Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 14 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 14 Verses

1
KJV : Follow after charity, and desire spiritual [gifts,] but rather that ye may prophesy.
KJVP : Follow after G1377 charity, G26 and G1161 desire G2206 spiritual G4152 [gifts,] but G1161 rather G3123 that G2443 ye may prophesy. G4395
YLT : Pursue the love, and seek earnestly the spiritual things, and rather that ye may prophecy,
ASV : Follow after love; yet desire earnestly spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
WEB : Follow after love, and earnestly desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.
ESV : Pursue love, and earnestly desire the spiritual gifts, especially that you may prophesy.
RV : Follow after love; yet desire earnestly spiritual {cf15i gifts}, but rather that ye may prophesy.
RSV : Make love your aim, and earnestly desire the spiritual gifts, especially that you may prophesy.
NLT : Let love be your highest goal! But you should also desire the special abilities the Spirit gives-- especially the ability to prophesy.
NET : Pursue love and be eager for the spiritual gifts, especially that you may prophesy.
ERVEN : Love should be the goal of your life, but you should also want to have the gifts that come from the Spirit. And the gift you should want most is to be able to prophesy.
TOV : அன்பை நாடுங்கள்; ஞானவரங்களையும் விரும்புங்கள்; விசேஷமாய்த் தீர்க்கதரிசன வரத்தை விரும்புங்கள்.
ERVTA : அன்பை நாடுங்கள். ஆவியானவரின் வரங்களைப் பெற விரும்புங்கள். தீர்க்கதரிசனம் சொல்லும் வரத்திற்காகப் பெரிதும் முயலுங்கள்.
GNTERP : διωκετε V-PAM-2P G1377 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ζηλουτε V-PAM-2P G2206 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 πνευματικα A-APN G4152 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 προφητευητε V-PAS-2P G4395
GNTWHRP : διωκετε V-PAM-2P G1377 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ζηλουτε V-PAM-2P G2206 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 πνευματικα A-APN G4152 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 προφητευητε V-PAS-2P G4395
GNTBRP : διωκετε V-PAM-2P G1377 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ζηλουτε V-PAM-2P G2206 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 πνευματικα A-APN G4152 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 προφητευητε V-PAS-2P G4395
GNTTRP : Διώκετε V-PAM-2P G1377 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην, N-ASF G26 ζηλοῦτε V-PAM-2P G2206 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 πνευματικά, A-APN G4152 μᾶλλον ADV G3123 δὲ CONJ G1161 ἵνα CONJ G2443 προφητεύητε.V-PAS-2P G4395
MOV : സ്നേഹം ആചരിപ്പാൻ ഉത്സാഹിപ്പിൻ! ആത്മികവരങ്ങളും വിശേഷാൽ പ്രവചനവരവും വാഞ്ഛിപ്പിൻ.
HOV : प्रेम का अनुकरण करो, और आत्मिक वरदानों की भी धुन में रहो विशेष करके यह, कि भविष्यद्वाणी करो।
TEV : ప్రేమ కలిగియుండుటకు ప్రయాసపడుడి. ఆత్మ సంబంధమైన వరములను ఆసక్తితో అపేక్షించుడి; విశేషముగా మీరు ప్రవచనవరము అపేక్షించుడి.
ERVTE : కనుక ప్రేమ మార్గాన్ని అనుసరించండి. ఆత్మీయ శక్తి లభించాలని, ముఖ్యంగా దైవసందేశం ప్రకటించగలిగే వరం లభించాలని ఆశించండి.
KNV : ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ; ಆದರೂ ಆತ್ಮಿಕ ವರಗಳನ್ನು, ಅದರಲ್ಲೂ ಪ್ರವಾದಿಸುವ ದನ್ನೇ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಪ್ರೀತಿಯೇ ನಿಮ್ಮ ಗುರಿಯಾಗಿರಲಿ. ಅಲ್ಲದೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸುವ ವರವನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಬೇಕು.
GUV : પ્રીતિ એ એવી બાબત છે કે જેના માટે તમારે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. અને ખરેખર તમારે આત્મિક દાનની અભિલાષા રાખવી જોઈએ. એ બધામાં સૌથી વધુ પ્રબોધ કરવાની અભિલાષા રાખવી જોઈએ.
PAV : ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗੋ । ਤਾਂ ਵੀ ਆਤਮਿਕ ਦਾਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਚੋ ਪਰ ਵਧਕੇ ਇਹ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰੋ
URV : محبّت کے طالِب ہو اور رُوحانی نعِمتوں کی بھی آرزُو رکھّو۔ خصُوصاً اِس کی کہ نُبُوّت کرو۔
BNV : তোমরা ভালবাসার জন্য চেষ্টা কর এবং অন্য আত্মিক বরদানগুলি লাভ করার জন্য একান্তভাবে চেষ্টা কর৷ বিশেষ করে য়ে বরদান পাবার জন্য তোমাদের চেষ্টা করা উচিত, তো হল ভাববাণী বলতে পারা৷
ORV : ପ୍ ରମରେ ଅନୁସରଣ କର। ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଦାନସବୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଏକାନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କର, ବିଶଷେ ଭାବରେ ଭାବବାଣୀ କହିବାକୁ ଏକାନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କର।
MRV : प्रीतीसाठी प्रयत्न करा. आणि आध्यात्मिक दानांची विशेषत: तुम्हांला संदेश देता यावा याची मनापासून इच्छा बाळगा.
2
KJV : For he that speaketh in an [unknown] tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth [him;] howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
KJVP : For G1063 he that speaketh G2980 in an [unknown] tongue G1100 speaketh G2980 not G3756 unto men, G444 but G235 unto God: G2316 for G1063 no man G3762 understandeth G191 [him] ; howbeit G1161 in the spirit G4151 he speaketh G2980 mysteries. G3466
YLT : for he who is speaking in an [unknown] tongue -- to men he doth not speak, but to God, for no one doth hearken, and in spirit he doth speak secrets;
ASV : For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.
WEB : For he who speaks in another language speaks not to men, but to God; for no one understands; but in the Spirit he speaks mysteries.
ESV : For one who speaks in a tongue speaks not to men but to God; for no one understands him, but he utters mysteries in the Spirit.
RV : For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.
RSV : For one who speaks in a tongue speaks not to men but to God; for no one understands him, but he utters mysteries in the Spirit.
NLT : For if you have the ability to speak in tongues, you will be talking only to God, since people won't be able to understand you. You will be speaking by the power of the Spirit, but it will all be mysterious.
NET : For the one speaking in a tongue does not speak to people but to God, for no one understands; he is speaking mysteries by the Spirit.
ERVEN : I will explain why. Those who have the gift of speaking in a different language are not speaking to people. They are speaking to God. No one understands them—they are speaking secret things through the Spirit.
TOV : ஏனெனில், அந்நிய பாஷையில் பேசுகிறவன், ஆவியினாலே இரகசியங்களைப் பேசினாலும், அவன் பேசுகிறதை ஒருவனும் அறியாதிருக்கிறபடியினாலே, அவன் மனுஷரிடத்தில் பேசாமல், தேவனிடத்தில் பேசுகிறான்.
ERVTA : ஏனென்று உங்களுக்கு விளக்குகிறேன். வேறு மொழியில் பேசும் வரத்தைப் பெற்றவன் மக்களிடம் அதனைப் பேசவில்லை. அவன் தேவனிடம் பேசுகிறான். வேறு எவரும் அவனைப் புரிந்துகொள்வதில்லை. அவன் ஆவியானவர் மூலமாக இரகசியங்களை வெளிப்படுத்துகிறான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσση N-DSF G1100 ουκ PRT-N G3756 ανθρωποις N-DPM G444 λαλει V-PAI-3S G2980 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 ακουει V-PAI-3S G191 πνευματι N-DSN G4151 δε CONJ G1161 λαλει V-PAI-3S G2980 μυστηρια N-APN G3466
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσση N-DSF G1100 ουκ PRT-N G3756 ανθρωποις N-DPM G444 λαλει V-PAI-3S G2980 αλλα CONJ G235 θεω N-DSM G2316 ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 ακουει V-PAI-3S G191 πνευματι N-DSN G4151 δε CONJ G1161 λαλει V-PAI-3S G2980 μυστηρια N-APN G3466
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσση N-DSF G1100 ουκ PRT-N G3756 ανθρωποις N-DPM G444 λαλει V-PAI-3S G2980 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 ακουει V-PAI-3S G191 πνευματι N-DSN G4151 δε CONJ G1161 λαλει V-PAI-3S G2980 μυστηρια N-APN G3466
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 γλώσσῃ N-DSF G1100 οὐκ PRT-N G3756 ἀνθρώποις N-DPM G444 λαλεῖ V-PAI-3S G2980 ἀλλὰ CONJ G235 θεῷ, N-DSM G2316 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 γὰρ CONJ G1063 ἀκούει, V-PAI-3S G191 πνεύματι N-DSN G4151 δὲ CONJ G1161 λαλεῖ V-PAI-3S G2980 μυστήρια·N-APN G3466
MOV : അന്യഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നവൻ മനുഷ്യരോടല്ല ദൈവത്തോടത്രേ സംസാരിക്കുന്നു; ആരും തിരിച്ചറിയുന്നില്ലല്ലോ; എങ്കിലും അവൻ ആത്മാവിൽ മർമ്മങ്ങളെ സംസാരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जो अन्य ‘भाषा में बातें करता है; वह मनुष्यों से नहीं, परन्तु परमेश्वर से बातें करता है; इसलिये कि उस की कोई नहीं समझता; क्योंकि वह भेद की बातें आत्मा में होकर बोलता है।
TEV : ఎందుకనగా భాషతో మాటలాడువాడు మనుష్యులతో కాదు దేవునితో మాటలాడుచున్నాడు; మనుష్యుడెవడును గ్రహింపడుగాని వాడు ఆత్మవలన మర్మములను పలుకు చున్నాడు.
ERVTE : తనకు తెలియని భాషలో మాట్లాడే వాడు దేవునితో మాట్లాడుతూ ఉన్నాడన్నమాట. మానవులతో కాదు. అతని మాటలు ఎవ్వరూ అర్థం చేసుకోలేరు. అతడు పవిత్రాత్మ శక్తితో రహస్యాలను చెబుతూ ఉంటాడు.
KNV : ಭಾಷೆಯನ್ನಾಡುವವನು ದೇವರ ಸಂಗಡಲೇ ಹೊರತು ಮನುಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡು ವದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಆತ್ಮನಲ್ಲಿದ್ದು ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ನುಡಿ ಯುತ್ತಿದ್ದರೂ ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ: ಪರಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ. ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ರಹಸ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : તે શા માટે તે હું સમજાવીશ: જે વ્યક્તિમાં વિવિધ ભાષાઓ બોલવાની ક્ષમતા છે તે લોકોને સંબોધતા નથી પરંતુ તે દેવને સંબોધે છે. તે વ્યક્તિને કોઈ સમજી શકતું નથી. કારણ કે આત્મા થકી તે મર્મો વિષે બોલે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਪਰਾਈ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਭੇਤ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جو بیگانہ زبان میں باتیں کرتا ہے وہ آدمِیوں سے باتیں نہِیں کرتا بلکہ خُدا سے اِس لِئے کہ اُس کی کوئی نہِیں سَمَجھتا حالانکہ وہ اپنی رُوح کے وسِیلہ سے بھید کی باتیں کہتا ہے۔
BNV : য়ে ব্যক্তি বিশেষ ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা পেয়েছে, সে কোন মানুষের সঙ্গে নয় ঈশ্বরের সঙ্গেই কথা বলে, কারণ সে কি বলে তা কেউ বুঝতে পারে না, বরং সে আত্মার মাধ্যমে নিগূঢ় তত্ত্বের বিষয় বলে৷
ORV : ମୁଁ ବୁଝାଇ କହୁଛି : ଯେଉଁ ଲୋକ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା ରେ କଥା କହିବାକୁ ଦାନ ପାଇଛି, ସେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମନୁଷ୍ଯର ସହିତ ନୁହେଁ ବରଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରେ। କହେି ହେଲେ ତା'କଥା ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଗୂଢ଼ ବିଷୟ କ ହେ।
MRV : ज्याला इतर भाषांमध्ये बोलण्याचे दान आहे तो खरे पाहता माणसांबरोबर बोलत नाही तर देवाबरोबर बोलतो. कारण तो काय बोलतो हे कोणालाही कळत नाही. आत्म्याच्या द्वारे तो गुढ गोष्टी बोलतो.
3
KJV : But he that prophesieth speaketh unto men [to] edification, and exhortation, and comfort.
KJVP : But G1161 he that prophesieth G4395 speaketh G2980 unto men G444 [to] edification, G3619 and G2532 exhortation, G3874 and G2532 comfort. G3889
YLT : and he who is prophesying to men doth speak edification, and exhortation, and comfort;
ASV : But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.
WEB : But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
ESV : On the other hand, the one who prophesies speaks to people for their upbuilding and encouragement and consolation.
RV : But he that prophesieth speaketh unto men edification, and comfort, and consolation.
RSV : On the other hand, he who prophesies speaks to men for their upbuilding and encouragement and consolation.
NLT : But one who prophesies strengthens others, encourages them, and comforts them.
NET : But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
ERVEN : But those who prophesy are speaking to people. They help people grow stronger in faith, and they give encouragement and comfort.
TOV : தீர்க்கதரிசனஞ்சொல்லுகிறவனோ மனுஷருக்கு பக்திவிருத்தியும், புத்தியும், ஆறுதலும் உண்டாகத்தக்கதாகப் பேசுகிறான்.
ERVTA : ஆனால் தீர்க்கதரிசனம் சொல்கிற ஒருவன் மக்களிடம் பேசுகிறான். அவன் மக்களுக்கு வல்லமை, உற்சாகம், ஆறுதல் ஆகியவற்றைக் கொடுக்கிறான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 προφητευων V-PAP-NSM G4395 ανθρωποις N-DPM G444 λαλει V-PAI-3S G2980 οικοδομην N-ASF G3619 και CONJ G2532 παρακλησιν N-ASF G3874 και CONJ G2532 παραμυθιαν N-ASF G3889
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 προφητευων V-PAP-NSM G4395 ανθρωποις N-DPM G444 λαλει V-PAI-3S G2980 οικοδομην N-ASF G3619 και CONJ G2532 παρακλησιν N-ASF G3874 και CONJ G2532 παραμυθιαν N-ASF G3889
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 προφητευων V-PAP-NSM G4395 ανθρωποις N-DPM G444 λαλει V-PAI-3S G2980 οικοδομην N-ASF G3619 και CONJ G2532 παρακλησιν N-ASF G3874 και CONJ G2532 παραμυθιαν N-ASF G3889
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 προφητεύων V-PAP-NSM G4395 ἀνθρώποις N-DPM G444 λαλεῖ V-PAI-3S G2980 οἰκοδομὴν N-ASF G3619 καὶ CONJ G2532 παράκλησιν N-ASF G3874 καὶ CONJ G2532 παραμυθίαν.N-ASF G3889
MOV : പ്രവചിക്കുന്നവനോ ആത്മികവർദ്ധനെക്കും പ്രബോധനത്തിന്നും ആശ്വാസത്തിന്നുമായി മനുഷ്യരോടു സംസാരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु जो भविष्यद्वाणी करता है, वह मनुष्यों से उन्नति, और उपदेश, और शान्ति की बातें कहता है।
TEV : క్షేమాభివృద్ధియు హెచ్చరికయు ఆదరణయు కలుగునట్లు, ప్రవచించువాడు మనుష్యులతో మాట లాడుచున్నాడు.
ERVTE : కాని దైవసందేశం చెప్పేవాడు విశ్వాసాన్ని బలపరచాలని ప్రజల్లో ఉత్సాహము, శాంతి కలిగించాలని దైవసందేశం చెపుతాడు.
KNV : ಪ್ರವಾದಿಸುವವನಾದರೋ ಮನುಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವವನಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನೂ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವನ್ನೂ ಸಂತೈಸುವಿಕೆಯನ್ನೂ ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರವಾದಿಸುವವನು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಜನರಿಗೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು, ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವನ್ನು ಮತ್ತು ಆದರಣೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : પરંતુ જે વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છે, તે લોકોને કહે છે. તે લોકોને સાર્મથ્ય, પ્રોત્સાહન અને દિલાસો આપે છે.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਲਾਭ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਤਸੱਲੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن جونُبُوّت کرتا ہے وہ آدمِیوں سے ترقّی اور نصِیحت اور تسلّی کی باتیں کہتا ہے۔
BNV : কিন্তু য়ে ভাববাণী বলে, সে মানুষকে গড়ে তোলে, উত্‌সাহ ও সান্ত্বনা দেয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ୟିଏ ଭାବବାଣୀ କ ହେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ତା, ଉତ୍ସାହ ଓ ସାନ୍ତ୍ବନାର କଥା କ ହେ।
MRV : परंतु जो संदेश देतो तो लोकांशी बोध, उन्नती, उपदेश याविषयी बोलतो,
4
KJV : He that speaketh in an [unknown] tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
KJVP : He that speaketh G2980 in an [unknown] tongue G1100 edifieth G3618 himself; G1438 but G1161 he that prophesieth G4395 edifieth G3618 the church. G1577
YLT : he who is speaking in an [unknown] tongue, himself doth edify, and he who is prophesying, an assembly doth edify;
ASV : He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
WEB : He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly.
ESV : The one who speaks in a tongue builds up himself, but the one who prophesies builds up the church.
RV : He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
RSV : He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
NLT : A person who speaks in tongues is strengthened personally, but one who speaks a word of prophecy strengthens the entire church.
NET : The one who speaks in a tongue builds himself up, but the one who prophesies builds up the church.
ERVEN : Those who speak in a different language are helping only themselves. But those who prophesy are helping the whole church.
TOV : அந்நியப்பாஷையில் பேசுகிறவன் தனக்கே பக்திவிருத்தி உண்டாகப்பேசுகிறான்; தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லுகிறவனோ சபைக்கு பக்திவிருத்தி உண்டாகப்பேசுகிறான்.
ERVTA : வேறு மொழியில் பேசுகிறவன் அவனுக்கு மட்டுமே பயன்படுகிறான். ஆனால் தீர்க்கதரிசனம் சொல்கிறவன் சபை முழுமைக்கும் பயன்படுகிறான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσση N-DSF G1100 εαυτον F-3ASM G1438 οικοδομει V-PAI-3S G3618 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 προφητευων V-PAP-NSM G4395 εκκλησιαν N-ASF G1577 οικοδομει V-PAI-3S G3618
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσση N-DSF G1100 εαυτον F-3ASM G1438 οικοδομει V-PAI-3S G3618 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 προφητευων V-PAP-NSM G4395 εκκλησιαν N-ASF G1577 οικοδομει V-PAI-3S G3618
GNTBRP : ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσση N-DSF G1100 εαυτον F-3ASM G1438 οικοδομει V-PAI-3S G3618 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 προφητευων V-PAP-NSM G4395 εκκλησιαν N-ASF G1577 οικοδομει V-PAI-3S G3618
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 γλώσσῃ N-DSF G1100 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 οἰκοδομεῖ· V-PAI-3S G3618 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 προφητεύων V-PAP-NSM G4395 ἐκκλησίαν N-ASF G1577 οἰκοδομεῖ.V-PAI-3S G3618
MOV : അന്യഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നവൻ തനിക്കുതാൻ ആത്മികവർദ്ധന വരുത്തുന്നു; പ്രവചിക്കുന്നവൻ സഭെക്കു ആത്മികവർദ്ധന വരുത്തുന്നു.
HOV : जो अन्य भाषा में बातें करता है, वह अपनी ही उन्नति करता है; परन्तु जो भविष्यद्वाणी करता है, वह कलीसिया की उन्नति करता है।
TEV : భాషతో మాటలాడువాడు తనకే క్షేమాభివృద్ధి కలుగజేసికొనును గాని ప్రవచించువాడు సంఘమునకు క్షేమాభివృద్ధి కలుగజేయును.
ERVTE : తనకు తెలియని భాషలో మాట్లాడేవాడు తనకు మాత్రమే మేలు కలిగించుకొంటాడు. కాని దైవసందేశం చెప్పేవాడు సంఘానికి మేలు కలిగిస్తాడు.
KNV : ಭಾಷೆಯನ್ನಾಡುವವನು ತನಗೆ ಮಾತ್ರ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರವಾದಿಸು ವವನಾದರೋ ಸಭೆಗೆ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಪರಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನಗೆ ಮಾತ್ರ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಆದರೆ ಪ್ರವಾದಿಸುವವನು ಇಡೀ ಸಭೆಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : જે વ્યક્તિ અન્ય ભાષા બોલે છે તે માત્ર પોતાની જાતને જ મદદરુંપ થાય છે, પરંતુ પ્રબોધક તો આખી મંડળીને મદદરુંપ થાય છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਪਰਾਈ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਲਾਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਲਿਸਿਯਾ ਨੂੰ ਲਾਭ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : جو بیگانہ زبان میں باتیں کرتا ہے وہ اپنی ترقّی کرتا ہے اور جو نُبُوّت کرتا ہے وہ کلِیسیا کی ترقّی کرتا ہے۔
BNV : যার বিশেষ ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা আছে সে নিজেকেই গড়ে তোলে; কিন্তু য়ে ভাববাণী বলার ক্ষমতা পেয়েছে সে মণ্ডলীকে গড়ে তোলে৷
ORV : ଯେଉଁଲୋକକୁ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା ରେ କହିବା ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହାଇେଛି, ସେ ନିଜକୁ ନିଷ୍ଠା ଜନ୍ମାଏ ; କିନ୍ତୁ ଯେଉଁଲୋକ ଭାବବାଣୀ କ ହେ, ସେ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଷ୍ଠା ଜନ୍ମାଏ।
MRV : ज्याला दुसऱ्या भाषेत बोलण्याचे दान आहे, तो स्वत:चीच आध्यात्मिकदृष्ट्या उन्नती करुन घेतो, पण ज्याला संदेश देण्याचे (देवासाठी बोलण्याचे) दान आहे तो संपूर्ण मंडळीची उन्नती करतो.
5
KJV : I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
KJVP : I G1161 would G2309 that ye G5209 all G3956 spake G2980 with tongues, G1100 but G1161 rather G3123 that G2443 ye prophesied: G4395 for G1063 greater G3187 [is] he that prophesieth G4395 than G2228 he that speaketh, G2980 with tongues, G1100 except G1622 G1508 he interpret, G1329 that G2443 the G3588 church G1577 may receive G2983 edifying. G3619
YLT : and I wish you all to speak with tongues, and more that ye may prophecy, for greater is he who is prophesying than he who is speaking with tongues, except one may interpret, that the assembly may receive edification.
ASV : Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
WEB : Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.
ESV : Now I want you all to speak in tongues, but even more to prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be built up.
RV : Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
RSV : Now I want you all to speak in tongues, but even more to prophesy. He who prophesies is greater than he who speaks in tongues, unless some one interprets, so that the church may be edified.
NLT : I wish you could all speak in tongues, but even more I wish you could all prophesy. For prophecy is greater than speaking in tongues, unless someone interprets what you are saying so that the whole church will be strengthened.
NET : I wish you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be strengthened.
ERVEN : I would like all of you to have the gift of speaking in different languages. But what I want more is for you to prophesy. Anyone who prophesies is more important than those who can only speak in different languages. However, if they can also interpret those languages, they are as important as the one who prophesies. If they can interpret, then the church can be helped by what they say.
TOV : நீங்களெல்லாரும் அந்நியபாஷைகளைப் பேசும்படி விரும்புகிறேன்; ஆகிலும், அந்நியபாஷைகளில் பேசுகிறவன் சபைக்குப் பக்திவிருத்தி உண்டாகும்படிக்கு அர்த்தத்தையும் சொல்லாவிட்டால், தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லுகிறவன் அவனிலும் மேன்மையுள்ளவன்; ஆதலால் நீங்கள் தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லுகிறவர்களாகவேண்டுமென்று அதிகமாய் விரும்புகிறேன்.
ERVTA : நீங்கள் எல்லாரும் வேறு மொழிகளில் பேசும் வரத்தைԔபெற வேண்டுமென விரும்புகிறேன். ஆனால் நீங்கள் தீர்க்கதரிசனம் சொல்வதை இன்னும் அதிகமாய் விரும்புகிறேன். வேறு மொழிகளில் பேசுகிற மனிதனைவிட தீர்க்கதரிசனம் சொல்லக்கூடிய மனிதன் சிறந்தவன். வேறு மொழிகளைப் பேசும் மனிதன் அவற்றை விளக்கிக் கூற முடியுமானால் அவனும் தீர்க்கதரிசனம் சொல்கிறவனை ஒத்தவன். அப்போது சபையும் அவன் கூறுவதன் மூலமாகப் பயன் அடைய முடியும்.
GNTERP : θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 λαλειν V-PAN G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 προφητευητε V-PAS-2P G4395 μειζων A-NSM-C G3187 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 προφητευων V-PAP-NSM G4395 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 διερμηνευη V-PAS-3S G1329 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 οικοδομην N-ASF G3619 λαβη V-2AAS-3S G2983
GNTWHRP : θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 λαλειν V-PAN G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 προφητευητε V-PAS-2P G4395 μειζων A-NSM-C G3187 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 προφητευων V-PAP-NSM G4395 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 διερμηνευη V-PAS-3S G1329 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 οικοδομην N-ASF G3619 λαβη V-2AAS-3S G2983
GNTBRP : θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 λαλειν V-PAN G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 προφητευητε V-PAS-2P G4395 μειζων A-NSM-C G3187 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 προφητευων V-PAP-NSM G4395 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 διερμηνευει V-PAI-3S G1329 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 οικοδομην N-ASF G3619 λαβη V-2AAS-3S G2983
GNTTRP : θέλω V-PAI-1S G2309 δὲ CONJ G1161 πάντας A-APM G3956 ὑμᾶς P-2AP G5210 λαλεῖν V-PAN G2980 γλώσσαις, N-DPF G1100 μᾶλλον ADV G3123 δὲ CONJ G1161 ἵνα CONJ G2443 προφητεύητε· V-PAS-2P G4395 μείζων A-NSM-C G3187 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 προφητεύων V-PAP-NSM G4395 ἢ PRT G2228 ὁ T-NSM G3588 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 γλώσσαις, N-DPF G1100 ἐκτὸς ADV G1622 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 διερμηνεύῃ, V-PAS-3S G1329 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 ἐκκλησία N-NSF G1577 οἰκοδομὴν N-ASF G3619 λάβῃ.V-2AAS-3S G2983
MOV : നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കേണം എന്നും വിശേഷാൽ പ്രവചിക്കേണം എന്നും ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു. അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നവൻ സഭെക്കു ആത്മികവർദ്ധന ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ പ്രവചിക്കുന്നവൻ അവനെക്കാൾ വലിയവൻ.
HOV : मैं चाहता हूं, कि तुम सब अन्य भाषाओं में बातें करो, परन्तु अधिकतर यह चाहता हूं कि भविष्यद्वाणी करो: क्योंकि यदि अन्यान्य भाषा बोलने वाला कलीसिया की उन्नति के लिये अनुवाद न करे तो भविष्यद्ववाणी करने वाला उस से बढ़कर है।
TEV : మీరందరు భాషలతో మాటలాడవలెనని కోరుచున్నానుగాని మీరు ప్రవచింపవలెనని మరి విశేషముగా కోరుచున్నాను. సంఘము క్షేమాభివృద్ధి పొందునిమిత్తము భాషలతో మాట లాడువాడు అర్థము చెప్పితేనేగాని వానికంటె ప్రవచించువాడే శ్రేష్ఠుడు.
ERVTE : మీలో ప్రతి ఒక్కడూ తెలియని భాషల్లో మాట్లాడితే నాకు యిష్టమే. కాని మీరు దైవసందేశం చెప్పటం నాకు ఇంకా ఎక్కువ యిష్టం. తెలియని భాషల్లో మాట్లాడే వాని మాటలకు అర్థం విడమర్చి చెప్పేవాడు ఉంటే సంఘానికి లాభం కలుగుతుంది. అది సంభవించకపోతే తెలియని భాషల్లో మాట్లాడే వానికన్నా దైవసందేశం చెప్పేవాడే గొప్ప.
KNV : ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ; ಆದರೆ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಸಬೇಕೆಂಬದೇ ನನ್ನಿಷ್ಟ. ಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡು ವವನು ಸಭೆಗೆ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಯಾಗುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆ ಭಾಷೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳದೆ ಹೋದರೆ ಅವನಿಗಿಂತ ಪ್ರವಾದಿಸುವವನು ಶ್ರೇಷ್ಠ.
ERVKN : ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವ ವರವನ್ನು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಹೊಂದಿರಬೇಕೆಂದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಕೇವಲ ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವನಿಗಿಂತಲೂ ಪ್ರವಾದಿಸುವವನು ಹೆಚ್ಚು ಶ್ರೇಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವವನು ಆ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಪ್ರವಾದಿಸುವವನಷ್ಟೇ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾಗುತ್ತಾನೆ. ಆಗ ಅವನು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಮೂಲಕ ಸಭೆಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದು.
GUV : તમારા બધામાં વિવિધ ભાષા બોલવાની ક્ષમતા હોય તે મને ગમશે. પરંતુ તમારી પ્રબોધ કરવાની ક્ષમતા મને વધુ ગમશે. પ્રબોધક વિવિધ ભાષી કરતાં વધુ મહાન છે. જે વ્યક્તિ વિવિધ ભાષી છે તે પ્રબોધક જેવો જ છે, જો તે બધી ભાષાઓનું અર્થઘટન કરી શકે, કે જેથી તેનું ઉદબોધન મંડળીઓને મદદરુંપ થાય.
