Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 23 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 23 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 23:14

KJV Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
KJVP Said G2036 unto G4314 them, G846 Ye have brought G4374 this G5126 man G444 unto me, G3427 as G5613 one that perverteth G654 the G3588 people: G2992 and, G2532 behold, G2400 I, G1473 having examined G350 [him] before G1799 you, G5216 have found G2147 no G3762 fault G158 in G1722 this G5129 man G444 touching those things whereof G3739 ye accuse G2723 him: G846
YLT said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
ASV and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
WEB and said to them, "You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
ESV and said to them, "You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
RV and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
RSV and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him;
NLT and he announced his verdict. "You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
NET and said to them, "You brought me this man as one who was misleading the people. When I examined him before you, I did not find this man guilty of anything you accused him of doing.
ERVEN He said to them, "You brought this man to me. You said he was trying to change the people. But I judged him before you all and have not found him guilty of the things you say he has done.
TOV அவர்களை நோக்கி: ஜனங்களைக் கலகத்துக்குத் தூண்டிவிடுகிறவனாக இந்த மனுஷனை என்னிடத்தில் கொண்டு வந்தீர்கள்; நான் உங்களுக்கு முன்பாக விசாரித்தபோது, இவன்மேல் நீங்கள் சாட்டுகிற குற்றங்களில் ஒன்றையும் நான் இவனிடத்தில் காணவில்லை.
ERVTA பிலாத்து அவர்களை நோக்கி, நீங்கள் இந்த மனிதனை (இயேசு) என்னிடம் அழைத்து வந்தீர்கள். மக்களின் நடுவில் அமைதியின்மையை விளைவிக்கிறான் என்று சொன்னீர்கள். ஆனால் உங்களுக்கு முன்பாக நான் நியாயம் தீர்த்தேன். அவன் செய்ததாக நான் எந்தக் குற்றத்தையும் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. நீங்கள் புகார் சொல்கிற காரியங்களில் இயேசு குற்றவாளியாக்கப்படவில்லை.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 προσηνεγκατε V-AAI-2P G4374 μοι P-1DS G3427 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 τουτον D-ASM G5126 ως ADV G5613 αποστρεφοντα V-PAP-APM G654 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 ενωπιον ADV G1799 υμων P-2GP G5216 ανακρινας V-AAP-NSM G350 ουδεν A-ASN G3762 ευρον V-2AAI-1S G2147 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τουτω D-DSM G5129 αιτιον A-ASN G158 ων R-GPN G3739 κατηγορειτε V-PAI-2P G2723 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 προσηνεγκατε V-AAI-2P G4374 μοι P-1DS G3427 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 τουτον D-ASM G5126 ως ADV G5613 αποστρεφοντα V-PAP-APM G654 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 ενωπιον ADV G1799 υμων P-2GP G5216 ανακρινας V-AAP-NSM G350 ουθεν A-ASN G3762 ευρον V-2AAI-1S G2147 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τουτω D-DSM G5129 αιτιον A-ASN G158 ων R-GPN G3739 κατηγορειτε V-PAI-2P G2723 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 προσηνεγκατε V-AAI-2P G4374 μοι P-1DS G3427 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 τουτον D-ASM G5126 ως ADV G5613 αποστρεφοντα V-PAP-APM G654 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 ενωπιον ADV G1799 υμων P-2GP G5216 ανακρινας V-AAP-NSM G350 ουδεν A-ASN G3762 ευρον V-2AAI-1S G2147 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τουτω D-DSM G5129 αιτιον A-ASN G158 ων R-GPN G3739 κατηγορειτε V-PAI-2P G2723 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 προσηνέγκατέ V-AAI-2P G4374 μοι P-1DS G1473 