Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 14 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 14 Verses

1
MOV : ആ കാലത്തു ഇടപ്രഭുവായ ഹെരോദാവു യേശുവിന്റെ ശ്രുതി കേട്ടിട്ടു:
KJV : At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
YLT : At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
RV : At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
RSV : At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus;
ASV : At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
ESV : At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
ERVEN : About that time, Herod, the ruler of Galilee, heard what the people were saying about Jesus.
2
MOV : അവൻ യോഹന്നാൻ സ്നാപകൻ; അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു ഉയിർത്തു; അതുകൊണ്ടാകുന്നു ഈ ശക്തികൾ അവനിൽ വ്യാപരിക്കുന്നതു എന്നു തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു പറഞ്ഞു.
KJV : And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
YLT : and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.`
RV : and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
RSV : and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."
ASV : and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
ESV : and he said to his servants, "This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him."
ERVEN : So he said to his servants, "This man is really John the Baptizer. He must have risen from death, and that is why he can do these miracles. "
3
MOV : ഹെരോദാവു തന്റെ സഹോദരനായ ഫീലിപ്പൊസിന്റെ ഭാര്യ ഹെരോദ്യ നിമിത്തം, അവൾ നിനക്കു ഭാര്യയായിരിക്കുന്നതു വിഹിതമല്ല എന്നു
KJV : For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
YLT : For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip`s wife,
RV : For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip-s wife.
RSV : For Herod had seized John and bound him and put him in prison, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife;
ASV : For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philips wife.
ESV : For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife,
ERVEN : Before this time, Herod had arrested John. He had him chained and put in prison. He arrested John because of Herodias, the wife of Philip, Herod's brother.
4
MOV : യോഹന്നാൻ അവനോടു പറഞ്ഞതു കൊണ്ടു തന്നേ, അവനെ പിടിച്ചു കെട്ടി തടവിൽ ആക്കിയിരുന്നു.
KJV : For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
YLT : for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,`
RV : For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
RSV : because John said to him, "It is not lawful for you to have her."
ASV : For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
ESV : because John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."
ERVEN : John had told him, "It is not right for you to be married to Herodias."
5
MOV : അവനെ കൊല്ലുവാൻ മനസ്സുണ്ടായിട്ടു പുരുഷാരം അവനെ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകയാൽ അവരെ ഭയപ്പെട്ടു.
KJV : And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
YLT : and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
RV : And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
RSV : And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
ASV : And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
ESV : And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
ERVEN : Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people. They believed that John was a prophet.
6
MOV : എന്നാൽ ഹെരോദാവിന്റെ ജനനദിവസം ആയപ്പോൾ ഹെരോദ്യയുടെ മകൾ സഭാമദ്ധ്യേ നൃത്തം ചെയ്തു ഹെരോദാവിനെ പ്രസാദിപ്പിച്ചു.
KJV : But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
YLT : But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
RV : But when Herod-s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
RSV : But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
ASV : But when Herods birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
ESV : But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
ERVEN : On Herod's birthday, the daughter of Herodias danced for him and his group. Herod was very pleased with her.
7
MOV : അതുകൊണ്ടു എന്തു ചോദിച്ചാലും അവൾക്കു കൊടുക്കും എന്നു അവൻ സത്യംചെയ്തു വാക്കുകൊടുത്തു.
KJV : Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
YLT : whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
RV : Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
RSV : so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
ASV : Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
ESV : so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
ERVEN : So he promised that he would give her anything she wanted.
8
MOV : അവൾ അമ്മയുടെ ഉപദേശപ്രകാരം: യോഹന്നാൻ സ്നാപകന്റെ തല ഒരു താലത്തിൽ തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
YLT : And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
RV : And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
RSV : Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
ASV : And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
ESV : Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
ERVEN : Herodias told her daughter what to ask for. So she said to Herod, "Give me the head of John the Baptizer here on this plate."
9
MOV : രാജാവു ദുഃഖിച്ചു എങ്കിലും ചെയ്ത സത്യത്തെയും വിരുന്നുകാരെയും വിചാരിച്ചു അതു കൊടുപ്പാൻ കല്പിച്ചു;
KJV : And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her. ]
YLT : and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
RV : And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;
RSV : And the king was sorry; but because of his oaths and his guests he commanded it to be given;
ASV : And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
ESV : And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
ERVEN : King Herod was very sad. But he had promised to give the daughter anything she wanted. And the people eating with Herod had heard his promise. So he ordered what she asked to be done.
