Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 27 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 27 Verses

1
KJV : And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto [one] named Julius, a centurion of Augustus’ band.
KJVP : And G1161 when G5613 it was determined G2919 that we G2248 should sail G636 into G1519 Italy, G2482 they delivered G3860 G5037 Paul G3972 and G2532 certain G5100 other G2087 prisoners G1202 unto [one] named G3686 Julius, G2457 a centurion G1543 of Augustus' G4575 band. G4686
YLT : And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,
ASV : And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
WEB : When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
ESV : And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
RV : And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
RSV : And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort, named Julius.
NLT : When the time came, we set sail for Italy. Paul and several other prisoners were placed in the custody of a Roman officer named Julius, a captain of the Imperial Regiment.
NET : When it was decided we would sail to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
ERVEN : It was decided that we would sail for Italy. An army officer named Julius, who served in the emperor's special army, was put in charge of guarding Paul and some other prisoners on the trip.
TOV : நாங்கள் இத்தாலியா தேசத்துக்குக் கப்பல் ஏறிப்போகும்படி தீர்மானிக்கப்பட்டபோது, பவுலையும் காவலில் வைக்கப்பட்டிருந்த வேறுசிலரையும் அகுஸ்து பட்டாளத்தைச் சேர்ந்த யூலியு என்னும் பேர்கொண்ட நூற்றுக்கு அதிபதியினிடத்தில் ஒப்புவித்தார்கள்.
ERVTA : நாங்கள் இத்தாலிக்குக் கடற்பயணம் செய்யவேண்டுமென முடிவெடுக்கப்பட்டது. ஜூலியஸ் என்னும் பெயருள்ள படை அதிகாரி பவுலையும் வேறு சில கைதிகளையும் பொறுப்பேற்றுக் கொண்டான். இராயரின் படையில் ஜூலியஸ் சேவை புரிந்து கொண்டிருந்தான்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εκριθη V-API-3S G2919 του T-GSM G3588 αποπλειν V-PAN G636 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιταλιαν N-ASF G2482 παρεδιδουν V-IAI-3P G3860 τον T-ASM G3588 τε PRT G5037 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τινας X-APM G5100 ετερους A-APM G2087 δεσμωτας N-APM G1202 εκατονταρχη N-DSM G1543 ονοματι N-DSN G3686 ιουλιω N-DSM G2457 σπειρης N-GSF G4686 σεβαστης A-GSF G4575
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εκριθη V-API-3S G2919 του T-GSM G3588 αποπλειν V-PAN G636 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιταλιαν N-ASF G2482 παρεδιδουν V-IAI-3P G3860 τον T-ASM G3588 τε PRT G5037 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τινας X-APM G5100 ετερους A-APM G2087 δεσμωτας N-APM G1202 εκατονταρχη N-DSM G1543 ονοματι N-DSN G3686 ιουλιω N-DSM G2457 σπειρης N-GSF G4686 σεβαστης A-GSF G4575
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εκριθη V-API-3S G2919 του T-GSM G3588 αποπλειν V-PAN G636 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιταλιαν N-ASF G2482 παρεδιδουν V-IAI-3P G3860 τον T-ASM G3588 τε PRT G5037 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τινας X-APM G5100 ετερους A-APM G2087 δεσμωτας N-APM G1202 εκατονταρχη N-DSM G1543 ονοματι N-DSN G3686 ιουλιω N-DSM G2457 σπειρης N-GSF G4686 σεβαστης A-GSF G4575
GNTTRP : Ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐκρίθη V-API-3S G2919 τοῦ T-GSN G3588 ἀποπλεῖν V-PAN G636 ἡμᾶς P-1AP G2248 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἰταλίαν, N-ASF G2482 παρεδίδουν V-IAI-3P G3860 τόν T-ASM G3588 τε PRT G5037 Παῦλον N-ASM G3972 καί CONJ G2532 τινας X-APM G5100 ἑτέρους A-APM G2087 δεσμώτας N-APM G1202 ἑκατοντάρχῃ N-DSM G1543 ὀνόματι N-DSN G3686 Ἰουλίῳ N-DSM G2457 σπείρης N-GSF G4686 Σεβαστῆς.A-GSF G4575
MOV : ഞങ്ങൾ കപ്പൽ കയറി ഇതല്യെക്കു പോകേണം എന്നു കല്പനയായപ്പോൾ പൌലൊസിനെയും മറ്റു ചില തടവുകാരെയും ഔഗുസ്ത്യപട്ടാളത്തിലെ ശതാധിപനായ യൂലിയൊസിനെ ഏല്പിച്ചു.
HOV : जब यह ठहराया गया, कि हम जहाज पर इतालिया को जाएं, तो उन्होंने पौलुस और कितने और बन्धुओं को भी यूलियुस नाम औगुस्तुस की पलटन के एक सूबेदार के हाथ सौंप दिया।
TEV : మేము ఓడయెక్కి ఇటలీ వెళ్లవలెనని నిర్ణయమై నప్పుడు, వారు పౌలును మరికొందరు ఖైదీలను ఔగుస్తు పటాలములో శతాధిపతియైన యూలి అను వానికి అప్ప గించిరి.
ERVTE : మేము ఇటలీకి ఓడలో ప్రయాణం చేయాలని అధికారులు నిర్ణయించి పౌలును, ఇతర ఖైదీలను ‘యూలి’ అనబడే శతాధిపతికి అప్పగించారు. ఇతడు చక్రవర్తి దళానికి చెందినవాడు.
KNV : ನಾವು ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಇತಾಲ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡಿದಾಗ ಔಗುಸ್ತನ ಪಟಾಲಮಿನ ಶತಾಧಿಪತಿಯಾದ ಯೂಲ್ಯ ಎಂಬವನಿಗೆ ಪೌಲನನ್ನೂ ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಕೈದಿಗಳನ್ನೂ ಅವರು ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
ERVKN : ನಾವು ಇಟಲಿಗೆ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತೀರ್ಮಾನವಾಯಿತು. ಪೌಲನಿಗೂ ಇತರ ಕೆಲವು ಕೈದಿಗಳಿಗೂ ಜೂಲಿಯಸ್ ಎಂಬ ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಯು ಕಾವಲಾಗಿದ್ದನು. ಜೂಲಿಯಸನು ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : તે નિર્ણય કરવામાં આવ્યો કે આપણે ઇટાલી તરફ વહાણ હંકારવું. જુલિયસ નામનો લશ્કરી સૂબેદાર પાઉલ અને બીજા કેટલાએક બંદીવાનોની ચોકી કરતો હતો. જુલિયસ પાદશાહના સૈન્યમાં સેવા કરતો હતો.
PAV : ਜਾਂ ਇਹ ਗੱਲ ਠਹਿਰੀ ਜੋ ਅਸੀਂ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਇਤਾਲਿਯਾ ਨੂੰ ਜਾਈਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਕਈ ਹੋਰ ਕੈਦੀਆਂ ਨੂੰ ਯੂਲਿਉਸ ਨਾਮੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਲਟਣ ਦੇ ਇੱਕ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ
URV : جب جہاز اطالیہ کو ہمارا جانا ٹھہر گیا تو اُنہوں نے پولُس اور بعض اَور قَیدیوں کو شہنشاہی پلٹن کے ایک صُوبہ دار یُولیُس نام کے حوالہ کِیا۔
BNV : যখন ঠিক হল য়ে আমরা জাহাজে করে ইতালিতে যাব, তখন পৌল ও অন্য কিছু বন্দীকে রাজকীয় রক্ষীবাহিনীর সেনাপতি যুলিয়র হাতে তুলে দেওয়া হল৷
ORV : ଇତାଲିଆକୁ ଜାହାଜା ରେ ଯାତ୍ରା କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର ହବୋରୁ ପାଉଲ ଓ ଅନ୍ୟ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କୁ ଦାଯିତ୍ବ ୟୂଲିଅ ନାମକ ଶତ ସନୋପତିଙ୍କ ହସ୍ତ ରେ ଅର୍ପଣ କରାଗଲା। ସହେି ୟୂଲିଅ ସମ୍ରାଟଙ୍କର ସନୋବାହିନୀ ରେ ଚ଼ାକିରୀ କରୁଥିଲେ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଆଦ୍ରାମୁତ୍ତୀୟରୁ ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ ରେ ଉଠିଲୁ।
MRV : जेव्हा आम्ही समुद्रमार्गे इटलीला जाण्याचे ठरविले तेव्हा पौल व इतर काही कैद्यांना युल्य नावाच्या शताधिपतीच्या हाती सोपविण्यात आले. युल्य हा सम्राटाच्या सेनेतील एक अधिकारी होता.
2
KJV : And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; [one] Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
KJVP : And G1161 entering into G1910 a ship G4143 of Adramyttium, G98 we launched, G321 meaning G3195 to sail G4126 by the G3588 coasts G5117 of G2596 Asia; G773 [one] Aristarchus, G708 a Macedonian G3110 of Thessalonica, G2331 being G5607 with G4862 us. G2254
YLT : and having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,
ASV : And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
WEB : Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
ESV : And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
RV : And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
RSV : And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
NLT : Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was also with us. We left on a ship whose home port was Adramyttium on the northwest coast of the province of Asia; it was scheduled to make several stops at ports along the coast of the province.
NET : We went on board a ship from Adramyttium that was about to sail to various ports along the coast of the province of Asia and put out to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
ERVEN : We got on a ship from the city of Adramyttium that was ready to sail to different places in Asia. Aristarchus, a man from Thessalonica in Macedonia, went with us.
TOV : அதிரமித்தியம் ஊர்க்கப்பலில் நாங்கள் ஏறி, ஆசியா நாட்டுக் கரைபிடித்தோடவேண்டுமென்று நினைத்துப் புறப்பட்டோம். மக்கெதோனியா தேசத்துத் தெசலோனிக்கே பட்டணத்தானாகிய அரிஸ்தர்க்கு எங்களுடனேகூட இருந்தான்.
ERVTA : நாங்கள் ஒரு கப்பலில் ஏறிச் சென்றோம். கப்பல் அதிரமித்தியம் என்னும் நகரிலிருந்து வந்து ஆசியாவின் பல இடங்களுக்குப் பயணம் செல்லத் தயாராக இருந்தது. அரிஸ்தர்க்கும் எங்களோடு வந்தான். அம்மனிதன் மக்கதோனியாவில் தெசலோனிக்கா நகரத்தைச் சேர்ந்தவன்.
GNTERP : επιβαντες V-2AAP-NSM G1910 δε CONJ G1161 πλοιω N-DSN G4143 αδραμυττηνω A-DSN G98 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 πλειν V-PAN G4126 τους T-APM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773 τοπους N-APM G5117 ανηχθημεν V-API-1P G321 οντος V-PXP-GSM G5607 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 αρισταρχου N-GSM G708 μακεδονος N-GSM G3110 θεσσαλονικεως N-GSM G2331
GNTWHRP : επιβαντες V-2AAP-NSM G1910 δε CONJ G1161 πλοιω N-DSN G4143 αδραμυττηνω A-DSN G98 μελλοντι V-PAP-DSM G3195 πλειν V-PAN G4126 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773 τοπους N-APM G5117 ανηχθημεν V-API-1P G321 οντος V-PXP-GSM G5607 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 αρισταρχου N-GSM G708 μακεδονος N-GSM G3110 θεσσαλονικεως N-GSM G2331
GNTBRP : επιβαντες V-2AAP-NSM G1910 δε CONJ G1161 πλοιω N-DSN G4143 αδραμυττηνω A-DSN G98 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 πλειν V-PAN G4126 τους T-APM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773 τοπους N-APM G5117 ανηχθημεν V-API-1P G321 οντος V-PXP-GSM G5607 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 αρισταρχου N-GSM G708 μακεδονος N-GSM G3110 θεσσαλονικεως N-GSM G2331
GNTTRP : ἐπιβάντες V-2AAP-NSM G1910 δὲ CONJ G1161 πλοίῳ N-DSN G4143 Ἀδραμυττηνῷ A-DSN G98 μέλλοντι V-PAP-DSM G3195 πλεῖν V-PAN G4126 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 Ἀσίαν N-ASF G773 τόπους N-APM G5117 ἀνήχθημεν, V-API-1P G321 ὄντος V-PAP-GSM G1510 σὺν PREP G4862 ἡμῖν P-1DP G2248 Ἀριστάρχου N-GSM G708 Μακεδόνος N-GSM G3110 Θεσσαλονικέως·N-GSM G2331
MOV : അങ്ങനെ ഞങ്ങൾ ആസ്യക്കര പറ്റി ഓടുവാനുള്ള ഒരു അദ്രമുത്ത്യകപ്പലിൽ കയറി നീക്കി; തെസ്സലൊനിക്കയിൽ നിന്നുള്ള മക്കെദോന്യക്കാരനായ അരിസ്തർഹൊസും ഞങ്ങളോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और अद्रमुत्तियुम के एक जहाज पर जो आसिया के किनारे की जगहों में जाने पर था, चढ़कर हम ने उसे खोल दिया, और अरिस्तर्खुस नाम थिस्सलुनीके का एक मकिदूनी हमारे साथ था।
TEV : ఆసియ దరివెంబడినున్న పట్టణములకు ప్రయాణము చేయబోవు అద్రముత్తియ పట్టణపు ఓడనెక్కి మేము బయలుదేరితివిు; మాసిదోనీయుడును థెస్సలొనీక పట్టణస్థుడునైన అరిస్తార్కు మాతోకూడ ఉండెను.
