Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 4 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 4 Verses

1
KJV : Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
KJVP : Let a man G444 so G3779 account G3049 of us, G2248 as G5613 of the ministers G5257 of Christ, G5547 and G2532 stewards G3623 of the mysteries G3466 of God. G2316
YLT : Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,
ASV : Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
WEB : So let a man think of us as Christ\'s servants, and stewards of God\'s mysteries.
ESV : This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
RV : Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
RSV : This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
NLT : So look at Apollos and me as mere servants of Christ who have been put in charge of explaining God's mysteries.
NET : One should think about us this way— as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
ERVEN : You should think of us as servants of Christ, the ones God has trusted to do the work of making known his secret truths.
TOV : இப்படியாக, எந்த மனுஷனும் எங்களைக் கிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரரென்றும், தேவனுடைய இரகசியங்களின் உக்கிராணக்காரரென்றும் எண்ணிக்கொள்ளக்கடவன்.
ERVTA : மக்கள் நம்மைப்பற்றி நினைக்க வேண்டியது இதுவாகும். நாம் கிறிஸ்துவின் பணியாட்களே. தேவன் தமது இரகசியமான உண்மைகளை ஒப் படைத்திருக்கிற மக்கள் நாமே.
GNTERP : ουτως ADV G3779 ημας P-1AP G2248 λογιζεσθω V-PNM-3S G3049 ανθρωπος N-NSM G444 ως ADV G5613 υπηρετας N-APM G5257 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 οικονομους N-APM G3623 μυστηριων N-GPN G3466 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 ημας P-1AP G2248 λογιζεσθω V-PNM-3S G3049 ανθρωπος N-NSM G444 ως ADV G5613 υπηρετας N-APM G5257 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 οικονομους N-APM G3623 μυστηριων N-GPN G3466 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ουτως ADV G3779 ημας P-1AP G2248 λογιζεσθω V-PNM-3S G3049 ανθρωπος N-NSM G444 ως ADV G5613 υπηρετας N-APM G5257 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 οικονομους N-APM G3623 μυστηριων N-GPN G3466 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Οὕτως ADV G3779 ἡμᾶς P-1AP G2248 λογιζέσθω V-PNM-3S G3049 ἄνθρωπος N-NSM G444 ὡς ADV G5613 ὑπηρέτας N-APM G5257 Χριστοῦ N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 οἰκονόμους N-APM G3623 μυστηρίων N-GPN G3466 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ഞങ്ങളെ ക്രിസ്തുവിന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരും ദൈവമർമ്മങ്ങളുടെ ഗൃഹവിചാരകന്മാരും എന്നിങ്ങനെ ഓരോരുത്തൻ എണ്ണിക്കൊള്ളട്ടെ.
HOV : मनुष्य हमें मसीह के सेवक और परमेश्वर के भेदों के भण्डारी समझे।
TEV : ఈలాగున క్రీస్తు సేవకులమనియు, దేవుని మర్మముల విషయములో గృహనిర్వాహకులమనియు ప్రతి మనుష్యుడు మమ్మును భావింపవలెను.
ERVTE : అందువల్ల మమ్మల్ని మీరు క్రీస్తు సేవకులుగా, దేవుని రహస్యాలు అప్పగింపబడ్డ వాళ్ళుగా పరిగణించండి.
KNV : ಒಬ್ಬನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರೆಂತಲೂ ದೇವರ ಮರ್ಮಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರೆಂತಲೂ ಎಣಿಸಲಿ.
ERVKN : ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರೆಂತಲೂ ದೇವರು ತನ್ನ ರಹಸ್ಯವಾದ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ವಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂತಲೂ ಎಣಿಸಬೇಕು.
GUV : લોકોએ અમારા વિષે આમ માનવું જોઈએ: અમે તો ઈસુ ખ્રિસ્તના સેવકો છીએ. અમે એવા લોકો છીએ કે જેને મર્મોના કારભારીઓ ગણવા.
PAV : ਆਦਮੀ ਸਾਨੂੰ ਇਉਂ ਜਾਣੇ ਜਿਉਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੇਵਕ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭੇਤਾਂ ਦੇ ਮੁਖਤਿਆਰ।
URV : آدمِی ہم کو مسِیح کا خادِم اور خُدا کے بھیدوں کا مُختار سَمَجھے۔
BNV : লোকদের কাছে আমাদের পরিচয় এই হোক য়ে, আমরা খ্রীষ্টের সেবক এবং আমরা ঈশ্বরের নিগূঢ়তত্ত্বরূপ সম্পদের ভারপ্রাপ্ত মানুষ৷
ORV : ଆମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାବିବା ଦରକାର ଯେ, ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସବେକ। ପରମେଶ୍ବର ନିଜର ଗୋପନୀୟ ସତ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ଭରସା ରଖି ଜଣାଇ ଅଛନ୍ତି।
MRV : एखाद्या व्यक्तीने आम्हाविषयी अशा प्रकारे समजावे: ख्रिस्ताचे सेवक व देवाच्या रहस्याचे कारभारी.
2
KJV : Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
KJVP : G1161 Moreover G3063 G3739 it is required G2212 in G1722 stewards, G3623 that G2443 a man G5100 be found G2147 faithful. G4103
YLT : and as to the rest, it is required in the stewards that one may be found faithful,
ASV : Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.
WEB : Here, moreover, it is required of stewards, that they be found faithful.
ESV : Moreover, it is required of stewards that they be found trustworthy.
RV : Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.
RSV : Moreover it is required of stewards that they be found trustworthy.
NLT : Now, a person who is put in charge as a manager must be faithful.
NET : Now what is sought in stewards is that one be found faithful.
ERVEN : Those who are trusted with such an important work must show that they are worthy of that trust.
TOV : மேலும், உக்கிராணக்காரன் உண்மையுள்ளவனென்று காணப்படுவது அவனுக்கு அவசியமாம்.
ERVTA : ஒரு விஷயத்தில் நம்பிக்கைக்கு உரியவனாக இருக்கிற ஒருவன் அந்நம்பிக்கைக்குத் தான் தகுதியானவனே என்று காட்ட வேண்டும்.
GNTERP : ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 λοιπον A-ASN G3063 ζητειται V-PPI-3S G2212 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 οικονομοις N-DPM G3623 ινα CONJ G2443 πιστος A-NSM G4103 τις X-NSM G5100 ευρεθη V-APS-3S G2147
GNTWHRP : ωδε ADV G5602 λοιπον A-ASN G3063 ζητειται V-PPI-3S G2212 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 οικονομοις N-DPM G3623 ινα CONJ G2443 πιστος A-NSM G4103 τις X-NSM G5100 ευρεθη V-APS-3S G2147
GNTBRP : ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 λοιπον A-ASN G3063 ζητειται V-PPI-3S G2212 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 οικονομοις N-DPM G3623 ινα CONJ G2443 πιστος A-NSM G4103 τις X-NSM G5100 ευρεθη V-APS-3S G2147
GNTTRP : ὧδε ADV G5602 λοιπὸν A-ASN G3063 ζητεῖται V-PPI-3S G2212 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οἰκονόμοις N-DPM G3623 ἵνα CONJ G2443 πιστός A-NSM G4103 τις X-NSM G5100 εὑρεθῇ.V-APS-3S G2147
MOV : ഗൃഹവിചാരകന്മാരിൽ അന്വേഷിക്കുന്നതോ അവർ വിശ്വസ്തരായിരിക്കേണം എന്നത്രേ.
HOV : फिर यहां भण्डारी में यह बात देखी जाती है, कि विश्वास योग्य निकले।
TEV : మరియు గృహనిర్వా హకులలో ప్రతివాడును నమ్మకమైనవాడై యుండుట అవశ్యము.
ERVTE : బాధ్యత అప్పగింపబడిన సేవకుడు ఆ బాధ్యతను నమ్మకంతో నిర్వర్తించాలి.
KNV : ಹೀಗಿರಲು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿ ಕಂಡುಬರುವದು ಅವಶ್ಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು, ಜವಾಬ್ದಾರಿಕೆಯನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಂಡವರು ತಾವು ತಮ್ಮ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತರೆಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕು.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિનો કશાક માટે વિશ્વાસ કરવામાં આવે તો તેણે દર્શાવવું જોઈએ કે તે વ્યક્તિ તે વસ્તુનો વિશ્વાસ કરવા લાયક છે.
PAV : ਫੇਰ ਇੱਥੇ ਮੁਖਤਿਆਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਮਾਤਬਰ ਹੋਣ
URV : اور یہاں مُختار میں یہ بات دیکھی جاتی ہے کہ دِیانتدار نِکلے۔
BNV : যারা এই সম্পদের ভারপ্রাপ্ত মানুষ তারা এই কাজে বিশ্বস্ত কিনা তা দেখতে হবে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦାଯିତ୍ବ ଦିଆଯାଇଛି ସମାନେେ ଯେ ଏଥିର ଯୋଗ୍ଯ ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ୍।
MRV : आणखी असे की, जबाबदारी असलेल्या कारभाऱ्याने विश्वासू असले पाहिजे.
3
KJV : But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
KJVP : But G1161 with me G1698 it is G2076 a G1519 very small thing G1646 that G2443 I should be judged G350 of G5259 you, G5216 or G2228 of G5259 man's G442 judgment: G2250 yea, G235 I judge G350 not G3761 mine own self. G1683
YLT : and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man`s day, but not even myself do I judge,
ASV : But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of mans judgment: yea, I judge not mine own self.
WEB : But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man\'s judgment. Yes, I don\'t judge my own self.
ESV : But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
RV : But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man-s judgment: yea, I judge not mine own self.
RSV : But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself.
NLT : As for me, it matters very little how I might be evaluated by you or by any human authority. I don't even trust my own judgment on this point.
NET : So for me, it is a minor matter that I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
ERVEN : But I don't consider your judgment on this point to be worth anything. Even an opinion from a court of law would mean nothing. I don't even trust my own judgment.
TOV : ஆயினும் நான் உங்களாலேயாவது மனுஷருடைய நியாயநாளின் விசாரணையினாலேயாவது தீர்ப்பைப் பெறுவது எனக்கு மிகவும் அற்ப காரியமாயிருக்கிறது; நானும் என்னைக்குறித்துத் தீர்ப்புச்சொல்லுகிறதில்லை.
ERVTA : நீங்கள் எனக்கு நீதி வழங்கினால் அதைப் பொருட்படுத்தமாட்டேன். எந்த உலகத்து நீதிமன்றமும் எனக்கு நியாயம் தீர்ப்பதைக் கூடப் பொருட்டாகக் கொள்ளமாட்டேன். நான் எனக்கு நீதி வழங்கமாட்டேன்.
GNTERP : εμοι P-1DS G1698 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ελαχιστον A-ASN G1646 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 ανακριθω V-APS-1S G350 η PRT G2228 υπο PREP G5259 ανθρωπινης A-GSF G442 ημερας N-GSF G2250 αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 εμαυτον F-1ASM G1683 ανακρινω V-PAI-1S G350
GNTWHRP : εμοι P-1DS G1698 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ελαχιστον A-ASN G1646 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 ανακριθω V-APS-1S G350 η PRT G2228 υπο PREP G5259 ανθρωπινης A-GSF G442 ημερας N-GSF G2250 αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 εμαυτον F-1ASM G1683 ανακρινω V-PAI-1S G350
GNTBRP : εμοι P-1DS G1698 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ελαχιστον A-ASN G1646 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 ανακριθω V-APS-1S G350 η PRT G2228 υπο PREP G5259 ανθρωπινης A-GSF G442 ημερας N-GSF G2250 αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 εμαυτον F-1ASM G1683 ανακρινω V-PAI-1S G350
GNTTRP : ἐμοὶ P-1DS G1473 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 ἐλάχιστόν A-ASN-S G1646 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἵνα CONJ G2443 ὑφ\' PREP G5259 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀνακριθῶ V-APS-1S G350 ἢ PRT G2228 ὑπὸ PREP G5259 ἀνθρωπίνης A-GSF G442 ἡμέρας· N-GSF G2250 ἀλλ\' CONJ G235 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐμαυτὸν F-1ASM G1683 ἀνακρίνω·V-PAI-1S G350
MOV : നിങ്ങളോ മനുഷ്യർ കഴിക്കുന്ന വല്ല വിസ്താരത്തിലോ എന്നെ വിധിക്കുന്നതു എനിക്കു എത്രയും ലഘുകാര്യം; ഞാൻ എന്നെത്തന്നേ വിധിക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : परन्तु मेरी दृष्टि में यह बहुत छोटी बात है, कि तुम या मनुष्यों का कोई न्यायी मुझे परखे, वरन मैं आप ही अपने आप को नहीं परखता।
TEV : మీ చేతనైనను, ఏ మనుష్యునిచేతనైనను నేను విమర్శింపబడుట నాకు మిక్కిలి అల్పమైన సంగతి; నన్ను నేనే విమర్శించుకొనను.
ERVTE : మీరు నాపై తీర్పు చెప్పినా, ఇతరులు తమ నియమాల ప్రకారము తీర్పు చెప్పినా నేను లెక్కచెయ్యను. నాపై నేనే తీర్పు చెప్పుకోను.
KNV : ನನಗಾದರೋ ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗಲಿ ಮನುಷ್ಯರ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯಿಂದಾಗಲಿ ನನಗೆ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯಾಗುವದು ಅತ್ಯಲ್ಪವಾಗಿದೆ. ಹೌದು, ನಾನೂ ನನ್ನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀವೇ ನನಗೆ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿದರೂ ಯಾವುದೇ ಮಾನವ ನೇಮಿತ ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ವಿಚಾರಣೆಯಾದರೂ ನಾನು ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲದೆ ನನಗೆ ನಾನೇ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : મારો તમે ન્યાય કરો તેની મને પરવા નથી. અને કોઈ માનવ અદાલત દ્વારા મારો ન્યાય થાય તેની પણ મને પરવા નથી. હું તો મારા પોતાનો પણ ન્યાય કરતો નથી.
PAV : ਪਰ ਮੇਰੇ ਲੇਖੇ ਇਹ ਅੱਤ ਛੋਟੀ ਗੱਲ ਹੈ ਭਈ ਤੁਹਾਥੋਂ ਅਥਵਾ ਇਨਸਾਨੀ ਅਦਾਲਤ ਤੋਂ ਮੇਰੀ ਜਾਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਆਪ ਵੀ ਆਪਣੀ ਜਾਚ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : لیکِن میرے نزدِیک یہ نِہایت خفِیف بات ہے کہ تُم یا کوئی اِنسانی عدالت مُجھے پرکھے بلکہ مَیں خُود بھی اپنے آپ کو نہِیں پرکھتا۔
BNV : তোমরা বা কোন মানুষের বিচার সভা আমার বিচার করুক তাতে আমার কিছু যায় আসে না, এমন কি আমি আমার নিজেরও বিচার করি না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ମାରେବିଚାର କର କିଅବା କୌଣସି ଅଦାଲତ, ଯଦି ମାରେ ବିଚାର କରେ, ତବେେ ମୁଁ ତାହାକୁ ଆଦୌ ଖାତିର କରେ ନାହିଁ। ଏପରି କି ମାେ ନିଜର ବିଚାର ମଧ୍ଯ ମୁଁ କରେ ନାହିଁ।
MRV : पण तुम्हांकडून किंवा कोणा मानवी न्यायाधीशाकडून माझा न्याय व्हावा याबद्दल मला काही वाटत नाही, किंवा मी माझा स्वत:चादेखील न्याय करीत नाही.
4
KJV : For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
KJVP : For G1063 I know G4894 nothing G3762 by myself; G1683 yet G235 am I not G3756 hereby G1722 G5129 justified: G1344 but G1161 he that judgeth G350 me G3165 is G2076 the Lord. G2962
YLT : for of nothing to myself have I been conscious, but not in this have I been declared right -- and he who is discerning me is the Lord:
ASV : For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
WEB : For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.
ESV : I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
RV : For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
RSV : I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
NLT : My conscience is clear, but that doesn't prove I'm right. It is the Lord himself who will examine me and decide.
NET : For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.
ERVEN : I don't know of any wrong I have done, but that does not make me right. The Lord is the one who must decide if I have done well or not.
TOV : என்னிடத்தில் நான் யாதொரு குற்றத்தையும் அறியேன்; ஆகிலும் அதினாலே நான் நீதிமானாகிறதில்லை; என்னை நியாயம் விசாரிக்கிறவர் கர்த்தரே.
