Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 8 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 8 Verses

1
KJV : Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
KJVP : Now G1161 as touching G4012 things offered unto idols, G1494 we know G1492 that G3754 we all G3956 have G2192 knowledge. G1108 Knowledge G1108 puffeth up, G5448 but G1161 charity G26 edifieth. G3618
YLT : And concerning the things sacrificed to idols, we have known that we all have knowledge: knowledge puffeth up, but love buildeth up;
ASV : Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.
WEB : Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
ESV : Now concerning food offered to idols: we know that "all of us possess knowledge." This "knowledge" puffs up, but love builds up.
RV : Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.
RSV : Now concerning food offered to idols: we know that "all of us possess knowledge." "Knowledge" puffs up, but love builds up.
NLT : Now regarding your question about food that has been offered to idols. Yes, we know that "we all have knowledge" about this issue. But while knowledge makes us feel important, it is love that strengthens the church.
NET : With regard to food sacrificed to idols, we know that "we all have knowledge." Knowledge puffs up, but love builds up.
ERVEN : Now I will write about meat that is sacrificed to idols. We know that "we all have knowledge," as you say. But this knowledge puffs a person up with pride, while love helps the church grow stronger.
TOV : விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்டவைகளைக்குறித்த விஷயத்தில், நம்மெல்லாருக்கும் அறிவு உண்டென்று நமக்குத் தெரியுமே. அறிவு இறுமாப்பை உண்டாக்கும், அன்போ பக்திவிருத்தியை உண்டாக்கும்.
ERVTA : விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்ட இறைச்சி குறித்து இப்போது எழுதுவேன். நாம் அறிவுடையவர்கள் என்பது நம் அனைவருக்கும் தெரியும். அறிவு உங்களைப் பெருமை உடையவர்களாக மாற்றும். ஆனால், அன்பு பிறருக்கு உதவி செய்யுமாறு உங்களை மாற்றும்.
GNTERP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPN G3588 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 παντες A-NPM G3956 γνωσιν N-ASF G1108 εχομεν V-PAI-1P G2192 η T-NSF G3588 γνωσις N-NSF G1108 φυσιοι V-PAI-3S G5448 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 αγαπη N-NSF G26 οικοδομει V-PAI-3S G3618
GNTWHRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPN G3588 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 παντες A-NPM G3956 γνωσιν N-ASF G1108 εχομεν V-PAI-1P G2192 η T-NSF G3588 γνωσις N-NSF G1108 φυσιοι V-PAI-3S G5448 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 αγαπη N-NSF G26 οικοδομει V-PAI-3S G3618
GNTBRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPN G3588 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 παντες A-NPM G3956 γνωσιν N-ASF G1108 εχομεν V-PAI-1P G2192 η T-NSF G3588 γνωσις N-NSF G1108 φυσιοι V-PAI-3S G5448 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 αγαπη N-NSF G26 οικοδομει V-PAI-3S G3618
GNTTRP : Περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPN G3588 εἰδωλοθύτων, A-GPN G1494 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 πάντες A-NPM G3956 γνῶσιν N-ASF G1108 ἔχομεν. V-PAI-1P G2192 ἡ T-NSF G3588 γνῶσις N-NSF G1108 φυσιοῖ, V-PAI-3S G5448 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἀγάπη N-NSF G26 οἰκοδομεῖ.V-PAI-3S G3618
MOV : വിഗ്രഹാർപ്പിതങ്ങളുടെ കാര്യം പറഞ്ഞാലോ നമുക്കെല്ലാവർക്കും അറിവു ഉണ്ടു എന്നു നമുക്കു അറിയാം. അറിവു ചീർപ്പിക്കുന്നു; സ്നേഹമോ ആത്മികവർദ്ധന വരുത്തുന്നു.
HOV : अब मूरतों के साम्हने बलि की हुई वस्तुओं के विषय में हम जानते हैं, कि हम सब को ज्ञान है: ज्ञान घमण्ड उत्पन्न करता है, परन्तु प्रेम से उन्नति होती है।
TEV : విగ్రహములకు బలిగా అర్పించినవాటి విషయము: మనమందరము జ్ఞానముగలవారమని యెరుగుదుము. జ్ఞానము ఉప్పొంగజేయును గాని ప్రేమ క్షేమాభివృద్ధి కలుగజేయును.
ERVTE : ఇక విగ్రహాలకు బలి యిచ్చిన వాటిని గురించి: మనలో జ్ఞానం ఉందని మనకు తెలుసు. జ్ఞానం గర్వాన్ని కలిగిస్తుంది. ప్రేమ మనిషిని అభివృద్ధి పరుస్తుంది.
KNV : ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಣೆ ಮಾಡುವವು ಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಜ್ಞಾನ ವಿದೆಯೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು; ಜ್ಞಾನವು ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಪ್ರಿತಿಯು ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನುಂಟುಮಾಡು ತ್ತದೆ.
ERVKN : ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಯಜ್ಞ ಮಾಡಿದ ಪಶುವಿನ ಮಾಂಸದ ಬಗ್ಗೆ ಈಗ ನಾನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. “ನಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಜ್ಞಾನವಿದೆ” ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. “ಜ್ಞಾನವು” ನಮ್ಮನ್ನು ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ತುಂಬಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಪ್ರೀತಿಯು ಬೇರೆಯವರಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : હવે હું મૂર્તિઓને ઘરેલા નૈંવેદ વિષે લખીશ આપણે જાણીએ છીએ કે, “આપણા બધા પાસે જ્ઞાન છે.” “જ્ઞાન” તમને અભિમાનથી ચકચૂર કરી દે છે. પરંતુ તમારો પ્રેમ બીજાને શક્તિશાળી બનાવવામાં મદદકર્તા છે.
PAV : ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਇਲਮ ਹੈ। ਇਲਮ ਫੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਪ੍ਰੇਮ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : اب بُتوں کی قُربانِیوں کی بابت یہ ہے۔ ہم جانتے ہیں کہ ہم سب عِلم رکھتے ہیں۔ عِلم غرُور پَیدا کرتا ہے لیکِن محبّت ترقّی کا باعِث ہے۔
BNV : এখন প্রতিমার সামনে উত্‌সর্গ করা খাবারের বিষয়ে বলছি: আমরা জানি য়ে, ‘আমাদের সবার জ্ঞান আছে৷’ ‘জ্ঞান’ মানুষকে আত্মগর্বে ফাঁপিয়ে তোলে; কিন্তু ভালোবাসা অপরকে গড়ে তোলে৷
ORV : ଏବେ ମୁଁ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକଠା ରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ମାଂସ ବିଷୟ ରେ କହିବି। ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ "ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଖ ରେ ଜ୍ଞାନ ଅଛି।" କିନ୍ତୁ "ଜ୍ଞାନ" ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅହଂକାରୀ କରିଦିଏ।
MRV : आता, मूर्तिंना अर्पण केलेल्या गोष्टीविषयी: आम्हाला माहीत आहे की, “आम्हा सर्वांना ज्ञान आहे.” ज्ञान लोकांना गर्वाने फुगविते. परंतु प्रीति लोकांना बलवान होत जाण्यास मदत करते.
2
KJV : And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
KJVP : And G1161 if G1487 any man G5100 think G1380 that he knoweth G1492 any thing, G5100 he knoweth G1097 nothing G3762 yet G3764 as G2531 he ought G1163 to know. G1097
YLT : and if any one doth think to know anything, he hath not yet known anything according as it behoveth [him] to know;
ASV : If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;
WEB : But if anyone thinks that he knows anything, he doesn\'t yet know as he ought to know.
ESV : If anyone imagines that he knows something, he does not yet know as he ought to know.
RV : If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;
RSV : If any one imagines that he knows something, he does not yet know as he ought to know.
NLT : Anyone who claims to know all the answers doesn't really know very much.
NET : If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.
ERVEN : Whoever thinks they know something does not yet know anything as they should.
TOV : ஒருவன் தான் ஏதேனும் ஒன்றை அறிந்தவனென்று எண்ணிக்கொள்வானானால், ஒன்றையும் அறியவேண்டியபிரகாரமாக அவன் இன்னும் அறியவில்லை.
ERVTA : தனக்கு ஏதோ தெரியுமென எண்ணுகிற ஒருவனுக்கு, இருக்க வேண்டிய அளவுக்கு ஞானம் இருப்பதில்லை.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 ειδεναι V-RAN G1492 τι X-ASN G5100 ουδεπω ADV G3764 ουδεν A-ASN G3762 εγνωκεν V-RAI-3S G1097 καθως ADV G2531 δει V-PQI-3S G1163 γνωναι V-2AAN G1097
GNTWHRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 εγνωκεναι V-RAN G1097 τι X-ASN G5100 ουπω ADV G3768 εγνω V-2AAI-3S G1097 καθως ADV G2531 δει V-PQI-3S G1163 γνωναι V-2AAN G1097
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 ειδεναι V-RAN G1492 τι X-ASN G5100 ουδεπω ADV G3764 ουδεν A-ASN G3762 εγνωκεν V-RAI-3S G1097 καθως ADV G2531 δει V-PQI-3S G1163 γνωναι V-2AAN G1097
GNTTRP : εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 ἐγνωκέναι V-RAN G1097 τι, X-ASN G5100 οὔπω ADV-N G3768 ἔγνω V-2AAI-3S G1097 καθὼς ADV G2531 δεῖ V-PAI-3S G1163 γνῶναι·V-2AAN G1097
MOV : താൻ വല്ലതും അറിയുന്നു എന്നു ഒരുത്തന്നു തോന്നുന്നു എങ്കിൽ അറിയേണ്ടതുപോലെ അവൻ ഇന്നുവരെ ഒന്നും അറിഞ്ഞിട്ടില്ല.
HOV : यदि कोई समझे, कि मैं कुछ जानता हूं, तो जैसा जानना चाहिए वैसा अब तक नहीं जानता।
TEV : ఒకడు తనకేమైనను తెలియుననుకొని యుంటే, తాను తెలిసికొనవలసినట్టు ఇంకను ఏమియు తెలిసికొనినవాడు కాడు.
ERVTE : తనలో జ్ఞానముందని భావిస్తున్న వానిలో నిజానికి ఉండవలసిన జ్ఞానం లేదు.
KNV : ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಏನಾದರೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿ ದ್ದೇನೆಂದು ನೆನಸುವದಾದರೆ ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕಾಗಿರುವದನ್ನು ಇನ್ನೂ ತಿಳಿಯದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಇಂಥಿಂಥದ್ದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆಂದು ಭಾವಿಸುವವನು ತಾನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿಲ್ಲ.