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον N-ASM G444 τοῦτον D-ASM G3778 ὡς ADV G5613 ἀποστρέφοντα V-PAP-APM G654 τὸν T-ASM G3588 λαόν, N-ASM G2992 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐνώπιον ADV G1799 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀνακρίνας V-AAP-NSM G350 οὐθὲν A-ASN-N G3762 εὗρον V-2AAI-1S G2147 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 τούτῳ D-DSM G3778 αἴτιον A-ASN G158 ὧν R-GPN G3739 κατηγορεῖτε V-PAI-2P G2723 κατ\' PREP G2596 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV അവരോടു: ഈ മനുഷ്യൻ ജനത്തെ മത്സരിപ്പിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു നിങ്ങൾ അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നുവല്ലോ; ഞാനോ നിങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ വിസ്തരിച്ചിട്ടും നിങ്ങൾ ചുമത്തിയ കുറ്റം ഒന്നും ഇവനിൽ കണ്ടില്ല;
HOV तुम इस मनुष्य को लोगों का बहकाने वाला ठहराकर मेरे पास लाए हो, और देखो, मैं ने तुम्हारे साम्हने उस की जांच की, पर जिन बातों का तुम उस पर दोष लगाते हो, उन बातों के विषय में मैं ने उस में कुछ भी दोष नहीं पाया है।
TEV ప్రజలు తిరుగబడునట్లు చేయు చున్నాడని మీరీమనుష్యుని నాయొద్దకు తెచ్చి తిరే. ఇదిగో నేను మీయెదుట ఇతనిని విమర్శింపగా మీ రితని మీద మోపిన నేరములలో ఒక్కటైనను నాకు కనబడ
ERVTE వాళ్ళతో, “తిరుగుబాటు చెయ్యటానికి ప్రజల్ని పురికొలుపుతున్నాడని అతణ్ణి మీరిక్కడికి పిలుచుకు వచ్చారు. మీ సమక్షంలోనే అతణ్ణి విచారించాము. మీ నేరారోపణలకు నాకు ఏమాత్రం కారణం కనపడటంలేదు.
KNV ಜನರು ತಿರಿಗಿ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ನೀವು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಂದಿದ್ದೀರಿ; ಇಗೋ, ನೀವು ಈತನ ಮೇಲೆ ತಂದಿರುವ ದೂರುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆಯೇ ವಿಚಾರಿಸಿದಾಗ ಈತನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಯಾವ ತಪ್ಪೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
ERVKN ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು (ಯೇಸುವನ್ನು) ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿರಿ. ಇವನು ಜನರನ್ನು ತಪ್ಪುದಾರಿಗೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಿರಿ. ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಇವನನ್ನು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿದೆನು. ಆದರೆ ನಾನು ಇವನಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ದೋಷಾರೋಪಣೆಗಳು ಇವನಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV પિલાતે તેઓને કહ્યું કે, “આ માણસને તમે મારી પાસે લાવ્યા છો. તમે કહ્યું કે તે લોકોનું પરિવર્તન કરે છે. પણ મેં તમારી સમક્ષ તેની પરીક્ષા કરી, મને તેણે કંઈ ખોટું કર્યુ હોય એવું દેખાયું નહિ.
PAV ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਭਰਮਾਉਣ ਵਾਲਾ ਠਹਿਰਾ ਕੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲੇ ਲਿਆਏ ਅਰ ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੁੱਛ ਗਿੱਛ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਤੁਸਾਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ
URV اُن سے کہا کہ تُم اِس شَخص کو لوگوں کا بہکانے والا ٹھہرا کر میرے پاس لائے ہو اور دیکھو مَیں نے تُمہارے سامنے ہی اُس کی تحقِیقات کی مگر جِن باتوں کا اِلزام تُم اُس پر لگاتے ہو اُن کی نِسبت نہ مَیں نے اُس میں کُچھ قُصُور پایا۔
BNV ‘তোমরা আমার কাছে এই লোকটিকে নিয়ে এসে বলছ য়ে এ লোকদের বিপথে চালিত করছে৷ তোমাদের সামনেই আমি ভালভাবে একে জেরা করে দেখলাম; আর তোমরা এর বিরুদ্ধে য়ে অভিযোগ করছ তার কোন প্রমাণই পেলাম না, সে নির্দোষ৷
ORV ପୀଲାତ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାେ ପାଖକୁ ଆଣିଛ। ତୁମ୍ଭମାମେେ କହୁଛ ଯେ ସେ ଲୋକଙ୍କ ମଧିଅରେ ଗୋଳମାଳ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଛି। ତାହାଙ୍କ ଠା ରେ ମୁଁ କୌଣସି ଭୁଲ ଦେଖିପାରିଲି ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାହା କହୁଛ, ଯୀଶୁ ସେଥି ରେ ଦୋଷୀ ନୁହଁନ୍ତି।
MRV तो त्यांना म्हणला, “तुम्ही या माणसाला तो लोकांना भडकावीत होता म्हणून आणले, आता मी त्याची तुमच्यासमोर चौकशी केली आहे आणि तुम्ही त्याच्याविरुद्ध जे आरोप करीत आहात त्यासाठी मला काहीही आधार सापडत नाही.
×

Alert

×