ERVTA : நான் எந்தத் தவறும் இழைத்ததாக எனக்குத் தெரியவில்லை. ஆனால், அது என்னைக் களங்கம் அற்றவனாக மாற்றாது. என்னை நியாயம் தீர்க்கிறவர் கர்த்தர் ஒருவரே.
GNTERP : ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 εμαυτω F-1DSM G1683 συνοιδα V-RAI-1S G4894 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 δεδικαιωμαι V-RPI-1S G1344 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ανακρινων V-PAP-NSM G350 με P-1AS G3165 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 εμαυτω F-1DSM G1683 συνοιδα V-RAI-1S G4894 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 δεδικαιωμαι V-RPI-1S G1344 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ανακρινων V-PAP-NSM G350 με P-1AS G3165 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 εμαυτω F-1DSM G1683 συνοιδα V-RAI-1S G4894 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 δεδικαιωμαι V-RPI-1S G1344 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ανακρινων V-PAP-NSM G350 με P-1AS G3165 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : οὐδὲν A-ASN-N G3762 γὰρ CONJ G1063 ἐμαυτῷ F-1DSM G1683 σύνοιδα, V-RAI-1S G4894 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 δεδικαίωμαι, V-RPI-1S G1344 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀνακρίνων V-PAP-NSM G350 με P-1AS G1473 κύριός N-NSM G2962 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : എനിക്കു യാതൊരു കുറ്റത്തെക്കുറിച്ചും ബോധമില്ലെങ്കിലും അതിനാൽ ഞാൻ നീതിമാൻ എന്നു വരികയില്ല; എന്നെ വിധിക്കുന്നതു കർത്താവു ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि मेरा मन मुझे किसी बात में दोषी नहीं ठहराता, परन्तु इस से मैं निर्दोष नहीं ठहरता, क्योंकि मेरा परखने वाला प्रभु है।
TEV : నాయందు నాకు ఏ దోషమును కానరాదు; అయినను ఇందువలన నీతిమంతు డనుగా ఎంచబడను, నన్ను విమర్శించువాడు ప్రభువే.
ERVTE : నా మనస్సు నిర్మలమైనది. అంత మాత్రాన నేను నిర్దోషినికాను. ప్రభువు నాపై తీర్పు చెపుతాడు.
KNV : ನಾನೇ ನಾನಾಗಿ ಏನೂ ತಿಳಿಯದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಆದಾಗ್ಯೂ ಅದರಿಂದ ನಾನು ನೀತಿವಂತನಾಗಲಿಲ್ಲ; ನನ್ನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುವಾತನು ಕರ್ತನೇ.
ERVKN : ನಾನು ತಪ್ಪುಮಾಡಿದ್ದೇನೆಂದು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಗೆ ತೋರುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅದು ನನ್ನನ್ನು ನಿರ್ದೋಷಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲಾರದು. ನನಗೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯ ಮಾಡುವವನು ಪ್ರಭುವೊಬ್ಬನೇ.
GUV : મેં કોઈ પણ ખરાબ કૃત્યો કર્યા હોય તેવી મને જાણકારી નથી. પરંતુ તેનાથી હું નિર્દોષ સાબિત થતો નથી. પ્રભુ જ એક એવો છે જે મારો ન્યાય કરી શકે છે.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ ਤਾਂ ਵੀ ਇਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਦਾ ਪਰ ਮੇਰੀ ਜਾਚ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ
URV : کِیُونکہ میرا دِل تو مُجھے ملامت نہِیں کرتا مگر اِس سے میں راستباز نہِیں ٹھہرتا بلکہ میرا پرکھنے والا خُداوند ہے۔
BNV : আমার বিবেক পরিষ্কার, তবুও এতে আমি নির্দোষ প্রতিপন্ন হই না৷ প্রভুই আমার বিচার করেন৷
ORV : ମୁଁ ଯେ କୌଣସି ଭୁଲ କରି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ତାହା ମଧ୍ଯ ମାେତେ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ପ୍ରମାଣିତ କରି ନାହିଁ। ପ୍ରଭୁ ହେଉଛନ୍ତି ଏକମାତ୍ର ବ୍ଯକ୍ତି ୟିଏ କି ମାରେ ବିଚାର କରନ୍ତି।
MRV : कारण माझी विवेकबुद्धी शुद्ध आहे, पण त्यामुळे मी निर्दोष ठरत नाही. प्रभु हाच माझा न्यायनिवाडा करतो.
5
KJV : Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
KJVP : Therefore G5620 judge G2919 nothing G5100 G3361 before G4253 the time, G2540 until G2193 G302 the G3588 Lord G2962 come, G2064 who G3739 both G2532 will bring to light G5461 the G3588 hidden things G2927 of darkness, G4655 and G2532 will make manifest G5319 the G3588 counsels G1012 of the G3588 hearts: G2588 and G2532 then G5119 shall every man G1538 have G1096 praise G1868 of G575 God. G2316
YLT : so, then, nothing before the time judge ye, till the Lord may come, who will both bring to light the hidden things of the darkness, and will manifest the counsels of the hearts, and then the praise shall come to each from God.
ASV : Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
WEB : Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, and reveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God.
ESV : Therefore do not pronounce judgment before the time, before the Lord comes, who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. Then each one will receive his commendation from God.
RV : Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
RSV : Therefore do not pronounce judgment before the time, before the Lord comes, who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. Then every man will receive his commendation from God.
NLT : So don't make judgments about anyone ahead of time-- before the Lord returns. For he will bring our darkest secrets to light and will reveal our private motives. Then God will give to each one whatever praise is due.
NET : So then, do not judge anything before the time. Wait until the Lord comes. He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the motives of hearts. Then each will receive recognition from God.
ERVEN : So don't judge anyone now. The time for judging will be when the Lord comes. He will shine light on everything that is now hidden in darkness. He will make known the secret purposes of our hearts. Then the praise each person should get will come from God.
TOV : ஆனதால், கர்த்தர் வருமளவும் நீங்கள் காலத்துக்குமுன்னே யாதொன்றைக்குறித்தும் தீர்ப்புச்சொல்லாதிருங்கள்; இருளில் மறைந்திருக்கிறவைகளை அவர் வெளியரங்கமாக்கி, இருதயங்களின் யோசனைகளையும் வெளிப்படுத்துவார்; அப்பொழுது அவனவனுக்குரிய புகழ்ச்சி தேவனால் உண்டாகும்.
ERVTA : எனவே தகுந்த நேரம் வரும் முன்பு நீதி வழங்காதீர்கள். கர்த்தர் வரும்வரை காத்திருங்கள் அவர் இருளில் மறைந்திருப்பவற்றின் மீது ஒளியை அனுப்புவார். மக்களின் மனதிலிருக்கும் இரகசியமான விஷயங்களை அவர் வெளிப்படுத்துவார். ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும் உரிய கீர்த்தியை அவனவனுக்குக் கிடைக்கும்படியாகச் செய்வார்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 προ PREP G4253 καιρου N-GSM G2540 τι X-ASN G5100 κρινετε V-PAM-2P G2919 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 φωτισει V-FAI-3S G5461 τα T-APN G3588 κρυπτα A-APN G2927 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 και CONJ G2532 φανερωσει V-FAI-3S G5319 τας T-APF G3588 βουλας N-APF G1012 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 επαινος N-NSM G1868 γενησεται V-FDI-3S G1096 εκαστω A-DSM G1538 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 προ PREP G4253 καιρου N-GSM G2540 τι X-ASN G5100 κρινετε V-PAM-2P G2919 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 φωτισει V-FAI-3S G5461 τα T-APN G3588 κρυπτα A-APN G2927 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 και CONJ G2532 φανερωσει V-FAI-3S G5319 τας T-APF G3588 βουλας N-APF G1012 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 επαινος N-NSM G1868 γενησεται V-FDI-3S G1096 εκαστω A-DSM G1538 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 προ PREP G4253 καιρου N-GSM G2540 τι X-ASN G5100 κρινετε V-PAM-2P G2919 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 φωτισει V-FAI-3S G5461 τα T-APN G3588 κρυπτα A-APN G2927 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 και CONJ G2532 φανερωσει V-FAI-3S G5319 τας T-APF G3588 βουλας N-APF G1012 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 επαινος N-NSM G1868 γενησεται V-FDI-3S G1096 εκαστω A-DSM G1538 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 μὴ PRT-N G3361 πρὸ PREP G4253 καιροῦ N-GSM G2540 τι X-ASN G5100 κρίνετε, V-PAM-2P G2919 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 φωτίσει V-FAI-3S G5461 τὰ T-APN G3588 κρυπτὰ A-APN G2927 τοῦ T-GSN G3588 σκότους N-GSN G4655 καὶ CONJ G2532 φανερώσει V-FAI-3S G5319 τὰς T-APF G3588 βουλὰς N-APF G1012 τῶν T-GPF G3588 καρδιῶν· N-GPF G2588 καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 ὁ T-NSM G3588 ἔπαινος N-NSM G1868 γενήσεται V-FDI-3S G1096 ἑκάστῳ A-DSM G1538 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ആകയാൽ കർത്താവു വരുവോളം സമയത്തിന്നു മുമ്പെ ഒന്നും വിധിക്കരുതു; അവൻ ഇരുട്ടിൽ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു വെളിച്ചത്താക്കി ഹൃദയങ്ങളുടെ ആലോചനകളെ വെളിപ്പെടുത്തും; അന്നു ഓരോരുത്തന്നു ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നു പുകഴ്ച ഉണ്ടാകും.
HOV : सो जब तक प्रभु न आए, समय से पहिले किसी बात का न्याय न करो: वही तो अन्धकार की छिपी बातें ज्योति में दिखाएगा, और मनों की मतियों को प्रगट करेगा, तब परमेश्वर की ओर से हर एक की प्रशंसा होगी॥
TEV : కాబట్టి సమయము రాకమునుపు, అనగా ప్రభువు వచ్చు వరకు, దేనిని గూర్చియు తీర్పు తీర్చకుడి. ఆయన అంధ కారమందలి రహస్యములను వెలుగులోనికి తెచ్చి హృద యములలోని ఆలోచనలను బయలుపరచునప్పుడు, ప్రతి వానికిని తగిన మెప్పు దేవునివలన కలుగును.
ERVTE : అందువల్ల తీర్పు చెప్పే సమయం వచ్చే దాకా, ఎవరిమీదా తీర్పు చెప్పకండి. ప్రభువు వచ్చేదాకా ఆగండి. ఆయన చీకట్లో దాగివున్నదాన్ని వెలుగులోకి తెస్తాడు. మానవుల హృదయాల్లో దాగివున్న ఉద్దేశ్యాలను బహిరంగ పరుస్తాడు. అప్పుడు ప్రతి ఒక్కడూ తనకు తగిన విధంగా దేవుని మెప్పు పొందుతాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಕರ್ತನು ಬರುವತನಕ ಯಾವದನ್ನೂ ಕುರಿತು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಆತನು ಕತ್ತಲೆಯ ಲ್ಲಿರುವ ಗುಪ್ತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬೆಳಕಿಗೆ ತರುವನು; ಹೃದಯದ ಯೋಚನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಪಡಿಸುವನು; ಆಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಬರತಕ್ಕ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ದೇವ ರಿಂದ ಬರುವದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ತೀರ್ಪುಮಾಡಬೇಡಿ. ಪ್ರಭುವು ಬರುವ ತನಕ ಕಾದುಕೊಂಡಿರಿ. ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿರುವವುಗಳ ಮೇಲೆ ಆತನು ಬೆಳಕನ್ನು ಬೆಳಗಿಸುವನು. ಮನುಷ್ಯರ ಹೃದಯಗಳ ರಹಸ್ಯವಾದ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಆತನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವನು. ಆಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬರತಕ್ಕ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ದೇವರಿಂದಲೇ ಬರುವುದು.
GUV : તેથી યોગ્ય સમય પહેલાં ન્યાય ન કરો, પ્રભુ આવે ત્યાં સુધી રાહ જુઓ. તે જે વસ્તુઓ અંધકારમાં છુપાઈ છે તેના પર પ્રકાશ પાડશે તે લોકોના હૃદયના ગુપ્ત ઈરાદાઓને જાહેર કરી દેશે. પછી દેવ દરેક વ્યક્તિને તેને મળવી જોઈએ તેટલી પ્રશંસા આપશે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾ ਆਵੇ ਤੁਸੀਂ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਨਬੇੜਾ ਨਾ ਕਰੋ ਉਹ ਤਾਂ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦੀਆਂ ਗੁਪਤ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਕਾਸ਼ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਦਲੀਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਹਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਵਡਿਆਈ ਮਿਲੇਗੀ।।
URV : پَس جب تک خُداوند نہ آئے وقت سے پہلے کِسی بات کا فیصلہ نہ کرو۔ وُہی تارِیکی کی پوشِیدہ باتیں روشن کر دے گا اور دِلوں کے منصُوبے ظاہِر کر دے گا اور اُس وقت ہر ایک کی تعرِیف خُدا کی طرف سے ہوگی۔
BNV : তাই যথার্থ সময়ের আগে অর্থাত্ প্রভু আসার আগে, তোমরা কোন কিছুর বিচার করো না৷ আজ যা কিছু অন্ধকারে লুকানো আছে তিনি তা আলোতে প্রকাশ করবেন; আর তিনি মানুষের মনের গুপ্ত বিষয় জানিয়ে দেবেন৷
ORV : ଅତଏବ, ଠିକ୍ ସମୟ ନ ଆସିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅର୍ଥାତ୍ ପୁନରାଗମନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ, କୌଣସି କଥାର ବିଚାର କରିବା ଅନୁଚିତ। ସେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ରହିଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆଣିବେ। ସେ ମଣିଷର ହୃଦୟ ଭିତ ରେ ଥିବା ଗୁପ୍ତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ। ସେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କୁ ଯାହାର ପ୍ରାପ୍ଯ ପ୍ରଶଂସା ତାହା ପ୍ରଦାନ କରିବେ।
MRV : म्हणून योग्य समय येईपर्यंत म्हणजे प्रभु येईपर्यंत न्यायनिवाडा करु नका. तो अंधारामध्ये दडलेल्या गोष्टींवर प्रकाश टाकील व अंत: करणातील हेतू उघडकीस आणील, त्यावेळी देवाकडून प्रत्येकाची प्रशंसा होईल.
6
KJV : And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
KJVP : And G1161 these things, G5023 brethren, G80 I have in a figure transferred G3345 to G1519 myself G1683 and G2532 [to] Apollos G625 for your sakes G1223 G5209 ; that G2443 ye might learn G3129 in G1722 us G2254 not G3361 to think G5426 [of] [men] above G5228 that which G3739 is written, G1125 that G2443 no G3361 one G1520 of you be puffed up G5448 for G5228 one G1520 against G2596 another. G2087
YLT : And these things, brethren, I did transfer to myself and to Apollos because of you, that in us ye may learn not to think above that which hath been written, that ye may not be puffed up one for one against the other,
ASV : Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
WEB : Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.
ESV : I have applied all these things to myself and Apollos for your benefit, brothers, that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.
RV : Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not {cf15i to go} beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
RSV : I have applied all this to myself and Apollos for your benefit, brethren, that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.
NLT : Dear brothers and sisters, I have used Apollos and myself to illustrate what I've been saying. If you pay attention to what I have quoted from the Scriptures, you won't be proud of one of your leaders at the expense of another.
NET : I have applied these things to myself and Apollos because of you, brothers and sisters, so that through us you may learn "not to go beyond what is written," so that none of you will be puffed up in favor of the one against the other.
ERVEN : Brothers and sisters, I have used Apollos and myself as examples for you. I did this so that you could learn from us the meaning of the words, "Follow what the Scriptures say." Then you will not brag about one person and criticize another.
