται V-FDI-3S G1510 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος N-GSN G129 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : അതുകൊണ്ടു അയോഗ്യമായി അപ്പം തിന്നുകയോ കർത്താവിന്റെ പാനപാത്രം കുടിക്കയോ ചെയ്യുന്നവൻ എല്ലാം കർത്താവിന്റെ ശരീരവും രക്തവും സംബന്ധിച്ചു കുറ്റക്കാരൻ ആകും.
HOV : इसलिये जो कोई अनुचित रीति से प्रभु की रोटी खाए, या उसके कटोरे में से पीए, वह प्रभु की देह और लोहू का अपराधी ठहरेगा।
TEV : కాబట్టి యెవడు అయోగ్యముగా ప్రభువు యొక్క రొట్టెను తినునో, లేక ఆయన పాత్రలోనిది త్రాగునో, వాడు ప్రభువుయొక్క శరీరమును గూర్చియు రక్తమును గూర్చియు అపరాధియగును.
ERVTE : కనుక ప్రభువు పట్ల అయోగ్యముగా ఎవరు ఆయన రొట్టె తింటారో, ఎవరు ఆయన పాత్ర నుండి త్రాగుతారో అతడు ప్రభువు శరీరం పట్ల, ఆయన రక్తం పట్ల పాపం చేసిన వాడగును.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಯಾವನಾದರೂ ಅಯೋಗ್ಯ ವಾಗಿ ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದು ಕರ್ತನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಪಾನಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ಕರ್ತನ ದೇಹಕ್ಕೂ ರಕ್ತಕ್ಕೂ ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದವನಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಒಬ್ಬನು ಪ್ರಭುವಿನ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವಾಗ, ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವಾಗ ಇವುಗಳ ನಿಜವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ತೋರ್ಪಡಿಸಬೇಕು, ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಅವನು ಪ್ರಭುವಿನ ದೇಹಕ್ಕೂ ರಕ್ತಕ್ಕೂ ದೋಷಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ અયોગ્ય રીતે રોટલી ખાય કે પ્રભુનો પ્યાલો પીએ તો તે વ્યક્તિ પ્રભુના શરીર અને રક્તની વિરુંદ્ધ પાપ કરે છે.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਕੋਈ ਅਯੋਗਤਾ ਨਾਲ ਇਹ ਰੋਟੀ ਖਾਵੇ ਅਥਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਪਿਆਲਾ ਪੀਵੇ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਲਹੂ ਦਾ ਦੋਸ਼ੀ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اِس واسطے جو کوئی نامُناسِب طَور پر خُداوند کی روٹی کھائے یا اُس کے پیالے میں سے پِئے وہ خُداوند کے بَدَن اور خُون کے بارے میں قُصُوروار ہوگا۔
BNV : তাই য়ে কেউ অয়োগ্যভাবে প্রভুর এই রুটি খায় ও পানপাত্রে পান করে, সে প্রভুর দেহের ও রক্তের জন্য দাযী হবে৷
ORV : ଅତଏବ, ଯେଉଁ ଲୋକ ରୋଟୀ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପିଆଲାରୁ ଅନୁଚିତ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶରୀର ଓ ରକ୍ତର ଅବମାନନା କରେ।
MRV : म्हणून जो कोणी अयोग्य रीतीने प्रभूची भाकर खातो किंवा द्राक्षारसाचा प्याला पितो. तो प्रभूच्या शरीराविषयी आणि रक्ताविषयी दोषी ठरेल.
28
KJV : But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.
KJVP : But G1161 let a man G444 examine G1381 himself, G1438 and G2532 so G3779 let him eat G2068 of G1537 [that] bread, G740 and G2532 drink G4095 of G1537 [that] cup. G4221
YLT : and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
ASV : But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
WEB : But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
ESV : Let a person examine himself, then, and so eat of the bread and drink of the cup.
RV : But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
RSV : Let a man examine himself, and so eat of the bread and drink of the cup.
NLT : That is why you should examine yourself before eating the bread and drinking the cup.
NET : A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.
ERVEN : Before you eat the bread and drink the cup, you should examine your own attitude.
TOV : எந்த மனுஷனும் தன்னைத்தானே சோதித்தறிந்து, இந்த அப்பத்தில் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணக்கடவன்.
ERVTA : இந்த அப்பத்தை பகிர்ந்து கொள்வதற்கு முன்னரும், இந்த பாத்திரத்தில் இருந்து பருகும் முன்னரும் ஒவ்வொருவனும் தன் இதயத்தைப் பரீட்சித்துப் பார்த்துக் கொள்ள வேண்டும்.
