1 |
MOV
:
ഇതിനാൽ എന്റെ ഹൃദയം വിറെച്ചു തന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു പാളിപ്പോകുന്നു.
KJV
:
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
YLT
:
Also, at this my heart trembleth, And it moveth from its place.
|
---|
2 |
MOV
:
അവന്റെ നാദത്തിന്റെ മുഴക്കവും അവന്റെ വായിൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്ന ഗർജ്ജനവും ശ്രദ്ധിച്ചുകേൾപ്പിൻ.
KJV
:
Hear attentively the noise of his voice, and the sound [that] goeth out of his mouth.
YLT
:
Hearken diligently to the trembling of His voice, Yea, the sound from His mouth goeth forth.
|
---|
3 |
MOV
:
അവൻ അതു ആകാശത്തിൻ കീഴിലൊക്കെയും അതിന്റെ മിന്നൽ ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തോളവും അയക്കുന്നു.
KJV
:
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
YLT
:
Under the whole heavens He directeth it, And its light [is] over the skirts of the earth.
|
---|
4 |
MOV
:
അതിന്റെ പിന്നാലെ ഒരു മുഴക്കം കേൾക്കുന്നു; അവൻ തന്റെ മഹിമാനാദംകൊണ്ടു ഇടമുഴക്കുന്നു; അവന്റെ നാദം കേൾക്കുമ്പോൾ അവയെ തടുക്കുന്നില്ല.
KJV
:
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
YLT
:
After it roar doth a voice -- He thundereth with the voice of His excellency, And He doth not hold them back, When His voice is heard.
RV
:
After it a voice roareth; he thundereth with the voice of his majesty: and he stayeth them not when his voice is heard.
RSV
:
After it his voice roars; he thunders with his majestic voice and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
ASV
:
After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not the lightnings when his voice is heard.
ESV
:
After it his voice roars; he thunders with his majestic voice, and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
ERVEN
:
After the flashes of lightning you can hear his roaring voice. He thunders with his wonderful voice! And while his voice thunders, the lightning flashes continue.
|
---|
5 |
MOV
:
ദൈവം തന്റെ നാദം അതിശയമായി മുഴക്കുന്നു; നുമുകൂ ഗ്രഹിച്ചുകൂടാത്ത മഹാകാര്യങ്ങളെ ചെയ്യുന്നു.
KJV
:
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
YLT
:
God thundereth with His voice wonderfully, Doing great things and we know not.
|
---|
6 |
MOV
:
അവൻ ഹിമത്തോടു: ഭൂമിയിൽ പെയ്യുക എന്നു കല്പിക്കുന്നു; അവൻ മഴയോടും വമ്പിച്ച പെരുമഴയോടും കല്പിക്കുന്നു.
KJV
:
For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
YLT
:
For to snow He saith, `Be [on] the earth.` And the small rain and great rain of His power.
RV
:
For he saith to the snow, Fall thou on the earth; likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
RSV
:
For to the snow he says, `Fall on the earth'; and to the shower and the rain, `Be strong.'
ASV
:
For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
|
---|
7 |
MOV
:
താൻ സൃഷ്ടിച്ച മനുഷ്യരൊക്കെയും അറിവാന്തക്കവണ്ണം അവൻ സകലമനുഷ്യരുടെയും കൈ മുദ്രയിടുന്നു.
KJV
:
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
YLT
:
Into the hand of every man he sealeth, For the knowledge by all men of His work.
|
---|
8 |
MOV
:
കാട്ടുമൃഗം ഒളിവിടത്തു ചെന്നു തന്റെ ഗുഹയിൽ കിടക്കുന്നു.
KJV
:
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
YLT
:
And enter doth the beast into covert, And in its habitations it doth continue.
|
---|
9 |
MOV
:
ദക്ഷിണമണ്ഡലത്തിൽനിന്നു കൊടുങ്കാറ്റും ഉത്തരദിക്കിൽനിന്നു കുളിരും വരുന്നു.
KJV
:
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
YLT
:
From the inner chamber cometh a hurricane, And from scatterings winds -- cold,
|
---|
10 |
MOV
:
ദൈവത്തിന്റെ ശ്വാസംകൊണ്ടു നീർക്കട്ട ഉളവാകുന്നു; വെള്ളങ്ങളുടെ വിശാലത ഉറെച്ചു പോകുന്നു.
KJV
:
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
YLT
:
From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is straitened,
|
---|
11 |
MOV
:
അവൻ കാർമ്മേഘത്തെ ഈറംകൊണ്ടു കനപ്പിക്കുന്നു; തന്റെ മിന്നലുള്ള മേഘത്തെ പരത്തുന്നു.
KJV
:
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
YLT
:
Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
|
---|
12 |
MOV
:
അവൻ അവയോടു കല്പിക്കുന്നതൊക്കെയും ഭൂമിയുടെ ഉപരിഭാഗത്തു ചെയ്യേണ്ടതിന്നു അവന്റെ ആദേശപ്രകാരം അവ ചുറ്റി സഞ്ചരിക്കുന്നു.
KJV
:
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
YLT
:
And it is turning itself round by His counsels, For their doing all He commandeth them, On the face of the habitable earth.
RV
:
And it is turned round about by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the habitable world.
RSV
:
They turn round and round by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
ASV
:
And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,
|
---|
13 |
MOV
:
ശിക്ഷെക്കായിട്ടോ ദേശത്തിന്റെ നന്മെക്കായിട്ടോ ദയെക്കായിട്ടോ അവൻ അതു വരുത്തുന്നു.