ERVTE : మేము ఆసియ తీరాలకు వెళ్ళటానికి సిద్ధమవుతున్న అద్రముత్తియ అనే ఓడనెక్కి ప్రయాణం అయ్యాము. మాసిదోనియ ప్రాంతంలోని థెస్సలోనీకకు చెందిన అరిస్తార్కు అనేవాడు మా వెంట ఉన్నాడు.
KNV : ನಾವು ಆಸ್ಯದ ತೀರಗಳ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡ ಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಅದ್ರಮಿತ್ತಿಯ ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆವು ಆಗ ಥೆಸಲೊನೀಕದ ಮಕೆದೋನ್ಯದವನಾದ ಅರಿ ಸ್ತಾರ್ಕನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ನಾವು ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟೆವು. ಆ ಹಡಗು ಅದ್ರಮಿತ್ತಿ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬಂದಿತ್ತು ಮತ್ತು ಏಷ್ಯಾದ ಬೇರೆಬೇರೆ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿತ್ತು. ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬಂದನು. ಅವನು ಮಕೆದೋನಿಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಪಟ್ಟಣದವನು.
GUV : અમે વહાણમાં બેઠા અને વિદાય થયા. વહાણ અદ્રમુત્તિયાના શહેરમાંથી આવ્યું હતું. અરિસ્તાર્ખસ અમારી સાથે હતો. તે મકદોનિયાના થેસ્સલોનિકા શહેરનો માણસ હતો.
PAV : ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਅਦ੍ਰਮੁੱਤਿਯੁਮ ਦੇ ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਜਿਹੜਾ ਅਸਿਯਾ ਦੇ ਕਨਾਰੇ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਸਵਾਰ ਹੋ ਕੇ ਤੁਰ ਪਏ ਅਤੇ ਅਰਿਸਤਰਖੁਸ ਥੱਸਲੁਨੀਕੇ ਦਾ ਇੱਕ ਮਕਦੂਨੀ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸੀ
URV : اور ہم ادر مُتیُمّ کے ایک جہاز پر آسیہ کے کِنارے کی بندر گاہوں میں جانے کو تھا سوار ہوکر روانہ ہُوئے اور تھِّسلُِینکے کا ارِسترخُس مَکِدُنی ہمارے ساتھ تھا۔
BNV : আমরা আদ্রামুত্তীয় থেকে আসা একটি জাহাজে উঠলাম; এই জাহাজটির এশিয়া উপকূলের বিভিন্ন জায়গায় যাওয়ার কথা ছিল৷ থিষলনীকীয় থেকে আরিষ্টার্খ নামে একজন মাকিদনিযান আমাদের সঙ্গে ছিলেন৷
ORV : ସହେି ଜାହାଜଟି ଏସିଆ ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତୀ ବନ୍ଦରଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଉଥିଲା। ଥସଲିେନିକୀର ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ନାମକ ଜଣେ ମାକିଦନିଆ ଅଧିବାସୀ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଥିଲେ।
MRV : अद्रमुतिय येथील एका जहाजातून आम्ही जाणार होतो. हे जहाज आशियाच्या किनाऱ्यावरील बंदरे घेत पुढे जाणार होते. आम्ही या जहाजातून प्रवासाला निघालो. तेव्हा मासेदोनियातील थेस्सलनीका येथे राहणारा अरिस्तार्ख आमच्याबरोबर होता.
3
KJV : And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself.
KJVP : And G5037 the G3588 next G2087 [day] we touched G2609 at G1519 Sidon. G4605 And G5037 Julius G2457 courteously G5364 entreated G5530 Paul, G3972 and gave [him] liberty G2010 to go G4198 unto G4314 his friends G5384 to refresh himself G5177 G1958 .
YLT : on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit [him], having gone on unto friends, to receive [their] care.
ASV : And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
WEB : The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
ESV : The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
RV : And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
RSV : The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends and be cared for.
NLT : The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
NET : The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
ERVEN : The next day we came to the city of Sidon. Julius was very good to Paul and gave him freedom to go visit his friends there, who gave him whatever he needed.
TOV : மறுநாள் சீதோன் துறைபிடித்தோம். யூலியு பவுலைப் பட்சமாய் நடப்பித்து, அவன் தன் சிநேகிதரிடத்திலே போய்ப் பராமரிப்படையும்படிக்கு உத்தரவு கொடுத்தான்.
ERVTA : மறுநாள் நாங்கள் சீதோன் நகரத்திற்கு வந்தோம். ஜூலியஸ் பவுலோடு நல்ல முறையில் நடந்து கொண்டான். அவன், பவுல் அவனது நண்பர்களைச் சென்று சந்திக்கும் சுதந்திரத்தை அவனுக்குக் கொடுத்தான். இந்த நண்பர்கள் பவுலுக்குரிய தேவைகளைக் கவனித்து வந்தனர்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 ετερα A-DSF G2087 κατηχθημεν V-2API-1S G2609 εις PREP G1519 σιδωνα N-ASF G4605 φιλανθρωπως ADV G5364 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 ιουλιος N-NSM G2457 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 χρησαμενος V-ADP-NSM G5530 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 προς PREP G4314 | | τους T-APM G3588 | φιλους A-APM G5384 πορευθεντα V-AOP-ASM G4198 επιμελειας N-GSF G1958 τυχειν V-2AAN G5177
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 ετερα A-DSF G2087 κατηχθημεν V-2API-1S G2609 εις PREP G1519 σιδωνα N-ASF G4605 φιλανθρωπως ADV G5364 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 ιουλιος N-NSM G2457 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 χρησαμενος V-ADP-NSM G5530 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 πορευθεντι V-AOP-DSM G4198 επιμελειας N-GSF G1958 τυχειν V-2AAN G5177
GNTBRP : τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 ετερα A-DSF G2087 κατηχθημεν V-2API-1S G2609 εις PREP G1519 σιδωνα N-ASF G4605 φιλανθρωπως ADV G5364 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 ιουλιος N-NSM G2457 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 χρησαμενος V-ADP-NSM G5530 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 πορευθεντα V-AOP-ASM G4198 επιμελειας N-GSF G1958 τυχειν V-2AAN G5177
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 τε PRT G5037 ἑτέρᾳ A-DSF G2087 κατήχθημεν V-2API-1P G2609 εἰς PREP G1519 Σιδῶνα, N-ASF G4605 φιλανθρώπως ADV G5364 τε PRT G5037 ὁ T-NSM G3588 Ἰούλιος N-NSM G2457 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 χρησάμενος V-ADP-NSM G5530 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S G2010 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 φίλους A-APM G5384 πορευθέντι V-AOP-DSM G4198 ἐπιμελείας N-GSF G1958 τυχεῖν.V-2AAN G5177
MOV : പിറ്റെന്നു ഞങ്ങൾ സീദോനിൽ എത്തി; യൂലിയൊസ് പൌലൊസിനോടു ദയ കാണിച്ചു, സ്നേഹിതന്മാരുടെ അടുക്കൽ പോയി സൽക്കാരം കൈക്കൊൾവാൻ അനുവദിച്ചു.
HOV : दूसरे दिन हम ने सैदा में लंगर डाला और यूलियुस ने पौलुस पर कृपा करके उसे मित्रों के यहां जाने दिया कि उसका सत्कार किया जाए।
TEV : మరునాడు సీదోనుకు వచ్చితివిు. అప్పుడు యూలి పౌలు మీద దయగా ఉండి, అతడు తన స్నేహితులయొద్దకు వెళ్లి పరామరిక పొందుటకు అతనికి సెలవిచ్చెను.
ERVTE : మరునటి రోజు మేము సీదోను చేరుకున్నాము. యూలి, పౌలు తన స్నేహితుల్ని కలుసుకొని సహాయం పొందేటట్లు అతనికి అనుమతిచ్చి అతనిపై దయచూపాడు.
KNV : ನಾವು ಮರುದಿನ ಸೀದೋನಿಗೆ ಸೇರಿದೆವು; ಆಗ ಯೂಲ್ಯನು ದಯೆ ತೋರಿಸಿ ಪೌಲನನ್ನು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಿ ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ನಾವು ಸಿದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು. ಜೂಲಿಯಸನು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಕನಿಕರವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದನು. ಸ್ನೇಹಿತರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಅವನು ಪೌಲನಿಗೆ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಸ್ನೇಹಿತರು ಪೌಲನ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಿದನು.
GUV : બીજે દિવસે અમે સદોન શહેરમાં આવ્યા. જુલિયસ પાઉલ તરફ ઘણો સારો હતો. તેણે પાઉલને તેના મિત્રોની મુલાકાત લેવા જવાની છૂટ આપી. આ મિત્રો પાઉલની જરૂરિયાતોના કાળજી રાખતા.
PAV : ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਅਸੀਂ ਸੈਦਾ ਵਿੱਚ ਜਾ ਉਤਰੇ ਅਤੇ ਯੂਲਿਉਸ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਸਲੂਕ ਕਰ ਕੇ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਚੈਨ ਕਰੇ
URV : دوُسرے دِن صَیدا میں جہاز ٹھہرا اور یُولیُس نے پولُس پر مِہربانی کر کے دوستوں کے پاس جانے کی اِجازت دی تاکہ اُس کی خاطِر داری ہو۔
BNV : পরের দিন আমাদের জাহাজ সীদোনে পৌঁছল৷ যুলিয় পৌলের সঙ্গে বেশ ভাল ব্যবহার করলেন৷ তিনি পৌলকে তাঁর বন্ধুদের সঙ্গে দেখা সাক্ষাত্ করতে যাবার অনুমতি দিলেন৷ সেই বন্ধুরা পৌলের প্রযোজনীয় সামগ্রী য়োগাতেন৷
ORV : ତହିଁ ଆରଦିନ ଆମ୍ଭେ ସୀଦୋନ ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ। ୟୁଲିଅ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖଇେ ତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ। ପାଉଲଙ୍କ ବନ୍ଧୁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆବଶ୍ଯକତା ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ।
MRV : दुसऱ्या दिवशी आम्ही सिदोन नगराला पोहोंचलो. युल्य पौलाशी फार चांगला वागला. पौलाच्या मित्राना त्याची काळजी घेता यावी म्हणून त्याने मोकळीक दिली.
4
KJV : And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
KJVP : And when we had launched from thence G2547 G321 , we sailed under G5284 Cyprus, G2954 because the G3588 winds G417 were G1511 contrary. G1727
YLT : And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
ASV : And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
WEB : Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
ESV : And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
RV : And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
RSV : And putting to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
NLT : Putting out to sea from there, we encountered strong headwinds that made it difficult to keep the ship on course, so we sailed north of Cyprus between the island and the mainland.
NET : From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.
ERVEN : We left that city and sailed close to the island of Cyprus because the wind was blowing against us.
TOV : அவ்விடம்விட்டு நாங்கள் புறப்பட்டு, எதிர்க்காற்றாயிருந்தபடியினால், சீப்புரு தீவின் ஒதுக்கிலே ஓடினோம்.
ERVTA : நாங்கள் சீதோன் நகரத்திலிருந்து கடலில் பயணமானோம். காற்று எங்களுக்கு எதிர்த்திசையில் வீசியபடியால் சீப்புரு தீவின் கரையோரம் எங்கள் கடற்பயணம் தொடர்ந்தது.
GNTERP : κακειθεν ADV-C G2547 αναχθεντες V-APP-NPM G321 υπεπλευσαμεν V-AAI-1P G5284 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 τους T-APM G3588 ανεμους N-APM G417 ειναι V-PXN G1511 εναντιους A-APM G1727
GNTWHRP : κακειθεν ADV-C G2547 αναχθεντες V-APP-NPM G321 υπεπλευσαμεν V-AAI-1P G5284 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 τους T-APM G3588 ανεμους N-APM G417 ειναι V-PXN G1511 εναντιους A-APM G1727
GNTBRP : κακειθεν ADV-C G2547 αναχθεντες V-APP-NPM G321 υπεπλευσαμεν V-AAI-1P G5284 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 τους T-APM G3588 ανεμους N-APM G417 ειναι V-PXN G1511 εναντιους A-APM G1727
GNTTRP : κἀκεῖθεν ADV-K G2547 ἀναχθέντες V-APP-NPM G321 ὑπεπλεύσαμεν V-AAI-1P G5284 τὴν T-ASF G3588 Κύπρον N-ASF G2954 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 τοὺς T-APM G3588 ἀνέμους N-APM G417 εἶναι V-PAN G1510 ἐναντίους,A-APM G1727
MOV : അവിടെ നിന്നു ഞങ്ങൾ നീക്കി, കാറ്റു പ്രതികൂലമാകയാൽ കുപ്രൊസ് ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഓടി;
HOV : वहां से जहाज खोलकर हवा विरूद्ध होने के कारण हम कुप्रुस की आड़ में होकर चले।
TEV : అక్కడనుండి బయలుదేరిన తరువాత ఎదురుగాలి కొట్టు చున్నందున కుప్రచాటున ఓడ నడిపించితివిు.
