Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 31 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 31 Verses

1
MOV : ലെമൂവേൽരാജാവിന്റെ വചനങ്ങൾ; അവന്റെ അമ്മ അവന്നു ഉപദേശിച്ചു കൊടുത്ത അരുളപ്പാടു.
KJV : The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
YLT : Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
RV : The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
RSV : The words of Lemuel, king of Massa, which his mother taught him:
ASV : The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
ESV : The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
ERVEN : These are the wise sayings that King Lemuel's mother taught him:
2
MOV : മകനേ, എന്തു? ഞാൻ പ്രസവിച്ച മകനേ എന്തു? എന്റെ നേർച്ചകളുടെ മകനേ, എന്തു?
KJV : What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
YLT : `What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
RV : What, my son? and what, O son of my womb, and what, O son of my vows?
RSV : What, my son? What, son of my womb? What, son of my vows?
ASV : What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
ESV : What are you doing, my son? What are you doing, son of my womb? What are you doing, son of my vows?
ERVEN : I prayed for a son, and you are the son I gave birth to.
3
MOV : സ്ത്രീകൾക്കു നിന്റെ ബലത്തെയും രാജാക്കന്മാരെ നശിപ്പിക്കുന്നവർക്കു നിന്റെ വഴികളെയും കൊടുക്കരുതു.
KJV : Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
YLT : Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
RV : Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
RSV : Give not your strength to women, your ways to those who destroy kings.
ASV : Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
ESV : Do not give your strength to women, your ways to those who destroy kings.
ERVEN : Don't waste your strength on women. Women destroy kings, so don't waste yourself on them.
4
MOV : വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നതു രാജാക്കന്മാർക്കു കൊള്ളരുതു; ലെമൂവേലേ, രാജാക്കന്മാർക്കു അതു കൊള്ളരുതു; മദ്യസക്തി പ്രഭുക്കന്മാർക്കു കൊള്ളരുതു.
KJV : [It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
YLT : Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
RV : It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes {cf15i to say}, Where is strong drink?
RSV : It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to desire strong drink;
ASV : It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes to say, Where is strong drink?
ESV : It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to take strong drink,
ERVEN : Lemuel, it is not wise for kings to drink wine. It is not wise for rulers to want beer.
5
MOV : അവർ കുടിച്ചിട്ടു നിയമം മറന്നുപോകുവാനും അരിഷ്ടന്മാരുടെ ന്യായം മറിച്ചുകളവാനും ഇടവരരുതു.
KJV : Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
YLT : Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
RV : Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any that is afflicted.
RSV : lest they drink and forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
ASV : Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice due to any that is afflicted.
ESV : lest they drink and forget what has been decreed and pervert the rights of all the afflicted.
ERVEN : They may drink too much and forget what the law says. Then they might take away the rights of the poor.
6
MOV : നശിക്കുമാറായിരിക്കുന്നവന്നു മദ്യവും മനോവ്യസനമുള്ളവന്നു വീഞ്ഞും കൊടുക്ക.
KJV : Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
YLT : Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
RV : Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul:
RSV : Give strong drink to him who is perishing, and wine to those in bitter distress;
ASV : Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
ESV : Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those in bitter distress;
ERVEN : Give beer to people without hope. Give wine to those who are in trouble.
7
MOV : അവൻ കുടിച്ചിട്ടു തന്റെ ദാരിദ്ര്യം മറക്കയും തന്റെ അരിഷ്ടത ഓർക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യട്ടെ.
KJV : Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
YLT : He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
RV : Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
RSV : let them drink and forget their poverty, and remember their misery no more.
ASV : Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
ESV : let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
ERVEN : Let them drink to forget their troubles. Let them forget they are poor.
8
MOV : ഊമന്നു വേണ്ടി നിന്റെ വായ് തുറക്ക; ക്ഷയിച്ചുപോകുന്ന ഏവരുടെയും കാര്യത്തിൽ തന്നേ.