PAV : ਹੁਣ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਪਰਾਈਆਂ ਭਾਖਿਆਂ ਬੋਲੋ ਪਰ ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਇਹ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰੋ। ਜਿਹੜਾ ਪਰਾਈਆਂ ਭਾਖਿਆਂ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਉਹ ਅਰਥ ਨਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਲਾਭ ਉਠਾਵੇ ਤਾਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ
URV : اگرچہ مَیں یہ چاہتا ہُوں کہ تُم سب بیگانہ زبانوں میں باتیں کرو لیکِن زِیادہ تر یہی چاہتا ہُوں کہ نُبُوّت کرو اور اگر بیگانہ زبانیں بولنے والا کلِیسیا کی ترقّی کے لِئے ترجمہ نہ کرے تو نُبُوّت کرنے والا اُس سے بڑا ہے۔
BNV : আমার ইচ্ছা য়ে তোমরা সকলে বিশেষ বিশেষ ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা পাও; কিন্তু আমার আরো বেশী ইচ্ছা এই তোমরা য়েন ভাববাণী বলতে পার৷ য়ে ব্যক্তি বিশেষ ভাষায় কথা বলে কিন্তু মণ্ডলীকে গড়ে তোলার জন্য তার অর্থ বুঝিয়ে দেয় না, তার থেকে য়ে ভাববাণী বলে সেই বরং বড়৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଅନକେ ଗୁଡ଼ିଏ ଭାଷା କୁହ, ଏହା ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେ ଭାବବାଣୀ କୁହ, ଏହା ମାହେର ଅଧିକ ଇଚ୍ଛା। ଯେଉଁଲୋକ ଭାବବାଣୀ କ ହେ, ସେ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହି ପାରିବା ଲୋକଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ। କିନ୍ତୁ ସେ ଯଦି ସହେି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ କରିପାରୁଥିବ ତବେେ ସେ ଭାବବାଣୀ କହୁଥିବା ଲୋକ ସହିତ ସମାନ। ଏହାଦ୍ବାରା ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସାହାୟ୍ଯ ହବେ।
MRV : आता तुम्ही सर्वांनी भाषांमध्ये बोलावे अशी माझी इच्छा आहे, परंतु त्याहीपेक्षा जर तुम्हांला संदेश देता आले तर मला अधिक आवडेल. जो संदेश देतो, (देवासाठी बोलतो) तो भाषा बोलणाऱ्यापेक्षा श्रेष्ठ आहे, पण भाषा बोलणारा हा संदेश देणाऱ्यासारखाच (देवासाठी बोलणान्यासारखाच) आहे, जर त्याने जी भाषा तो बोलतो तिचा अर्थ सांगितला तर, त्याद्वारे संपूर्ण मंडळी आध्यात्मिकदृष्ट्या बळकट होते.
6
KJV : Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
KJVP : G1161 Now, G3570 brethren, G80 if G1437 I come G2064 unto G4314 you G5209 speaking G2980 with tongues, G1100 what G5101 shall I profit G5623 you, G5209 except G3362 I shall speak G2980 to you G5213 either G2228 by G1722 revelation, G602 or G2228 by G1722 knowledge, G1108 or G2228 by G1722 prophesying, G4394 or G2228 by G1722 doctrine G1322 ?
YLT : And now, brethren, if I may come unto you speaking tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in teaching?
ASV : But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
WEB : But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
ESV : Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
RV : But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
RSV : Now, brethren, if I come to you speaking in tongues, how shall I benefit you unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
NLT : Dear brothers and sisters, if I should come to you speaking in an unknown language, how would that help you? But if I bring you a revelation or some special knowledge or prophecy or teaching, that will be helpful.
NET : Now, brothers and sisters, if I come to you speaking in tongues, how will I help you unless I speak to you with a revelation or with knowledge or prophecy or teaching?
ERVEN : Brothers and sisters, will it help you if I come to you speaking in different languages? No, it will help you only if I bring you a new truth or some knowledge, prophecy, or teaching.
TOV : மேலும், சகோதரரே, நான் உங்களிடத்தில் வந்து உங்களுக்கு இரகசியங்களை வெளிப்படுத்துவதற்காவது, அறிவுண்டாக்குவதற்காவது, தீர்க்கதரிசனத்தை அறிவிக்கிறதற்காவது, போதகத்தைப் போதிக்கிறதற்காவது ஏதுவானதைச் சொல்லாமல், அந்நியபாஷைகளில் பேசினால் என்னாலே உங்களுக்குப் பிரயோஜனம் என்ன?
ERVTA : சகோதர, சகோதரிகளே, நான் வெவ்வேறு மொழிகளில் பேசுபவனாக உங்களிடம் வந்தால் அது உங்களுக்குப் பயன்படுமா? இல்லை, நான் புதிய உண்மை அல்லது அறிவு, அல்லது தீர்க்கதரிசனம், அல்லது போதனை ஆகியவற்றை உரைக்கும்படியாய் உங்களிடம் வந்தால் அது உங்களுக்குப் பயன்படும்.
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 εαν COND G1437 ελθω V-2AAS-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλων V-PAP-NSM G2980 τι I-ASN G5101 υμας P-2AP G5209 ωφελησω V-FAI-1S G5623 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 υμιν P-2DP G5213 λαλησω V-AAS-1S G2980 η PRT G2228 εν PREP G1722 αποκαλυψει N-DSF G602 η PRT G2228 εν PREP G1722 γνωσει N-DSF G1108 η PRT G2228 εν PREP G1722 προφητεια N-DSF G4394 η PRT G2228 εν PREP G1722 διδαχη N-DSF G1322
GNTWHRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 εαν COND G1437 ελθω V-2AAS-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλων V-PAP-NSM G2980 τι I-ASN G5101 υμας P-2AP G5209 ωφελησω V-FAI-1S G5623 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 υμιν P-2DP G5213 λαλησω V-AAS-1S G2980 η PRT G2228 εν PREP G1722 αποκαλυψει N-DSF G602 η PRT G2228 εν PREP G1722 γνωσει N-DSF G1108 η PRT G2228 εν PREP G1722 προφητεια N-DSF G4394 η PRT G2228 | εν PREP G1722 | [εν] PREP G1722 | διδαχη N-DSF G1322
GNTBRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 εαν COND G1437 ελθω V-2AAS-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλων V-PAP-NSM G2980 τι I-ASN G5101 υμας P-2AP G5209 ωφελησω V-FAI-1S G5623 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 υμιν P-2DP G5213 λαλησω V-AAS-1S G2980 η PRT G2228 εν PREP G1722 αποκαλυψει N-DSF G602 η PRT G2228 εν PREP G1722 γνωσει N-DSF G1108 η PRT G2228 εν PREP G1722 προφητεια N-DSF G4394 η PRT G2228 εν PREP G1722 διδαχη N-DSF G1322
GNTTRP : νῦν ADV G3568 δέ, CONJ G1161 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐὰν COND G1437 ἔλθω V-2AAS-1S G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 γλώσσαις N-DPF G1100 λαλῶν, V-PAP-NSM G2980 τί I-ASN G5101 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὠφελήσω, V-FAI-1S G5623 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ὑμῖν P-2DP G5210 λαλήσω V-AAS-1S G2980 ἢ PRT G2228 ἐν PREP G1722 ἀποκαλύψει N-DSF G602 ἢ PRT G2228 ἐν PREP G1722 γνώσει N-DSF G1108 ἢ PRT G2228 ἐν PREP G1722 προφητείᾳ N-DSF G4394 ἢ PRT G2228 διδαχῇ;N-DSF G1322
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ വെളിപ്പാടായിട്ടോ ജ്ഞാനമായിട്ടോ പ്രവചനമായിട്ടോ ഉപദേശമായിട്ടോ നിങ്ങളോടു സംസാരിക്കാതെ അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു എന്തു പ്രയോജനം വരും?
HOV : इसलिये हे भाइयों, यदि मैं तुम्हारे पास आकर अन्य अन्य भाषा में बातें करूं, और प्रकाश, या ज्ञान, या भविष्यद्वाणी, या उपदेश की बातें तुम से न कहूं, तो मुझ से तुम्हें क्या लाभ होगा?
TEV : సహోదరులారా, ఆలోచించుడి; భాషలతో మాటలాడుచు నేను మీయొద్దకు వచ్చి సత్యమును బయలు పరచవలెననియైనను జ్ఞానోపదేశము చేయ వలెనని యైనను ప్రవచింపవలెననియైనను బోధింపవలెనని యైనను మీతో మాటలాడకపోయిన యెడల, నావలన మీకు ప్రయోజనమేమి?
ERVTE : సోదరులారా! నేను అక్కడికి వచ్చి తెలియని భాషలో మాట్లాడితే మీకు ఏం లాభం కలుగుతుంది? నా ద్వారా మీకు దేవుడు ఒక క్రొత్త విషయం తెలియచెయ్యాలి. లేక నా ద్వారా మీకు జ్ఞానం కలగాలి. లేక మీకు నా ద్వారా దైవసందేశం తెలియాలి. లేక నేను మీకు ఒక క్రొత్త విషయం బోధించగలగాలి. అలా జరగనట్లయితే లాభం ఏమిటి?
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಪ್ರಕಟ ವಾದದ್ದರಿಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಜ್ಞಾನದಿಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಪ್ರವಾದನೆಯಿಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಬೋಧನೆಯಿಂದಾ ಗಲಿ ಮಾತನಾಡದೆ ಭಾಷೆಗಳಿಂದ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡಿ ದರೆ ನನ್ನಿಂದ ನಿಮಗೇನು ಪ್ರಯೋಜನ?
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡುವವನಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರೆ ಅದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದೇ? ಇಲ್ಲ! ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೊಸ ಸತ್ಯವನ್ನು, ಜ್ಞಾನವನ್ನು, ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಉಪದೇಶವನ್ನು ತಂದರೆ ಮಾತ್ರ ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, જુદી-જુદી ભાષા બોલીને હું તમારી પાસે આવું તો તમને મદદરુંપ બનીશી? ના! જ્યારે હું નૂતન સત્ય કે થોડો પ્રબોધ, કે થોડો ઉપદેશ લઈને આવું ત્યારે તે તમને ઉપયોગી થશે.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਭਰਾਵੋ, ਜੇ ਮੈਂ ਪਰਾਈਆਂ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲਦਾ ਹੋਇਆ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂ ਅਤੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਯਾਂ ਗਿਆਨ ਯਾਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਯਾਂ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਗੱਲ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਮੈਥੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਹੋਵੇਗਾ?
URV : پَس اَے بھائِیو! اگر مَیں تُمہارے پاس آ کر بیگانہ زبانوں میں باتیں کرُوں اور مُکاشفہ یا عِلم یا نُبُوّت یا تعلِیم کی باتیں تُم سے نہ کہُوں تو تُم کو مُجھ سے کیا فائِدہ ہوگا؟
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমি যদি তোমাদের কাছে এসে কোন প্রকাশিত সত্য জ্ঞান, ভাববাণী বা কোন শিক্ষার বিষয়ে না বলে নানা ভাষায় কথা বলি, তাতে তোমাদের কোন লাভ হবে না৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଅନ୍ୟଭାଷା ରେ କଥା କ ହେ, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭର ବା କଣ ଲାଭ ହବେ? କବଳେ ଯଦି ମୁଁ କୌଣସି ନିଗୂଢ଼ କଥା ବା କାର୍ୟ୍ଯ ବା କିଛି ଭବିଷ୍ଯତ୍ ବାଣୀ ବା କିଛି ଉପଦେଶର କଥା କୁ ହେ ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ରେ ଲାଭ ହବେ।
MRV : आता, बंधूनो, जर मी तुमच्याकडे अन्य भाषा बोलण्यासाठी आलो तर तुमचा कसा फायदा होईल? तुमचा फायदा होण्यासाठी मी तुमच्याकडे प्रकटीकरण, दैवी ज्ञान, देवाकडून संदेश किंवा शिकवणूक आणायला नको का?
7
KJV : And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
KJVP : And even G3676 things without life G895 giving G1325 sound, G5456 whether G1535 pipe G836 or G1535 harp, G2788 except G1437 they give G1325 a G3361 distinction G1293 in the G3588 sounds, G5353 how G4459 shall it be known G1097 what is piped G832 or G2228 harped G2789 ?
YLT : yet the things without life giving sound -- whether pipe or harp -- if a difference in the sounds they may not give, how shall be known that which is piped or that which is harped?
ASV : Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
WEB : Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they didn\'t give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?
ESV : If even lifeless instruments, such as the flute or the harp, do not give distinct notes, how will anyone know what is played?
RV : Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
RSV : If even lifeless instruments, such as the flute or the harp, do not give distinct notes, how will any one know what is played?
NLT : Even lifeless instruments like the flute or the harp must play the notes clearly, or no one will recognize the melody.
NET : It is similar for lifeless things that make a sound, like a flute or harp. Unless they make a distinction in the notes, how can what is played on the flute or harp be understood?
ERVEN : This is true even with lifeless things that make sounds—like a flute or a harp. If the different musical notes are not made clear, you can't understand what song is being played. Each note must be played clearly for you to be able to understand the tune.
TOV : அப்படியே புல்லாங்குழல், சுரமண்டலம் முதலாகிய சத்தமிடுகிற உயிரில்லாத வாத்தியங்கள் தொனிகளில் வித்தியாசம் காட்டாவிட்டால், குழலாலே ஊதப்படுகிறதும், சுரமண்டலத்தாலே வாசிக்கப்படுகிறதும் இன்னதென்று எப்படித் தெரியும்?
ERVTA : குழல், வீணை ஆகிய உயிரற்ற பொருட் கள் ஒலியெழுப்புவதைப் போன்று அது அமைந்துவிடும். வெவ்வேறு விதமான இசையொலிகள் தெளிவாக எழுப்பப்படாவிட்டால், இசைக்கும் இசையை நீங்கள் புரிந்து கொள்ள இயலாது. இசையைப் புரிந்து கொள்வதற்கு ஒவ்வொரு ராகமும் தெளிவாக மீட்டப்படுதல் வேண்டும்.
GNTERP : ομως CONJ G3676 τα T-NPN G3588 αψυχα A-NPN G895 φωνην N-ASF G5456 διδοντα V-PAP-NPN G1325 ειτε CONJ G1535 αυλος N-NSM G836 ειτε CONJ G1535 κιθαρα N-NSF G2788 εαν COND G1437 διαστολην N-ASF G1293 τοις T-DPM G3588 φθογγοις N-DPM G5353 μη PRT-N G3361 δω V-2AAS-3S G1325 πως ADV-I G4459 γνωσθησεται V-FPI-3S G1097 το T-NSN G3588 αυλουμενον V-PPP-NSN G832 η PRT G2228 το T-NSN G3588 κιθαριζομενον V-PPP-NSN G2789
GNTWHRP : ομως CONJ G3676 τα T-NPN G3588 αψυχα A-NPN G895 φωνην N-ASF G5456 διδοντα V-PAP-NPN G1325 ειτε CONJ G1535 αυλος N-NSM G836 ειτε CONJ G1535 κιθαρα N-NSF G2788 εαν COND G1437 διαστολην N-ASF G1293 τοις T-DPM G3588 φθογγοις N-DPM G5353 μη PRT-N G3361 δω V-2AAS-3S G1325 πως ADV-I G4459 γνωσθησεται V-FPI-3S G1097 το T-NSN G3588 αυλουμενον V-PPP-NSN G832 η PRT G2228 το T-NSN G3588 κιθαριζομενον V-PPP-NSN G2789
GNTBRP : ομως CONJ G3676 τα T-NPN G3588 αψυχα A-NPN G895 φωνην N-ASF G5456 διδοντα V-PAP-NPN G1325 ειτε CONJ G1535 αυλος N-NSM G836 ειτε CONJ G1535 κιθαρα N-NSF G2788 εαν COND G1437 διαστολην N-ASF G1293 τοις T-DPM G3588 φθογγοις N-DPM G5353 μη PRT-N G3361 διδω V-PAS-1S G1325 πως ADV-I G4459 γνωσθησεται V-FPI-3S G1097 το T-NSN G3588 αυλουμενον V-PPP-NSN G832 η PRT G2228 το T-NSN G3588 κιθαριζομενον V-PPP-NSN G2789
GNTTRP : ὅμως CONJ G3676 τὰ T-NPN G3588 ἄψυχα A-NPN G895 φωνὴν N-ASF G5456 διδόντα, V-PAP-NPN G1325 εἴτε CONJ G1535 αὐλὸς N-NSM G836 εἴτε CONJ G1535 κιθάρα, N-NSF G2788 ἐὰν COND G1437 διαστολὴν N-ASF G1293 τοῖς T-DPM G3588 φθόγγοις N-DPM G5353 μὴ PRT-N G3361 δῷ, V-2AAS-3S G1325 πῶς ADV-I G4459 γνωσθήσεται V-FPI-3S G1097 τὸ T-NSN G3588 αὐλούμενον V-PPP-NSN G832 ἢ PRT G2228 τὸ T-NSN G3588 κιθαριζόμενον;V-PPP-NSN G2789
MOV : കുഴൽ, വീണ എന്നിങ്ങനെ നാദം കൊടുക്കുന്ന നിർജ്ജീവസാധനങ്ങൾ തന്നേയും നാദഭേദം കാണിക്കാഞ്ഞാൽ ഊതിയതോ മീട്ടിയതോ എന്തെന്നു എങ്ങനെ അറിയും?
HOV : इसी प्रकार यदि निर्जीव वस्तुएं भी, जिन से ध्वनि निकलती है जैसे बांसुरी, या बीन, यदि उन के स्वरों में भेद न हो तो जो फूंका या बजाया जाता है, वह क्योंकर पहिचाना जाएगा?
TEV : పిల్లనగ్రోవి గాని వీణ గాని, నిర్జీవ వస్తువులు నాదమిచ్చునప్పుడు, స్వరములలో భేదము కలుగజేయనియెడల, ఊదినదేదో మీటినదేదో యేలాగు తెలియును?
ERVTE : పిల్లన గ్రోవి, వీణ వంటి ప్రాణం లేని వస్తువులు కూడా శబ్దం చేస్తాయి. వాటి స్వరాల్లో భేదం లేకుంటే ఏ రాగం వాయిస్తున్నారో ఎట్లా తెలుస్తుంది?
KNV : ಕೊಳಲು ವೀಣೆ ಮೊದಲಾದ ಅಚೇತನವಾದ್ಯಗಳು ಸ್ವರಗಳಲಿ ಯಾವ ಭೇದವನ್ನೂ ತೋರಿಸದಿದ್ದರೆ ಊದಿದ್ದು ಅಥವಾ ಬಾರಿಸಿದ್ದು ತಿಳಿಯುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : ನಾದವನ್ನು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸುವ ಕೊಳಲು ಅಥವಾ ವೀಣೆ ಮುಂತಾದ ನಿರ್ಜೀವ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ಇದು ಸರಿಹೋಲುತ್ತದೆ. ವಿವಿಧ ಧ್ವನಿಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಯಾವ ಹಾಡನ್ನು ನುಡಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರಿರಿ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನುಡಿಸಿದಾಗ ಮಾತ್ರ ನೀವು ಸ್ವರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV : અર્થ વગર વિવિધ ભાષામાં બોલવું તે નિર્જીવ વસ્તુઓ દ્વારા કરવામાં આવતા ધ્વનિ સમાન છે જેમ કે વાંસળી કે વીણા. જો સંગીતના વિવિધ સૂરને સુસ્પષ્ટ ન કરવામાં આવે તો કયું ગીત વાગે છે તેનો ભેદ સમજી શકશો નહિ. સૂરને તમે સાચી રીતે સમજી શકો તે માટે પ્રત્યેક સ્વર સ્પષ્ટ રીતે વગાડવો જોઈએ.
PAV : ਬੇ ਜਾਨ ਵਸਤਾਂ ਭੀ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਭਾਵੇਂ ਵੰਝਲੀ ਭਾਵੇਂ ਰਬਾਬ ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਸੁਰਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਪਤਾ ਲੱਗੇ ਜੋ ਕੀ ਫੂਕਿਆ ਅਥਵਾ ਵਜਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
URV : چُنانچہ بے جان چِیزوں میں بھی جِن سے آواز نِکلتی ہے مثلاً بانسری یا بربط اگر اُن کی آوازوں میں فرق نہ ہو تو جو پھُونکا یا بجایا جاتا ہے وہ کیونکر پہچانا جائے؟
BNV : বাঁশী বা বীণার মতো জড় বস্তু, যা সুন্দর সুর সৃষ্টি করে তা যদি স্পষ্ট ধ্বনিতে না বাজে তবে বাঁশীতে বা বীণাতে কি সুর বাজছে তা কিভাবে বোঝা যাবে?
ORV : ଅନ୍ୟଥା ମାରେ କଥା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କୌଣସି ନିର୍ଜୀବ ବଂଶୀ ବା ବୀଣାର ଧ୍ବନି ତୁଲ୍ଯ ହବେ। ଯଦି କୌଣସି ବାଦ୍ଯ ୟନ୍ତ୍ରର ସ୍ବରଗୁଡ଼ିକରେ ପାର୍ଥକ୍ଯ ନ ରହିବ, ତା' ହେଲେ ଜଣେ କିପରି ଜାଣି ପାରିବ ଯେ, ବଂଶୀ ବା ବୀଣା କ'ଣ ବାଜୁଅଛି?
MRV : हे निर्जीव वस्तू उदा. बासरी, वीणा यासारखे आवाज काढण्यासारखे आहे: जर ते वाद्य ते निर्माण करीत असलेल्या वेगवेगळ्या आवाजातील फरक स्पष्ट करीत नाही, तर एखाद्याला बासरीवर किंवा वीणेवर कोणते संगीत वाजवले जात आहे ते कसे कळेल?
8
KJV : For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
KJVP : For G1063 G2532 if G1437 the trumpet G4536 give G1325 an uncertain G82 sound, G5456 who G5101 shall prepare G3903 himself to G1519 the battle G4171 ?
YLT : for if also an uncertain sound a trumpet may give, who shall prepare himself for battle?
ASV : For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?
WEB : For if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war?
ESV : And if the bugle gives an indistinct sound, who will get ready for battle?
RV : For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?
RSV : And if the bugle gives an indistinct sound, who will get ready for battle?
NLT : And if the bugler doesn't sound a clear call, how will the soldiers know they are being called to battle?
NET : If, for example, the trumpet makes an unclear sound, who will get ready for battle?
ERVEN : And in a war, if the trumpet does not sound clearly, the soldiers will not know it is time to prepare for fighting.
TOV : அந்தப்படி எக்காளமும் விளங்காத சத்தமிட்டால் எவன் யுத்தத்திற்கு ஆயத்தம்பண்ணுவான்?
ERVTA : யுத்தத்தின்போது எக்காள முழக்கம் சரியாக முழக்கப்படாவிட்டால் வீரர்களுக்குப் போருக்குத் தயார் செய்துகொள்ள வேண்டிய நேரம் அதுவென்பது தெரிய வராது.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 αδηλον A-ASF G82 φωνην N-ASF G5456 σαλπιγξ N-NSF G4536 δω V-2AAS-3S G1325 τις I-NSM G5101 παρασκευασεται V-FDI-3S G3903 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 αδηλον A-ASF G82 σαλπιγξ N-NSF G4536 φωνην N-ASF G5456 δω V-2AAS-3S G1325 τις I-NSM G5101 παρασκευασεται V-FDI-3S G3903 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 αδηλον A-ASF G82 φωνην N-ASF G5456 σαλπιγξ N-NSF G4536 δω V-2AAS-3S G1325 τις I-NSM G5101 παρασκευασεται V-FDI-3S G3903 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐὰν COND G1437 ἄδηλον A-ASF G82 σάλπιγξ N-NSF G4536 φωνὴν N-ASF G5456 δῷ, V-2AAS-3S G1325 τίς I-NSM G5101 παρασκευάσεται V-FDI-3S G3903 εἰς PREP G1519 πόλεμον;N-ASM G4171
MOV : കാഹളം തെളിവില്ലാത്ത നാദം കൊടുത്താൽ പടെക്കു ആർ ഒരുങ്ങും?
HOV : और यदि तुरही का शब्द साफ न हो तो कौन लड़ाई के लिये तैयारी करेगा?
TEV : మరియు బూర స్పష్టముకాని ధ్వని ఇచ్చు నప్పుడు యుద్ధమునకెవడు సిద్ధపడును?
ERVTE : బాకా సక్రమంగా ఊది పిలవకుంటే యుద్ధానికి ఎవరు సిద్ధమౌతారు?
KNV : ತುತೂರಿಯು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೆ ತನ್ನನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಯಾರು?
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕಹಳೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಊದದಿದ್ದರೆ, ಇದು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧರಾಗುವ ಸಮಯವೆಂಬುದು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : આ જ રીતે યુદ્ધમાં જો રણશિંગડું સ્પષ્ટ રીતે ફૂંકવામાં ન આવે તો સૈનિકોને યુદ્ધની તૈયારીનો સમય છે એની ખબર ન પડે.
PAV : ਜੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਬੇ ਠਿਕਾਣੇ ਅਵਾਜ਼ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਕੌਣ ਲੜਾਈ ਲਈ ਲੱਕ ਬੰਨੇਗਾ
URV : اور اگر تُرہی کی آواز صاف نہ ہو تو کَون لڑائی کے لِئے تیّار کرے گا؟
BNV : আর তূরীর আওয়াজ যদি অস্পষ্ট হয়, তবে যুদ্ধে যাবার জন্য কে প্রস্তুত হবে?
ORV : ୟୁଦ୍ଧ ରେ ଯଦି ତୂରୀଟି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ନ ଶୁଭେ ତା' ହେଲେ ସୈନିକଗଣ ୟୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହବୋର ସମୟ ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : आणि जर कर्णा अस्पष्ट आवाज काढील तर लढाईसाठी कोण तयार होईल?
9
KJV : So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
KJVP : So G3779 likewise G2532 ye, G5210 except G3362 ye utter G1325 by G1223 the G3588 tongue G1100 words G3056 easy to be understood, G2154 how G4459 shall it be known G1097 what is spoken G2980 ? for G1063 ye shall speak G2071 G2980 into G1519 the air. G109
YLT : so also ye, if through the tongue, speech easily understood ye may not give -- how shall that which is spoken be known? for ye shall be speaking to air.
ASV : So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.
WEB : So also you , unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
ESV : So with yourselves, if with your tongue you utter speech that is not intelligible, how will anyone know what is said? For you will be speaking into the air.
RV : So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.
RSV : So with yourselves; if you in a tongue utter speech that is not intelligible, how will any one know what is said? For you will be speaking into the air.
NLT : It's the same for you. If you speak to people in words they don't understand, how will they know what you are saying? You might as well be talking into empty space.
NET : It is the same for you. If you do not speak clearly with your tongue, how will anyone know what is being said? For you will be speaking into the air.
ERVEN : It is the same with you. If you don't speak clearly in a language people know, they cannot understand what you are saying. You will be talking to the air!
TOV : அதுபோல, நீங்களும் தெளிவான பேச்சை நாவினால் வசனியாவிட்டால் பேசப்பட்டது இன்னதென்று எப்படித் தெரியும்? ஆகாயத்தில் பேசுகிறவர்களாயிருப்பீர்களே.
ERVTA : அதுவே உங்களுக்கும் பொருந்தும். உங்கள் வாயின் வார்த்தைகள் தெளிவாக இருக்கட்டும். நீங்கள் தெளிவாகப் பேசாவிட்டால் உங்கள் கருத்தைப் பிறர் புரிந்துகொள்ள முடியாது.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 γλωσσης N-GSF G1100 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ευσημον A-ASM G2154 λογον N-ASM G3056 δωτε V-2AAS-2P G1325 πως ADV-I G4459 γνωσθησεται V-FPI-3S G1097 το T-NSN G3588 λαλουμενον V-PPP-NSN G2980 εσεσθε V-FXI-2P G2071 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 αερα N-ASM G109 λαλουντες V-PAP-NPM G2980
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 γλωσσης N-GSF G1100 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ευσημον A-ASM G2154 λογον N-ASM G3056 δωτε V-2AAS-2P G1325 πως ADV-I G4459 γνωσθησεται V-FPI-3S G1097 το T-NSN G3588 λαλουμενον V-PPP-NSN G2980 εσεσθε V-FXI-2P G2071 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 αερα N-ASM G109 λαλουντες V-PAP-NPM G2980
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 γλωσσης N-GSF G1100 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ευσημον A-ASM G2154 λογον N-ASM G3056 δωτε V-2AAS-2P G1325 πως ADV-I G4459 γνωσθησεται V-FPI-3S G1097 το T-NSN G3588 λαλουμενον V-PPP-NSN G2980 εσεσθε V-FXI-2P G2071 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 αερα N-ASM G109 λαλουντες V-PAP-NPM G2980
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 γλώσσης N-GSF G1100 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 εὔσημον A-ASM G2154 λόγον N-ASM G3056 δῶτε, V-2AAS-2P G1325 πῶς ADV-I G4459 γνωσθήσεται V-FPI-3S G1097 τὸ T-NSN G3588 λαλούμενον; V-PPP-NSN G2980 ἔσεσθε V-FDI-2P G1510 γὰρ CONJ G1063 εἰς PREP G1519 ἀέρα N-ASM G109 λαλοῦντες.V-PAP-NPM G2980
MOV : അതുപോലെ നിങ്ങളും നാവുകൊണ്ടു തെളിവായ വാക്കു ഉച്ചരിക്കാഞ്ഞാൽ സംസാരിക്കുന്നതു എന്തെന്നു എങ്ങനെ അറിയും? നിങ്ങൾ കാറ്റിനോടു സംസാരിക്കുന്നവർ ആകുമല്ലോ.