GUV : વ્યક્તિ જે માને છે કે તે કઈક જાણે છે તે તેણે ખરેખર જે રીતે જાણવું જોઈએ તેમાનું કશું જ જાણતો નથી.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਭਾਣੇ ਕੁੱਝ ਜਾਣਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜਿਵੇਂ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ
URV : اگر کوئی گُمان کرے کہ مَیں کُچھ جانتا ہُوں تو جَیسا جاننا چاہئے وَیسا اَب تک نہِیں جانتا۔
BNV : যদি কেউ মনে করে সে কিছু জানে, তবে তার যা জানা উচিত ছিল এখনও সে তা জানে না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ ରମେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବଳିଷ୍ଠ କରିବା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରେ। ଯଦି କିଏ ଭାବେ ଯେ, ସେ କିଛି ଜାଣେ ତା' ହେଲେ ସେ ଯେ ମୂର୍ଖ ଏହା ଜାଣି ରଖିବା ଉଚିତ୍।
MRV : जर एखाद्याला वाटत असेल की, त्याला काही माहीत आहे, तर जसे त्याला कळायला पाहिजे तसे त्याला माहीत नसते.
3
KJV : But if any man love God, the same is known of him.
KJVP : But G1161 if G1487 any man G5100 love G25 God, G2316 the same G3778 is known G1097 of G5259 him. G846
YLT : and if any one doth love God, this one hath been known by Him.
ASV : but if any man loveth God, the same is known by him.
WEB : But if anyone loves God, the same is known by him.
ESV : But if anyone loves God, he is known by God.
RV : but if any man loveth God, the same is known of him.
RSV : But if one loves God, one is known by him.
NLT : But the person who loves God is the one whom God recognizes.
NET : But if someone loves God, he is known by God.
ERVEN : But whoever loves God is known by God.
TOV : தேவனில் அன்புகூருகிறவனெவனோ, அவன் தேவனால் அறியப்பட்டிருக்கிறான்.
ERVTA : ஆனால், தேவனை நேசிக்கிற மனிதனோ தேவனால் அறியப்பட்டவன்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αγαπα V-PAI-3S G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ουτος D-NSM G3778 εγνωσται V-RPI-3S G1097 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αγαπα V-PAI-3S G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ουτος D-NSM G3778 εγνωσται V-RPI-3S G1097 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αγαπα V-PAI-3S G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ουτος D-NSM G3778 εγνωσται V-RPI-3S G1097 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἀγαπᾷ V-PAI-3S G25 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 οὗτος D-NSM G3778 ἔγνωσται V-RPI-3S G1097 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഒരുത്തൻ ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നു എങ്കിലോ അവനെ ദൈവം അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु यदि कोई परमेश्वर से प्रेम रखता है, तो उसे परमेश्वर पहिचानता है।
TEV : ఒకడు దేవుని ప్రేమించిన యెడల అతడు దేవునికి ఎరుకైనవాడే.
ERVTE : కాని తనను ప్రేమిస్తున్న మనిషిని దేవుడు గుర్తిస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯಾವನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನನ್ನೇ ದೇವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯಾವನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನನ್ನು ದೇವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પરંતુ જે વ્યક્તિ દેવને પ્રેમ કરે છે તેને દેવ ઓળખે છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن جو کوئی خُدا سے محبّت رکھتا ہے اُس کو خُدا پہچانتا ہے۔
BNV : কিন্তু কেউ যদি ঈশ্বরকে ভালবাসে, তবে ঈশ্বর তাকে জানেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ୟିଏ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରେ, ପରମଶ୍ବର ତାହାର ପରିଚୟ ନିଅନ୍ତି।
MRV : पण जर कोणी देवावर प्रीति करतो तर देवाला तो माहीत असतो.
4
KJV : As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one.
KJVP : As concerning G4012 therefore G3767 the G3588 eating G1035 of those things that are offered in sacrifice unto idols, G1494 we know G1492 that G3754 an idol G1497 [is] nothing G3762 in G1722 the world, G2889 and G2532 that G3754 [there] [is] none G3762 other G2087 God G2316 but G1508 one. G1520
YLT : Concerning the eating then of the things sacrificed to idols, we have known that an idol [is] nothing in the world, and that there is no other God except one;
ASV : Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no God but one.
WEB : Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no other God but one.
ESV : Therefore, as to the eating of food offered to idols, we know that "an idol has no real existence," and that "there is no God but one."
RV : Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is {cf15i anything} in the world, and that there is no God but one.
RSV : Hence, as to the eating of food offered to idols, we know that "an idol has no real existence," and that "there is no God but one."
NLT : So, what about eating meat that has been offered to idols? Well, we all know that an idol is not really a god and that there is only one God.
NET : With regard then to eating food sacrificed to idols, we know that "an idol in this world is nothing," and that "there is no God but one."
ERVEN : So this is what I say about eating meat: We know that an idol is really nothing in the world, and we know that there is only one God.
TOV : விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்டவைகளைப் புசிக்கிற விஷயத்தைப்பற்றி, உலகத்திலே விக்கிரகமானது ஒன்றுமில்லையென்றும் ஒருவரேயன்றி வேறொரு தேவன் இல்லையென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : எனவே விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்ட இறைச்சி உண்பதைப் பற்றி நான் கூறுவது இதுவே: விக்கிரகமானது இவ்வுலகத்தில் ஒரு பொருட்டல்ல என்பது நமக்குத் தெரியும். ஒரே ஒரு தேவனே உள்ளார் என்பதையும் நாம் அறிவோம்.
GNTERP : περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βρωσεως N-GSF G1035 ουν CONJ G3767 των T-GPN G3588 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουδεν A-NSN G3762 ειδωλον N-NSN G1497 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 θεος N-NSM G2316 ετερος A-NSM G2087 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520
GNTWHRP : περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βρωσεως N-GSF G1035 ουν CONJ G3767 των T-GPN G3588 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουδεν A-NSN G3762 ειδωλον N-NSN G1497 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 θεος N-NSM G2316 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520
GNTBRP : περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βρωσεως N-GSF G1035 ουν CONJ G3767 των T-GPN G3588 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουδεν A-NSN G3762 ειδωλον N-NSN G1497 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 θεος N-NSM G2316 ετερος A-NSM G2087 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520
GNTTRP : περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 βρώσεως N-GSF G1035 οὖν CONJ G3767 τῶν T-GPN G3588 εἰδωλοθύτων A-GPN G1494 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 οὐδὲν A-NSN-N G3762 εἴδωλον N-NSN G1497 ἐν PREP G1722 κόσμῳ, N-DSM G2889 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 θεὸς N-NSM G2316 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 εἷς.A-NSM G1520
MOV : വിഗ്രഹാർപ്പിതങ്ങളെ തിന്നുന്നതിനെക്കുറിച്ചോ, ലോകത്തിൽ വിഗ്രഹം ഏതുമില്ല എന്നും ഏകദൈവമല്ലാതെ ദൈവമില്ല എന്നും നാം അറിയുന്നു. പല ദേവന്മാരും പല കർത്താക്കന്മാരും ഉണ്ടു എന്നു പറയുന്നുവല്ലോ.
HOV : सो मूरतों के साम्हने बलि की हुई वस्तुओं के खाने के विषय में हम जानते हैं, कि मूरत जगत में कोई वस्तु नहीं, और एक को छोड़ और कोई परमेश्वर नहीं।
TEV : కాబట్టి విగ్రహ ములకు బలిగా అర్పించినవాటిని తినుట విషయము : లోకమందు విగ్రహము వట్టిదనియు, ఒక్కడే దేవుడు తప్ప వేరొక దేవుడు లేడనియు ఎరుగుదుము.
ERVTE : ఇక విగ్రహాలకు బలి ఇచ్చిన వాటి విషయం: విగ్రహానికి అర్థం లేదని, ఒక్కడే దేవుడున్నాడని మనకు తెలుసు.
KNV : ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವದರ ವಿಷ ಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಿಗ್ರಹವು ಏನೂ ಅಲ್ಲವೆಂದೂ ಒಬ್ಬ ದೇವರಿದ್ದಾನೆ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲವೆಂದೂ ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ: ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಿಗ್ರಹವು ಕ್ಷುಲ್ಲಕವಾದದ್ದೆಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಒಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬ ದೇವರಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : તેથી હું મૂર્તિઓના નૈંવેદ ખાવા અંગે આમ કહેવા માગું છું: આપણે જાણીએ છીએ કે મૂર્તિ જેવું ખરેખર આ જગતમાં કોઈ અસ્તિત્વ નથી. આપણે એ પણ જાણીએ છીએ કે દેવ ફક્ત એકજ છે.
PAV : ਸੋ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਦੇ ਖਾਣ ਵਿਖੇ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਮੂਰਤੀ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
URV : پَس بُتوں کی قُربانِیوں کے گوشت کھانے کی نِسبت ہم جانتے ہیں کہ بُت دُنیا میں کوئی چِیز نہِیں اور سِوا ایک کے اَور کوئی خُدا نہِیں۔
BNV : প্রতিমার কাছে উত্‌সর্গ করা খাদ্যবস্তুর বিষয়ে বলি, আমরা জানি এই জগতে প্রতিমা আসলে কিছুই নয়, এবং ঈশ্বর মাত্র একজনই৷
ORV : ଅତଏବ ମାଂସ ଖାଇବା ବିଷୟ ରେ ମୁଁ ଏହା କ ହେ ଯେ, "ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ଜଗତ ରେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପ୍ରତିମା ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ। ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ଜଣେ ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବର ଅଛନ୍ତି।
MRV : म्हणून मूर्तिला वाहिलेल्या अन्राविषयी आपल्याला माहीत आहे की, “जगामध्ये खरी मूर्तिच नाही.” आणि त्या एकाशिवाय दुसरा देव नाही.
5
KJV : For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
KJVP : For G1063 though G2532 G1512 there be G1526 that are called G3004 gods, G2316 whether G1535 in G1722 heaven G3772 or G1535 in G1909 earth, G1093 ( as G5618 there be G1526 gods G2316 many, G4183 and G2532 lords G2962 many, G4183 )
YLT : for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth -- as there are gods many and lords many --
ASV : For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
WEB : For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;"
ESV : For although there may be so-called gods in heaven or on earth- as indeed there are many "gods" and many "lords"-
RV : For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
RSV : For although there may be so-called gods in heaven or on earth -- as indeed there are many "gods" and many "lords" --
NLT : There may be so-called gods both in heaven and on earth, and some people actually worship many gods and many lords.
