1 |
MOV
:
അനന്തരം അവർ യെരൂശലേമിനോടു സമീപിച്ചു ഒലിവുമലയരികെ ബേത്ത്ഫഗയിൽ എത്തിയപ്പോൾ, യേശു രണ്ടു ശിഷ്യന്മാരെ അയച്ചു:
KJV
:
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
YLT
:
And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
RV
:
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
RSV
:
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
ASV
:
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
ESV
:
Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
ERVEN
:
Jesus and his followers were coming closer to Jerusalem. But first they stopped at Bethphage at the hill called the Mount of Olives. From there Jesus sent two of his followers into town.
|
---|
2 |
MOV
:
“നിങ്ങൾക്കു എതിരെയുള്ള ഗ്രാമത്തിൽ ചെല്ലുവിൻ; അവിടെ കെട്ടിയിരിക്കുന്ന ഒരു പെൺകഴുതയെയും അതിന്റെ കുട്ടിയെയും നിങ്ങൾ ഉടനെ കാണും; അവയെ അഴിച്ചു കൊണ്ടുവരുവിൻ.
KJV
:
Saying unto them, {SCJ}Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them,] and bring [them] unto me. {SCJ.}
YLT
:
saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring ye to me;
RV
:
saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose {cf15i them}, and bring {cf15i them} unto me.
RSV
:
saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her; untie them and bring them to me.
ASV
:
saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
ESV
:
saying to them, "Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
ERVEN
:
He said to them, "Go to the town you can see there. When you enter it, you will find a donkey with her colt. Untie them both, and bring them to me.
|
---|
3 |
MOV
:
നിങ്ങളോടു ആരാനും വല്ലതും പറഞ്ഞാൽ: കർത്താവിന്നു ഇവയെക്കൊണ്ടു ആവശ്യം ഉണ്ടു എന്നു പറവിൻ; തൽക്ഷണം അവൻ അവയെ അയയക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. {SCJ.}
YLT
:
and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.`
RV
:
And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
RSV
:
If any one says anything to you, you shall say, `The Lord has need of them,' and he will send them immediately."
ASV
:
And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
|
---|
4 |
MOV
:
“സീയോൻ പുത്രിയോടു: ഇതാ, നിന്റെ രാജാവു സൌമ്യനായി കഴുതപ്പുറത്തും വാഹനമൃഗത്തിന്റെ കുട്ടിയുടെ പുറത്തും കയറി നിന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു എന്നു പറവിൻ ”
KJV
:
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
YLT
:
And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
|
---|
5 |
MOV
:
എന്നിങ്ങനെ പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിചെയ്തതിന്നു നിവൃത്തിവരുവാൻ ഇതു സംഭവിച്ചു.
KJV
:
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
YLT
:
`Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.`
RV
:
Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
RSV
:
"Tell the daughter of Zion, Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on an ass, and on a colt, the foal of an ass."
ASV
:
Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
ESV
:
"Say to the daughter of Zion, 'Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a beast of burden.'"
ERVEN
:
"Tell the people of Zion, 'Now your king is coming to you. He is humble and riding on a donkey. He is riding on a young donkey, born from a work animal.'"
|
---|
6 |
MOV
:
ശിഷ്യന്മാർ പുറപ്പെട്ടു യേശു കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു,
KJV
:
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
YLT
:
And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
|
---|
7 |
MOV
:
കഴുതയെയും കുട്ടിയെയും കൊണ്ടുവന്നു തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം അവയുടെ മേൽ ഇട്ടു; അവൻ കയറി ഇരുന്നു.
KJV
:
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon.
YLT
:
brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set [him] upon them;
|
---|
8 |
MOV
:
പുരുഷാരം മിക്കതും തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു: മറ്റു ചിലർ വൃക്ഷങ്ങളിൽ നിന്നു കൊമ്പു വെട്ടി വഴിയിൽ വിതറി.
KJV
:
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way.