HOV : ऐसे ही तुम भी यदि जीभ से साफ साफ बातें न कहो, तो जो कुछ कहा जाता है वह क्योंकर समझा जाएगा? तुम तो हवा से बातें करने वाले ठहरोगे।
TEV : ఆలాగే మీరు స్పష్టమైన మాటలు నాలుకతో పలికితేనేగాని పలికినది ఏలాగు తెలియును? మీరు గాలితో మాటలాడు చున్న ట్టుందురు.
ERVTE : అదే విధంగా మీ నాలుకతో అర్థం అయ్యే పదాలు మాట్లాడితే తప్ప మీరేం మాట్లాడుతున్నారో యితరులకు ఎట్లా అర్థం అవుతుంది. మీరు గాలిలో మాట్లాడినట్లు ఉంటుంది.
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಸುಲಭವಾಗಿ ತಿಳಿಯಬಹುದಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡದೆ ಹೋದರೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದು ಏನೆಂದು ಹೇಗೆ ತಿಳಿದೀತು? ನೀವು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ ಹಾಗಿರುವದಷ್ಟೆ.
ERVKN : ಇದು ನಿಮಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ಮಾತಾಡುವ ಪದಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರಬೇಕು. ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಏನು ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರೆಂಬುದನ್ನು ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಗಾಳಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುವುದು.
GUV : તમારી સાથે પણ આમ જ છે. બધી ભાષાઓમાં બોલાયેલા શબ્દો સ્પષ્ટ હોવા જોઈએ, નહિ તો તમે શું કહેવા માગો છો તે કોઈ પણ વ્યક્તિ સમજી શકશે નહિ, અને તમે માત્ર હવામાં વાતો કરતા રહી જશો!
PAV : ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਜੇ ਸਿੱਧੀ ਗੱਲ ਆਪਣੀ ਜੁਬਾਨੋਂ ਨਾ ਬੋਲੋ ਤਾਂ ਕੀ ਪਤਾ ਲੱਗੇ ਜੋ ਕੀ ਬੋਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ? ਤੁਸੀਂ ਪੌਣ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਵੇਗੇ
URV : اَیسے ہی تُم بھی اگر زبان سے واضِح بات نہ کہو تو جو کہا جاتا ہے کیونکر سَمَجھا جائے گا؟ تُم ہوا سے باتیں کرنے والے ٹھہرو گے۔
BNV : ঠিক তেমনি, তোমাদের জিভ যদি বোধগম্য কথা না বলে, তবে তোমরা কি বললে তা কে জানবে? কারণ এ ধরণের কথা বলার অর্থ বাতাসের সঙ্গে কথা বলা৷
ORV : ସହେିଭଳି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜିହ୍ବା ଦ୍ବାରା ଯଦି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କଥା ନ କହିବ, ତା' ହେଲେ କୌଣସି ଲୋକ କିଛି ବୁଝି ପାରିବ ନାହିଁ। ତାହା ପବନ ରେ କଥା କହିଲାପରି ହବେ।
MRV : त्याचप्रमाणे सहज समजेल अशा भाषेतून बोलल्याशिवाय तुम्ही काय बोलला हे कोणाला कसे समजेल? कारण तुम्ही हवेत बोलल्यासारखे होईल.
10
KJV : There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them [is] without signification.
KJVP : There are, G2076 it may be G1487 G5177 , so many G5118 kinds G1085 of voices G5456 in G1722 the world, G2889 and G2532 none G3762 of them G846 [is] without signification. G880
YLT : There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is unmeaning,
ASV : There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no kind is without signification.
WEB : There are, it may be, so many kinds of sounds in the world, and none of them is without meaning.
ESV : There are doubtless many different languages in the world, and none is without meaning,
RV : There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no {cf15i kind} is without signification.
RSV : There are doubtless many different languages in the world, and none is without meaning;
NLT : There are many different languages in the world, and every language has meaning.
NET : There are probably many kinds of languages in the world, and none is without meaning.
ERVEN : It is true that there are many different languages in the world, and they all have meaning.
TOV : உலகத்திலே எத்தனையோவிதமான பாஷைகள் உண்டாயிருக்கிறது, அவைகளில் ஒன்றும் அர்த்தமில்லாததல்ல.
ERVTA : இவ்வுலகில் பலவகையான பேச்சு மொழிகள் உண்டு என்பதும் அவை பொருள் பொருந்தியவை என்பதும் உண்மை.
GNTERP : τοσαυτα D-NPN G5118 ει COND G1487 τυχοι V-2AAO-3S G5177 γενη N-NPN G1085 φωνων N-GPM G5456 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 | αυτων P-GPM G846 | | αφωνον A-NSN G880
GNTWHRP : τοσαυτα D-NPN G5118 ει COND G1487 τυχοι V-2AAO-3S G5177 γενη N-NPN G1085 φωνων N-GPM G5456 εισιν V-PXI-3P G1526 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 αφωνον A-NSN G880
GNTBRP : τοσαυτα D-NPN G5118 ει COND G1487 τυχοι V-2AAO-3S G5177 γενη N-NPN G1085 φωνων N-GPM G5456 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 αυτων P-GPM G846 αφωνον A-NSN G880
GNTTRP : τοσαῦτα D-NPN G5118 εἰ COND G1487 τύχοι V-2AAO-3S G5177 γένη N-NPN G1085 φωνῶν N-GPM G5456 εἰσιν V-PAI-3P G1510 ἐν PREP G1722 κόσμῳ, N-DSM G2889 καὶ CONJ G2532 οὐδὲν A-NSN-N G3762 ἄφωνον·A-NSN G880
MOV : ലോകത്തിൽ വിവിധ ഭാഷകൾ അനവധി ഉണ്ടു; അവയിൽ ഒന്നും തെളിവില്ലാത്തതല്ല.
HOV : जगत में कितने ही प्रकार की भाषाएं क्यों न हों, परन्तु उन में से कोई भी बिना अर्थ की न होगी।
TEV : లోకమందు ఎన్నో విధములగు భాషలున్నను వాటిలో ఒకటైనను స్పష్టముకానిదై యుండదు.
ERVTE : ప్రపంచంలో చాలా రకాల భాషలు ఉన్నాయి. సందేహం లేదు. కాని అర్థం లేని భాష ఏదీ లేదు.
KNV : ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವಿಧವಾದ ಸ್ವರಗಳು ಇದ್ದರೂ ಇರಬಹುದು; ಆದರೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದ್ದು ಒಂದಾದರೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಿರುವುದೇನೋ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಆ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಅರ್ಥವಿದೆ.
GUV : તે સાચું છે કે દુનિયામાં વિવિધ પ્રકારની ભાષાઓ છે, ને દરેકને પોતાના વિવિધ અર્થ હોય છે.
PAV : ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੇ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਬੋਲੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵਿਅਰਥ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : دُنیا میں خواہ کِتنی ہی مُختلِف زبانیں ہوں اُن میں سے کوئی بھی بے معنی نہ ہوگی۔
BNV : নিঃসন্দেহে বলা যায় য়ে, জগতে অনেক রকম ভাষা আছে, আর সেগুলির প্রত্যেকটারই অর্থ আছে৷
ORV : ଏହା ସତ୍ଯ ଯେ, ସଂସାର ରେ ଅନକେ ପ୍ରକାରର ଭାଷା ଅଛି ଓ ସେ ସବୁଗୁଡ଼ିକ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ।
MRV : नि:संशय, जगात पुष्कळ प्रकारच्या भाषा आहेत, व कोणतीही अर्थविरहीत नाही.
11
KJV : Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [shall be] a barbarian unto me.
KJVP : Therefore G3767 if G1437 I know G1492 not G3361 the G3588 meaning G1411 of the G3588 voice, G5456 I shall be G2071 unto him that speaketh G2980 a barbarian, G915 and G2532 he that speaketh G2980 [shall] [be] a barbarian G915 unto G1722 me. G1698
YLT : if, then, I do not know the power of the voice, I shall be to him who is speaking a foreigner, and he who is speaking, is to me a foreigner;
ASV : If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
WEB : If then I don\'t know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
ESV : but if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
RV : If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
RSV : but if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
NLT : But if I don't understand a language, I will be a foreigner to someone who speaks it, and the one who speaks it will be a foreigner to me.
NET : If then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
ERVEN : But if I don't understand the meaning of what someone is saying, it will just be strange sounds to me, and I will sound just as strange to them.
TOV : ஆயினும், பாஷையின் கருத்தை நான் அறியாமலிருந்தால், பேசுகிறவனுக்கு அந்நியனாயிருப்பேன், பேசுகிறவனும் எனக்கு அந்நியனாயிருப்பான்.
ERVTA : ஒருவன் என்னிடம் கூறுவதன் பொருளை நான் புரிந்துகொள்ள முடியாவிட்டால், அவன் விசித்திரமாகப் பேசுவதாக நானும், நான் விசித்திரமாகப் பேசுவதாய் அவனும் எண்ணக்கூடும்.
GNTERP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 ειδω V-RAS-1S G1492 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 εσομαι V-FXI-1S G2071 τω T-DSM G3588 λαλουντι V-PAP-DSM G2980 βαρβαρος A-NSM G915 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 βαρβαρος A-NSM G915
GNTWHRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 ειδω V-RAS-1S G1492 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 εσομαι V-FXI-1S G2071 τω T-DSM G3588 λαλουντι V-PAP-DSM G2980 βαρβαρος A-NSM G915 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 βαρβαρος A-NSM G915
GNTBRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 ειδω V-RAS-1S G1492 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 εσομαι V-FXI-1S G2071 τω T-DSM G3588 λαλουντι V-PAP-DSM G2980 βαρβαρος A-NSM G915 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 βαρβαρος A-NSM G915
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 οὖν CONJ G3767 μὴ PRT-N G3361 εἰδῶ V-RAS-1S G1492 τὴν T-ASF G3588 δύναμιν N-ASF G1411 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς, N-GSF G5456 ἔσομαι V-FDI-1S G1510 τῷ T-DSM G3588 λαλοῦντι V-PAP-DSM G2980 βάρβαρος A-NSM G915 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 βάρβαρος.A-NSM G915
MOV : ഞാൻ ഭാഷ അറിയാഞ്ഞാൽ സംസാരിക്കുന്നവന്നു ഞാൻ ബർബ്ബരൻ ആയിരിക്കും; സംസാരിക്കുന്നവൻ എനിക്കും ബർബ്ബരൻ ആയിരിക്കും.
HOV : इसलिये यदि मैं किसी भाषा का अर्थ न समझूं, तो बोलने वाले की दृष्टि में परदेशी ठहरूंगा; और बोलने वाला मेरे दृष्टि में परदेशी ठहरेगा।
TEV : మాటల అర్థము నాకు తెలియకుండిన యెడల మాటలాడు వానికి నేను పరదేశినిగా ఉందును, మాటలాడువాడు నాకు పరదేశిగా ఉండును.
ERVTE : ఒకడు మాట్లాడే విషయం నేను అర్థం చేసుకోలేకపోతే, నేను అతనికి పరదేశీయునిగా, అతడు నాకు పరదేశీయునిగా ఉంటాము.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಭಾಷೆಯ ಅರ್ಥವು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ದಿದ್ದರೆ ಮಾತನಾಡುವವನಿಗೆ ನಾನು ಅನ್ಯದೇಶ ದವನಂತಿರುವೆನು; ಮಾತನಾಡುವವನು ನನಗೆ ಅನ್ಯ ದೇಶದವನಂತಿರುವನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾತಾಡುವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನಾನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಅವನು ನನಗೆ ವಿದೇಶಿಯನಂತಿರುವನು; ನಾನೂ ಅವನಿಗೆ ವಿದೇಶಿಯನಂತಿರುವೆನು.
GUV : અને તેથી એક વ્યક્તિ શું કહે છે તે જો હું ન સમજી શકું તો મને એમ લાગે કે તે વિચિત્ર બોલે છે અને તેને લાગે કે હું વિચિત્ર બોલું છું.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜੇ ਉਹ ਬੋਲੀ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਨਾ ਆਉਂਦੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਭਾਣੇ ਓਭੜ ਬਣਾਂਗਾ ਅਤੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਮੇਰੇ ਭਾਣੇ ਓਭੜ ਬਣੇਗਾ
URV : پَس اگر مَیں کِسی زبان کے معنی نہ سَمَجھُوں تو بولنے والے کے نزدِیک مَیں اجنبی ٹھہرُوں گا اور بولنے والا میرے نزدِیک اجنبی ٹھہرے گا۔
BNV : -
ORV : ଅତଏବ, ଯଦି ଜଣକର କଥା ଶୁଣି ତାହା ବୁଝି ନ ପା ରେ ତା' ହେଲେ ସହେି କଥା ମାେତେ ଅଦ୍ଭୁତ ମନେ ହବେ।
MRV : म्हणून जर मला भाषेचा अर्थ समजला नाही तर जो बोलत आहे त्याच्यासाठी मी विदेशी ठरेन व जो बोलणारा आहे तो माइयासाठी विदेशी होईल.
12
KJV : Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual [gifts,] seek that ye may excel to the edifying of the church.
KJVP : Even G2532 so G3779 ye, G5210 forasmuch as G1893 ye are G2075 zealous G2207 of spiritual G4151 [gifts,] seek G2212 that G2443 ye may excel G4052 to G4314 the G3588 edifying G3619 of the G3588 church. G1577
YLT : so also ye, since ye are earnestly desirous of spiritual gifts, for the building up of the assembly seek that ye may abound;
ASV : So also ye, since ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may abound unto the edifying of the church.
WEB : So also you , since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may abound to the building up of the assembly.
ESV : So with yourselves, since you are eager for manifestations of the Spirit, strive to excel in building up the church.
RV : So also ye, since ye are zealous of spiritual {cf15i gifts}, seek that ye may abound unto the edifying of the church.
RSV : So with yourselves; since you are eager for manifestations of the Spirit, strive to excel in building up the church.
NLT : And the same is true for you. Since you are so eager to have the special abilities the Spirit gives, seek those that will strengthen the whole church.
NET : It is the same with you. Since you are eager for manifestations of the Spirit, seek to abound in order to strengthen the church.
ERVEN : That's why you who want spiritual gifts so much should prefer those gifts that help the church grow stronger.
TOV : நீங்களும் ஆவிக்குரிய வரங்களை நாடுகிறவர்களானபடியால், சபைக்குப் பக்திவிருத்தி உண்டாகத்தக்கதாக அவைகளில் தேறும்படி நாடுங்கள்;
ERVTA : அதுவே உங்களுக்கும் பொருந்தும். நீங்கள் ஆன்மீக வரங்களைப் பெற விரும்புகிறீர்கள். சபை உறுதியாய் வளருவதற்குரிய வரங்களைப் பெற்றுக்கொள்ள முயற்சி செய்யுங்கள்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 επει CONJ G1893 ζηλωται N-NPM G2207 εστε V-PXI-2P G2075 πνευματων N-GPN G4151 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 οικοδομην N-ASF G3619 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 ζητειτε V-PAM-2P G2212 ινα CONJ G2443 περισσευητε V-PAS-2P G4052
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 επει CONJ G1893 ζηλωται N-NPM G2207 εστε V-PXI-2P G2075 πνευματων N-GPN G4151 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 οικοδομην N-ASF G3619 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 ζητειτε V-PAM-2P G2212 ινα CONJ G2443 περισσευητε V-PAS-2P G4052
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 επει CONJ G1893 ζηλωται N-NPM G2207 εστε V-PXI-2P G2075 πνευματων N-GPN G4151 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 οικοδομην N-ASF G3619 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 ζητειτε V-PAM-2P G2212 ινα CONJ G2443 περισσευητε V-PAS-2P G4052
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς, P-2NP G5210 ἐπεὶ CONJ G1893 ζηλωταί N-NPM G2207 ἐστε V-PAI-2P G1510 πνευμάτων, N-GPN G4151 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 οἰκοδομὴν N-ASF G3619 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας N-GSF G1577 ζητεῖτε V-PAM-2P G2212 ἵνα CONJ G2443 περισσεύητε.V-PAS-2P G4052
MOV : അവ്വണ്ണം നിങ്ങളും ആത്മവരങ്ങളെക്കുറിച്ചു വാഞ്ഛയുള്ളവരാകയാൽ സഭയുടെ ആത്മിക വർദ്ധനെക്കായി സഫലന്മാർ ആകുവാൻ ശ്രമിപ്പിൻ.
HOV : इसलिये तुम भी जब आत्मिक वरदानों की धुन में हो, तो ऐसा प्रयत्न करो, कि तुम्हारे वरदानों की उन्नति से कलीसिया की उन्नति हो।
TEV : మీరు ఆత్మసంబంధమైన వరముల విషయమై ఆసక్తిగలవారు గనుక సంఘమునకు క్షేమాభివృద్ధి కలుగునిమిత్తము అవి మీకు విస్తరించునట్లు ప్రయత్నము చేయుడి.
ERVTE : మీకు ఆత్మీయ శక్తి లభించాలని ఆసక్తి ఉంది. కనుక సంఘాన్ని అభివృద్ధి పరిచే వరాలను అమితంగా కోరుకొండి.
KNV : ಅದರಂತೆಯೇ ನೀವು ಆತ್ಮಿಕ ವರಗಳಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿರುವದರಿಂದ ಸಭೆಯ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಗಾಗಿ ತವಕಪಡಿರಿ.
ERVKN : ಇದು ನಿಮಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಆತ್ಮಿಕ ವರಗಳನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಸಭೆಯು ದೃಢವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು ಸಹಾಯಕರವಾದ ವರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ.
GUV : તમારી સાથે પણ આવું જ છે. તમે આત્મિક દાનની ખૂબ ઈચ્છા ઘરાવો છો જેથી મંડળી વધારે શક્તિશાળી બને. તેથી તે મેળવવા અથાગ પ્રયત્ન કરો.
PAV : ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਜਾਂ ਆਤਮਿਕ ਦਾਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਚਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਜਤਨ ਕਰੋ ਜੋ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਲਾਭ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਧਾ ਹੋਵੇ
URV : پَس تُم جب رُوحانی نعِمتوں کی آرزُو رکھتے ہو تو اَیسی کوشِش کرو کہ تُمہاری نعِمتوں کی افزُونی سے کلِیسیا کی ترقّی ہو۔
BNV : প্রভু এই কথা বলেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଏହା ପ୍ରୟୁଜ୍ଯ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଦାନ ପାଇବା ପାଇଁ ଅତି ଉତ୍ସୁକ। ଅତଏବ, ମଣ୍ଡଳୀର ନିଷ୍ଠା ନିମନ୍ତେ ଆତ୍ମିକ ଦାନ ସବୁ ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣ ରେ ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର।
MRV : नेमके तेच तुम्हांलाही लागू पडते जर तुम्ही आध्यात्मिक दाने मिळवीत म्हणून उत्सुक आहात तर मंडळीच्या उन्नतीसाठी, मंडळीला आध्यत्मिक मजबूती येण्यासाठी जोरदार प्रयत्न करा.
13
KJV : Wherefore let him that speaketh in an [unknown] tongue pray that he may interpret.
KJVP : Wherefore G1355 let him that speaketh G2980 in an [unknown] tongue G1100 pray G4336 that G2443 he may interpret. G1329
YLT : wherefore he who is speaking in an [unknown] tongue -- let him pray that he may interpret;
ASV : Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.
WEB : Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
ESV : Therefore, one who speaks in a tongue should pray for the power to interpret.
RV : Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.
RSV : Therefore, he who speaks in a tongue should pray for the power to interpret.
NLT : So anyone who speaks in tongues should pray also for the ability to interpret what has been said.
NET : So then, one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.
ERVEN : So those who have the gift of speaking in a different language should pray that they can also interpret what they say.
TOV : அந்தப்படி அந்நியபாஷையில் பேசுகிறவன் அதின் அர்த்தத்தையும் சொல்லத்தக்கதாக விண்ணப்பம் பண்ணக்கடவன்.
ERVTA : எனவே இந்த மூன்றும் நிலைத்திருக்கிறது. விசுவாசம், நம்பிக்கை, அன்பு. இவற்றுள் அன்பே மிக மேன்மையானது. பயன்படுத்துங்கள்
GNTERP : διοπερ CONJ G1355 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσση N-DSF G1100 προσευχεσθω V-PNM-3S G4336 ινα CONJ G2443 διερμηνευη V-PAS-3S G1329
GNTWHRP : διο CONJ G1352 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσση N-DSF G1100 προσευχεσθω V-PNM-3S G4336 ινα CONJ G2443 διερμηνευη V-PAS-3S G1329
GNTBRP : διοπερ CONJ G1355 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσση N-DSF G1100 προσευχεσθω V-PNM-3S G4336 ινα CONJ G2443 διερμηνευη V-PAS-3S G1329
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 ὁ T-NSM G3588 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 γλώσσῃ N-DSF G1100 προσευχέσθω V-PNM-3S G4336 ἵνα CONJ G2443 διερμηνεύῃ.V-PAS-3S G1329
MOV : അതുകൊണ്ടു അന്യഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നവൻ വ്യാഖ്യാനവരത്തിന്നായി പ്രാർത്ഥിക്കട്ടെ.
HOV : इस कारण जो अन्य भाषा बोले, तो वह प्रार्थना करे, कि उसका अनुवाद भी कर सके।
TEV : భాషతో మాటలాడువాడు అర్థముచెప్పు శక్తికలుగుటకై ప్రార్థనచేయవలెను.
ERVTE : కనుక తనకు తెలియని భాషల్లో మాట్లాడేవాడు తాను మాట్లాడిన వాటికి అర్థం చెప్పగలిగే శక్తినివ్వమని దేవుణ్ణి ప్రార్థించాలి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವನು ಅದರ ಅರ್ಥ ಹೇಳುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ.
ERVKN : ಪರಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವ ವರವುಳ್ಳವನು ತಾನು ಹೇಳುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಕ್ಕಾಗಿಯೂ ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ.
GUV : તેથી જે વ્યક્તિની પાસે અન્ય ભાષા બોલવાની ક્ષમતા છે, તે પોતે જે બોલે છે તેનું તે સાચું અર્થઘટન કરી શકે તેવી તેણે પ્રભુને પ્રાર્થના કરવી જોઈએ.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਿਹੜਾ ਪਰਾਈ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ ਭਈ ਅਰਥ ਵੀ ਕਰ ਸੱਕੇ
URV : اِس سبب سے جو بیگانہ زبان میں باتیں کرتا ہے وہ دُعا کرے کہ ترجمہ بھی کرسکے۔
BNV : তাই, য়ে লোক বিশেষ ভাষায় কথা বলে, সে প্রার্থনা করুক য়েন তার অর্থ সে বুঝিয়ে দিতে পারে৷
ORV : ଅତଏବ, ୟିଏ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ରେ କହୁଛି, ସେ ଯେପରି ତାହା ବୁଝାଇ ପାରିବ, ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : म्हणून, जो दुसऱ्या भाषेत बोलतो त्याने तो जे बोलला आहे त्याचा अर्थ सांगता यावा म्हणून प्रार्थना करावी.
14
KJV : For if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
KJVP : For G1063 if G1437 I pray G4336 in an [unknown] tongue, G1100 my G3450 spirit G4151 prayeth, G4336 but G1161 my G3450 understanding G3563 is G2076 unfruitful. G175
YLT : for if I pray in an [unknown] tongue, my spirit doth pray, and my understanding is unfruitful.
ASV : For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
WEB : For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
ESV : For if I pray in a tongue, my spirit prays but my mind is unfruitful.
RV : For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
RSV : For if I pray in a tongue, my spirit prays but my mind is unfruitful.
NLT : For if I pray in tongues, my spirit is praying, but I don't understand what I am saying.
NET : If I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unproductive.
ERVEN : If I pray in a different language, my spirit is praying, but my mind does nothing.
TOV : என்னத்தினாலெனில், நான் அந்நியபாஷையிலே விண்ணப்பம்பண்ணினால் என் ஆவி விண்ணப்பம்பண்ணுமேயன்றி, என் கருத்து பயனற்றதாயிருக்கும்.
ERVTA : நான் வேறு மொழியில் பிரார்த்தித்தால் என் ஆவி பிரார்த்திக்கும். ஆனால் என் மனம் எச்செயலையும் செய்யாது.
GNTERP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 προσευχωμαι V-PNS-1S G4336 γλωσση N-DSF G1100 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 μου P-1GS G3450 προσευχεται V-PNI-3S G4336 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 νους N-NSM G3563 μου P-1GS G3450 ακαρπος A-NSM G175 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : εαν COND G1437 [γαρ] CONJ G1063 προσευχωμαι V-PNS-1S G4336 γλωσση N-DSF G1100 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 μου P-1GS G3450 προσευχεται V-PNI-3S G4336 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 νους N-NSM G3563 μου P-1GS G3450 ακαρπος A-NSM G175 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 προσευχωμαι V-PNS-1S G4336 γλωσση N-DSF G1100 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 μου P-1GS G3450 προσευχεται V-PNI-3S G4336 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 νους N-NSM G3563 μου P-1GS G3450 ακαρπος A-NSM G175 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 γὰρ CONJ G1063 προσεύχωμαι V-PNS-1S G4336 γλώσσῃ, N-DSF G1100 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμά N-NSN G4151 μου P-1GS G1473 προσεύχεται, V-PNI-3S G4336 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 νοῦς N-NSM G3563 μου P-1GS G1473 ἄκαρπός A-NSM G175 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ഞാൻ അന്യഭാഷയിൽ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ ആത്മാവു പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു; എന്റെ ബുദ്ധിയോ അഫലമായിരിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये यदि मैं अन्य भाषा में प्रार्थना करूं, तो मेरी आत्मा प्रार्थना करती है, परन्तु मेरी बुद्धि काम नहीं देती।
TEV : నేను భాషతో ప్రార్థన చేసినయెడల నా ఆత్మ ప్రార్థనచేయును గాని నా మనస్సు ఫలవంతముగా ఉండదు.
ERVTE : ఎందుకంటే నేను నాకు తెలియని భాషల్లో ప్రార్థిస్తే నా ఆత్మ ప్రార్థిస్తుంది కాని నా బుద్ధి అందులో పాల్గొనదు.
KNV : ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರೆ ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವದು; ಆದರೆ ನನ್ನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ನಿಷ್ಪಲವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ನಾನು ಪರಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರೆ, ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದೇ ಹೊರತು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ತಟಸ್ಥವಾಗಿರುವುದು.
GUV : હું જો અન્ય ભાષામાં પ્રાર્થના કરું તો મારો આત્મા પ્રાર્થના કરે છે, પરંતુ મારું મન તો નિષ્ક્રિય છે.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਪਰਾਈ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਨਿਸਫਲ ਹੈ
URV : اِس لِئے کہ اگر مَیں کِسی بیگانہ زبان میں دُعا کرُوں تو میری رُوح تو دُعا کرتی ہے مگر میری عقل بےکار ہے۔
BNV : কারণ আমি যদি কোন বিশেষ ভাষায় প্রার্থনা করি, তবে আমার আত্মা প্রার্থনা করছে, কিন্তু আমার বুদ্ধির কোন উপকার হয় না৷
ORV : ଯଦି ମୁଁ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି, ତା' ହେଲେ ମାରେ ଆତ୍ମା ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ମାରେବୁଦ୍ଧି କିଛି କରେ ନାହିଁ।
MRV : कारण जर मी दुसऱ्या भाषेतून प्रार्थना केली तर माझा आत्माही प्रार्थना करतो पण माझे मन रिकामे राहते.
15
KJV : What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
KJVP : What G5101 is G2076 it then G3767 ? I will pray G4336 with the G3588 spirit, G4151 and G1161 I will pray G4336 with the G3588 understanding G3563 also: G2532 I will sing G5567 with the G3588 spirit, G4151 and G1161 I will sing G5567 with the G3588 understanding G3563 also. G2532
YLT : What then is it? I will pray with the spirit, and I will pray also with the understanding; I will sing psalms with the spirit, and I will sing psalms also with the understanding;
ASV : What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
WEB : What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
ESV : What am I to do? I will pray with my spirit, but I will pray with my mind also; I will sing praise with my spirit, but I will sing with my mind also.
RV : What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
RSV : What am I to do? I will pray with the spirit and I will pray with the mind also; I will sing with the spirit and I will sing with the mind also.
NLT : Well then, what shall I do? I will pray in the spirit, and I will also pray in words I understand. I will sing in the spirit, and I will also sing in words I understand.
NET : What should I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing praises with my spirit, but I will also sing praises with my mind.
ERVEN : So what should I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind.
TOV : இப்படியிருக்க, செய்யவேண்டுவதென்ன? நான் ஆவியோடும் விண்ணப்பம்பண்ணுவேன்; கருத்தோடும் விண்ணப்பம்பண்ணுவேன்; நான் ஆவியோடும் பாடுவேன், கருத்தோடும் பாடுவேன்.
