Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 11 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 11 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 11:22

KJV What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not.
KJVP What G1063 G3361 ? have G2192 ye not G3756 houses G3614 to eat G2068 and G2532 to drink G4095 in? or G2228 despise G2706 ye the G3588 church G1577 of God, G2316 and G2532 shame G2617 them that have G2192 not G3361 ? What G5101 shall I say G2036 to you G5213 ? shall I praise G1867 you G5209 in G1722 this G5129 ? I praise G1867 [you] not. G3756
YLT why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!
ASV What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.
WEB What, don\'t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God\'s assembly, and put them to shame who don\'t have? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don\'t praise you.
ESV What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.
RV What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
RSV What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.
NLT What? Don't you have your own homes for eating and drinking? Or do you really want to disgrace God's church and shame the poor? What am I supposed to say? Do you want me to praise you? Well, I certainly will not praise you for this!
NET Do you not have houses so that you can eat and drink? Or are you trying to show contempt for the church of God by shaming those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I will not praise you for this!
ERVEN You can eat and drink in your own homes. It seems that you think God's church is not important. You embarrass those who are poor. What can I say? Should I praise you? No, I cannot praise you for this.
TOV புசிக்கிறதற்கும் குடிக்கிறதற்கும் உங்களுக்கு வீடுகள் இல்லையா? தேவனுடைய சபையை அசட்டைபண்ணி, இல்லாதவர்களை வெட்கப்படுத்துகிறீர்களா? உங்களுக்கு நான் என்ன சொல்லுவேன்? இதைக்குறித்து உங்களைப் புகழ்வேனோ? புகழேன்.
ERVTA உங்கள் வீடுகளில் நீங்கள் சாப்பிடவும், குடிக்கவும் செய்யலாம். தேவனுடைய சபையினர் முக்கியமற்றவரென நீங்கள் நினைப்பதாக எனக்குப் படுகிறது. நீங்கள் ஏழைகளை தர்மசங்கடத்திற்கு உள்ளாக்குகிறீர்கள். நான் என்ன கூறமுடியும்? உங்களை இதற்காகப் புகழ்வதா? நான் உங்களைப் புகழேன்.
GNTERP μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 οικιας N-APF G3614 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εσθιειν V-PAN G2068 και CONJ G2532 πινειν V-PAN G4095 η PRT G2228 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταφρονειτε V-PAI-2P G2706 και CONJ G2532 καταισχυνετε V-PAI-2P G2617 τους T-APM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντας V-PAP-APM G2192 τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 ειπω V-2AAS-1S G2036 επαινεσω V-AAS-1S G1867 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867
GNTWHRP μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 οικιας N-APF G3614 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εσθιειν V-PAN G2068 και CONJ G2532 πινειν V-PAN G4095 η PRT G2228 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταφρονειτε V-PAI-2P G2706 και CONJ G2532 καταισχυνετε V-PAI-2P G2617 τους T-APM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντας V-PAP-APM G2192 τι I-ASN G5101 ειπω V-2AAS-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 επαινεσω V-AAS-1S G1867 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867
GNTBRP μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 οικιας N-APF G3614 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εσθιειν V-PAN G2068 και CONJ G2532 πινειν V-PAN G4095 η PRT G2228 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταφρονειτε V-PAI-2P G2706 και CONJ G2532 καταισχυνετε V-PAI-2P G2617 τους T-APM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντας V-PAP-APM G2192 τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 ειπω V-2AAS-1S G2036 επαινεσω V-AAS-1S G1867 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867
