Compare Bible Versions
Verse: Luke 23:11
KJV
|
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him,] and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
|
KJVP
|
And G1161 Herod G2264 with G4862 his G848 men of war G4753 set him at naught G1848 G846 , and G2532 mocked G1702 [him,] and arrayed G4016 him G846 in a gorgeous G2986 robe, G2066 and sent him again G375 G846 to Pilate. G4091
|
YLT
|
and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
|
ASV
|
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
|
WEB
|
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
|
ESV
|
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
|
RV
|
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
|
RSV
|
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate.
|
NLT
|
Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
|
NET
|
Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, dressing him in elegant clothes, Herod sent him back to Pilate.
|
ERVEN
|
Then Herod and his soldiers laughed at him. They made fun of him by dressing him in clothes like kings wear. Then Herod sent him back to Pilate.
|
TOV
|
அப்பொழுது ஏரோது தன் போர்ச்சேவகரோடுகூட அவரை நிந்தித்துப் பரியாசம்பண்ணி, மினுக்கான வஸ்திரத்தை அவருக்கு உடுத்தி, அவரைத் திரும்பப் பிலாத்துவினிடத்திற்கு அனுப்பினான்.
|
ERVTA
|
ஏரோதுவும், அவனது வீரர்களும் இயேசுவைப் பார்த்து நகைத்தார்கள். அரசனுக்குரிய ஆடைகளை அணிவித்து அவரை எள்ளி நகையாடினார்கள். பின்பு ஏரோது இயேசுவைப் பிலாத்துவிடமே திரும்ப அனுப்பினான்.
|
GNTERP
|
εξουθενησας V-AAP-NSM G1848 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 στρατευμασιν N-DPN G4753 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμπαιξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλων V-2AAP-NSM G4016 αυτον P-ASM G846 εσθητα N-ASF G2066 λαμπραν A-ASF G2986 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091
|
GNTWHRP
|
εξουθενησας V-AAP-NSM G1848 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 | | [και] CONJ G2532 | ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 στρατευμασιν N-DPN G4753 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμπαιξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλων V-2AAP-NSM G4016 εσθητα N-ASF G2066 λαμπραν A-ASF G2986 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091
|
GNTBRP
|
εξουθενησας V-AAP-NSM G1848 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 στρατευμασιν N-DPN G4753 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμπαιξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλων V-2AAP-NSM G4016 αυτον P-ASM G846 εσθητα N-ASF G2066 λαμπραν A-ASF G2986 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091
|
GNTTRP
|
ἐξουθενήσας V-AAP-NSM G1848 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Ἡρώδης N-NSM G2264 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPN G3588 στρατεύμασιν N-DPN G4753 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐμπαίξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλὼν V-2AAP-NSM G4016 ἐσθῆτα N-ASF G2066 λαμπρὰν A-ASF G2986 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S G375 αὐτὸν P-ASM G846 τῷ T-DSM G3588 Πειλάτῳ.N-DSM G4091
|
MOV
|
ഹെരോദാവു തന്റെ പടയാളികളുമായി അവനെ പരിഹസിച്ചു നിസ്സാരനാക്കി ശുഭ്രവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ മടക്കി അയച്ചു.
|
HOV
|
तब हेरोदेस ने अपने सिपाहियों के साथ उसका अपमान करके ठट्ठों में उड़ाया, और भड़कीला वस्त्र पहिनाकर उसे पीलातुस के पास लौटा दिया।
|
TEV
|
హేరోదు తన సైనికులతో కలిసి, ఆయనను తృణీకరించి అపహసించి, ఆయనకు ప్రశస్తమైన వస్త్రము తొడిగించి పిలాతునొద్దకు మరల పంపెను.
|
ERVTE
|
హేరోదు, అతని భటులు యేసును తిరస్కరించి, హేళన చేస్తూ నవ్వారు. ఆయనకు రాజ దుస్తులు తొడిగించి తిరిగి పిలాతు దగ్గరకు పంపారు.
|
KNV
|
ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ಯುದ್ಧಭಟರೊಂದಿಗೆ ಆತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿ ಆತನ ಮೇಲೆ ಶೋಭಾಯಮಾನವಾದ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊದಿಸಿ ಆತನನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ದನು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಹೆರೋದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿ ಗೇಲಿಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ರಾಜನ ಬಟ್ಟೆ ಉಡಿಸಿ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು. ಬಳಿಕ ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
|
GUV
|
પછી હેરોદ અને તેના સૈનિકો ઈસુને હસતા હતા. તેઓએ ઈસુને રાજાઓના જેવાં કપડાં પહેરાવી તેની મશ્કરી ઉડાવી. પછી હેરોદે ઈસુને પાછો પિલાત પાસે મોકલ્યો.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬੇਪਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਠੱਠਾ ਮਾਰਿਆ ਅਰ ਭੜਕੀਲੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਹਿਨਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਮੋੜ ਭੇਜਿਆ
|
URV
|
پھِر ہیرودِیس نے اپنے سِپاہِیوں سمیت اُسے ذلِیل کِیا اور ٹھٹھّو میں اُڑایا اور چمکدار پوشاک پہنا کر اُس کو پِیلاطُس کے پاس واپَس بھیجا۔
|
BNV
|
হেরোদ তার সৈন্যদের নিয়ে যীশুকে নানাভাবে অপমান ও উপহাস করলেন৷ পরে একটা সুন্দর আলখাল্লা পরিয়ে তাঁকে আবার পীলাতের কাছে পাঠিয়ে দিলেন৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ େ ହରୋଦ ଓ ତାହାଙ୍କ ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ। ତାହାଙ୍କୁ ରାଜକୀୟ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧାଇ ଦଇେ ସମାନେେ ଉପହାସ କଲେ। ତାପରେ େ ହରୋଦ ପୀଲାତଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ।
|
MRV
|
हेरोदाने त्याच्या शिपायांसह येशूला अपमानास्पद वागणूक दिली, त्याची थट्टा केली. त्यांनी त्याच्यावर एक तलम झगा घातला व त्याला पिलाताकडे परत पाठविले.
|