ERVTA : எனவே, நான் என்ன செய்ய வேண்டும்? நான் எனது ஆவியால் பிரார்த்திக்கும்போது, என் மனதாலும் பிரார்த்திப்பேன். எனது ஆவியால் நான் பாடுகையில், என் மனதாலும் பாடுவேன்.
GNTERP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 προσευξομαι V-FDI-1S G4336 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 προσευξομαι V-FDI-1S G4336 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 νοι N-DSM G3563 ψαλω V-FAI-1S G5567 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ψαλω V-FAI-1S G5567 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 νοι N-DSM G3563
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 προσευξομαι V-FDI-1S G4336 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 προσευξομαι V-FDI-1S G4336 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 νοι N-DSM G3563 ψαλω V-FAI-1S G5567 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ψαλω V-FAI-1S G5567 | [δε] CONJ G1161 | δε CONJ G1161 | και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 νοι N-DSM G3563
GNTBRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 προσευξομαι V-FDI-1S G4336 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 προσευξομαι V-FDI-1S G4336 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 νοι N-DSM G3563 ψαλω V-FAI-1S G5567 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ψαλω V-FAI-1S G5567 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 νοι N-DSM G3563
GNTTRP : τί I-NSN G5101 οὖν CONJ G3767 ἐστιν; V-PAI-3S G1510 προσεύξομαι V-FDI-1S G4336 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι, N-DSN G4151 προσεύξομαι V-FDI-1S G4336 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 νοΐ· N-DSM G3563 ψαλῶ V-FAI-1S G5567 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι, N-DSN G4151 ψαλῶ V-FAI-1S G5567 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 νοΐ.N-DSM G3563
MOV : ആകയാൽ എന്തു? ഞാൻ ആത്മാവുകൊണ്ടു പ്രാർത്ഥിക്കും; ബുദ്ധികൊണ്ടും പ്രാർത്ഥിക്കും; ആത്മാവുകൊണ്ടു പാടും; ബുദ്ധികൊണ്ടും പാടും.
HOV : सो क्या करना चाहिए मैं आत्मा से भी प्रार्थना करूंगा, और बुद्धि से भी प्रार्थना करूंगा; मैं आत्मा से गाऊंगा, और बुद्धि से भी गाऊंगा।
TEV : కాబట్టి ఆత్మతో ప్రార్థన చేతును, మనస్సుతోను ప్రార్థన చేతును; ఆత్మతో పాడుదును, మనస్సుతోను పాడుదును.
ERVTE : మరి నేను ఏం చెయ్యాలి? నేను నా ఆత్మతో మాత్రమే కాక, నా బుద్ధితో కూడా ప్రార్థిస్తాను. నా ఆత్మతోను నా మనస్సుతోను కూడా పాడుతాను.
KNV : ಹಾಗಾದ ರೇನು? ನಾನು ಆತ್ಮದಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವೆನು, ಬುದ್ಧಿ ಯಿಂದಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವೆನು; ಆತ್ಮದಿಂದ ಹಾಡು ವೆನು, ಬುದ್ಧಿಯಿಂದಲೂ ಹಾಡುವೆನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನೇನು ಮಾಡಬೇಕು? ನಾನು ನನ್ನ ಆತ್ಮದಿಂದಲೂ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವೆನು; ನನ್ನ ಜೀವಾತ್ಮದೊಂದಿಗೂ ಮನಸ್ಸಿನೊಂದಿಗೂ ಹಾಡುವೆನು.
GUV : તો મારે શું કરવું જોઈએ? હું મારા આત્મા સાથે પ્રાર્થના કરીશ. પણ હું મારા મન સાથે પણ પ્રાર્થના કરીશ. હું મારા આત્મા સાથે ગાઈશ. પણ હું મારા મન સાથે પણ ગાઈશ.
PAV : ਫਿਰ ਗੱਲ ਕੀ ਹੈ? ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਸਮਝ ਨਾਲ ਵੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਾਂਗਾ ਮੈਂ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਗਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਸਮਝ ਨਾਲ ਵੀ ਗਾਵਾਂਗਾ
URV : پَس کیا کرنا چاہِئے؟ مَیں رُوح سے بھی دُعا کرُوں گا اور عقل سے بھی دُعا کرُوں گا۔ رُوح سے بھی گاؤں گا اور عقل سے بھی گاؤں گا۔
BNV : তাহলে আমার কি করা উচিত? আমি আত্মায় প্রার্থনা করব, আবার আমার মন দিয়েও প্রার্থনা করব৷ আমি আত্মাতে স্তব গীত করব আবার মন দিয়েও স্তব গীত করব৷
ORV : ତାହାହେଲେ ମାରେ କ'ଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ? ମୁଁ ମାହେର ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବି ଓ ବୁଦ୍ଧିଦ୍ବାରା ମଧ୍ଯ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବି। ପୁଣି ଆତ୍ମାଦ୍ବାରା ସ୍ତୁତିଗାନ କରିବି ଓ ବୁଦ୍ଧିସହ ମଧ୍ଯ ସ୍ତୁତିଗାନ କରିବି।
MRV : मग काय केले पाहिजे? मी माझ्या आत्म्याने प्रार्थना करीन पण त्याचप्रमाणे मी माझ्या बुद्धिनेही प्रार्थना करीन.
16
KJV : Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
KJVP : Else G1893 when G1437 thou shalt bless G2127 with the G3588 spirit, G4151 how G4459 shall he that occupieth G378 the G3588 room G5117 of the G3588 unlearned G2399 say G2046 Amen G281 at G1909 thy G4674 giving of thanks, G2169 seeing G1894 he understandeth G1492 not G3756 what G5101 thou sayest G3004 ?
YLT : since, if thou mayest bless with the spirit, he who is filling the place of the unlearned, how shall he say the Amen at thy giving of thanks, since what thou dost say he hath not known?
ASV : Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?
WEB : Otherwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the "Amen" at your giving of thanks, seeing he doesn\'t know what you say?
ESV : Otherwise, if you give thanks with your spirit, how can anyone in the position of an outsider say "Amen" to your thanksgiving when he does not know what you are saying?
RV : Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?
RSV : Otherwise, if you bless with the spirit, how can any one in the position of an outsider say the "Amen" to your thanksgiving when he does not know what you are saying?
NLT : For if you praise God only in the spirit, how can those who don't understand you praise God along with you? How can they join you in giving thanks when they don't understand what you are saying?
NET : Otherwise, if you are praising God with your spirit, how can someone without the gift say "Amen" to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?
ERVEN : You might be praising God with your spirit. But someone there without understanding cannot say "Amen " to your prayer of thanks, because they don't know what you are saying.
TOV : இல்லாவிட்டால், நீ ஆவியோடு ஸ்தோத்திரம்பண்ணும்போது, கல்லாதவன் உன் ஸ்தோத்திரத்திற்கு ஆமென் என்று எப்படிச் சொல்லுவான்? நீ பேசுகிறது இன்னதென்று அவன் அறியானே.
ERVTA : உங்கள் ஆவியால் நீங்கள் தேவனை வாழ்த்தக்கூடும். நீங்கள் நன்றியறிதலுக்கான பிரார்த்தனையைக் கூறும்போது அதைப் புரிந்து கொள்ளாத ஒருவன் ஆமென் என்று சொல்ல முடியாது. ஏன்? அவனுக்கு நீங்கள் சொல்வது என்னவென்று தெரியாது.
GNTERP : επει CONJ G1893 εαν COND G1437 ευλογησης V-AAS-2S G2127 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ο T-NSM G3588 αναπληρων V-PAP-NSM G378 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 του T-GSM G3588 ιδιωτου N-GSM G2399 πως ADV-I G4459 ερει V-FAI-3S G2046 το T-ASN G3588 αμην HEB G281 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 ευχαριστια N-DSF G2169 επειδη CONJ G1894 τι I-ASN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTWHRP : επει CONJ G1893 εαν COND G1437 ευλογης V-PAS-2S G2127 [εν] PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 ο T-NSM G3588 αναπληρων V-PAP-NSM G378 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 του T-GSM G3588 ιδιωτου N-GSM G2399 πως ADV-I G4459 ερει V-FAI-3S G2046 το T-ASN G3588 αμην HEB G281 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 ευχαριστια N-DSF G2169 επειδη CONJ G1894 τι I-ASN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTBRP : επει CONJ G1893 εαν COND G1437 ευλογησης V-AAS-2S G2127 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ο T-NSM G3588 αναπληρων V-PAP-NSM G378 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 του T-GSM G3588 ιδιωτου N-GSM G2399 πως ADV-I G4459 ερει V-FAI-3S G2046 το T-ASN G3588 αμην HEB G281 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 ευχαριστια N-DSF G2169 επειδη CONJ G1894 τι I-ASN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTTRP : ἐπεὶ CONJ G1893 ἐὰν COND G1437 εὐλογῇς V-PAS-2S G2127 πνεύματι, N-DSN G4151 ὁ T-NSM G3588 ἀναπληρῶν V-PAP-NSM G378 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 τοῦ T-GSM G3588 ἰδιώτου N-GSM G2399 πῶς ADV-I G4459 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 τὸ T-ASN G3588 ἀμήν HEB G281 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 σῇ S-2DSF G4674 εὐχαριστίᾳ, N-DSF G2169 ἐπειδὴ CONJ G1894 τί I-ASN G5101 λέγεις V-PAI-2S G3004 οὐκ PRT-N G3756 οἶδεν;V-RAI-3S G1492
MOV : അല്ല, നീ ആത്മാവുകൊണ്ടു സ്തോത്രം ചൊല്ലിയാൽ ആത്മവരമില്ലാത്തവൻ നീ പറയുന്നതു തിരിയാതിരിക്കെ നിന്റെ സ്തോത്രത്തിന്നു എങ്ങനെ ആമേൻ പറയും?
HOV : नहीं तो यदि तू आत्मा ही से धन्यवाद करेगा, तो फिर अज्ञानी तेरे धन्यवाद पर आमीन क्योंकर कहेगा? इसलिये कि वह तो नहीं जानता, कि तू क्या कहता है?
TEV : లేనియెడల నీవు ఆత్మతో స్తోత్రము చేసినప్పుడు ఉపదేశము పొందనివాడు నీవు చెప్పుదానిని గ్రహింపలేడు గనుక, నీవు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించినప్పుడు ఆమేన్‌ అని వాడేలాగు పలుకును?
ERVTE : మీరు దేవుణ్ణి ఆత్మతో స్తుతిస్తున్నారనుకోండి. మీ సమావేశంలో సభ్యుడు కానివాడుంటే, అతనికి మీరు ఏమంటున్నారో తెలియదు. కనుక, మీరు చేస్తున్న ప్రార్థనలకు ఎప్పుడు, “ఆమేన్” అని అనాలో అతనికి ఎట్లా తెలిస్తుంది?
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನೀನು ಆತ್ಮದಿಂದ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡುವಾಗ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಯಿಲ್ಲದವನು ನೀನು ಮಾಡುವ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವದರಿಂದ ನೀನು ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಆಮೆನ್‌ ಎಂದು ಹೇಳುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : ನೀನು ನಿನ್ನ ಜೀವಾತ್ಮದಿಂದ ಸುತ್ತಿಸಬಹದು. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಹೊರತು “ಆಮೆನ್‌” ಎಂದು ಹೇಳಲಾರನು. ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમારા આત્મા થકી તમે દેવનો મહિમા ભલે ગાતા હો, પરંતુ એક વ્યક્તિ સમજ્યા વગર તમારી આભારસ્તુતિની પ્રાર્થનાને “આમીન”નહિ કહી શકે. શા માટે? કારણ કે તે સમજતો નથી કે તમે શું કહી રહ્યા છો.
PAV : ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਜੇ ਤੂੰ ਆਤਮਾ ਹੀ ਨਾਲ ਉਸਤਤ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਅਣਪੜ੍ਹ ਦੇ ਥਾਂ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਤੂੰ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਉਹ ਤੇਰੇ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਆਮੀਨ ਕਿਵੇਂ ਆਖੇ?
URV : ورنہ اگر تُو رُوح ہی سے حمد کرے گا تو ناواقِف آدمِی تیری شُکرگُذاری پر آمِین کیونکر کہے گا؟ اِس لِئے کہ وہ نہِیں جانتا کہ تُو کیا کہتا ہے۔
BNV : কারণ তুমি হয়তো তোমার আত্মাতে ঈশ্বরের প্রশংসা করছ, কিন্তু য়ে লোক কেবল শ্রোতা হিসাবে সেখানে আছে সে না বুঝে কেমন করে তোমার ধন্যবাদে ‘আমেন’ বলবে? কারণ তুমি কি বলছ, তা তো সে বুঝতে পারছে না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କର, ତବେେ ସାଧାରଣ ଲୋକ ତୁମ୍ଭକଥା ନ ବୁଝିବାରୁ କିପରି ତୁମ୍ଭ ଧନ୍ଯବାଦ ରେ "ଆମେନ୍" କହିବେ ?
MRV : कारण जर तू तुझ्या आत्म्याने देवाचे धन्यवाद करशील तर जो फक्त ऐकणारा सामान्य तेथे बसला असेल तर तो तुझ्या उपकारस्तुतीच्या प्रार्थनेत “आमेन” कसे म्हणेल? कारण तू काय म्हणतोस ते त्याला कळत नाही.
17
KJV : For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
KJVP : For G1063 thou G4771 verily G3303 givest thanks G2168 well, G2573 but G235 the G3588 other G2087 is not G3756 edified. G3618
YLT : for thou, indeed, dost give thanks well, but the other is not built up!
ASV : For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
WEB : For you most assuredly give thanks well, but the other person is not built up.
ESV : For you may be giving thanks well enough, but the other person is not being built up.
RV : For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
RSV : For you may give thanks well enough, but the other man is not edified.
NLT : You will be giving thanks very well, but it won't strengthen the people who hear you.
NET : For you are certainly giving thanks well, but the other person is not strengthened.
ERVEN : You may be thanking God in a good way, but others are not helped.
TOV : நீ நன்றாய் ஸ்தோத்திரம்பண்ணுகிறாய், ஆகிலும் மற்றவன் பக்திவிருத்தியடையமாட்டானே.
ERVTA : நீங்கள் தேவனுக்கு நல்லமுறையில் நன்றி தெரிவிக்கக்கூடும். ஆனால் மற்ற மனிதன் அதனால் பயன் அடையவில்லை.
GNTERP : συ P-2NS G4771 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 καλως ADV G2573 ευχαριστεις V-PAI-2S G2168 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 ουκ PRT-N G3756 οικοδομειται V-PPI-3S G3618
GNTWHRP : συ P-2NS G4771 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 καλως ADV G2573 ευχαριστεις V-PAI-2S G2168 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 ουκ PRT-N G3756 οικοδομειται V-PPI-3S G3618
GNTBRP : συ P-2NS G4771 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 καλως ADV G2573 ευχαριστεις V-PAI-2S G2168 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 ουκ PRT-N G3756 οικοδομειται V-PPI-3S G3618
GNTTRP : σὺ P-2NS G4771 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 καλῶς ADV G2573 εὐχαριστεῖς, V-PAI-2S G2168 ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 ἕτερος A-NSM G2087 οὐκ PRT-N G3756 οἰκοδομεῖται.V-PPI-3S G3618
MOV : നീ നന്നായി സ്തോത്രം ചൊല്ലുന്നു സത്യം; മറ്റവന്നു ആത്മികവർദ്ധന വരുന്നില്ലതാനും.
HOV : तू तो भली भांति से धन्यवाद करता है, परन्तु दूसरे की उन्नति नहीं होती।
TEV : నీవైతే బాగుగానే కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నావు గాని యెదుటివాడు క్షేమాభివృద్ధి పొందడు.
ERVTE : మీరు సక్రమంగా స్తుతించినా ఆ వ్యక్తికి దాని వల్ల మేలు కలుగదు.
KNV : ನೀನಂತೂ ನಿಜ ವಾಗಿಯೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುತ್ತೀ; ಆದರೆ ಬೇರೊಬ್ಬನು ಭಕ್ತಿವೃದ್ದಿ ಹೊಂದುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ದೇವರಿಗೆ ಮಾಡುವ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯಿಂದ ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમે સુંદર રીતે દેવની આભારસ્તુતિ કરતા હશો, પરંતુ ન સમજનાર વ્યક્તિ માટે તે મદદરૂપ નથી બનતું.
PAV : ਤੂੰ ਤਾਂ ਧੰਨਵਾਦ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਪਰ ਦੂਏ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
URV : تُو تو بیشک اچھّی طرح سے شُکر کرتا ہے مگر دُوسرے کی ترقّی نہِیں ہوتی۔
BNV : তুমি হয়তো খুব সুন্দরভাবে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিচ্ছ, কিন্তু এর দ্বারা অপরকে আত্মিকভাবে গড়ে তোলা হচ্ছে না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଭଲ ଭାବରେ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଉଛ, କିନ୍ତୁ ତା'ଦ୍ବାରା ଅନ୍ୟ ଲୋକ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଲାଭ ପାଉ ନାହିଁ।
MRV : आता तू धन्यवाद देत असलास हे जरी चांगले असले तरी दुसरी व्यक्ति आध्यात्मिकदृष्ट्या बलवान झालेली नसते.
18
KJV : I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
KJVP : I thank G2168 my G3450 God, G2316 I speak G2980 with tongues G1100 more G3123 than ye G5216 all: G3956
YLT : I give thanks to my God -- more than you all with tongues speaking --
ASV : I thank God, I speak with tongues more than you all:
WEB : I thank my God, I speak with other languages more than you all.
ESV : I thank God that I speak in tongues more than all of you.
RV : I thank God, I speak with tongues more than you all:
RSV : I thank God that I speak in tongues more than you all;
NLT : I thank God that I speak in tongues more than any of you.
NET : I thank God that I speak in tongues more than all of you,
ERVEN : I thank God that my gift of speaking in different kinds of languages is greater than any of yours.
TOV : உங்களெல்லாரிலும் நான் அதிகமாய்ப் பாஷைகளைப் பேசுகிறேன், இதற்காக என் தேவனை ஸ்தோத்திரிக்கிறேன்.
ERVTA : உங்களைக் காட்டிலும் சிறந்த முறையில் வெவ்வேறு மொழிகளைப் பேசும் வரத்தை நான் பெற்றிருப்பதற்காக தேவனுக்கு நன்றி கூறுகிறேன்.
GNTERP : ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μου P-1GS G3450 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 μαλλον ADV G3123 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλων V-PAP-NSM G2980
GNTWHRP : ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 μαλλον ADV G3123 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλω V-PAI-1S G2980
GNTBRP : ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μου P-1GS G3450 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 μαλλον ADV G3123 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλων V-PAP-NSM G2980
GNTTRP : εὐχαριστῶ V-PAI-1S G2168 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν P-2GP G5210 μᾶλλον ADV G3123 γλώσσῃ N-DSF G1100 λαλῶ·V-PAI-1S G2980
MOV : നിങ്ങളെല്ലാവരിലും അധികം ഞാൻ അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കുന്നു.
HOV : मैं अपने परमेश्वर का धन्यवाद करता हूं, कि मैं तुम सब से अधिक अन्य अन्य भाषा में बोलता हूं।
TEV : నేను మీ యందరికంటె ఎక్కువగా భాషలతో మాటలాడుచున్నాను; అందుకు దేవుని స్తుతించె దను.
ERVTE : మీ అందరికంటే ఎక్కువగా యితర భాషల్లో మాట్లాడగలందుకు నేను దేవునికి కృతజ్ఞుణ్ణి.
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ನನ್ನ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡಲು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ವರವು ನನಗಿದೆ.
GUV : તમારા બધા કરતા વિવિધ પ્રકારની ભાષા બોલવાની મારી શક્તિ વિશેષ છે, તે માટે હું દેવનો આભારી છું.
PAV : ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਪਰਾਈਆਂ ਭਾਖਿਆਂ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ
URV : مَیں خُدا کا شُکر کرتا ہُوں کہ تُم سب سے زِیادہ زبانیں بولتا ہُوں۔
BNV : আমি তোমাদের সকলের থেকে অনেক বেশী বিশেষ ভাষায় কথা বলতে পারি বলে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিই৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ରୂପେ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ କଥା କହିବାର ଦାନ ପାଇଛି ବୋଲି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଉଛି।
MRV : मी देवाचे उपकार मानतो, कारण मी तुम्हा सर्वांपेक्षा अधिक भाषा बोलू शकतो ज्याचे दान मला आहे,
19
KJV : Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that [by my voice] I might teach others also, than ten thousand words in an [unknown] tongue.
KJVP : Yet G235 in G1722 the church G1577 I had G2309 rather speak G2980 five G4002 words G3056 with G1223 my G3450 understanding, G3563 that G2443 [by] [my] [voice] I might teach G2727 others G243 also, G2532 than G2228 ten thousand G3463 words G3056 in G1722 an [unknown] tongue. G1100
YLT : but in an assembly I wish to speak five words through my understanding, that others also I may instruct, rather than myriads of words in an [unknown] tongue.
ASV : howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.
WEB : However in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.
ESV : Nevertheless, in church I would rather speak five words with my mind in order to instruct others, than ten thousand words in a tongue.
RV : howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.
RSV : nevertheless, in church I would rather speak five words with my mind, in order to instruct others, than ten thousand words in a tongue.
NLT : But in a church meeting I would rather speak five understandable words to help others than ten thousand words in an unknown language.
NET : but in the church I want to speak five words with my mind to instruct others, rather than ten thousand words in a tongue.
ERVEN : But in the church meetings I would rather speak five words that I understand than thousands of words in a different language. I would rather speak with my understanding, so that I can teach others.
TOV : அப்படியிருந்தும், நான் சபையிலே அந்நியபாஷையில் பதினாயிரம் வார்த்தைகளைப் பேசுகிறதிலும், மற்றவர்களை உணர்த்தும்படி என் கருத்தோடே ஐந்து வார்த்தைகளைப் பேசுகிறதே எனக்கு அதிக விருப்பமாயிருக்கும்.
ERVTA : ஆனால், சபையின் கூட்டங்களில் நான் புரியக் கூடிய மொழியில் ஐந்து வார்த்தைகளைப் பேசுவதையே, புரியாத மொழியில் ஆயிரம் வார்த்தைகளைப் பேசுவதைக் காட்டிலும் விரும்புவேன். நான் பிறருக்குப் போதிக்கும்படியாக, எனது புரிந்து கொள்ளும் தன்மையோடு பேசுவதையே தேர்ந்து கொள்கிறேன்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 θελω V-PAI-1S G2309 πεντε A-NUI G4002 λογους N-APM G3056 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 μου P-1GS G3450 λαλησαι V-AAN G2980 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 αλλους A-APM G243 κατηχησω V-AAS-1S G2727 η PRT G2228 μυριους A-APM G3463 λογους N-APM G3056 εν PREP G1722 γλωσση N-DSF G1100
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 θελω V-PAI-1S G2309 πεντε A-NUI G4002 λογους N-APM G3056 τω T-DSM G3588 νοι N-DSM G3563 μου P-1GS G3450 λαλησαι V-AAN G2980 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 αλλους A-APM G243 κατηχησω V-AAS-1S G2727 η PRT G2228 μυριους A-APM G3463 λογους N-APM G3056 εν PREP G1722 γλωσση N-DSF G1100
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 θελω V-PAI-1S G2309 πεντε A-NUI G4002 λογους N-APM G3056 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 μου P-1GS G3450 λαλησαι V-AAN G2980 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 αλλους A-APM G243 κατηχησω V-AAS-1S G2727 η PRT G2228 μυριους A-APM G3463 λογους N-APM G3056 εν PREP G1722 γλωσση N-DSF G1100
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἐν PREP G1722 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 θέλω V-PAI-1S G2309 πέντε A-NUI G4002 λόγους N-APM G3056 τῷ T-DSM G3588 νοΐ N-DSM G3563 μου P-1GS G1473 λαλῆσαι, V-AAN G2980 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ἄλλους A-APM G243 κατηχήσω, V-AAS-1S G2727 ἢ PRT G2228 μυρίους A-APM G3463 λόγους N-APM G3056 ἐν PREP G1722 γλώσσῃ.N-DSF G1100
MOV : എങ്കിലും സഭയിൽ പതിനായിരം വാക്കു അന്യഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നതിനെക്കാൾ അധികം മറ്റുള്ളവരെയും പഠിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു ബുദ്ധികൊണ്ടു അഞ്ചുവാക്കു പറവാൻ ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु कलीसिया में अन्य भाषा में दस हजार बातें कहने से यह मुझे और भी अच्छा जान पड़ता है, कि औरों के सिखाने के लिये बुद्धि से पांच ही बातें कहूं॥
TEV : అయినను సంఘములో భాషతో పదివేల మాటలు పలుకుటకంటె, ఇతరులకు బోధకలుగునట్లు నా మనస్సుతో అయిదు మాటలు పలుకుట మేలు.
ERVTE : నేను సంఘంలో మాట్లాడినప్పుడు తెలియని భాషల్లో పదివేల పదాలు మాట్లాడటం కన్నా నాకు తెలిసిన భాషల్లో ఐదు పదాలు ఉపయోగించి బోధించటం ఉత్తమమని నా అభిప్రాయము.
KNV : ಆದರೂ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಿಂದ ಹತ್ತುಸಾವಿರ ಮಾತು ಗಳನ್ನಾಡುವದಕ್ಕಿಂತ ನನ್ನ ಬುದ್ಧಿಯಿಂದ ಐದೇ ಮಾತು ಗಳನ್ನಾಡಿ ಇತರರಿಗೆ ಉಪದೇಶಮಾಡುವದು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಾದದ್ದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಸಭಾಕೂಟಗಳಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗದಂಥ ಪರಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾವಿರಾರು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಅರ್ಥವಾಗುವಂಥ ಕೆಲವೇ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. ಇತರರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತಾಡುವೆನು.
GUV : પરંતુ મંડળીની સભામાં તો વિવિધ ભાષાના હજારો શબ્દો બોલવાને બદલે હું જેને સમજી શકું છું તેવા માત્ર પાંચ શબ્દો જ બોલીશ. હું મારી સમજ પ્રમાણે બોલવાનું પસંદ કરું છું કે જેથી હું બીજા લોકોને ઉપદેશ આપી શકું.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਪੰਜ ਗੱਲਾਂ ਆਪਣੀ ਸਮਝ ਨਾਲ ਬੋਲਣੀਆਂ ਭਈ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸਿਖਾਲਾਂ ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਪਸੰਦ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦਸ ਹਜਾਰ ਗੱਲਾਂ ਪਰਾਈ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਬੋਲਾਂ।।
URV : لیکِن کلِیسیا میں بیگانہ زبان میں دس ہزار باتیں کہنے سے مُجھے یہ زِیادہ پسند ہے کہ اَوروں کی تعلِیم کے لِئے پانچ ہی باتیں عقل سے کہُوں۔
BNV : কিন্তু মণ্ডলীর মধ্যে, বিশেষ ভাষায় দশ হাজার শব্দ বলার থেকে, বরং আমি বুদ্ধিপূর্বক পাঁচটি কথা বলতে চাই, য়েন এর দ্বারা অপরে শিক্ষালাভ করে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମଣ୍ଡଳୀ ରେ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ରେ ହଜାର ହଜାର କଥା କହିବା ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ସମାନେେ ବୁଝୁଥିବା ପାନ୍ଚୋଟି କଥା କହିବାକୁ ଭଲ ପାଏ। ଏହାଦ୍ବାରା ମୁଁ ନିଜେ ବୁଝି ପାରିବି ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦଇେ ପାରିବି।
MRV : परंतु सभेत इतरांनाही बोध करता यावा म्हणून इतर भाषेत दहा हजार शब्द बोलण्यापेक्षा माइया मनाप्रमाणे पाच शब्द सांगणे मी पसंत करतो.
20
KJV : Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
KJVP : Brethren G80 , be G1096 not G3361 children G3813 in understanding: G5424 howbeit G235 in malice G2549 be ye children, G3515 but G1161 in understanding G5424 be G1096 men. G5046
YLT : Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;
ASV : Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.
WEB : Brothers, don\'t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
ESV : Brothers, do not be children in your thinking. Be infants in evil, but in your thinking be mature.
RV : Brethren, be not children in mind: howbeit in malice be ye babes, but in mind be men.
RSV : Brethren, do not be children in your thinking; be babes in evil, but in thinking be mature.
NLT : Dear brothers and sisters, don't be childish in your understanding of these things. Be innocent as babies when it comes to evil, but be mature in understanding matters of this kind.
NET : Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.
ERVEN : Brothers and sisters, don't think like children. In evil things be like babies, but in your thinking you should be like fullgrown adults.
TOV : சகோதரரே, நீங்கள் புத்தியிலே குழந்தைகளாயிராதேயுங்கள்; துர்க்குணத்திலே குழந்தைகளாயும், புத்தியிலோ தேறினவர்களாயுமிருங்கள்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே, குழந்தைகளைப் போல யோசிக்காதீர்கள். தீய காரியங்களில், குழந்தைகளைப்போல இருங்கள். ஆனால் சிந்திக்கும் போது மனிதரைப்போல சிந்தியுங்கள்.