NET : If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
ERVEN : It's really not important if there are things called gods in heaven or on earth—and there are many of these "gods" and "lords" out there.
TOV : வானத்திலேயும் பூமியிலேயும் தேவர்கள் என்னப்படுகிறவர்கள் உண்டு; இப்படி அநேக தேவர்களும் அநேக கர்த்தாக்களும் உண்டாயிருந்தாலும்,
ERVTA : பரலோகத்திலும் பூலோகத்திலும் தேவர்களாக அழைக்கப்படும் பல பொருள்கள் இருக்கின்றன. எனினும் அவை நமக்கு முக்கியமல்ல. தேவனென்றும், கர்த்தரென்றும் மனிதர்கள் கருதுகின்ற பல பொருள்கள் உண்டு.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ειπερ COND G1512 εισιν V-PXI-3P G1526 λεγομενοι V-PPP-NPM G3004 θεοι N-NPM G2316 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 ειτε CONJ G1535 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ωσπερ ADV G5618 εισιν V-PXI-3P G1526 θεοι N-NPM G2316 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 κυριοι N-NPM G2962 πολλοι A-NPM G4183
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ειπερ COND G1512 εισιν V-PXI-3P G1526 λεγομενοι V-PPP-NPM G3004 θεοι N-NPM G2316 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 ειτε CONJ G1535 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 ωσπερ ADV G5618 εισιν V-PXI-3P G1526 θεοι N-NPM G2316 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 κυριοι N-NPM G2962 πολλοι A-NPM G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ειπερ COND G1512 εισιν V-PXI-3P G1526 λεγομενοι V-PPP-NPM G3004 θεοι N-NPM G2316 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 ειτε CONJ G1535 επι PREP G1909 [της] T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ωσπερ ADV G5618 εισιν V-PXI-3P G1526 θεοι N-NPM G2316 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 κυριοι N-NPM G2962 πολλοι A-NPM G4183
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 εἴπερ COND G1512 εἴ εἰσὶν V-PAI-3P G1510 λεγόμενοι V-PPP-NPM G3004 θεοὶ N-NPM G2316 εἴτε CONJ G1535 ἐν PREP G1722 οὐρανῷ N-DSM G3772 εἴτε CONJ G1535 ἐπὶ PREP G1909 γῆς, N-GSF G1093 ὥσπερ ADV G5618 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 θεοὶ N-NPM G2316 πολλοὶ A-NPM G4183 καὶ CONJ G2532 κύριοι N-NPM G2962 πολλοί,A-NPM G4183
MOV : എന്നാൽ ആകാശത്തിലോ ഭൂമിയിലോ ദേവന്മാർ എന്നു പേരുള്ളവർ ഉണ്ടെന്നുവരികിലും
HOV : यद्यपि आकाश में और पृथ्वी पर बहुत से ईश्वर कहलाते हैं, (जैसा कि बहुत से ईश्वर ओर बहुत से प्रभु हैं)।
TEV : దేవతలన బడినవారును ప్రభువులనబడినవారును అనేకులున్నారు.
ERVTE : దేవుళ్ళని పిలువబడేవాళ్ళు ఆకాశంలోగాని, భూమిమీదగాని ఉన్నా, వాళ్లు “దేవుళ్ళని”, “ప్రభువులని” పిలవబడుచున్నారు.
KNV : ಆಕಾಶದಲ್ಲಿಯಾಗಲೀ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಾಗಲೀ ದೇವರು ಗಳೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವುಗಳು ಇದ್ದಾಗ್ಯೂ (ಅನೇಕ ದೇವರುಗಳು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಪ್ರಭುಗಳು ಇರುತ್ತಾರೆ.)
ERVKN : ಆಕಾಶದಲ್ಲಾಗಲಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ದೇವರುಗಳೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ವಸ್ತುಗಳಿದ್ದರೆ ಅವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಮಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. (ಅನೇಕ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಜನರು ؅ದೇವರು’ಗಳೆಂತಲೂ’ ؅ಪ್ರಭು؆ಗಳೆಂತಲೂ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.)
GUV : જો લોકો જેને દેવો કહે છે તેવી ઘણી વસ્તુઓ પૃથ્વી પર અને આકાશમાં હોય, તો તેનું કોઈ મહત્વ નથી. (અને ઘણી વસ્તુઓ એવી છે કે જેને લોકો “દેવો” અને “પ્રભુ” તરીકે સંબોધન કરે છે.)
PAV : ਭਾਵੇਂ ਕਿੰਨੇ ਹੀ ਹਨ ਕੀ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਕੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਦਿਓਤੇ ਕਰਕੇ ਸਦਾਉਂਦੇ ਹਨ ਯਥਾ ਬਾਹਲੇ ਦਿਓਤੇ ਅਤੇ ਬਾਹਲੇ ਸੁਆਮੀ ਹਨ
URV : اگرچہ آسمان اور زمِین میں بہُت سے خُدا کہلاتے ہیں (چُنانچہ بہُتیرے خُدا اور بہُتیرے خُداوند ہیں)۔
BNV : স্বর্গে হোক্ বা পৃথিবীতে হোক্, লোকে যাদের দেবতা বলে সেইরকম বহু ‘দেবতারা’ বহু ‘প্রভুরা’ থাকলেও
ORV : ଆକାଶ ବା ପୃଥିବୀ ରେ ଅନକଗେୁଡ଼ିଏ ତଥା-କଥିତ ଦବେତା ଥାଇ ପାରନ୍ତି (ଲୋକେ ଅନକେ ବସ୍ତୁକୁ "ଦବଗେଣ" ଓ "ପ୍ରଭୁଗଣ" ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ।)
MRV : आणि जरी लोक त्यांना देव म्हणतात, तरी असे अनेक तथाकथित देव आहेत जे स्वर्गात किंवा पृथ्वीवर आहेत (आणि पुष्कळ देव व पुष्कळ प्रभु आहेत)
6
KJV : But to us [there is but] one God, the Father, of whom [are] all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him.
KJVP : But G235 to us G2254 [there] [is] [but] one G1520 God, G2316 the G3588 Father, G3962 of G1537 whom G3739 [are] all things, G3956 and G2532 we G2249 in G1519 him; G846 and G2532 one G1520 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 by G1223 whom G3739 [are] all things, G3956 and G2532 we G2249 by G1223 him. G846
YLT : yet to us [is] one God, the Father, of whom [are] the all things, and we to Him; and one Lord, Jesus Christ, through whom [are] the all things, and we through Him;
ASV : yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
WEB : yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we live through him.
ESV : yet for us there is one God, the Father, from whom are all things and for whom we exist, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things and through whom we exist.
RV : yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
RSV : yet for us there is one God, the Father, from whom are all things and for whom we exist, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things and through whom we exist.
NLT : But we know that there is only one God, the Father, who created everything, and we live for him. And there is only one Lord, Jesus Christ, through whom God made everything and through whom we have been given life.
NET : yet for us there is one God, the Father, from whom are all things and for whom we live, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things and through whom we live.
ERVEN : For us there is only one God, and he is our Father. All things came from him, and we live for him. And there is only one Lord, Jesus Christ. All things were made through him, and we also have life through him.
TOV : பிதாவாகிய ஒரே தேவன் நமக்குண்டு, அவராலே சகலமும் உண்டாயிருக்கிறது; அவருக்கென்று நாமும் உண்டாயிருக்கிறோம். இயேசுகிறிஸ்து என்னும் ஒரே கர்த்தரும் நமக்குண்டு; அவர் மூலமாய்ச் சகலமும் உண்டாயிருக்கிறது, அவர் மூலமாய் நாமும் உண்டாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : ஆனால் நமக்கோ ஒரே ஒரு தேவன் உள்ளார். அவர் நமது பிதாவே. எல்லாம் அவரிலிருந்தே வந்தன. நாம் அவருக்காக வாழ்கிறோம். ஒரே ஒரு கர்த்தரே உண்டு. அவர் இயேசு கிறிஸ்து ஆவார். எல்லாப் பொருள்களும் இயேசுவின் மூலமாக உண்டாக்கப்பட்டன. நாம் அவர் மூலமாகவே உயிரைப் பெறுகிறோம்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ημιν P-1DP G2254 εις A-NSM G1520 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : | [αλλ] CONJ G235 | αλλ CONJ G235 | ημιν P-1DP G2254 εις A-NSM G1520 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ημιν P-1DP G2254 εις A-NSM G1520 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ἡμῖν P-1DP G2248 εἷς A-NSM G1520 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 πατήρ, N-NSM G3962 ἐξ PREP G1537 οὗ R-GSM G3739 τὰ T-NPN G3588 πάντα A-NPN G3956 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 εἰς PREP G1519 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 εἷς A-NSM G1520 κύριος N-NSM G2962 Ἰησοῦς N-NSM G2424 Χριστός, N-NSM G5547 δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 τὰ T-NPN G3588 πάντα A-NPN G3956 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : പിതാവായ ഏക ദൈവമേ നമുക്കുള്ളു; അവൻ സകലത്തിന്നും കാരണഭൂതനും നാം അവന്നായി ജീവിക്കേണ്ടതും ആകുന്നു. യേശുക്രിസ്തു എന്ന ഏക കർത്താവും നമുക്കു ഉണ്ടു; അവൻ മുഖാന്തരം സകലവും അവൻ മുഖാന്തരം നാമും ആകുന്നു.
HOV : तौभी हमारे निकट तो एक ही परमेश्वर है: अर्थात पिता जिस की ओर से सब वस्तुएं हैं, और हम उसी के लिये हैं, और एक ही प्रभु है, अर्थात यीशु मसीह जिस के द्वारा सब वस्तुएं हुईं, और हम भी उसी के द्वारा हैं।
TEV : ఆకాశమందైనను భూమిమీదనైనను దేవతలనబడినవి యున్నను, మనకు ఒక్కడే దేవుడున్నాడు. ఆయన తండ్రి; ఆయననుండి సమస్తమును కలిగెను; ఆయన నిమిత్తము మనమున్నాము. మరియు మనకు ప్రభువు ఒక్కడే; ఆయన యేసుక్రీస్తు; ఆయనద్వారా సమస్తమును కలిగెను; మనము ఆయనద్వారా కలిగినవారము.