ERVTE : అక్కడి నుండి మళ్ళీ ఓడలో ప్రయాణం సాగించాము. ఎదురుగాలి వీస్తూ ఉంది. అందువల్ల కుప్రకు దక్షిణంగా గాలి వీచని నీళ్లలో ప్రయాణం సాగించాము.
KNV : ಅಲ್ಲಿಂದ ನಾವು ಪ್ರಯಾಣ ವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಎದುರುಗಾಳಿಯು ಇದ್ದದ ರಿಂದ ಕುಪ್ರದ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದೆವು.
ERVKN : ನಾವು ಸಿದೋನ್ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಟೆವು. ಎದುರುಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ನಾವು ಸೈಪ್ರಸ್ ದ್ವೀಪದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದೆವು.
GUV : અમે સિદોન છોડ્યું અને સૈપ્રસ ટાપુ નજીક વહાણ હંકારી ગયા કારણ કે પવન અમારી વિરૂદ્ધ ફૂંકાતો હતો.
PAV : ਉੱਥੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਅਸੀਂ ਕੁਪਰਸ ਦੇ ਓਹਲੇ ਜਾ ਨਿੱਕਲੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪੌਣ ਸਾਹਮਣੀ ਸੀ
URV : وہاں سے ہم روانہ ہُوئے اور کُپُرس کی آڑ میں ہوکر چلے اِس لِئے کہ ہوا مُخالِف تھی۔
BNV : সেখান থেকে আমরা জাহাজ খুলে সীদোন শহর ছেড়ে চললাম৷ প্রতিকূল বাতাসের জন্য কূপ্র দ্বীপের কাছাকাছি অঞ্চল দিয়ে চললাম;
ORV : ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ ସୀଦୋନ ନଗର ଛାଡ଼ିଲୁ। ସେ ସମୟରେ ପ୍ରତିକୂଳ ପବନ ବହୁଥିଲା। ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ସାଇପ୍ରସ୍ ଉପଦ୍ବୀପ ନିକଟ ଦଇେ ଜଳଯାତ୍ରା କଲୁ।
MRV : तेथून आम्ही समुद्रमार्गे पुढे निघालो. आणि कुप्रच्या किनाऱ्याकिनाऱ्याने निघालो कारण वारा समोरचा होता.
5
KJV : And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.
KJVP : And G5037 when we had sailed over G1277 the G3588 sea G3989 of G2596 Cilicia G2791 and G2532 Pamphylia, G3828 we came G2718 to G1519 Myra, G3460 [a] [city] of Lycia. G3073
YLT : and having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,
ASV : And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
WEB : When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
ESV : And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
RV : And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, {cf15i a city} of Lycia.
RSV : And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
NLT : Keeping to the open sea, we passed along the coast of Cilicia and Pamphylia, landing at Myra, in the province of Lycia.
NET : After we had sailed across the open sea off Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia.
ERVEN : We went across the sea by Cilicia and Pamphylia. Then we came to the city of Myra in Lycia.
TOV : பின்பு சிலிசியா பம்பிலியா நாடுகளின் கடல்வழியாய் ஓடி, லீசியா நாட்டு மீறாப்பட்டணத்தில் சேர்ந்தோம்.
ERVTA : சிலிசியா, பம்பிலியா வழியாகக் கடலைக் கடந்து சென்றோம். பின் லீசியாவிலுள்ள மீரா நகரத்திற்கு நாங்கள் வந்தோம்.
GNTERP : το T-ASN G3588 τε PRT G5037 πελαγος N-ASN G3989 το T-ASN G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 κιλικιαν N-ASF G2791 και CONJ G2532 παμφυλιαν N-ASF G3828 διαπλευσαντες V-AAP-NPM G1277 κατηλθομεν V-2AAI-1P G2718 εις PREP G1519 μυρα N-APN G3460 της T-GSF G3588 λυκιας N-GSF G3073
GNTWHRP : το T-ASN G3588 τε PRT G5037 πελαγος N-ASN G3989 το T-ASN G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 κιλικιαν N-ASF G2791 και CONJ G2532 παμφυλιαν N-ASF G3828 διαπλευσαντες V-AAP-NPM G1277 κατηλθομεν V-2AAI-1P G2718 εις PREP G1519 μυρα N-APN G3460 της T-GSF G3588 λυκιας N-GSF G3073
GNTBRP : το T-ASN G3588 τε PRT G5037 πελαγος N-ASN G3989 το T-ASN G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 κιλικιαν N-ASF G2791 και CONJ G2532 παμφυλιαν N-ASF G3828 διαπλευσαντες V-AAP-NPM G1277 κατηλθομεν V-2AAI-1P G2718 εις PREP G1519 μυρα N-APN G3460 της T-GSF G3588 λυκιας N-GSF G3073
GNTTRP : τό T-ASN G3588 τε PRT G5037 πέλαγος N-ASN G3989 τὸ T-ASN G3588 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 Κιλικίαν N-ASF G2791 καὶ CONJ G2532 Παμφυλίαν N-ASF G3828 διαπλεύσαντες V-AAP-NPM G1277 κατήλθαμεν V-2AAI-1P G2718 εἰς PREP G1519 Μύρρα N-APN G3460 τῆς T-GSF G3588 Λυκίας.N-GSF G3073
MOV : കിലിക്യ പംഫുല്യ കടൽവഴിയായി ചെന്നു ലുക്കിയയിലെ മുറാപ്പട്ടണത്തിൽ എത്തി.
HOV : और किलिकिया और पंफूलिया के निकट के समुद्र में होकर लूसिया के मूरा में उतरे।
TEV : మరియు కిలికియకును పంఫూలియకును ఎదురుగా ఉన్న సముద్రము దాటి లుకియలో ఉన్న మూరకు చేరితివిు.
ERVTE : కిలికియ, పంపూలియల దగ్గర ఉన్న సముద్రం మీద ప్రయాణం చేస్తూ ‘లుకియ’ ప్రాంతంలో ఉన్న ‘మూర’ అనే పట్టణాన్ని చేరుకున్నాము.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಕಿಲಿಕ್ಯ ಮತ್ತು ಪಂಪುಲ್ಯದ ಸಮುದ್ರಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಲುಕೀಯ ಪಟ್ಟಣವಾದ ಮುರಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು.
ERVKN : ಸಿಲಿಸಿಯಾಕ್ಕೂ ಪಾಂಫೀಲಿಯಕ್ಕೂ ಎದುರಾಗಿರುವ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ನಾವು ದಾಟಿದೆವು. ಬಳಿಕ ನಾವು ಲುಸಿಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ؅ಮುರ؆ ಎಂಬ ಊರಿಗೆ ಬಂದೆವು.
GUV : અમે કિલીકિયા અને પમ્ફુલિયા પાસેનો સમુદ્ધ ઓળંગ્યો. પછી અમે લૂકિયાના મૂરા શહેરમાં આવ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਕਲਿਕਿਯਾ ਅਰ ਪੰਮਫੁਲਿਯਾ ਦੇ ਲਾਗੇ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘੇ ਤਾਂ ਲੁਕਿਯਾ ਦੇ ਨਗਰ ਮੂਰਾ ਵਿੱਚ ਆ ਉਤਰੇ
URV : پِھر ہم کِلِکیہ اور پمفِیلیہ کے سَمَندَر سے گُزر کر لُوکیہ کے شہر مُورہ میں اُترے۔
BNV : আর কিলিকিয়ার ও পাম্ফুলিয়ার প্রদেশ ছেড়ে সমুদ্রপথে লুকিয়া প্রদেশের মুরা বন্দরে এলাম৷
ORV : ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ କିଲିକିଯା ଓ ଫଫୁଲିଆ କୂଳେ କୂଳେ ଯାଇ ଲୁକିଆ ଦେଶର ମୁରା ନଗରୀ ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ।
MRV : किलकिया व पंफुल्याजवळच्या समुद्राला पार करुन लुक्या प्रांतातील मुर्या बंदरात पोहोंचलो.
6
KJV : And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
KJVP : And there G2546 the G3588 centurion G1543 found G2147 a ship G4143 of Alexandria G222 sailing G4126 into G1519 Italy; G2482 and he put G1688 us G2248 therein G1519 G846 .
YLT : and there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,
ASV : And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
WEB : There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
ESV : There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
RV : And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
RSV : There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and put us on board.
NLT : There the commanding officer found an Egyptian ship from Alexandria that was bound for Italy, and he put us on board.
NET : There the centurion found a ship from Alexandria sailing for Italy, and he put us aboard it.
ERVEN : There the army officer found a ship from the city of Alexandria that was going to Italy. So he put us on it.
TOV : இத்தாலியாவுக்குப் போகிற அலெக்சந்திரியா பட்டணத்துக் கப்பலை நூற்றுக்கு அதிபதி அங்கே கண்டு, எங்களை அதில் ஏற்றினான்.
ERVTA : மீராவில் படை அதிகாரி அலெக்ஸாண்டிரியா நகரத்திலிருந்து வந்த ஒரு கப்பலைக் கண்டான். இந்தக் கப்பல் இத்தாலிக்குப் போய்க் கொண்டிருந்தது. எனவே அவன் எங்களை அதில் ஏற்றினான்.
GNTERP : κακει ADV-C G2546 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 πλοιον N-ASN G4143 αλεξανδρινον A-ASN G222 πλεον V-PAP-ASN G4126 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιταλιαν N-ASF G2482 ενεβιβασεν V-AAI-3S G1688 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP : κακει ADV-C G2546 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ο T-NSM G3588 εκατονταρχης N-NSM G1543 πλοιον N-ASN G4143 αλεξανδρινον A-ASN G222 πλεον V-PAP-ASN G4126 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιταλιαν N-ASF G2482 ενεβιβασεν V-AAI-3S G1688 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846
GNTBRP : κακει ADV-C G2546 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 πλοιον N-ASN G4143 αλεξανδρινον A-ASN G222 πλεον V-PAP-ASN G4126 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιταλιαν N-ASF G2482 ενεβιβασεν V-AAI-3S G1688 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846
GNTTRP : Κἀκεῖ ADV-K G2546 εὑρὼν V-2AAP-NSM G2147 ὁ T-NSM G3588 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 πλοῖον N-ASN G4143 Ἀλεξανδρῖνον A-ASN G222 πλέον V-PAP-ASN G4126 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἰταλίαν N-ASF G2482 ἐνεβίβασεν V-AAI-3S G1688 ἡμᾶς P-1AP G2248 εἰς PREP G1519 αὐτό.P-ASN G846
MOV : അവിടെ ശതാധിപൻ ഇതല്യെക്കു പോകുന്ന ഒരു അലെക്സന്ത്രിയക്കപ്പൽ കണ്ടു ഞങ്ങളെ അതിൽ കയറ്റി.
HOV : वहां सूबेदार को सिकन्दिरया का एक जहाज इतालिया जाता हुआ मिला, और उस ने हमें उस पर चढ़ा दिया।
TEV : అక్కడ శతాధిపతి ఇటలీవెళ్లనైయున్న అలెక్సంద్రియ పట్టణపు ఓడ కనుగొని అందులో మమ్మును ఎక్కించెను.
ERVTE : మా వెంట ఉన్న శతాధిపతి ఇటలీకి వెళ్తున్న ‘అలెక్సంద్రియ’ఓడను చూసి, మమ్మల్ని ఆ ఓడలో ఎక్కించాడు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಇತಾಲ್ಯಕ್ಕೆ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರಿಯದ ಒಂದು ಹಡಗನ್ನು ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಕಂಡು ಅದರಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಹತ್ತಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡ್ರಿಯಾದಿಂದ ಬಂದ ಹಡಗೊಂದು ؅ಮುರ؆ದಲ್ಲಿ ಇದ್ದುದ್ದನ್ನು ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಯು ಕಂಡನು. ಈ ಹಡಗು ಇಟಲಿಗೆ ಹೋಗಲಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಆ ಹಡಗಿಗೆ ಹತ್ತಿಸಿದನು.
GUV : મૂરામાં લશ્કરના અમલદારને આલેકસાંદ્ધિયાના શહેરનું વહાણ મળ્યું. આ વહાણ ઈટાલી જતું હતું. તેથી તેણે અમને તેમાં બેસાડ્યા.
PAV : ਉੱਥੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਸਿਕੰਦਰਿਯਾ ਦਾ ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਇਤਾਲਿਯਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਵੇਖ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜਾ ਚੜ੍ਹਾਇਆ
URV : وہاں صُوبہ دار کو اِسکندریہ کا ایک جہاز اِطالیہ جاتا ہُؤا مِلا۔ پَس ہم کو اُس میں بِٹھا دِیا۔
BNV : সেখানে সেনাপতি ইতালিতে যাবার জন্য আলেকসান্দ্রীয়ায় এক জাহাজ দেখতে পেয়ে আমাদের সেই জাহাজে তুলে দিলেন৷
ORV : ସଠାେରେ ୟୁଲିଅ ଆଲକଜୋଣ୍ଡ୍ରିଆର ଜାହାଜଟିଏ ଇତାଲିଆକୁ ଯାଉଥିବାର ପାଇଲୋ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେଥି ରେ ଚ଼ଢାଇ ଦେଲେ।
MRV : तेथे शताधिपतीला इटलीला जाणारे आलेक्झांद्रीयाचे एक जहाज आढळले. त्याने आम्हांला त्या जहजात बसविले.