GNTERP : αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 παιδια N-NPN G3813 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ταις T-DPF G3588 φρεσιν N-DPF G5424 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 κακια N-DSF G2549 νηπιαζετε V-PAM-2P G3515 ταις T-DPF G3588 δε CONJ G1161 φρεσιν N-DPF G5424 τελειοι A-NPM G5046 γινεσθε V-PNM-2P G1096
GNTWHRP : αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 παιδια N-NPN G3813 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ταις T-DPF G3588 φρεσιν N-DPF G5424 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 κακια N-DSF G2549 νηπιαζετε V-PAM-2P G3515 ταις T-DPF G3588 δε CONJ G1161 φρεσιν N-DPF G5424 τελειοι A-NPM G5046 γινεσθε V-PNM-2P G1096
GNTBRP : αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 παιδια N-NPN G3813 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ταις T-DPF G3588 φρεσιν N-DPF G5424 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 κακια N-DSF G2549 νηπιαζετε V-PAM-2P G3515 ταις T-DPF G3588 δε CONJ G1161 φρεσιν N-DPF G5424 τελειοι A-NPM G5046 γινεσθε V-PNM-2P G1096
GNTTRP : Ἀδελφοί, N-VPM G80 μὴ PRT-N G3361 παιδία N-NPN G3813 γίνεσθε V-PNM-2P G1096 ταῖς T-DPF G3588 φρεσίν, N-DPF G5424 ἀλλὰ CONJ G235 τῇ T-DSF G3588 κακίᾳ N-DSF G2549 νηπιάζετε, V-PAM-2P G3515 ταῖς T-DPF G3588 δὲ CONJ G1161 φρεσὶν N-DPF G5424 τέλειοι A-NPM G5046 γίνεσθε.V-PNM-2P G1096
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ബുദ്ധിയിൽ കുഞ്ഞുങ്ങൾ ആകരുതു; തിന്മെക്കു ശിശുക്കൾ ആയിരിപ്പിൻ; ബുദ്ധിയിലോ മുതിർന്നവരാകുവിൻ.
HOV : हे भाइयो, तुम समझ में बालक न बनो: तौभी बुराई में तो बालक रहो, परन्तु समझ में सियाने बनो।
TEV : సహోదరులారా, మీరు బుద్ధివిషయమై పసిపిల్లలు కాక దుష్టత్వము విషయమై శిశువులుగా ఉండుడి; బుద్ధి విషయమై పెద్దవారలై యుండుడి.
ERVTE : సోదరులారా! చిన్నపిల్లలవలె ఆలోచించకండి. చెడు విషయంలో చిన్న పిల్లల్లా ఉండండి. కాని ఆలోచించేటప్పుడు పెద్దవాళ్ళలా ఆలోచించండి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ಬುದ್ಧಿಯ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ಬಾಲಕರಾಗಿರಬೇಡಿರಿ; ಕೆಟ್ಟತನದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಶಿಶುಗಳಾಗಿಯೇ ಇದ್ದು ಬುದ್ಧಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಯಸ್ಥರಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಆಲೋಚಿಸಬೇಡಿ. ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಎಳೆಗೂಸುಗಳಂತಿರಿ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಯಸ್ಥರಂತಿರಿ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, બાળકો જેવું ન વિચારશો. દુષ્ટતામાં બાળકો થાઓ. પરંતુ તમારી વિચારસરણીમાં તો પુખ્ત ઉંમરના માણસ જેવા જ બનો.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਧ ਵਿੱਚ ਬਾਲਕ ਨਾ ਬਣੋ ਤਾਂ ਵੀ ਬੁਰਿਆਈ ਵਿੱਚ ਨਿਆਣੇ ਬਣੇ ਰਹੋ ਪਰ ਬੁੱਧ ਵਿੱਚ ਸਿਆਣੇ ਹੋਵੋ
URV : اَے بھائِیو! تُم سَمَجھ میں بچّے نہ بنو۔ بدی میں تو بچّے رہو مگر سَمَجھ میں جوان بنو۔
BNV : আমার প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তোমরা বালকদের মতো চিন্তা করো না, বরং মন্দ বিষয়ে শিশুদের মতো হও, কিন্তু তোমাদের চিন্তায় পরিণত বুদ্ধি হও৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ବୁଦ୍ଧି ରେ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅନାହିଁ ବରଂ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ରେ ଶିଶୁ ପରି ହୁଅ ଓ ବୁଦ୍ଧି ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୟସ୍କ ହୁଅ।
MRV : बंधूनो, तुमच्या विचार करण्यात मुलासारखे असू नका. त्याऐवजी दुष्टतेच्या बाबतीत लहान बाळासारखे निरागस परंतु आपल्या विचारात प्रौढ व्हा.
21
KJV : In the law it is written, With [men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
KJVP : In G1722 the G3588 law G3551 it is written, G1125 With G1722 [men] [of] other tongues G2084 and G2532 other G1722 G2087 lips G5491 will I speak G2980 unto this G5129 people; G2992 and G2532 yet for all that G3779 will they not G3761 hear G1522 me, G3450 saith G3004 the Lord. G2962
YLT : in the law it hath been written, that, `With other tongues and with other lips I will speak to this people, and not even so will they hear Me, saith the Lord;`
ASV : In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
WEB : In the law it is written, "By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord."
ESV : In the Law it is written, "By people of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord."
RV : In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
RSV : In the law it is written, "By men of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord."
NLT : It is written in the Scriptures: "I will speak to my own people through strange languages and through the lips of foreigners. But even then, they will not listen to me," says the LORD.
NET : It is written in the law: "By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me," says the Lord.
ERVEN : As the Scriptures say, "Using those who speak a different language and using the lips of foreigners, I will speak to these people. But even then, they will not obey me." This is what the Lord says.
TOV : மறுபாஷைக்காரராலும், மறுவுதடுகளாலும் இந்த ஜனங்களிடத்தில் பேசுவேன்; ஆகிலும் அவர்கள் எனக்குச் செவிகொடுப்பதில்லையென்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார் என்று வேதத்தில் எழுதியிருக்கிறதே.
ERVTA : வெவ்வேறு மொழிகளைப் பேசும் மனிதர்க ளையும், வேற்று மக்களின் மொழிகளையும் பயன் படுத்தி இந்த மக்களோடு பேசுவேன். அப்போதும் இந்த மக்கள் எனக்குக் கீழ்ப்படிய மாட்டார்கள் ஏசாயா 28:11-12 என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது. இவ்வாறு கர்த்தர் சொல்கிறார்.
GNTERP : εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ετερογλωσσοις A-DPM G2084 και CONJ G2532 εν PREP G1722 χειλεσιν N-DPN G5491 ετεροις A-DPN G2087 λαλησω V-FAI-1S G2980 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 ουδ ADV G3761 ουτως ADV G3779 εισακουσονται V-FDI-3P G1522 μου P-1GS G3450 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962
GNTWHRP : εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ετερογλωσσοις A-DPM G2084 και CONJ G2532 εν PREP G1722 χειλεσιν N-DPN G5491 ετερων A-GPM G2087 λαλησω V-FAI-1S G2980 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 ουδ ADV G3761 ουτως ADV G3779 εισακουσονται V-FDI-3P G1522 μου P-1GS G3450 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962
GNTBRP : εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ετερογλωσσοις A-DPM G2084 και CONJ G2532 εν PREP G1722 χειλεσιν N-DPN G5491 ετεροις A-DPN G2087 λαλησω V-FAI-1S G2980 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 ουδ ADV G3761 ουτως ADV G3779 εισακουσονται V-FDI-3P G1522 μου P-1GS G3450 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ἑτερογλώσσοις A-DPM G2084 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 χείλεσιν N-DPN G5491 ἑτέρων A-GPM G2087 λαλήσω V-FAI-1S G2980 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 τούτῳ, D-DSM G3778 καὶ CONJ G2532 οὐδ\' CONJ-N G3761 οὕτως ADV G3779 εἰσακούσονταί V-FDI-3P G1522 μου, P-1GS G1473 λέγει V-PAI-3S G3004 κύριος.N-NSM G2962
MOV : “അന്യഭാഷകളാലും അന്യന്മാരുടെ അധരങ്ങളാലും ഞാൻ ഈ ജനത്തോടു സംസാരിക്കും എങ്കിലും അവർ എന്റെ വാക്കു കേൾക്കയില്ല എന്നു കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു” എന്നു ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : व्यवस्था में लिखा है, कि प्रभु कहता है; मैं अन्य भाषा बोलने वालों के द्वारा, और पराए मुख के द्वारा इन लोगों से बात करूंगा तौभी वे मेरी न सुनेंगे।
TEV : అన్య భాషలు మాటలాడు జనులద్వారాను, పరజనుల పెదవులద్వారాను, ఈ జనులతో మాటలాడుదును; అప్పటికైనను వారు నా మాట వినకపోదురు అని ప్రభువు చెప్పుచున్నాడని ధర్మశాస్త్రములో వ్రాయ బడ
ERVTE : లేఖనాల్లో ఇలా వ్రాయబడి వుంది: “ఇతర భాషలు మాట్లాడే వాళ్ళ ద్వారా, విదేశీయుల పెదాల ద్వారా వీళ్ళతో నేను మాట్లాడుతాను. అయినా వాళ్ళు నా మాటలు వినరు.” యెషయా 28:11-12
KNV : ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯವರ ಮೂಲಕವಾಗಿಯೂ ಬೇರೆ ಯವರ ತುಟಿಗಳಿಂದಲೂ ನಾನು ಈ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವೆನು; ಆದರೂ ಅವರು ನನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆಂಬ ದಾಗಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಬರೆದದೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ: "ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡುವವರ ಮೂಲಕವೂ ವಿದೇಶಿಯರ ನಾಲಿಗೆಯ ಮೂಲಕವೂ ನಾನು ಈ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವೆನು; ಆದರೂ ಇವರು ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ.” ಯೆಶಾಯ 28:11-12 ಪ್ರಭುವು ಹೇಳುವುದು ಅದನ್ನೇ.
GUV : પવિત્રલેખમાં લખ્યું છે કે:“જે લોકો જુદા પ્રકારની ભાષા બોલે છે તેમની અને વિદેશીઓની વાણીનો ઉપયોગ કરીને હું લોકોને ઉદબોધન કરીશ પરંતુ તેમ છતાં આ લોકો મને કબૂલ કરશે નહિ.”
PAV : ਸ਼ਰਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਪਰਾਈਆਂ ਭਾਖਿਆਂ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਓਪਰਿਆਂ ਦਿਆਂ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਬੋਲਾਂਗਾ ਅਤੇ ਇਉਂ ਭੀ ਓਹ ਮੇਰੀ ਨਾ ਸੁਣਨਗੇ
URV : تَوریت میں لِکھا ہے کہ خُداوند فرماتا ہے مَیں بیگانہ زبان اور بیگانہ ہونٹوں سے اِس اُمّت سے باتیں کرُوں گا تَو بھی وہ میری نہ سُنِیں گے۔
BNV : বিধি-ব্যবস্থায় (শাস্ত্রে) বলে:‘অন্য ভাষার লোকদের দ্বারা ও অন্য দেশীয়দের মুখ দিয়ে আমি এই জাতির সঙ্গে কথা বলব; কিন্তু সেই লোকরা আমার কথা শুনবে না৷’যিশাইয়
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି :
MRV : नियमशास्त्र म्हणते,“इतर भाषा बोलणान्याचा उपयोग करुन, मी या लोकांशी बोलेन तरीसुद्धा ते माझे ऐकणार नाहीत.”यशया 28 :11-12हे असे प्रभु म्हणतो.
22
KJV : Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe.
KJVP : Wherefore G5620 tongues G1100 are G1526 for G1519 a sign, G4592 not G3756 to them that believe, G4100 but G235 to them that believe not: G571 but G1161 prophesying G4394 [serveth] not G3756 for them that believe not, G571 but G235 for them which believe. G4100
YLT : so that the tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving; and the prophesy [is] not for the unbelieving, but for the believing,
ASV : Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to them that believe.
WEB : Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
ESV : Thus tongues are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is a sign not for unbelievers but for believers.
RV : Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying {cf15i is for a sign}, not to the unbelieving, but to them that believe.
RSV : Thus, tongues are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is not for unbelievers but for believers.
NLT : So you see that speaking in tongues is a sign, not for believers, but for unbelievers. Prophecy, however, is for the benefit of believers, not unbelievers.
NET : So then, tongues are a sign not for believers but for unbelievers. Prophecy, however, is not for unbelievers but for believers.
ERVEN : And from this we see that the use of different languages shows how God deals with those who don't believe, not with those who believe. And prophecy shows how God works through those who believe, not through unbelievers.
TOV : அப்படியிருக்க, அந்நியபாஷைகள் விசுவாசிகளுக்கு அடையாளமாயிராமல், அவிசுவாசிகளுக்கு அடையாளமாயிருக்கிறது; தீர்க்கதரிசனமோ அவிசுவாசிகளுக்கு அடையாளமாயிராமல், விசுவாசிகளுக்கு அடையாளமாயிருக்கிறது.
ERVTA : எனவே, வெவ்வேறு மொழிகளில் பேசும் வரம் விசுவாசமற்ற மக்களுக்கு நிரூபணத்தின் ஒரு அடையாளமாகும், விசுவாசமுள்ள மக்களுக்கு அல்ல. தீர்க்கதரிசனம் விசுவாசமுள்ள மக்களுக்கேயொழிய, விசுவாசமற்ற மக்களுக்கல்ல.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 αι T-NPF G3588 γλωσσαι N-NPF G1100 εις PREP G1519 σημειον N-ASN G4592 εισιν V-PXI-3P G1526 ου PRT-N G3756 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 απιστοις A-DPM G571 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 προφητεια N-NSF G4394 ου PRT-N G3756 τοις T-DPM G3588 απιστοις A-DPM G571 αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 αι T-NPF G3588 γλωσσαι N-NPF G1100 εις PREP G1519 σημειον N-ASN G4592 εισιν V-PXI-3P G1526 ου PRT-N G3756 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 απιστοις A-DPM G571 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 προφητεια N-NSF G4394 ου PRT-N G3756 τοις T-DPM G3588 απιστοις A-DPM G571 αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 αι T-NPF G3588 γλωσσαι N-NPF G1100 εις PREP G1519 σημειον N-ASN G4592 εισιν V-PXI-3P G1526 ου PRT-N G3756 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 απιστοις A-DPM G571 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 προφητεια N-NSF G4394 ου PRT-N G3756 τοις T-DPM G3588 απιστοις A-DPM G571 αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 αἱ T-NPF G3588 γλῶσσαι N-NPF G1100 εἰς PREP G1519 σημεῖόν N-ASN G4592 εἰσιν V-PAI-3P G1510 οὐ PRT-N G3756 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν V-PAP-DPM G4100 ἀλλὰ CONJ G235 τοῖς T-DPM G3588 ἀπίστοις, A-DPM G571 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 προφητεία N-NSF G4394 οὐ PRT-N G3756 τοῖς T-DPM G3588 ἀπίστοις A-DPM G571 ἀλλὰ CONJ G235 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν.V-PAP-DPM G4100
MOV : അതുകൊണ്ടു അന്യഭാഷകൾ അടയാളമായിരിക്കുന്നതു വിശ്വാസികൾക്കല്ല, അവിശ്വാസികൾക്കത്രേ; പ്രവചനമോ അവിശ്വാസികൾക്കല്ല, വിശ്വാസികൾക്കു തന്നേ.
HOV : इसलिये अन्य अन्य भाषाएं विश्वासियों के लिये नहीं, परन्तु अविश्वासियों के लिये चिन्ह हैं, और भविष्यद्वाणी अविश्वासीयों के लिये नहीं परन्तु विश्वासियों के लिये चिन्ह हैं।
TEV : కాబట్టి భాషలు విశ్వాసులకు కాదు అవిశ్వాసులకే సూచకమైయున్నవి. ప్రవచించుట అవి శ్వాసులకు కాదు విశ్వాసులకే సూచకమై యున్నది.
ERVTE : తెలియని భాషల్లో మాట్లాడగల శక్తి వుంటే, అది విశ్వాసం లేని వాళ్ళకు రుజువుగా ఉంటుంది. కాని ఆ రుజువు విశ్వాసం ఉన్న వాళ్ళకు అవసరం లేదు. అయినా దైవ సందేశం విశ్వాసం ఉన్న వాళ్ళకే గాని, విశ్వాసం లేని వాళ్ళకు కాదు.
KNV : ಆದದ ರಿಂದ ಭಾಷೆಗಳು ನಂಬುವವರಿಗೆ ಅಲ್ಲ, ನಂಬದವರಿಗೆ ಸೂಚನೆಯಾಗಿವೆ; ಆದರೆ ಪ್ರವಾದಿಸುವದು ನಂಬದ ವರಿಗಲ್ಲ, ನಂಬುವವರಿಗೆ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡುವ ವರವು ನಂಬದ ಜನರಿಗೆ ಆಧಾರವಾಗಿದೆಯೇ ಹೊರತು ನಂಬುವವರಿಗಲ್ಲ. ಆದರೆ ಪ್ರವಾದನೆಯು ನಂಬುವ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಇದೆಯೇ ಹೊರತು ನಂಬದವರಿಗಲ್ಲ.
GUV : તેથી અન્ય ભાષા વિશ્વાસીઓને નહિપણ અવિશ્વાસીઓને ચિહનરુંપ છે; પણ પ્રબોધ વિશ્વાસીઓને નહિ પણ અવિશ્વાસીઓને ચિહનરુંપે છે.
PAV : ਸੋ ਪਰਾਈਆਂ ਭਾਖਿਆਂ ਨਿਹਚਾਵਾਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਨਿਹਚਾਹੀਣਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਦੇ ਲਈ ਹਨ ਪਰ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਨਿਹਚਾਹੀਣਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਨਿਹਚਾਵਾਨਾਂ ਲਈ ਹੈ
URV : پَس بیگانہ زبانیں اِیمانداروں کے لِئے نہِیں بلکہ بے اِیمانوں کے لِئے نِشان ہیں اور نُبُوّت بے اِیمانوں کے لِئے نہِیں بلکہ اِیمانداروں کے لِئے نِشان ہے۔
BNV : তাই বিশেষ বিশেষ ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা, এই চিহ্ন বিশ্বাসীদের জন্য নয় বরং তা অবিশ্বাসীদের জন্যই৷ কিন্তু ভাববাণী অবিশ্বাসীদের জন্য নয়, তা বিশ্বাসীদের জন্যই৷
ORV : ଏଣୁ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା ରେ କଥା କହିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚିହ୍ନସ୍ବରୂପେ, ଭାବବାଣୀ କହିବା ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ।
MRV : म्हणून इतर भाषांमध्ये बोलण्याचे दान हे अविश्वासणाऱ्यांसाठी नसून विश्वासणाऱ्यांसाठी आहे.
23
KJV : If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
KJVP : If G1437 therefore G3767 the G3588 whole G3650 church G1577 be come together G4905 into G1909 one place, G846 and G2532 all G3956 speak G2980 with tongues, G1100 and G1161 there come in G1525 [those] [that] [are] unlearned, G2399 or G2228 unbelievers, G571 will they not G3756 say G2046 that G3754 ye are mad G3105 ?
YLT : If, therefore, the whole assembly may come together, to the same place, and all may speak with tongues, and there may come in unlearned or unbelievers, will they not say that ye are mad?
ASV : If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?
WEB : If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won\'t they say that you are crazy?
ESV : If, therefore, the whole church comes together and all speak in tongues, and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are out of your minds?
RV : If therefore the whole church be assembled together, and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?
RSV : If, therefore, the whole church assembles and all speak in tongues, and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are mad?
NLT : Even so, if unbelievers or people who don't understand these things come into your church meeting and hear everyone speaking in an unknown language, they will think you are crazy.
NET : So if the whole church comes together and all speak in tongues, and unbelievers or uninformed people enter, will they not say that you have lost your minds?
ERVEN : Suppose the whole church meets together and you all speak in different languages. If some people come in who are without understanding or don't believe, they will say you are crazy.
TOV : ஆகையால், சபையாரெல்லாரும் ஏகமாய்க் கூடிவந்து, எல்லாரும் அந்நியபாஷைகளிலே பேசிக்கொள்ளும்போது, கல்லாதவர்களாவது, அவிசுவாசிகளாவது உள்ளே பிரவேசித்தால், அவர்கள் உங்களைப் பைத்தியம் பிடித்தவர்களென்பார்களல்லவா?
ERVTA : சபையினர் எல்லோரும் கூடி இருக்கையில் நீங்கள் அனைவரும் வெவ்வேறு மொழிகளில் பேசுவதாக வைத்துக்கொள்வோம். விசுவாசமற்றவர்களோ, உங்களைப் புரிந்துகொள்ள முடியாதவர்களோ அப்போது வந்தால் அவர்கள் உங்களைப் பைத்தியம் பிடித்தவர்களாகக் கருதுவர்.
GNTERP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 συνελθη V-2AAS-3S G4905 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 ολη A-NSF G3650 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλωσιν V-PAS-3P G2980 εισελθωσιν V-2AAS-3P G1525 δε CONJ G1161 ιδιωται N-NPM G2399 η PRT G2228 απιστοι A-NPM G571 ουκ PRT-N G3756 ερουσιν V-FAI-3P G2046 οτι CONJ G3754 μαινεσθε V-PNI-2P G3105
GNTWHRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 συνελθη V-2AAS-3S G4905 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 ολη A-NSF G3650 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 λαλωσιν V-PAS-3P G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 εισελθωσιν V-2AAS-3P G1525 δε CONJ G1161 ιδιωται N-NPM G2399 η PRT G2228 απιστοι A-NPM G571 ουκ PRT-N G3756 ερουσιν V-FAI-3P G2046 οτι CONJ G3754 μαινεσθε V-PNI-2P G3105
GNTBRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 συνελθη V-2AAS-3S G4905 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 ολη A-NSF G3650 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλωσιν V-PAS-3P G2980 εισελθωσιν V-2AAS-3P G1525 δε CONJ G1161 ιδιωται N-NPM G2399 η PRT G2228 απιστοι A-NPM G571 ουκ PRT-N G3756 ερουσιν V-FAI-3P G2046 οτι CONJ G3754 μαινεσθε V-PNI-2P G3105
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 οὖν CONJ G3767 συνέλθῃ V-2AAS-3S G4905 ἡ T-NSF G3588 ἐκκλησία N-NSF G1577 ὅλη A-NSF G3650 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 λαλῶσιν V-PAS-3P G2980 γλώσσαις, N-DPF G1100 εἰσέλθωσιν V-2AAS-3P G1525 δὲ CONJ G1161 ἰδιῶται N-NPM G2399 ἢ PRT G2228 ἄπιστοι, A-NPM G571 οὐκ PRT-N G3756 ἐροῦσιν V-FAI-3P G2046 ὅτι CONJ G3754 μαίνεσθε;V-PNI-2P G3105
MOV : സഭ ഒക്കെയും ഒരുമിച്ചുകൂടി എല്ലാവരും അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നു എങ്കിൽ ആത്മവരമില്ലാത്തവരോ അവിശ്വാസികളോ അകത്തു വന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ഭ്രാന്തുണ്ടു എന്നു പറകയില്ലയോ?
HOV : सो यदि कलीसिया एक जगह इकट्ठी हो, और सब के सब अन्य अन्य भाषा बोलें, और अनपढ़े या अविश्वासी लोग भीतर आ जाएं तो क्या वे तुम्हें पागल न कहेंगे?
TEV : సంఘమంతయు ఏకముగా కూడి అందరు భాషలతో మాటలాడుచుండగా, ఉపదేశము పొందనివారైనను అవి శ్వాసులైనను లోపలికి వచ్చినయెడల, మీరు వెఱ్ఱిమాట లాడుచున్నారని అనుకొందురు కదా?
ERVTE : సంఘంలో ఉన్న వాళ్ళందరూ ఒకేచోట సమావేశమై, తమకు తెలియని భాషల్లో మాట్లాడటం మొదలు పెడతారనుకోండి. అప్పుడు సభ్యులు కాని వాళ్ళు లేక విశ్వాసం లేని వాళ్ళు ఆ సమావేశంలో ఉంటే మీకు పిచ్చి ఎక్కిందని అనుకోరా?
KNV : ಆದ ಕಾರಣ ಸಭೆಯೆಲ್ಲವೂ ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿ ಬಂದಾಗ ಎಲ್ಲರೂ ಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡುವದಾದರೆ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಯಿಲ್ಲದವರು ಇಲ್ಲವೆ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಳಗೆ ಬಂದು ನೀವು ಹುಚ್ಚರಾಗಿದ್ದೀರೆಂದು ಹೇಳುವದಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಒಂದುವೇಳೆ ಇಡೀ ಸಭೆಯು ಕೂಡಿಬಂದಾಗ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡತೊಡಗಿದರೆ, ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬರುವ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಅಥವಾ ನಂಬದ ಕೆಲವು ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹುಚ್ಚರೆಂದು ಹೇಳುವರು.
GUV : ધારો કે આખી મંડળી ભેગી મળે અને સભામાં તમે બધા જુદી-જુદી ભાષાઓ બોલો, ત્યારે નહિ સમજનારા કે વિશ્વાસ વગરના કેટલાએક લોકો ત્યાં આવે તો તેઓ તમને કહેશે કે તમે ઘેલા છો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜੇ ਸਾਰੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਇੱਕ ਥਾਂ ਇੱਕਠੀ ਹੋਵੇ ਅਰ ਸੱਭੇ ਅੱਡੋ ਅੱਡੀ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਨਾ ਵਾਕਫ਼ ਅਥਵਾ ਨਿਹਚਾਹੀਣ ਲੋਕ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਤਾਂ ਭਲਾ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਆਖਣਗੇ, ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਪਾਗਲ ਹੋ?
URV : پَس اگر ساری کلِیسیا ایک جگہ جمع ہو اور سب کے سب بیگانہ زبانیں بولیں اور ناواقِف یا بے اِیمان لوگ اَندر آ جائیں تو کیا وہ تُم کو دِیوانہ نہ کہیں گے؟
BNV : সেই জন্য যখন সমগ্র মণ্ডলী সমবেত হয়, তখন যদি প্রত্যেকে বিশেষ বিশেষ ভাষায় কথা বলতে থাকে; আর সেখানে যদি কোন অবিশ্বাসী বা অন্য কোন বাইরের লোক প্রবেশ করে, তবে তারা কি বলবে না য়ে তোমরা পাগল?
ORV : ଯଦି ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ସମବତେ ହୁଅନ୍ତି ଓ ସମସ୍ତେ ଅନ୍ୟଭାଷା ରେ କଥା କହନ୍ତି, ପୁଣି ସାଧାରଣ ଓ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନେ ଆସନ୍ତି, ସମାନେେ ଯଦି ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ପାଗଳ କହିବେ।
MRV : म्हणून जर संपूर्ण मंडळी एकत्र येते व प्रत्येकजण दुसऱ्या भाषेत बोलत असेल (आणि) जर एखादा बाहेरचा किंवा अविश्वासणारा आत आला, तर तुम्ही वेडे आहात असे ते तुम्हाला म्हणणार नाही का?
24
KJV : But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
KJVP : But G1161 if G1437 all G3956 prophesy, G4395 and G1161 there come in G1525 one G5100 that believeth not, G571 or G2228 [one] unlearned, G2399 he is convinced G1651 of G5259 all, G3956 he is judged G350 of G5259 all: G3956
YLT : and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all,
ASV : But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
WEB : But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
ESV : But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
RV : But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
RSV : But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
NLT : But if all of you are prophesying, and unbelievers or people who don't understand these things come into your meeting, they will be convicted of sin and judged by what you say.
NET : But if all prophesy, and an unbeliever or uninformed person enters, he will be convicted by all, he will be called to account by all.
ERVEN : But suppose you are all prophesying and someone comes in who does not believe or who is without understanding. Their sin will be shown to them, and they will be judged by everything you say.
TOV : எல்லாரும் தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லுகையில், அவிசுவாசியொருவன், அல்லது கல்லாதவனொருவன், உள்ளே பிரவேசித்தால், அவன் எல்லாராலும் உணர்த்துவிக்கப்பட்டும், எல்லாராலும் நிதானிக்கப்பட்டும் இருப்பான்.
ERVTA : ஆனால், நீங்கள் தீர்க்கதரிசனம் உரைக்கும்போது விசுவாசமற்றவனோ, புரிந்து கொள்ளும் தன்மை இல்லாத மனிதனோ அங்கு வந்தால் அந்த மனிதனின் பாவம் அவனுக்கு உணர்த்தப்படும். நீங்கள் கூறும் காரியங்களின்படியே அவன் நியாயம் தீர்க்கப்படுவான்.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 προφητευωσιν V-PAS-3P G4395 εισελθη V-2AAS-3S G1525 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απιστος A-NSM G571 η PRT G2228 ιδιωτης N-NAM G2399 ελεγχεται V-PPI-3S G1651 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 ανακρινεται V-PPI-3S G350 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 προφητευωσιν V-PAS-3P G4395 εισελθη V-2AAS-3S G1525 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απιστος A-NSM G571 η PRT G2228 ιδιωτης N-NAM G2399 ελεγχεται V-PPI-3S G1651 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 ανακρινεται V-PPI-3S G350 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 προφητευωσιν V-PAS-3P G4395 εισελθη V-2AAS-3S G1525 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απιστος A-NSM G571 η PRT G2228 ιδιωτης N-NAM G2399 ελεγχεται V-PPI-3S G1651 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 ανακρινεται V-PPI-3S G350 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 προφητεύωσιν, V-PAS-3P G4395 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S G1525 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἄπιστος A-NSM G571 ἢ PRT G2228 ἰδιώτης, N-NSM G2399 ἐλέγχεται V-PPI-3S G1651 ὑπὸ PREP G5259 πάντων, A-GPM G3956 ἀνακρίνεται V-PPI-3S G350 ὑπὸ PREP G5259 πάντων,A-GPM G3956
MOV : എല്ലാവരും പ്രവചിക്കുന്നു എങ്കിലോ അവിശ്വാസിയോ ആത്മവരമില്ലാത്തവനോ അകത്തു വന്നാൽ എല്ലാവരുടെ വാക്കിനാലും അവന്നു പാപബോധം വരും; അവൻ എല്ലാവരാലും വിവേചിക്കപ്പെടും.