10
MOV : ആളയച്ചു തടവിൽ യോഹന്നാനെ ശിരഃഛേദം ചെയ്യിച്ചു.
KJV : And he sent, and beheaded John in the prison.
YLT : and having sent, he beheaded John in the prison,
RV : and he sent, and beheaded John in the prison.
RSV : he sent and had John beheaded in the prison,
ASV : and he sent and beheaded John in the prison.
ESV : He sent and had John beheaded in the prison,
ERVEN : He sent men to the prison, where they cut off John's head.
11
MOV : അവന്റെ തല ഒരു താലത്തിൽ കൊണ്ടുവന്നു ബാലെക്കു കൊടുത്തു; അവൾ അമ്മെക്കു കൊണ്ടുപോയി കൊടുത്തു.
KJV : And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
YLT : and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
RV : And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
RSV : and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
ASV : And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
ESV : and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
ERVEN : And the men brought John's head on a plate and gave it to the girl. Then she took the head to her mother, Herodias.
12
MOV : അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ചെന്നു ഉടൽ എടുത്തു കുഴിച്ചിട്ടു: പിന്നെ വന്നു യേശുവിനെ അറിയിച്ചു.
KJV : And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
YLT : And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
RV : And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
RSV : And his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.
ASV : And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
ESV : And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
ERVEN : John's followers came and got his body and buried it. Then they went and told Jesus what happened.
13
MOV : അതു കേട്ടിട്ടു യേശു അവിടംവിട്ടു പടകിൽ കയറി നിർജ്ജനമായോരു സ്ഥലത്തേക്കു വേറിട്ടു വാങ്ങിപ്പോയി; പുരുഷാരം അതു കേട്ടു പട്ടണങ്ങളിൽ നിന്നു കാൽനടയായി അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
KJV : When Jesus heard [of it,] he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof,] they followed him on foot out of the cities.
YLT : and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
RV : Now when Jesus heard {cf15i it}, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard {cf15i thereof}, they followed him on foot from the cities.
RSV : Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place apart. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
ASV : Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
ESV : Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
ERVEN : When Jesus heard what happened to John, he left in a boat. He went alone to a place where no one lived. But the people heard that Jesus had left. So they left their towns and followed him. They went by land to the same place he went.
14
MOV : അവൻ വന്നു വലിയ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടു അവരിൽ മനസ്സലിഞ്ഞു അവരുടെ രോഗികളെ സൌഖ്യമാക്കി.
KJV : And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
YLT : And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
RV : And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
RSV : As he went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
ASV : And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
ESV : When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
ERVEN : When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd of people. He felt sorry for them, and he healed the ones who were sick.
15
MOV : വൈകുന്നേരമായപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: ഈ സ്ഥലം മരുഭൂമിയല്ലോ; നേരവും വൈകി; പുരുഷാരം ഗ്രാമങ്ങളിൽ പോയി ഭക്ഷണസാധനങ്ങൾ കൊള്ളേണ്ടതിന്നു അവരെ പറഞ്ഞയക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
YLT : and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.`
RV : And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
RSV : When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."
ASV : And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
ESV : Now when it was evening, the disciples came to him and said, "This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."
ERVEN : Late that afternoon, the followers came to Jesus and said, "No one lives in this place. And it is already late. Send the people away so they can go to the towns and buy food for themselves."
16
MOV : യേശു അവരോടു: “അവർ പോകുവാൻ ആവശ്യമില്ല; നിങ്ങൾ അവർക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊടുപ്പിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : But Jesus said unto them, {SCJ}They need not depart; give ye them to eat. {SCJ.}
YLT : And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.`
RV : But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
RSV : Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."
ASV : But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
ESV : But Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."
ERVEN : Jesus said, "The people don't need to go away. You give them some food to eat."
17
MOV : അവർ അവനോടു: അഞ്ചു അപ്പവും രണ്ടു മീനും അല്ലാതെ ഞങ്ങൾക്കു ഇവിടെ ഒന്നു ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
YLT : And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.`
RV : And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
RSV : They said to him, "We have only five loaves here and two fish."
ASV : And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
ESV : They said to him, "We have only five loaves here and two fish."
ERVEN : The followers answered, "But we have only five loaves of bread and two fish."
18
MOV : “അതു ഇങ്ങുകൊണ്ടുവരുവിൻ ” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
KJV : He said, {SCJ}Bring them hither to me. {SCJ.}
YLT : And he said, `Bring ye them to me hither.`
RV : And he said, Bring them hither to me.