YLT
:
and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
RV
:
And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
RSV
:
Most of the crowd spread their garments on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
ASV
:
And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
|
---|
9 |
MOV
:
മുന്നും പിന്നും നടന്ന പുരുഷാരം: ദാവീദ് പുത്രന്നു ഹോശന്നാ; കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്നവൻ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ; അത്യുന്നതങ്ങളിൽ ഹോശന്നാ എന്നു ആർത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
KJV
:
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
YLT
:
and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, `Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.`
RV
:
And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed {cf15i is} he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
RSV
:
And the crowds that went before him and that followed him shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
ASV
:
And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
ESV
:
And the crowds that went before him and that followed him were shouting, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
ERVEN
:
Some of the people were walking ahead of Jesus. Others were walking behind him. They all shouted, "Praise to the Son of David! 'Welcome! God bless the one who comes in the name of the Lord!' Praise to God in heaven!"
|
---|
10 |
MOV
:
അവൻ യെരൂശലേമിൽ കടന്നപ്പോൾ നഗരം മുഴുവനും ഇളകി: ഇവൻ ആർ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
YLT
:
And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?`
|
---|
11 |
MOV
:
ഇവൻ ഗലീലയിലെ നസറെത്തിൽനിന്നുള്ള പ്രവാചകനായ യേശു എന്നു പുരുഷാരം പറഞ്ഞു.
KJV
:
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
YLT
:
And the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.`
|
---|
12 |
MOV
:
യേശു ദൈവലായത്തിൽ ചെന്നു, ദൈവാലയത്തിൽ വില്ക്കുന്നവരെയും കൊള്ളുന്നവരെയും എല്ലാം പുറത്താക്കി, പൊൻവാണിഭക്കാരുടെ മേശകളെയും പ്രാവുകളെ വില്ക്കുന്നവരുടെ പീഠങ്ങളെയും മറിച്ചു കളഞ്ഞു അവരോടു:
KJV
:
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
YLT
:
And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,
RV
:
And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
RSV
:
And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
ASV
:
And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves;
ESV
:
And Jesus entered the temple and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
ERVEN
:
Jesus went into the Temple area. He threw out all those who were selling and buying things there. He turned over the tables that belonged to those who were exchanging different kinds of money. And he turned over the benches of those who were selling doves.
|
---|
13 |
MOV
:
“എന്റെ ആലയം പ്രാർത്ഥാനാലയം എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളോ അതിനെ കള്ളന്മാരുടെ ഗുഹയാക്കിത്തിർക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
And said unto them, {SCJ}It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. {SCJ.}
YLT
:
and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.`
RV
:
and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
RSV
:
He said to them, "It is written, `My house shall be called a house of prayer'; but you make it a den of robbers."
ASV
:
and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
|
---|
14 |
MOV
:
കുരുടന്മാരും മുടന്തന്മാരും ദൈവാലയത്തിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവൻ അവരെ സൌഖ്യമാക്കി.
KJV
:
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
YLT
:
And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,
|
---|
15 |
MOV
:
എന്നാൽ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും അവൻ ചെയ്ത അത്ഭുതങ്ങളെയും ദാവീദ് പുത്രന്നു ഹോശന്നാ എന്നു ദൈവാലയത്തിൽ ആർക്കുന്ന ബാലന്മാരെയും കണ്ടിട്ടു നീരസപ്പെട്ടു;
KJV
:
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
YLT
:
and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,` were much displeased;
RV
:
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
RSV
:
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant;
ASV
:
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
ESV
:
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant,
ERVEN
:
The leading priests and the teachers of the law saw the wonderful things he was doing. And they saw the children praising him in the Temple area. The children were shouting, "Praise to the Son of David. " All this made the priests and the teachers of the law angry.
|
---|
16 |
MOV
:
ഇവൻ പറയുന്നതു കേൾക്കുന്നുവോ എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു. യേശു അവരോടു: “ഉവ്വു: ശിശുക്കളുടെയും മുലകുടിക്കുന്നവരുടെയും വായിൽ നിന്നു നീ പുകഴ്ച ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നുള്ളതു നിങ്ങൾ ഒരിക്കലും വായിച്ചിട്ടല്ലയോ” എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV
:
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, {SCJ}Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? {SCJ.}
YLT
:
and they said to him, `Hearest thou what these say?` And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?`
RV
:
and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
RSV
:
and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, `Out of the mouth of babes and sucklings thou hast brought perfect praise'?"