HOV : परन्तु यदि सब भविष्यद्वाणी करने लगें, और कोई अविश्वासी या अनपढ़ा मनुष्य भीतर आ जाए, तो सब उसे दोषी ठहरा देंगे और परखलेंगे।
TEV : అయితే అందరు ప్రవచించుచుండగా అవిశ్వాసియైనను ఉపదేశము పొందని వాడైనను లోపలికి వచ్చినయెడల, అందరి బోధవలన తాను పాపినని గ్రహించి, అందరివలన విమర్శింపబడును.
ERVTE : దానికి మారుగా మీరంతా దైవసందేశాన్ని చెపుతున్నారనుకోండి. అప్పుడు విశ్వాసం లేనివాడో లేక సభ్యుడు కానివాడో సమావేశంలో ఉంటే మీరు చెపుతున్నది విని తప్పు తెలుసుకుంటాడు. అంటే దైవసందేశం అతనిపై తీర్పు చెప్పిందన్నమాట.
KNV : ಆದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಪ್ರವಾದಿಸುವಾಗ ಒಬ್ಬ ಅವಿಶ್ವಾಸಿ ಯಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಲಿ ಒಳಗೆ ಬಂದರೆ ಅವನು ಎಲ್ಲರಿಂದ ಅರುಹು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ, ಎಲ್ಲರಿಂದ ಪರಿಶೋಧಿತನಾಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಒಂದುವೇಳೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರವಾದನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಅಥವಾ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಳಗೆ ಬಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅವನ ಪಾಪವನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಹೇಳುವ ವಿಷಯಗಳ ಆಧಾರ ಮೇಲೆ ಅವನಿಗೆ ತೀರ್ಪಾಗುವುದು.
GUV : પરંતુ ધારો કે તમે બધા પ્રબોધ કરી રહ્યા છો ત્યારે વિશ્વાસ વગરની બહારની કોઈ વ્યક્તિ ત્યાં આવે તો જ્યારે તમે પ્રબોધ કરી રહ્યા છો ત્યારે તે વ્યક્તિના પાપ તમે દર્શાવશો અને તમે બધા જે કહો છો તેનાથી તે વ્યક્તિનો ન્યાય થશે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਸੱਭੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਕੋਈ ਨਿਹਚਾਹੀਣ ਅਥਵਾ ਨਾ ਵਾਕਫ਼ ਅੰਦਰ ਆਵੇ ਤਾਂ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਕਾਇਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਜਾਚਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : لیکِن اگر سب نُبُوّت کریں اور کوئی بے اِیمان یا ناواقِف اَندر آ جائے تو سب اُسے قائِل کر دیں گے اور سب اُسے پرکھ لیں گے۔
BNV : কিন্তু যদি সকলে ভাববাণী বলে, সেই সময় যদি কোন অবিশ্বাসী লোক বা অন্য কোন সাধারণ লোক সেখানে আসে, তবে সেই ভাববাণী শুনে সে তার পাপের বিষয়ে সচেতন এবং সেই ভাববাণীর দ্বারাই বিচারপ্রাপ্ত হয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମସ୍ତେ ଭାବବାଣୀ କହନ୍ତି, ଜଣେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ବା ସାଧାରଣ ଲୋକ ଆ ସେ ତବେେ ତା'ର ଦୋଷ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଖାୟିବେ ଓ ତୁମ୍ଭ କଥା ଦ୍ବାରା ସେ ବିଚାରିତ ହବେ।
MRV : परंतु जर प्रत्येक जण संदेश देऊ लागला आणि जर अविश्वासणारा किंवा बाहेरचा आत आला, तर सर्वजण जे बोलत असतील त्यामुळे त्या ऐकणाऱ्याला त्याच्या पापाची जाणीव होते, ते सर्व त्याचा न्याय करतात;
25
KJV : And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on [his] face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
KJVP : And G2532 thus G3779 are the G3588 secrets G2927 of his G848 heart G2588 made G1096 manifest; G5318 and G2532 so G3779 falling down G4098 on G1909 [his] face G4383 he will worship G4352 God, G2316 and report G518 that G3754 God G2316 is G2076 in G1722 you G5213 of a truth. G3689
YLT : and so the secrets of his heart become manifest, and so having fallen upon [his] face, he will bow before God, declaring that God really is among you.
ASV : the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
WEB : And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
ESV : the secrets of his heart are disclosed, and so, falling on his face, he will worship God and declare that God is really among you.
RV : the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
RSV : the secrets of his heart are disclosed; and so, falling on his face, he will worship God and declare that God is really among you.
NLT : As they listen, their secret thoughts will be exposed, and they will fall to their knees and worship God, declaring, "God is truly here among you."
NET : The secrets of his heart are disclosed, and in this way he will fall down with his face to the ground and worship God, declaring, "God is really among you."
ERVEN : The secret things in their heart will be made known. So they will bow down and worship God. They will say, "Without a doubt, God is here with you."
TOV : அவனுடைய இருதயத்தின் அந்தரங்கங்களும் வெளியரங்கமாகும்; அவன் முகங்குப்புற விழுந்து, தேவனைப்பணிந்துகொண்டு, தேவன் மெய்யாய் உங்களுக்குள்ளே இருக்கிறாரென்று அறிக்கையிடுவான்.
ERVTA : அவன் உள்ளத்தின் இரகசியங்கள் அவனுக்குத் தெரிவிக்கப்படும். எனவே அந்த மனிதன் தலை குனிந்து வீழ்ந்து தேவனை வணங்குவான். உண்மையாகவே, தேவன் உங்களோடு இருக்கிறார் என்று அவன் கூறுவான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 τα T-NPN G3588 κρυπτα A-NPN G2927 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτου P-GSM G846 φανερα A-NPN G5318 γινεται V-PNI-3S G1096 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 προσκυνησει V-FAI-3S G4352 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 απαγγελλων V-PAP-NSM G518 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οντως ADV G3689 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : τα T-NPN G3588 κρυπτα A-NPN G2927 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτου P-GSM G846 φανερα A-NPN G5318 γινεται V-PNI-3S G1096 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 προσκυνησει V-FAI-3S G4352 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 απαγγελλων V-PAP-NSM G518 οτι CONJ G3754 οντως ADV G3689 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 τα T-NPN G3588 κρυπτα A-NPN G2927 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτου P-GSM G846 φανερα A-NPN G5318 γινεται V-PNI-3S G1096 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 προσκυνησει V-FAI-3S G4352 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 απαγγελλων V-PAP-NSM G518 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οντως ADV G3689 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : τὰ T-NPN G3588 κρυπτὰ A-NPN G2927 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 αὐτοῦ P-GSM G846 φανερὰ A-NPN G5318 γίνεται, V-PNI-3S G1096 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 πεσὼν V-2AAP-NSM G4098 ἐπὶ PREP G1909 πρόσωπον N-ASN G4383 προσκυνήσει V-FAI-3S G4352 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 ἀπαγγέλλων V-PAP-NSM G518 ὅτι CONJ G3754 ὄντως ADV G3689 θεὸς N-NSM G2316 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : അവന്റെ ഹൃദയരഹസ്യങ്ങളും വെളിപ്പെട്ടുവരും; അങ്ങനെ അവൻ കവിണ്ണുവീണു, ദൈവം വാസ്തവമായി നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഉണ്ടു എന്നു ഏറ്റുപറഞ്ഞു ദൈവത്തെ നമസ്കരിക്കും.
HOV : और उसके मन के भेद प्रगट हो जाएंगे, और तब वह मुंह के बल गिरकर परमेश्वर को दण्डवत करेगा, और मान लेगा, कि सचमुच परमेश्वर तुम्हारे बीच में है।
TEV : అప్పుడతని హృదయరహస్యములు బయలుపడును.ఇందు వలన దేవుడు నిజముగా మీలో ఉన్నాడని ప్రచురముచేయుచు అతడు సాగిలపడి దేవునికి నమస్కారము చేయును.
ERVTE : అతని మనస్సులో ఉన్న ఆలోచనలు బయట పడతాయి. అతడు మోకరిల్లి దేవుణ్ణి ఆరాధిస్తూ, “దేవుడు నిజంగా యిక్కడ మీతో ఉన్నాడు” అని అంగీకరిస్తాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವನ ಹೃದಯದ ರಹಸ್ಯಗಳು ತೋರಿಬರುತ್ತವೆ; ಅವನು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ ನಿಜಕ್ಕೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದೇವರಿದ್ದಾನೆಂದು ಹೇಳುವನು.
ERVKN : ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೃದಯದಲ್ಲಿರುವ ರಹಸ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳು ಬಯಲಾಗುತ್ತವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವನು. “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡವಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುವನು.
GUV : તે વ્યક્તિના હૃદયની રહસ્યમય વાત પ્રકાશમાં આવશે અને પરિણામે તે વ્યક્તિ નમન કરીને દેવનું ભજન કરશે અને કહેશે કે, “ખરેખર, દેવ તમારી સાથે છે.”તમારી સભા મંડળીને મદદરૂપ થવી જોઈએ
PAV : ਉਹ ਦੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਗੁਪਤ ਗੱਲਾਂ ਪਰਗਟ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਇਉਂ ਮੂੰਧੇ ਪੈ ਕੇ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕੇਗਾ ਅਤੇ ਆਖੇਗਾ ਭਈ ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ।।
URV : اور اُس کے دِل کے بھید ظاہِر ہو جائیں گے۔ تب وہ مُنہ کے بل گِر کر خُدا کو سِجدہ کرے گا اور اِقرار کرے گا کہ بیشک خُدا تُم میں ہے۔
BNV : এইভাবে তার অন্তরের গোপন চিন্তা সকল প্রকাশ পায়৷ সে তখন মাটিতে উপুড় হয়ে পড়ে ঈশ্বরের উপাসনা করবে আর বলবে, ‘বাস্তবিকই, তোমাদের মধ্যে ঈশ্বর আছেন৷
ORV : ତାହାର ହୃଦୟର ଗୁପ୍ତ ବିଷୟସବୁ ପ୍ରକାଶିତ ହବେ, ସେଥି ରେ ସେ ମସ୍ତକ ନତକରି ପରମେଶ୍ବର ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଅଛନ୍ତି, ଏହା ସ୍ବୀକାର କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବ।
MRV : त्याच्या अंत:करणातील गुपिते माहीत होतात. आणि मग तो पालथा पडतो आणि देवाची उपासना करतो व म्हणतो “खरोखर देव तुमच्यामध्ये आहे!”
26
KJV : How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
KJVP : How G5101 is G2076 it then, G3767 brethren G80 ? when G3752 ye come together, G4905 every one G1538 of you G5216 hath G2192 a psalm, G5568 hath G2192 a doctrine, G1322 hath G2192 a tongue, G1100 hath G2192 a revelation, G602 hath G2192 an interpretation. G2058 Let all things G3956 be done G1096 unto G4314 edifying. G3619
YLT : What then is it, brethren? whenever ye may come together, each of you hath a psalm, hath a teaching, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation? let all things be for building up;
ASV : What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
WEB : What is it then, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, has an interpretation. Let all things be done to build each other up.
ESV : What then, brothers? When you come together, each one has a hymn, a lesson, a revelation, a tongue, or an interpretation. Let all things be done for building up.
RV : What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
RSV : What then, brethren? When you come together, each one has a hymn, a lesson, a revelation, a tongue, or an interpretation. Let all things be done for edification.
NLT : Well, my brothers and sisters, let's summarize. When you meet together, one will sing, another will teach, another will tell some special revelation God has given, one will speak in tongues, and another will interpret what is said. But everything that is done must strengthen all of you.
NET : What should you do then, brothers and sisters? When you come together, each one has a song, has a lesson, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all these things be done for the strengthening of the church.
ERVEN : So, brothers and sisters, what should you do? When you meet together, one person has a song, another has a teaching, and another has a new truth from God. One person speaks in a different language, and another interprets that language. The purpose of whatever you do should be to help everyone grow stronger in faith.
TOV : நீங்கள் கூடிவந்திருக்கிறபோது, உங்களில் ஒருவன் சங்கீதம் பாடுகிறான், ஒருவன் போதகம் பண்ணுகிறான், ஒருவன் அந்நியபாஷையைப் பேசுகிறான், ஒருவன் இரகசியத்தை வெளிப்படுத்துகிறான், ஒருவன் வியாக்கியானம்பண்ணுகிறான். சகோதரரே, இது என்ன? சகலமும் பக்திவிருத்திக்கேதுவாகச் செய்யப்படக்கடவது.
ERVTA : எனவே, சகோதர சகோதரிகளே, நீங்கள் என்ன செய்ய வேண்டும்? நீங்கள் சந்திக்கும்போது ஒருவரிடம் சங்கீதம் இருக்கிறது. மற்றொருவரிடம் போதனை இருக்கிறது. இன்னொருவரிடம் தேவனிடம் இருந்து பெற்ற புதிய செய்தி இருக்கிறது. ஒருவர் வேறு மொழியைப் பேசக்கூடும். இன்னொருவர் அதனை விளக்கியுரைக்கக் கூடும். இந்தக் காரியங்களின் நோக்கம் சபை வளருவதற்கு உதவுவதாக இருக்கவேண்டும்.
GNTERP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 αδελφοι N-VPM G80 οταν CONJ G3752 συνερχησθε V-PNS-2P G4905 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 ψαλμον N-ASM G5568 εχει V-PAI-3S G2192 διδαχην N-ASF G1322 εχει V-PAI-3S G2192 γλωσσαν N-ASF G1100 εχει V-PAI-3S G2192 αποκαλυψιν N-ASF G602 εχει V-PAI-3S G2192 ερμηνειαν N-ASF G2058 εχει V-PAI-3S G2192 παντα A-NPN G3956 προς PREP G4314 οικοδομην N-ASF G3619 γενεσθω V-2ADM-3S G1096
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 αδελφοι N-VPM G80 οταν CONJ G3752 συνερχησθε V-PNS-2P G4905 εκαστος A-NSM G1538 ψαλμον N-ASM G5568 εχει V-PAI-3S G2192 διδαχην N-ASF G1322 εχει V-PAI-3S G2192 αποκαλυψιν N-ASF G602 εχει V-PAI-3S G2192 γλωσσαν N-ASF G1100 εχει V-PAI-3S G2192 ερμηνειαν N-ASF G2058 εχει V-PAI-3S G2192 παντα A-NPN G3956 προς PREP G4314 οικοδομην N-ASF G3619 γινεσθω V-PNM-3S G1096
GNTBRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 αδελφοι N-VPM G80 οταν CONJ G3752 συνερχησθε V-PNS-2P G4905 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 ψαλμον N-ASM G5568 εχει V-PAI-3S G2192 διδαχην N-ASF G1322 εχει V-PAI-3S G2192 γλωσσαν N-ASF G1100 εχει V-PAI-3S G2192 αποκαλυψιν N-ASF G602 εχει V-PAI-3S G2192 ερμηνειαν N-ASF G2058 εχει V-PAI-3S G2192 παντα A-NPN G3956 προς PREP G4314 οικοδομην N-ASF G3619 γινεσθω V-PNM-3S G1096
GNTTRP : Τί I-NSN G5101 οὖν CONJ G3767 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἀδελφοί; N-VPM G80 ὅταν CONJ G3752 συνέρχησθε, V-PNS-2P G4905 ἕκαστος A-NSM G1538 ψαλμὸν N-ASM G5568 ἔχει, V-PAI-3S G2192 διδαχὴν N-ASF G1322 ἔχει, V-PAI-3S G2192 ἀποκάλυψιν N-ASF G602 ἔχει, V-PAI-3S G2192 γλῶσσαν N-ASF G1100 ἔχει, V-PAI-3S G2192 ἑρμηνείαν N-ASF G2058 ἔχει· V-PAI-3S G2192 πάντα A-NPN G3956 πρὸς PREP G4314 οἰκοδομὴν N-ASF G3619 γινέσθω.V-PNM-3S G1096
MOV : ആകയാൽ എന്തു? സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ കൂടിവരുമ്പോൾ ഓരോരുത്തന്നു സങ്കീർത്തനം ഉണ്ടു, ഉപദേശം ഉണ്ടു, വെളിപ്പാടു ഉണ്ടു, അന്യഭാഷ ഉണ്ടു, വ്യഖ്യാനം ഉണ്ടു, സകലവും ആത്മികവർദ്ധനെക്കായി ഉതകട്ടെ.
HOV : इसलिये हे भाइयो क्या करना चाहिए? जब तुम इकट्ठे होते हो, तो हर एक के हृदय में भजन, या उपदेश, या अन्यभाषा, या प्रकाश, या अन्यभाषा का अर्थ बताना रहता है: सब कुछ आत्मिक उन्नति के लिये होना चाहिए।
TEV : సహోదరులారా, యిప్పుడు మీలో ఏమి జరుగు చున్నది? మీరు కూడి వచ్చునప్పుడు ఒకడు ఒక కీర్తన పాడవలెనని యున్నాడు; మరియొకడు బోధింపవలెనని యున్నాడు; మరియొకడు తనకు బయలు పరచబడినది ప్రకటనచేయవలెనని యున్నాడు; మరియొకడు భాషతో మాటలాడవలెనని యున్నాడు; మరియొకడు అర్థము చెప్ప వలెనని యున్నాడు. సరే; సమస్తమును క్షేమాభివృద్ధి కలుగుటకై జరుగనియ్యుడి.
ERVTE : సోదరులారా! యిక మేము ఏమని చెప్పాలి? మీరంతా సమావేశమైనప్పుడు ఒకడు స్తుతిగీతం పాడుతాడు. మరొకడు ఒక మంచి విషయాన్ని బోధిస్తాడు. ఇంకొకడు దేవుడు తనకు తెలియచేసిన విషయాన్ని చెపుతాడు. ఒకడు తనకు తెలియని భాషలో మాట్లాడుతాడు. మరొకడు దాని అర్థం విడమరచి చెపుతాడు. ఇవన్నీ సంఘాన్ని బలపరచటానికి జరుగుతున్నాయి.
KNV : ಹಾಗಾದರೇನು? ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ಕೂಡಿ ಬಂದಾಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಕೀರ್ತನೆಯಾಗಲಿ, ಬೋಧನೆಯಾಗಲಿ, ಭಾಷೆಯಾಗಲಿ, ಪ್ರಕಟನೆಯಾ ಗಲಿ ಭಾಷೆಯ ಅರ್ಥ ಹೇಳುವದಾಗಲಿ ಇರುತ್ತದಷ್ಟೆ. ಎಲ್ಲವುಗಳು ಭಕ್ತವೃದ್ಧಿಗಾಗಿಯೇ ನಡೆಯಲಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನೀವು ಮಾಡತಕ್ಕದ್ದೇನು? ನೀವು ಸಭೆಸೇರಿದಾಗ, ಒಬ್ಬನು ಹಾಡುತ್ತಾನೆ; ಒಬ್ಬನು ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಒಬ್ಬನು ದೇವರಿಂದ ಹೊಸ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ; ಒಬ್ಬನು ಪರಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ; ಒಬ್ಬನು ಆ ಪರಭಾಷೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಭೆಯು ದೃಢವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಬೇಕೆಂಬುದೇ ಇವುಗಳ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : તો ભાઈઓ અને બહેનો, તમારે શું કરવું જોઈએ? જ્યારે તમે મળો ત્યારે એક વ્યક્તિ ગીત ગાવા માટે હોય, બીજી વ્યક્તિએ બોધ આપવાનો હોય, બીજી વ્યક્તિ દેવ તરફથી પ્રગટેલા નૂતન સત્યને દર્શાવતી હોય, જ્યારે અન્ય વ્યક્તિ અન્ય ભાષા બોલતી હોય અને બીજી વ્યક્તિ આ ભાષાનું અર્થઘટન કરતી હોય. આ બધીજ બાબતોનો મૂળભૂત હેતુ મંડળીઓને વધુ શક્તિશાળી બનાવવાનો હોવો જોઈએ.
PAV : ਸੋ ਭਰਾਵੋ, ਗੱਲ ਕੀ ਹੈ? ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਕੋਲ ਭਜਨ, ਕਿਸੇ ਦੇ ਕੋਲ ਸਿੱਖਿਆ, ਕਿਸੇ ਦੇ ਕੋਲ ਅਗੰਮ ਗਿਆਨ, ਕਿਸੇ ਦੇ ਕੋਲ ਪਰਾਈ ਭਾਖਿਆ, ਕਿਸੇ ਦੇ ਕੋਲ ਅਰਥ ਹੈ। ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਲਾਭ ਦੇ ਲਈ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
URV : پَس اَے بھائِیو! کیا کرنا چاہِئے؟ جب تُم جمع ہوتے ہو تو ہر ایک کے دِل میں مزمُور یا تعلِیم یا مُکاشفہ یا بیگانہ زبان یا ترجمہ ہوتا ہے۔ سب کُچھ رُوحانی ترقّی کے لِئے ہونا چاہِئے۔
BNV : আমার প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তাহলে তোমরা কি করবে? তোমরা যখন উপাসনার জন্য এক জায়গায় সমবেত হও, তখন কেউ স্তব গীত করবে, কেউ শিক্ষা দেবে, কেউ যদি কোন সত্য প্রকাশ করে, তবে সে তা বলবে, কেউ বিশেষ ভাষায় কথা বলবে, আবার কেউ বা তার ব্যাখ্যা করে দেবে; কিন্তু সব কিছুই য়েন মণ্ডলী গঠনের জন্য হয়৷
ORV : ତା' ହେଲେ, ଭାଇ (ଓ ଭଉଣୀ)ମାନେ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ? ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ଏକାଠି ହେଉଛି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ କହେି ଗୀତ ବା ଶିକ୍ଷା ବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନୂତନ ସତ୍ଯ, ଅନ୍ୟଭାଷା ବା ଭାଷାର ଅର୍ଥ କହିଥାଏ। ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଷ୍ଠା ନିମନ୍ତେ କରାଯାଉ।
MRV : बंधूनो, मग काय करावे? जेव्हा तुम्ही एकत्र येता, प्रत्येकाकडे गाण्यासाठी स्तोत्र असते कोणाकडे शिक्षण असते. कोणाकडे प्रकटीकरण असते. कोणी दुसऱ्या भाषेत बोलतो, कोणी त्या भाषेचा अर्थ सांगतो, प्रत्येक गोष्ट मंडळीच्या वाढीसाठी केली गेली पाहिजे.
27
KJV : If any man speak in an [unknown] tongue, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret.
KJVP : If G1535 any man G5100 speak G2980 in an [unknown] tongue, G1100 [let] [it] [be] by G2596 two, G1417 or G2228 at the G3588 most G4118 [by] three, G5140 and G2532 [that] by G303 course; G3313 and G2532 let one G1520 interpret. G1329
YLT : if an [unknown] tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;
ASV : If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:
WEB : If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
ESV : If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.
RV : If any man speaketh in a tongue, {cf15i let it be} by two, or at the most three, and {cf15i that} in turn; and let one interpret:
RSV : If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn; and let one interpret.
NLT : No more than two or three should speak in tongues. They must speak one at a time, and someone must interpret what they say.
NET : If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.
ERVEN : When you meet together, if anyone speaks to the group in a different language, it should be only two or no more than three people who do this. And they should speak one after the other. And someone else should interpret what they say.
TOV : யாராவது அந்நியபாஷையிலே பேசுகிறதுண்டானால், அது இரண்டுபேர்மட்டில், அல்லது மிஞ்சினால் மூன்றுபேர்மட்டில் அடங்கவும், அவர்கள் ஒவ்வொருவராய்ப் பேசவும், ஒருவன் அர்த்தத்தைச் சொல்லவும் வேண்டும்.
ERVTA : நீங்கள் சந்திக்கும் போது வேறு மொழிகளில் ஒருவர் உங்களோடு பேசினால் இருவராக மட்டுமே இருக்க வேண்டும். மூன்று பேருக்குமேல் இதைச் செய்யக்கூடாது. அவர்கள் ஒருவருக்குப்பின் ஒருவர் பேசவேண்டும். இன்னொருவர் அவர்கள் பேசுவதை விளக்க வேண்டும்.
GNTERP : ειτε CONJ G1535 γλωσση N-DSF G1100 τις X-NSM G5100 λαλει V-PAI-3S G2980 κατα PREP G2596 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 το T-ASN G3588 πλειστον A-ASN G4118 τρεις A-NPM G5140 και CONJ G2532 ανα PREP G303 μερος N-ASN G3313 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 διερμηνευετω V-PAM-3S G1329
GNTWHRP : ειτε CONJ G1535 γλωσση N-DSF G1100 τις X-NSM G5100 λαλει V-PAI-3S G2980 κατα PREP G2596 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 το T-ASN G3588 πλειστον A-ASN G4118 τρεις A-NPM G5140 και CONJ G2532 ανα PREP G303 μερος N-ASN G3313 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 διερμηνευετω V-PAM-3S G1329
GNTBRP : ειτε CONJ G1535 γλωσση N-DSF G1100 τις X-NSM G5100 λαλει V-PAI-3S G2980 κατα PREP G2596 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 το T-ASN G3588 πλειστον A-ASN G4118 τρεις A-NPM G5140 και CONJ G2532 ανα PREP G303 μερος N-ASN G3313 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 διερμηνευετω V-PAM-3S G1329
GNTTRP : εἴτε CONJ G1535 γλώσσῃ N-DSF G1100 τις X-NSM G5100 λαλεῖ, V-PAI-3S G2980 κατὰ PREP G2596 δύο A-NUI G1417 ἢ PRT G2228 τὸ T-ASN G3588 πλεῖστον A-ASN-S G4118 τρεῖς, A-APM G5140 καὶ CONJ G2532 ἀνὰ PREP G303 μέρος, N-ASN G3313 καὶ CONJ G2532 εἷς A-NSM G1520 διερμηνευέτω·V-PAM-3S G1329
MOV : അന്യഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നു എങ്കിൽ രണ്ടു പേരോ ഏറിയാൽ മൂന്നുപേരോ ആകട്ടെ; അവർ ഓരോരുത്തനായി സംസാരിക്കയും ഒരുവൻ വ്യാഖ്യാനിക്കയും ചെയ്യട്ടെ.
HOV : यदि अन्य भाषा में बातें करनीं हों, तो दो दो, या बहुत हो तो तीन तीन जन बारी बारी बोलें, और एक व्यक्ति अनुवाद करे।
TEV : భాషతో ఎవడైనను మాటలాడితే, ఇద్దరు అవసరమైన యెడల ముగ్గురికి మించకుండ, వంతులచొప్పున మాటలాడవలెను, ఒకడు అర్థము చెప్ప వలెను.
ERVTE : తెలియని భాషల్లో మాట్లాడగలిగే వాళ్ళు ఉంటే, ఇద్దరు లేక ముగ్గురి కంటే ఎక్కువ మాట్లాడకూడదు. ఒకని తర్వాత ఒకడు మాట్లాడాలి. దాని అర్థం విడమర్చి చెప్పగలవాడు ఉండాలి.
KNV : ಯಾವ ನಾದರೂ ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನಾಡುವದಾದರೆ ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿಲ್ಲದೆ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬೇಕು; ಒಬ್ಬನು ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಲಿ;
ERVKN : ನೀವು ಸಭೆಸೇರಿರುವಾಗ, ಯಾರಾದರೂ ಪರಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಪರಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡಬಾರದು. ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು.
GUV : જ્યારે તમે એકત્રિત થાઓ અને કોઈ વ્યક્તિ સમૂહને અન્ય ભાષામાં ઉદબોધિત કરે ત્યારે બે કે વધુમાં વધુ ત્રણથી વધારે માણસોએ ન બોલવું જોઈએ. અને તેઓએ એક પછી એક બોલવું જોઈએ અને બીજી વ્યક્તિએ તે જે બોલે છે તેનું અર્થઘટન કરવું જોઈએ.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਪਰਾਈ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲੇ ਤਾਂ ਦੋ ਦੋ ਅਥਵਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਿੰਨ ਤਿੰਨ ਕਰਕੇ ਬੋਲਣ ਸੋ ਭੀ ਵਾਰੋ ਵਾਰੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਣਾ ਅਰਥ ਕਰੇ
URV : اگر بیگانہ زبان میں باتیں کرنا ہو تو دو دو یا زِیادہ سے زِیادہ تِین تِین شَخص باری باری سے بولیں اور ایک شَخص ترجمہ کرے۔
BNV : দুজন কিংবা তিনজনের বেশী য়েন কেউ অজানা ভাষায় কথা না বলে৷ প্রত্যেকে য়েন পালা করে বলে, আর একজন য়েন তার অর্থ বুঝিয়ে দেয়৷
ORV : ଯଦି କିଏ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ରେ କହୁଛି, ତା' ହେଲେ ମାତ୍ର ଦୁଇ ବା ତିନିଜଣ ଲୋକ ଏପରି କହିବା ଉଚିତ ଓ ଅନ୍ୟଜଣେ ସମାନେେ ଯାହାସବୁ କ ହେ ତାର ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : जर कोणी दुसऱ्या भाषेत बोलणार असेल तर दोघांनी किंवा जास्तीत जास्त तिघांनी बोलावे, एका वेळी एकानेच बोलावे, आणि एका व्यक्तीने त्या बोलण्याचा अर्थ सांगावा.