KJV
:
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
YLT
:
Whether for a rod, or for His land, Or for kindness -- He doth cause it to come.
|
---|
14 |
MOV
:
ഇയ്യോബേ, ഇതു ശ്രദ്ധിച്ചുകൊൾക; മിണ്ടാതിരുന്നു ദൈവത്തിന്റെ അത്ഭുതങ്ങളെ ചിന്തിച്ചുകൊൾക.
KJV
:
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
YLT
:
Hear this, O Job, Stand and consider the wonders of God.
|
---|
15 |
MOV
:
ദൈവം അവെക്കു കല്പന കൊടുക്കുന്നതും തന്റെ മേഘത്തിലെ മിന്നൽ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നതും എങ്ങനെ എന്നു നീ അറിയുന്നുവോ?
KJV
:
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
YLT
:
Dost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud?
RV
:
Dost thou know how God layeth {cf15i his charge} upon them, and causeth the lightning of his cloud to shine?
RSV
:
Do you know how God lays his command upon them, and causes the lightning of his cloud to shine?
ASV
:
Dost thou know how God layeth his charge upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?
|
---|
16 |
MOV
:
മേഘങ്ങളുടെ ആക്കത്തൂക്കവും ജ്ഞാനസമ്പൂർണ്ണനായവന്റെ അത്ഭുതങ്ങളും നീ അറിയുന്നുവോ?
KJV
:
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
YLT
:
Dost thou know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?
RV
:
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
RSV
:
Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge,
ASV
:
Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?
|
---|
17 |
MOV
:
തെന്നിക്കാറ്റുകൊണ്ടു ഭൂമി അനങ്ങാതിരിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ വസ്ത്രത്തിന്നു ചൂടുണ്ടാകുന്നതു എങ്ങനെ?
KJV
:
How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind? ]
YLT
:
How thy garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south?
|
---|
18 |
MOV
:
ലോഹദർപ്പണംപോലെ ഉറപ്പുള്ള ആകാശത്തെ നിനക്കു അവനോടുകൂടെ വിടർത്തു വെക്കുമോ?
KJV
:
Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong, [and] as a molten looking glass?
YLT
:
Thou hast made an expanse with Him For the clouds -- strong as a hard mirror!
|
---|
19 |
MOV
:
അവനോടു എന്തു പറയേണമെന്നു ഞങ്ങൾക്കു ഉപദേശിച്ചു തരിക; അന്ധകാരംനിമിത്തം ഞങ്ങളൾക്കു ഒന്നും പ്രസ്താവിപ്പാൻ കഴിവില്ല.
KJV
:
Teach us what we shall say unto him; [for] we cannot order [our speech] by reason of darkness.
YLT
:
Let us know what we say to Him, We set not in array because of darkness.
RV
:
Teach us what we shall say unto him; {cf15i for} we cannot order {cf15i our speech} by reason of darkness.
RSV
:
Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
ASV
:
Teach us what we shall say unto him; For we cannot set our speech in order by reason of darkness.
|
---|
20 |
MOV
:
എനിക്കു സംസാരിക്കേണം എന്നു അവനോടു ബോധിപ്പിക്കേണമോ? നാശത്തിന്നിരയായ്തീരുവാൻ ആരാനും ഇച്ഛിക്കുമോ?
KJV
:
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
YLT
:
Is it declared to Him that I speak? If a man hath spoken, surely he is swallowed up.
|
---|
21 |
MOV
:
ഇപ്പോൾ ആകാശത്തിൽ വെളിച്ചം ശോഭിക്കുന്നതു കാണുന്നില്ല; എങ്കിലും കാറ്റു കടന്നു അതിനെ തെളിവാക്കുന്നു.
KJV
:
And now [men] see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
YLT
:
And now, they have not seen the light, Bright it [is] in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them.
RV
:
And now men see not the light which is bright in the skies: but the wind passeth, and cleanseth them.
RSV
:
"And now men cannot look on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
ASV
:
And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.
|
---|
22 |
MOV
:
വടക്കുനിന്നു സ്വർണ്ണശോഭപോലെ വരുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ ചുറ്റും ഭയങ്കരതേജസ്സുണ്ടു.
KJV
:
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
YLT
:
From the golden north it cometh, Beside God [is] fearful honour.
|
---|
23 |
MOV
:
സർവ്വശക്തനെയോ നാം കണ്ടെത്തുകയില്ല; അവൻ ശക്തിയിൽ അത്യുന്നതനാകുന്നു; അവൻ ന്യായത്തിന്നും പൂർണ്ണനീതിക്കും ഭംഗം വരുത്തുന്നില്ല.
KJV
:
[Touching] the Almighty, we cannot find him out: [he is] excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
YLT
:
The Mighty! we have not found Him out, High in power and judgment, He doth not answer! And abundant in righteousness,
RV
:
{cf15i Touching} the Almighty, we can not find him out; he is excellent in power: and in judgment and plenteous justice he will not afflict.
RSV
:
The Almighty -- we cannot find him; he is great in power and justice, and abundant righteousness he will not violate.
ASV
:
Touching the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.
|
---|
24 |
MOV
:
അതുകൊണ്ടു മനുഷ്യർ അവനെ ഭയപ്പെടുന്നു; ജ്ഞാനികളെന്നു ഭാവിക്കുന്നവരെ അവൻ കടാക്ഷിക്കുന്നില്ല.
KJV
:
Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.
YLT
:
Therefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart.
|
---|