KJV : Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
YLT : Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
RV : Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are left desolate.
RSV : Open your mouth for the dumb, for the rights of all who are left desolate.
ASV : Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
ESV : Open your mouth for the mute, for the rights of all who are destitute.
ERVEN : Speak up for people who cannot speak for themselves. Help people who are in trouble.
9
MOV : നിന്റെ വായ് തുറന്നു നീതിയോടെ ന്യായം വിധിക്ക; എളിയവന്നും ദരിദ്രന്നും ന്യായപാലനം ചെയ്തുകൊടുക്ക.
KJV : Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
YLT : Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!`
RV : Open thy mouth, judge righteously, and minister judgment to the poor and needy.
RSV : Open your mouth, judge righteously, maintain the rights of the poor and needy.
ASV : Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.
ESV : Open your mouth, judge righteously, defend the rights of the poor and needy.
ERVEN : Stand up for what you know is right, and judge all people fairly. Protect the rights of the poor and those who need help.
10
MOV : സാമർത്ഥ്യമുള്ള ഭാര്യയെ ആർക്കു കിട്ടും? അവളുടെ വില മുത്തുകളിലും ഏറും.
KJV : Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
YLT : A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
RV : A virtuous woman who can find? for her price is far above rubies.
RSV : A good wife who can find? She is far more precious than jewels.
ASV : A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
ESV : An excellent wife who can find? She is far more precious than jewels.
ERVEN : How hard it is to find the perfect wife She is worth far more than jewels.
11
MOV : ഭർത്താവിന്റെ ഹൃദയം അവളെ വിശ്വസിക്കുന്നു; അവന്റെ ലാഭത്തിന്നു ഒരു കുറവുമില്ല.
KJV : The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
YLT : The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
RV : The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no lack of gain.
RSV : The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.
ASV : The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
ESV : The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.
ERVEN : Her husband depends on her. He will never be poor.
12
MOV : അവൾ തന്റെ ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും അവന്നു തിന്മയല്ല നന്മ തന്നേ ചെയ്യുന്നു.
KJV : She will do him good and not evil all the days of her life.
YLT : She hath done him good, and not evil, All days of her life.
RV : She doeth him good and not evil all the days of her life.
RSV : She does him good, and not harm, all the days of her life.
ASV : She doeth him good and not evil All the days of her life.
ESV : She does him good, and not harm, all the days of her life.
ERVEN : She does good for her husband all her life. She never causes him trouble.
13
MOV : അവൾ ആട്ടുരോമവും ചണവും സമ്പാദിച്ചു താല്പര്യത്തോടെ കൈകൊണ്ടു വേലചെയ്യുന്നു.
KJV : She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
YLT : She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
RV : She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
RSV : She seeks wool and flax, and works with willing hands.
ASV : She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
ESV : She seeks wool and flax, and works with willing hands.
ERVEN : She is always gathering wool and flax and enjoys making things with her hands.
14
MOV : അവൾ കച്ചവടക്കപ്പൽ പോലെയാകുന്നു; ദൂരത്തുനിന്നു ആഹാരം കൊണ്ടുവരുന്നു.
KJV : She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
YLT : She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
RV : She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
RSV : She is like the ships of the merchant, she brings her food from afar.
ASV : She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
ESV : She is like the ships of the merchant; she brings her food from afar.
ERVEN : She is like a ship from a faraway place. She brings home food from everywhere.
15
MOV : അവൾ നന്നരാവിലെ എഴുന്നേറ്റു, വീട്ടിലുള്ളവർക്കു ആഹാരവും വേലക്കാരത്തികൾക്കു ഓഹരിയും കൊടുക്കുന്നു.
KJV : She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
YLT : Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
RV : She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and their task to her maidens.
RSV : She rises while it is yet night and provides food for her household and tasks for her maidens.
ASV : She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
ESV : She rises while it is yet night and provides food for her household and portions for her maidens.
