Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 3 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 3 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 3:19

KJV For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
KJVP For G1063 the G3588 wisdom G4678 of this G5127 world G2889 is G2076 foolishness G3472 with G3844 God. G2316 For G1063 it is written, G1125 He taketh G1405 the G3588 wise G4680 in G1722 their own G848 craftiness. G3834
YLT for the wisdom of this world is foolishness with God, for it hath been written, `Who is taking the wise in their craftiness;`
ASV For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
WEB For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He has taken the wise in their craftiness."
ESV For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness,"
RV For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
RSV For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness,"
NLT For the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say, "He traps the wise in the snare of their own cleverness."
NET For the wisdom of this age is foolishness with God. As it is written, "He catches the wise in their craftiness."
ERVEN I say this because the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say, "He catches those who think they are wise in their own clever traps."
TOV இவ்வுலகத்தின் ஞானம் தேவனுக்கு முன்பாகப் பைத்தியமாயிருக்கிறது. அப்படியே, ஞானிகளை அவர்களுடைய தந்திரத்திலே பிடிக்கிறாரென்றும்,
ERVTA ஏன்? ஏனெனில் இந்த உலகத்து ஞானத்தை தேவன் மடமையானதாகவே கருதுகிறார். அது வேத வாக்கியங்களில் எழுதப்பட் டுள்ளது. அவர் ஞானிகள் தங்கள் தந்திர வழி களைப் பயன்படுத்துகையில் அவர்களை மடக்கிப் பிடிக்கிறார் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σοφια N-NSF G4678 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 μωρια N-NSF G3472 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 δρασσομενος V-PNP-NSM G1405 τους T-APM G3588 σοφους A-APM G4680 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πανουργια N-DSF G3834 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σοφια N-NSF G4678 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 μωρια N-NSF G3472 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 δρασσομενος V-PNP-NSM G1405 τους T-APM G3588 σοφους A-APM G4680 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πανουργια N-DSF G3834 αυτων P-GPM G846
GNTBRP η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σοφια N-NSF G4678 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 μωρια N-NSF G3472 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 δρασσομενος V-PNP-NSM G1405 τους T-APM G3588 σοφους A-APM G4680 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πανουργια N-DSF G3834 αυτων P-GPM G846
GNTTRP ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 σοφία N-NSF G4678 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου D-GSM G3778 μωρία N-NSF G3472 παρὰ PREP G3844 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 γέγραπται V-RPI-3S G1125 γάρ, CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 δρασσόμενος V-PNP-NSM G1405 τοὺς T-APM G3588 σοφοὺς A-APM G4680 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πανουργίᾳ N-DSF G3834 αὐτῶν·P-GPM G846
MOV ഈ ലോകത്തിന്റെ ജ്ഞാനം ദൈവസന്നിധിയിൽ ഭോഷത്വമത്രേ. “അവൻ ജ്ഞാനികളെ അവരുടെ കൌശലത്തിൽ പിടിക്കുന്നു” എന്നും
HOV क्योंकि इस संसार का ज्ञान परमेश्वर के निकट मूर्खता है, जैसा लिखा है; कि वह ज्ञानियों को उन की चतुराई में फंसा देता है।
TEV ఈ లోక జ్ఞానము దేవుని దృష్టికి వెఱ్ఱితనమే.జ్ఞానులను వారి కుయుక్తిలో ఆయన పట్టుకొనును;
ERVTE ఎందుకంటే దేవుడు ఈ ప్రాపంచిక జ్ఞానాన్ని మూర్ఖమైన దానిగా పరిగణిస్తాడు. దీన్ని గురించి లేఖనాల్లో,’తమ చమత్కారము ఉపయోగించే జ్ఞానుల్ని దేవుడు పట్టేస్తాడు’ అని వ్రాయబడివుంది.
KNV ಇಹಲೋಕಜ್ಞಾನವು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಹುಚ್ಚುತನವಾಗಿದೆ. ಯಾಕಂದರೆ--ಆತನು ಜ್ಞಾನಿ ಗಳನ್ನು ಅವರ ಸ್ವಂತತಂತ್ರದಲ್ಲಿಯೇ ಹಿಡು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆಂತಲೂ
ERVKN ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಲೋಕದ ಜ್ಞಾನವು ದೇವರಿಗೆ ಮೂರ್ಖತನವಾಗಿದೆ. “ದೇವರು ಜಾಣರನ್ನು ಅವರ ಕುತಂತ್ರದ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲೇ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವನು” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ.
GUV શા માટે? કારણ કે આ દુનિયાનું જ્ઞાન તો દેવ માટે મૂર્ખતા સમાન છે કારણ કે તે શાસ્ત્રલેખમાં લખેલ છે કે, “તે જ્ઞાની માણસોને જ્યારે તેઓ પ્રપંચો કરે છે, ત્યારે પકડે છે.”
PAV ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਾਣੇ ਮੂਰਖਪੁਣਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਗਿਆਨੀਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਤੁਰਾਈ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਫਸਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV کِیُونکہ دُنیا کی حِکمت خُدا کے نزدِیک بے وُقُوفی ہے۔ چُنانچہ لِکھا ہے کہ وہ حکِیموں کو اُن ہی کی چالاکی میں پھنسا دیتا ہے۔
BNV কারণ ঈশ্বরের দৃষ্টিতে এই জগতের জ্ঞান মূর্খতা স্বরূপ৷ শাস্ত্রে লেখা আছে: ‘তিনি (ঈশ্বর) জ্ঞানীদের তাদের ধূর্ততায় ধরে ফেলেন৷’
ORV କାହିଁକି କାରଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଜାଗତିକ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରକୃତ ରେ ମୂର୍ଖତା ଅଟେ। ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ ; "ଯେତବେେଳେ ଜ୍ଞାନୀମାନେ ନିଜ ଚତୁରତା ରେ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ସେତବେେଳେ ସମାନଙ୍କେୁ ଧରନ୍ତି।"
MRV कारण या जगाचे ज्ञान देवाच्या दृष्टीने मूर्खपणाचे आहे. असे लिहिले आहे, “देव शहाण्यांना हुशारीमध्ये पकडतो.”
×

Alert

×