TOV : சகோதரரே, எழுதப்பட்டதற்கு மிஞ்சி எண்ணவேண்டாமென்று நீங்கள் எங்களாலே கற்றுக்கொள்ளவும், ஒருவனும் ஒருவனினிமித்தம் மற்றொருவனுக்கு விரோதமாய் இறுமாப்படையாதிருக்கவும், நான் உங்கள்நிமித்தம் என்னையும் அப்பொல்லோவையும் திருஷ்டாந்தமாக வைத்து, இவைகளை எழுதினேன்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! அப்பொல்லோவையும், என்னையும் இவற்றில் உதாரணங்களாக நான் உங்களுக்குக் காட்டினேன். எழுதப்பட்டுள்ள சொற்களின் பொருளை எங்களிடமிருந்து நீங்கள் அறிந்து கொள்ளுமாறு இதைச் செய்தேன். வேத வாக்கியங்களில் எழுதி இருப்பதைப் பின்பற்றி நடவுங்கள். அப்போது நீங்கள் ஒருவனைக் குறித்துப் பெருமை பாராட்டி, இன்னொருவனை வெறுக்கமாட்டீர்கள்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μετεσχηματισα V-AAI-1S G3345 εις PREP G1519 εμαυτον F-1ASM G1683 και CONJ G2532 απολλω N-ASM G625 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 μαθητε V-2AAS-2P G3129 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 υπερ PREP G5228 ο R-ASN G3739 γεγραπται V-RPI-3S G1125 φρονειν V-PAN G5426 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 φυσιουσθε V-PPS-2P G5448 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ετερου A-GSM G2087
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μετεσχηματισα V-AAI-1S G3345 εις PREP G1519 εμαυτον F-1ASM G1683 και CONJ G2532 απολλων N-ASM G625 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 μαθητε V-2AAS-2P G3129 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 υπερ PREP G5228 α R-NPN G3739 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 φυσιουσθε V-PPS-2P G5448 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ετερου A-GSM G2087
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μετεσχηματισα V-AAI-1S G3345 εις PREP G1519 εμαυτον F-1ASM G1683 και CONJ G2532 απολλω N-ASM G625 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 μαθητε V-2AAS-2P G3129 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 υπερ PREP G5228 ο R-ASN G3739 γεγραπται V-RPI-3S G1125 φρονειν V-PAN G5426 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 ενος A-GSM G1520 φυσιουσθε V-PPS-2P G5448 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ετερου A-GSM G2087
GNTTRP : Ταῦτα D-APN G3778 δέ, CONJ G1161 ἀδελφοί, N-VPM G80 μετεσχημάτισα V-AAI-1S G3345 εἰς PREP G1519 ἐμαυτὸν F-1ASM G1683 καὶ CONJ G2532 Ἀπολλῶν N-ASM G625 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 μάθητε V-2AAS-2P G3129 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ὑπὲρ PREP G5228 ἃ R-NPN G3739 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 εἷς A-NSM G1520 ὑπὲρ PREP G5228 τοῦ T-GSM G3588 ἑνὸς A-GSM G1520 φυσιοῦσθε V-PPS-2P G5448 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 ἑτέρου.A-GSM G2087
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഇതു ഞാൻ നിങ്ങൾനിമിത്തം എന്നെയും അപ്പൊല്ലോസിനെയും ഉദ്ദേശിച്ചു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു: എഴുതിയിരിക്കുന്നതിന്നു അപ്പുറം (ഭാവിക്കാതിരിപ്പാൻ ) ഞങ്ങളുടെ ദൃഷ്ടാന്തം കണ്ടു പഠിക്കേണ്ടതിന്നും ആരും ഒരുത്തന്നു അനുകൂലമായും മറ്റൊരുവന്നു പ്രതികൂലമായും ചീർത്തുപോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
HOV : हे भाइयों, मैं ने इन बातों में तुम्हारे लिये अपनी और अपुल्लोस की चर्चा, दृष्टान्त की रीति पर की है, इसलिये कि तुम हमारे द्वारा यह सीखो, कि लिखे हुए से आगे न बढ़ना, और एक के पक्ष में और दूसरे के विरोध में गर्व न करना।
TEV : సహోదరులారా, మీరు మమ్మును చూచి, లేఖనముల యందు వ్రాసియున్న సంగతులను అతిక్రమింపకూడదని నేర్చుకొని, మీరొకని పక్షమున మరియొకని మీద ఉప్పొంగకుండునట్లు, ఈ మాటలు మీ నిమిత్తమై నా మీదను అపొల్లోమీదను పెట్టుకొని సాదృశ్యరూపముగా చెప్పియున్నాను.
ERVTE : సోదరులారా! ‘లేఖనాల్లో వ్రాయబడినవాటిని అతిక్రమించకండి’ అనే లోకోక్తి యొక్క అర్థం మీరు నేర్చుకోవాలని, దానివల్ల మీరు లాభం పొందాలని మేము, అంటే నేను, అపొల్లో ఆ లోకోక్తి ప్రకారం నడుచుకొన్నాము. మీరు ఒకరిని పొగిడి యింకొకరిని వేషించకండి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವೇ ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ; ಬರೆದಿರುವದನ್ನು ನೀವು ವಿಾರಿಹೋಗದೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂಬದನ್ನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕು.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನನ್ನು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಉದಾಹರಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಏಕೆಂದರೆ, "ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅನುಸರಿಸು” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ನಮ್ಮಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಆಗ ನೀವು ಒಬ್ಬನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಟ್ಟು ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, આ બાબતો અંગે મેં અપોલોસ અને મારો પોતાનો જ ઉદાહરણ તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. મેં આમ કર્યુ જેથી કરીને તમે અમારામાંથી શબ્દના અર્થ પામી શકો, “ફક્ત જે શાસ્ત્રલેખમાં લખ્યું છે તેનો જ અમલ કરો. પછી તમે કોઈ એક વ્યક્તિ માટે ગૌરવ નહિ અનુભવો કે બીજી વ્યક્તિને તિરસ્કાકશો નહિ.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਮਿੱਤ ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਅਪੁੱਲੋਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਮੂਨੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਈਆ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਇਹ ਸਿੱਖੋ ਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਰੇ ਨਾ ਵੱਧੋ ਕਿਤੇ ਇਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦਾ ਪੱਖ ਕਰ ਕੇ ਦੂਏ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਫੁੱਲ ਜਾਉ
URV : اور اَے بھائِیو! مَیں نے اِن باتوں میں تُمہاری خاطِر اپنا اور اپلّوس کا ذِکر مِثال کے طَور پر کِیا ہے تاکہ تُم ہمارے وسِیلہ سے یہ سِیکھو کہ لِکھے ہُوئے سے تجاوُز نہ کرو اور ایک کی تائِید میں دُوسرے کے برخِلاف شَیخی نہ مارو۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, তোমরা য়েন বুঝতে পার তাই আপল্লো ও আমার উদাহরণ দিয়ে এইসব কথা বললাম, ‘য়েন তোমরা শেখা য়ে শাস্ত্রে যা লেখা আছে তার বাইরে য়েতে নেই৷’ তাহলে তোমরা একজনের বিরুদ্ধে অন্য জনকে নিয়ে গর্ব করবে না৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ଏ ସମସ୍ତ କହିଲା ବେଳେ ମୁଁ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ଓ ନିଜକୁ ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ ବ୍ଯବହାର କରୁଛି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ଆମ୍ଭଠାରୁ ଜାଣିପାରିବ, " ତବେେ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଯାହା ଲଖାେ ଯାଇଛି କବଳେ ତହିଁର ବାଧ୍ଯ ହୁଅ। ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜରକ ନିମନ୍ତେ ଗର୍ବ କରିବ ନାହିଁ ବା ଅନ୍ୟଜଣକୁ ଘୃଣା କରିବ ନାହିଁ।"
MRV : बंधूनो, तुमच्यासाठी मी या गोष्टी माझ्याकरीता व अपुल्लोसाभरीता लागू केल्या आहेत. यासाठी की ‘पवित्र शास्त्र सांगते त्यापलीकडे जाऊ नका,ʆ हे आमच्या उदाहरणावरुन तुम्ही शिकावे व तुम्ही गर्वाने फुगून जाऊ नये म्हणजे एखाद्याला चांगली वागणूक देऊन दुसऱ्याला विरोध करु नये.
7
KJV : For who maketh thee to differ [from another?] and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it,] why dost thou glory, as if thou hadst not received [it? ]
KJVP : For G1063 who G5101 maketh thee to differ G1252 G4571 [from] [another] ? and G1161 what G5101 hast G2192 thou that G3739 thou didst not G3756 receive G2983 ? now G1161 if G1487 thou didst G2532 receive G2983 [it,] why G5101 dost thou glory, G2744 as G5613 if G1487 thou hadst not G3361 received G2983 [it?]
YLT : for who doth make thee to differ? and what hast thou, that thou didst not receive? and if thou didst also receive, why dost thou glory as not having received?
ASV : For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?
WEB : For who makes you different? And what do you have that you didn\'t receive? But if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
ESV : For who sees anything different in you? What do you have that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if you did not receive it?
RV : For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
RSV : For who sees anything different in you? What have you that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if it were not a gift?
NLT : For what gives you the right to make such a judgment? What do you have that God hasn't given you? And if everything you have is from God, why boast as though it were not a gift?
NET : For who concedes you any superiority? What do you have that you did not receive? And if you received it, why do you boast as though you did not?
ERVEN : Who do you think you are? Everything you have was given to you. So, if everything you have was given to you, why do you act as if you got it all by your own power?
TOV : அன்றியும் உன்னை விசேஷித்தவனாகும்படி செய்கிறவர் யார்? உனக்கு உண்டாயிருக்கிறவைகளில் நீ பெற்றுக்கொள்ளாதது யாது? நீ பெற்றுக்கொண்டவனானால் பெற்றுக்கொள்ளாதவன்போல் ஏன் மேன்மைபாராட்டுகிறாய்?
ERVTA : நீங்கள் பிற மக்களை விட சிறந்தவர்கள் என்று யார் கூறினார்கள்? உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டவற்றையே நீங்கள் அனுபவிக்கிறீர்கள். உங்களுக்குத் தரப்பட்டவையே உங்களுக்கு வாய்த்திருக்கையில் அவற்றை உங்கள் வல்லமையால் பெற்றதாக நீங்கள் ஏன் பெருமை அடைய வேண்டும்?
GNTERP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 σε P-2AS G4571 διακρινει V-PAI-3S G1252 τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 εχεις V-PAI-2S G2192 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 ελαβες V-2AAI-2S G2983 ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ελαβες V-2AAI-2S G2983 τι I-ASN G5101 καυχασαι V-PNI-2S G2744 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 λαβων V-2AAP-NSM G2983
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 σε P-2AS G4571 διακρινει V-PAI-3S G1252 τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 εχεις V-PAI-2S G2192 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 ελαβες V-2AAI-2S G2983 ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ελαβες V-2AAI-2S G2983 τι I-ASN G5101 καυχασαι V-PNI-2S G2744 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 λαβων V-2AAP-NSM G2983
GNTBRP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 σε P-2AS G4571 διακρινει V-PAI-3S G1252 τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 εχεις V-PAI-2S G2192 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 ελαβες V-2AAI-2S G2983 ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ελαβες V-2AAI-2S G2983 τι I-ASN G5101 καυχασαι V-PNI-2S G2744 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 λαβων V-2AAP-NSM G2983
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 γάρ CONJ G1063 σε P-2AS G4771 διακρίνει; V-PAI-3S G1252 τί I-ASN G5101 δὲ CONJ G1161 ἔχεις V-PAI-2S G2192 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔλαβες; V-2AAI-2S G2983 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἔλαβες, V-2AAI-2S G2983 τί I-ASN G5101 καυχᾶσαι V-PNI-2S G2744 ὡς ADV G5613 μὴ PRT-N G3361 λαβών;V-2AAP-NSM G2983
MOV : നിന്നെ വിശേഷിപ്പിക്കുന്നതു ആർ? ലഭിച്ചതല്ലാതെ നിനക്കു എന്തുള്ളു? ലഭിച്ചതെങ്കിലോ ലഭിച്ചതല്ല എന്നപോലെ പ്രശംസിക്കുന്നതു എന്തു? ഇത്ര ക്ഷണത്തിൽ നിങ്ങൾ തൃപ്തന്മാരായി;
HOV : क्योंकि तुझ में और दूसरे में कौन भेद करता है? और तेरे पास क्या है जो तू ने (दूसरे से) नहीं पाया: और जब कि तु ने (दूसरे से) पाया है, तो ऐसा घमण्ड क्यों करता है, कि मानों नही पाया?
TEV : ఎందుకనగా నీకు ఆధిక్యము కలుగ జేయువాడెవడు? నీకు కలిగిన వాటిలో పరునివలన నీవు పొందనిది ఏది?పొందియుండియు పొందనట్టు నీవు అతిశ యింపనేల?
ERVTE : ఇతరులకన్నా మీలో ఏమి ప్రత్యేకత ఉంది? మీదగ్గరున్నవన్నీ మీరు దేవుని నుండే కదా పొందింది. మరి అలాంటప్పుడు మీకు అవి దేవుడు యివ్వనట్లు ఎందుకు చెప్పుకొంటున్నారు?
KNV : ನಿನಗೂ ಇತರರಿಗೂ ತಾರತಮ್ಯ ಮಾಡಿ ದವರು ಯಾರು? ನೀನು ಹೊಂದದೆ ಇರುವಂಥದ್ದು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಯಾವದು ಇದೆ? ಹೊಂದಿದ ಮೇಲೆ ಹೊಂದದವನಂತೆ ನೀನು ಯಾಕೆ ಹಿಗ್ಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀ?
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮರೆಂದು ಯಾರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ? ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ದೇವರೇ ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಹೀಗಿರುವಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡವರಂತೆ ಏಕೆ ಜಂಬಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ?
GUV : કોણ કહે છે કે તમે બીજા લોકો કરતાં વધુ સારા છો? તમારી પાસે જે કાંઈ છે તે તમને આપવામાં આવ્યું હતું, તો પછી તમે તે વસ્તુઓ તમારી પોતાની તાકાતના જોરે મેળવી હોય તેવી બડાશ કેમ મારો છો?
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਦੂਏ ਤੋਂ ਭਿੰਨ ਕੌਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਕੀ ਹੈ ਜੋਤੈਂ ਦੂਏ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਲਿਆ? ਪਰ ਜੇ ਤੈਂ ਲਿਆ ਵੀ ਦੂਏ ਤੋਂ ਤਾਂ ਅਭਮਾਨ ਕਾਹਨੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਜਾਣੀਦਾ ਲਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ?
URV : تُجھ میں اور دُوسرے میں کَون فرق کرتا ہے؟ اور تیرے پاس کَون سی اَیسی چِیز ہے جو تُو نے دُوسرے سے نہِیں پائی؟ اور جب تُو نے دُوسرے سے پائی تو فخر کِیُوں کرتا ہے کہ گویا نہِیں پائی؟
BNV : তুমি য়ে অন্যদের থেকে ভাল তা কে বলেছে? আর তুমি যা ঈশ্বরের কাছ থেকে দান হিসাবে পাও নি, এমনই বা কি তোমার আছে? আর যখন তুমি সব কিছু দান হিসেবে পেয়েছ, তখন দান হিসেবে পাও নি, কেন এমন গর্ব করছ?
ORV : କିଏ କହୁଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନା ରେ ଭଲ ? ଯାହା କିଛି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଅଛି, ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଦିଆଯାଇଛି। ତବେେ ଯଦି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଅଛି। ତାହା ତୁମକୁ ଦିଆଯାଇଛି। ତବେେ ଯଦି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଛି, ତା' ହେଲେ ସଗେୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ପାଇଛ ବୋଲି ଗର୍ବ କରୁଛ।
MRV : कोण म्हणतो की तू दुसऱ्यापेक्षा चांगला आहेस? आणि तुझ्याजवळ असे काय आहे जे तुला मिळाले नाही? ज्याअर्थी तुला सर्व मिळाले आहे, तर तुला मिळाले नाही अशी बढाई का मारतोस?
8
KJV : Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
KJVP : Now G2235 ye are G2075 full, G2880 now G2235 ye are rich, G4147 ye have reigned as kings G936 without G5565 us: G2257 and G2532 I would to God G3785 G1065 ye did reign, G936 that G2443 we G2249 also G2532 might reign with G4821 you. G5213
YLT : Already ye are having been filled, already ye were rich, apart from us ye did reign, and I would also ye did reign, that we also with you may reign together,
ASV : Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.
WEB : You are already filled. You have already become rich. You have come to reign without us. Yes, and I wish that you did reign, that we also might reign with you.
ESV : Already you have all you want! Already you have become rich! Without us you have become kings! And would that you did reign, so that we might share the rule with you!
RV : Already are ye filled, already ye are become rich, ye have reigned without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.