ERVEN : She wakes up early in the morning, cooks food for her family, and gives the servants their share.
16
MOV : അവൾ ഒരു നിലത്തിന്മേൽ ദൃഷ്ടിവെച്ചു അതു മേടിക്കുന്നു; കൈനേട്ടംകൊണ്ടു അവൾ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
KJV : She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
YLT : She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
RV : She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
RSV : She considers a field and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard.
ASV : She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
ESV : She considers a field and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard.
ERVEN : She looks at land and buys it. She uses the money she has earned and plants a vineyard.
17
MOV : അവൾ ബലംകൊണ്ടു അര മുറക്കുകയും ഭുജങ്ങളെ ശക്തീകരിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
KJV : She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
YLT : She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
RV : She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
RSV : She girds her loins with strength and makes her arms strong.
ASV : She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
ESV : She dresses herself with strength and makes her arms strong.
ERVEN : She works very hard. She is strong and able to do all her work.
18
MOV : തന്റെ വ്യാപാരം ആദായമുള്ളതെന്നു അവൾ ഗ്രഹിക്കുന്നു; അവളുടെ വിളക്കു രാത്രിയിൽ കെട്ടുപോകുന്നതുമില്ല.
KJV : She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
YLT : She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
RV : She perceiveth that her merchandise is profitable: her lamp goeth not out by night.
RSV : She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.
ASV : She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.
ESV : She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.
ERVEN : She works late into the night to make sure her business earns a profit.
19
MOV : അവൾ വിടുത്തലെക്കു കൈ നീട്ടുന്നു; അവളുടെ വിരൽ കതിർ പിടിക്കുന്നു.
KJV : She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
YLT : Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
RV : She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
RSV : She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
ASV : She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
ESV : She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
ERVEN : She makes her own thread and weaves her own cloth.
20
MOV : അവൾ തന്റെ കൈ എളിയവർക്കു തുറക്കുന്നു; ദരിദ്രന്മാരുടെ അടുക്കലേക്കു കൈ നീട്ടുന്നു.
KJV : She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
YLT : Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
RV : She spreadeth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
RSV : She opens her hand to the poor, and reaches out her hands to the needy.
ASV : She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
ESV : She opens her hand to the poor and reaches out her hands to the needy.
ERVEN : She always gives to the poor and helps those who need it.
21
MOV : തന്റെ വീട്ടുകാരെച്ചൊല്ലി അവൾ ഹിമത്തെ പേടിക്കുന്നില്ല; അവളുടെ വീട്ടിലുള്ളവർക്കൊക്കെയും ചുവപ്പു കമ്പളി ഉണ്ടല്ലോ.
KJV : She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
YLT : She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
RV : She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
RSV : She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
ASV : She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
ESV : She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
ERVEN : She does not worry about her family when it snows. She has given them all good, warm clothes.
22
MOV : അവൾ തനിക്കു പരവതാനി ഉണ്ടാക്കുന്നു; ശണപടവും ധൂമ്രവസ്ത്രവും അവളുടെ ഉടുപ്പു.
KJV : She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
YLT : Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
RV : She maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple.
RSV : She makes herself coverings; her clothing is fine linen and purple.
ASV : She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
ESV : She makes bed coverings for herself; her clothing is fine linen and purple.
ERVEN : She makes sheets and spreads for the beds, and she wears clothes of fine linen.
23
MOV : ദേശത്തിലെ മൂപ്പന്മാരോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവളുടെ ഭർത്താവു പട്ടണവാതിൽക്കൽ പ്രസിദ്ധനാകുന്നു.
KJV : Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
YLT : Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
RV : Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
RSV : Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
ASV : Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
ESV : Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
ERVEN : Her husband is a respected member of the city council, where he meets with the other leaders.
24
MOV : അവൾ ശണവസ്ത്രം ഉണ്ടാക്കി വില്ക്കുന്നു; അരക്കച്ച ഉണ്ടാക്കി കച്ചവടക്കാരനെ ഏല്പിക്കുന്നു.