ERVTE : అయితే నిజానికి మనకు ఒక్కడే దేవుడున్నాడు. ఆయనే మన తండ్రి. అన్నిటినీ ఆయనే సృష్టించాడు. ఆయన కోసమే మనము జీవిస్తున్నాము. మనకు ఒక్కడే ప్రభువు. ఆయనే యేసుక్రీస్తు. ఆయన ద్వారానే అన్నీ సృష్టింపబడ్డాయి. ఆయనవల్ల మనము జీవిస్తున్నాము.
KNV : ನಮಗಾದರೋ ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರಿದ್ದಾನೆ; ಆತನು ತಂದೆಯೆಂಬಾತನೇ; ಆತನು ಸಮಸ್ತಕ್ಕೂ ಮೂಲ ಕಾರಣನು; ನಾವು ಆತನಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇವೆ. ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಬ್ಬನೇ; ಆತನ ಮುಖಾಂತರ ಸಮಸ್ತವೂ ಉಂಟಾಯಿತು; ನಾವು ಆತನ ಮುಖಾಂತರ ಉಂಟಾದೆವು.
ERVKN : ನಮಗಾದರೋ ಒಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬ ದೇವರಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನಮ್ಮ ತಂದೆ. ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಆತನೇ ಸೃಷ್ಟಿ ಮಾಡಿದನು. ನಾವು ಆತನಿಗೋಸ್ಕರ ಜೀವಿಸುತ್ತೇವೆ. ಒಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬ ಪ್ರಭುವಿದ್ದಾನೆ. ಆತನೇ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು. ಆತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಸಮಸ್ತವು ಉಂಟಾಯಿತು. ಆತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಾವು ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ.
GUV : પરંતુ આપણા માટે તો ફક્ત એકજ દેવ છે. તે આપણો પિતા છે. દરેક વસ્તુઓનું સર્જન તેનાથી થયું છે અને આપણે તેના માટે જ જીવિત છીએ. અને પ્રભુ તો ફક્ત એક જ છે. તે ઈસુ ખ્રિસ્ત છે. દરેક વસ્તુઓનું સર્જન તેના દ્વારા થયું છે, અને તેના દ્વારા જ આપણને પણ જીવન પ્રાપ્ત થયું છે.
PAV : ਪਰ ਸਾਡੇ ਭਾਣੇ ਇੱਕੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਜੋ ਪਿਤਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਸੱਭੇ ਕੁੱਝ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਹਾਂ ਅਰ ਇੱਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਜੋ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਹੋਇਆ ਨਾਲੇ ਅਸੀਂ ਵੀ
URV : لیکِن ہمارے نزدِیک تو ایک ہی خُدا ہے یعنی باپ جِس کی طرف سے سب چِیزیں ہیں اور ہم اُسی کے لِئے ہیں اور ایک ہی خُداوند ہے یعنی یِسُوع مسِیح جِس کے وسِیلہ سے سب چِیزیں مَوجُود ہُوئیں اور ہم بھی اُسی کے وسِیلہ سے ہیں۔
BNV : কিন্তু আমাদের জন্য একমাত্র ঈশ্বর আছেন; তিনি আমাদের পিতা, তাঁর থেকেই সব কিছু সৃষ্টি হয়েছে, আমরা তাঁর জন্যই বেঁচে আছি৷ একমাত্র প্রভু আছেন, তিনি যীশু খ্রীষ্ট, তাঁর মাধ্যমেই সব কিছু সৃষ্ট, তাঁর মাধ্যমেই আমরা বেঁচে আছি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ଜଣେ ପରମେଶ୍ବର ଅଛନ୍ତି। ସେ ଆମ୍ଭର ପରମପିତା। ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଆ ସେ, ଓ ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବିତ ଅଛୁ। ପ୍ରଭୁ କବଳେ ଜଣେ। ସେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିର୍ମିତ, ଓ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : परंतु आमच्यासाठी फक्त एकच देव जो पिता तो आहे. आणि ज्याच्यासाठी आपण जगतो आणि ज्याच्यापासून सर्व गोष्टी येतात आणि फक्त एकच प्रभु येशू ख्रिस्त आहे. ज्याच्याद्वारे सर्व गोष्टी अस्तित्वात येतात व ज्याच्याद्वारे आपण जगतो.
7
KJV : Howbeit [there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat [it] as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
KJVP : Howbeit G235 [there] [is] not G3756 in G1722 every man G3956 that knowledge: G1108 for G1161 some G5100 with conscience G4893 of the G3588 idol G1497 unto G2193 this hour G737 eat G2068 [it] as G5613 a thing offered unto an idol; G1494 and G2532 their G848 conscience G4893 being G5607 weak G772 is defiled. G3435
YLT : but not in all men [is] the knowledge, and certain with conscience of the idol, till now, as a thing sacrificed to an idol do eat [it], and their conscience, being weak, is defiled.
ASV : Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as of a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.
WEB : However, that knowledge isn\'t in all men. But some, with consciousness of the idol until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
ESV : However, not all possess this knowledge. But some, through former association with idols, eat food as really offered to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
RV : Howbeit in all men there is not that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as {cf15i of} a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.
RSV : However, not all possess this knowledge. But some, through being hitherto accustomed to idols, eat food as really offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.
NLT : However, not all believers know this. Some are accustomed to thinking of idols as being real, so when they eat food that has been offered to idols, they think of it as the worship of real gods, and their weak consciences are violated.
NET : But this knowledge is not shared by all. And some, by being accustomed to idols in former times, eat this food as an idol sacrifice, and their conscience, because it is weak, is defiled.
ERVEN : But not all people know this. Some have had the habit of worshiping idols. So now when they eat meat, they still feel as if it belongs to an idol. They are not sure that it is right to eat this meat. So when they eat it, they feel guilty.
TOV : ஆகிலும், இந்த அறிவு எல்லாரிடத்திலும் இல்லை. சிலர் இன்றையவரைக்கும் விக்கிரகத்தை ஒரு பொருளென்று எண்ணி, விக்கிரகத்துக்குப் படைக்கப்பட்டதைப் புசிக்கிறார்கள்; அவர்களுடைய மனச்சாட்சி பலவீனமாயிருப்பதால் அசுசிப்படுகிறது.
ERVTA : ஆனால் எல்லோரும் இதனை அறியார். விக்கிரக வழிபாட்டுக்குப் பழகிப்போன சிலர் இருக்கிறார்கள். எனவே இறைச்சி உண்ணும்போது அது விக்கிரகத்துக்குரியது என்ற எண்ணம் அவர்களுக்கு உண்டாகிறது. இந்த இறைச்சியைச் சாப்பிடுவது சரியா என்பதில் அவர்களுக்கு நம்பிக்கை இல்லை. எனவே அதனைச் சாப்பிடும்போது அவர்கள் குற்றமனப்பான்மை உடையவர்களாக இருக்கிறார்கள்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956 η T-NSF G3588 γνωσις N-NSF G1108 τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 συνειδησει N-DSF G4893 του T-GSN G3588 ειδωλου N-GSN G1497 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 ως ADV G5613 ειδωλοθυτον A-NSN G1494 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 συνειδησις N-NSF G4893 αυτων P-GPM G846 ασθενης A-NSF G772 ουσα V-PXP-NSF G5607 μολυνεται V-PPI-3S G3435
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956 η T-NSF G3588 γνωσις N-NSF G1108 τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 συνηθεια N-DSF G4914 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 του T-GSN G3588 ειδωλου N-GSN G1497 ως ADV G5613 ειδωλοθυτον A-NSN G1494 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 συνειδησις N-NSF G4893 αυτων P-GPM G846 ασθενης A-NSF G772 ουσα V-PXP-NSF G5607 μολυνεται V-PPI-3S G3435
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956 η T-NSF G3588 γνωσις N-NSF G1108 τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 συνειδησει N-DSF G4893 του T-GSN G3588 ειδωλου N-GSN G1497 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 ως ADV G5613 ειδωλοθυτον A-NSN G1494 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 συνειδησις N-NSF G4893 αυτων P-GPM G846 ασθενης A-NSF G772 ουσα V-PXP-NSF G5607 μολυνεται V-PPI-3S G3435
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPM G3956 ἡ T-NSF G3588 γνῶσις· N-NSF G1108 τινὲς X-NPM G5100 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 συνηθείᾳ N-DSF G4914 ἕως ADV G2193 ἄρτι ADV G737 τοῦ T-GSN G3588 εἰδώλου N-GSN G1497 ὡς ADV G5613 εἰδωλόθυτον A-NSN G1494 ἐσθίουσιν, V-PAI-3P G2068 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 συνείδησις N-NSF G4893 αὐτῶν P-GPM G846 ἀσθενὴς A-NSF G772 οὖσα V-PAP-NSF G1510 μολύνεται.V-PPI-3S G3435
MOV : എന്നാൽ എല്ലാവരിലും ഈ അറിവില്ല. ചിലർ ഇന്നുവരെ വിഗ്രഹപരിചയം ഹേതുവായി വിഗ്രഹാർപ്പിതം എന്നുവെച്ചു തിന്നുന്നു;
HOV : परन्तु सब को यह ज्ञान नही; परन्तु कितने तो अब तक मूरत को कुछ समझने के कारण मूरतों के साम्हने बलि की हुई को कुछ वस्तु समझकर खाते हैं, और उन का विवेक निर्बल होकर अशुद्ध होता है।
TEV : అయితే అందరియందు ఈజ్ఞానము లేదు. కొందరిదివరకు విగ్రహ మును ఆరాధించినవారు గనుక తాము భుజించు పదార్థములు విగ్రహమునకు బలి యియ్యబడినవని యెంచి భుజించుదురు;
ERVTE : కాని ఈ విషయం తెలియని వాళ్ళు చాలమంది ఉన్నారు. ఈనాటికీ విగ్రహారాధనకు అలవాటు పడ్డ కొందరు ఆ పదార్థాన్ని తిన్నప్పుడు అది విగ్రహానికి అర్పించింది అనుకొని తింటారు. వాళ్ళ మనసులు బలహీనమైనవి కనుక వాళ్ళు మలినమయ్యారు.