GNTERP : δοκιμαζετω V-PAM-3S G1381 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 εσθιετω V-PAM-3S G2068 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 πινετω V-PAM-3S G4095
GNTWHRP : δοκιμαζετω V-PAM-3S G1381 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 εσθιετω V-PAM-3S G2068 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 πινετω V-PAM-3S G4095
GNTBRP : δοκιμαζετω V-PAM-3S G1381 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 εσθιετω V-PAM-3S G2068 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 πινετω V-PAM-3S G4095
GNTTRP : δοκιμαζέτω V-PAM-3S G1381 δὲ CONJ G1161 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἑαυτόν, F-3ASM G1438 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ἄρτου N-GSM G740 ἐσθιέτω V-PAM-3S G2068 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ποτηρίου N-GSN G4221 πινέτω·V-PAM-3S G4095
MOV : മനുഷ്യൻ തന്നെത്താൻ ശോധന ചെയ്തിട്ടുവേണം ഈ അപ്പം തിന്നുകയും പാനപാത്രത്തിൽനിന്നു കുടിക്കയും ചെയ്‍വാൻ.
HOV : इसलिये मनुष्य अपने आप को जांच ले और इसी रीति से इस रोटी में से खाए, और इस कटोरे में से पीए।
TEV : కాబట్టి ప్రతి మనుష్యుడు తన్ను తాను పరీక్షించుకొనవలెను; ఆలాగుచేసి ఆ రొట్టెను తిని, ఆ పాత్రలోనిది త్రాగవలెను.
ERVTE : ప్రతీ వ్యక్తి రొట్టెను తినే ముందు, ఆ పాత్రనుండి త్రాగే ముందు తన ఆత్మను స్వయంగా పరిశోధించుకోవాలి.
KNV : ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ಆ ರೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತಕ್ಕೊಂಡು ತಿನ್ನಲಿ, ಆ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯಲಿ.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
GUV : દરેક વ્યક્તિએ રોટલી ખાતા અને પ્યાલો પીતા પહેલા પોતાનું અંતઃકરણ તપાસવું જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਖੇ ਅਤੇ ਇਉਂ ਇਸ ਰੋਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਵੇ ਅਤੇ ਪਿਆਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਵੇ
URV : پَس آدمِی اپنے آپ کو آزما لے اور اِسی طرح اُس روٹی سے کھائے اور پیالے میں سے پِئے۔
BNV : এই রুটি খাওয়ার ও সেই পানপাত্রে পান করার আগে প্রত্যেকের উচিত নিজের হৃদয় পরীক্ষা করা৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକଲୋକ ରୋଟୀ ଖାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଓ ପିଆଲାରୁ ପିଇବା ପୂର୍ବରୁ ନିଜ ହୃଦୟକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିନବୋ ଦରକାର।
MRV : पंरतु मनुष्याने स्वत:ची परीक्षा करावी. आणि नंतर भाकर खावी किंवा द्राक्षारसाचा प्याला प्यावा.
29
KJV : For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
KJVP : For G1063 he that eateth G2068 and G2532 drinketh G4095 unworthily, G371 eateth G2068 and G2532 drinketh G4095 damnation G2917 to himself, G1438 not G3361 discerning G1252 the G3588 Lord's G2962 body. G4983
YLT : for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord.
ASV : For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
WEB : For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, if he doesn\'t discern the Lord\'s body.
ESV : For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.
RV : For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
RSV : For any one who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment upon himself.
NLT : For if you eat the bread or drink the cup without honoring the body of Christ, you are eating and drinking God's judgment upon yourself.
NET : For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.
ERVEN : If you eat and drink without paying attention to those who are the Lord's body, your eating and drinking will cause you to be judged guilty.
TOV : என்னத்தினாலெனில் அபாத்திரமாய்ப் போஜனபானம்பண்ணுகிறவன், கர்த்தருடைய சரீரம் இன்னதென்று நிதானித்து அறியாததினால், தனக்கு ஆக்கினைத்தீர்ப்பு வரும்படி போஜனபானம் பண்ணுகிறான்.