RSV : Already you are filled! Already you have become rich! Without us you have become kings! And would that you did reign, so that we might share the rule with you!
NLT : You think you already have everything you need. You think you are already rich. You have begun to reign in God's kingdom without us! I wish you really were reigning already, for then we would be reigning with you.
NET : Already you are satisfied! Already you are rich! You have become kings without us! I wish you had become kings so that we could reign with you!
ERVEN : You think you have everything you need. You think you are rich. You think you have become kings without us. I wish you really were kings. Then we could rule together with you.
TOV : இப்பொழுது திருப்தியடைந்திருக்கிறீர்களே, இப்பொழுது ஐசுவரியவான்களாயிருக்கிறீர்களே, எங்களையல்லாமல் ஆளுகிறீர்களே; நீங்கள் ஆளுகிறவர்களானால் நலமாயிருக்கும்; அப்பொழுது உங்களுடனேகூட நாங்களும் ஆளுவோமே.
ERVTA : உங்களுக்கு வேண்டிய அனைத்தையும் நீங்கள் பெற்றிருப்பதாக நினைக்கிறீர்கள். நீங்கள் செல்வந்தர்களென எண்ணுகிறீர்கள். எங்கள் உதவியின்றி நீங்கள் ஆளுபவர்களாக விளங்குவதாகக் கருதுகிறீர்கள். நீங்கள் உண்மையிலேயே மன்னர்களாக விளங்க வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன். அப்போது, நாங்களும் உங்களோடுகூட ஆளுபவர்களாக இருந்திருப்போம்.
GNTERP : ηδη ADV G2235 κεκορεσμενοι V-RPP-NPM G2880 εστε V-PXI-2P G2075 ηδη ADV G2235 επλουτησατε V-AAI-2P G4147 χωρις ADV G5565 ημων P-1GP G2257 εβασιλευσατε V-AAI-2P G936 και CONJ G2532 οφελον INJ G3785 γε PRT G1065 εβασιλευσατε V-AAI-2P G936 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 υμιν P-2DP G5213 συμβασιλευσωμεν V-AAS-1P G4821
GNTWHRP : ηδη ADV G2235 κεκορεσμενοι V-RPP-NPM G2880 εστε V-PXI-2P G2075 ηδη ADV G2235 επλουτησατε V-AAI-2P G4147 χωρις ADV G5565 ημων P-1GP G2257 εβασιλευσατε V-AAI-2P G936 και CONJ G2532 οφελον INJ G3785 γε PRT G1065 εβασιλευσατε V-AAI-2P G936 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 υμιν P-2DP G5213 συμβασιλευσωμεν V-AAS-1P G4821
GNTBRP : ηδη ADV G2235 κεκορεσμενοι V-RPP-NPM G2880 εστε V-PXI-2P G2075 ηδη ADV G2235 επλουτησατε V-AAI-2P G4147 χωρις ADV G5565 ημων P-1GP G2257 εβασιλευσατε V-AAI-2P G936 και CONJ G2532 οφελον INJ G3785 γε PRT G1065 εβασιλευσατε V-AAI-2P G936 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 υμιν P-2DP G5213 συμβασιλευσωμεν V-AAS-1P G4821
GNTTRP : ἤδη ADV G2235 κεκορεσμένοι V-RPP-NPM G2880 ἐστέ· V-PAI-2P G1510 ἤδη ADV G2235 ἐπλουτήσατε· V-AAI-2P G4147 χωρὶς ADV G5565 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐβασιλεύσατε· V-AAI-2P G936 καὶ CONJ G2532 ὄφελόν V-2AAI-1S G3785 γε PRT G1065 ἐβασιλεύσατε, V-AAI-2P G936 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ὑμῖν P-2DP G5210 συμβασιλεύσωμεν.V-AAS-1P G4821
MOV : ഇത്ര ക്ഷണത്തിൽ നിങ്ങൾ സമ്പന്നന്മാരായി; ഞങ്ങളെ കൂടാതെ വാഴുന്നവരായി; അയ്യോ, നിങ്ങളോടുകൂടെ ഞങ്ങളും വാഴേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ വാണു എങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
HOV : तुम तो तृप्त हो चुके; तुम धनी हो चुके, तुम ने हमारे बिना राज्य किया; परन्तु भला होता कि तुम राज्य करते कि हम भी तुम्हारे साथ राज्य करते।
TEV : ఇదివరకే మీరేమియు కొదువలేక తృప్తు లైతిరి, ఇది వరకే ఐశ్వర్యవంతులైతిరి, మమ్మును విడిచిపెట్టి మీరు రాజులైతిరి; అవును, మేమును మీతోకూడ రాజుల మగునట్లు మీరు రాజులగుట నాకు సంతోషమే గదా?
ERVTE : ఇప్పటికే మీకు కావలసినవన్నీ మీ దగ్గర ఉన్నాయి. మీరు ధనవంతులైపొయ్యారు. మేము రాజులం కాకపోయినా, మీరు రాజులైపోయ్యారు. మీరు నిజంగా రాజులు కావాలని మా అభిలాష. అప్పుడు మేము మీతో సహా రాజులమౌతాము.
KNV : ಈಗಾಗಲೇ ನೀವು ತೃಪ್ತರಾದಿರಿ, ಈಗಾಗಲೇ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾದಿರಿ, ನಾವಿಲ್ಲದೆ ನೀವು ಅರಸರಂತೆ ಆಳಿದಿರಿ; ನೀವು ಆಳುವಂತೆ ದೇವರು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೇದಾಗುತ್ತಿತ್ತು; ಆಗ ನಾವು ಸಹ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಆಳುತ್ತಿದ್ದೆವು.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ನಿಮಗಿದೆಯೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೆಂದೂ ರಾಜರುಗಳೆಂದೂ ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ರಾಜರುಗಳಾಗಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಂತೋಷವಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆಗ ನಾವೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ರಾಜರುಗಳಾಗುತ್ತಿದ್ದೆವು.
GUV : તમે માનો છો કે તમારી પાસે તમારી જરૂરિયાતની દરેક વસ્તુ છે. તમે માનો છો કે તમે ધનવાન છો. તમે માનો છો કે અમારા વગર તમે રાજાઓ બની ગયા છો. હું ઈચ્છું અને આશા કરું છું કે તમે ખરેખર રાજા હો! તો પછી અમે પણ તમારી સાથે રાજા બની શકીએ.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਰੱਜੇ ਹੋਏ ਹੋ! ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਧਨੀ ਹੋ ਗਏ! ਤੁਸੀਂ ਸਾਥੋਂ ਬਿਨਾ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਏ ਅਤੇ ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੁਸੀ ਰਾਜ ਕਰਦੇ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਰਾਜ ਕਰਦੇ!
URV : تُم تو پہلے ہی سے آسُودہ ہو اور پہلے ہی سے دَولتمند ہو اور تُم نے ہمارے بغَیر بادشاہی کی اور کاش کہ تُم بادشاہی کرتے تاکہ ہم بھی تُمہارے ساتھ بادشاہی کرتے!
BNV : তোমরা মনে করছ, তোমাদের যা কিছু প্রযোজন তোমরা এখনই সে সব পেয়ে গিয়েছ৷ তোমরা মনে কর তোমরা এখন ধনী হয়ে গিয়েছ; আর আমাদের ছাড়াই তোমরা রাজা হয়ে গিয়েছ৷ অবশ্য সত্যি সত্যিই তোমরা রাজা হয়ে গেলে ভালোই হত! তাহলে আমরাও তোমাদের সঙ্গে রাজা হতে পারতাম৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ଯକୀୟ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଅଛି। ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ଧନ୍ଯ ବୋଲି ମନେ କରୁଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭ ବିନା ରାଜା ହାଇେ ଯାଇଛ ବୋଲି ଭାବୁଛ। ହଁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ରାଜା ହାଇେଥିଲେ ଭଲ ହାଇେଥାନ୍ତା। ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରାଜତ୍ବ କରିଥାଆନ୍ତୁ।
MRV : तुम्हांला असे वाटते की, तुम्ही अगोदरच श्रीमंत झाला आहात, तृप्त झाला आहात, तुम्हांला असे वाटते की आमच्याशिवाय तुम्ही राजे झाला आहात आणि माझी अशी इच्छा आहे की तुम्ही खरोखरच राजे होता, यासाठी की आम्ही तुमच्यासह राजे झालो असतो.
9
KJV : For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
KJVP : For G1063 I think G1380 that G3754 God G2316 hath set forth G584 us G2248 the G3588 apostles G652 last, G2078 as it were G5613 appointed to death: G1935 for G3754 we are made G1096 a spectacle G2302 unto the G3588 world, G2889 and G2532 to angels, G32 and G2532 to men. G444
YLT : for I think that God did set forth us the apostles last -- as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men;
ASV : For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.
WEB : For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men.
ESV : For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, to angels, and to men.
RV : For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
RSV : For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death; because we have become a spectacle to the world, to angels and to men.
NLT : Instead, I sometimes think God has put us apostles on display, like prisoners of war at the end of a victor's parade, condemned to die. We have become a spectacle to the entire world-- to people and angels alike.
NET : For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to die, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to people.
ERVEN : But it seems to me that God has given me and the other apostles the last place. We are like prisoners condemned to die, led in a parade for the whole world to see—not just people but angels too.
TOV : எங்களுக்குத் தோன்றுகிறபடி தேவன் அப்போஸ்தலர்களாகிய எங்களை மரணத்துக்குக் குறிக்கப்பட்டவர்கள்போலக் கடைசியானவர்களாய்க் காணப்படப்பண்ணினார்; நாங்கள் உலகத்துக்கும் தூதருக்கும் மனுஷருக்கும் வேடிக்கையானோம்.
ERVTA : ஆனால் தேவன் எனக்கும் பிற அப்போஸ்தலர்களுக்கும் கடைசியான இடத்தையே கொடுத்திருப்பதாக எனக்குத் தோன்றுகிறது. எல்லோரும் பார்த்திருக்க மரண தண்டனை அளிக்கப்பட்ட மனிதர்களைப் போன்றவர்கள் நாங்கள். தேவ தூதர்களும் மனிதர்களும் முழு உலகமும் பார்த்திருக்கும் ஒரு காட்சியைப் போன்றவர்கள் நாங்கள்.
GNTERP : δοκω V-PAI-1S-C G1380 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημας P-1AP G2248 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 εσχατους A-APM G2078 απεδειξεν V-AAI-3S G584 ως ADV G5613 επιθανατιους A-APM G1935 οτι CONJ G3754 θεατρον N-NSN G2302 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 αγγελοις N-DPM G32 και CONJ G2532 ανθρωποις N-DPM G444
GNTWHRP : δοκω V-PAI-1S-C G1380 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημας P-1AP G2248 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 εσχατους A-APM G2078 απεδειξεν V-AAI-3S G584 ως ADV G5613 επιθανατιους A-APM G1935 οτι CONJ G3754 θεατρον N-NSN G2302 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 αγγελοις N-DPM G32 και CONJ G2532 ανθρωποις N-DPM G444
GNTBRP : δοκω V-PAI-1S-C G1380 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημας P-1AP G2248 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 εσχατους A-APM G2078 απεδειξεν V-AAI-3S G584 ως ADV G5613 επιθανατιους A-APM G1935 οτι CONJ G3754 θεατρον N-NSN G2302 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 αγγελοις N-DPM G32 και CONJ G2532 ανθρωποις N-DPM G444
GNTTRP : δοκῶ V-PAI-1S G1380 γάρ, CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἡμᾶς P-1AP G2248 τοὺς T-APM G3588 ἀποστόλους N-APM G652 ἐσχάτους A-APM-S G2078 ἀπέδειξεν V-AAI-3S G584 ὡς ADV G5613 ἐπιθανατίους, A-APM G1935 ὅτι CONJ G3754 θέατρον N-NSN G2302 ἐγενήθημεν V-AOI-1P G1096 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 καὶ CONJ G2532 ἀγγέλοις N-DPM G32 καὶ CONJ G2532 ἀνθρώποις.N-DPM G444
MOV : ഞങ്ങൾ ലോകത്തിന്നു, ദൂതന്മാർക്കും മനുഷ്യർക്കും തന്നേ, കൂത്തുകാഴ്ചയായി തീർന്നിരിക്കയാൽ ദൈവം അപ്പൊസ്തലന്മാരായ ഞങ്ങളെ ഒടുക്കത്തവരായി മരണവിധിയിൽ ഉൾപ്പെട്ടവരെപ്പോലെ നിറുത്തി എന്നു എനിക്കു തോന്നുന്നു.
HOV : मेरी समझ में परमेश्वर ने हम प्रेरितों को सब के बाद उन लोगों की नाईं ठहराया है, जिन की मृत्यु की आज्ञा हो चुकी हो; क्योंकि हम जगत और स्वर्गदूतों और मनुष्यों के लिये एक तमाशा ठहरे हैं।
TEV : మరణదండన విధింపబడినవారమైనట్టు దేవుడు అపొస్తలుల మైన మమ్మును అందరికంటె కడపట ఉంచియున్నాడని నాకు తోచుచున్నది. మేము లోకమునకును దేవదూతలకును మనుష్యులకును వేడుకగా నున్నాము.
ERVTE : మరణ శిక్ష పొందిన నేరస్థుల్లాగా, దేవుడు అపొస్తులులమైన మమ్మల్ని చివరన ఉంచాడు. లోకమునంతటికీ, దేవదూతలకు, మానవులకు అపొస్తులమైన మేము ప్రదర్శనా వస్తువులయ్యాము.
KNV : ಹಾಗಾಗದೆ ದೇವರು ಅಪೊಸ್ತಲರಾದ ನಮ್ಮನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸಿದನೋ ಎಂಬಂತೆ ಕಡೆಯವರಾಗಿ ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ನನಗೆ ತೋಚುತ್ತದೆ; ನಾವು ಲೋಕಕ್ಕೂ ದೂತರಿಗೂ ಮನುಷ್ಯರಿಗೂ ನೋಟವಾದೆವು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ನನಗೂ ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೂ ಕಡೆಯ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂದು ನನಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ಜನರೆಲ್ಲರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ನಾವು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾದಂಥವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ದೇವದೂತರಿಗೂ ಮನುಷ್ಯರಿಗೂ ಒಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಇಡೀ ಜಗತ್ತಿಗೇ ನೋಟವಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : પરંતુ મને એમ લાગે છે કે દેવે મને અને બીજા પ્રેરિતોને અંતિમ સ્થાન આપ્યું છે. અમે તો તે માણસો જેવા છીએ કે જેને અન્ય લોકોની નજર સામે મરવું પડે છે. અમે તો આખા જગત-દૂતો અને લોકોની નજરે તમાશા જેવા થયા છીએ.
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਸਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਛੇਕੜਲੇ ਕਰਕੇ ਕਤਲ ਹੋਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਰਗੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਜਗਤ ਅਤੇ ਦੂਤਾਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਤਮਾਸ਼ਾ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹਾਂ
URV : میری دانِست میں خُدا نے ہم رَسُولوں کو سب سے ادنیٰ ٹھہرا کر اُن لوگوں کی طرح پیش کِیا ہے جِن کے قتل کا حُکم ہو چُکا ہو کِیُونکہ ہم دُنیا اور فرِشتوں اور آدمِیوں کے لِئے ایک تماشا ٹھہرے۔
BNV : হত্যা করা হবে বলে যাদের মিছিলের শেষে প্রদর্শনীর জন্য রাখা হয়, আমার মনে হয় ঈশ্বর আমাদের অর্থাত্ প্রেরিতদের ঠিক তেমনি সকলের শেষে রেখেছেন৷ আমরা সারা জগতের কাছে অর্থাত্ স্বর্গদূতদের ও মানুষের কাছে য়েন দেখার সামগ্রী হয়েছি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମାରେ ମନେ ହୁଏ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଶଷେ ରେ ରଖିଅଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ରେ ଦଣ୍ଡିତ କରା ହାଇେଛୁ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଜଗତ ଏହା ଦେଖୁଛନ୍ତି। ସମଗ୍ର ଜଗତ, ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ଏକ ନାଟକ କରୁଛୁ।
MRV : कारण मला वाटते की देवाने आम्हांला मरण्यासाठी शिक्षा दिलेल्या अशा लोकांसारखे शेवटचे प्रेषित केले कारण आम्ही जगाला, देवदूतांना तसेच माणसांना जाहीर प्रदर्शनसारखे झालो आहोत.