KNV : ಆದರೆ ಆ ಜ್ಞಾನವು ಎಲ್ಲರಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ. ಕೆಲವರು ಈವರೆಗೂ ವಿಗ್ರಹದ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವ ರೂಢಿಯಲ್ಲಿದ್ದದರಿಂದ ತಾವು ತಿನ್ನುವ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದ್ದೆಂದು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ; ಹೀಗೆ ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಬಲಹೀನವಾಗಿರುವದರಿಂದ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಕೆಲವು ಜನರು ಇಂದಿನವರೆಗೂ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ರೂಢಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಆ ಜನರು ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವಾಗ ಅದು ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿತವಾದದ್ದೆಂದು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಈ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು ತಪ್ಪಲ್ಲ ಎಂಬ ದೃಢನಂಬಿಕೆ ಅವರಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಅವರು ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವಾಗ ತಮ್ಮನ್ನು ದೋಷಿಗಳೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : પરંતુ બધા લોકો આ બાબત જાણતા નથી. છતાં ત્યાં કેટલાએક લોકો છે જેઓને મૂર્તિપૂજા કરવાની આદત પડેલી હતી. તેથી જ્યારે તે લોકો નૈંવેદ ખાય છે ત્યારે તેઓ હજુ પણ એમ જ માને છે કે તે મૂર્તિઓને છે. તેઓ મનમાં સ્પષ્ટ નથી કે આ નૈવેદ ખાવો યોગ્ય છે. તેથી જ્યારે તેઓ તે ખાય છે, ત્યારે તેઓ અપરાધભાવ અનુભવે છે.
PAV : ਪਰ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਇਲਮ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਕਈਕੁ ਜਿਹੜੇ ਹੁਣ ਤੀਕ ਮੂਰਤੀ ਨਾਲ ਗਿੱਝੇ ਹੋਏ ਹਨ ਉਹ ਨੂੰ ਮੂਰਤੀ ਦੀ ਭੇਟ ਦਾ ਮਾਸ ਕਰਕੇ ਖਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤਹਕਰਨ ਨਿਤਾਣਾ ਹੋਕੇ ਮਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن سب کو یہ عِلم نہِیں بلکہ بعض کو اَب تک بُت پرستی کی عادت ہے۔ اِس لِئے اُس گوشت کو بُت کی قُربانی جان کر کھاتے ہیں اور اُن کا دِل چُونکہ کمزور ہے آلُودہ ہو جاتا ہے۔
BNV : কিন্তু সকলের এ জ্ঞান নেই৷ কিছু লোক এখনও প্রতিমার সংশ্রবে থাকায় প্রতিমার কাছে উত্‌সর্গ করা খাদ্য বস্তুকে প্রসাদ জ্ঞানে খায়, আর তাদের বিবেক দুর্বল হওয়াতে দোষী প্রতিপন্ন হয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏହି ଜ୍ଞାନ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଖ ରେ ନାହିଁ। କେତକେ ଲୋକ ପୂର୍ବ ଅଭ୍ଯାସ ୟୋଗୁ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ମୂର୍ତ୍ତି ଉପାସନା କରନ୍ତି। ଏବଂ ମାଂସ ଖାଇବା ବେଳେ, ତାହା ମୂର୍ତ୍ତି ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଏ ପ୍ରସାଦ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି। ଏହି ମାଂସ ଖାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ, ଏ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ସମାନଙ୍କେର ନିଶ୍ଚିତ ବୋଧ ନାହିଁ। ଅତଏବ, ଖାଇଲା ବେଳେ ନିଜେ ନିଜକୁ ଦୋଷୀ ମନେ କରନ୍ତି।
MRV : पण प्रत्येकाला हे ज्ञान नसते. काहींना, ज्यांना आतापर्यंत मूर्तीची उपासना करण्याची सक्य होती ते असे मांस खातात व असा विचार करतात ते मूर्तीला वाहिलेले होते. आणि त्यांची सद्सद्विवेकबुद्धि दुर्बल असल्याने त्यांच्या कृत्यांना डागाळलेली आहे.
8
KJV : But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
KJVP : But G1161 meat G1033 commendeth G3936 us G2248 not G3756 to God: G2316 for G1063 neither, G3777 if G1437 we eat, G5315 are we the better; G4052 neither, G3777 if G1437 we eat G5315 not, G3361 are we the worse. G5302
YLT : But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;
ASV : But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
WEB : But food will not commend us to God. For neither, if we don\'t eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
ESV : Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
RV : But meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
RSV : Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
NLT : It's true that we can't win God's approval by what we eat. We don't lose anything if we don't eat it, and we don't gain anything if we do.
NET : Now food will not bring us close to God. We are no worse if we do not eat and no better if we do.
ERVEN : But food will not bring us closer to God. Refusing to eat does not make us less pleasing to God, and eating does not make us closer to him.
TOV : போஜனமானது நம்மை தேவனுக்கு உகந்தவர்களாக்கமாட்டாது; என்னத்தினாலெனில், புசிப்பதினால் நமக்கு ஒரு மேன்மையுமில்லை, புசியாதிருப்பதினால் நமக்கு ஒரு குறைவுமில்லை.
ERVTA : ஆனால், இறைச்சியுண்பது தேவனுக்கு நெருக்கமாக நம்மை அழைத்துச் செல்லாது. இறைச்சியுண்ணாமையும் தேவனுக்குக் குறைவான மகிழ்ச்சியைத் தருபவர்களாக நம்மை ஆக்காது.
GNTERP : βρωμα N-NSN G1033 δε CONJ G1161 ημας P-1AP G2248 ου PRT-N G3756 παριστησιν V-PAI-3S G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 περισσευομεν V-PAI-1P G4052 ουτε CONJ G3777 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 υστερουμεθα V-PPI-1P G5302
GNTWHRP : βρωμα N-NSN G1033 δε CONJ G1161 ημας P-1AP G2248 ου PRT-N G3756 παραστησει V-FAI-3S G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ουτε CONJ G3777 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 υστερουμεθα V-PPI-1P G5302 ουτε CONJ G3777 εαν COND G1437 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 περισσευομεν V-PAI-1P G4052
GNTBRP : βρωμα N-NSN G1033 δε CONJ G1161 ημας P-1AP G2248 ου PRT-N G3756 παριστησιν V-PAI-3S G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 περισσευομεν V-PAI-1P G4052 ουτε CONJ G3777 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 υστερουμεθα V-PPI-1P G5302
GNTTRP : βρῶμα N-NSN G1033 δὲ CONJ G1161 ἡμᾶς P-1AP G2248 οὐ PRT-N G3756 παραστήσει V-FAI-3S G3936 τῷ T-DSM G3588 θεῷ· N-DSM G2316 οὔτε CONJ-N G3777 ἐὰν COND G1437 φάγωμεν V-2AAS-1P G5315 περισσεύομεν, V-PAI-1P G4052 οὔτε CONJ-N G3777 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 φάγωμεν V-2AAS-1P G5315 ὑστερούμεθα.V-PPI-1P G5302
MOV : അവരുടെ മനസ്സാക്ഷി ബലഹീനമാകയാൽ മലിനമായിത്തീരുന്നു. എന്നാൽ ആഹാരം നമ്മെ ദൈവത്തോടു അടുപ്പിക്കുന്നില്ല; തിന്നാഞ്ഞാൽ നമുക്കു നഷ്ടമില്ല; തിന്നാൽ ആദായവുമില്ല.
HOV : भोजन हमें परमेश्वर के निकट नहीं पहुंचाता, यदि हम न खांए, तो हमारी कुछ हानि नहीं, और यदि खाएं, तो कुछ लाभ नहीं।
TEV : భోజనమునుబట్టి దేవుని యెదుట మనము మెప్పుపొందము; తినకపోయినందున మనకు తక్కువలేదు, తినినందున మనకు ఎక్కువలేదు.
ERVTE : ఆహారంవల్ల మనము దేవునికి సన్నిహితులము కాలేము. ఆ ఆహారం తినకపోతే నష్టం ఏమీ లేదు. తింటే వచ్చిన లాభం లేదు.
KNV : ಆದರೆ ಆಹಾರವು ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲಾರದು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ತಿಂದರೆ ನಮ ಗೇನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗುವದಿಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ನಾವು ತಿನ್ನದಿದ್ದರೆ ನಮಗೇನೂ ಕಡಿಮೆಯಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆಹಾರವು ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ತರಲಾರದು. ನಾವು ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನದಿದ್ದರೆ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಗಿರುವ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯು ಕಡಿಮೆಯೇನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅದೇ ರೀತಿ, ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿಂದರೆ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಗಿರುವ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯು ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ ખોરાકથી આપણે દેવની સમીપ નહિ પહોંચીએ ને ખાવાનો ઈન્કાર કરવાથી દેવને આપણે ઓછા પ્રસન્ન કરતા નથી. તે ખાવાથી આપણે વધારે સારા બની જતા પણ નથી.
PAV : ਪਰ ਭੋਜਨ ਸਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਨਹੀਂ ਸਲਾਹੇਗਾ ਜੇ ਨਾ ਖਾਈਏ ਸਾਨੂੰ ਕੁੱਝ ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜੇ ਖਾਈਏ ਤਾਂ ਕੁਝ ਵਾਧਾ ਨਹੀਂ
URV : کھانا ہمیں خُدا سے نہِیں مِلائے گا اگر نہ کھائیں تو ہمارا کُچھ نُقصان نہِیں اور اگر کھائیں تو کُچھ نفع نہِیں۔
BNV : কিন্তু খাদ্যবস্তু আমাদের ঈশ্বরের কাছে নিয়ে আসে না৷ ঐ সব যদি আমরা না খাই তাহলে আমাদের কোন ক্ষতি হয় না; আর যদি খাই তাহলেও কোন লাভ হয় না৷
ORV : ଖାଦ୍ୟ ଆମକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ କରାଏ ନାହିଁ। ଖାଦ୍ୟ ନ ଖାଇବା ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଆମର ସମ୍ପର୍କ ରେ କ୍ଷତି ହୁଏ ନାହିଁ, ଓ ଖାଇବା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭର କିଛି ଲାଭ ମଧ୍ଯ ହୁଏ ନାହିଁ।
MRV : परंतु अन्र आपणाला देवाजवळ आणणार नाही. जर आम्ही खाल्ले नाही तर वाईट होणार नाही किंवा खाल्ले तर अधिक चांगले होणार नाही.
9
KJV : But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
KJVP : But G1161 take heed G991 lest by any means G3381 this G3778 liberty G1849 of yours G5216 become G1096 a stumblingblock G4348 to them that are weak. G770
YLT : but see, lest this privilege of yours may become a stumbling-block to the infirm,
ASV : But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.
WEB : But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
ESV : But take care that this right of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.
RV : But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.