ASV
:
and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?
ESV
:
and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, "' Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise'?"
ERVEN
:
They asked Jesus, "Do you hear what these children are saying?" He answered, "Yes. The Scriptures say, 'You have taught children and babies to give praise.' Have you not read that Scripture?"
|
---|
17 |
MOV
:
പിന്നെ അവരെ വിട്ടു നഗരത്തിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ബെഥാന്യയിൽ ചെന്നു അവിടെ രാത്രി പാർത്തു.
KJV
:
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
YLT
:
And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,
|
---|
18 |
MOV
:
രാവിലെ അവൻ നഗരത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുന്ന സമയം വിശന്നിട്ടു വഴിയരികെ ഒരു അത്തിവൃക്ഷം കണ്ടു
KJV
:
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
YLT
:
and in the morning turning back to the city, he hungered,
|
---|
19 |
MOV
:
അടുക്കെ ചെന്നു, അതിൽ ഇലയല്ലാതെ ഒന്നും കാണായ്കയാൽ: “ഇനി നിന്നിൽ ഒരുനാളും ഫലം ഉണ്ടാകാതെ പോകട്ടെ” എന്നു അതിനോടു പറഞ്ഞു; ക്ഷണത്തിൽ അത്തി ഉണങ്ങിപ്പോയി.
KJV
:
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, {SCJ}Let no fruit grow on thee henceforward for ever.{SCJ.} And presently the fig tree withered away.
YLT
:
and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be -- to the age;` and forthwith the fig-tree withered.
RV
:
And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
RSV
:
And seeing a fig tree by the wayside he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And the fig tree withered at once.
ASV
:
And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
ESV
:
And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And the fig tree withered at once.
ERVEN
:
He saw a fig tree beside the road and went to get a fig from it. But there were no figs on the tree. There were only leaves. So Jesus said to the tree, "You will never again produce fruit!" The tree immediately dried up and died.
|
---|
20 |
MOV
:
ശിഷ്യന്മാർ അതു കണ്ടാറെ: അത്തി ഇത്ര ക്ഷണത്തിൽ ഉണങ്ങിപ്പോയതു എങ്ങനെ എന്നു പറഞ്ഞു ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
KJV
:
And when the disciples saw [it,] they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
YLT
:
And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?`
RV
:
And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
RSV
:
When the disciples saw it they marveled, saying, "How did the fig tree wither at once?"
ASV
:
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
|
---|
21 |
MOV
:
അതിന്നു യേശു: “നിങ്ങൾ സംശയിക്കാതെ വിശ്വാസം ഉള്ളവരായാൽ ഈ അത്തിയോടു ചെയ്തതു നിങ്ങളും ചെയ്യും; എന്നു മാത്രമല്ല, ഈ മലയോടു: നീങ്ങി കടലിലേക്കു ചാടിപ്പോക എന്നു പറഞ്ഞാൽ അതും സംഭവിക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.”
KJV
:
Jesus answered and said unto them, {SCJ}Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;
RV
:
And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
RSV
:
And Jesus answered them, "Truly, I say to you, if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, `Be taken up and cast into the sea,' it will be done.
ASV
:
And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
ESV
:
And Jesus answered them, "Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' it will happen.
ERVEN
:
Jesus answered, "The truth is, if you have faith and no doubts, you will be able to do the same as I did to this tree. And you will be able to do more. You will be able to say to this mountain, 'Go, mountain, fall into the sea.' And if you have faith, it will happen.
|
---|
22 |
MOV
:
നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചുകൊണ്ടു പ്രാർത്ഥനയിൽ എന്തു യാചിച്ചാലും നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. {SCJ.}
YLT
:
and all -- as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.`
|
---|
23 |
MOV
:
അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: നീ എന്തു അധികാരം കൊണ്ടു ഇതു ചെയ്യുന്നു? ഈ അധികാരം നിനക്കു തന്നതു ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV
:
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
YLT
:
And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?`
RV
:
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
RSV
:
And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?"