10
KJV : We [are] fools for Christ’s sake, but ye [are] wise in Christ; we [are] weak, but ye [are] strong; ye [are] honourable, but we [are] despised.
KJVP : We G2249 [are] fools G3474 for Christ's sake G1223 G5547 , but G1161 ye G5210 [are] wise G5429 in G1722 Christ; G5547 we G2249 [are] weak, G772 but G1161 ye G5210 [are] strong; G2478 ye G5210 [are] honorable, G1741 but G1161 we G2249 [are] despised. G820
YLT : we [are] fools because of Christ, and ye wise in Christ; we [are] ailing, and ye strong; ye glorious, and we dishonoured;
ASV : We are fools for Christs sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.
WEB : We are fools for Christ\'s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.
ESV : We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.
RV : We are fools for Christ-s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonour.
RSV : We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.
NLT : Our dedication to Christ makes us look like fools, but you claim to be so wise in Christ! We are weak, but you are so powerful! You are honored, but we are ridiculed.
NET : We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, we are dishonored!
ERVEN : We are fools for Christ, but you think you are so wise in Christ. We are weak, but you think you are so strong. People give you honor, but they don't honor us.
TOV : நாங்கள் கிறிஸ்துவினிமித்தம் பைத்தியக்காரர், நீங்கள் கிறிஸ்துவில் புத்திசாலிகள்; நாங்கள் பலவீனர், நீங்கள் பலவான்கள்; நீங்கள் கனவான்கள், நாங்கள் கனவீனர்.
ERVTA : கிறிஸ்துவுக்கு நாங்கள் மூடர்கள். ஆனால் கிறிஸ்துவுக்குள் ஞானிகளாக நீங்கள் உங்களைக் கருதுகிறீர்கள். நாங்கள் பலவீனர்கள். ஆனால் நீங்கள் பலசாலிகளாக நினைக்கிறீர்கள். மக்கள் உங்களை கௌரவிக்கின்றனர். ஆனால் அவர்கள் எங்களை கௌரவப்படுத்துவதில்லை.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 μωροι A-NPM G3474 δια PREP G1223 χριστον N-ASM G5547 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 φρονιμοι A-NPM G5429 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ημεις P-1NP G2249 ασθενεις A-NPM G772 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ισχυροι A-NPM G2478 υμεις P-2NP G5210 ενδοξοι A-NPM G1741 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ατιμοι A-NPM G820
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 μωροι A-NPM G3474 δια PREP G1223 χριστον N-ASM G5547 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 φρονιμοι A-NPM G5429 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ημεις P-1NP G2249 ασθενεις A-NPM G772 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ισχυροι A-NPM G2478 υμεις P-2NP G5210 ενδοξοι A-NPM G1741 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ατιμοι A-NPM G820
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 μωροι A-NPM G3474 δια PREP G1223 χριστον N-ASM G5547 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 φρονιμοι A-NPM G5429 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ημεις P-1NP G2249 ασθενεις A-NPM G772 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ισχυροι A-NPM G2478 υμεις P-2NP G5210 ενδοξοι A-NPM G1741 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ατιμοι A-NPM G820
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 μωροὶ A-NPM G3474 διὰ PREP G1223 Χριστόν, N-ASM G5547 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 φρόνιμοι A-NPM G5429 ἐν PREP G1722 Χριστῷ· N-DSM G5547 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀσθενεῖς, A-NPM G772 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 ἰσχυροί· A-NPM G2478 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἔνδοξοι, A-NPM G1741 ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 ἄτιμοι.A-NPM G820
MOV : ഞങ്ങൾ ക്രിസ്തുനിമിത്തം ഭോഷന്മാർ; നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിൽ വിവേകികൾ; ഞങ്ങൾ ബലഹീനർ, നിങ്ങൾ ബലവാന്മാർ; നിങ്ങൾ മഹത്തുക്കൾ, ഞങ്ങൾ മാനഹീനർ അത്രേ.
HOV : हम मसीह के लिये मूर्ख है; परन्तु तुम मसीह में बुद्धिमान हो: हम निर्बल हैं परन्तु तुम बलवान हो: तुम आदर पाते हो, परन्तु हम निरादर होते हैं।
TEV : మేముక్రీస్తు నిమిత్తము వెఱ్ఱివారము, మీరు క్రీస్తునందు బుద్ధిమంతులు; మేము బలహీనులము, మీరు బలవంతులు; మీరు ఘనులు, మేము ఘనహీనులము.
ERVTE : క్రీస్తు కొరకు మేము మూర్ఖులమయ్యాము. కాని మీరు క్రీస్తు విషయంలో తెలివిగా నడచుకొన్నారు. మేము బలహీనులము. మీరు బలవంతులు. మీకు గౌరవం లభిస్తోంది. మాకు అవమానం లభిస్తోంది.
KNV : ನಾವಂತೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ಹುಚ್ಚರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನೀವೋ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿದ್ದೀರಿ; ನಾವು ಬಲಹೀನರು, ಆದರೆ ನೀವು ಬಲಿಷ್ಠರು; ನೀವು ಗೌರವವುಳ್ಳವರು, ಆದರೆ ನಾವು ಹೀನೈಸಲ್ಪಟ್ಟವರು.
ERVKN : ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಮೂರ್ಖರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಬಹು ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ನಾವು ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದೇವೆ, ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಿಷ್ಠರೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ಜನರು ನಿಮಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ; ನಮಗಾದರೋ ಅವರು ಗೌರವವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અમે તો ખ્રિસ્ત માટે મૂર્ખ છીએ. પરંતુ તમે માનો છો કે તમે ખ્રિસ્તમાં ઘણા જ્ઞાની છો. અમે તો નિર્બળ છીએ. પરંતુ તમે માનો છો કે તમે શક્તિશાળી છો. લોકો તમને માન આપે છે, પણ અમારું અપમાન કરે છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਮੂਰਖ ਹਾਂ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਿਆਣੇ ਹੋ, ਅਸੀਂ ਨਿਰਬਲ ਹਾਂ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਬਲਵੰਤ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਪਰਤਾਪ ਵਾਲੇ ਹੋ ਪਰ ਅਸੀਂ ਬੇਪਤ ਹਾਂ
URV : ہم مسِیح کی خاطِر بے وُقُوف ہیں مگر تُم مسِیح میں عقلمند ہو۔ ہم کمزور ہیں اور تُم زورآور۔ تُم عِزّت دار ہو اور ہم بے عِزّت۔
BNV : আমরা খ্রীষ্টের জন্য মূর্খ হয়েছি, আর তোমরা খ্রীষ্টেতে বুদ্ধিমান হয়েছ৷ আমরা দুর্বল, কিন্তু তোমরা বলবান৷ তোমরা সম্মান লাভ করেছ, কিন্তু আমরা অসম্মানিত৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ମୂର୍ଖ ହାଇେଛୁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ବୋଲି ଭାବୁଛ। ଆମ୍ଭେ ଦୁର୍ବଳ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜକୁ ବଳବାନ ମନେ କରୁଛ। ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : आम्ही ख्रिस्तासाठी मूर्ख, तर तुम्ही ख्रिस्तामध्ये किती हुशार आहात! आम्ही अशक्त आहोत, पण तुम्ही किती बलवान आहात! तुम्ही आदरणीय आहात, पण आम्ही तुच्छ आहोत!
11
KJV : Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
KJVP : Even unto G891 this present G737 hour G5610 we both G2532 hunger, G3983 and G2532 thirst, G1372 and G2532 are naked, G1130 and G2532 are buffeted, G2852 and G2532 have no certain dwelling place; G790
YLT : unto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander about,
ASV : Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
WEB : Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
ESV : To the present hour we hunger and thirst, we are poorly dressed and buffeted and homeless,
RV : Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;
RSV : To the present hour we hunger and thirst, we are ill-clad and buffeted and homeless,
NLT : Even now we go hungry and thirsty, and we don't have enough clothes to keep warm. We are often beaten and have no home.
NET : To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.
ERVEN : Even now we still don't have enough to eat or drink, and we don't have enough clothes. We often get beatings. We have no homes.
TOV : இந்நேரம்வரைக்கும் பசியுள்ளவர்களும், தாகமுள்ளவர்களும், நிர்வாணிகளும், குட்டுண்டவர்களும், தங்க இடமில்லாதவர்களுமாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : இப்போதும் குடிப்பதற்கும், உண்பதற்கும் தேவையான பொருள்கள் எங்களுக்குக் கிடைப்பதில்லை. எங்களுக்கு வேண்டிய ஆடைகள் இருப்பதில்லை. அவ்வப்போது பிறரால் அடிக்கப்படுகிறோம். எங்களுக்கு வீடுகள் இல்லை.
GNTERP : αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 αρτι ADV G737 ωρας N-GSF G5610 και CONJ G2532 πεινωμεν V-PAI-1P G3983 και CONJ G2532 διψωμεν V-PAS-1P G1372 και CONJ G2532 γυμνητευομεν V-PAI-1P G1130 και CONJ G2532 κολαφιζομεθα V-PPI-1P G2852 και CONJ G2532 αστατουμεν V-PAI-1P G790
GNTWHRP : αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 αρτι ADV G737 ωρας N-GSF G5610 και CONJ G2532 πεινωμεν V-PAI-1P G3983 και CONJ G2532 διψωμεν V-PAS-1P G1372 και CONJ G2532 γυμνιτευομεν V-PAI-1P G1130 και CONJ G2532 κολαφιζομεθα V-PPI-1P G2852 και CONJ G2532 αστατουμεν V-PAI-1P G790
GNTBRP : αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 αρτι ADV G737 ωρας N-GSF G5610 και CONJ G2532 πεινωμεν V-PAI-1P G3983 και CONJ G2532 διψωμεν V-PAS-1P G1372 και CONJ G2532 γυμνητευομεν V-PAI-1P G1130 και CONJ G2532 κολαφιζομεθα V-PPI-1P G2852 και CONJ G2532 αστατουμεν V-PAI-1P G790
GNTTRP : ἄχρι ADV G891 τῆς T-GSF G3588 ἄρτι ADV G737 ὥρας N-GSF G5610 καὶ CONJ G2532 πεινῶμεν V-PAI-1P G3983 καὶ CONJ G2532 διψῶμεν V-PAS-1P G1372 καὶ CONJ G2532 γυμνιτεύομεν V-PAI-1P G1130 καὶ CONJ G2532 κολαφιζόμεθα V-PPI-1P G2852 καὶ CONJ G2532 ἀστατοῦμενV-PAI-1P G790
MOV : ഈ നാഴികവരെ ഞങ്ങൾ വിശന്നും ദാഹിച്ചും ഉടുപ്പാൻ ഇല്ലാതെയും കുത്തുകൊണ്ടും സ്ഥിരവാസം കൂടാതെയും ഇരിക്കുന്നു.
HOV : हम इस घड़ी तक भूखे-प्यासे और नंगे हैं, और घूंसे खाते हैं और मारे मारे फिरते हैं;
TEV : ఈ గడియవరకు ఆకలి దప్పులు గలవారము, దిగంబరులము; పిడిగుద్దులు తినుచున్నాము; నిలువరమైన నివాసములేక యున్నాము;
ERVTE : ఇప్పటికీ మేము ఆకలిదప్పులతో బాధపడ్తున్నాము. చినిగిన దుస్తులు వేసుకొని జీవిస్తున్నాము. నిర్దాక్షిణ్యమైన హింసలు అనుభవిస్తున్నాము. మాకు ఇల్లు వాకిలి లేదు.
KNV : ಈ ಗಳಿಗೆಯ ವರೆಗೂ ನಾವು ಹಸಿದವರೂ ಬಾಯಾರಿಕೆಯುಳ್ಳವರೂ ವಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವರೂ ಗುದ್ದುತಿನ್ನುವವರೂ ಮನೆಯಿಲ್ಲ ದವರೂ
ERVKN : ಈಗಲೂ ಸಹ ನಾವು ಹಸಿದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಬಾಯಾರಿದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆಗಾಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ಪೆಟ್ಟುಗಳು ಬೀಳುತ್ತಿರುತ್ತವೆ; ನಮಗೆ ಮನೆಗಳೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : અત્યારે પણ અમારી પાસે પૂરતું ખાવા કે પીવાનું નથી કે અમારી પાસે પૂરતાં કપડાં નથી. અમારે ઘણી વાર માર ખાવો પડે છે. અમારી પાસે કોઈ ઘર નથી.
PAV : ਇਸ ਘੜੀ ਤੀਕ ਅਸੀਂ ਭੁੱਖੇ, ਤਿਹਾਏ, ਨੰਗੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੁੱਕੇ ਖਾਂਦੇ ਅਤੇ ਬੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਿਰਦੇ ਹਾਂ
URV : ہم اِس وقت تک بھُوکے پیاسے ننگے ہیں اور مُکّے کھاتے ہیں اور آوارہ پھِرتے ہیں۔
BNV : এই মুহূর্ত পর্যন্ত আমরা ক্ষুধা ও তৃষ্ণায় কষ্ট পাচ্ছি৷ আমাদের পরণে জীর্ণ বস্ত্র, আমাদের চপেটাঘাত করা হচ্ছে, আমাদের বাসস্থান বলতে কোন কিছু নেই৷
ORV : ଏପରିକି ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଆମ୍ଭେ ଭୋକ ଓ ଶୋଷ ରେ ଅଛୁ, ଓ ବସ୍ତ୍ରହୀନ ଅଟୁ। ଆମ୍ଭକୁ ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ପ୍ରହାର କରାଯାଇଛି। ଆମ୍ଭର ଘର ନାହିଁ।
MRV : अगदी या क्षणापर्यंत आम्ही भुकेले आणि तहानलेले, फाटकेतुटेके कपडे घातलेले, ठोसे मारलेले, आम्ही बेघर असे आहोत.
12
KJV : And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
KJVP : And G2532 labor, G2872 working G2038 with our own G2398 hands: G5495 being reviled, G3058 we bless; G2127 being persecuted, G1377 we suffer G430 it:
YLT : and labour, working with [our] own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer;
ASV : and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
WEB : We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
ESV : and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
RV : and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
RSV : and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
NLT : We work wearily with our own hands to earn our living. We bless those who curse us. We are patient with those who abuse us.
NET : We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,
ERVEN : We work hard with our own hands to feed ourselves. When people insult us, we ask God to bless them. When people treat us badly, we accept it.
TOV : எங்கள் கைகளினாலே வேலைசெய்து, பாடுபடுகிறோம்; வையப்பட்டு, ஆசீர்வதிக்கிறோம்; துன்பப்பட்டு, சகிக்கிறோம்.
ERVTA : எங்களுக்குத் தேவையான உணவின்பொருட்டு எஙகள் கைகளால் கடினமாக உழைக்கிறோம். மக்கள் எங்களை சபிக்கிறார்கள். ஆனால் நாங்கள் அவர்களை ஆசீர்வதிக்கிறோம். நாங்கள் மோசமான முறையில் நடத்தப்படுகிறபோது பொறுமையுடன் சகித்துக் கொள்கிறோம். மக்கள் குறை கூறுகையில் பொறுத்துக் கொள்கிறோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 κοπιωμεν V-PAI-1P G2872 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 ταις T-DPF G3588 ιδιαις A-DPF G2398 χερσιν N-DPF G5495 λοιδορουμενοι V-PPP-NPM G3058 ευλογουμεν V-PAI-1P G2127 διωκομενοι V-PPP-NPM G1377 ανεχομεθα V-PNI-1P G430
GNTWHRP : και CONJ G2532 κοπιωμεν V-PAI-1P G2872 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 ταις T-DPF G3588 ιδιαις A-DPF G2398 χερσιν N-DPF G5495 λοιδορουμενοι V-PPP-NPM G3058 ευλογουμεν V-PAI-1P G2127 διωκομενοι V-PPP-NPM G1377 ανεχομεθα V-PNI-1P G430
GNTBRP : και CONJ G2532 κοπιωμεν V-PAI-1P G2872 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 ταις T-DPF G3588 ιδιαις A-DPF G2398 χερσιν N-DPF G5495 λοιδορουμενοι V-PPP-NPM G3058 ευλογουμεν V-PAI-1P G2127 διωκομενοι V-PPP-NPM G1377 ανεχομεθα V-PNI-1P G430
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κοπιῶμεν V-PAI-1P G2872 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM G2038 ταῖς T-DPF G3588 ἰδίαις A-DPF G2398 χερσίν· N-DPF G5495 λοιδορούμενοι V-PPP-NPM G3058 εὐλογοῦμεν, V-PAI-1P G2127 διωκόμενοι V-PPP-NPM G1377 ἀνεχόμεθα,V-PNI-1P G430
MOV : സ്വന്തകയ്യാൽ വേലചെയ്തു അദ്ധ്വാനിക്കുന്നു; ശകാരം കേട്ടിട്ടു ആശീർവ്വദിക്കുന്നു; ഉപദ്രവം ഏറ്റിട്ടു സഹിക്കുന്നു; ദൂഷണം കേട്ടിട്ടു നല്ലവാക്കു പറയുന്നു.