RSV : Only take care lest this liberty of yours somehow become a stumbling block to the weak.
NLT : But you must be careful so that your freedom does not cause others with a weaker conscience to stumble.
NET : But be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak.
ERVEN : But be careful with your freedom. Your freedom to eat anything may make those who have doubts about what they can eat fall into sin.
TOV : ஆகிலும் இதைக்குறித்து உங்களுக்கு உண்டாயிருக்கிற அதிகாரம் எவ்விதத்திலும் பலவீனருக்குத் தடுக்கலாகாதபடிக்குப் பாருங்கள்.
ERVTA : ஆனால், உங்கள் சுதந்திரத்தைக் குறித்துக் கவனமாக இருங்கள். விசுவாசத்தில் வலிமையற்ற மக்களை உங்கள் சுதந்திரம் பாவத்தில் விழக் காரணமாக இருக்கும்.
GNTERP : βλεπετε V-PAM-2P G991 δε CONJ G1161 μηπως CONJ G3381 η T-NSF G3588 εξουσια N-NSF G1849 υμων P-2GP G5216 αυτη D-NSF G3778 προσκομμα N-NSN G4348 γενηται V-2ADS-3S G1096 τοις T-DPM G3588 ασθενουσιν V-PAP-DPM G770
GNTWHRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 η T-NSF G3588 εξουσια N-NSF G1849 υμων P-2GP G5216 αυτη D-NSF G3778 προσκομμα N-NSN G4348 γενηται V-2ADS-3S G1096 τοις T-DPM G3588 ασθενεσιν A-DPM G772
GNTBRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 δε CONJ G1161 μηπως CONJ G3381 η T-NSF G3588 εξουσια N-NSF G1849 υμων P-2GP G5216 αυτη D-NSF G3778 προσκομμα N-NSN G4348 γενηται V-2ADS-3S G1096 τοις T-DPM G3588 ασθενουσιν V-PAP-DPM G770
GNTTRP : βλέπετε V-PAM-2P G991 δὲ CONJ G1161 μήπως CONJ-N G3381 ἡ T-NSF G3588 ἐξουσία N-NSF G1849 ὑμῶν P-2GP G5210 αὕτη D-NSF G3778 πρόσκομμα N-NSN G4348 γένηται V-2ADS-3S G1096 τοῖς T-DPM G3588 ἀσθενέσιν.A-DPM G772
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഈ സ്വതന്ത്ര്യം ബലഹീനന്മാർക്കു യാതൊരു വിധത്തിലും തടങ്ങൽ ആയി വരാതിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ.
HOV : परन्तु चौकस रहो, ऐसा न हो, कि तुम्हारी यह स्वतंत्रता कहीं निर्बलों के लिये ठोकर का कारण हो जाए।
TEV : అయినను మీకు కలిగియున్న యీస్వాతంత్ర్యమువలన బలహీనులకు అభ్యంతరము కలుగకుండ చూచుకొనుడి.
ERVTE : కాని మీ నిర్ణయము, దృఢ విశ్వాసం లేనివాళ్ళకు నష్టం కలిగించకుండా జాగ్రత్తపడండి.
KNV : ಆದರೂ ಈ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವು ಬಲವಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಭ್ಯಂತರ ವಾದೀತು, ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವತಂತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ. ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನರಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಬೀಳಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ.
GUV : પરંતુ તમારી છૂટ અંગે સાવધ રહો. તમારી છૂટ જે લોકો તેમનાં વિશ્વાસમાં નિર્બળ છે તેવા લોકોને પાપના પતનમાં દોરવા જોઈએ નહિ.
PAV : ਪਰ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ ਭਈ ਤੁਹਾਡਾ ਇਹ ਹੱਕ ਕਿੱਤੇ ਨਿਤਾਣਿਆਂ ਲਈ ਠੋਕਰ ਲਾਉਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV : لیکِن ہوشیار رہو! اَیسا نہ ہو کہ تُمہاری یہ آزادی کمزوروں کے لِئے ٹھوکر کا باعِث ہو جائے۔
BNV : কিন্তু সাবধান, তোমাদের এই স্বাধীনতা য়েন দুর্বল এমন লোকদের পাপের কারণ না হয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ନିଜର ସ୍ବାଧୀନତା ବିଷୟ ରେ ସାବଧାନ ରୁହ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ସ୍ବାଧୀନତା, ଦୁର୍ବଳ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ନ ପକାଉ।
MRV : तुमचा हा अधिकार जे दुर्बल आहोत त्यांच्यासाठी अपराध तर नाही याकडे लक्ष द्या.
10
KJV : For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
KJVP : For G1063 if G1437 any man G5100 see G1492 thee G4571 which hast G2192 knowledge G1108 sit at meat G2621 in G1722 the idol's temple, G1493 shall not G3780 the G3588 conscience G4893 of him G846 which is G5607 weak G772 be emboldened G3618 to eat G2068 those things which are offered to idols; G1494
YLT : for if any one may see thee that hast knowledge in an idol`s temple reclining at meat -- shall not his conscience -- he being infirm -- be emboldened to eat the things sacrificed to idols,
ASV : For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idols temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
WEB : For if a man sees you who have knowledge sitting in an idol\'s temple, won\'t his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
ESV : For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will he not be encouraged, if his conscience is weak, to eat food offered to idols?
RV : For if a man see thee which hast knowledge sitting at meat in an idol-s temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
RSV : For if any one sees you, a man of knowledge, at table in an idol's temple, might he not be encouraged, if his conscience is weak, to eat food offered to idols?
NLT : For if others see you-- with your "superior knowledge"-- eating in the temple of an idol, won't they be encouraged to violate their conscience by eating food that has been offered to an idol?
NET : For if someone weak sees you who possess knowledge dining in an idol's temple, will not his conscience be "strengthened" to eat food offered to idols?
ERVEN : You understand that it's all right to eat anything, so you can eat in an idol's temple. But someone who has doubts might see you eating there, and this might encourage them to eat meat sacrificed to idols too. But they really think it is wrong.
TOV : எப்படியெனில், அறிவுள்ளவனாகிய உன்னை விக்கிரகக்கோவிலிலே பந்தியிருக்க ஒருவன் கண்டால், பலவீனனாயிருக்கிற அவனுடைய மனச்சாட்சி விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்டவைகளைப் புசிப்பதற்குத் துணிவுகொள்ளுமல்லவா?
ERVTA : உங்களுக்குப் புரிந்துகொள்ளும் திறமை இருக்கிறது. எனவே விக்கிரகங்களுக்குரிய கோயிலில் உண்பதை நீங்கள் இயல்பானதாகக் கருதலாம். ஆனால் விசுவாசம் குறைவுள்ள மனிதன் உங்களை அங்கு பார்க்கக் கூடும். விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்ட உணவை உண்பதற்கு அவன் முற்பட இது வழி வகுக்கும். ஆனால், அது சரியானதல்ல என்றும் அவன் நினைப்பான்.
GNTERP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ιδη V-2AAS-3S G1492 σε P-2AS G4571 τον T-ASM G3588 εχοντα V-PAP-ASM G2192 γνωσιν N-ASF G1108 εν PREP G1722 ειδωλειω N-DSN G1493 κατακειμενον V-PNP-ASM G2621 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 συνειδησις N-NSF G4893 αυτου P-GSM G846 ασθενους A-GSM G772 οντος V-PXP-GSM G5607 οικοδομηθησεται V-FPI-3S G3618 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 τα T-APN G3588 ειδωλοθυτα A-APN G1494 εσθιειν V-PAN G2068
GNTWHRP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ιδη V-2AAS-3S G1492 | [σε] P-2AS G4571 | σε P-2AS G4571 | τον T-ASM G3588 εχοντα V-PAP-ASM G2192 γνωσιν N-ASF G1108 εν PREP G1722 ειδωλειω N-DSN G1493 κατακειμενον V-PNP-ASM G2621 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 συνειδησις N-NSF G4893 αυτου P-GSM G846 ασθενους A-GSM G772 οντος V-PXP-GSM G5607 οικοδομηθησεται V-FPI-3S G3618 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 τα T-APN G3588 ειδωλοθυτα A-APN G1494 εσθιειν V-PAN G2068
GNTBRP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ιδη V-2AAS-3S G1492 σε P-2AS G4571 τον T-ASM G3588 εχοντα V-PAP-ASM G2192 γνωσιν N-ASF G1108 εν PREP G1722 ειδωλειω N-DSN G1493 κατακειμενον V-PNP-ASM G2621 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 συνειδησις N-NSF G4893 αυτου P-GSM G846 ασθενους A-GSM G772 οντος V-PXP-GSM G5607 οικοδομηθησεται V-FPI-3S G3618 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 τα T-APN G3588 ειδωλοθυτα A-APN G1494 εσθιειν V-PAN G2068
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 γάρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ἴδῃ V-2AAS-3S G3708 σὲ P-2AS G4771 τὸν T-ASM G3588 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 γνῶσιν N-ASF G1108 ἐν PREP G1722 εἰδωλίῳ N-DSN G1493 κατακείμενον, V-PNP-ASM G2621 οὐχὶ PRT-I G3780 ἡ T-NSF G3588 συνείδησις N-NSF G4893 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀσθενοῦς A-GSM G772 ὄντος V-PAP-GSM G1510 οἰκοδομηθήσεται V-FPI-3S G3618 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 τὰ T-APN G3588 εἰδωλόθυτα A-APN G1494 ἐσθίειν;V-PAN G2068
MOV : അറിവുള്ളവനായ നീ ക്ഷേത്രത്തിൽ ഭക്ഷണത്തിന്നിരിക്കുന്നതു ഒരുത്തൻ കണ്ടാൽ, ബലഹീനനെങ്കിൽ അവന്റെ മനസ്സാക്ഷി വിഗ്രഹാർപ്പിതങ്ങളെ തിന്നുവാൻ തക്കവണ്ണം ഉറെക്കയില്ലയോ?
HOV : क्योंकि यदि कोई तुझ ज्ञानी को मूरत के मन्दिर में भोजन करते देखे, और वह निर्बल जन हो, तो क्या उसके विवेक में मूरत के साम्हने बलि की हुई वस्तु के खाने का हियाव न हो जाएगा।
TEV : ఏలయనగా జ్ఞానముగల నీవు విగ్రహాలయమందు భోజనపంక్తిని కూర్చుండగా ఒకడు చూచినయెడల, బలహీనమైన మన స్సాక్షిగల అతడు విగ్రహములకు బలి యియ్యబడిన పదార్థములను తినుటకు ధైర్యము తెచ్చుకొనును గదా?