RSV : And he said, "Bring them here to me."
ASV : And he said, Bring them hither to me.
ESV : And he said, "Bring them here to me."
ERVEN : Jesus said, "Bring the bread and the fish to me."
19
MOV : പിന്നെ പുരുഷാരം പുല്ലിന്മേൽ ഇരിപ്പാൻ കല്പിച്ചു; ആ അഞ്ചു അപ്പവും രണ്ടു മീനും എടുത്തു, സ്വർഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കി വാഴ്ത്തി, അപ്പം നുറുക്കി, ശിഷ്യന്മാരുടെ പക്കലും ശിഷ്യന്മാർ പുരുഷാരത്തിന്നും കൊടുത്തു.
KJV : And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
YLT : And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
RV : And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
RSV : Then he ordered the crowds to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
ASV : And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
ESV : Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
ERVEN : Then he told the people to sit down on the grass. He took the five loaves of bread and the two fish. He looked into the sky and thanked God for the food. Then he broke the bread into pieces, which he gave to the followers, and they gave the food to the people.
20
MOV : എല്ലാവരും തിന്നു തൃപ്തരായി; ശേഷിച്ച കഷണം പന്ത്രണ്ടു കൊട്ട നിറച്ചെടുത്തു.
KJV : And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
YLT : and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
RV : And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
RSV : And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
ASV : And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
ESV : And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
ERVEN : Everyone ate until they were full. When they finished eating, the followers filled twelve baskets with the pieces of food that were not eaten.
21
MOV : തിന്നവരോ സ്ത്രീകളെയും പൈതങ്ങളെയും കൂടാതെ ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ആയിരുന്നു.
KJV : And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
YLT : and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
RV : And they that did eat were about five thousand men, beside women an children.
RSV : And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
ASV : And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
ESV : And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
ERVEN : There were about 5000 men there who ate. There were also women and children who ate.
22
MOV : ഉടനെ യേശു താൻ പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയക്കുന്നതിന്നിടയിൽ ശിഷ്യന്മാർ പടകിൽ കയറി, തനിക്കുമുമ്പായി അക്കരെക്കു പേകുവാൻ അവരെ നിർബന്ധിച്ചു.
KJV : And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
YLT : And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
RV : And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
RSV : Then he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
ASV : And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
ESV : Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
ERVEN : Then Jesus made the followers get into the boat. He told them to go to the other side of the lake. He said he would come later. He stayed there to tell everyone they could go home.
23
MOV : അവൻ പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയച്ചിട്ടു പ്രാർത്ഥിപ്പാൻ തനിയെ മലയിൽ കയറിപ്പോയി; വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ ഏകനായി അവിടെ ഇരുന്നു.
KJV : And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
YLT : and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
RV : And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
RSV : And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
ASV : And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
ESV : And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
ERVEN : After Jesus said goodbye to the people, he went up into the hills by himself to pray. It was late, and he was there alone.
24
MOV : പടകോ കരവിട്ടു പലനാഴിക ദൂരത്തായി, കാറ്റു പ്രതികൂലമാകകൊണ്ടു തിരകളാൽ വലഞ്ഞിരുന്നു.
KJV : But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
YLT : and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
RV : But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
RSV : but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
ASV : But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
ESV : but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them.
ERVEN : By this time the boat was already a long way from shore. Since the wind was blowing against it, the boat was having trouble because of the waves.
25
MOV : രാത്രിയിലെ നാലാം യാമത്തിൽ അവൻ കടലിന്മേൽ നടന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു.
KJV : And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
YLT : And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
RV : And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
RSV : And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
ASV : And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
ESV : And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
ERVEN : Between three and six o'clock in the morning, Jesus' followers were still in the boat. Jesus came to them. He was walking on the water.
26
MOV : അവൻ കടലിന്മേൽ നടക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു ശിഷ്യന്മാർ ഭ്രമിച്ചു: അതു ഒരു ഭൂതം എന്നു പറഞ്ഞു പേടിച്ചു നിലവിളിച്ചു.
KJV : And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
YLT : and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,` and from the fear they cried out;
RV : And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.
RSV : But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
ASV : And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
ESV : But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" and they cried out in fear.
ERVEN : When they saw him walking on the water, it scared them. "It's a ghost!" they said, screaming in fear.