ERVTA : கர்த்தருடைய சரீரத்தின் பொருளை நிதானித்து அறியாமல் ஒருவன் இந்த அப்பத்தை உண்ணவோ இந்த பானத்தைப் பருகவோ செய்தால் அந்த மனிதன் உண்பதாலும் பருகுவதாலும் குற்றவாளியாக நியாயம் தீர்க்கப்படுவான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εσθιων V-PAP-NSM G2068 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 αναξιως ADV G371 κριμα N-ASN G2917 εαυτω F-3DSM G1438 εσθιει V-PAI-3S G2068 και CONJ G2532 πινει V-PAI-3S G4095 μη PRT-N G3361 διακρινων V-PAP-NSM G1252 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εσθιων V-PAP-NSM G2068 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 κριμα N-ASN G2917 εαυτω F-3DSM G1438 εσθιει V-PAI-3S G2068 και CONJ G2532 πινει V-PAI-3S G4095 μη PRT-N G3361 διακρινων V-PAP-NSM G1252 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εσθιων V-PAP-NSM G2068 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 αναξιως ADV G371 κριμα N-ASN G2917 εαυτω F-3DSM G1438 εσθιει V-PAI-3S G2068 και CONJ G2532 πινει V-PAI-3S G4095 μη PRT-N G3361 διακρινων V-PAP-NSM G1252 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἐσθίων V-PAP-NSM G2068 καὶ CONJ G2532 πίνων V-PAP-NSM G4095 κρίμα N-ASN G2917 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 ἐσθίει V-PAI-3S G2068 καὶ CONJ G2532 πίνει V-PAI-3S G4095 μὴ PRT-N G3361 διακρίνων V-PAP-NSM G1252 τὸ T-ASN G3588 σῶμα.N-ASN G4983
MOV : തിന്നുകയും കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ശരീരത്തെ വിവേചിക്കാഞ്ഞാൽ തനിക്കു ശിക്ഷാവിധി തിന്നുകയും കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : क्योंकि जो खाते-पीते समय प्रभु की देह को न पहिचाने, वह इस खाने और पीने से अपने ऊपर दण्ड लाता है।
TEV : ప్రభువు శరీరమని వివేచింపక తిని త్రాగువాడు తనకు శిక్షావిధి కలుగుటకే తిని త్రాగుచున్నాడు.
ERVTE : ప్రభువు శరీరమని గ్రహించక రొట్టెను తినువాడు, మరియు ద్రాక్షారసం త్రాగువాడు శిక్షావిధికి గురి అవుతాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಕರ್ತನ ದೇಹವೆಂದು ವಿವೇಚಿಸದೆ ಅಯೋಗ್ಯವಾಗಿ ತಿಂದು ಕುಡಿಯುವವನು ಹಾಗೆ ತಿಂದು ಕುಡಿಯುವದರಿಂದ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೊಳ ಗಾಗುವನು.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ಪ್ರಭುವಿನ ದೇಹವೆಂದು ಗುರುತಿಸದೆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದರೆ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದರೆ ಅವನು ತಿಂದದ್ದಕ್ಕೂ ಕುಡಿದದ್ದಕ್ಕೂ ದೋಷಿಯೆಂಬ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಾನೆ.
GUV : જો વ્યક્તિ શરીરને ઓળખ્યા વગર રોટલી ખાય છે અથવા પીએ છે, તો તે વ્યક્તિને ખાધાથી તથા પીધાથી દોષિત ઠરાવવામાં આવે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਖਾਂਦਾ ਅਤੇ ਪੀਂਦਾ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਸਰੀਰ ਦੀ ਜਾਚ ਨਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਡੰਨ ਲਾ ਕੇ ਖਾਂਦਾ ਪੀਂਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جو کھاتے پِیتے وقت خُداوند کے بَدَن کو نہ پہچانے وہ اِس کھانے پِینے سے سزا پائے گا۔
BNV : কারণ য়ে অয়োগ্যভাবে এই রুটি খায় ও পানপাত্রে পান করে, সে যদি দেহের অর্থ কি তা না বোঝে তবে সেই খাদ্য পানীয় ঈশ্বরের বিচারদণ্ডেই পরিণত হয়৷
ORV : ଯଦି ଜଣେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ବିଶଷେ ନ ମଣି ଏହି ରୋଟୀକୁ ଖାଏ ଓ ଏହି ପିଆଲାରୁ ପିଏ, ତା' ହେଲେ ସେ ଏହା ଖାଇବା ଓ ପିଇବା ଦ୍ବାରା ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ ହୁଏ।
MRV : कारण जर तो प्रभूच्या शरीराचा अर्थ न जाणता ती भाकर खातो व द्राक्षारसाचा प्याला पितो तर तो खाण्याने आणि पिण्याने स्वत:वर न्याय ओढवून घेतो.
30
KJV : For this cause many [are] weak and sickly among you, and many sleep.
KJVP : For this cause G1223 G5124 many G4183 [are] weak G772 and G2532 sickly G732 among G1722 you, G5213 and G2532 many G2425 sleep. G2837
YLT : Because of this, among you many [are] weak and sickly, and sleep do many;
ASV : For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
WEB : For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
ESV : That is why many of you are weak and ill, and some have died.