7
KJV : And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
KJVP : And G1161 when we had sailed slowly G1020 many G2425 days, G2250 and G2532 scarce G3433 were come G1096 over against G2596 Cnidus, G2834 the G3588 wind G417 not G3361 suffering G4330 us, G2248 we sailed under G5284 Crete, G2914 over against G2596 Salmone; G4534
YLT : and having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,
ASV : And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;
WEB : When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
ESV : We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
RV : And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;
RSV : We sailed slowly for a number of days, and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go on, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
NLT : We had several days of slow sailing, and after great difficulty we finally neared Cnidus. But the wind was against us, so we sailed across to Crete and along the sheltered coast of the island, past the cape of Salmone.
NET : We sailed slowly for many days and arrived with difficulty off Cnidus. Because the wind prevented us from going any farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
ERVEN : We sailed slowly for many days. It was hard for us to reach the city of Cnidus because the wind was blowing against us. We could not go any farther that way, so we sailed by the south side of the island of Crete near Salmone.
TOV : காற்று எங்களைத் தடுத்தபடியினாலே, நாங்கள் அநேகநாள் மெதுவாய்ச் சென்று, வருத்தத்தோடே கினீதுபட்டணத்திற்கு எதிரே வந்து, சல்மோனே ஊருக்கு எதிராய்க் கிரேத்தாதீவின் ஒதுக்கில் ஓடினோம்.
ERVTA : நாங்கள் நிதானமாகப் பல நாட்கள் கடலில் பயணம் செய்தோம். காற்று எங்களுக்கு எதிராக வீசிக்கொண்டிருந்தபடியால் கினீது நகரை அடைவதே கடினமாக இருந்தது. அவ்வழியாக மேலும் போக முடியவில்லை. சால்மோனின் அருகேயுள்ள கிரேத்தா தீவின் தென் பகுதியின் வழியாகக் கடல் பயணமானோம்.
GNTERP : εν PREP G1722 ικαναις A-DPF G2425 δε CONJ G1161 ημεραις N-DPF G2250 βραδυπλοουντες V-PAP-NPM G1020 και CONJ G2532 μολις ADV G3433 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 κνιδον N-ASF G2834 μη PRT-N G3361 προσεωντος V-PAP-GSM G4330 ημας P-1AP G2248 του T-GSM G3588 ανεμου N-GSM G417 υπεπλευσαμεν V-AAI-1P G5284 την T-ASF G3588 κρητην N-ASF G2914 κατα PREP G2596 σαλμωνην N-ASF G4534
GNTWHRP : εν PREP G1722 ικαναις A-DPF G2425 δε CONJ G1161 ημεραις N-DPF G2250 βραδυπλοουντες V-PAP-NPM G1020 και CONJ G2532 μολις ADV G3433 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 κνιδον N-ASF G2834 μη PRT-N G3361 προσεωντος V-PAP-GSM G4330 ημας P-1AP G2248 του T-GSM G3588 ανεμου N-GSM G417 υπεπλευσαμεν V-AAI-1P G5284 την T-ASF G3588 κρητην N-ASF G2914 κατα PREP G2596 σαλμωνην N-ASF G4534
GNTBRP : εν PREP G1722 ικαναις A-DPF G2425 δε CONJ G1161 ημεραις N-DPF G2250 βραδυπλοουντες V-PAP-NPM G1020 και CONJ G2532 μολις ADV G3433 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 κνιδον N-ASF G2834 μη PRT-N G3361 προσεωντος V-PAP-GSM G4330 ημας P-1AP G2248 του T-GSM G3588 ανεμου N-GSM G417 υπεπλευσαμεν V-AAI-1P G5284 την T-ASF G3588 κρητην N-ASF G2914 κατα PREP G2596 σαλμωνην N-ASF G4534
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ἱκαναῖς A-DPF G2425 δὲ CONJ G1161 ἡμέραις N-DPF G2250 βραδυπλοοῦντες V-PAP-NPM G1020 καὶ CONJ G2532 μόλις ADV G3433 γενόμενοι V-2ADP-NPM G1096 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 Κνίδον, N-ASF G2834 μὴ PRT-N G3361 προσεῶντος V-PAP-GSM G4330 ἡμᾶς P-1AP G2248 τοῦ T-GSM G3588 ἀνέμου, N-GSM G417 ὑπεπλεύσαμεν V-AAI-1P G5284 τὴν T-ASF G3588 Κρήτην N-ASF G2914 κατὰ PREP G2596 Σαλμώνην,N-ASF G4534
MOV : പിന്നെ ഞങ്ങൾ ബഹുദിവസം പതുക്കെ ഓടി, ക്നീദൊസ് തൂക്കിൽ പ്രയാസത്തോടെ എത്തി, കാറ്റു സമ്മതിക്കായ്കയാൽ ക്രേത്തദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ശല്മോനെക്കു നേരെ ഓടി,
HOV : और जब हम बहुत दिनों तक धीरे धीरे चलकर कठिनता से कनिदुस के साम्हने पहुंचे, तो इसलिये कि हवा हमें आगे बढ़ने न देती थी, सलमोने के साम्हने से होकर क्रेते की आड़ में चले।
TEV : అనేక దినములు మెల్లగా నడచి, యెంతో కష్టపడి క్నీదుకు ఎదురుగా వచ్చినప్పుడు గాలి మమ్మును పోనియ్యకున్నందున క్రేతు చాటున సల్మోనే దరిని ఓడ నడిపించితివిు.
ERVTE : ఎదురు గాలి వీస్తూవుండటం వల్ల మా ప్రయాణం చాలా రోజుల వరకు మెల్లగా సాగింది. చాలా కష్టంగా ‘క్నిదు’ తీరాన్ని చేరుకున్నాము. ఎదురు గాలి వల్ల ముందుకు వెళ్ళలేక పోయ్యాము. అందువల్ల దక్షిణంగా వెళ్ళి ‘క్రేతు’ ద్వీపాన్ని అడ్డంగా పెట్టుకొని ‘సల్మోనే’ తీరంగుండా ప్రయాణం సాగించాము.
KNV : ನಾವು ಅನೇಕ ದಿವಸ ನಿಧಾನವಾಗಿ ಸಾಗಿದಾಗ್ಯೂ ಎದುರುಗಾಳಿಯ ದೆಸೆ ಯಿಂದ ಸಲ್ಮೊನೆಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಕ್ರೇತದ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದೆವು;
ERVKN : ನಾವು ಅನೇಕ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ನಿಧಾನವಾಗಿ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದೆವು. ಎದುರುಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ನಾವು ಸ್ನೀಡ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ತಲುಪುವುದೇ ಕಷ್ಟವಾಯಿತು. ಆ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಮುಂದೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಲು ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಸಾಲ್ಮೊನೆಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಕ್ರೇಟ್ ದ್ವೀಪದ ದಕ್ಷಿಣದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದೆವು.
GUV : અમે ઘણા દિવસો સુધી ધીમે ધીમે હંકાર્યુ. અમારા માટે કનિદસ પહોંચવું ઘણું કઠિન હતું. કારણ કે પવન અમારી વિરૂદ્ધ ફૂંકાતો હતો અમે તે રસ્તે જરાય આગળ જઈ શક્યા નહિ. તેથી અમે સાલ્મોનીની નજીક ક્રીતની ટાપુની દક્ષિણ બાજુએ હંકારી ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਚੱਲੇ ਸਾਂ ਅਤੇ ਮਸਾਂ ਮਸਾਂ ਕਨੀਦੁਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪੌਣ ਸਾਨੂੰ ਅਗਾਹਾਂ ਵਧਣ ਨਾ ਸੀ ਦਿੰਦੀ ਅਸੀਂ ਕਰੇਤ ਦੇ ਓਹਲੇ ਸਲਮੋਨੇ ਦੇ ਸਾਮਹਣੇ ਚੱਲੇ
URV : اور ہم بہُت دِنوں تک آہِستہ آہِستہ چل کر جب مُشکِل سے کَنِدُس کے سامنے پُہنچے تو اِس لِئے کہ ہوا ہم کو آگے بڑھنے نہ دیتی تھی سلمونے کے سامنے سے ہوکر کریتے کی آڑ میں چلے۔
BNV : বহুদিন ধরে আমরা খুব আস্তে আস্তে চললাম এবং বহুকষ্টে ক্লীদে এসে পৌঁছালাম৷ বাতাসের কারণে আমরা আর এগোতে পারলাম না, তাই সলমোনী বন্দরের উল্টো দিকে ক্রীতি দ্বীপের ধার ঘেঁসে চললাম৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ କିଛି ଦିନ ଧୀ ରେ ଧୀ ରେ ଯାତ୍ରା କଲୁ। ଶଷେ ରେ ବହୁତ ଅସୁବିଧା ରେ ସମ୍ମୁଖୀନ ହାଇେ କ୍ଲିଦ ପହଞ୍ଚିଲୁ। କିନ୍ତୁ ଖୁବ୍ ଜୋର୍ ରେ ପବନ ବହୁଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ଆଗକୁ ଯାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ। ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ସାଲ୍ମୋଲୀର ନିକଟ କ୍ରୀତୀ ଦ୍ବୀପ ଉପକୂଳ ଦଇେ ଯାତ୍ରା କଲୁ।
MRV : आम्ही बरेच दिवस हळूहळू प्रवास करीत होतो. कनिदा येथपर्यंत येण्यासाठी आम्हांला फार कष्ट पडले कारण वारा तोंडचा होता. आम्हांला पुढे जाता येईना. म्हणून आम्ही क्रेताच्या दक्षिणेकडून सलमोनाच्या समोरच्या बाजूस गेलो.
8
KJV : And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city [of] Lasea.
KJVP : And G5037 , hardly G3433 passing G3881 it, G846 came G2064 unto G1519 a G5100 place G5117 which is called G2564 The fair G2568 havens; nigh G1451 whereunto G3739 was G2258 the city G4172 [of] Lasea. G2996
YLT : and hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,` nigh to which was the city [of] Lasaea.
ASV : and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
WEB : With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
ESV : Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
RV : and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
RSV : Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
NLT : We struggled along the coast with great difficulty and finally arrived at Fair Havens, near the town of Lasea.
NET : With difficulty we sailed along the coast of Crete and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea.
ERVEN : We sailed along the coast, but the sailing was hard. Then we came to a place called Safe Harbors, near the city of Lasea.
TOV : அதை வருத்தத்தோடே கடந்து, நல்ல துறைமுகம் என்னப்பட்ட ஒரு இடத்திற்கு வந்தோம்; லசேயபட்டணம் அதற்குச் சமீபமாயிருந்தது.
ERVTA : கடற்கரை ஓரமாகப் போனோம். ஆனாலும் கடற் பயணம் கடினமாக இருந்தது. பாதுகாப்பான துறைமுகம் என்னும் இடத்திற்கு வந்தோம். லசேயா நகரம் அந்த இடத்திற்கு அருகாமையிலிருந்தது.
GNTERP : μολις ADV G3433 τε PRT G5037 παραλεγομενοι V-PNP-NPM G3881 αυτην P-ASF G846 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 τινα X-ASM G5100 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 καλους A-APM G25682570 λιμενας N-APM G25683040 ω R-DSM G3739 εγγυς ADV G1451 ην V-IXI-3S G2258 πολις N-NSF G4172 λασαια N-NSF G2996
GNTWHRP : μολις ADV G3433 τε PRT G5037 παραλεγομενοι V-PNP-NPM G3881 αυτην P-ASF G846 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 τινα X-ASM G5100 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 καλους A-APM G25682570 λιμενας N-APM G25683040 ω R-DSM G3739 εγγυς ADV G1451 | ην V-IXI-3S G2258 πολις N-NSF G4172 λασεα N-NSF G2996 | πολις N-NSF G4172 ην V-IXI-3S G2258 λασαια N-NSF G2996 |
GNTBRP : μολις ADV G3433 τε PRT G5037 παραλεγομενοι V-PNP-NPM G3881 αυτην P-ASF G846 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 τινα X-ASM G5100 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 καλους A-APM G25682570 λιμενας N-APM G25683040 ω R-DSM G3739 εγγυς ADV G1451 ην V-IXI-3S G2258 πολις N-NSF G4172 λασαια N-NSF G2996
GNTTRP : μόλις ADV G3433 τε PRT G5037 παραλεγόμενοι V-PNP-NPM G3881 αὐτὴν P-ASF G846 ἤλθομεν V-2AAI-1P G2064 εἰς PREP G1519 τόπον N-ASM G5117 τινὰ X-ASM G5100 καλούμενον V-PPP-ASM G2564 Καλοὺς A-APM G2570 λιμένας, N-APM G3040 ᾧ R-DSM G3739 ἐγγὺς ADV G1451 πόλις N-NSF G4172 ἦν V-IAI-3S G1510 Λασαία.N-NSF G2996
MOV : കരപറ്റി പ്രയാസത്തോടെ ലസയ്യപട്ടണത്തിന്റെ സമീപത്തു ശുഭതുറമുഖം എന്നു പേരുള്ള സ്ഥലത്തു എത്തി.