ASV
:
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
ESV
:
And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?"
ERVEN
:
Jesus went into the Temple area. While Jesus was teaching there, the leading priests and the older leaders of the people came to him. They said, "Tell us! What authority do you have to do these things you are doing? Who gave you this authority?"
|
---|
24 |
MOV
:
യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “ഞാനും നിങ്ങളോടു ഒരു വാക്കു ചോദിക്കും; അതു നിങ്ങൾ എന്നോടു പറഞ്ഞാൽ എന്തു അധികാരം കൊണ്ടു ഞാൻ ഇതു ചെയ്യുന്നു എന്നുള്ളതു ഞാനും നിങ്ങളോടു പറയും.
KJV
:
And Jesus answered and said unto them, {SCJ}I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus answering said to them, `I will ask you -- I also -- one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;
RV
:
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
RSV
:
Jesus answered them, "I also will ask you a question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
ASV
:
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
|
---|
25 |
MOV
:
യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം എവിടെ നിന്നു? സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നോ മനുഷ്യരിൽ നിന്നോ?” അവർ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു: സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാൽ, പിന്നെ നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു അവൻ നമ്മോടു ചോദിക്കും;
KJV
:
{SCJ}The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? {SCJ.}
YLT
:
the baptism of John, whence was it? -- from heaven, or from men?` And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?
RV
:
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
RSV
:
The baptism of John, whence was it? From heaven or from men?" And they argued with one another, "If we say, `From heaven,' he will say to us, `Why then did you not believe him?'
ASV
:
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
ESV
:
The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?" And they discussed it among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'
ERVEN
:
Tell me: When John baptized people, did his authority come from God, or was it only from other people?" The priests and the Jewish leaders talked about Jesus' question. They said to each other, "If we answer, 'John's baptism was from God,' then he will say, 'Then why didn't you believe John?'
|
---|
26 |
MOV
:
മനുഷ്യരിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ, നാം പുരുഷാരത്തെ ഭയപ്പെടുന്നു; എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ പ്രവാചകൻ എന്നല്ലോ എണ്ണുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
YLT
:
and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.`
|
---|
27 |
MOV
:
അങ്ങനെ അവർ യേശുവിനോടു: ഞങ്ങൾക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “എന്നാൽ ഞാൻ ഇതു എന്തു അധികാരംകൊണ്ടു ചെയ്യുന്നു എന്നുള്ളതു ഞാനും നിങ്ങളോടു പറയുന്നില്ല.”
KJV
:
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, {SCJ}Neither tell I you by what authority I do these things. {SCJ.}
YLT
:
And answering Jesus they said, `We have not known.` He said to them -- he also -- `Neither do I tell you by what authority I do these things.
RV
:
And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
RSV
:
So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
ASV
:
And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
---|
28 |
MOV
:
എങ്കിലും നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു? ഒരു മനുഷ്യന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ഒന്നാമത്തവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: മകനേ ഇന്നു എന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ പോയി വേല ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. {SCJ.}
YLT
:
`And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.`
RV
:
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard.
RSV
:
"What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, `Son, go and work in the vineyard today.'
ASV
:
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
|
---|
29 |
MOV
:
എനിക്കു മനസ്സില്ല എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു; എങ്കിലും പിന്നത്തേതിൽ അനുതപിച്ചു അവൻ പോയി.
KJV
:
{SCJ}He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. {SCJ.}
YLT
:
And he answering said, `I will not,` but at last, having repented, he went.
|
---|
30 |
MOV
:
രണ്ടാമത്തെവന്റെ അടുക്കൽ അവൻ ചെന്നു അങ്ങനെ തന്നേ പറഞ്ഞപ്പോൾ: ഞാൻ പോകാം അപ്പാ എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു; പോയില്ലതാനും.
KJV
:
{SCJ}And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go,] sir: and went not. {SCJ.}
YLT
:
`And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], sir, and went not;
RV
:
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I {cf15i go}, sir: and went not.
RSV
:
And he went to the second and said the same; and he answered, `I go, sir,' but did not go.