28
KJV : But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
KJVP : But G1161 if G1437 there be G5600 no G3361 interpreter, G1328 let him keep silence G4601 in G1722 the church; G1577 and G1161 let him speak G2980 to himself, G1438 and G2532 to God. G2316
YLT : and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God.
ASV : but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
WEB : But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God.
ESV : But if there is no one to interpret, let each of them keep silent in church and speak to himself and to God.
RV : but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
RSV : But if there is no one to interpret, let each of them keep silence in church and speak to himself and to God.
NLT : But if no one is present who can interpret, they must be silent in your church meeting and speak in tongues to God privately.
NET : But if there is no interpreter, he should be silent in the church. Let him speak to himself and to God.
ERVEN : But if there is no interpreter, then anyone who speaks in a different language should be quiet in the church meeting. They should speak only to themselves and to God.
TOV : அர்த்தஞ் சொல்லுகிறவனில்லாவிட்டால், சபையிலே பேசாமல், தனக்கும் தேவனுக்கும் தெரியப் பேசக்கடவன்.
ERVTA : அவ்வாறு விளக்கக்கூடியவர் அங்கே இல்லையென்றால் சபையினர் சந்திக்கும்போது வேறு மொழியில் பேசுகின்றவர் அமைதியாக இருக்க வேண்டும். தன்னிடமும் தேவனிடமும் மட்டுமே பேசிக்கொண்டு அவர் இருத்தல் வேண்டும்.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 διερμηνευτης N-NSM G1328 σιγατω V-PAM-3S G4601 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 εαυτω F-3DSM G1438 δε CONJ G1161 λαλειτω V-PAM-3S G2980 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 διερμηνευτης N-NSM G1328 σιγατω V-PAM-3S G4601 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 εαυτω F-3DSM G1438 δε CONJ G1161 λαλειτω V-PAM-3S G2980 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 διερμηνευτης N-NSM G1328 σιγατω V-PAM-3S G4601 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 εαυτω F-3DSM G1438 δε CONJ G1161 λαλειτω V-PAM-3S G2980 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ᾖ V-PAS-3S G1510 διερμηνευτής, N-NSM G1328 σιγάτω V-PAM-3S G4601 ἐν PREP G1722 ἐκκλησίᾳ, N-DSF G1577 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 δὲ CONJ G1161 λαλείτω V-PAM-3S G2980 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : വ്യാഖ്യാനി ഇല്ലാഞ്ഞാൽ അന്യഭാഷക്കാരൻ സഭയിൽ മിണ്ടാതെ തന്നോടും ദൈവത്തോടും സംസാരിക്കട്ടെ.
HOV : परन्तु यदि अनुवाद करने वाला न हो, तो अन्य भाषा बालने वाला कलीसिया में शान्त रहे, और अपने मन से, और परमेश्वर से बातें करे।
TEV : అర్థము చెప్పువాడు లేనియెడల అతడు సంఘ ములో మౌనముగా ఉండవలెను గాని, తనతోను దేవునితోను మాటలాడుకొనవచ్చును.
ERVTE : అర్థం చెప్పేవాడు లేకపోయినట్లయితే తెలియని భాషలో మాట్లాడేవాడు మాట్లాడటంమానెయ్యాలి. అతడు తనలో తాను మాట్లాడుకోవచ్చు. లేదా దేవునితో మాట్లాడవచ్చు.
KNV : ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳುವವನಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವನು (ಭಾಷೆ ಯನ್ನಾಡುವವನು) ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಮೌನವಾಗಿರಲಿ; ಅವನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆಯೂ ದೇವರೊಂದಿಗೆಯೂ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ಅನುವಾದಕನು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪರಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವವನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಮೌನವಾಗಿರಬೇಕು. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನೊಂದಿಗೂ ದೇವರೊಂದಿಗೂ ಮಾತ್ರ ಮಾತಾಡಬೇಕು.
GUV : પરંતુ ત્યાં કોઈ પણ અર્થઘટન કરનાર ન હોય તો મંડળીની સભામાં અન્ય ભાષામાં બોલનારે શાંત રહેવું જોઈએ. તે વ્યક્તિએ માત્ર પોતાની જાતને અને દેવને ઉદબોધન કરવું જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਅਰਥ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਚੁੱਪ ਕਰ ਰਹੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਬੋਲੇ
URV : اور اگر کوئی ترجمہ کرنے والا نہ ہو تو بیگانہ زبان بولنے والا کلِیسیا میں چُپکا رہے اور اپنے دِل سے اور خُدا سے باتیں کرے۔
BNV : অর্থ বুঝিয়ে দেবার লোক যদি না থাকে, তাহলে সেই ধরণের বক্তা য়েন মণ্ডলীতে নীরব থাকে৷ সে য়েন কেবল নিজের সঙ্গে ও ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ଜଣେ ଅନୁବାଦକାରୀ ନାହାଁନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ରେ କହିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସମାନେେ ମଣ୍ଡଳୀ ସଭା ରେ ଚୁପ୍ ରହିବା ଉଚିତ୍। ସେ କବଳେ ନିରୋଳା ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ କଥା କହିବା ଉଚିତ୍।
MRV : जर मंडळीत अर्थ सांगणारा कोणी नसेल तर भाषा बोलणाऱ्याने सभेत गप्प बसावे, व स्वत:शी व देवाशी बोलावे.
29
KJV : Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
KJVP : Let G1161 the prophets G4396 speak G2980 two G1417 or G2228 three, G5140 and G2532 let the G3588 other G243 judge. G1252
YLT : And prophets -- let two or three speak, and let the others discern,
ASV : And let the prophets speak by two or three, and let the others discern.
WEB : Let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
ESV : Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
RV : And let the prophets speak {cf15i by} two or three, and let the others discern.
RSV : Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
NLT : Let two or three people prophesy, and let the others evaluate what is said.
NET : Two or three prophets should speak and the others should evaluate what is said.
ERVEN : And only two or three prophets should speak. The others should judge what they say.
TOV : தீர்க்கதரிசிகள் இரண்டு பேராவது மூன்றுபேராவது பேசலாம், மற்றவர்கள் நிதானிக்கக்கடவர்கள்.
ERVTA : இரண்டு அல்லது மூன்று தீர்க்கதரிசிகள் மட்டுமே பேசவேண்டும். அவர்கள் கூறுவதைப் பிறர் நிதானிக்கவேண்டும்.
GNTERP : προφηται N-NPM G4396 δε CONJ G1161 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τρεις A-NPM G5140 λαλειτωσαν V-PAM-3P G2980 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αλλοι A-NPM G243 διακρινετωσαν V-PAM-3P G1252
GNTWHRP : προφηται N-NPM G4396 δε CONJ G1161 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τρεις A-NPM G5140 λαλειτωσαν V-PAM-3P G2980 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αλλοι A-NPM G243 διακρινετωσαν V-PAM-3P G1252
GNTBRP : προφηται N-NPM G4396 δε CONJ G1161 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τρεις A-NPM G5140 λαλειτωσαν V-PAM-3P G2980 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αλλοι A-NPM G243 διακρινετωσαν V-PAM-3P G1252
GNTTRP : προφῆται N-NPM G4396 δὲ CONJ G1161 δύο A-NUI G1417 ἢ PRT G2228 τρεῖς A-NPM G5140 λαλείτωσαν, V-PAM-3P G2980 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄλλοι A-NPM G243 διακρινέτωσαν·V-PAM-3P G1252
MOV : പ്രവാചകന്മാർ രണ്ടു മൂന്നു പേർ സംസാരിക്കയും മറ്റുള്ളവർ വിവേചിക്കയും ചെയ്യട്ടെ.
HOV : भविष्यद्वक्ताओं में से दो या तीन बोलें, और शेष लोग उन के वचन को परखें।
TEV : ప్రవక్తలు ఇద్దరు ముగ్గురు మాటలాడవచ్చును; తక్కినవారు వివేచింపవలెను.
ERVTE : దైవసందేశాన్ని యిద్దరు లేక ముగ్గురు మాట్లాడవచ్చు. మిగతావాళ్ళు చెప్పిన దాన్ని జాగ్రత్తగా గమనించాలి.
KNV : ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಇಬ್ಬರಾಗಲಿ ಮೂವರಾಗಲಿ ಮಾತನಾಡಲಿ, ಮಿಕ್ಕಾದವರು ವಿವೇಚ ನೆಮಾಡಲಿ.
ERVKN : ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮಾತ್ರ ಮಾತಾಡಬೇಕು. ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಇತರರು ವಿವೇಚಿಸಬೇಕು.
GUV : અને માત્ર બે કે ત્રણ પ્રબોધકોએ જ બોલવું જોઈએ અને તેઓ જે બોલે છે તેનું બીજાઓએ મૂલ્યાંકન કરવું જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਅਥਵਾ ਤਿੰਨ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਦੇ ਪਰਖਣ
URV : نبِیوں میں سے دو یا تِین بولیں اور باقی اُن کے کلام کو پرکھّیں۔
BNV : কেবলমাত্র দুই বা তিনজন ভাববাদী কথা বলুক এবং অন্যেরা তা বিচার করুক৷
ORV : ଆହୁରି ମଧ୍ଯ କବଳେ ଦୁଇ ବା ତିନିଜଣ, ଭାବବାଦୀ କହିବା ଉଚିତ୍। ଅନ୍ୟମାନେ ସମାନେେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ସଗେୁଡ଼ିକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : दोघा किंवा तिघांनी संदेश द्यावा व इतरांनीही ते काय बोलतात याची परीक्षा करावी.
30
KJV : If [any thing] be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
KJVP : G1161 If G1437 [any] [thing] be revealed G601 to another G243 that sitteth by, G2521 let the G3588 first G4413 hold his peace. G4601
YLT : and if to another sitting [anything] may be revealed, let the first be silent;
ASV : But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.
WEB : But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
ESV : If a revelation is made to another sitting there, let the first be silent.
RV : But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.
RSV : If a revelation is made to another sitting by, let the first be silent.
NLT : But if someone is prophesying and another person receives a revelation from the Lord, the one who is speaking must stop.
NET : And if someone sitting down receives a revelation, the person who is speaking should conclude.
ERVEN : And if a message from God comes to someone who is sitting, the first speaker should be quiet.
TOV : அங்கே உட்கார்ந்திருக்கிற மற்றொருவனுக்கு ஏதாகிலும் வெளிப்படுத்தப்பட்டால், முந்திப் பேசினவன் பேசாமலிருக்கக்கடவன்.
ERVTA : சபையில் இருப்பவரில் ஒருவர் தேவனிடமிருந்து ஏதேனும் செய்தியைப் பெற்றால் முதலில் பேசுகிறவர் உடனே பேசுவதை நிறுத்த வேண்டும்.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αλλω A-DSM G243 αποκαλυφθη V-APS-3S G601 καθημενω V-PNP-DSM G2521 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 σιγατω V-PAM-3S G4601
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αλλω A-DSM G243 αποκαλυφθη V-APS-3S G601 καθημενω V-PNP-DSM G2521 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 σιγατω V-PAM-3S G4601
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αλλω A-DSM G243 αποκαλυφθη V-APS-3S G601 καθημενω V-PNP-DSM G2521 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 σιγατω V-PAM-3S G4601
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ἄλλῳ A-DSM G243 ἀποκαλυφθῇ V-APS-3S G601 καθημένῳ, V-PNP-DSM G2521 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 σιγάτω.V-PAM-3S G4601
MOV : ഇരിക്കുന്നവനായ മറ്റൊരുവന്നു വെളിപ്പാടുണ്ടായാലോ ഒന്നാമത്തവൻ മിണ്ടാതിരിക്കട്ടെ.
HOV : परन्तु यदि दूसरे पर जो बैठा है, कुछ ईश्वरीय प्रकाश हो, तो पहिला चुप हो जाए।
TEV : అయితే కూర్చున్న మరి యొకనికి ఏదైనను బయలు పరచబడిన యెడల మొదటివాడు మౌనముగా ఉండవలెను.
ERVTE : ఒకవేళ అక్కడ కూర్చున్న వాళ్ళకు దేవుడు తన సందేశాన్ని చెప్పమంటే, మాట్లాడుతున్నవాడు మాట్లాడటం ఆపివెయ్యాలి.
KNV : ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕೂತಿರುವ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಪ್ರಕಟನೆ ಉಂಟಾದರೆ ಮೊದಲಿನವನು ಸುಮ್ಮನಾಗಲಿ.
ERVKN : ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವು ದೊರೆತರೆ, ಮೊದಲು ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವವನು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಿ.
GUV : અને જે વ્યક્તિ બેઠેલી છે તેનામાં પ્રભુના સંદેશની પ્રેરણા જાગે તો પ્રથમ વસ્તાએ અટકી જવું જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਦੂਏ ਉੱਤੇ ਜੋ ਕੋਲ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾ ਚੁੱਪ ਹੋ ਰਹੇ
URV : لیکِن اگر دُوسرے پاس بَیٹھے والے پر وحی اُترے تو پہلا خاموش ہو جائے۔
BNV : সেখানে বসে আছে এমন কারো কাছে যদি ঈশ্বরের কোন বার্তা আসে তবে প্রথমে য়ে ভাববাণী বলছিল সে চুপ করুক,
ORV : ଯଦି ସଠାେରେ ବସିଥିବା ଜଣେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ନୂତନ ସତ୍ଯ ପାଏ, ତା' ହେଲେ ପ୍ରଥମ ବକ୍ତା ଚୁପ୍ ହାଇଯେିବା ଉଚିତ୍।
MRV : बसलेल्यांपैकी एखाद्या व्यक्तीला जर काही प्रकट झाले तर पहिल्या संदेश देणाऱ्याने गप्प बसावे.
31
KJV : For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
KJVP : For G1063 ye may G1410 all G3956 prophesy G4395 one by one G2596 G1520 , that G2443 all G3956 may learn, G3129 and G2532 all G3956 may be comforted. G3870
YLT : for ye are able, one by one, all to prophesy, that all may learn, and all may be exhorted,
ASV : For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted;
WEB : For you all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted.
ESV : For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all be encouraged,
RV : For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted;
RSV : For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all be encouraged;
NLT : In this way, all who prophesy will have a turn to speak, one after the other, so that everyone will learn and be encouraged.
NET : For you can all prophesy one after another, so all can learn and be encouraged.
ERVEN : You can all prophesy one after the other. This way everyone can be taught and encouraged.
TOV : எல்லாரும் கற்கிறதற்கும் எல்லாரும் தேறுகிறதற்கும், நீங்கள் அனைவரும் ஒவ்வொருவராகத் தீர்க்கதரிசனஞ்சொல்லலாம்.
ERVTA : இந்த முறையில் ஒருவருக்குப் பின் ஒருவராக நீங்கள் தீர்க்கதரிசனம் உரைக்க முடியும். அவ்வாறாக எல்லா மக்களும் பயிற்சியும், உற்சாகமும் பெறுவார்கள்.
GNTERP : δυνασθε V-PNI-2P G1410 γαρ CONJ G1063 καθ PREP G2596 ενα A-ASM G1520 παντες A-NPM G3956 προφητευειν V-PAN G4395 ινα CONJ G2443 παντες A-NPM G3956 μανθανωσιν V-PAS-3P G3129 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 παρακαλωνται V-PPS-3P G3870
GNTWHRP : δυνασθε V-PNI-2P G1410 γαρ CONJ G1063 καθ PREP G2596 ενα A-ASM G1520 παντες A-NPM G3956 προφητευειν V-PAN G4395 ινα CONJ G2443 παντες A-NPM G3956 μανθανωσιν V-PAS-3P G3129 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 παρακαλωνται V-PPS-3P G3870
GNTBRP : δυνασθε V-PNI-2P G1410 γαρ CONJ G1063 καθ PREP G2596 ενα A-ASM G1520 παντες A-NPM G3956 προφητευειν V-PAN G4395 ινα CONJ G2443 παντες A-NPM G3956 μανθανωσιν V-PAS-3P G3129 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 παρακαλωνται V-PPS-3P G3870
GNTTRP : δύνασθε V-PNI-2P G1410 γὰρ CONJ G1063 καθ\' PREP G2596 ἕνα A-ASM G1520 πάντες A-NPM G3956 προφητεύειν, V-PAN G4395 ἵνα CONJ G2443 πάντες A-NPM G3956 μανθάνωσιν V-PAS-3P G3129 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 παρακαλῶνται,V-PPS-3P G3870
MOV : എല്ലാവരും പഠിപ്പാനും എല്ലാവർക്കും പ്രബോധനം ലഭിപ്പാനുമായി നിങ്ങൾക്കു എല്ലാവർക്കും ഓരോരുത്തനായി പ്രവചിക്കാമല്ലോ.
HOV : क्योंकि तुम सब एक एक करके भविष्यद्वाणी कर सकते हो ताकि सब सीखें, और सब शान्ति पाएं।
TEV : అందరు నేర్చుకొనునట్లును అందరు హెచ్చరిక పొందునట్లును మీరందరు ఒకని తరువాత ఒకడు ప్రవచింపవచ్చును.
ERVTE : అలా చేస్తే ఒకరి తర్వాత ఒకరు దైవసందేశం చెప్పవచ్చు. అలా చెయ్యటం వల్ల అందరూ నేర్చుకొంటారు. ప్రతీ ఒక్కరికి ప్రోత్సాహం కలుగుతుంది.
KNV : ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸಬಹುದು; ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುವರು, ಎಲ್ಲರೂ ಆದರಣೆ ಹೊಂದುವರು.
ERVKN : ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಬ್ಬರಾದ ನಂತರ ಒಬ್ಬರು ಪ್ರವಾದಿಸಬಹುದು. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿತರಾಗುವರು.
GUV : તમે બધા એક પછી એક પ્રબોધ કરી શકો. આ રીતે બધા જ લોકોને ઉપદેશ આપી શકાય અને પ્રોત્સાહિત કરી શકાય.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਭਈ ਸਾਰੇ ਸਿੱਖਣ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦਿਲਾਸਾ ਪਾਉਣ
URV : کِیُونکہ تُم سب کے سب ایک ایک کر کے نُبُوّت کرسکتے ہو تاکہ سب سِیکھیں اور سب کو نصِیحت ہو۔
BNV : যাতে একের পর এক সকলে ভাববাণী বলতে পারে ও সকলে শিক্ষালাভ করে ও উত্‌সাহিত হয় এবং
ORV : ଏହିପରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଜଣକପରେ ଜଣେ ଭାବବାଣୀ କହି ପାରିବ। ସପରେି ହେଲେ, ସମସ୍ତେ ଶିଖି ପାରିବେ ଓ ଉତ୍ସାହିତ ହାଇେ ପାରିବେ।
MRV : जर तुम्हा सर्वांना संदेश देता येत असेल, तर एका वेळी एकानेच बोलावे, यासाठी की सर्वजण शिकतील, सर्वांना बोधपर मार्गदर्शन मिळेल.
32
KJV : And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
KJVP : And G2532 the spirits G4151 of the prophets G4396 are subject G5293 to the prophets. G4396
YLT : and the spiritual gift of prophets to prophets are subject,
ASV : and the spirits of the prophets are subject to the prophets;
WEB : The spirits of the prophets are subject to the prophets,
ESV : and the spirits of prophets are subject to prophets.
RV : and the spirits of the prophets are subject to the prophets;
RSV : and the spirits of prophets are subject to prophets.
NLT : Remember that people who prophesy are in control of their spirit and can take turns.
NET : Indeed, the spirits of the prophets are subject to the prophets,
ERVEN : The spirits of prophets are under the control of the prophets themselves.
TOV : தீர்க்கதரிசிகளுடைய ஆவிகள் தீர்க்கதரிசிகளுக்கு அடங்கியிருக்கிறதே.
ERVTA : தீர்க்கதரிசிகளின் ஆவிகளும்கூட தீர்க்கதரிசிகளால் கட்டுப்படுத்தப் பட முடியும்.
GNTERP : και CONJ G2532 πνευματα N-NPN G4151 προφητων N-GPM G4396 προφηταις N-DPM G4396 υποτασσεται V-PPI-3S G5293
GNTWHRP : και CONJ G2532 πνευματα N-NPN G4151 προφητων N-GPM G4396 προφηταις N-DPM G4396 υποτασσεται V-PPI-3S G5293
GNTBRP : και CONJ G2532 πνευματα N-NPN G4151 προφητων N-GPM G4396 προφηταις N-DPM G4396 υποτασσεται V-PPI-3S G5293
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πνεύματα N-NPN G4151 προφητῶν N-GPM G4396 προφήταις N-DPM G4396 ὑποτάσσεται·V-PPI-3S G5293
MOV : പ്രവാചകന്മാരുടെ ആത്മാക്കൾ പ്രവാചകന്മാർക്കു കീഴടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
HOV : और भविष्यद्वक्ताओं की आत्मा भविष्यद्वक्ताओं के वश में है।
TEV : మరియు ప్రవక్తల ఆత్మలు ప్రవక్తల స్వాధీనములో ఉన్నవి.
ERVTE : దైవసందేశం చెప్పే వాళ్ళు తమ ప్రేరణను అదుపులో పెట్టుకోవచ్చు.
KNV : ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಆತ್ಮಗಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಸ್ವಾಧೀನದಲ್ಲಿವೆ.
ERVKN : ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಜೀವಾತ್ಮಗಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಸ್ವಾಧೀನದಲ್ಲಿಯೇ ಇರುತ್ತವೆ.
GUV : પ્રબોધકોનો આત્મા પ્રબોધકોના પોતાના નિયંત્રણમાં હોય છે.
PAV : ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਆਤਮੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹਨ
URV : اور نبِیوں کی رُوحیں نبِیوں کے تابِع ہیں۔
BNV : ভাববাদীদের আত্মা ও ভাববাদীদের নিয়ন্ত্রণে থাকে৷
ORV : ଏପରିକି ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରେ ଥାନ୍ତି।
MRV : जे आत्मे भविष्यवाद्यांना प्रेरणा देतात, ते त्या संदेष्ट्यांच्या स्वाधीन असतात.
33
KJV : For God is not [the author] of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
KJVP : For G1063 God G2316 is G2076 not G3756 [the] [author] of confusion, G181 but G235 of peace, G1515 as G5613 in G1722 all G3956 churches G1577 of the G3588 saints. G40
YLT : for God is not [a God] of tumult, but of peace, as in all the assemblies of the saints.
ASV : for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
WEB : for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the assemblies of the saints,
ESV : For God is not a God of confusion but of peace. As in all the churches of the saints,
RV : for God is not {cf15i a God} of confusion, but of peace; as in all the churches of the saints.
RSV : For God is not a God of confusion but of peace. As in all the churches of the saints,
NLT : For God is not a God of disorder but of peace, as in all the meetings of God's holy people.
NET : for God is not characterized by disorder but by peace. As in all the churches of the saints,
ERVEN : God is not a God of confusion but a God of peace. This is the rule for all the meetings of God's people.
TOV : தேவன் கலகத்திற்குத் தேவனாயிராமல், சமாதானத்திற்குத் தேவனாயிருக்கிறார்; பரிசுத்தவான்களுடைய சபைகளெல்லாவற்றிலேயும் அப்படியே இருக்கிறது.
ERVTA : தேவன் குழப்பத்தின் தேவனல்ல. அவர் சமாதானத்தின் தேவனாவார்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ακαταστασιας N-GSF G181 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αλλ CONJ G235 ειρηνης N-GSF G1515 ως ADV G5613 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ακαταστασιας N-GSF G181 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αλλα CONJ G235 ειρηνης N-GSF G1515 ως ADV G5613 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ακαταστασιας N-GSF G181 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αλλα CONJ G235 ειρηνης N-GSF G1515 ως ADV G5613 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀκαταστασίας N-GSF G181 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀλλὰ CONJ G235 εἰρήνης. N-GSF G1515 Ὡς ADV G5613 ἐν PREP G1722 πάσαις A-DPF G3956 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις N-DPF G1577 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων,A-GPM G40
MOV : ദൈവം കലക്കത്തിന്റെ ദൈവമല്ല സമാധാനത്തിന്റെ ദൈവമത്രേ.
HOV : क्योंकि परमेश्वर गड़बड़ी का नहीं, परन्तु शान्ति का कर्त्ता है; जैसा पवित्र लोगों की सब कलीसियाओं में है॥
TEV : ఆలాగే పరిశుద్ధుల సంఘము లన్నిటిలో దేవుడు సమా ధానమునకే కర్త గాని అల్లరికి కర్త కాడు.
ERVTE : దేవుడు శాంతి కలుగ చేస్తాడు. అశాంతిని కాదు.
KNV : ಪರಿಶುದ್ಧರ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ದೇವರು ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೇ ಹೊರತು ಗಲಿಬಿಲಿಗೆ ಕಾರಣನಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೆ ಕಾರಣನೇ ಹೊರತು ಗಲಿಬಿಲಿಗೆ ಕಾರಣನಲ್ಲ.
GUV : દેવ અવ્યવસ્થાનો નહિ પરંતુ શાંતિનો દેવ છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਘਮਸਾਣ ਦਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਹੈ।। ਜਿਵੇਂ ਸੰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV : کِیُونکہ خُدا ابتری کا نہِیں بلکہ امن کا بانی ہے۔ جَیسا مُقدّسوں کی سب کلِیسیاؤں میں ہے۔
BNV : কারণ ঈশ্বর কখনও বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করেন না, তিনি শান্তির ঈশ্বর, যা ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের মণ্ডলীগুলিতে সত্য৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ବିଶୃଙ୍ଖଳାର ପରମେଶ୍ବର ନୁହଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଶାନ୍ତିର ପରମେଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି।
MRV : कारण देव हा बेशिस्तपणा आणणारा नसून, शांति आणणारा देव आहे. जशा सर्व मंडळ्या देवाच्या पवित्र लोकांच्या बनलेल्या असतात,
34
KJV : Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but [they are commanded] to be under obedience, as also saith the law.
KJVP : Let your G5216 women G1135 keep silence G4601 in G1722 the G3588 churches: G1577 for G1063 it is not G3756 permitted G2010 unto them G846 to speak; G2980 but G235 [they] [are] [commanded] to be under obedience, G5293 as G2531 also G2532 saith G3004 the G3588 law. G3551
YLT : Your women in the assemblies let them be silent, for it hath not been permitted to them to speak, but to be subject, as also the law saith;
ASV : let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.
WEB : let your wives keep silent in the assemblies, for it has not been permitted for them to speak; but let them be in subjection, as the law also says.
ESV : the women should keep silent in the churches. For they are not permitted to speak, but should be in submission, as the Law also says.
RV : Let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.
RSV : the women should keep silence in the churches. For they are not permitted to speak, but should be subordinate, as even the law says.
NLT : Women should be silent during the church meetings. It is not proper for them to speak. They should be submissive, just as the law says.
NET : the women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak. Rather, let them be in submission, as in fact the law says.
ERVEN : The women should keep quiet in these church meetings. They are not allowed to speak out but should be under authority, as the Law of Moses says.
TOV : சபைகளில் உங்கள் ஸ்திரீகள் பேசாமலிருக்கக்கடவர்கள்; பேசும்படிக்கு அவர்களுக்கு உத்தரவில்லை; அவர்கள் அமர்ந்திருக்கவேண்டும்; வேதமும் அப்படியே சொல்லுகிறது.
ERVTA : சபைக் கூட்டங்களில் பெண்கள் அமைதியாக இருக்க வேண்டும். தேவனுடைய மக்களுடைய எல்லா சபைகளிலும் அவ்வாறே இருக்கவேண்டும். பெண்கள் பேசுவதற்கு அனுமதிக்கப்படமாட்டார்கள். அவர்கள் அடக்கமுடையோராக இருத்தல் வேண்டும். மோசேயின் சட்டமும் இதையே கூறுகிறது.
GNTERP : αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 σιγατωσαν V-PAM-3P G4601 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 επιτετραπται V-RPI-3S G2010 αυταις P-DPF G846 λαλειν V-PAN G2980 αλλ CONJ G235 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTWHRP : αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 σιγατωσαν V-PAM-3P G4601 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 επιτρεπεται V-PPI-3S G2010 αυταις P-DPF G846 λαλειν V-PAN G2980 αλλα CONJ G235 υποτασσεσθωσαν V-PPM-3P G5293 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTBRP : αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 σιγατωσαν V-PAM-3P G4601 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 επιτετραπται V-RPI-3S G2010 αυταις P-DPF G846 λαλειν V-PAN G2980 αλλ CONJ G235 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTTRP : αἱ T-NPF G3588 γυναῖκες N-NPF G1135 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις N-DPF G1577 σιγάτωσαν, V-PAM-3P G4601 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἐπιτρέπεται V-PPI-3S G2010 αὐταῖς P-DPF G846 λαλεῖν· V-PAN G2980 ἀλλὰ CONJ G235 ὑποτασσέσθωσαν, V-PPM-3P G5293 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 λέγει.V-PAI-3S G3004
MOV : വിശുദ്ധന്മാരുടെ സർവ്വസഭകളിലും എന്നപോലെ സ്ത്രീകൾ സഭായോഗങ്ങളിൽ മിണ്ടാതിരിക്കട്ടെ; ന്യായപ്രമാണവും പറയുന്നതുപോലെ കീഴടങ്ങിയിരിപ്പാനല്ലാതെ സംസാരിപ്പാൻ അവർക്കു അനുവാദമില്ല.