ERVTE : ఈ విషయంపై గట్టి అభిప్రాయంలేని వాడొకడు, ఈ విషయాన్ని గురించి జ్ఞానమున్న మిమ్మల్ని గుడిలో నైవేద్యం తినటం చూస్తాడనుకోండి. అప్పుడు అతనికి విగ్రహాలకు నైవేద్యం పెట్టిన ఆహారం తినటానికి ధైర్యం కలుగుతుంది.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ನೀನು ವಿಗ್ರಹಾಲಯದಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತಿರುವಾಗ ನಿರ್ಬಲ ವಾದ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯುಳ್ಳ ಯಾವನಾದರೂ ಕಂಡರೆ ಅವನೂ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಸಮರ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದ ಪದಾರ್ಥ ಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಧೈರ್ಯ ತಂದುಕೊಂಡಾನಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ನಿಮಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಇರುವುದರಿಂದ ನೀವು ವಿಗ್ರಹದ ಗುಡಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಸಂಕೋಚವಿಲ್ಲದೆ ಊಟ ಮಾಡಬಹುದು. ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ಊಟ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನು ನೋಡಿ, ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿತವಾದ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಗೊಳ್ಳಬಹುದು. ಆದರೆ ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಕೊಡದೆಂಬ ಭಾವನೆ ಅವನಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿ ಬೇರೂರಿದೆ.
GUV : તમારી પાસે સમજશક્તિ છે, તેથી મૂર્તિના મંદિરમાં તમે છૂટથી ખાઈ શકાય એમ વિચારો પણ જે વ્યક્તિ વિશ્વાસમાં નિર્બળ છે તે તમને ત્યાં ખાતા જુએ તો તે કાર્ય તેને પણ મૂર્તિઓના નૈવેદમાં બલિનું માંસ ખાવા માટે પ્રોત્સાહિત કરશે. પરંતુ ખરેખર તે માને છે કે તે અનુચિત છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਇਲਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ਮੂਰਤੀ ਦੇ ਮੰਦਰ ਵਿੱਚ ਬੈਠਿਆ ਖਾਂਦੇ ਵੇਖੇ ਤਾਂ ਜੇ ਉਹ ਨਿਤਾਣਾ ਹੈ ਕੀ ਉਹ ਦਾ ਅੰਤਹਕਰਨ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀ ਭੇਟਾਂ ਦੇ ਖਾਣ ਨੂੰ ਦਿਲੇਰ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ?
URV : کِیُونکہ اگر کوئی تُجھ صاحبِ عِلم کو بُت خانہ میں کھانا کھاتے دیکھے اور وہ کمزور شَخص ہو تو کیا اُس کا دِل بُتوں کی قُربانی کھانے پر دِلیر نہ ہو جائے گا؟
BNV : তুমি জান য়ে প্রতিমা কিছুই নয়, বেশ; কিন্তু দুর্বল চিত্তের কেউ যদি তোমাকে মন্দিরে বসে খেতে দেখে তবে সে দুর্বল চিত্তের বলে তার বিবেক কি তাকে প্রতিমার কাছে উত্‌সর্গ করা বলির মাংস খেতে সাহস য়োগাবে না? যদিও সে বিশ্বাস করে এটা ঠিক নয়৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହିତାହିତ ଜ୍ଞାନ ଅଛି। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଦବେ ମନ୍ଦିର ଭୋଜନ ଶାଳା ରେ ବସି ଖାଇବା ପାଇଁ ଉଚିତ ମନେ କରିପାର। କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଦୁର୍ବଳ ବିଶ୍ବାସୀ, ସଠାେରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ମୂର୍ତ୍ତି ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ମାଂସ ଖାଇବାକୁ ସାହସ ପାଇବ। ସେ ଏପରି କରିବା ଭୁଲ ଜାଣି ମଧ୍ଯ ଏହାକୁ ଖାଇବ।
MRV : कारण तू जो या गोष्टीचे ज्ञान असलेला त्या तुला दुर्बल बुद्धिच्या कोणी मूर्तिच्या मंदिरात जेवताना पाहिले, तर तो दुर्बल असून त्याची विवेकबुद्धि आत्यंतिक प्रबळ झाल्याने मूर्तीला वाहिलेले मांस खाण्यास त्याला उत्तेजन मिळणार नाही काय?
11
KJV : And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
KJVP : And G2532 through G1909 thy G4674 knowledge G1108 shall the G3588 weak G770 brother G80 perish, G622 for G1223 whom G3739 Christ G5547 died G599 ?
YLT : and the brother who is infirm shall perish by thy knowledge, because of whom Christ died?
ASV : For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.
WEB : And through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whose sake Christ died.
ESV : And so by your knowledge this weak person is destroyed, the brother for whom Christ died.
RV : For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.
RSV : And so by your knowledge this weak man is destroyed, the brother for whom Christ died.
NLT : So because of your superior knowledge, a weak believer for whom Christ died will be destroyed.
NET : So by your knowledge the weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed.
ERVEN : So this weak brother or sister— someone Christ died for—is lost because of your better understanding.
TOV : பலவீனமுள்ள சகோதரன் உன் அறிவினிமித்தம் கெட்டுப்போகலாமா? அவனுக்காகக் கிறிஸ்து மரித்தாரே.
ERVTA : உங்கள் அறிவினால் பலவீனமான இந்தச் சகோதரன் அழிக்கப்படுவான். ஆனால் இந்தச் சகோதரனுக்காகவும் இயேசு மரித்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 απολειται V-2FMI-3S G622 ο T-NSM G3588 ασθενων V-PAP-NSM G770 αδελφος N-NSM G80 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 γνωσει N-DSF G1108 δι PREP G1223 ον R-ASM G3739 χριστος N-NSM G5547 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTWHRP : απολλυται V-PPI-3S G622 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ασθενων V-PAP-NSM G770 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 γνωσει N-DSF G1108 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 δι PREP G1223 ον R-ASM G3739 χριστος N-NSM G5547 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTBRP : και CONJ G2532 απολειται V-2FMI-3S G622 ο T-NSM G3588 ασθενων V-PAP-NSM G770 αδελφος N-NSM G80 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 γνωσει N-DSF G1108 δι PREP G1223 ον R-ASM G3739 χριστος N-NSM G5547 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTTRP : ἀπόλλυται V-PPI-3S G622 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 ἀσθενῶν V-PAP-NSM G770 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σῇ S-2DSF G4674 γνώσει, N-DSF G1108 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφὸς N-NSM G80 δι\' PREP G1223 ὃν R-ASM G3739 Χριστὸς N-NSM G5547 ἀπέθανεν.V-2AAI-3S G599
MOV : ആർക്കുവേണ്ടി ക്രിസ്തു മരിച്ചുവോ, ആ ബലഹീനസഹോദരൻ ഇങ്ങനെ നിന്റെ അറിവിനാൽ നശിച്ചു പോകുന്നു.
HOV : इस रीति से तेरे ज्ञान के कारण वह निर्बल भाई जिस के लिये मसीह मरा नाश हो जाएगा।
TEV : అందువలన ఎవనికొరకు క్రీస్తు చనిపోయెనో ఆ బలహీను డైన ఆ నీ సహోదరుడు నీ జ్ఞానమునుబట్టి నశించును.
ERVTE : బలహీనమైన మనస్సుగల మీ సోదరుని కోసం క్రీస్తు మరణించాడు. కాని మీ “అజ్ఞానం” వల్ల ఆ సోదరుడు నశిస్తాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಆ ಬಲಹೀನನಾದ ಸಹೋದರನು ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ನಾಶವಾಗುತ್ತಾನೆ; ಅವನಿಗಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಕೊಟ್ಟನಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಈ ಬಲಹೀನ ಸಹೋದರನು ನಿಮ್ಮ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ಹಾಳಾದನು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಈ ಸಹೋದರನಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તેથી આ નિર્બળ ભાઈ તમારા જ્ઞાનને કારણે નાશ પામે. અને ખ્રિસ્ત તો આ ભાઈ માટે જ મૃત્યુ પામેલો.
PAV : ਸੋ ਤੇਰੇ ਇਲਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਜੋ ਨਿਤਾਣਾ ਹੈ ਨਾਸ ਹੁੰਦਾ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਭਾਈ ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਮਸੀਹ ਮੋਇਆ
URV : غرض تیرے عِلم کے سبب سے وہ کمزور شَخص یعنی وہ بھائِی جِس کی خاطِر مسِیح مُؤا ہلاک ہو جائے گا۔
BNV : এইভাবে তোমার এই জ্ঞানের দ্বারা সেই দুর্বল চিত্তের ভাই, যার জন্য খ্রীষ্ট মরেছেন, সে ধ্বংস হয়৷
ORV : ଅତଏବ ସହେି ଦୁର୍ବଳ ବିଶ୍ବାସୀ ଯାହା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରାଣ ତ୍ଯାଗ କରିଛନ୍ତି, ତାହାର ଆତ୍ମିକ ପତନ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଦାଯୀ ହବେ।
MRV : तो जो दुर्बल आहे, त्या तुझ्या भावासाठी ख्रिस्त मरण पावला त्याचा तुझ्या ज्ञानामुळे नाश होतो.
12
KJV : But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
KJVP : But G1161 when ye sin G264 so G3779 against G1519 the G3588 brethren, G80 and G2532 wound G5180 their G848 weak G770 conscience, G4893 ye sin G264 against G1519 Christ. G5547
YLT : and thus sinning in regard to the brethren, and smiting their weak conscience -- in regard to Christ ye sin;
ASV : And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
WEB : Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
ESV : Thus, sinning against your brothers and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
RV : And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
RSV : Thus, sinning against your brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
NLT : And when you sin against other believers by encouraging them to do something they believe is wrong, you are sinning against Christ.
NET : If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
ERVEN : When you sin against your brothers and sisters in Christ in this way and you hurt them by causing them to do things they feel are wrong, you are also sinning against Christ.