GNTTRP μὴ PRT-N G3361 γὰρ CONJ G1063 οἰκίας N-APF G3614 οὐκ PRT-N G3756 ἔχετε V-PAI-2P G2192 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἐσθίειν V-PAN G2068 καὶ CONJ G2532 πίνειν; V-PAN G4095 ἢ PRT G2228 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας N-GSF G1577 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καταφρονεῖτε, V-PAI-2P G2706 καὶ CONJ G2532 καταισχύνετε V-PAI-2P G2617 τοὺς T-APM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἔχοντας; V-PAP-APM G2192 τί I-ASN G5101 εἴπω V-2AAS-1S G3004 ὑμῖν; P-2DP G5210 ἐπαινέσω V-AAS-1S G1867 ὑμᾶς; P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἐπαινῶ.V-PAI-1S G1867
MOV തിന്നുവാനും കുടിപ്പാനും നിങ്ങൾക്കു വീടുകൾ ഇല്ലയോ? അല്ല, ദൈവത്തിന്റെ സഭയെ നിങ്ങൾ തുച്ഛീകരിച്ചു, ഇല്ലാത്തവരെ ലജ്ജിപ്പിക്കുന്നുവോ? നിങ്ങളോടു എന്തു പറയേണ്ടു? നിങ്ങളെ പുകഴ്ത്തുകയോ? ഇതിൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ പുകഴ്ത്തുന്നില്ല.
HOV क्या खाने पीने के लिये तुम्हारे घर नहीं या परमेश्वर की कलीसिया को तुच्छ जानते हो, और जिन के पास नहीं है उन्हें लज्ज़ित करते हो मैं तुम से क्या कहूं? क्या इस बात में तुम्हारी प्रशंसा करूं? मैं प्रशंसा नहीं करता।
TEV ఇదేమి? అన్నపానములు పుచ్చుకొనుటకు మీకు ఇండ్లులేవా? దేవుని సంఘమును తిరస్కరించి పేదలను సిగ్గుపరచు దురా? మీతో ఏమి చెప్పుదును? దీనినిగూర్చి మిమ్మును మెచ్చుదునా? మెచ్చను.
ERVTE తినటానికి, త్రాగటానికి మీకు ఇళ్ళు లేవా? మీరు పేదవాళ్ళను అవమానిస్తారు. అంటే, మీరు దేవుని సంఘాన్ని లెక్క చెయ్యనట్లే కదా! మీరు ఇలా చేస్తున్నందుకు మిమ్మల్ని పొగడాలా? ఈ విషయంలో మిమ్మల్ని పొగడను.
KNV ಏನು, ನೀವು ಉಣ್ಣುವದಕ್ಕೂ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೂ ಮನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ಇದ್ದೀರಾ? ಅಥವಾ ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆಮಾಡಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲದವರನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುತ್ತೀರಾ? ನಾನು ನಿಮಗೇನು ಹೇಳಲಿ? ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಲೋ? ಹೊಗಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಬಹುದು, ಕುಡಿಯಬಹುದು. ದೇವರ ಸಭೆಯು ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಬಡವರನ್ನು ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿ? ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಬೇಕೇ? ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV તમે તમારા પોતાના ઘરોમાં પણ ખાઈ-પી શકો છો! એમ લાગે છે કે તમે એમ માનો છો કે દેવની મંડળી મહત્વપૂર્ણ છે જ નહિ. જે લોકો દરિદ્રી છે તેમને તમે શરમમાં નાખો છો. મારે તમને શું કહેવું? શું મારે આમ કરવા માટે તમારી પ્રશંસા કરવી? હું તમારી પ્રશંસા કરતો નથી.
PAV ਭਲਾ! ਖਾਣ ਪੀਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨਹੀਂ ਹਨ? ਅਥਵਾ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਸਮਝਦੇ ਅਤੇ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਆਖਾਂ? ਭਲਾ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਾਂ? ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਵਡਿਆਈ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV کِیوں؟ کھانے پِینے کے لِئے تُمہارے گھر نہِیں؟ یا خُدا کی کلِیسیا کو ناچِیز جانتے اور جِن کے پاس نہِیں اُن کو شرمِندہ کرتے ہو؟ مَیں تُم سے کیا کہوں؟ مَیں تعرِیف نہِیں کرتا۔
BNV পানাহার করার জন্য তোমাদের কি নিজেদের বাড়ীঘর নেই? তোমরা কি ঈশ্বরের মণ্ডলীকে তুচ্ছ জ্ঞান কর; আর যাদের কিছু নেই তাদের কি লজ্জায় ফেলতে চাও? আমি তোমাদের কি বলব? এমন কাজ করার জন্য আমি কি তোমাদের প্রশংসা করব? এবিষয়ে আমি তোমাদের প্রশংসা করব না৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ନିଜର ଘ ରେ ଖାଇ ପିଇ ପାରିବ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଯେପରି ଗୁରୁତ୍ବ ନାହିଁ, ଏହି କାର୍ୟ୍ଯରୁ ଜଣାପଡ଼େ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦରିଦ୍ର ଲୋକଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେଉଛ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ'ଣ ବା କହିବି ? ଏହି କାମ ପାଇଁ କ'ଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବି ? ନା । ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବି ନାହିଁ।
MRV खाण्यापिण्यासाठी तुम्हांला घरे नाहीत का? का तुम्ही देवाच्या मंडळीला तुच्छ मानता आणि जे गरीब आहेत त्यांना खिजविता? मी तुम्हांला काय म्हणू? मी तुमची प्रशंसा करु काय? याबाबतीत मी तुमची प्रशंसा करीत नाही.
×

Alert

×