Compare Bible Versions
Verse: Luke 23:23
KJV
|
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
|
KJVP
|
And G1161 they G3588 were instant G1945 with loud G3173 voices, G5456 requiring G154 that he G846 might be crucified. G4717 And G2532 the G3588 voices G5456 of them G846 and G2532 of the G3588 chief priests G749 prevailed. G2729
|
YLT
|
And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
|
ASV
|
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
|
WEB
|
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
|
ESV
|
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
|
RV
|
But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
|
RSV
|
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
|
NLT
|
But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
|
NET
|
But they were insistent, demanding with loud shouts that he be crucified. And their shouts prevailed.
|
ERVEN
|
But the people continued to shout. They demanded that Jesus be killed on a cross. Their shouting got so loud that
|
TOV
|
அப்படியிருந்தும் அவரைச் சிலுவையில் அறையவேண்டுமென்று அவர்கள் உரத்த சத்தத்தோடு கேட்டுக்கொண்டேயிருந்தார்கள். அவர்களும் பிரதான ஆசாரியரும் இட்ட சத்தம் மேற்கொண்டது.
|
ERVTA
|
ஆனால் தொடர்ந்து மக்கள் சத்தமிட்டார்கள். இயேசுவைச் சிலுவையில் அறைய வேண்டுமென வேண்டினார்கள். அவர்கள் மிகவும் உரத்த குரலில் சத்தமிட்டதைக் கேட்டதும்
|
GNTERP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεκειντο V-INI-3P G1945 φωναις N-DPF G5456 μεγαλαις A-DPF G3173 αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 αυτον P-ASM G846 σταυρωθηναι V-APN G4717 και CONJ G2532 κατισχυον V-IAI-3P G2729 αι T-NPF G3588 φωναι N-NPF G5456 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749
|
GNTWHRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεκειντο V-INI-3P G1945 φωναις N-DPF G5456 μεγαλαις A-DPF G3173 αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 αυτον P-ASM G846 σταυρωθηναι V-APN G4717 και CONJ G2532 κατισχυον V-IAI-3P G2729 αι T-NPF G3588 φωναι N-NPF G5456 αυτων P-GPM G846
|
GNTBRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεκειντο V-INI-3P G1945 φωναις N-DPF G5456 μεγαλαις A-DPF G3173 αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 αυτον P-ASM G846 σταυρωθηναι V-APN G4717 και CONJ G2532 κατισχυον V-IAI-3P G2729 αι T-NPF G3588 φωναι N-NPF G5456 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749
|
GNTTRP
|
οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπέκειντο V-INI-3P G1945 φωναῖς N-DPF G5456 μεγάλαις A-DPF G3173 αἰτούμενοι V-PMP-NPM G154 αὐτὸν P-ASM G846 σταυρωθῆναι, V-APN G4717 καὶ CONJ G2532 κατίσχυον V-IAI-3P G2729 αἱ T-NPF G3588 φωναὶ N-NPF G5456 αὐτῶν.P-GPM G846
|
MOV
|
അവരോ അവനെ ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന്നു ഉറക്കെ മുട്ടിച്ചു ചോദിച്ചു; അവരുടെ നിലവിളി ഫലിച്ചു;
|
HOV
|
परन्तु वे चिल्ला-चिल्ला कर पीछे पड़ गए, कि वह क्रूस पर चढ़ाया जाए, और उन का चिल्लाना प्रबल हुआ।
|
TEV
|
అయితే వారొకే పట్టుగా పెద్ద కేకలువేసి, వీనిని సిలువవేయుమని అడుగగా వారి కేకలే గెలిచెను.
|
ERVTE
|
కాని, అతణ్ణి సిలువకు వెయ్యమని కేకలు వేయటం వాళ్ళు మానలేదు. చివరకు వాళ్ళు గెలిచారు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಆತನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಿದರು. ಹೀಗೆ ಅವರ ಕೂಗಾಟವೂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರ ಕೂಗಾಟವೂ ಗೆದ್ದಿತು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಅವರು ಕೂಗಾಟವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿ ಕೊಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಲವಂತಪಡಿಸಿದರು. ಅವರ ಕೂಗಾಟ ಬಹಳ ಹೆಚ್ಚಾದದ್ದರಿಂದ,
|
GUV
|
લોકોએ બૂમો પાડવાનું ચાલુ રાખ્યું. તેઓએ માંગણી કરી કે ઈસુને વધસ્તંભે જડાવીને મારી નાખો. તેમની બૂમો એટલી મોટી થઈ કે
|
PAV
|
ਪਰ ਓਹ ਉੱਚਾ ਰੌਲਾ ਪਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਗਲ ਪੈ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹੋ ਮੰਗਦੇ ਰਹੇ ਜੋ ਉਹ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਪਰਬਲ ਪੈ ਗਈਆਂ
|
URV
|
مگر وہ چِلّا چِلّا کر سر ہوتے رہے کہ اُسے صلِیب دی جائے اور اُن کا چِلّانا کارگر ہُؤا۔
|
BNV
|
কিন্তু তারা প্রচণ্ড চিত্কার করেই চলল, তাঁকে য়েন ক্রুশে দেওযা হয়, এই দাবিতে তারা অনড় থাকল৷ আর শেষ পর্যন্ত তাদের চিত্কারেরই জয় হল৷
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଚିତ୍କାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସମାନେେ ଦାବି କଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଚଢାଇ ମାରିଦିଅ। ସମାନଙ୍କେର ପାଟିତୁଣ୍ଡ ଏତେ ତୀବ୍ର ହେଲା ଯେ,
|
MRV
|
परंतु ते मोठ्याने ओरडतच राहिले आणि त्याला वधंस्तंभावर खिळण्याची मागणी करु लागले. आणि त्यांच्या ओरडण्याचा विजय झाला.
|