HOV : और अपने ही हाथों से काम करके परिश्रम करते हैं। लोग बुरा कहते हैं, हम आशीष देते हैं; वे सताते हैं, हम सहते हैं।
TEV : స్వహస్తములతో పనిచేసి కష్టపడుచున్నాము. నిందింప బడియు దీవించుచున్నాము; హింసింపబడియు ఓర్చు కొనుచున్నాము;
ERVTE : మేము మా చేతుల్తో కష్టపడి పనిచేస్తున్నాం. మమ్మల్ని దూషించిన వాళ్ళను మేము దీవిస్తున్నాం. మాకు శిక్ష విధిస్తే అనుభవిస్తాం.
KNV : ಈ ಗಳಿಗೆಯ ವರೆಗೂ ನಾವು ಹಸಿದವರೂ ಬಾಯಾರಿಕೆಯುಳ್ಳವರೂ ವಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವರೂ ಗುದ್ದುತಿನ್ನುವವರೂ ಮನೆಯಿಲ್ಲ ದವರೂ
ERVKN : ನಾವು ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮ ಕೈಯಾರೆ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿಯುತ್ತೇವೆ. ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಪಿಸುತ್ತಾರೆ, ನಾವಾದರೋ ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇವೆ. ಜನರು ನಮಗೆ ಹಿಂಸೆ ಕೊಟ್ಟರೂ ತಾಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
GUV : અમારે અમારી જાતે અમારા પોતાના હાથે અમને પોષવા સખત પરિશ્રમ કરવો પડે છે. લોકો અમને શાપ આપે છે. પરંતુ અમે તેમને આશીર્વાદ આપીએ છીએ. લોકો અમને હેરાનગતિ કરે છે, અને અમે તે સ્વીકારીએ છીએ.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਧੰਦੇ ਕਰਕੇ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਅਸੀਂ ਗਾਲੀਆਂ ਖਾ ਕੇ ਅਸੀਸ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ। ਜਾਂ ਸਾਨੂੰ ਸਤਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸਹਿੰਦੇ ਹਾਂ
URV : اور اپنے ہاتھوں سے کام کر کے مُشقّت اُٹھاتے ہیں۔ لوگ بُرا کہتے ہیں ہم دُعا دیتے ہیں۔ وہ ستاتے ہیں ہم سہتے ہیں۔
BNV : জীবিকার জন্য আমরা নিজের হাতে কঠিন পরিশ্রম করছি৷ লোকে আমাদের নিন্দা করলে আমরা তাদের আশীর্বাদ করি, যখন নির্য়াতন করে তখন আমরা তা সহ্য করি৷
ORV : ଆମ୍ଭର ଲାଗି ଆମ୍ଭେ ହାତ ରେ କାମ କରୁଛୁ, ଅତି କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଛୁ।
MRV : आणि आम्ही श्रम करतो, आम्ही स्वत:च्या हातांनी काम करतो,
13
KJV : Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, [and are] the offscouring of all things unto this day.
KJVP : Being defamed, G987 we entreat: G3870 we are made G1096 as G5613 the filth G4027 of the G3588 world, G2889 [and] [are] the offscouring G4067 of all things G3956 unto G2193 this day. G737
YLT : being spoken evil of, we entreat; as filth of the world we did become -- of all things an offscouring -- till now.
ASV : being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.
WEB : Being defamed, we entreat. We are made as the filth of the world, the dirt wiped off by all, even until now.
ESV : when slandered, we entreat. We have become, and are still, like the scum of the world, the refuse of all things.
RV : being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.
RSV : when slandered, we try to conciliate; we have become, and are now, as the refuse of the world, the offscouring of all things.
NLT : We appeal gently when evil things are said about us. Yet we are treated like the world's garbage, like everybody's trash-- right up to the present moment.
NET : when people lie about us, we answer in a friendly manner. We are the world's dirt and scum, even now.
ERVEN : When people say bad things about us, we try to say something that will help them. But people still treat us like the world's garbage—everyone's trash.
TOV : தூஷிக்கப்பட்டு, வேண்டிக்கொள்ளுகிறோம்; இந்நாள்வரைக்கும் உலகத்தின் குப்பையைப்போலவும், எல்லாரும் துடைத்துப்போடுகிற அழுக்கைப்போலவுமானோம்.
ERVTA : மக்கள் எங்களைக் குறித்துத் தீமைகளைப் பேசினாலும், நாங்கள் அவர்களைக் குறித்து நல்லவற்றையே பேசுகிறோம். பூமியின் கழிவுப் பொருள்களாகவும், அழுக்காகவுமே மக்கள் எங்களை இதுவரைக்கும் நடத்தி வந்துள்ளனர்.
GNTERP : βλασφημουμενοι V-PPP-NPM G987 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 ως ADV G5613 περικαθαρματα N-NPN G4027 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 παντων A-GPN G3956 περιψημα N-NSN G4067 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737
GNTWHRP : δυσφημουμενοι V-PPP-NPM G987 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 ως ADV G5613 περικαθαρματα N-NPN G4027 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 παντων A-GPN G3956 περιψημα N-NSN G4067 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737
GNTBRP : βλασφημουμενοι V-PPP-NPM G987 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 ως ADV G5613 περικαθαρματα N-NPN G4027 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 παντων A-GPN G3956 περιψημα N-NSN G4067 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737
GNTTRP : δυσφημούμενοι V-PPP-NPM G987 παρακαλοῦμεν· V-PAI-1P G3870 ὡς ADV G5613 περικαθάρματα N-NPN G4027 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἐγενήθημεν, V-AOI-1P G1096 πάντων A-GPN G3956 περίψημα, N-NSN G4067 ἕως ADV G2193 ἄρτι.ADV G737
MOV : ഞങ്ങൾ ലോകത്തിന്റെ ചവറുപോലെയും ഇന്നുവരെ സകലത്തിന്റെയും അഴുക്കായും തീർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : वे बदनाम करते हैं, हम बिनती करते हैं: हम आज तक जगत के कूड़े और सब वस्तुओं की खुरचन की नाईं ठहरे हैं॥
TEV : దూషింపబడియు బతిమాలుకొను చున్నాము లోకమునకు మురికిగాను అందరికి పెంటగాను ఇప్పటివరకు ఎంచబడియున్నాము.
ERVTE : అవమానిస్తే, మర్యాదగా సమాధానం చెపుతున్నాం. ఇంతదాకా మేము ఈ ప్రపంచానికి చెందిన చెత్తలాగా, పారవేసిన కసువులాగా చూడబడ్డాము.
KNV : ಅಪಕೀರ್ತಿ ಹೊಂದಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಈಗಿನವರೆಗೂ ಲೋಕದ ಕಸವೋ ಎಲ್ಲಾದರ ಹೊಲಸೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಜನರು ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಾವಾದರೋ ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಲೋಕದ ಕಸವೊ ಭೂಮಿಯ ಹೊಲಸೊ ಎಂಬಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV : લોકો અમારા વિષે ખરાબ બોલે છે, પરંતુ અમે તેમને સારી બાબતો કહીએ છીએ. આ ક્ષણે પણ લોકો હજુ પણ અમારી સાથે એવો વર્તાવ કરે છે કે જાણે અમે જગતનો કચરો અને સમાજનો મેલ હોઈએ.
PAV : ਜਾਂ ਸਾਡੀ ਨਿੰਦਿਆਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਤੀਕੁਰ ਜਗਤ ਦੇ ਕੁੜੇ ਵਰਗੇ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦੇ ਝਾੜਨ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹਾਂ।।
URV : وہ بدنام کرتے ہیں ہم مِنّت سماجت کرتے ہیں۔ ہم آج تک دُنیا کے کُوڑے اور سب چِیزوں کو جھڑن کی مانِند رہے۔
BNV : কেউ অপবাদ দিলে তার সঙ্গে ভাল কথা বলি৷ আজ পর্যন্ত আমরা য়েন জগতের আবর্জনা ও দুনিয়ার জঞ্জাল হয়ে রয়েছি৷
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅଭିଶାପ ପାଇ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁଛୁ। ଲୋକେ ଆମ୍ଭକୁ ତାଡ଼ନା କରୁଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ସହୁଛୁ। ଏପରିକି ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭର ମିଥ୍ଯାପବାଦ କରନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ନମ୍ରଭାବେ କଥା କହୁ। ଆଜି ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଲୋକେ ଆମ୍ଭକୁ ସମଗ୍ର ସଂସାରର ମଇଳା ଧୂଳି ସଦୃଶ ବ୍ଯବହାର କରୁଛନ୍ତି।
MRV : जेव्हा आमची निंदा होते, तेव्हा आम्ही आशीर्वाद दतो. जेव्हा आमचा छळ होतो तेव्हा आम्ही सहन करतो. जेव्हा आमची निंदा होते, आम्ही दयाळूपणे त्यांच्याशी बोलतो, या क्षणापर्यंत आम्ही जगासाठी गाळ आणि कचरा असे झालो आहोत.
14
KJV : I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you. ]
KJVP : I write G1125 not G3756 these things G5023 to shame G1788 you, G5209 but G235 as G5613 my G3450 beloved G27 sons G5043 I warn G3560 [you.]
YLT : Not [as] putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish,
ASV : I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
WEB : I don\'t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
ESV : I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
RV : I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
RSV : I do not write this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
NLT : I am not writing these things to shame you, but to warn you as my beloved children.
NET : I am not writing these things to shame you, but to correct you as my dear children.
ERVEN : I am not trying to make you feel ashamed, but I am writing this to counsel you as my own dear children.
TOV : உங்களை வெட்கப்படுத்தும்படிக்கு நான் இவைகளை எழுதவில்லை, நீங்கள் எனக்குப் பிரியமான பிள்ளைகளென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நீங்கள் வெட்கமடையுமாறு செய்ய நான் முயலவில்லை. உங்களை எனது சொந்தக் குழந்தைகளெனக் கருதி இவற்றையெல்லாம் உங்களுக்கு முன் எச்சரிக்கையாய் எழுதுகிறேன்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εντρεπων V-PAP-NSM G1788 υμας P-2AP G5209 γραφω V-PAI-1S G1125 ταυτα D-APN G5023 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 τεκνα N-NPN G5043 μου P-1GS G3450 αγαπητα A-NPN G27 νουθετω V-PAI-1S G3560
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εντρεπων V-PAP-NSM G1788 υμας P-2AP G5209 γραφω V-PAI-1S G1125 ταυτα D-APN G5023 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 τεκνα N-NPN G5043 μου P-1GS G3450 αγαπητα A-NPN G27 | νουθετων V-PAP-NSM G3560 | νουθετωνV-PAP-NSM G3560 |
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εντρεπων V-PAP-NSM G1788 υμας P-2AP G5209 γραφω V-PAI-1S G1125 ταυτα D-APN G5023 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 τεκνα N-NPN G5043 μου P-1GS G3450 αγαπητα A-NPN G27 νουθετω V-PAI-1S G3560
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἐντρέπων V-PAP-NSM G1788 ὑμᾶς P-2AP G5210 γράφω V-PAI-1S G1125 ταῦτα, D-APN G3778 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 τέκνα N-NPN G5043 μου P-1GS G1473 ἀγαπητὰ A-NPN G27 νουθετῶν·V-PAP-NSM G3560
MOV : നിങ്ങളെ നാണിപ്പിപ്പാനല്ല, എന്റെ പ്രിയ മക്കളോടു എന്നപോലെ ബുദ്ധിപറഞ്ഞുകൊണ്ടു ഇതു എഴുതുന്നു.
HOV : मैं तुम्हें लज्ज़ित करने के लिये ये बातें नहीं लिखता, परन्तु अपने प्रिय बालक जानकर उन्हें चिताता हूं।
TEV : మిమ్మును సిగ్గుపరచవలెనని కాదుగాని నా ప్రియమైన పిల్లలని మీకు బుద్ధిచెప్పుటకు ఈ మాటలు వ్రాయు చున్నాను.
ERVTE : మిమ్మల్ని సిగ్గుపరచాలని ఇలా వ్రాయటంలేదు. నా పుత్రులవలె ప్రేమించి హెచ్చరిస్తున్నాను.
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬರೆಯದೆ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವ ದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું તમને શરમાવવાનો પ્રયત્ન કરવા માગતો નથી. પરંતુ આ બધી બાબતો હું તમને ચેતવણી આપવા માટે લખી રહ્યો છું. જાણે તમે મારા પોતાના જ પ્રિય બાળકો હો!
PAV : ਮੈਂ ਇਹ ਗੱਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਵਾਙੁ ਸਮਝਾਉਣ ਲਈ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ
URV : مَیں تُمہیں شرمِندہ کرنے کے لِئے یہ باتیں نہِیں لِکھتا بلکہ اپنے پیارے فرزند جان کر تُم کو نصِیحت کرتا ہُوں۔
BNV : তোমাদের লজ্জা দেবার জন্য আমি এসব কথা লিখছি না বরং আমার প্রিয় সন্তান হিসাবে সাবধান করার জন্যই লিখছি৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଏହା ଲେଖୁନାହିଁ। ବରଂ ନିଜର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଭାବି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଚତନେ କରାଉଛି।
MRV : मी तुम्हांला हे लाजविण्यासाठी लिहित नाही: तर उलट मी तुम्हांला माझ्या प्रिय लेकरांप्रमाणे चांगल्या गोष्टींची जाणीव करुन देतो,
15
KJV : For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
KJVP : For G1063 though G1437 ye have G2192 ten thousand G3463 instructors G3807 in G1722 Christ, G5547 yet G235 [have] [ye] not G3756 many G4183 fathers: G3962 for G1063 in G1722 Christ G5547 Jesus G2424 I G1473 have begotten G1080 you G5209 through G1223 the G3588 gospel. G2098
YLT : for if a myriad of child-conductors ye may have in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus, through the good news, I -- I did beget you;
ASV : For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
WEB : For though you have ten thousand tutors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the gospel.
ESV : For though you have countless guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.
RV : For though ye should have ten thousand tutors in Christ, yet {cf15i have ye} not many fathers: for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
RSV : For though you have countless guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.
NLT : For even if you had ten thousand others to teach you about Christ, you have only one spiritual father. For I became your father in Christ Jesus when I preached the Good News to you.
NET : For though you may have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, because I became your father in Christ Jesus through the gospel.
ERVEN : You may have ten thousand teachers in Christ, but you don't have many fathers. Through the Good News I became your father in Christ Jesus.
TOV : கிறிஸ்துவுக்குள் பதினாயிரம் உபாத்தியாயர்கள் உங்களுக்கு இருந்தாலும், தகப்பன்மார் அநேகர் உங்களுக்கு இல்லையே; கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் சுவிசேஷத்தினால் நான் உங்களைப் பெற்றேன்.
ERVTA : கிறிஸ்துவில் பதினாயிரம் போதகர்களை நீங்கள் பெற்றிருக்கலாம். ஆனால் உங்களுக்குப் பல தந்தையர் இல்லை. நற்செய்தியின் மூலமாகக் கிறிஸ்து இயேசுவில் நான் உங்களுக்குத் தந்தையானேன்.