HOV : और उसके किनारे किनारे कठिनता से चलकर शुभ लंगरबारी नाम एक जगह पहुंचे, जहां से लसया नगर निकट था॥
TEV : బహు కష్టపడి దాని దాటి, మంచిరేవులు అను ఒక స్థలమునకు చేరితివిు. దానిదగ్గర లసైయ పట్టణముండెను.
ERVTE : ఆ నీళ్లలో మా ప్రయాణం కష్టంగా సాగింది. ఏదో విధంగా ‘మంచి రేవులు’ అనే స్థలాన్ని చేరుకున్నాము. ఈ తీరం లసైయ అనే పట్టణానికి దగ్గరగా ఉంది.
KNV : ಅದನ್ನು ದಾಟುವದು ಕಷ್ಟವಾದದರಿಂದ ಚಂದರೇವುಗಳೆಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಸೇರಿ ದೆವು; ಲಸಾಯವೆಂಬ ಪಟ್ಟಣವು ಇದಕ್ಕೆ ಸವಿಾಪವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಾವು ಪ್ರಯಾಸದಿಂದ ಕರಾವಳಿಯಲ್ಲೇ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದೆವು. ಬಳಿಕ ನಾವು ؅ಸುರಕ್ಷಿತ ರೇವು؆ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು. ಲಸಾಯ ಪಟ್ಟಣವು ಅದರ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿತ್ತು.
GUV : અમે કિનારે કિનારે હંકારી ગયા. પણ હંકારવું ઘણું કઠણ હતું. પછી અમે (સલામત બંદર) (સેફ હાબેર્સ) નામે ઓળખાતી જગ્યાએ આવ્યા. ત્યાં નજીકમાં લસૈયા શહેર છે.
PAV : ਅਰ ਮਸਾਂ ਮਸਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਾਗੇ ਲਾਗੇ ਹੋ ਕੇ ਸੁੰਦਰ ਘਾਟ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਥਾਂ ਪਹੁੰਚੇ । ਉੱਥੋਂ ਲਸਾਯਾ ਨਗਰ ਨੇੜੇ ਹੀ ਸੀ।।
URV : اور بپُشکِل اُس کے کِنارے کِنارے چل کر حسِین بندر نام ایک مقام میں پہُنچے جِس سے لسَیَہ شہر نزدِیک تھا۔
BNV : পরে বহুকষ্টে উপকূলের ধার ঘেঁসে চলতে চলতে লাসেয়া শহরের কাছে ‘সুন্দর’ পোতাশ্রয়ে এসে পৌঁছালাম৷
ORV : ଆମ୍ଭେ କୂଳକେୂଳେ ବହୁତ କଷ୍ଟ ରେ ଯାତ୍ରା କଲୁ। ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ ଲାସାଯା ନଗର ପାଖ 'ସୁନ୍ଦର ବନ୍ଦର' ନାମକ ସ୍ଥାନ ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ।
MRV : यापुढे आमचे जहाज क्रेतच्या किनाऱ्याने मोठ्या अडचणींतून सुरक्षित बंदर येथे पोहोंचले, तेथे जवळच लसया नगर होते.
9
KJV : Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them, ]
KJVP : Now G1161 when much G2425 time G5550 was spent, G1230 and G2532 when sailing G4144 was G5607 now G2235 dangerous, G2000 because G2532 the G3588 fast G3521 was now already past G3928 G2235 , Paul G3972 admonished G3867 [them,]
YLT : And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,
ASV : And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
WEB : When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
ESV : Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul advised them,
RV : And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
RSV : As much time had been lost, and the voyage was already dangerous because the fast had already gone by, Paul advised them,
NLT : We had lost a lot of time. The weather was becoming dangerous for sea travel because it was so late in the fall, and Paul spoke to the ship's officers about it.
NET : Since considerable time had passed and the voyage was now dangerous because the fast was already over, Paul advised them,
ERVEN : We had lost much time, and it was now dangerous to sail, because it was already after the Jewish day of fasting. So Paul warned them,
TOV : வெகுகாலம் சென்று, உபவாசநாளும் கழிந்துபோனபடியினாலே, இனிக் கப்பல் யாத்திரை செய்கிறது மோசத்திற்கு ஏதுவாயிருக்குமென்று, பவுல் அவர்களை நோக்கி:
ERVTA : நிறைய நேரத்தை நாங்கள் இழந்திருந்தோம். கடற்பயணம் செய்வது ஆபத்தானதாக இருந்தது. ஏனெனில் யூதர்களின் உபவாச தினம் ஆரம்பித்திருந்தது. எனவே பவுல்
GNTERP : ικανου A-GSM G2425 δε CONJ G1161 χρονου N-GSM G5550 διαγενομενου V-2ADP-GSM G1230 και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 ηδη ADV G2235 επισφαλους A-GSM G2000 του T-GSM G3588 πλοος N-GSM G4144 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 νηστειαν N-ASF G3521 ηδη ADV G2235 παρεληλυθεναι V-2RAN G3928 παρηνει V-IAI-3S G3867 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTWHRP : ικανου A-GSM G2425 δε CONJ G1161 χρονου N-GSM G5550 διαγενομενου V-2ADP-GSM G1230 και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 ηδη ADV G2235 επισφαλους A-GSM G2000 του T-GSM G3588 πλοος N-GSM G4144 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 νηστειαν N-ASF G3521 ηδη ADV G2235 παρεληλυθεναι V-2RAN G3928 παρηνει V-IAI-3S G3867 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTBRP : ικανου A-GSM G2425 δε CONJ G1161 χρονου N-GSM G5550 διαγενομενου V-2ADP-GSM G1230 και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 ηδη ADV G2235 επισφαλους A-GSM G2000 του T-GSM G3588 πλοος N-GSM G4144 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 νηστειαν N-ASF G3521 ηδη ADV G2235 παρεληλυθεναι V-2RAN G3928 παρηνει V-IAI-3S G3867 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTTRP : ἱκανοῦ A-GSM G2425 δὲ CONJ G1161 χρόνου N-GSM G5550 διαγενομένου V-2ADP-GSM G1230 καὶ CONJ G2532 ὄντος V-PAP-GSM G1510 ἤδη ADV G2235 ἐπισφαλοῦς A-GSM G2000 τοῦ T-GSM G3588 πλοὸς N-GSM G4144 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 νηστείαν N-ASF G3521 ἤδη ADV G2235 παρεληλυθέναι, V-2RAN G3928 παρῄνει V-IAI-3S G3867 ὁ T-NSM G3588 ΠαῦλοςN-NSM G3972
MOV : ഇങ്ങനെ വളരെ നാൾ ചെന്നശേഷം നോമ്പും കഴിഞ്ഞിരിക്കെ കപ്പലോട്ടം വൈഷമ്യം ആകകൊണ്ടു പൌലൊസ്:
HOV : जब बहुत दिन बीत गए, और जल यात्रा में जोखिम इसलिये होती थी कि उपवास के दिन अब बीत चुके थे, तो पौलुस ने उन्हें यह कहकर समझाया।
TEV : చాల కాలమైన తరువాత ఉపవాసదినముకూడ అప్పటికి గతించినందున ప్రయాణముచేయుట అపాయ కరమై యుండెను.
ERVTE : అప్పటికే చాలా కాలం వృధా అయిపోయింది. కాని ప్రయాణం చెయ్యటం ప్రమాదకరమై పోయింది. ఉపవాస దినం చేసే దినం కూడా దాటి పోయింది. అందుకు పౌలు వాళ్ళను జాగ్రత్తపడుమని చెబతూ,
KNV : ಹೀಗೆ ಬಹುಕಾಲ ಕಳೆದ ಮೇಲೆ ಉಪವಾಸದ ಸಮಯವು ಆಗಲೇ ದಾಟಿಹೋದದರಿಂದ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣವು ಅಪಾಯಕರವಾದಾಗ ಪೌಲನು ಅವ ರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾ--
ERVKN : ಆದರೆ ನಾವು ಬಹಳ ಸಮಯವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೆವು. ಈಗ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡುವುದು ಅಪಾಯಕರವಾಗಿತ್ತು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಉಪವಾಸ ದಿನ ಆಗಲೇ ಕಳೆದಿತ್ತು.
GUV : પણ અમે ઘણો સમય બગાડ્યો છે. હવે હંકારવું એ ઘણું ભયાનક હતું, કારણ કે યહૂદિઓના ઉપવાસનો દિવસ પછી લગભગ તેમ થયું હતું. તેથી પાઉલે તેમને ચેતવણી આપી.
PAV : ਜਾਂ ਕਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਬੀਤ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਸਫ਼ਰ ਡਰਾਉਣਾ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਵਰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਨ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਸਮਝਾਇਆ
URV : جب بہُت عرصہ گُزر گیا اور جہاز کا سفر اِس لِئے خطرناک ہوگیا کہ روزہ کا دِن گُزر چُکا تھا تو پولُس نے اُنہِیں یہ کہہ کر نِصیحت کی۔
BNV : এইভাবে বহু সময় নষ্ট হল, আর জলযাত্রা তখন খুবই বিপজ্জনক হয়ে উঠেছিল, এদিকে উপবাস পর্বের সময়ও চলে গেল৷ তাই পৌল তাদের সাবধান করে দিয়ে বললেন,
ORV : ଏହିପରି ବହୁତ ସମୟ ବିତିଗଲା। ସେତବେେଳେ ଯିହୂଦୀୟ ଉପବାସ ଦିବସର ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟ ହାଇେ ଥିବାରୁ, ଦୀର୍ଘ ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ପାଗ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ଆସୁଥିଲା। ତେଣୁ ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେୁ ସାବଧାନ କରଇେ କହିଲେ, " ହେ ବନ୍ଧୁଗଣ! ମୁଁ ଭାବୁଛି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉ ଆଗକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ବିପଦଜନକ ହବେ।
MRV : बराच वेळ वाया गेला होता. आणि पुढील प्रवास करणे बरेच अवघड झाले होते. कारण एव्हाना यहूद्यांच्या उपासाचा काळहीनिघून गेला होता. तेव्हा पौलाने त्यांना सावधानतेचा इशारा दिला. पौल म्हणला,
10
KJV : And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
KJVP : And said G3004 unto them, G846 Sirs, G435 I perceive G2334 that G3754 this voyage G4144 will G3195 be G1510 with G3326 hurt G5196 and G2532 much G4183 damage, G2209 not G3756 only G3440 of the G3588 lading G5414 and G2532 ship, G4143 but G235 also G2532 of our G2257 lives. G5590
YLT : saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;`
ASV : and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
WEB : and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
ESV : saying, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
RV : and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
RSV : saying, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
NLT : "Men," he said, "I believe there is trouble ahead if we go on-- shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well."
NET : "Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
ERVEN : "Men, I can see that there will be a lot of trouble on this trip. The ship, everything in it, and even our lives may be lost!"
TOV : மனுஷரே, இந்த யாத்திரையினாலே சரக்குக்கும் கப்பலுக்கும் மாத்திரமல்ல, நம்முடைய ஜீவனுக்கும் வருத்தமும் மிகுந்த சேதமும் உண்டாயிருக்குமென்று காண்கிறேன் என்று சொல்லி, அவர்களை எச்சரித்தான்.
ERVTA : மனிதரே இப்பயணத்தில் இன்னும் தொல்லைகள் மிகுதியாக இருக்கும் என்று எண்ணுகிறேன் என்று அவர்களை எச்சரித்தான். கப்பலும், கப்பலின் பொருள்களும் இழக்கப்படலாம். நம் உயிரையும் நாம் இழக்கக்கூடும்! என்றான்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 ανδρες N-VPM G435 θεωρω V-PAI-1S G2334 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 υβρεως N-GSF G5196 και CONJ G2532 πολλης A-GSF G4183 ζημιας N-GSF G2209 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 του T-GSM G3588 φορτου N-GSM G5414 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 ημων P-1GP G2257 μελλειν V-PAN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 τον T-ASM G3588 πλουν N-ASM G4144
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 ανδρες N-VPM G435 θεωρω V-PAI-1S G2334 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 υβρεως N-GSF G5196 και CONJ G2532 πολλης A-GSF G4183 ζημιας N-GSF G2209 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 του T-GSM G3588 φορτιου N-GSN G5413 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 ημων P-1GP G2257 μελλειν V-PAN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 τον T-ASM G3588 πλουν N-ASM G4144
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 ανδρες N-VPM G435 θεωρω V-PAI-1S G2334 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 υβρεως N-GSF G5196 και CONJ G2532 πολλης A-GSF G4183 ζημιας N-GSF G2209 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 του T-GSM G3588 φορτιου N-GSN G5413 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 ημων P-1GP G2257 μελλειν V-PAN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 τον T-ASM G3588 πλουν N-ASM G4144
GNTTRP : λέγων V-PAP-NSM G3004 αὐτοῖς, P-DPM G846 ἄνδρες, N-VPM G435 θεωρῶ V-PAI-1S G2334 ὅτι CONJ G3754 μετὰ PREP G3326 ὕβρεως N-GSF G5196 καὶ CONJ G2532 πολλῆς A-GSF G4183 ζημίας N-GSF G2209 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 τοῦ T-GSN G3588 φορτίου N-GSN G5413 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 πλοίου N-GSN G4143 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPF G3588 ψυχῶν N-GPF G5590 ἡμῶν P-1GP G2248 μέλλειν V-PAN G3195 ἔσεσθαι V-FDN G1510 τὸν T-ASM G3588 πλοῦν.N-ASM G4144
MOV : പുരുഷന്മാരേ, ഈ യാത്രയിൽ ചരക്കിന്നും കപ്പലിന്നും മാത്രമല്ല നമ്മുടെ പ്രാണങ്ങൾക്കും ഏറിയ കഷ്ടനഷ്ടങ്ങൾ വരും എന്നു ഞാൻ കാണുന്നു എന്നു അവരെ പ്രബോധിപ്പിച്ചു.