TOV : இப்படிச் சகோதரருக்கு விரோதமாய்ப் பாவஞ்செய்து, பலவீனமுள்ள அவர்களுடைய மனச்சாட்சியைப் புண்படுத்துகிறதினாலே, நீங்கள் கிறிஸ்துவுக்கு விரோதமாய்ப் பாவஞ்செய்கிறீர்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்துவுக்குள்ளான உங்கள் சகோதர சகோதரிகளுக்கு எதிராக நீங்கள் இவ்வாறு பாவம் செய்தாலும் அவர்கள் தவறென நினைக்கிற காரியங்களைச் செய்யும்படியாகத் தூண்டி அவர்களைத் துன்புறுத்தினாலும் நீங்கள் கிறிஸ்துவுக்கு எதிராக பாவம் செய்கின்றீர்கள்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893 ασθενουσαν V-PAP-ASF G770 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 αμαρτανετε V-PAI-2P G264
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893 ασθενουσαν V-PAP-ASF G770 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 αμαρτανετε V-PAI-2P G264
GNTBRP : ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893 ασθενουσαν V-PAP-ASF G770 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 αμαρτανετε V-PAI-2P G264
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 δὲ CONJ G1161 ἁμαρτάνοντες V-PAP-NPM G264 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 καὶ CONJ G2532 τύπτοντες V-PAP-NPM G5180 αὐτῶν P-GPM G846 τὴν T-ASF G3588 συνείδησιν N-ASF G4893 ἀσθενοῦσαν V-PAP-ASF G770 εἰς PREP G1519 Χριστὸν N-ASM G5547 ἁμαρτάνετε.V-PAI-2P G264
MOV : ഇങ്ങനെ സഹോദരന്മാരുടെ നേരെ പാപം ചെയ്തു, അവരുടെ ബലഹീന മനസ്സാക്ഷിയെ ദണ്ഡിപ്പിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിനോടു പാപം ചെയ്യുന്നു.
HOV : सो भाइयों का अपराध करने से ओर उन के निर्बल विवेक को चोट देने से तुम मसीह का अपराध करते हो।
TEV : ఈలాగు సహోదరులకు విరోధముగా పాపము చేయుట వలనను, వారి బలహీనమైన మనస్సాక్షిని నొప్పించుట వలనను, మీరు క్రీస్తునకు విరోధముగా పాపము చేయు వారగుచున్నారు.
ERVTE : అలా చేస్తే మీ సోదరునిపట్ల పాపం చేసి అతని మనస్సును గాయపరచిన వాళ్ళవుతారు. తద్వారా మీరు క్రీస్తుపట్ల పాపం చేసిన వాళ్ళవుతారు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಸಹೋದರರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡಿ ಅವರ ನಿರ್ಬಲವಾದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನೋಯಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವವರಾಗುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ಹೀಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವಾಗ ಮತ್ತು ಅವರು ತಪ್ಪೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವಾಗ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ಪಾಪ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : જ્યારે તમે ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ અને બહેનોની વિરૂદ્ધ આ પ્રકારનું પાપ કરો છો, અને જે બાબતોને તેઓ અનુચિત ગણે છે તે કરવા તમે તેમને પ્રેરો છો જેનાથી તેઓને આધાત લાગે છે. તો તમે આ રીતે ખ્રિસ્તની વિરૂદ્ધ પાપ કરો છો.
PAV : ਅਤੇ ਐਉਂ ਭਾਈਆਂ ਦਾ ਪਾਪ ਕਰ ਕੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਤਹਕਰਨ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨਿਤਾਣਾ ਹੈ ਸੱਟ ਲਾ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਾਪ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV : اور تُم اِس طرح بھائِیوں کے گُنہگار ہوکر اور اُن کے کمزور دِل کو گھایل کر کے مسِیح کے گُنہگار ٹھہرتے ہو۔
BNV : তাই এইভাবে বিশ্বাসী ভাইদের বিরুদ্ধে পাপ করলে ও তাদের দুর্বল বিবেকে আঘাত করলে, তোমরা খ্রীষ্টের বিরুদ্ধেই পাপ কর৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପାପ କରୁଛ, ଓ ସମାନେେ ଭୁଲ ବୋଲି ଅନୁଭବ କରୁଥିବା କାମଗୁଡ଼ିକ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରି ସମାନଙ୍କେ ବିବକେକୁ ଆଘାତ ଦେଉଛ। ଏହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମଧ୍ଯ ପାପ କରୁଛ।
MRV : आणि अशा प्रकारे तुझ्या बंधूविरुद्ध पाप करुन आणि त्याच्या दुर्बल विवेकबुध्दीला जखम करुन तुम्ही ख्रिस्ताविरुद्ध पाप करता.
13
KJV : Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
KJVP : Wherefore G1355 , if G1487 meat G1033 make my brother to offend G4624 G3450 G80 , I will eat G5315 no G3364 flesh G2907 while the world standeth G1519 G3588, G165 lest G3363 I make my brother to offend G4624 G3450 G80 .
YLT : wherefore, if victuals cause my brother to stumble, I may eat no flesh -- to the age -- that my brother I may not cause to stumble.
ASV : Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
WEB : Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I don\'t cause my brother to stumble.
ESV : Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble.
RV : Wherefore, if meat maketh my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I make not my brother to stumble.
RSV : Therefore, if food is a cause of my brother's falling, I will never eat meat, lest I cause my brother to fall.
NLT : So if what I eat causes another believer to sin, I will never eat meat again as long as I live-- for I don't want to cause another believer to stumble.
NET : For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
ERVEN : So if the food I eat makes another believer fall into sin, I will never eat meat again. I will stop eating meat, so that I will not make my brother or sister sin.
TOV : ஆதலால் போஜனம் என் சகோதரனுக்கு இடறலுண்டாக்கினால், நான் என் சகோதரனுக்கு இடறலுண்டாக்காதபடிக்கு, என்றைக்கும் மாம்சம் புசியாதிருப்பேன்.
ERVTA : நான் உண்ணும் உணவு எனது சகோதரனைப் பாவம் செய்யத் தூண்டினால் நான் மீண்டும் இறைச்சி சாப்பிடவேமாட்டேன். எனது சகோதரன் மீண்டும் பாவம் செய்யாதபடி இறைச்சி உண்ணுவதை விட்டுவிடுவேன்.
GNTERP : διοπερ CONJ G1355 ει COND G1487 βρωμα N-NSN G1033 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φαγω V-2AAS-1S G5315 κρεα N-APN G2907 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 σκανδαλισω V-AAS-1S G4624
GNTWHRP : διοπερ CONJ G1355 ει COND G1487 βρωμα N-NSN G1033 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φαγω V-2AAS-1S G5315 κρεα N-APN G2907 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 σκανδαλισω V-AAS-1S G4624
GNTBRP : διοπερ CONJ G1355 ει COND G1487 βρωμα N-NSN G1033 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φαγω V-2AAS-1S G5315 κρεα N-APN G2907 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 σκανδαλισω V-AAS-1S G4624
GNTTRP : διόπερ CONJ G1355 εἰ COND G1487 βρῶμα N-NSN G1033 σκανδαλίζει V-PAI-3S G4624 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφόν N-ASM G80 μου, P-1GS G1473 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 φάγω V-2AAS-1S G5315 κρέα N-APN G2907 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα, N-ASM G165 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφόν N-ASM G80 μου P-1GS G1473 σκανδαλίσω.V-AAS-1S G4624
MOV : ആകയാൽ ആഹാരം എന്റെ സഹോദരന്നു ഇടർച്ചയായിത്തീരും എങ്കിൽ എന്റെ സഹോദരന്നു ഇടർച്ച വരുത്താതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഒരുനാളും മാംസം തിന്നുകയില്ല.
HOV : इस कारण यदि भोजन मेरे भाई को ठोकर खिलाए, तो मैं कभी किसी रीति से मांस न खाऊंगा, न हो कि मैं अपने भाई के ठोकर का कारण बनूं।
TEV : కాబట్టి భోజనపదార్థమువలన నా సహోదరునికి అభ్యంతరము కలిగినయెడల, నా సహోదరునికి అభ్యంతరము కలుగజేయకుండుటకై నేనెన్నటికిని మాంసము తినను.
ERVTE : నా సోదరుడు పాపం చేయటానికి నా ఆహారం కారణమైతే నేనిక మీదట మాంసం తినను! ఏ విధంగానైనా అతని పతనానికి కారకుణ్ణి కాకుండా ఉంటాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಆಹಾರವು ನನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಅಭ್ಯಂತರವಾದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಅಭ್ಯಂತರಪಡಿಸದಂತೆ ಎಂದಿಗೂ ಮಾಂಸ ತಿನ್ನುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ನಾನು ತಿನ್ನುವ ಆಹಾರವು ನನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಬೀಳಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಸಹೋದರನ ಪಾಪಕ್ಕೆ ನಾನು ಕಾರಣನಾಗಬಾರದೆಂದು ನಾನು ಮಾಂಸ ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : જેથી જે આહાર હું ગ્રહણ કરું છું જેના દ્વારા મારો ભાઈ પાપ કરવા પ્રેરાય છે, તે પછી ફરી ક્યારેય હું માંસ નહિ ખાઉં. હું માંસ ખાવાનું બંધ કરી દઈશ, જેથી હું મારા ભાઈને પાપ કરવા ન પ્રેરી શકું.
PAV : ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਜੇ ਭੋਜਨ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਅੰਤ ਸਮੇਂ ਤੀਕ ਕਦੇ ਵੀ ਬਲੀ ਨਹੀਂ ਖਾਵਾਂਗਾ ਤਾਂ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵਾਂ।।
URV : اِس سبب سے اگر کھانا میرے بھائِی کو ٹھوکر کھِلائے تو مَیں کبھی ہرگِز گوشت نہ کھاؤں گا تاکہ اپنے بھائِی کے لِئے ٹھوکر کا سبب نہ بنُوں۔
BNV : সেইজন্য কোন খাদ্য খাওয়াতে যদি আমার ভাই পাপে পড়ে, তবে আমি কখনও তা খাব না৷ আমি মাংস খাওয়া ছেড়ে দেব য়েন আমি আমার ভাইয়ের পাপের কারণ না হই৷
ORV : ଯଦି ମାରେ ମାଂସ ଖାଇବା ଦ୍ବାରା ମାେ ଭାଇ ପାପରେ ପଡ଼ିବ, ତା' ହେଲେ ମୁଁ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଆଉ ମାଂସ ଖାଇବି ନାହିଁ। ଏପ୍ରକା ରେ ମୁଁ ମାେ ଭାଇର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହବେି ନାହିଁ।
MRV : म्हणून अन्र जर माझ्या बंधूना पाप करायला लावते तर मी कधीही मांस खाणार नाही. यासाठी की माझ्या बंधूने पाप करु नये.
×

Alert

×