GNTERP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 μυριους A-APM G3463 παιδαγωγους N-APM G3807 εχητε V-PAS-2P G2192 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 πολλους A-APM G4183 πατερας N-APM G3962 εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 εγω P-1NS G1473 υμας P-2AP G5209 εγεννησα V-AAI-1S G1080
GNTWHRP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 μυριους A-APM G3463 παιδαγωγους N-APM G3807 εχητε V-PAS-2P G2192 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 πολλους A-APM G4183 πατερας N-APM G3962 εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 εγω P-1NS G1473 υμας P-2AP G5209 εγεννησα V-AAI-1S G1080
GNTBRP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 μυριους A-APM G3463 παιδαγωγους N-APM G3807 εχητε V-PAS-2P G2192 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 πολλους A-APM G4183 πατερας N-APM G3962 εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 εγω P-1NS G1473 υμας P-2AP G5209 εγεννησα V-AAI-1S G1080
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 γὰρ CONJ G1063 μυρίους A-APM G3463 παιδαγωγοὺς N-APM G3807 ἔχητε V-PAS-2P G2192 ἐν PREP G1722 Χριστῷ, N-DSM G5547 ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 πολλοὺς A-APM G4183 πατέρας, N-APM G3962 ἐν PREP G1722 γὰρ CONJ G1063 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐγέννησα.V-AAI-1S G1080
MOV : നിങ്ങൾക്കു ക്രിസ്തുവിൽ പതിനായിരം ഗുരുക്കന്മാർ ഉണ്ടെങ്കിലും പിതാക്കന്മാർ ഏറെയില്ല; ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ഞാനല്ലോ നിങ്ങളെ സുവിശേഷത്താൽ ജനിപ്പിച്ചതു.
HOV : क्योंकि यदि मसीह में तुम्हारे सिखाने वाले दस हजार भी होते, तौभी तुम्हारे पिता बहुत से नहीं, इसलिये कि मसीह यीशु में सुसमाचार के द्वारा मैं तुम्हारा पिता हुआ।
TEV : క్రీస్తునందు మీకు ఉపదేశకులు పదివేలమంది యున్నను తండ్రులు అనేకులు లేరు.
ERVTE : క్రీస్తులో మీకు పదివేల మంది ఉపదేశకులు ఉన్నా మీకు తండ్రులు అనేకులు లేరు. యేసు క్రీస్తు వల్ల మీరు పొందిన జీవితం మూలంగా సువార్త తెచ్చి మీకు తండ్రినయ్యాను.
KNV : ನಿಮಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಉಪಾಧ್ಯಾಯರು ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಇದ್ದರೂ ತಂದೆಗಳು ಬಹು ಮಂದಿ ಇಲ್ಲ; ನಾನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಪಡೆದೆನು.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಹತ್ತುಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಉಪದೇಶಕರಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಅನೇಕ ತಂದೆಗಳು ಇಲ್ಲ. ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಾನೇ ನಿಮಗೆ ಆತ್ಮಿಕ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : ખ્રિસ્તમાં તમારી પાસે 10 ,000 શિક્ષકો હશે, પરંતુ તમારી પાસે અનેક પિતા નહિ હોય. સુવાર્તા દ્વારા ખ્રિસ્ત ઈસુમાં હું તમારો પિતા બન્યો છું.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਹੀ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਦਸ ਹਜਾਰ ਉਸਤਾਦ ਤੁਹਾਡੇ ਹੋਣ ਪਰ ਪਿਉ ਬਹੁਤੇ ਨਹੀਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਉ ਮੈਂ ਹੀ ਹੋਇਆ
URV : کِیُونکہ اگر مسِیح میں تُمہارے اُستاد دس ہزار بھی ہوتے تَو بھی تُمہارے باپ بہُت سے نہِیں۔ اِس لِئے کہ مَیں ہی اِنجِیل کے وسِیلہ سے مسِیح یِسُوع میں تُمہارا باپ بنا۔
BNV : কারণ তোমাদের খ্রীষ্টে দশ হাজার গুরু থাকতে পারে, কিন্তু তোমাদের পিতা অনেক নেই৷ আমি খ্রীষ্ট যীশুতে সুসমাচার প্রচারের মাধ্যমে তোমাদের আত্মিক পিতা হয়েছি৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦଶ ହଜାର ଶିକ୍ଷକ ଥାଇ ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନକେ ପିତା ନାହାଁନ୍ତି, ସୁସମାଚାର ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କ ସକାେଶ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ହାଇେଛି।
MRV : कारण जरी तुम्हांला खिस्तामध्ये दहा हजार पालक असले तरी पुष्कळ वडील नाहीत. कारण ख्रिस्त येशूमध्ये सुवार्तेच्या योगे मी तुम्हांला जन्म दिला आहे,
16
KJV : Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
KJVP : Wherefore G3767 I beseech G3870 you, G5209 be G1096 ye followers G3402 of me. G3450
YLT : I call upon you, therefore, become ye followers of me;
ASV : I beseech you therefore, be ye imitators of me.
WEB : I beg you therefore, be imitators of me.
ESV : I urge you, then, be imitators of me.
RV : I beseech you therefore, be ye imitators of me.
RSV : I urge you, then, be imitators of me.
NLT : So I urge you to imitate me.
NET : I encourage you, then, be imitators of me.
ERVEN : So I beg you to be like me.
TOV : ஆகையால், என்னைப் பின்பற்றுகிறவர்களாகுங்களென்று உங்களுக்குப் புத்தி சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நீங்களும் என்னைப் போலவே இருக்கும்படி நான் உங்களை வேண்டுகிறேன்.
GNTERP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 ουν CONJ G3767 υμας P-2AP G5209 μιμηται N-NPM G3402 μου P-1GS G3450 γινεσθε V-PNM-2P G1096
GNTWHRP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 ουν CONJ G3767 υμας P-2AP G5209 μιμηται N-NPM G3402 μου P-1GS G3450 γινεσθε V-PNM-2P G1096
GNTBRP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 ουν CONJ G3767 υμας P-2AP G5209 μιμηται N-NPM G3402 μου P-1GS G3450 γινεσθε V-PNM-2P G1096
GNTTRP : παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 οὖν CONJ G3767 ὑμᾶς, P-2AP G5210 μιμηταί N-NPM G3402 μου P-1GS G1473 γίνεσθε.V-PNM-2P G1096
MOV : ആകയാൽ എന്റെ അനുകാരികൾ ആകുവിൻ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : सो मैं तुम से बिनती करता हूं, कि मेरी सी चाल चलो।
TEV : క్రీస్తు యేసునందు సువార్త ద్వారా నేను మిమ్మును కంటిని గనుక మీరు నన్ను పోలి నడుచుకొనువారై యుండవలెనని మిమ్మును బతిమాలుకొనుచున్నాను.
ERVTE : కనుక నన్ను అనుసరించుమని మిమ్మల్ని వేడుకొంటున్నాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸ ಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನಂತೆಯೇ ಇರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : તેથી કરીને હું તમને વિનંતી કરું છું કે કૃપા કરીને મારા જેવા બનો.
PAV : ਸੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਰੀਸ ਕਰੋ
URV : پَس مَیں تُمہاری مِنّت کرتا ہُوں کہ میری مانِند بنو۔
BNV : তাই আমি তোমাদের বিনতি করছি, তোমরা আমার অনুগামী হও৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରେ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେପରି ହୁଅ।
MRV : यास्तव मी तुम्हांला बोध करतो की, माझे अनुकरण करा.
17
KJV : For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
KJVP : For this cause G1223 G5124 have I sent G3992 unto you G5213 Timothy, G5095 who G3739 is G2076 my G3450 beloved G27 son, G5043 and G2532 faithful G4103 in G1722 the Lord, G2962 who G3739 shall bring you into remembrance G363 G5209 of my G3450 ways G3598 which G3588 be in G1722 Christ, G5547 as G2531 I teach G1321 every where G3837 in G1722 every G3956 church. G1577
YLT : because of this I sent to you Timotheus, who is my child, beloved and faithful in the Lord, who shall remind you of my ways in Christ, according as everywhere in every assembly I teach.
ASV : For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.
WEB : Because of this I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every assembly.
ESV : That is why I sent you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord, to remind you of my ways in Christ, as I teach them everywhere in every church.
RV : For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which be in Christ, even as I teach everywhere in every church.
RSV : Therefore I sent to you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord, to remind you of my ways in Christ, as I teach them everywhere in every church.
NLT : That's why I have sent Timothy, my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of how I follow Christ Jesus, just as I teach in all the churches wherever I go.
NET : For this reason, I have sent Timothy to you, who is my dear and faithful son in the Lord. He will remind you of my ways in Christ, as I teach them everywhere in every church.
ERVEN : That is why I am sending Timothy to you. He is my son in the Lord. I love him and trust him. He will help you remember the way I live in Christ Jesus—a way of life that I teach in all the churches everywhere.
TOV : இதினிமித்தமாக, எனக்குப் பிரியமும், கர்த்தருக்குள் உண்மையுமுள்ள என் குமாரனாகிய தீமோத்தேயுவை உங்களிடத்தில் அனுப்பினேன்; நான் எங்கும் எந்தச் சபையிலும் போதித்துவருகிற பிரகாரம் கிறிஸ்துவுக்குள்ளான என் நடக்கைகளை அவன் உங்களுக்கு ஞாபகப்படுத்துவான்.
ERVTA : அதனாலேயே நான் தீமோத்தேயுவை உங்களிடம் அனுப்புகிறேன். கர்த்தருக்குள் அவன் என் மகன் ஆவான். நான் தீமோத்தேயுவை நேசிக்கிறேன். அவன் உண்மையுள்ளவன். கிறிஸ்து இயேசுவில் என் வாழ்வின் நெறியை நீங்கள் நினைவுகூருவதற்கு அவன் உதவி செய்வான். எல்லா சபைகளிலும் அந்த வாழ்க்கை நெறியையே நான் போதிக்கிறேன்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 επεμψα V-AAI-1S G3992 υμιν P-2DP G5213 τιμοθεον N-ASM G5095 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 τεκνον N-NSN G5043 μου P-1GS G3450 αγαπητον A-ASN G27 και CONJ G2532 πιστον A-ASN G4103 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ος R-NSM G3739 υμας P-2AP G5209 αναμνησει V-FAI-3S G363 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 μου P-1GS G3450 τας T-APF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 καθως ADV G2531 πανταχου ADV G3837 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 εκκλησια N-DSF G1577 διδασκω V-PAI-1S G1321
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 επεμψα V-AAI-1S G3992 υμιν P-2DP G5213 τιμοθεον N-ASM G5095 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 τεκνον N-NSN G5043 αγαπητον A-ASN G27 και CONJ G2532 πιστον A-ASN G4103 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ος R-NSM G3739 υμας P-2AP G5209 αναμνησει V-FAI-3S G363 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 μου P-1GS G3450 τας T-APF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 [ιησου] N-DSM G2424 καθως ADV G2531 πανταχου ADV G3837 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 εκκλησια N-DSF G1577 διδασκω V-PAI-1S G1321
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 επεμψα V-AAI-1S G3992 υμιν P-2DP G5213 τιμοθεον N-ASM G5095 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 τεκνον N-NSN G5043 μου P-1GS G3450 αγαπητον A-ASN G27 και CONJ G2532 πιστον A-ASN G4103 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ος R-NSM G3739 υμας P-2AP G5209 αναμνησει V-FAI-3S G363 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 μου P-1GS G3450 τας T-APF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 καθως ADV G2531 πανταχου ADV G3837 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 εκκλησια N-DSF G1577 διδασκω V-PAI-1S G1321
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 αὐτὸ P-ASN G846 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 ὑμῖν P-2DP G5210 Τιμόθεον, N-ASM G5095 ὅς R-NSM G3739 ἐστίν V-PAI-3S G1510 μου P-1GS G1473 τέκνον N-NSN G5043 ἀγαπητὸν A-NSN G27 καὶ CONJ G2532 πιστὸν A-NSN G4103 ἐν PREP G1722 κυρίῳ, N-DSM G2962 ὃς R-NSM G3739 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀναμνήσει V-FAI-3S G363 τὰς T-APF G3588 ὁδούς N-APF G3598 μου P-1GS G1473 τὰς T-APF G3588 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ, N-DSM G2424 καθὼς ADV G2531 πανταχοῦ ADV G3837 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 διδάσκω.V-PAI-1S G1321
MOV : ഇതുനിമിത്തം കർത്താവിൽ വിശ്വസ്തനും എന്റെ പ്രിയ മകനുമായ തിമൊഥെയോസിനെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നു. ഞാൻ എങ്ങും ഏതു സഭയിലും ഉപദേശിക്കുന്നതുപോലെ ക്രിസ്തുവിലുള്ള എന്റെ വഴികൾ അവൻ നിങ്ങളെ ഓർപ്പിക്കും.
HOV : इसलिये मैं ने तीमुथियुस को जो प्रभु में मेरा प्रिय और विश्वासयोग्य पुत्र है, तुम्हारे पास भेजा है, और वह तुम्हें मसीह में मेरा चरित्र स्मरण कराएगा, जैसे कि मैं हर जगह हर एक कलीसिया में उपदेश करता हूं।
TEV : ఇందునిమిత్తము ప్రభువునందు నాకు ప్రియుడును నమ్మకమైన నా కుమా రుడునగు తిమోతిని మీ యొద్దకు పంపియున్నాను. అతడు క్రీస్తునందు నేను నడుచుకొను విధమును, అనగా ప్రతి స్థలములోను ప్రతి సంఘములోను నేను బోధించు విధమును, మీకు జ్ఞాపకము చేయును.
ERVTE : ఈ కారణంగా నాకు ప్రియమైన నా కుమారునిలాంటి తిమోతిని, మీ దగ్గరకు పంపుతున్నాను. తిమోతి ప్రభువు ప్రేమించిన కుమారుడు. అతడు యేసు క్రీస్తుతో నేను సాగిస్తున్న జీవిత విధానాన్ని మీకు జ్ఞాపకం చేస్తాడు. నేను ఈ జీవిత విధానాన్ని గురించి ప్రతి సంఘంలో బోధిస్తుంటాను.
KNV : ಈ ಕಾರಣ ದಿಂದ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನಾದ ತಿಮೊಥೆ ಯನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದೆನೆ; ಅವನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ನಡಾವಳಿಯನ್ನು ಅಂದರೆ ನಾನು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಭೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಬೋಧಿಸುವ ಕ್ರಮ ವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿಗೆ ತರು
ERVKN : ಆದಕಾರಣವೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಅವನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮಗನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಾನು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ತರುವನು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಅದೇ ರೀತಿಯ ಜೀವನವನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : તેથી જ હું તિમોથીને તમારી પાસે મોકલી રહ્યો છું. તે પ્રભુમાં મારો પુત્ર છે. હું તિમોથીને ચાહું છું, અને તે વિશ્વાસપાત્ર છે. તે તમને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં હું જે રીતે જીવું છું તેની યાદ અપાવવામાં તમને મદદ કરશે. તે જીવનપધ્ધતિ હું સર્વત્ર દરેક મંડળીમાં શીખવું છું.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਅਤੇ ਨਿਹਚੇ ਜੋਗ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ। ਉਹ ਮੇਰੇ ਵਰਤਾਵੇ ਜੋ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਾਵੇਗਾ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਹਰੇਕ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : اِسی واسطے مَیں نے تِیمُتھِیُس کو تُمہارے پاس بھیجا۔ وہ خُداوند میں میرا پیارا اور دِیانتدار فرزند ہے اور میرے اُن طرِیقوں کو جو مسِیح میں ہیں تُمہیں یاد دِلائے گا جِس طرح مَیں ہر جگہ ہر کلِیسیا میں تعلِیم دیتا ہُوں۔
BNV : এই জন্যই আমি প্রভুতে আমার প্রিয় ও বিশ্বস্ত সন্তান হিসাবে তীমথিয়কে তোমাদের কাছে পাঠিয়েছি৷ খ্রীষ্ট যীশুতে আমি য়ে সব পথে চলি তা সে তোমাদের মনে করিয়ে দেবে৷ প্রত্যেক জায়গায় প্রত্যেক মণ্ডলীতে আমি সেই পথের বিষয় শিক্ষা দিয়েছি৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ଜୀମଥିଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଛି। ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରେ ମାହେର ସନ୍ତାନ। ମୁଁ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଭଲ ପାଏ। ସେ ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ଯ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛି ତାହା ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦବେେ। ମୁଁ ସବୁ ମଣ୍ଡଳୀ ରେ ସର୍ବତ୍ର ଏହି ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ କରୁଛି।
MRV : यासाठीच तिमथ्याला तुमच्याकडे पाठविले आहे. प्रभूमध्ये तो माझा प्रिय व विश्वासू पुत्र आहे. ज्याप्रमाणे मी त्यांना सगळीकडे प्रत्येक मंडळीमध्ये शिकवितो, तसेच तो ख्रिस्तामधील माझ्या शिकवणूकीची आठवण करुन देईल.