HOV : कि हे सज्ज़नो मुझे ऐसा जान पड़ता है, कि इस यात्रा में विपत्ति और बहुत हानि न केवल माल और जहाज की वरन हमारे प्राणों की भी होने वाली है।
TEV : అప్పుడు పౌలు అయ్యలారా, యీ ప్రయాణమువలన సరకులకును ఓడకును మాత్రమే కాక మన ప్రాణములకుకూడ హానియు బహు నష్టమును కలుగునట్లు నాకు తోచుచున్నదని చెప్పి వారిని హెచ్చ
ERVTE : “ప్రజలారా! ఈ ప్రయాణంలో మనకు కష్టాలు సంభవిస్తాయని నాకనిపిస్తూవుంది. ఓడను, సరుకును నష్టపోవటమే కాకుండా మన ప్రాణాలకు కూడా ప్రమాదం కలుగవచ్చు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಅಯ್ಯಗಳಿರಾ, ಈ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣವು ಸರಕಿಗೂ ಹಡಗಿಗೂ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳಿಗೆ ಕೇಡನ್ನೂ ದೊಡ್ಡ ನಷ್ಟವನ್ನೂ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತದ್ದಾಗಿದೆ ಎಂದು ನನಗೆ ತೋರು ತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ, “ಜನರೇ, ಈ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಬಹಳ ತೊಂದರೆಯಿದೆ ಎಂದು ನನಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಡಗು ಮತ್ತು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳು ಸಹ ನಷ್ಟವಾಗಬಹುದು!” ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿದನು.
GUV : “ભાઈઓ, હું જોઈ શકું છું કે આ સફરમાં ઘણી આફતો આવશે. વહાણ અને વહાણની અંદરની વસ્તુઓનો વિનાશ થશે. આપણા જીવો પણ જોખમમાં હશે!”
PAV : ਕਿ ਹੇ ਪੁਰਖੋ, ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਸਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਬੁਰਾ ਹਾਲ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਘਾਟਾ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਨਿਰਾ ਮਾਲ ਅਤੇ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦਾ ਵੀ
URV : کہ اَے صاحِبو! مُجھے معلُوم ہوتا ہے کہ اِس سفر میں تکِیف اور بہُت نقُصان ہوگا۔ نہ صِرف مال اور جہاز کا بلکہ ہماری جانوں کا بھی۔
BNV : ‘মহাশয়রা, আমি দেখছি, এই যাত্রায় অনিষ্ট ও অনেক ক্ষতি হবে, তা য়ে কেবল মালের বা জাহাজের হবে তাই নয়, এমন কি আমাদের জীবনেরও ক্ষতি হবে৷’
ORV : ଏହା ଦ୍ବାରା ଯେ କବଳେ ଜାହାଜ ଓ ଜିନିଷପତ୍ରର କ୍ଷତି ଘଟିବ ତାହା ନୁହେଁ, ହୁଏତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନ ମଧ୍ଯ ଚ଼ାଲିଯାଇପା ରେ।"
MRV : “पुरुषांनो, मला वाटते, आपल्या प्रवासात जहाजातील मालाला आणि जहाजालाच नव्हे तर आपल्या जीवालाही धोका होईल!”
11
KJV : Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
KJVP : Nevertheless G1161 the G3588 centurion G1543 believed G3982 the G3588 master G2942 and G2532 the G3588 owner of the ship, G3490 more G3123 than G2228 those things which were spoken G3004 by G5259 Paul. G3972
YLT : but the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;
ASV : But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
WEB : But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
ESV : But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
RV : But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
RSV : But the centurion paid more attention to the captain and to the owner of the ship than to what Paul said.
NLT : But the officer in charge of the prisoners listened more to the ship's captain and the owner than to Paul.
NET : But the centurion was more convinced by the captain and the ship's owner than by what Paul said.
ERVEN : But the captain and the owner of the ship did not agree with Paul. So the army officer accepted what they said instead of believing Paul.
TOV : நூற்றுக்கு அதிபதி பவுலினால் சொல்லப்பட்டவைகளைப் பார்க்கிலும் மாலுமியையும் கப்பல் எஜமானையும் அதிகமாய் நம்பினான்.
ERVTA : ஆனால் கப்பல் தலைவனும் கப்பலின் சொந்தக்காரனும் பவுல் கூறியதை ஒப்புக்கொள்ளவில்லை. அதனால் படை அதிகாரி பவுலை நம்பவில்லை. பதிலாக, தலைவனும் கப்பலின் சொந்தக்காரனும் கூறியதை அதிகாரி நம்பினான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχος N-NSM G1543 τω T-DSM G3588 κυβερνητη N-DSM G2942 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 ναυκληρω N-DSM G3490 επειθετο V-IPI-3S G3982 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 τοις T-DPN G3588 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχης N-NSM G1543 τω T-DSM G3588 κυβερνητη N-DSM G2942 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 ναυκληρω N-DSM G3490 μαλλον ADV G3123 επειθετο V-IPI-3S G3982 η PRT G2228 τοις T-DPN G3588 υπο PREP G5259 παυλου N-GSM G3972 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχης N-NSM G1543 τω T-DSM G3588 κυβερνητη N-DSM G2942 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 ναυκληρω N-DSM G3490 επειθετο V-IPI-3S G3982 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 τοις T-DPN G3588 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 τῷ T-DSM G3588 κυβερνήτῃ N-DSM G2942 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 ναυκλήρῳ N-DSM G3490 μᾶλλον ADV G3123 ἐπείθετο V-IPI-3S G3982 ἢ PRT G2228 τοῖς T-DPN G3588 ὑπὸ PREP G5259 Παύλου N-GSM G3972 λεγομένοις.V-PPP-DPN G3004
MOV : ശതാധിപനോ പൌലൊസ് പറഞ്ഞതിനെക്കാൾ മാലുമിയുടെയും കപ്പലുടമസ്ഥന്റെയും വാക്കു അധികം വിശ്വസിച്ചു.
HOV : परन्तु सूबेदार ने पौलुस की बातों से मांझी और जहाज के स्वामी की बढ़कर मानी।
TEV : అయినను శతాధిపతి పౌలు చెప్పినది నమ్మక నావికుడును ఓడ యజమానుడును చెప్పినదే నమ్మెను.
ERVTE : కాని ఆ శతాధిపతి పౌలు మాటలు వినక ఆ ఓడ యొక్క యజమాని మాటలు, నావికుని మాటలు విన్నాడు.
KNV : ಆದರೂ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದವುಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹಡಗಿನ ನಾಯಕನೂ ಯಜಮಾನನೂ ಆಗಿದ್ದವನನ್ನು ಶತಾಧಿಪತಿಯು ನಂಬಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನೌಕೆಯ ನಾಯಕನು ಮತ್ತು ನೌಕೆಯ ಯಜಮಾನನು ಪೌಲನ ಮಾತನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಅದುದರಿಂದ ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಯು ಪೌಲನ ಮಾತಿಗೆ ಗಮನ ಕೊಡದೆ, ನೌಕೆಯ ನಾಯಕನು ಮತ್ತು ಯಜಮಾನನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಂಬಿದನು.
GUV : પરંતુ કપ્તાન અને વહાણના માલિકે પાઉલે જે કંઈ કહ્યું તે માન્યું નહિ અને લશ્કરના સૂબેદારે જે કપ્તાને અને વહાણના માલિકે કહ્યું તે માન્યું.
PAV : ਪਰ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਮਲਾਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰਕਰਦੇ ਅਤੇ ਜਹਾਜ਼ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਵੱਧ ਮੰਨਿਆ
URV : مگر صُوبہ دار نے نا خُدا اور جہاز کے مالِک کی باتوں پر پولُس کی باتوں سے زیادہ لحِاظ کِیا۔
BNV : কিন্তু সেনাপতি পৌলের কথার চেয়ে জাহাজের কাপ্তেন ও তার মালিকের কথার গুরুত্ব দিলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସନୋଧିକାରୀ, ପାଉଲଙ୍କ କହିଥିବା କଥା ଅପେକ୍ଷା ଜାହାଜର କ୍ଯାପଟନ୍େ ଓ ମାଲିକଙ୍କ କଥାକୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସ କଲେ।
MRV : परंतु पौलाच्या मताशी जहाजाचा कप्तान व मालक सहमत झाले नाहीत, उलट जहाजाच्या कप्तानाच्या व मालकाच्या बोलण्यावरच शताधिपतीचा जास्त विश्वास होता.
12
KJV : And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, [and there] to winter; [which is] an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
KJVP : And G1161 because the G3588 haven G3040 was G5225 not commodious G428 to G4314 winter in, G3915 the G3588 more part G4119 advised G5087 G1012 to depart G321 thence also, G2547 if by any means G1513 they might G1410 attain G2658 to G1519 Phenice, G5405 [and] [there] to winter; G3914 [which] [is] an haven G3040 of Crete, G2914 and lieth G991 toward G2596 the southwest G3047 and G2532 northwest. G5566
YLT : and the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, [there] to winter, [which is] a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,
ASV : And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking northeast and south-east.
WEB : Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
ESV : And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there.
RV : And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter {cf15i there}; {cf15i which is} a haven of Crete, looking north-east and south-east.
RSV : And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to put to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, looking northeast and southeast, and winter there.
NLT : And since Fair Havens was an exposed harbor-- a poor place to spend the winter-- most of the crew wanted to go on to Phoenix, farther up the coast of Crete, and spend the winter there. Phoenix was a good harbor with only a southwest and northwest exposure.
NET : Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there. They hoped that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete facing southwest and northwest, and spend the winter there.
ERVEN : Also, that harbor was not a good place for the ship to stay for the winter, so most of the men decided that we should leave there. They hoped we could reach Phoenix, where the ship could stay for the winter. (Phoenix was a city on the island of Crete. It had a harbor that faced southwest and northwest.)
TOV : அந்தத் துறைமுகம் மழைகாலத்திலே தங்குவதற்கு வசதியாயிராதபடியினால், அவ்விடத்தை விட்டுத் தென்மேற்கையும் வடமேற்கையும் நோக்கியிருக்கும் கிரேத்தா தீவிலுள்ள துறைமுகமாகிய பேனிக்ஸ் என்னும் இடத்தில் சேரக்கூடுமானால் சேர்ந்து, மழைகாலத்தில் தங்கும்படி அநேகம்பேர் ஆலோசனை சொன்னார்கள்.
ERVTA : குளிர்காலத்தில் கப்பல் தங்குவதற்கு அத்துறை முகமும் ஏற்றதல்ல. எனவே பெரும்பான்மையான மனிதர்களும் கப்பல் புறப்படவேண்டுமென முடி வெடுத்தனர். பேனிக்ஸ் நகரத்தை அடையக் கூடுமென அவர்கள் நம்பினர். குளிர்காலத்தில் கப்பல் அங்கு தங்கமுடியும். (கிரேத்தா தீவில் பேனிக்ஸ் ஒரு நகரம். தென் மேற்கு, வட மேற்கு திசைகளை நோக்கிய துறைமுகம் அங்கிருந்தது.)
