Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 23 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 23 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 23:11

KJV And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him,] and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
KJVP And G1161 Herod G2264 with G4862 his G848 men of war G4753 set him at naught G1848 G846 , and G2532 mocked G1702 [him,] and arrayed G4016 him G846 in a gorgeous G2986 robe, G2066 and sent him again G375 G846 to Pilate. G4091
YLT and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
ASV And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
WEB Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
ESV And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
RV And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
RSV And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate.
NLT Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
NET Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, dressing him in elegant clothes, Herod sent him back to Pilate.
ERVEN Then Herod and his soldiers laughed at him. They made fun of him by dressing him in clothes like kings wear. Then Herod sent him back to Pilate.
TOV அப்பொழுது ஏரோது தன் போர்ச்சேவகரோடுகூட அவரை நிந்தித்துப் பரியாசம்பண்ணி, மினுக்கான வஸ்திரத்தை அவருக்கு உடுத்தி, அவரைத் திரும்பப் பிலாத்துவினிடத்திற்கு அனுப்பினான்.
ERVTA ஏரோதுவும், அவனது வீரர்களும் இயேசுவைப் பார்த்து நகைத்தார்கள். அரசனுக்குரிய ஆடைகளை அணிவித்து அவரை எள்ளி நகையாடினார்கள். பின்பு ஏரோது இயேசுவைப் பிலாத்துவிடமே திரும்ப அனுப்பினான்.
GNTERP εξουθενησας V-AAP-NSM G1848 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 στρατευμασιν N-DPN G4753 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμπαιξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλων V-2AAP-NSM G4016 αυτον P-ASM G846 εσθητα N-ASF G2066 λαμπραν A-ASF G2986 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091
GNTWHRP εξουθενησας V-AAP-NSM G1848 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 | | [και] CONJ G2532 | ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 στρατευμασιν N-DPN G4753 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμπαιξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλων V-2AAP-NSM G4016 εσθητα N-ASF G2066 λαμπραν A-ASF G2986 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091
GNTBRP εξουθενησας V-AAP-NSM G1848 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 στρατευμασιν N-DPN G4753 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμπαιξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλων V-2AAP-NSM G4016 αυτον P-ASM G846 εσθητα N-ASF G2066 λαμπραν A-ASF G2986 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091
GNTTRP ἐξουθενήσας V-AAP-NSM G1848 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Ἡρώδης N-NSM G2264 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPN G3588 στρατεύμασιν N-DPN G4753 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐμπαίξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλὼν V-2AAP-NSM G4016 ἐσθῆτα N-ASF G2066 λαμπρὰν A-ASF G2986 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S G375 αὐτὸν P-ASM G846 τῷ T-DSM G3588 Πειλάτῳ.N-DSM G4091
MOV ഹെരോദാവു തന്റെ പടയാളികളുമായി അവനെ പരിഹസിച്ചു നിസ്സാരനാക്കി ശുഭ്രവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ മടക്കി അയച്ചു.
HOV तब हेरोदेस ने अपने सिपाहियों के साथ उसका अपमान करके ठट्ठों में उड़ाया, और भड़कीला वस्त्र पहिनाकर उसे पीलातुस के पास लौटा दिया।
TEV హేరోదు తన సైనికులతో కలిసి, ఆయనను తృణీకరించి అపహసించి, ఆయనకు ప్రశస్తమైన వస్త్రము తొడిగించి పిలాతునొద్దకు మరల పంపెను.
ERVTE హేరోదు, అతని భటులు యేసును తిరస్కరించి, హేళన చేస్తూ నవ్వారు. ఆయనకు రాజ దుస్తులు తొడిగించి తిరిగి పిలాతు దగ్గరకు పంపారు.
KNV ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ಯುದ್ಧಭಟರೊಂದಿಗೆ ಆತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿ ಆತನ ಮೇಲೆ ಶೋಭಾಯಮಾನವಾದ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊದಿಸಿ ಆತನನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ದನು.
ERVKN ಆಗ ಹೆರೋದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿ ಗೇಲಿಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ರಾಜನ ಬಟ್ಟೆ ಉಡಿಸಿ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು. ಬಳಿಕ ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV પછી હેરોદ અને તેના સૈનિકો ઈસુને હસતા હતા. તેઓએ ઈસુને રાજાઓના જેવાં કપડાં પહેરાવી તેની મશ્કરી ઉડાવી. પછી હેરોદે ઈસુને પાછો પિલાત પાસે મોકલ્યો.
PAV ਤਾਂ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬੇਪਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਠੱਠਾ ਮਾਰਿਆ ਅਰ ਭੜਕੀਲੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਹਿਨਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਮੋੜ ਭੇਜਿਆ
URV پھِر ہیرودِیس نے اپنے سِپاہِیوں سمیت اُسے ذلِیل کِیا اور ٹھٹھّو میں اُڑایا اور چمکدار پوشاک پہنا کر اُس کو پِیلاطُس کے پاس واپَس بھیجا۔
BNV হেরোদ তার সৈন্যদের নিয়ে যীশুকে নানাভাবে অপমান ও উপহাস করলেন৷ পরে একটা সুন্দর আলখাল্লা পরিয়ে তাঁকে আবার পীলাতের কাছে পাঠিয়ে দিলেন৷
ORV ତା'ପରେ େ ହରୋଦ ଓ ତାହାଙ୍କ ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ। ତାହାଙ୍କୁ ରାଜକୀୟ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧାଇ ଦଇେ ସମାନେେ ଉପହାସ କଲେ। ତାପରେ େ ହରୋଦ ପୀଲାତଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ।
MRV हेरोदाने त्याच्या शिपायांसह येशूला अपमानास्पद वागणूक दिली, त्याची थट्टा केली. त्यांनी त्याच्यावर एक तलम झगा घातला व त्याला पिलाताकडे परत पाठविले.
×

Alert

×