18
KJV : Now some are puffed up, as though I would not come to you.
KJVP : Now G1161 some G5100 are puffed up, G5448 as though G5613 I G3450 would not G3361 come G2064 to G4314 you. G5209
YLT : And as if I were not coming unto you certain were puffed up;
ASV : Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
WEB : Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
ESV : Some are arrogant, as though I were not coming to you.
RV : Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
RSV : Some are arrogant, as though I were not coming to you.
NLT : Some of you have become arrogant, thinking I will not visit you again.
NET : Some have become arrogant, as if I were not coming to you.
ERVEN : Some of you are acting so proud, it seems as though you think I won't be coming there again.
TOV : நான் உங்களிடத்திற்கு வருகிறதில்லை என்கிறதற்காகச் சிலர் இறுமாப்படைந்திருக்கிறார்கள்.
ERVTA : நான் உங்களிடம் மீண்டும் வரமாட்டேன் என எண்ணி உங்களில் சிலர் தற்பெருமையால் நிரம்பி இருக்கிறீர்கள்.
GNTERP : ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 ερχομενου V-PNP-GSM G2064 δε CONJ G1161 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εφυσιωθησαν V-API-3P G5448 τινες X-NPM G5100
GNTWHRP : ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 ερχομενου V-PNP-GSM G2064 δε CONJ G1161 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εφυσιωθησαν V-API-3P G5448 τινες X-NPM G5100
GNTBRP : ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 ερχομενου V-PNP-GSM G2064 δε CONJ G1161 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εφυσιωθησαν V-API-3P G5448 τινες X-NPM G5100
GNTTRP : ὡς ADV G5613 μὴ PRT-N G3361 ἐρχομένου V-PNP-GSM G2064 δέ CONJ G1161 μου P-1GS G1473 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐφυσιώθησάν V-API-3P G5448 τινες·X-NPM G5100
MOV : എങ്കിലും ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരികയില്ല എന്നുവെച്ചു ചിലർ ചീർത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : कितने तो ऐसे फूल गए हैं, मानों मैं तुम्हारे पास आने ही का नहीं।
TEV : నేను మీ యొద్దకు రానని అనుకొని కొందరుప్పొంగుచున్నారు.
ERVTE : నేను రాననుకొని మీలో కొందరు గర్వాన్ని ప్రదర్శించటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದಿಲ್ಲವೇನೋ ಎಂದು ಕೆಲವರು ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಜಂಬಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಯೋಚಿಸಿ, ನೀವು ಜಂಬಪಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમારામાંના કેટલાએક બડાઈખોર બની ગયા છો. તમે બડાશ મારો છો, એવું માનીને કે હું તમારી પાસે ફરીથી આવીશ નહિ.
PAV : ਕਈ ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਫੁੱਲਦੇ ਹਨ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆਵਾਂਗਾ
URV : بعض اَیسی شیخی مارتے ہیں کہ گویا مَیں تُمہارے پاس آنے کا ہی نہِیں۔
BNV : তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ এই মনে করে খুব গর্ব করে বেড়াচ্ছে য়ে আমি তোমাদের কাছে আসছি না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଅନକେ ଅହଂକାରୀ ହାଇଯୋଇଛ। ଏହାଭାବି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗର୍ବ କର ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଉ କବେେ ୟିବି ନାହିଁ।
MRV : पण जणू काय मी तुमच्याकडे येणारच नव्हतो, म्हणून काही जण गर्वाने फुगले होते.
19
KJV : But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
KJVP : But G1161 I will come G2064 to G4314 you G5209 shortly, G5030 if G1437 the G3588 Lord G2962 will, G2309 and G2532 will know, G1097 not G3756 the G3588 speech G3056 of them which are puffed up, G5448 but G235 the G3588 power. G1411
YLT : but I will come quickly unto you, if the Lord may will, and I will know not the word of those puffed up, but the power;
ASV : But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.
WEB : But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
ESV : But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.
RV : But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them which are puffed up, but the power.
RSV : But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.
NLT : But I will come-- and soon-- if the Lord lets me, and then I'll find out whether these arrogant people just give pretentious speeches or whether they really have God's power.
NET : But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not only the talk of these arrogant people, but also their power.
ERVEN : But I will come to you very soon, the Lord willing. Then I will see if these proud talkers have the power to do anything more than talk.
TOV : ஆகிலும் கர்த்தருக்குச் சித்தமானால் நான் சீக்கிரமாய் உங்களிடத்திற்கு வந்து, இறுமாப்படைந்திருக்கிறவர்களுடைய பேச்சையல்ல, அவர்களுடைய பெலத்தையே அறிந்துகொள்வேன்.
ERVTA : ஆனால் மிக விரைவில் உங்களிடம் வருவேன். தேவன் நான் வரவேண்டுமென விரும்பினால் நான் வருவேன். அப்போது தற் பெருமை பாராட்டுவோர் சொல்வதை அல்ல, செயலில் காட்டுவதைக் காண்பேன்.
GNTERP : ελευσομαι V-FDI-1S G2064 δε CONJ G1161 ταχεως ADV G5030 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 θεληση V-AAS-3S G2309 και CONJ G2532 γνωσομαι V-FDI-1S G1097 ου PRT-N G3756 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 των T-GPM G3588 πεφυσιωμενων V-RPP-GPM G5448 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411
GNTWHRP : ελευσομαι V-FDI-1S G2064 δε CONJ G1161 ταχεως ADV G5030 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 θεληση V-AAS-3S G2309 και CONJ G2532 γνωσομαι V-FDI-1S G1097 ου PRT-N G3756 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 των T-GPM G3588 πεφυσιωμενων V-RPP-GPM G5448 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411
GNTBRP : ελευσομαι V-FDI-1S G2064 δε CONJ G1161 ταχεως ADV G5030 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 θεληση V-AAS-3S G2309 και CONJ G2532 γνωσομαι V-FDI-1S G1097 ου PRT-N G3756 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 των T-GPM G3588 πεφυσιωμενων V-RPP-GPM G5448 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411
GNTTRP : ἐλεύσομαι V-FDI-1S G2064 δὲ CONJ G1161 ταχέως ADV G5030 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἐὰν COND G1437 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 θελήσῃ, V-AAS-3S G2309 καὶ CONJ G2532 γνώσομαι V-FDI-1S G1097 οὐ PRT-N G3756 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τῶν T-GPM G3588 πεφυσιωμένων V-RPP-GPM G5448 ἀλλὰ CONJ G235 τὴν T-ASF G3588 δύναμιν,N-ASF G1411
MOV : കർത്താവിന്നു ഇഷ്ടം എങ്കിൽ ഞാൻ വേഗം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നു, ചീർത്തിരിക്കുന്നവരുടെ വാക്കല്ല ശക്തി തന്നേ കണ്ടറിയും.
HOV : परन्तु प्रभु चाहे तो मैं तुम्हारे पास शीघ्र ही आऊंगा, और उन फूले हुओं की बातों को नहीं, परन्तु उन की सामर्थ को जान लूंगा।
TEV : ప్రభువు చిత్తమైతే త్వరలోనే మీయొద్దకు వచ్చి, ఉప్పొంగుచున్న వారి మాటలను కాదు వారి శక్తినే తెలిసికొందును.
ERVTE : కాని ప్రభువు చిత్తమైతే నేను త్వరలోనే వస్తాను. గర్వంతో మాట్లాడుతున్నవాళ్ళు ఏమి చెయ్యకలుగుతారో చూస్తాను.
KNV : ಆದರೆ ಕರ್ತನ ಚಿತ್ತವಿದ್ದರೆ ನಾನು ಬೇಗ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿ ರುವವರ ಮಾತನ್ನಲ್ಲ, ಅವರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೇ ಗೊತ್ತು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ಬಹುಬೇಗನೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ. ಪ್ರಭುವಿನ ಚಿತ್ತವಾದರೆ, ನಾನು ಬಂದು ಜಂಬಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವವರು ಹೇಳುವ ಮಾತನ್ನಲ್ಲ, ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬಲ್ಲರೆಂಬುದನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : પરંતુ હું બહુજ જલ્દી તમારી પાસે આવીશ. હું આવીશ, જો પ્રભુ એમ મારી પાસેથી ઈચ્છતો હશે તો. પછી હું જોઈશ કે આ બડાઈખોરો શું કઈ કરી શકે છે કે માત્ર બોલી જ શકે છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਛੇਤੀ ਆਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਫੁੱਲਿਆ ਹੋਇਆਂ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵਾਂਗਾ
URV : لیکِن خُداوند نے چاہا تَو مَیں تُمہارے پاس جلد آؤں گا اور شیخی بازوں کی باتوں کو نہِیں بلکہ اُن کی قُدرت کو معلُوم کرُوں گا۔
BNV : যাই হোক যদি প্রভুর ইচ্ছা হয় তবে খুব শিগ্গিরই আমি তোমাদের কাছে আসব এবং এই দান্ভিক লোকদের কথা শুনতে নয়, তাদের ক্ষমতা কি তা জানব৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବି, ଓ ଅହଂକାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ କଣ ଅଧିକ କାର୍ୟ୍ଯକ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ମୁଁ ଦେଖିବାକୁ ଚା ହେଁ।
MRV : तरीही जर प्रभूची इच्छा असेल तर मी लवकरच तुमच्याकडे येईन. आणि मग मला समजेल की, जे गर्वाने फुगून गेले ते किती चांगले वक्ते आहेत हे नव्हे, तर ते किती सामर्थ्यशाली आहेत, हे मला समजेल.
20
KJV : For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
KJVP : For G1063 the G3588 kingdom G932 of God G2316 [is] not G3756 in G1722 word, G3056 but G235 in G1722 power. G1411
YLT : for not in word is the reign of God, but in power?
ASV : For the kingdom of God is not in word, but in power.
WEB : For the Kingdom of God is not in word, but in power.
ESV : For the kingdom of God does not consist in talk but in power.
RV : For the kingdom of God is not in word, but in power.
RSV : For the kingdom of God does not consist in talk but in power.
NLT : For the Kingdom of God is not just a lot of talk; it is living by God's power.
NET : For the kingdom of God is demonstrated not in idle talk but with power.
ERVEN : God's kingdom is not seen in talk but in power.
TOV : தேவனுடைய ராஜ்யம் பேச்சிலே அல்ல, பெலத்திலே உண்டாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவனுடைய இராஜ்யம் பேச்சல்ல, பெலத்திலே என்பதால் இதைக் காண விரும்புகிறேன்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 λόγῳ N-DSM G3056 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 δυνάμει.N-DSF G1411
MOV : ദൈവരാജ്യം വചനത്തിലല്ല ശക്തിയിലത്രേ ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि परमेश्वर का राज्य बातों में नहीं, परन्तु सामर्थ में है।
TEV : దేవుని రాజ్యము మాటలతో కాదు శక్తితోనేయున్నది.
ERVTE : దేవుని రాజ్యం అంటే ఒట్టి మాటలు కాదు. అది శక్తితో కూడినది.
KNV : ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ, ಆದರೆ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಆಧಾರಗೊಂಡಿದೆ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಕೇವಲ ಮಾತಲ್ಲ, ಅದು ಶಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ.
GUV : મારે આ જોવું પડશે કારણ કે દેવનું રાજ્ય બોલવામાં નહિ પરંતુ સાર્મથ્યમાં છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਮਰੱਥਾ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV : کِیُونکہ خُدا کی بادشاہی باتوں پر نہِیں بلکہ قُدرت پر مَوقُوف ہے۔
BNV : কারণ ঈশ্বরের রাজ্য কেবল কথার ব্যাপার নয়, তা পরাক্রমেরও৷
ORV : ଏହା ମୁଁ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକରେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ କବଳେ କଥା ରେ କହିବା ବିଷୟ ବସ୍ତୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଶକ୍ତିର ବିଷୟ ଅଟେ।
MRV : कारण देवाचे राज्य बोलण्यावर अवलंबून नसते तर सामर्थ्यावर असते.
21
KJV : What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?
KJVP : What G5101 will G2309 ye? shall I come G2064 unto G4314 you G5209 with G1722 a rod, G4464 or G2228 in G1722 love, G26 and G5037 [in] the spirit G4151 of meekness G4236 ?
YLT : what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness?
ASV : What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
WEB : What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
ESV : What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
RV : What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of meekness?
RSV : What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
NLT : Which do you choose? Should I come with a rod to punish you, or should I come with love and a gentle spirit?
NET : What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness?
ERVEN : Which do you want: that I come to you with punishment, or that I come with love and gentleness?
TOV : உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்? நான் பிரம்போடு உங்களிடத்தில் வரவேண்டுமோ? அல்லது அன்போடும் சாந்தமுள்ள ஆவியோடும் வரவேண்டுமோ?
ERVTA : உங்கள் விருப்பம் என்ன? நான் உங்களிடம் தண்டனை தர வருவதா? அல்லது அன்பு, மென்மை ஆகியவற்றோடு வருவதா?
GNTERP : τι I-ASN G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 ελθω V-2AAS-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 η PRT G2228 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 πνευματι N-DSN G4151 τε PRT G5037 πραοτητος N-GSF G4236
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 ελθω V-2AAS-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 η PRT G2228 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 πνευματι N-DSN G4151 τε PRT G5037 πραυτητος N-GSF G4240
GNTBRP : τι I-ASN G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 ελθω V-2AAS-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 η PRT G2228 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 πνευματι N-DSN G4151 τε PRT G5037 πραοτητος N-GSF G4236
GNTTRP : τί I-ASN G5101 θέλετε; V-PAI-2P G2309 ἐν PREP G1722 ῥάβδῳ N-DSF G4464 ἔλθω V-2AAS-1S G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἢ PRT G2228 ἐν PREP G1722 ἀγάπῃ N-DSF G26 πνεύματί N-DSN G4151 τε PRT G5037 πραΰτητος;N-GSF G4240
MOV : നിങ്ങൾക്കു ഏതു വേണം? ഞാൻ വടിയോടുകൂടെയോ സ്നേഹത്തിലും സൌമ്യാത്മാവിലുമോ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരേണ്ടതു?
HOV : तुम क्या चाहते हो क्या मैं छड़ी लेकर तुम्हारे पास आऊं या प्रेम और नम्रता की आत्मा के साथ?
TEV : మీరేది కోరుచున్నారు? బెత్తముతో నేను మీయొద్దకు రావలెనా? ప్రేమతోను సాత్వికమైన మనస్సుతోను రావలెనా?
ERVTE : మీకేమి కావాలి: మిమ్మల్ని శిక్షించటానికి మీ దగ్గరకు రావాలా? లేక దయ, ప్రేమ చూపటానికి రావాలా?
KNV : ನಿಮ್ಮ ಇಷ್ಟವೇನು? ನಾನು ಬೆತ್ತತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲೋ? ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಲೂ ಸೌಮ್ಯ ಭಾವದಿಂದಲೂ ಕೂಡಿದವನಾಗಿ ಬರಲೋ?
ERVKN : ನೀವು ಯಾವುದನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೀರಿ? ನಾನು ಬೆತ್ತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕೇ? ಅಥವಾ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಸೌಮ್ಯಭಾವಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದವನಾಗಿ ಬರಬೇಕೆ?
GUV : તમે શું પસંદ કરો છો:હું તમારી પાસે તમને શિક્ષા કરવા આવું તે, કેપછી તમારી પાસે પ્રેમ અને નમ્રતા લઈ આવું તે?
PAV : ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਭਈ ਮੈਂ ਸੋਟਾ ਫੜ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂ ਅਥਵਾ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਨਰਮਾਈ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨਾਲ?।।
URV : تُم کیا چاہتے ہو؟ کہ مَیں لکڑی لے کر تُمہارے پاس آؤں یا محبّت اور نرم مزاجی سے؟
BNV : তোমরা কি চাও?তোমরা কি চাও য়ে শাস্তি দিতে আমি তোমাদের কাছে বেত নিয়ে আসি, অথবা ভালবাসা ও শান্ত মনোভাবে আসি?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଚାହଁ :
MRV : तुम्हांला कोणते पाहिजे? मी तुमच्याकडे तुम्हांला शिक्षा करण्यासाठी काठी घेऊन यावे की, प्रीतीने व सौम्यतेच्या आत्म्याने यावे?
×

Alert

×