Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians 11:15
KJV
|
Therefore [it is] no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
KJVP
|
Therefore G3767 [it] [is] no G3756 great thing G3173 if G1499 his G846 ministers G1249 also be transformed G3345 as G5613 the ministers G1249 of righteousness; G1343 whose G3739 end G5056 shall be G2071 according G2596 to their G846 works. G2041
|
YLT
|
no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works.
|
ASV
|
It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
|
WEB
|
It is no great thing therefore if his ministers also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
|
ESV
|
So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
|
RV
|
It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
RSV
|
So it is not strange if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
|
NLT
|
So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.
|
NET
|
Therefore it is not surprising his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will correspond to their actions.
|
ERVEN
|
So it does not surprise us if Satan's servants make themselves look like servants who work for what is right. But in the end those people will get the punishment they deserve.
|
TOV
|
ஆகையால் அவனுடைய ஊழியக்காரரும் நீதியின் ஊழியக்காரருடைய வேஷத்தைத் தரித்துக்கொண்டால் அது ஆச்சரியமல்லவே; அவர்கள் முடிவு அவர்கள் கிரியைகளுக்குத்தக்கதாயிருக்கும்.
|
ERVTA
|
எனவே சாத்தானின் வேலைக்காரர்கள் நீதியின் வேலைக்காரர்களைப் போன்று வேடமிடுவது வியப்புக்குரியதல்ல. ஆனால் இவர்கள் இறுதியில் தங்கள் செயலுக்காகத் தண்டிக்கப்படுவர்.
|
GNTERP
|
ου PRT-N G3756 μεγα A-NSN G3173 ουν CONJ G3767 ει COND G1487 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 διακονοι N-NPM G1249 αυτου P-GSM G846 μετασχηματιζονται V-PPI-3P G3345 ως ADV G5613 διακονοι N-NPM G1249 δικαιοσυνης N-GSF G1343 ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εσται V-FXI-3S G2071 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
|
GNTWHRP
|
ου PRT-N G3756 μεγα A-NSN G3173 ουν CONJ G3767 ει COND G1487 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 διακονοι N-NPM G1249 αυτου P-GSM G846 μετασχηματιζονται V-PPI-3P G3345 ως ADV G5613 διακονοι N-NPM G1249 δικαιοσυνης N-GSF G1343 ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εσται V-FXI-3S G2071 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
|
GNTBRP
|
ου PRT-N G3756 μεγα A-NSN G3173 ουν CONJ G3767 ει COND G1487 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 διακονοι N-NPM G1249 αυτου P-GSM G846 μετασχηματιζονται V-PPI-3P G3345 ως ADV G5613 διακονοι N-NPM G1249 δικαιοσυνης N-GSF G1343 ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εσται V-FXI-3S G2071 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
|
GNTTRP
|
οὐ PRT-N G3756 μέγα A-NSN G3173 οὖν CONJ G3767 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 διάκονοι N-NPM G1249 αὐτοῦ P-GSM G846 μετασχηματίζονται V-PPI-3P G3345 ὡς ADV G5613 διάκονοι N-NPM G1249 δικαιοσύνης· N-GSF G1343 ὧν R-GPM G3739 τὸ T-NSN G3588 τέλος N-NSN G5056 ἔσται V-FDI-3S G1510 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτῶν.P-GPM G846
|
MOV
|
ആകയാൽ അവന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാർ നീതിയുടെ ശുശ്രൂഷക്കാരുടെ വേഷം ധരിച്ചാൽ അതിശയമല്ല; അവരുടെ അവസാനം അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു ഒത്തതായിരിക്കും.
|
HOV
|
सो यदि उसके सेवक भी धर्म के सेवकों का सा रूप धरें, तो कुछ बड़ी बात नहीं परन्तु उन का अन्त उन के कामों के अनुसार होगा।
|
TEV
|
గనుక వాని పరిచారకులును నీతి పరిచారకుల వేషము ధరించుకొనుట గొప్ప సంగతికాదు. వారి క్రియల చొప్పున వారి కంతము కలుగును.
|
ERVTE
|
మరి సైతాను సేవకులు నీతిమంతులవలె నటించటంలో ఆశ్చర్యమేలేదు! చివరన వాళ్ళు చేసిన పనుల్ని బట్టి ఫలితం పొందుతారు.
|
KNV
|
ಅವನ ಸೇವಕರು ಸಹ ನೀತಿಗೆ ಸೇವಕರಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು ದೊಡ್ಡ ದಲ್ಲ. ಅವರ ಅಂತ್ಯವು ಅವರ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆಯೇ ಆಗುವದು.
|
ERVKN
|
ಹೀಗಿರಲು ಸೈತಾನನ ಸೇವಕರು ತಾವು ಸರಿಯಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರಂತೆ ನಟಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯವೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಕೆಲಸಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ದಂಡನೆಯಾಗುವುದು.
|
GUV
|
જ્યારે શેતાનના સેવકો સાચા સેવકો દેખાવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેથી અમને આશ્ચર્ય થતું નથી, પરંતુ અંતમાં તેઓના કરેલા કામ પ્રમાણે તેઓને શિક્ષા મળે છે.
|
PAV
|
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਸੇਵਕ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਧਰਮ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਟਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੱਡੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇਗਾ।।
|
URV
|
پَس اگر اُس کے خادِم بھی راستبازی کے خادِموں کے ہمشکل بن جائیں تو کُچھ بڑی بات نہِیں لیکِن اُن کا انجام اُن کے کاموں کے مُوافِق ہوگا۔
|
BNV
|
অতএব তার সেবকরাও য়ে ধার্মিকতার সেবকদের বেশ ধারণ করে, এতে আশ্চর্য হবার কিছুই নেই, পরিণামে তাদের কাজের জন্য তারা শাস্তিভোগ করবে৷
|
ORV
|
ଅତଏବ, ତା'ର ସବେକମାନେ ଯଦି ଧାର୍ମିକତାର ସବେକରୂପ ଧାରଣ କରନ୍ତି, ଏହା କ'ଣ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯର କଥା ? କିନ୍ତୁ ଶଷେ ରେ ସମାନେେ ତାଙ୍କ କର୍ମ ପାଇଁ ଅବଶ୍ଯ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ।
|
MRV
|
म्हणून त्याचे सेवकही जर न्यायीपणाच्या सेवकाचे रुप धारण करतात, त्यामुळे त्यात आश्चर्य वाटण्यासारखे काही नाही, त्यांचा शेवट त्यांच्या कार्याप्रमाणे होईल.
|