RV : For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
RSV : That is why many of you are weak and ill, and some have died.
NLT : That is why many of you are weak and sick and some have even died.
NET : That is why many of you are weak and sick, and quite a few are dead.
ERVEN : That is why many in your group are sick and weak, and many have died.
TOV : இதினிமித்தம், உங்களில் அநேகர் பலவீனரும் வியாதியுள்ளவர்களுமாயிருக்கிறார்கள்; அநேகர் நித்திரையும் அடைந்திருக்கிறார்கள்.
ERVTA : எனவே தான், உங்களில் பலர் நோயுற்றவராகவும் பலவீனராகவும் காணப்படுகிறீர்கள். பலர் இறந்தும் போய்விட்டார்கள்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πολλοι A-NPM G4183 ασθενεις A-NPM G772 και CONJ G2532 αρρωστοι A-NPM G732 και CONJ G2532 κοιμωνται V-PPI-3P G2837 ικανοι A-NPM G2425
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πολλοι A-NPM G4183 ασθενεις A-NPM G772 και CONJ G2532 αρρωστοι A-NPM G732 και CONJ G2532 κοιμωνται V-PPI-3P G2837 ικανοι A-NPM G2425
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πολλοι A-NPM G4183 ασθενεις A-NPM G772 και CONJ G2532 αρρωστοι A-NPM G732 και CONJ G2532 κοιμωνται V-PPI-3P G2837 ικανοι A-NPM G2425
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 πολλοὶ A-NPM G4183 ἀσθενεῖς A-NPM G772 καὶ CONJ G2532 ἄρρωστοι A-NPM G732 καὶ CONJ G2532 κοιμῶνται V-PPI-3P G2837 ἱκανοί.A-NPM G2425
MOV : ഇതുഹേതുവായി നിങ്ങളിൽ പലരും ബലഹീനരും രോഗികളും ആകുന്നു; അനേകരും നിദ്രകൊള്ളുന്നു.
HOV : इसी कारण तुम में से बहुत से निर्बल और रोगी हैं, और बहुत से सो भी गए।
TEV : ఇందువలననే మీలో అనేకులు బలహీనులును రోగు లునై యున్నారు; చాలమంది నిద్రించుచున్నారు.
ERVTE : అందువల్లనే మీలో అనేకులు బలహీనులు, రోగగ్రస్తులు అయినారు, కొందరు మరణించారు.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬಹು ಮಂದಿ ಬಲಹೀನರೂ ರೋಗಿಗಳೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ; ಅನೇಕರು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆದಕಾರಣವೇ, ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅನೇಕರು ರೋಗಿಗಳೂ ಬಲಹೀನರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕರು ಸತ್ತು ಹೋದರು.
GUV : તેથી જ તમારા જૂથમાં ઘણા બધા બિમાર અને અશક્ત છે. અને ઘણા બધા મરણને શરણ થયા છે.
PAV : ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਬਾਹਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਨਿਤਾਣੇ ਅਤੇ ਰੋਗੀ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈਕੁ ਸੁੱਤੇ ਪਏ ਹਨ
URV : اِسی سبب سے تُم میں بہُتیرے کمزور اور بِیمار ہیں اور بہُت سے سو بھی گئے۔
BNV : সেই জন্য তোমাদের মধ্যে অনেকে আজ দুর্বল ও অসুস্থ, অনেকে মারাও পড়েছে৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଅନକେ ଦୁର୍ବଳ ଓ ରୋଗୀ ଅଛନ୍ତି ଓ ଅନକେ ମୃତ ହେଲଣେି।
MRV : याच कारणामुळे तुम्हांतील अनेक जण आजारी आहेत. आणि पुष्कळजण झोपलेले आहेत.
31
KJV : For if we would judge ourselves, we should not be judged.
KJVP : For G1063 if G1487 we would judge G1252 ourselves, G1438 we should not G3756 be judged. G2919
YLT : for if ourselves we were discerning, we would not be being judged,
ASV : But if we discerned ourselves, we should not be judged.
WEB : For if we discerned ourselves, we wouldn\'t be judged.
ESV : But if we judged ourselves truly, we would not be judged.
RV : But if we discerned ourselves, we should not be judged.
RSV : But if we judged ourselves truly, we should not be judged.
NLT : But if we would examine ourselves, we would not be judged by God in this way.
NET : But if we examined ourselves, we would not be judged.
ERVEN : But if we judged ourselves in the right way, then God would not judge us.