GNTERP : ανευθετου A-GSM G428 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 λιμενος N-GSM G3040 υπαρχοντος V-PAP-GSM G5225 προς PREP G4314 παραχειμασιαν N-ASF G3915 οι T-NPM G3588 πλειους A-NPM-C G4119 εθεντο V-2AMI-3P G5087 βουλην N-ASF G1012 αναχθηναι V-APN G321 κακειθεν ADV-C G2547 ειπως COND G1513 δυναιντο V-PNO-3P G1410 καταντησαντες V-AAP-NPM G2658 εις PREP G1519 φοινικα N-ASM G5405 παραχειμασαι V-AAN G3914 λιμενα N-ASM G3040 της T-GSF G3588 κρητης N-GSF G2914 βλεποντα V-PAP-ASM G991 κατα PREP G2596 λιβα N-ASM G3047 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 χωρον N-ASM G5566
GNTWHRP : ανευθετου A-GSM G428 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 λιμενος N-GSM G3040 υπαρχοντος V-PAP-GSM G5225 προς PREP G4314 παραχειμασιαν N-ASF G3915 οι T-NPM G3588 πλειονες A-NPM-C G4119 εθεντο V-2AMI-3P G5087 βουλην N-ASF G1012 αναχθηναι V-APN G321 εκειθεν ADV G1564 ειπως COND-P G1513 δυναιντο V-PNO-3P G1410 καταντησαντες V-AAP-NPM G2658 εις PREP G1519 φοινικα N-ASM G5405 παραχειμασαι V-AAN G3914 λιμενα N-ASM G3040 της T-GSF G3588 κρητης N-GSF G2914 βλεποντα V-PAP-ASM G991 κατα PREP G2596 λιβα N-ASM G3047 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 χωρον N-ASM G5566
GNTBRP : ανευθετου A-GSM G428 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 λιμενος N-GSM G3040 υπαρχοντος V-PAP-GSM G5225 προς PREP G4314 παραχειμασιαν N-ASF G3915 οι T-NPM G3588 πλειους A-NPM-C G4119 εθεντο V-2AMI-3P G5087 βουλην N-ASF G1012 αναχθηναι V-APN G321 κακειθεν ADV-C G2547 ει COND G1487 πως PRT G4458 δυναιντο V-PNO-3P G1410 καταντησαντες V-AAP-NPM G2658 εις PREP G1519 φοινικα N-ASM G5405 παραχειμασαι V-AAN G3914 λιμενα N-ASM G3040 της T-GSF G3588 κρητης N-GSF G2914 βλεποντα V-PAP-ASM G991 κατα PREP G2596 λιβα N-ASM G3047 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 χωρον N-ASM G5566
GNTTRP : ἀνευθέτου A-GSM G428 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 λιμένος N-GSM G3040 ὑπάρχοντος V-PAP-GSM G5225 πρὸς PREP G4314 παραχειμασίαν N-ASF G3915 οἱ T-NPM G3588 πλείονες A-NPM-C G4119 ἔθεντο V-2AMI-3P G5087 βουλὴν N-ASF G1012 ἀναχθῆναι V-APN G321 ἐκεῖθεν, ADV G1564 εἴπως COND G1513 εἴ δύναιντο V-PNO-3P G1410 καταντήσαντες V-AAP-NPM G2658 εἰς PREP G1519 Φοίνικα N-ASM G5405 παραχειμάσαι, V-AAN G3914 λιμένα N-ASM G3040 τῆς T-GSF G3588 Κρήτης N-GSF G2914 βλέποντα V-PAP-ASM G991 κατὰ PREP G2596 λίβα N-ASM G3047 καὶ CONJ G2532 κατὰ PREP G2596 χῶρον.N-ASM G5566
MOV : ആ തുറമുഖം ശീതകാലം കഴിപ്പാൻ തക്കതല്ലായ്കയാൽ അവിടെ നിന്നു നീക്കി തെക്കുപടിഞ്ഞാറായും വടക്കുപടിഞ്ഞാറായും തുറന്നു കിടക്കുന്ന ഫൊയ്നീക്യ എന്ന ക്രേത്തതുറമുഖത്തു കഴിവുണ്ടെങ്കിൽ ചെന്നു ശീതകാലം കഴിക്കേണം എന്നു മിക്കപേരും ആലോചന പറഞ്ഞു.
HOV : और वह बन्दर स्थान जाड़ा काटने के लिये अच्छा न था; इसलिये बहुतों का विचार हुआ, कि वहां से जहाज खोलकर यदि किसी रीति से हो सके, तो फीनिक्स में पहुंचकर जाड़ा काटें: यह तो क्रेते का एक बन्दर स्थान है जो दक्खिन-पच्छिम और उत्तर-पच्छिम की ओर खुलता है।
TEV : మరియు శీతకాలము గడుపుటకు ఆ రేవు అనుకూలమైనది కానందున అక్కడనుండి బయలుదేరి యొకవేళ శక్యమైతే ఫీనిక్సునకుచేరి అక్కడ శీతకాలము గడపవలెనని యెక్కువ మంది ఆలోచన చెప్పిరి. అది నైఋతి వాయవ్యదిక్కుల తట్టుననున్న క్రేతురేవై యున్నది.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆ ರೇವು ಚಳಿಗಾಲವನ್ನು ಕಳೆಯುವದಕ್ಕೆ ಅನುಕೂಲ ವಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿಂದಲೂ ಹೊರಟು ಫೊಯಿನಿಕೆಗೆ ಸೇರಿ ಅಲ್ಲಿ ಚಳಿಗಾಲವನ್ನು ಕಳೆಯುವದು ಸಾಧ್ಯವಾಗ ಬಹುದು ಎಂದು ಅನೇಕರು ಸಲಹೆಕೊಟ್ಟರು; ಇದು ಕ್ರೇತದ ಒಂದು ರೇವು ಆಗಿದ್ದು ಈಶಾನ್ಯ ದಿಕ್ಕಿಗೂ ಅಗ್ನೇಯ ದಿಕ್ಕಿಗೂ ಅಭಿಮುಖವಾಗಿ
ERVKN : ಆ ರೇವು (ಸುರಕ್ಷಿತ ರೇವು) ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ಹಡಗು ನಿಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸ್ಥಳವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಹಡಗು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡಲೇಬೇಕೆಂದು ಹೆಚ್ಚುಮಂದಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು. ನಾವು ಫೆನಿಕ್ಸ್‌ಗೆ ತಲುಪಬಹುದೆಂದು ಅವರ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು. ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ಹಡಗು ಅಲ್ಲಿ ತಂಗಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ಫೆನಿಕ್ಸ್ ಕ್ರೇಟ್ ದ್ವೀಪದ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣ. ಈಶಾನ್ಯ ದಿಕ್ಕಿಗೂ ಆಗ್ನೇಯ ದಿಕ್ಕಿಗೂ ಅಭಿಮುಖವಾಗಿದ್ದ ಬಂದರನ್ನು ಅದು ಹೊಂದಿತ್ತು.
GUV : અને તે બંદર શિયાળામાં વહાણોને રહેવા માટે સારી જગ્યા ન હતી. તેથી ઘણા માણસોએ નિર્ણય કર્યો કે વહાણે ત્યાંથી વિદાય થવું જોઈએ. તે માણસોને આશા હતી કે આપણે ફ્નિકસ જઈ શકીએ. વહાણ ત્યાં શિયાળામાં રહી શકે. (ફેનિકસ ક્રીત ટાપુ પર આવેલું શહેર હતું. અને તેને એક બંદર છે જેનું મુખ અગ્નિકોણ તથા ઇશાન ખૂણા તરફ છે.)
PAV : ਅਰ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਘਾਟ ਸਿਆਲ ਕੱਟਣ ਲਈ ਚੰਗਾ ਨਾ ਸੀ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਇਹ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਐਥੋਂ ਚੱਲੇ ਚੱਲੀਏ ਭਈ ਜੇ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸੱਕੇ ਤਾਂ ਫ਼ੈਨੀਕੁਸ ਤੋੜੀ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਸਿਆਲ ਕੱਟੀਏ ਜੋ ਕਰੇਤ ਦਾ ਇੱਕ ਘਾਟ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉੱਤਰ ਪੂਰਬ ਅਰ ਦੱਖਣ ਪੂਰਬ ਦੇ ਖੂੰਜੇ ਦੀ ਵੱਲ ਹੈ
URV : اور چُونکہ وہ بندر جاڑوں میں رہنے کے لِئے اچھّا نہ تھا اِس لِئے اکثر لوگوں کی صلاح ٹھہری کہ وہاں سے روانہ ہوں اور اگر ہوسکے تو فِینِکس میں پہُنچ کر جاڑا کاٹیں۔ وہ کریتے کا ایک بندرہے جِس کا رُخ شِمال مشِرق اور جنُوب مشِرق کو ہے۔
BNV : সেই বন্দরটি শীতকাল কাটাবার পক্ষে উপযুক্ত না হওয়াতে জাহাজের অধিকাংশ লোক একমত হলেন য়েন জাহাজ খুলে যাত্রা শুরু করা হয় যাতে কোন রকমে ফৈনীকায় পৌঁছে সেখানে তারা শীতকালটা কাটাতে পারে৷ সেই স্থানটি ছিল দক্ষিণ পশ্চিম ও উত্তর পশ্চিম অভিমুখী ক্রীত দ্বীপের একটি বন্দর৷
ORV : ସହେି ବନ୍ଦରଟି ଶୀତ କଟଇବୋ ପାଇଁ ଅନୁପୟୁକ୍ତ ଥିଲା। ତେଣୁ ଜାହାଜର ଅଧିକାଂଶ ନାବିକ ଫୋନୀକ୍ ରେ ପହଞ୍ଚିବା ଆଶା ରେ ସଠାେରେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ୟିବା ପାଇଁ ଓ ଶୀତଋତୁ କଟଇବୋ ପାଇଁ ପରାମର୍ଶ ଦେଲେ। ଫୋନୀକ୍ସ୍ କ୍ରୀତି ଉପଦ୍ବୀପର ଗୋଟିଏ ନଗର। ଫୋନୀକ୍ସ୍ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦର। ତାହା ଉଭୟ ଉତ୍ତରପୂର୍ବ ଓ ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଦିଗକୁ ଥିଲା।
MRV : परंतु हे बंदर (सुरक्षित म्हटलेले) हिवाळ्यात मुक्काम करायला सोईचे नव्हते. म्हणून बहुमताने पुढे निघावे असे ठरले. आणि फेनिकेला जाण्याचा प्रयत्न करावा आणि शक्य झाले तर तेथेच हिवाळा घालवावा असे ठरले. (फेनिके हे क्रेत बेटावरील शहर होते. त्याचे बंदर नैऋ त्य व वायव्य दिशेला होते.)
13
KJV : And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] purpose, loosing [thence,] they sailed close by Crete.
KJVP : And G1161 when the south wind G3558 blew softly, G5285 supposing G1380 that they had obtained G2902 [their] purpose, G4286 loosing G142 G788 [thence,] they sailed close by G3881 Crete. G2914
YLT : and a south wind blowing softly, having thought they had obtained [their] purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,
ASV : And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
WEB : When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
ESV : Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
RV : And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
RSV : And when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close inshore.
NLT : When a light wind began blowing from the south, the sailors thought they could make it. So they pulled up anchor and sailed close to the shore of Crete.
NET : When a gentle south wind sprang up, they thought they could carry out their purpose, so they weighed anchor and sailed close along the coast of Crete.
ERVEN : Then a good wind began to blow from the south. The men on the ship thought, "This is the wind we wanted, and now we have it!" So they pulled up the anchor. We sailed very close to the island of Crete.
TOV : தென்றல் மெதுவாயடித்தபடியால், தாங்கள் கோரினது கைகூடிவந்ததென்று எண்ணி, அவ்விடம்விட்டுப் பெயர்ந்து கிரேத்தா தீவுக்கு அருகாக ஓடினார்கள்.
ERVTA : தெற்கிலிருந்து ஒரு நல்ல காற்று வீசியது. கப்பலிலிருந்த மனிதர்கள், நமக்குத் தேவையான காற்று இது. இப்போது அது வீசுகிறது! என்று நினைத்தார்கள். எனவே அவர்கள் நங்கூரத்தை மேலே இழுத்தார்கள். கிரேத்தா தீவுக்கு வெகு அருகில் பயணம் செய்தோம்.
GNTERP : υποπνευσαντος V-AAP-GSM G5285 δε CONJ G1161 νοτου N-GSM G3558 δοξαντες V-AAP-NPM G1380 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 κεκρατηκεναι V-RAN G2902 αραντες V-AAP-NPM G142 ασσον ADV G788 παρελεγοντο V-INI-3P G3881 την T-ASF G3588 κρητην N-ASF G2914
GNTWHRP : υποπνευσαντος V-AAP-GSM G5285 δε CONJ G1161 νοτου N-GSM G3558 δοξαντες V-AAP-NPM G1380 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 κεκρατηκεναι V-RAN G2902 αραντες V-AAP-NPM G142 ασσον ADV G788 παρελεγοντο V-INI-3P G3881 την T-ASF G3588 κρητην N-ASF G2914
GNTBRP : υποπνευσαντος V-AAP-GSM G5285 δε CONJ G1161 νοτου N-GSM G3558 δοξαντες V-AAP-NPM G1380 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 κεκρατηκεναι V-RAN G2902 αραντες V-AAP-NPM G142 ασσον ADV G788 παρελεγοντο V-INI-3P G3881 την T-ASF G3588 κρητην N-ASF G2914
GNTTRP : ὑποπνεύσαντος V-AAP-GSM G5285 δὲ CONJ G1161 νότου N-GSM G3558 δόξαντες V-AAP-NPM G1380 τῆς T-GSF G3588 προθέσεως N-GSF G4286 κεκρατηκέναι, V-RAN G2902 ἄραντες V-AAP-NPM G142 ἆσσον ADV-C G788 παρελέγοντο V-INI-3P G3881 τὴν T-ASF G3588 Κρήτην.N-ASF G2914
MOV : തെക്കൻ കാറ്റു മന്ദമായി ഊതുകയാൽ താല്പര്യം സാധിച്ചു എന്നു തോന്നി, അവർ അവിടെ നിന്നു നങ്കൂരം എടുത്തു ക്രേത്ത ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഓടി.