ASV
:
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
|
---|
31 |
MOV
:
ഈ രണ്ടുപേരിൽ ആർ ആകുന്നു അപ്പന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്തതു?” ഒന്നാമത്തവൻ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു. യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: “ചുങ്കക്കാരും വേശ്യമാരും നിങ്ങൾക്കു മുമ്പായി ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നു എന്നു സത്യമായിട്ടു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
KJV
:
{SCJ}Whether of them twain did the will of [his] father?{SCJ.} They say unto him, The first. Jesus saith unto them, {SCJ}Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. {SCJ.}
YLT
:
which of the two did the will of the father?` They say to him, `The first.` Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,
RV
:
Whether of the twain did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
RSV
:
Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
ASV
:
Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
ESV
:
Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
ERVEN
:
"Which of the two sons obeyed his father?" The Jewish leaders answered, "The first son." Jesus said to them, "The truth is, you are worse than the tax collectors and the prostitutes. In fact, they will enter God's kingdom before you enter.
|
---|
32 |
MOV
:
യോഹന്നാൻ നീതിമാർഗ്ഗം ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നു: നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിച്ചില്ല; എന്നാൽ ചുങ്കക്കാരും വേശ്യമാരും അവനെ വിശ്വസിച്ചു; അതു കണ്ടിട്ടും നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം പിന്നത്തേതിൽ അനുതപിച്ചില്ല.
KJV
:
{SCJ}For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it,] repented not afterward, that ye might believe him. {SCJ.}
YLT
:
for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last -- to believe him.
RV
:
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
RSV
:
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him.
ASV
:
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
ESV
:
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
ERVEN
:
John came showing you the right way to live, and you did not believe him. But the tax collectors and prostitutes believed John. You saw that happening, but you would not change. You still refused to believe him.
|
---|
33 |
MOV
:
മറ്റൊരു ഉപമ കേൾപ്പിൻ. ഗൃഹസ്ഥനായോരു മനുഷ്യൻ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം നട്ടുണ്ടാക്കി, അതിന്നു വേലികെട്ടി, അതിൽ ചകൂ കുഴിച്ചിട്ടു ഗോപുരവും പണിതു; പിന്നെ കുടിയാന്മാരെ പാട്ടത്തിന്നു ഏല്പിച്ചിട്ടു പരദേശത്തുപോയി.
KJV
:
{SCJ}Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: {SCJ.}
YLT
:
`Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.
RV
:
Hear another parable: There was a man that was a householder, which planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
RSV
:
"Hear another parable. There was a householder who planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country.
ASV
:
Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
ESV
:
"Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.
ERVEN
:
"Listen to this story: There was a man who owned a vineyard. He put a wall around the field and dug a hole for a winepress. Then he built a tower. He leased the land to some farmers and then left on a trip.
|
---|
34 |
MOV
:
ഫലകാലം സമീപിച്ചപ്പോൾ തനിക്കുള്ള അനുഭവം വാങ്ങേണ്ടതിന്നു അവൻ ദാസന്മാരെ കുടിയാന്മാരുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
KJV
:
{SCJ}And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. {SCJ.}
YLT
:
`And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
RV
:
And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
RSV
:
When the season of fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit;
ASV
:
And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
|
---|
35 |
MOV
:
കുടിയാന്മാരോ അവന്റെ ദാസന്മാരെ പിടിച്ചു, ഒരുവനെ തല്ലി, ഒരുവനെ കൊന്നു, മറ്റൊരുവനെ കല്ലെറിഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. {SCJ.}
YLT
:
and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
|
---|
36 |
MOV
:
അവൻ പിന്നെയും മുമ്പിലത്തേതിലും അധികം ദാസന്മാരെ അയച്ചു; അവരോടും അവർ അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു.