TOV : நம்மை நாமே நிதானித்து அறிந்தால் நாம் நியாயந்தீர்க்கப்படோம்.
ERVTA : நாமே நம்மைச் சரியான வழியில் நியாயம் தீர்த்திருந்தோமானால் தேவன் நம்மை நியாயம் தீர்த்திருக்கமாட்டார்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εαυτους F-3APM G1438 διεκρινομεν V-IAI-1P G1252 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 εκρινομεθα V-IPI-1P G2919
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 εαυτους F-3APM G1438 διεκρινομεν V-IAI-1P G1252 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 εκρινομεθα V-IPI-1P G2919
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εαυτους F-3APM G1438 διεκρινομεν V-IAI-1P G1252 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 εκρινομεθα V-IPI-1P G2919
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 διεκρίνομεν, V-IAI-1P G1252 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 ἐκρινόμεθα·V-IPI-1P G2919
MOV : നാം നമ്മെത്തന്നേ വിധിച്ചാൽ വിധിക്കപ്പെടുകയില്ല.
HOV : यदि हम अपने आप में जांचते, तो दण्ड न पाते।
TEV : అయితే మనలను మనమే విమర్శించుకొనినయెడల తీర్పు పొందక పోదుము.
ERVTE : కనుక మొదటే మనల్ని మనం పరీక్షించుకొంటే మనం శిక్ష పొందం. దేవుడు మనల్ని శిక్షించడు.
KNV : ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವೇ ವಿಚಾರಿಸಿ ಕೊಂಡರೆ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೊಳಗಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವೇ ಪರಿಶೋಧಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ જો આપણે આપણી જાતને મૂલવીએ, તો દેવ આપણો ન્યાય કરશે નહિ.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਚਦੇ ਤਾਂ ਜਾਚੇ ਨਾ ਜਾਂਦੇ
URV : اگر ہم اپنے آپ کو جانچتے تو سزا نہ پاتے۔
BNV : কিন্তু যদি নিজেদের ঠিক মতো পরীক্ষা করতাম, তাহলে ঈশ্বরকে আমাদের বিচার করতে হত না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆମ୍ଭେ ନିଜକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ନବୋ, ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିଚାରିତ ହବୋକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ।
MRV : परंतु जर आम्ही आमची परीक्षा करु तर आमच्यावर न्यायाचा प्रसंग येणार नाही.
32
KJV : But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
KJVP : But G1161 when we are judged, G2919 we are chastened G3811 of G5259 the Lord, G2962 that G2443 we should not G3361 be condemned G2632 with G4862 the G3588 world. G2889
YLT : and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned;
ASV : But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
WEB : But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
ESV : But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we may not be condemned along with the world.
RV : But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
RSV : But when we are judged by the Lord, we are chastened so that we may not be condemned along with the world.
NLT : Yet when we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned along with the world.
NET : But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we may not be condemned with the world.
ERVEN : But when the Lord judges us, he punishes us to show us the right way. He does this so that we will not be condemned with the world.
TOV : நாம் நியாயந்தீர்க்கப்படும்போது உலகத்தோடே ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கப்படாதபடிக்கு, கர்த்தராலே சிட்சிக்கப்படுகிறோம்.
ERVTA : ஆனால், தேவன் நம்மை நியாயம் தீர்க்கும்போது, நமக்குச் சரியான வழியைக் காட்டும்படி நமக்குத் தண்டனை அளிக்கிறார். நாம் இந்த உலகத்திலுள்ள பிற மனிதரோடு குற்றம் சாட்டப்படாதபடிக்கு தேவன் இதைச் செய்கிறார்.
GNTERP : κρινομενοι V-PPP-NPM G2919 δε CONJ G1161 υπο PREP G5259 κυριου N-GSM G2962 παιδευομεθα V-PPI-1P G3811 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 κατακριθωμεν V-APS-1P G2632
GNTWHRP : κρινομενοι V-PPP-NPM G2919 δε CONJ G1161 υπο PREP G5259 | του T-GSM G3588 | [του] T-GSM G3588 | κυριου N-GSM G2962 παιδευομεθα V-PPI-1P G3811 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 κατακριθωμεν V-APS-1P G2632
GNTBRP : κρινομενοι V-PPP-NPM G2919 δε CONJ G1161 υπο PREP G5259 κυριου N-GSM G2962 παιδευομεθα V-PPI-1P G3811 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 κατακριθωμεν V-APS-1P G2632
GNTTRP : κρινόμενοι V-PPP-NPM G2919 δὲ CONJ G1161 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 παιδευόμεθα, V-PPI-1P G3811 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 κατακριθῶμεν.V-APS-1P G2632
MOV : വിധിക്കപ്പെടുന്നു എങ്കിലോ നാം ലോകത്തോടുകൂടെ ശിക്ഷാവിധിയിൽ അകപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു കർത്താവു നമ്മെ ബാലശിക്ഷ കഴിക്കയാകുന്നു.