HOV : स्त्रियां कलीसिया की सभा में चुप रहें, क्योंकि उन्हें बातें करने की आज्ञा नहीं, परन्तु आधीन रहने की आज्ञा है: जैसा व्यवस्था में लिखा भी है।
TEV : స్త్రీలు సంఘములలో మౌనముగా ఉండవలెను; వారు లోబడియుండవలసినదే గాని, మాటలాడుటకు వారికి సెలవు లేదు. ఈలాగు ధర్మశాస్త్రమును చెప్పుచున్నది.
ERVTE : ఇతర సంఘాలలో జరుగుతున్నట్లు స్త్రీలు సమావేశాలలో మౌనం వహించాలి. మాట్లాడటానికి వాళ్ళకు అధికారం లేదు. ధర్మశాస్త్రంలో, “స్త్రీలు అణకువతో ఉండాలి” అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ಮೌನವಾಗಿರಬೇಕು; ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೆ ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಿಲ್ಲ; ಅವರು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಸಹ ಹೇಳುತ್ತದಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಭಾಕೂಟಗಳಲ್ಲಿ ಮೌನವಾಗಿರಬೇಕು. ದೇವಮಕ್ಕಳ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇದೇ ಪದ್ಧತಿ ರೂಢಿಯಲ್ಲಿದೆ. ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಮಾತಾಡಲು ಅನುಮತಿಯಿಲ್ಲ. ಅವರು ಅಧೀನರಾಗಿರಬೇಕು. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಸಹ ಇದನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತದೆ.
GUV : સ્ત્રીઓએ મંડળીની સભાઓમાં શાંત રહેવું જોઈએ. દેવના લોકોની બધી જ મંડળીઓમાં આમ જ હોવું જોઈએ. મૂસાનો નિયમ કહે છે તે પ્રમાણે સ્ત્રીઓને બોલવાની છૂટ ન આપવી જોઈએ અને તેમણે નિયંત્રણમાં રહેવું જોઈએ.
PAV : ਮੰਡਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਤੀਵੀਆਂ ਚੁੱਪ ਹੋ ਰਹਿਣ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਸਗੋਂ ਉਹ ਅਧੀਨ ਹੋ ਰਹਿਣ ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਰਾ ਵੀ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ
URV : عَورتیں کلِیسیا کے مجمع میں خاموش رہیں کِیُونکہ اُنہِیں بولنے کا حُکم نہِیں بلکہ تابِع رہیں جَیسا تَوریت میں بھی لِکھا ہے۔
BNV : মণ্ডলীতে স্ত্রীলোকেরা নীরব থাকুক৷ ঈশ্বরের লোকদের সমস্ত মণ্ডলীতে এই রীতি প্রচলিত আছে৷ স্ত্রীলোকদের কথা বলার অনুমোদন নেই৷ মোশির বিধি-ব্যবস্থা য়েমন বলে সেইমত তারা বাধ্য হয়ে থাকুক৷
ORV : ମଣ୍ଡଳୀର ସଭାମାନଙ୍କ ରେ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଚୁପ୍ ରହିବା ଉଚିତ୍। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ରେ ଏହି ନିୟମ ଲାଗୁ ଅଛି। ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ। ମାଶାଙ୍କେ ନିୟମାନୁଯାଯୀ ସମାନେେ ବଶୀଭୂତ ହାଇେ ରହିବା ଉଚିତ୍।
MRV : स्त्रियांनी सभेत गप्प बसावे, कारण त्यांच्यासाठी सभेत बोलण्याची परवानगी देण्यात आलेली नाही, कारण नियमशास्त्रसुद्धा असेच म्हणते,
35
KJV : And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
KJVP : And G1161 if G1487 they will G2309 learn G3129 any thing, G5100 let them ask G1905 their G2398 husbands G435 at G1722 home: G3624 for G1063 it is G2076 a shame G149 for women G1135 to speak G2980 in G1722 the church. G1577
YLT : and if they wish to learn anything, at home their own husbands let them question, for it is a shame to women to speak in an assembly.
ASV : And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
WEB : If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to chatter in the assembly.
ESV : If there is anything they desire to learn, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.
RV : And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
RSV : If there is anything they desire to know, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.
NLT : If they have any questions, they should ask their husbands at home, for it is improper for women to speak in church meetings.
NET : If they want to find out about something, they should ask their husbands at home, because it is disgraceful for a woman to speak in church.
ERVEN : If there is something they want to know, they should ask their own husbands at home. It is shameful for a woman to speak up like that in the church meeting.
TOV : அவர்கள் ஒரு காரியத்தைக் கற்றுக்கொள்ளவிரும்பினால், வீட்டிலே தங்கள் புருஷரிடத்தில் விசாரிக்கக்கடவர்கள்; ஸ்திரீகள் சபையிலே பேசுகிறது அயோக்கியமாயிருக்குமே.
ERVTA : பெண்கள் எதையேனும் அறிந்து கொள்ள விரும்பினால் வீட்டில் தங்கள் கணவரைக் கேட்டுத் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும். சபைக் கூட்டத்தில் பேசுவது பெண்ணுக்கு இழுக்கானது.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τι X-NSN G5100 μαθειν V-2AAN G3129 θελουσιν V-PAI-3P G2309 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 ανδρας N-APM G435 επερωτατωσαν V-PAM-3P G1905 αισχρον A-NSN G150 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 γυναιξιν N-DPF G1135 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 λαλειν V-PAN G2980
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τι X-NSN G5100 | μανθανειν V-PAN G3129 | μαθειν V-2AAN G3129 | θελουσιν V-PAI-3P G2309 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 ανδρας N-APM G435 επερωτατωσαν V-PAM-3P G1905 αισχρον A-NSN G150 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 γυναικι N-DSF G1135 λαλειν V-PAN G2980 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τι X-NSN G5100 μαθειν V-2AAN G3129 θελουσιν V-PAI-3P G2309 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 ανδρας N-APM G435 επερωτατωσαν V-PAM-3P G1905 αισχρον A-NSN G150 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 γυναιξιν N-DPF G1135 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 λαλειν V-PAN G2980
GNTTRP : Εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τι X-NSN G5100 μαθεῖν V-2AAN G3129 θέλουσιν, V-PAI-3P G2309 ἐν PREP G1722 οἴκῳ N-DSM G3624 τοὺς T-APM G3588 ἰδίους A-APM G2398 ἄνδρας N-APM G435 ἐπερωτάτωσαν, V-PAM-3P G1905 αἰσχρὸν A-NSN G150 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 γυναικὶ N-DSF G1135 λαλεῖν V-PAN G2980 ἐν PREP G1722 ἐκκλησίᾳ.N-DSF G1577
MOV : അവർ വല്ലതും പഠിപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു എങ്കിൽ വീട്ടിൽവെച്ചു ഭർത്താക്കന്മാരോടു ചോദിച്ചുകൊള്ളട്ടേ; സ്ത്രീ സഭയിൽ സംസാരിക്കുന്നതു അനുചിതമല്ലോ.
HOV : और यदि वे कुछ सीखना चाहें, तो घर में अपने अपने पति से पूछें, क्योंकि स्त्री का कलीसिया में बातें करना लज्ज़ा की बात है।
TEV : వారు ఏమైనను నేర్చుకొనగోరిన యెడల, ఇంట తమ తమ భర్తల నడుగవలెను; సంఘ ములో స్త్రీ మాటలాడుట అవమానము.
ERVTE : స్త్రీలు సంఘంలో మాట్లాడటం అవమానకరం. కనుక ఒకవేళ స్త్రీ ఒక విషయాన్ని గురించి తెలుసుకోదలిస్తే, తమ ఇండ్లలో తమ భర్తల్ని అడిగి తెలుసుకోవాలి.
KNV : ಅವರು ಏನಾದರೂ ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರನ್ನು ಕೇಳಲಿ. ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವದು ನಾಚಿಗೆಗೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಸ್ತ್ರೀಯರು ಏನಾದರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರನ್ನು ಕೇಳಬೇಕು. ಬಹಿರಂಗ ಕೂಟದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮಾತಾಡುವಂಥದ್ದು ನಾಚಿಕೆಕರವಾದದ್ದು.
GUV : સ્ત્રીઓને પોતાને કઈક જાણવાની ઈચ્છા હોય તો તેમણે તેમના ઘેર તેમના પતિઓને પૂછવું જોઈએ. મંડળીની સભાઓમાં સ્ત્રીઓનું બોલવું ઘણું શરમજનક છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਕੁੱਝ ਸਿੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਪਤੀਆਂ ਕੋਲੋਂ ਪੁੱਛਣ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੀਵੀਂ ਦੇ ਲਈ ਮੰਡਲੀ ਵਿੱਚ ਬੋਲਣਾ ਲਾਜ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ
URV : اور اگر کُچھ سِیکھنا چاہیں تو گھر میں اپنے اپنے شَوہر سے پُوچھیں کِیُونکہ عَورت کا کلِیسیا کے مجمع میں بولنا شرم کی بات ہے۔
BNV : স্ত্রীলোকেরা যদি কিছু শিখতে চায় তবে তারা ঘরে নিজেদের স্বামীদের কাছে তা জিজ্ঞেস করুক, কারণ সমাবেশে কথা বলা স্ত্রীলোকের পক্ষে লজ্জার বিষয়৷
ORV : ଯଦି ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କର କିଛି ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ଥାଏ, ତା' ହେଲେ ସମାନେେ ନିଜ ସ୍ବାମୀଙ୍କୁ ଘ ରେ ପଚାରି ବୁଝି ପାରିବେ। ମଣ୍ଡଳୀ ସଭା ରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପେଛ କିଛି କହିବା ଲଜ୍ଜାଜନକ ଅଟେ।
MRV : त्यांना जर काही शिकायचे असेल, तर त्यांनी स्वत:च्या पतीला घरी विचारावे. कारण स्त्रीने सभेत बोलणे हे तिला लज्जास्पद आहे.
36
KJV : What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
KJVP : What G2228 ? came G1831 the G3588 word G3056 of God G2316 out from G575 you G5216 ? or G2228 came G2658 it unto G1519 you G5209 only G3441 ?
YLT : From you did the word of God come forth? or to you alone did it come?
ASV : What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?
WEB : What? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
ESV : Or was it from you that the word of God came? Or are you the only ones it has reached?
RV : What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?
RSV : What! Did the word of God originate with you, or are you the only ones it has reached?
NLT : Or do you think God's word originated with you Corinthians? Are you the only ones to whom it was given?
NET : Did the word of God begin with you, or did it come to you alone?
ERVEN : God's teaching did not come from you, and you are not the only ones who have received it.
TOV : தேவவசனம் உங்களிடத்திலிருந்தா புறப்பட்டது? அது உங்களிடத்துக்கு மாத்திரமா வந்தது?
ERVTA : தேவனுடைய போதனை உங்களிடமிருந்து வந்ததா? இல்லை. அல்லது தேவனுடைய போதனையைப் பெற்றவர்கள் நீங்கள் மட்டுமா? இல்லை.
GNTERP : η PRT G2228 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η PRT G2228 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 μονους A-APM G3441 κατηντησεν V-AAI-3S G2658
GNTWHRP : η PRT G2228 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η PRT G2228 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 μονους A-APM G3441 κατηντησεν V-AAI-3S G2658
GNTBRP : η PRT G2228 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η PRT G2228 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 μονους A-APM G3441 κατηντησεν V-AAI-3S G2658
GNTTRP : ἢ PRT G2228 ἀφ\' PREP G575 ὑμῶν P-2GP G5210 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐξῆλθεν, V-2AAI-3S G1831 ἢ PRT G2228 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 μόνους A-APM G3441 κατήντησεν;V-AAI-3S G2658
MOV : ദൈവവചനം നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നോ പുറപ്പെട്ടതു? അല്ല, നിങ്ങൾക്കു മാത്രമോ വന്നതു?
HOV : क्या परमेश्वर का वचन तुम में से निकला? या केवल तुम ही तक पहुंचा है?
TEV : దేవుని వాక్యము మీ యొద్ద నుండియే బయలువెళ్లెనా? మీయొద్దకు మాత్రమే వచ్చెనా?
ERVTE : దైవసందేశం మీ నుండి ప్రారంభం కాలేదు. అది మీకు మాత్రమే లభించలేదు.
KNV : ಏನು, ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮಿಂದಲೇ ಹೊರ ಟಿತೋ? ನಿಮಗೆ ಮಾತ್ರವೇ ಬಂತೋ?
ERVKN : ದೇವರ ಉಪದೇಶವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಬರುತ್ತದೆಯೇ? ಇಲ್ಲ! ಆ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡವರು ನೀವು ಮಾತ್ರವೋ? ಇಲ್ಲ!
GUV : શું દેવનો ઉપદેશ તમારા થકી છે? ના! અથવા તમે માત્ર એક એવા છો કે જેમના આ ઉપદેશ પ્રાપ્ત થયો છે? ના!
PAV : ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਤੁਸਾਂ ਹੀ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਥਵਾ ਨਿਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਤੀਕ ਪਹੁੰਚਿਆ?।।
URV : کیا خُدا کا کلام تُم میں سے نِکلا؟ یا صِرف تُم ہی تک پہُنچا ہے؟
BNV : তোমাদের মধ্য থেকেই কি ঈশ্বরের শিক্ষা প্রসারিত হয়েছিল? অথবা কেবল তোমাদের কাছেই কি তা এসেছিল?
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିଲା କି ? ନା। ଅଥବା ସହେି ବାକ୍ଯ କ'ଣ କବଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚିଥିଲା ? ନା।
MRV : तुमच्याकडूनच देवाचा संदेश बाहेर गेला होता काय? किंवा ते फक्त तुमच्यापर्यंतच आले आहे?
37
KJV : If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
KJVP : If any man G1536 think himself G1380 to be G1511 a prophet, G4396 or G2228 spiritual, G4152 let him acknowledge G1921 that G3754 the things that G3739 I write G1125 unto you G5213 are G1526 the commandments G1785 of the G3588 Lord. G2962
YLT : if any one doth think to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you -- that of the Lord they are commands;
ASV : If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
WEB : If any man thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
ESV : If anyone thinks that he is a prophet, or spiritual, he should acknowledge that the things I am writing to you are a command of the Lord.
RV : If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
RSV : If any one thinks that he is a prophet, or spiritual, he should acknowledge that what I am writing to you is a command of the Lord.
NLT : If you claim to be a prophet or think you are spiritual, you should recognize that what I am saying is a command from the Lord himself.
NET : If anyone considers himself a prophet or spiritual person, he should acknowledge that what I write to you is the Lord's command.
ERVEN : If you think you are a prophet or that you have a spiritual gift, you should understand that what I am writing to you is the Lord's command.
TOV : ஒருவன் தன்னைத் தீர்க்கதரிசியென்றாவது, ஆவியைப் பெற்றவனென்றாவது எண்ணினால், நான் உங்களுக்கு எழுதுகிறவைகள் கர்த்தருடைய கற்பனைகளென்று அவன் ஒத்துக்கொள்ளக்கடவன்.
ERVTA : உங்களில் ஒருவன் தன்னைத் தீர்க்கதரிசியாகக் கருதினாலோ அல்லது ஆவியின் வரம் பெற்றிருப்பதாக எண்ணினாலோ, அவன் நான் உங்களுக்கு எழுதுவதை கர்த்தரின் கட்டளையாக அடையாளம் கண்டு கொள்ளட்டும்.
GNTERP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 προφητης N-NSM G4396 ειναι V-PXN G1511 η PRT G2228 πνευματικος A-NSM G4152 επιγινωσκετω V-PAM-3S G1921 α R-APN G3739 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εισιν V-PXI-3P G1526 εντολαι N-NPF G1785
GNTWHRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 προφητης N-NSM G4396 ειναι V-PXN G1511 η PRT G2228 πνευματικος A-NSM G4152 επιγινωσκετω V-PAM-3S G1921 α R-APN G3739 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 κυριου N-GSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 εντολη N-NSF G1785
GNTBRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 προφητης N-NSM G4396 ειναι V-PXN G1511 η PRT G2228 πνευματικος A-NSM G4152 επιγινωσκετω V-PAM-3S G1921 α R-APN G3739 γραφω V-PAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 κυριου N-GSM G2962 εισιν V-PXI-3P G1526 εντολαι N-NPF G1785
GNTTRP : Εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 προφήτης N-NSM G4396 εἶναι V-PAN G1510 ἢ PRT G2228 πνευματικός, A-NSM G4152 ἐπιγινωσκέτω V-PAM-3S G1921 ἃ R-APN G3739 γράφω V-PAI-1S G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 κυρίου N-GSM G2962 ἐστίν·V-PAI-3S G1510
MOV : താൻ പ്രവാചകൻ എന്നോ ആത്മികൻ എന്നോ ഒരുത്തന്നു തോന്നുന്നു എങ്കിൽ, ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നതു കർത്താവിന്റെ കല്പന ആകുന്നു എന്നു അവൻ അറിഞ്ഞുകൊള്ളട്ടെ.
HOV : यदि कोई मनुष्य अपने आप को भविष्यद्वक्ता या आत्मिक जन समझे, तो यह जान ले, कि जो बातें मैं तुम्हें लिखता हूं, वे प्रभु की आज्ञाएं हैं।
TEV : ఎవడైనను తాను ప్రవక్తననియైనను ఆత్మసంబంధినని యైనను తలంచుకొనిన యెడల, నేను మీకు వ్రాయుచున్నవి ప్రభువుయొక్క ఆజ్ఞలని అతడు దృఢముగా తెలిసికొనవలెను.
ERVTE : దేవుడు తన ద్వారా సందేశం పంపాడన్నవాడు, లేక తనలో ఆత్మీయ శక్తి ఉందని అనుకొన్నవాడు నేను మీకు వ్రాసినది ప్రభువు ఆజ్ఞ అని గుర్తించాలి.
KNV : ಯಾವ ನಾದರೂ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಆತ್ಮಿಕನೆಂದಾಗಲಿ ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿರುವ ವಿಷಯಗಳು ಕರ್ತನ ಆಜ್ಞೆಗಳೇ ಎಂದು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ತಾನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ಅಥವಾ ತನ್ನಲ್ಲಿ ಆತ್ಮಿಕ ವರವಿದೆಯೆಂದು ಯೋಚಿಸುವುದಾದರೆ, ಇದು ಪ್ರಭುವಿನ ಆಜ್ಞೆಯೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
GUV : જો કોઈ પણ વ્યક્તિ એમ ધારતી હોય કે તે પોતે પ્રબોધક છે અથવા તેને આત્મિક દાન મળેલું છે, તો તે વ્યક્તિએ સમજવાની જરુંર છે કે તમને જે આ હું લખું છું તે પ્રભુનો આદેશ છે.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਬੀ ਯਾਂ ਆਤਮਕ ਸਮਝੇ ਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵੇ ਭਈ ਓਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਹੁਕਮ ਹਨ
URV : اگر کوئی اپنے آپ کو نبی یا رُوحانی سَمَجھے تو یہ جان لے کہ جو باتیں مَیں تُمہیں لِکھتا ہُوں وہ خُداوند کے حُکم ہیں۔
BNV : যদি কেউ নিজেকে ভাববাদী বলে বা আত্মিক বরদান লাভ করেছে বলে মনে করে, তবে সে স্বীকার করুক য়ে আমি তোমাদের কাছে যা লিখছি সে সব প্রভুরই আদেশ;
ORV : ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ନିଜକୁ ଭାବବାଦୀ ବୋଲି ମନେ କରେ ବା ସେ ନିଜକୁ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଦାନର ଅଧିକାରୀ ବୋଲି ଭାବେ, ତା' ହେଲେ ସେ ବୁଝି ପାରିବା ଉଚିତ ଯେ, ମୁଁ ଯାହା କିଛି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛି, ତାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଦେଶ ଅଟେ।
MRV : एखादा जर स्वत:ला संदेष्टा समजत असेल किंवा जर तो धार्मिक मनुष्य असेल तर त्याने हे ओळखले पाहिजे की, जे मी तुम्हाला लिहित आहे ती देवाकडून देण्यात आलेली आज्ञा आहे.
38
KJV : But if any man be ignorant, let him be ignorant.
KJVP : But G1161 if G1487 any man G5100 be ignorant, G50 let him be ignorant. G50
YLT : and if any one is ignorant -- let him be ignorant;
ASV : But if any man is ignorant, let him be ignorant.
WEB : But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
ESV : If anyone does not recognize this, he is not recognized.
RV : But if any man is ignorant, let him be ignorant.
RSV : If any one does not recognize this, he is not recognized.
NLT : But if you do not recognize this, you yourself will not be recognized.
NET : If someone does not recognize this, he is not recognized.
ERVEN : If you do not accept this, you will not be accepted.
TOV : ஒருவன் அறியாதவனாயிருந்தால், அவன் அறியாதவனாயிருக்கட்டும்.
ERVTA : இதை அந்த மனிதன் அறியவில்லையென்றால் அவன் தேவனால் அறியப்படாதவன்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αγνοει V-PAI-3S G50 αγνοειτω V-PAM-3S G50
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αγνοει V-PAI-3S G50 αγνοειται V-PPI-3S G50
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αγνοει V-PAI-3S G50 αγνοειτω V-PAM-3S G50
GNTTRP : εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἀγνοεῖ, V-PAI-3S G50 ἀγνοεῖται.V-PPI-3S G50
MOV : ഒരുവൻ അറിയുന്നില്ലെങ്കിൽ അവൻ അറിയാതിരിക്കട്ടെ.
HOV : परन्तु यदि कोई न जाने, तो न जाने॥
TEV : ఎవడైనను తెలియని వాడైతే తెలియని వాడుగానే యుండనిమ్ము.
ERVTE : అతడు యిది గుర్తించకపోతే దేవుడు అతణ్ణి గుర్తించడు.
KNV : ಆದರೆ ಯಾವನಾದರೂ ತಿಳಿಯದವನಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನು ತಿಳಿಯದವನಾಗಿಯೇ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ಇದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವೂ ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
GUV : જો તે વ્યક્તિ આ ન જાણતી હોય તો દેવ દ્વારા તે અજ્ઞાત છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਨਾ ਜਾਣੇ ਤਾਂ ਨਾ ਜਾਣੇ।।
URV : اور اگر کوئی نہ جانے تو نہ جانے۔
ORV : ଯଦି ସେ ଏହା ଜାଣେ ନାହିଁ, ତାହାହେଲେ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଜଣା ଅଟେ।
MRV : म्हणून जर कोणी ती मानत नसेल, तर त्यालाही मानण्यात येणार नाही.
39
KJV : Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
KJVP : Wherefore G5620 , brethren, G80 covet G2206 to prophesy, G4395 and G2532 forbid G2967 not G3361 to speak G2980 with tongues. G1100
YLT : so that, brethren, earnestly desire to prophesy, and to speak with tongues do not forbid;
ASV : Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
WEB : Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don\'t forbid speaking with other languages.
ESV : So, my brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
RV : Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
RSV : So, my brethren, earnestly desire to prophesy, and do not forbid speaking in tongues;
NLT : So, my dear brothers and sisters, be eager to prophesy, and don't forbid speaking in tongues.
NET : So then, brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.
ERVEN : So my brothers and sisters, continue to give your attention to prophesying. And don't stop anyone from using the gift of speaking in different languages.
TOV : இப்படியிருக்க, சகோதரரே, தீர்க்கதரிசனஞ்சொல்ல நாடுங்கள், அந்நியபாஷைகளைப் பேசுகிறதற்கும் தடைபண்ணாதிருங்கள்.
ERVTA : எனவே, சகோதர சகோதரிகளே, நீங்கள் தீர்க்கதரிசனம் உரைப்பதை விரும்புங்கள். அதேசமயத்தில் மக்கள் வேறு மொழிகளில் பேசும் வரத்தைத் தடுக்காதீர்கள்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 ζηλουτε V-PAM-2P G2206 το T-ASN G3588 προφητευειν V-PAN G4395 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 λαλειν V-PAN G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 | μου P-1GS G3450 | [μου] P-1GS G3450 | ζηλουτε V-PAM-2P G2206 το T-ASN G3588 προφητευειν V-PAN G4395 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 λαλειν V-PAN G2980 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 γλωσσαις N-DPF G1100
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 ζηλουτε V-PAM-2P G2206 το T-ASN G3588 προφητευειν V-PAN G4395 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 λαλειν V-PAN G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967
GNTTRP : ὥστε, CONJ G5620 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 ζηλοῦτε V-PAM-2P G2206 τὸ T-ASN G3588 προφητεύειν, V-PAN G4395 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 λαλεῖν V-PAN G2980 μὴ PRT-N G3361 κωλύετε V-PAM-2P G2967 γλώσσαις·N-DPF G1100
MOV : അതുകൊണ്ടു സഹോദരന്മാരേ, പ്രവചനവരം വാഞ്ഛിപ്പിൻ; അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നതു വിലക്കുകയുമരുതു.
HOV : सो हे भाइयों, भविष्यद्वाणी करने की धुन में रहो और अन्य भाषा बोलने से मना न करो।
TEV : కాబట్టి నా సహోదరులారా, ప్రవచించుట ఆసక్తితో అపేక్షించుడి, భాషలతో మాటలాడుట ఆటంకపరచకుడి గాని,
ERVTE : సోదరులారా! దైవసందేశం చెప్పాలని ఆశించండి. తెలియని భాషలో మాట్లాడే వాళ్ళను ఆపకండి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಸಹೋದರರೇ, ಪ್ರವಾದಿಸುವದನ್ನು ಆಶಿಸಿರಿ. ಮತ್ತು ಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡುವದಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡ ಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನೀವು ಪ್ರವಾದನಾ ವರವನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಯಸಿರಿ. ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು ತಮ್ಮ ವರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಿ. ಅವರನ್ನು ತಡೆಯಬೇಡಿರಿ.
GUV : તેથી મારા ભાઈઓ અને બહેનો, ખરેખર તમારે પ્રબોધ કરવાની અભિલાષા રાખવી જોઈએ, પરંતુ અન્ય ભાષામાં બોલવાનું દાન ધરાવતા લોકોને તે ભાષામાં બોલતા રોકશો નહિ.
PAV : ਗੱਲ ਕਾਹਦੀ, ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਨ ਨੂੰ ਲੋਚੋ, ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਭਾਖਿਆਂ ਬੋਲਣ ਤੋਂ ਨਾ ਵਰਜੋ
URV : پَس اَے بھائِیو! نُبُوّت کرنے کی آرزُو رکھّو اور زبانیں بولنے سے منع نہ کرو۔
ORV : ଅତଏବ, ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ କହିବା ପାଇଁ ଏକାନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କର। କିନ୍ତୁ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା ରେ କହିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦିଅ ନାହିଁ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ କାମ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଓ କ୍ରମାନୁସା ରେ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : म्हणून माइया बंधूनो, देवासाठी संदेश देण्यासाठी उत्सुक असा, दुसऱ्या भाषेत बोलणाऱ्याला मना करु नका.
40
KJV : Let all things be done decently and in order.
KJVP : Let all things G3956 be done G1096 decently G2156 and G2532 in G2596 order. G5010
YLT : let all things be done decently and in order.
ASV : But let all things be done decently and in order.
WEB : Let all things be done decently and in order.
ESV : But all things should be done decently and in order.
RV : But let all things be done decently and in order.
RSV : but all things should be done decently and in order.
NLT : But be sure that everything is done properly and in order.
NET : And do everything in a decent and orderly manner.
ERVEN : But everything should be done in a way that is right and orderly.
TOV : சகலமும் நல்லொழுக்கமாயும் கிரமமாயும் செய்யப்படக்கடவது.
ERVTA : ஆனால் தகுதியானதும் ஒழுங்கானதுமான வகையில் ஒவ்வொன்றும் செய்யப்பட வேண்டும்.
GNTERP : παντα A-NPN G3956 ευσχημονως ADV G2156 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 ταξιν N-ASF G5010 γινεσθω V-PNM-3S G1096
GNTWHRP : παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 ευσχημονως ADV G2156 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 ταξιν N-ASF G5010 γινεσθω V-PNM-3S G1096
GNTBRP : παντα A-NPN G3956 ευσχημονως ADV G2156 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 ταξιν N-ASF G5010 γινεσθω V-PNM-3S G1096
GNTTRP : πάντα A-NPN G3956 δὲ CONJ G1161 εὐσχημόνως ADV G2156 καὶ CONJ G2532 κατὰ PREP G2596 τάξιν N-ASF G5010 γινέσθω.V-PNM-3S G1096
MOV : സകലവും ഉചിതമായും ക്രമമായും നടക്കട്ടെ.
HOV : पर सारी बातें सभ्यता और क्रमानुसार की जाएं।
TEV : సమస్తమును మర్యాదగాను క్రమముగాను జరుగ నియ్యుడి.
ERVTE : కాని అన్నిటినీ చక్కగా, సక్రమమైన పద్ధతిలో జరపండి.
KNV : ಎಲ್ಲವುಗಳು ಮರ್ಯಾದೆಯಿಂದಲೂ ಕ್ರಮವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯಲಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ.
GUV : પરંતુ દરેક વસ્તુ યોગ્ય અને વ્યવસ્થિત રીતે કરવી જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਢਬ ਸਿਰ ਅਤੇ ਜੁਗਤੀ ਨਾਲ ਹੋਣ।।
URV : مگر سب باتیں شایستگی اور قرِینہ کے ساتھ عمل میں آئیں۔
MRV : तर सर्व गोष्टी योग्य रीतीने आणि व्यवस्थित असाव्यात.
×

Alert

×