KJV
:
{SCJ}Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. {SCJ.}
YLT
:
`Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
|
---|
37 |
MOV
:
ഒടുവിൽ അവൻ: എന്റെ മകനെ അവർ ശങ്കിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു, മകനെ അവരുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
KJV
:
{SCJ}But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. {SCJ.}
YLT
:
`And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
|
---|
38 |
MOV
:
മകനെ കണ്ടിട്ടു കുടിയാന്മാർ: ഇവൻ അവകാശി; വരുവിൻ, നാം അവനെ കൊന്നു അവന്റെ അവകാശം കൈവശമാക്കുക എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു,
KJV
:
{SCJ}But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. {SCJ.}
YLT
:
and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
RV
:
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
RSV
:
But when the tenants saw the son, they said to themselves, `This is the heir; come, let us kill him and have his inheritance.'
ASV
:
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
|
---|
39 |
MOV
:
അവനെ പിടിച്ചു തോട്ടത്തിൽനിന്നു പുറത്താക്കി കൊന്നു കളഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him. ]{SCJ.}
YLT
:
and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
|
---|
40 |
MOV
:
ആകയാൽ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടയവൻ വരുമ്പോൾ ആ കുടിയാന്മാരോടു എന്തു ചെയ്യും?”
KJV
:
{SCJ}When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? {SCJ.}
YLT
:
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?`
|
---|
41 |
MOV
:
അവൻ ആ വല്ലാത്തവരെ വല്ലാതെ നിഗ്രഹിച്ചു തക്കസമയത്തു അനുഭവം കൊടുക്കുന്ന വേറെ കുടിയാന്മാർക്കു തോട്ടം ഏല്പിക്കും എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
KJV
:
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
YLT
:
They say to him, `Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.`
RV
:
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
RSV
:
They said to him, "He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons."
ASV
:
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
ESV
:
They said to him, "He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons."
ERVEN
:
The Jewish priests and leaders said, "He will surely kill those evil men. Then he will lease the land to other farmers, who will give him his share of the crop at harvest time."
|
---|
42 |
MOV
:
യേശു അവരോടു: “വീടുപണിയുന്നവർ തള്ളിക്കളഞ്ഞ കല്ലു മൂലക്കല്ലായി തീർന്നിരിക്കുന്നു; ഇതു കർത്താവിനാൽ സംഭവിച്ചു നമ്മുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ആശ്ചര്യവുമായിരിക്കുന്നു' എന്നു നിങ്ങൾ തിരുവെഴുത്തുകളിൽ ഒരിക്കലും വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
KJV
:
Jesus saith unto them, {SCJ}Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? {SCJ.}
YLT
:
Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.
RV
:
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner: This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
RSV
:
Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures: `The very stone which the builders rejected has become the head of the corner; this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?
ASV
:
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
ESV
:
Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "' The stone that the builders rejected has become the cornerstone; this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?
ERVEN
:
Jesus said to them, "Surely you have read this in the Scriptures: 'The stone that the builders refused to accept became the cornerstone. The Lord did this, and it is wonderful to us.'
|
---|
43 |
MOV
:
അതുകൊണ്ടു ദൈവരാജ്യം നിങ്ങളുടെ പക്കൽനിന്നു എടുത്തു അതിന്റെ ഫലം കൊടുക്കുന്ന ജാതിക്കു കൊടുക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
KJV
:
{SCJ}Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. {SCJ.}
YLT
:
`Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
RV
:
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
RSV
:
Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it."
ASV
:
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
|
---|
44 |
MOV
:
ഈ കല്ലിന്മേൽ വീഴുന്നവൻ തകർന്നുപോകും; അതു ആരുടെ മേൽ എങ്കിലും വീണാൽ അവനെ ധൂളിപ്പിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. {SCJ.}
YLT
:
and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.`
|
---|
45 |
MOV
:
അവന്റെ ഉപമകളെ മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശരും കേട്ടിട്ടു, തങ്ങളെക്കൊണ്ടു പറയന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു,
KJV
:
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
YLT
:
And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,
RV
:
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
RSV
:
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
ASV
:
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
|
---|
46 |
MOV
:
അവനെ പിടിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചു; എന്നാൽ പുരുഷാരം അവനെ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ടു അവരെ ഭയപ്പെട്ടു.
KJV
:
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
YLT
:
and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
RV
:
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
RSV
:
But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.
ASV
:
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
|
---|