HOV : परन्तु प्रभु हमें दण्ड देकर हमारी ताड़ना करता है इसलिये कि हम संसार के साथ दोषी न ठहरें।
TEV : మనము తీర్పు పొందినయెడల లోకముతోపాటు మనకు శిక్షావిధి కలుగకుండునట్లు ప్రభువుచేత శిక్షింపబడు చున్నాము.
ERVTE : కాని, మనకు సరియైన శిక్షణ యివ్వాలని ప్రభువు మనల్ని శిక్షిస్తాడు. ప్రపంచంతో పాటు మనకు శిక్ష లభించరాదని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಆದರೆ ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ಕೊಂಡಾಗ ಲೋಕದವರ ಸಂಗಡ ನಮಗೆ ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವಾಗಬಾರದೆಂದು ಕರ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರಭುವು ನಮಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವಾಗ, ನಮಗೆ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಈ ಲೋಕದ ಇತರ ಜನರೊಂದಿಗೆ ನಮಗೆ ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂಬ ತೀರ್ಪಾಗದಂತೆಯೂ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : પરંતુ જ્યારે પ્રભુ આપણને મૂલવે છે, ત્યારે તે આપણને સાચો માર્ગ બતાવવા સજા કરે છે. જગતના અન્ય લોકો સાથે આપણને દોષિત ઠરાવવામાં ન આવે તેથી તે આમ કરે છે.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਜਾਚੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਤੋਂ ਤਾੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾਈਏ
URV : لیکِن خُداوند ہم کو سز دے کر تربِیت کرتا ہے تاکہ ہم دُنیا کے ساتھ مُجرِم نہ ٹھہریں۔
BNV : কিন্তু যখন প্রভু আমাদের বিচার করেন, তিনি আমাদের শাসনও করেন, যাতে আমরা জগতের জন্য লোকদের সঙ্গে বিচারপ্রাপ্ত না হই৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭର ବିଚାର କରନ୍ତି, ସେ ଠିକ୍ ବାଟ ଦଖାଇବୋ ଲାଗି ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଦଣ୍ଡ ବିଧାନ କରନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ଯେପରି ଜଗତର ଅବଶିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ପାଇବୁ ନାହିଁ, ସେଥିଲାଗି ସେ ଏପରି କରନ୍ତି।
MRV : प्रभूकडून आमचा न्याय केला जातो तेव्हा आम्हांला शिस्त लावण्यात येते, यासाठी की, जगातील इतर लोकांबरोबर आम्हांलाही शिक्षा होऊ नये.
33
KJV : Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
KJVP : Wherefore G5620 , my G3450 brethren, G80 when ye come together G4905 to eat, G5315 tarry G1551 one for another. G240
YLT : so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
ASV : Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
WEB : Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
ESV : So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another-
RV : Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
RSV : So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another --
NLT : So, my dear brothers and sisters, when you gather for the Lord's Supper, wait for each other.
NET : So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
ERVEN : So, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for each other.
TOV : ஆகையால், என் சகோதரரே, நீங்கள் போஜனம்பண்ணக் கூடிவரும்போது, ஒருவருக்காக ஒருவர் காத்திருங்கள்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! எனவே, நீங்கள் ஒன்று சேர்ந்து உண்ணுவதற்கு வருகையில் பிறருக்காகக் காத்திருங்கள்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συνερχομενοι V-PNP-NPM G4905 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φαγειν V-2AAN G5315 αλληλους C-APM G240 εκδεχεσθε V-PNM-2P G1551
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συνερχομενοι V-PNP-NPM G4905 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φαγειν V-2AAN G5315 αλληλους C-APM G240 εκδεχεσθε V-PNM-2P G1551
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συνερχομενοι V-PNP-NPM G4905 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φαγειν V-2AAN G5315 αλληλους C-APM G240 εκδεχεσθε V-PNM-2P G1551
GNTTRP : ὥστε, CONJ G5620 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 συνερχόμενοι V-PNP-NPM G4905 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 φαγεῖν V-2AAN G5315 ἀλλήλους C-APM G240 ἐκδέχεσθε.V-PNM-2P G1551
MOV : ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ കൂടുമ്പോൾ അന്യോന്യം കാത്തിരിപ്പിൻ.