27
MOV : ഉടനെ യേശു അവരോടു: “ധൈര്യപ്പെടുവിൻ; ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : But straightway Jesus spake unto them, saying, {SCJ}Be of good cheer; it is I; be not afraid. {SCJ.}
YLT : and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am [he], be not afraid.`
RV : But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
RSV : But immediately he spoke to them, saying, "Take heart, it is I; have no fear."
ASV : But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
ESV : But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take heart; it is I. Do not be afraid."
ERVEN : But Jesus quickly spoke to them. He said, "Don't worry! It's me! Don't be afraid."
28
MOV : അതിന്നു പത്രൊസ്: കർത്താവേ, നീ ആകുന്നു എങ്കിൽ ഞാൻ വെള്ളത്തിന്മേൽ നിന്റെ അടുക്കെ വരേണ്ടതിന്നു കല്പിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
YLT : And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;`
RV : And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
RSV : And Peter answered him, "Lord, if it is you, bid me come to you on the water."
ASV : And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
ESV : And Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
ERVEN : Peter said, "Lord, if that is really you, tell me to come to you on the water."
29
MOV : “വരിക” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. പത്രൊസ് പടകിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി, യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുവാൻ വെള്ളത്തിന്മേൽ നടന്നു.
KJV : And he said, {SCJ}Come.{SCJ.} And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
YLT : and he said, `Come;` and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
RV : And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus.
RSV : He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus;
ASV : And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
ESV : He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
ERVEN : Jesus said, "Come, Peter." Then Peter left the boat and walked on the water to Jesus.
30
MOV : എന്നാൽ അവൻ കാറ്റു കണ്ടു പേടിച്ചു മുങ്ങിത്തുടങ്ങുകയാൽ: കർത്താവേ, എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
KJV : But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
YLT : but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`
RV : But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
RSV : but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
ASV : But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
ESV : But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
ERVEN : But while Peter was walking on the water, he saw the wind and the waves. He was afraid and began sinking into the water. He shouted, "Lord, save me!"
31
MOV : യേശു ഉടനെ കൈ നീട്ടി അവനെ പിടിച്ചു: “അല്പവിശ്വാസിയേ, നീ എന്തിന്നു സംശയിച്ചു” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, {SCJ}O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? {SCJ.}
YLT : And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`
RV : And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
RSV : Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "O man of little faith, why did you doubt?"
ASV : And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
ESV : Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
ERVEN : Then Jesus caught Peter with his hand. He said, "Your faith is small. Why did you doubt?"
32
MOV : അവർ പടകിൽ കയറിയപ്പോൾ കാറ്റു അമർന്നു.
KJV : And when they were come into the ship, the wind ceased.
YLT : and they having gone to the boat the wind lulled,
RV : And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
RSV : And when they got into the boat, the wind ceased.
ASV : And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
ESV : And when they got into the boat, the wind ceased.
ERVEN : After Peter and Jesus were in the boat, the wind stopped.
33
MOV : പടകിലുള്ളവർ: നീ ദൈവപുത്രൻ സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
KJV : Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
YLT : and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God`s Son art thou.`
RV : And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
RSV : And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
ASV : And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
ESV : And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
ERVEN : Then the followers in the boat worshiped Jesus and said, "You really are the Son of God."
34
MOV : അവർ അക്കരയെത്തി, ഗെന്നേസരെത്തു ദേശത്തു ചെന്നു.
KJV : And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
YLT : And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
RV : And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
RSV : And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
ASV : And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
ESV : And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
ERVEN : After they crossed the lake, they came to the shore at Gennesaret.
35
MOV : അവിടത്തെ ജനങ്ങൾ അവൻ ആരെന്നു അറിഞ്ഞു ചുറ്റുമുള്ള നാട്ടിൽ എല്ലാം ആളയച്ചു ദീനക്കാരെ ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
KJV : And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
YLT : and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
RV : And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
RSV : And when the men of that place recognized him, they sent round to all that region and brought to him all that were sick,
ASV : And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
ESV : And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
ERVEN : Some men there saw Jesus and knew who he was. So they sent word to the other people throughout that area that Jesus had come. The people brought all their sick people to him.
36
MOV : അവന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ തൊങ്ങൽ മാത്രം തൊടുവാൻ അനുവാദം ചോദിച്ചു. തൊട്ടവർക്കു ഒക്കെയും സൌഖ്യം വന്നു.
KJV : And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
YLT : and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
RV : and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
RSV : and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
ASV : and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
ESV : and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
ERVEN : They begged Jesus to let them only touch the edge of his coat to be healed. And all the sick people who touched his coat were healed.
×

Alert

×