KJV : She maketh fine linen, and selleth [it;] and delivereth girdles unto the merchant.
YLT : Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
RV : She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
RSV : She makes linen garments and sells them; she delivers girdles to the merchant.
ASV : She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
ESV : She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchant.
ERVEN : She makes clothes and belts and sells them to the merchants.
25
MOV : ബലവും മഹിമയും അവളുടെ ഉടുപ്പു; ഭാവികാലം ഓർത്തു അവൾ പുഞ്ചിരിയിടുന്നു.
KJV : Strength and honour [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
YLT : Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
RV : Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
RSV : Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
ASV : Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
ESV : Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
ERVEN : She is a strong person, and people respect her. She looks to the future with confidence.
26
MOV : അവൾ ജ്ഞാനത്തോടെ വായ് തുറക്കുന്നു; ദയയുള്ള ഉപദേശം അവളുടെ നാവിന്മേൽ ഉണ്ടു.
KJV : She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness.
YLT : Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
RV : She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
RSV : She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue.
ASV : She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
ESV : She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue.
ERVEN : She speaks with wisdom and teaches others to be loving and kind.
27
MOV : വീട്ടുകാരുടെ പെരുമാറ്റം അവൾ സൂക്ഷിച്ചു നോക്കുന്നു; വെറുതെ ഇരുന്നു അഹോവൃത്തി കഴിക്കുന്നില്ല.
KJV : She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
YLT : She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
RV : She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
RSV : She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
ASV : She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
ESV : She looks well to the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
ERVEN : She oversees the care of her house. She is never lazy.
28
MOV : അവളുടെ മക്കൾ എഴുന്നേറ്റു അവളെ ഭാഗ്യവതി എന്നു പുകഴ്ത്തുന്നു; അവളുടെ ഭർത്താവും അവളെ പ്രശംസിക്കുന്നതു:
KJV : Her children arise up, and call her blessed; her husband [also,] and he praiseth her.
YLT : Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
RV : Her children rise up, and call her blessed; her husband {cf15i also}, and he praiseth her, {cf15i saying}:
RSV : Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her:
ASV : Her children rise up, and call her blessed; Her husband also, and he praiseth her, saying:
ESV : Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her:
ERVEN : Her children say good things about her. Her husband brags about her and says,
29
MOV : അനേകം തരുണികൾ സാമർത്ഥ്യം കാണിച്ചിട്ടുണ്ടു; നീയോ അവരെല്ലാവരിലും ശ്രേഷ്ഠയായിരിക്കുന്നു.
KJV : Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
YLT : `Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.`
RV : Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
RSV : "Many women have done excellently, but you surpass them all."
ASV : Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
ESV : "Many women have done excellently, but you surpass them all."
ERVEN : "There are many good women, but you are the best."
30
MOV : ലാവണ്യം വ്യാജവും സൌന്ദര്യം വ്യർത്ഥവും ആകുന്നു; യഹോവാഭക്തിയുള്ള സ്ത്രീയോ പ്രശംസിക്കപ്പെടും.
KJV : Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
YLT : The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
RV : Favour is deceitful, and beauty is vain: {cf15i but} a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
RSV : Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
ASV : Grace is deceitful, and beauty is vain; But a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
ESV : Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
ERVEN : Grace and beauty can fool you, but a woman who respects the Lord should be praised.
31
MOV : അവളുടെ കൈകളുടെ ഫലം അവൾക്കു കൊടുപ്പിൻ; അവളുടെ സ്വന്തപ്രവൃത്തികൾ പട്ടണവാതിൽക്കൽ അവളെ പ്രശംസിക്കട്ടെ.
KJV : Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
YLT : Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
RV : Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
RSV : Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
ASV : Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
ESV : Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
ERVEN : Give her the reward she deserves. Praise her in public for what she has done.
×

Alert

×