HOV : इसलिये, हे मेरे भाइयों, जब तुम खाने के लिये इकट्ठे होते हो, तो एक दूसरे के लिये ठहरा करो।
TEV : కాబట్టి నా సహోదరులారా, భోజనము చేయుటకు మీరు కూడి వచ్చునప్పుడు ఒకనికొరకు ఒకడు కనిపెట్టుకొని యుండుడి.
ERVTE : అందువల్ల నా సోదరులారా! మీరు భోజనానికి సమావేశమైనప్పుడు ఒకరి కోసం ఒకరు కాచుకోండి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಈ ಭೋಜನವನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನೀವು ಕೂಡಿ ಬರುವಾಗ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕಾದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನೀವು ಊಟ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರುವಾಗ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಾದುಕೊಂಡಿರಿ.
GUV : તેથી, મારા ભાઈઓ અને બહેનો, જ્યારે તમે ભોજન માટે મળો ત્યારે તમે એકબીજાની રાહ જુઓ.
PAV : ਸੋ ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪੀਣ ਲਈ ਇੱਕਠੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ
URV : پَس اَے میرے بھائِیو! جب تُم کھانے کے لِئے جمع ہو تو ایک دُوسرے کی راہ دیکھو۔
BNV : তাই, আমার ভাই ও বোনেরা, তোমরা যখন খাওয়া-দাওয়া করার জন্য সমবেত হও, তখন একজন অন্য জনের জন্য অপেক্ষা করো৷
ORV : ଅତଏବ, ହେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ଯେତବେେଳେ ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକାଠି ଆସିଛ, ପରସ୍ପର ଏକଆ ରକେ ଲାଗି ଅପେକ୍ଷା କର।
MRV : म्हणून माइया बंधूनो, जेव्हा तुम्ही भोजनास एकत्र येता, तेव्हा एकमेकांसाठी थांबा.
34
KJV : And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
KJVP : And G1161 if G1487 any man G5100 hunger, G3983 let him eat G2068 at G1722 home; G3624 that G2443 ye come not together G4905 G3361 unto G1519 condemnation. G2917 And G1161 the G3588 rest G3062 will I set in order G1299 when G5613 G302 I come. G2064
YLT : and if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange.
ASV : If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.
WEB : But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.
ESV : if anyone is hungry, let him eat at home- so that when you come together it will not be for judgment. About the other things I will give directions when I come.
RV : If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.
RSV : if any one is hungry, let him eat at home -- lest you come together to be condemned. About the other things I will give directions when I come.
NLT : If you are really hungry, eat at home so you won't bring judgment upon yourselves when you meet together. I'll give you instructions about the other matters after I arrive.
NET : If anyone is hungry, let him eat at home, so that when you assemble it does not lead to judgment. I will give directions about other matters when I come.
ERVEN : If some are too hungry to wait, they should eat at home. Do this so that your meeting together will not bring God's judgment on you. I will tell you what to do about the other things when I come.
TOV : நீங்கள் ஆக்கினைக்கேதுவாகக் கூடிவராதபடிக்கு, ஒருவனுக்குப் பசியிருந்தால் வீட்டிலே சாப்பிடக்கடவன். மற்றக் காரியங்களை நான் வரும்போது திட்டம்பண்ணுவேன்.
ERVTA : ஒருவன் மிகுந்த பசியால் வாடினால், அவன் வீட்டில் உண்ணட்டும். தேவனுடைய நியாயத்தீர்ப்பு உங்கள்மேல் வராதபடிக்கு நீங்கள் ஒன்று கூடுகையில் இதைச் செய்யுங்கள். நான் வரும்போது நீங்கள் செய்யவேண்டிய பிற காரியங்களைக் குறித்து உங்களுக்குக் கூறுவேன்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 πεινα V-PAI-3S G3983 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 εσθιετω V-PAM-3S G2068 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 συνερχησθε V-PNS-2P G4905 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 λοιπα A-APN G3062 ως ADV G5613 αν PRT G302 ελθω V-2AAS-1S G2064 διαταξομαι V-FDI-1S G1299
GNTWHRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 πεινα V-PAI-3S G3983 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 εσθιετω V-PAM-3S G2068 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 συνερχησθε V-PNS-2P G4905 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 λοιπα A-APN G3062 ως ADV G5613 αν PRT G302 ελθω V-2AAS-1S G2064 διαταξομαι V-FDI-1S G1299
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 πεινα V-PAI-3S G3983 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 εσθιετω V-PAM-3S G2068 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 συνερχησθε V-PNS-2P G4905 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 λοιπα A-APN G3062 ως ADV G5613 αν PRT G302 ελθω V-2AAS-1S G2064 διαταξομαι V-FDI-1S G1299
GNTTRP : εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 πεινᾷ, V-PAI-3S G3983 ἐν PREP G1722 οἴκῳ N-DSM G3624 ἐσθιέτω, V-PAM-3S G2068 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 κρίμα N-ASN G2917 συνέρχησθε. V-PNS-2P G4905 τὰ T-APN G3588 δὲ CONJ G1161 λοιπὰ A-APN G3062 ὡς ADV G5613 ἂν PRT G302 ἔλθω V-2AAS-1S G2064 διατάξομαι.V-FDI-1S G1299
MOV : വല്ലവന്നും വിശക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ ഒരുമിച്ചു കൂടുന്നതു ന്യായവിധിക്കു ഹേതുവാകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ വീട്ടിൽവെച്ചു ഭക്ഷണം കഴിക്കട്ടെ. ശേഷം കാര്യങ്ങളെ ഞാൻ വന്നിട്ടു ക്രമപ്പെടുത്തും.
HOV : यदि कोई भूखा हो, तो अपने घर में खा ले जिस से तुम्हार इकट्ठा होना दण्ड का कारण न हो: और शेष बातों को मैं आकर ठीक कर दूंगा॥
TEV : మీరు కూడి వచ్చుట శిక్షావిధికి కారణము కాకుండునట్లు, ఎవడైనను ఆకలిగొనినయెడల తన యింటనే భోజనము చేయవలెను. నేను వచ్చినప్పుడు మిగిలిన సంగతులను క్రమపరతును.
ERVTE : మీరు సమావేశమైనప్పుడు ఒకవేళ మీలో ఎవరికైనా ఆకలి వేస్తే, అలాంటి వాడు యింట్లోనే తిని రావాలి. అలా చేస్తే మీరు సమావేశమైనప్పుడు తీర్పుకు గురికారు. నేను వచ్చినప్పుడు మీకు మిగతా ఆజ్ఞలు యిస్తాను.
KNV : ಒಬ್ಬನು ಹಸಿದರೆ ಅವನು ಮನೆಯಲ್ಲೇ ಊಟ ಮಾಡಲಿ; ನೀವು ಕೂಡಿಬಂದದ್ದು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೊಳಗಾಗು ವದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಬಾರದು. ಮಿಕ್ಕಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಂದಾಗ ಕ್ರಮಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಸಿವೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟ ಮಾಡಲಿ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಭಾಕೂಟವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಬರಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಉಳಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ ತಿಳಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ અતિશય ભૂખી થઈ જાય, તો તેણે તેના ઘરે જમી લેવું જોઈએ. દેવનો ન્યાય તમારા એક સાથે મળવા પર ન તોળાય તેથી આ કરો. જ્યારે હું આવું ત્યારે બીજી બાબતો અંગે તમારે શું કરવું તે તમને જણાવીશ.
PAV : ਜੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਖਾਵੇ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਇੱਕਠੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੰਨ ਨਾ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਦ ਮੈਂ ਆਵਾਂਗਾ ਤਦ ਸੁਧਾਰਾਂਗਾ।।
URV : اگر کوئی بھُوکا ہو تو اپنے گھر میں کھا لے تاکہ تُمہارا جمع ہونا سزا کا باعِث نہ ہو اور باقی باتوں کو مَیں آ کر دُرست کر دُوں گا۔
BNV : যদি কারোর খিদে পায়, তবে সে তার বাড়িতে খেয়ে নিক্৷ এইভাবে চল য়েন তোমরা একত্রিত হলে তোমাদের ওপর ঈশ্বরের দণ্ডাজ্ঞা না আসে; আর আমি যখন যাব তখন অন্য বিষয়গুলির সমাধান করব৷
ORV : ଯଦି କାହାକୁ ବହୁତ ଭୋକ ଲାଗୁଛି, ସେ ଘ ରେ ଖାଇ ଦବୋ ଉଚିତ, ୟଦ୍ଦ୍ବାରା ପ୍ରଭୁଭୋଜ ସଭା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଚରଣ ହତେୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିଚାରିତ ହବେ ନାହିଁ। ମୁଁ ଯବେେ ଆସିବି, ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ କରିବାକୁ ହବେ କହିବି।
MRV : जर कोणी खरोखरच भुकेला असेल तर त्याने घरी खावे यासाठी की तुम्ही न्यायनिवाड्यासाठी एकत्र जमू नये. मी येईन तेव्हा इतर गोष्टी सुरळीत करुन देईन.
×

Alert

×