HOV : जब कुछ कुछ दक्खिनी हवा बहने लगी, तो यह समझकर कि हमारा मतलब पूरा हो गया, लंगर उठाया और किनारा धरे हुए क्रेते के पास से जाने लगे।
TEV : మరియు దక్షిణపు గాలి మెల్లగా విసరుచుండగా వారు తమ ఆలోచన సమ కూడినదని తలంచి లంగరెత్తి, క్రేతు దరిని ఓడ నడిపించిరి.
ERVTE : దక్షిణ గాలి వీచగానే తదుకు కావలసింది దొరికిందని వాళ్ళనుకున్నారు. లంగరు తీసి, ఓడను క్రేతు తీరం ప్రక్కగా నడుపుతూ ప్రయాణం సాగించారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ದಕ್ಷಿಣದ ಗಾಳಿಯು ಮೆಲ್ಲಗೆ ಬೀಸಿದಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶವು ಸಾರ್ಥಕವಾಯಿತೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಕ್ರೇತಕ್ಕೆ ಸವಿಾಪವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಒಳ್ಳೆಯ ಗಾಳಿಯು ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆಯಿಂದ ಬೀಸತೊಡಗಿತು. ಹಡಗಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು, “ನಮಗೆ ಬೇಕಾಗಿದ್ದು ಈ ಗಾಳಿಯೇ, ಈಗ ಅದು ನಮಗೆ ದೊರಕಿತು!” ಎಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಹಡಗಿನ ಲಂಗರನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎಳೆದರು. ನಾವು ಕ್ರೇಟ್ ದ್ವೀಪದ ಕರಾವಳಿಯಲ್ಲೇ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದೆವು.
GUV : પછી દક્ષિણ તરફથી સારો પવન ફૂંકાવાની શરૂઆત થઈ. વહાણ પરના માણસોએ વિચાર્યુ: “આપણે જોઈએ છે તે આ પવન છે. હવે તે આપણી પાસે છે!” તેથી તેઓએ લંગર ખેંચ્યું અને ક્રીત કિનારાની નજીક હંકારી ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਦੱਖਣ ਦੀ ਪੌਣ ਹੋਲੇ ਹੋਲੇ ਵੱਗਣ ਲੱਗੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਮੁਰਾਦ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚੇ ਲੰਗਰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਅਤੇ ਕਰੇਤ ਦੇ ਲਾਗੇ ਲਾਗੇ ਹੋ ਤੁਰੇ
URV : جب کُچھ کُچھ دکِھّنا ہوا چلنے لگی تو اُنہوں نے یہ سَمَجھ کر کہ ہمارا مطلب حاصِل ہوگیا لنگر اُٹھایا اور کریتے کے کِنارے کے قرِیب قرِیب چلے۔
BNV : আর যখন অনুকূল দক্ষিণা বাতাস বইতে শুরু করল তখন তাদের মনে হল তারা যা চাইছিল তা পেয়েছে; তাই তারা নোঙ্গর তুলে ক্রীতের ধার ঘেঁসে চলতে শুরু করল৷
ORV : ତା'ପରେ ପ୍ରବଳ ପବନ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରୁ ବୋହିଲା। ଜାହାଜ ରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଭାବିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ପବନ ବହିବାଇଚ୍ଛା କରିଥିଲୁ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ପାଇଲୁ।" ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ଲଙ୍ଗର ଉେଠଇ କ୍ରୀତି ଉପଦ୍ବୀପର କୂଳକେୂଳେ ଯାତ୍ରା କଲୁ।
MRV : जेव्हा दक्षिणेकडून मंद वारे वाहू लागले, तेव्हा ते नांगर उचलून क्रेताच्या किनाऱ्याकिनाऱ्याने तारु हाकारीत जाऊ लागले. जहाजावरच्या लोकांना वाटू लागले की, अशाच प्रकारचे वारे आम्हांला पाहिजे होते. व तसेच ते वाहत आहे.
14
KJV : But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
KJVP : But G1161 not G3756 long G4183 after G3326 there arose G906 against G2596 it G846 a tempestuous G5189 wind, G417 called G2564 Euroclydon. G2148
YLT : and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,
ASV : But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
WEB : But before long, a tempestuous wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
ESV : But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
RV : But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
RSV : But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land;
NLT : But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (called a "northeaster") caught the ship and blew it out to sea.
NET : Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.
ERVEN : But then a very strong wind called the "Northeaster" came from across the island.
TOV : கொஞ்சநேரத்துக்குள்ளே யூரோக்கிலிதோன் என்னுங்கடுங்காற்று அதில் மோதிற்று.
ERVTA : வட கிழக்கன் என்னும் பெயருள்ள மிகப் பலமான காற்று தீவின் குறுக்காக வந்தது.
GNTERP : μετ PREP G3326 ου PRT-N G3756 πολυ A-ASN G4183 δε CONJ G1161 εβαλεν V-2AAI-3S G906 κατ PREP G2596 αυτης P-GSF G846 ανεμος N-NSM G417 τυφωνικος A-NSM G5189 ο T-NSM G3588 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 ευροκλυδων N-NSM G2148
GNTWHRP : μετ PREP G3326 ου PRT-N G3756 πολυ A-ASN G4183 δε CONJ G1161 εβαλεν V-2AAI-3S G906 κατ PREP G2596 αυτης P-GSF G846 ανεμος N-NSM G417 τυφωνικος A-NSM G5189 ο T-NSM G3588 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 ευρακυλων N-NSM G2148
GNTBRP : μετ PREP G3326 ου PRT-N G3756 πολυ A-ASN G4183 δε CONJ G1161 εβαλεν V-2AAI-3S G906 κατ PREP G2596 αυτης P-GSF G846 ανεμος N-NSM G417 τυφωνικος A-NSM G5189 ο T-NSM G3588 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 ευροκλυδων N-NSM G2148
GNTTRP : μετ\' PREP G3326 οὐ PRT-N G3756 πολὺ A-ASN G4183 δὲ CONJ G1161 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 κατ\' PREP G2596 αὐτῆς P-GSF G846 ἄνεμος N-NSM G417 τυφωνικὸς A-NSM G5189 ὁ T-NSM G3588 καλούμενος V-PPP-NSM G2564 εὐρακύλων·N-NSM G2148
MOV : കുറെ കഴിഞ്ഞിട്ടു അതിന്നു വിരോധമായി ഈശാനമൂലൻ എന്ന കൊടങ്കാറ്റു അടിച്ചു.
HOV : परन्तु थोड़ी देर में वहां से एक बड़ी आंधी उठी, जो यूरकुलीन कहलाती है।
TEV : కొంచెము సేపైన తరువాత ఊరకులోను అను పెనుగాలి క్రేతు మీదనుండి విసరెను.
ERVTE : అంతలోనే, ఉరకులోను అనబడే తీవ్రమైన తుఫాను గాలి క్రేతు ద్వీపం మీదుగా వీచటం మొదలైంది.
KNV : ಆದರೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತಿನ ಮೇಲೆ ಊರಕಲೋನು ಎಂಬ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಎದುರಾಗಿ ಬೀಸಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ؅ಈಶಾನ್ಯ ಮಾರುತ؆ ಎಂಬ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿ ಬೀಸತೊಡಗಿ
GUV : પણ થોડા સમય પછી ઉત્તરપૂર્વીય (નોર્થ ઈસ્ટ-યુરાકુલોન) નામનો તોફાની પવન ટાપુ ઓળંગીને ધસી આવ્યો.
PAV : ਪਰ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਉਸ ਪਾਸਿਓਂ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਤੁਫ਼ਾਨ ਝੁੱਲ ਪਿਆ ਜਿਹ ਨੂੰ ਯੂਰਕੂਲੋਨ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ
URV : لیکِن تھوڑی دیر ایک بڑی طُوفانی ہوا جو یُورکلُون کہلاتی ہے کریتے پرسے جہاز پر آئی۔
BNV : কিন্তু এর কিছু পরেই দ্বীপের ভেতর থেকে প্রচণ্ড এক ঘূর্ণি ঝড় উঠল, এই ঝড়কে ‘ঈশান বাযু’ বলে৷
ORV : ମାତ୍ର ଅଳ୍ପ ସମୟ ପରେ ହଠାତ୍ ପାଗ ବଦଳିଗଲା। "ଉତ୍ତର ପୂର୍ବୀୟ" ନାମକ ପବନ, ଦ୍ବୀପଆଡୁ ପ୍ରଚ଼ଣ୍ଡ ବଗେ ରେ ବୋହିବାକୁ ଲାଗିଲା।
MRV : परंतु लवकरच क्रेत बेटावरुन ‘ईशान्येचे’ म्हटलेले वादळी वारे वाहू लागले.
15
KJV : And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let [her] drive.
KJVP : And G1161 when the G3588 ship G4143 was caught, G4884 and G2532 could G1410 not G3361 bear up G503 into the G3588 wind, G417 we let [her] drive G1929 G5342 .
YLT : and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given [her] up, we were borne on,
ASV : and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
WEB : When the ship was caught, and couldn\'t face the wind, we gave way to it, and were driven along.
ESV : And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
RV : and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way {cf15i to it}, and were driven.
RSV : and when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven.
NLT : They couldn't turn the ship into the wind, so they gave up and let it run before the gale.
NET : When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.
ERVEN : This wind took the ship and carried it away. The ship could not sail against the wind, so we stopped trying and let the wind blow us.
TOV : கப்பல் அதில் அகப்பட்டுக்கொண்டு, காற்றுக்கு எதிர்த்துப்போகக்கூடாதபடியினால் காற்றின் போக்கிலே கொண்டுபோகப்பட்டோம்.
ERVTA : இக்காற்று கப்பலைச் சுமந்து சென்றது. காற்றுக்கு எதிராகக் கப்பலால் செல்ல முடியவில்லை. எனவே, முயற்சி செய்வதைவிட்டு, காற்று எங்களைச் சுமந்து செல்லும்படியாக விட்டோம்.
GNTERP : συναρπασθεντος V-APP-GSN G4884 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενου V-PNP-GSN G1410 αντοφθαλμειν V-PAN G503 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 επιδοντες V-2AAP-NPM G1929 εφερομεθα V-IPI-1P G5342
GNTWHRP : συναρπασθεντος V-APP-GSN G4884 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενου V-PNP-GSN G1410 αντοφθαλμειν V-PAN G503 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 επιδοντες V-2AAP-NPM G1929 εφερομεθα V-IPI-1P G5342
GNTBRP : συναρπασθεντος V-APP-GSN G4884 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενου V-PNP-GSN G1410 αντοφθαλμειν V-PAN G503 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 επιδοντες V-2AAP-NPM G1929 εφερομεθα V-IPI-1P G5342
GNTTRP : συναρπασθέντος V-APP-GSN G4884 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSN G3588 πλοίου N-GSN G4143 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 δυναμένου V-PNP-GSN G1410 ἀντοφθαλμεῖν V-PAN G503 τῷ T-DSM G3588 ἀνέμῳ N-DSM G417 ἐπιδόντες V-2AAP-NPM G1929 ἐφερόμεθα.V-IPI-1P G5342
MOV : കപ്പൽ കാറ്റിന്റെ നേരെ നില്പാൻ കഴിയാതവണ്ണം കുടുങ്ങുകയാൽ ഞങ്ങൾ കൈവിട്ടു അങ്ങനെ പാറിപ്പോയി.
HOV : जब यह जहाज पर लगी, तब वह हवा के साम्हने ठहर न सका, सो हम ने उसे बहने दिया, और इसी तरह बहते हुए चले गए।
TEV : దానిలో ఓడ చిక్కుకొని గాలికి ఎదురు నడువలేక పోయినందున ఎదురు నడిపించుట మాని గాలికి కొట్టుకొనిపోతివిు.
ERVTE : ఓడ ఆ తుఫానుగాలికి కొట్టుకొని పోయింది. ఎదురు గాలివల్ల మా ఓడ ముందుకు పోలేక పోయింది. మేమేమీ చెయ్యలేక పోయాము. గాలి వీచిన వైపు మా ఓడ కొట్టుకొని పోయింది.
KNV : ಆಗ ಹಡಗು ಅದಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡು ಗಾಳಿಗೆ ತಾಳಲಾರದೆ ಇದ್ದದರಿಂದ ಅದು ನೂಕಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ನಾವು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟೆವು
ERVKN : ಹಡಗನ್ನು ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಯಿತು. ಹಡಗು ಅದಕ್ಕೆ ಎದುರಾಗಿ ಚಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಗಾಳಿಯು ಬೀಸುವ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗತೊಡಗಿದೆವು.
GUV : વહાણ પવનમાં સપડાયું. અને દૂર ઘસડાઈ ગયુ. વહાણ પવનની વિરૂદ્ધમાં હંકારી શકાતું ન હતું. તેથી અમે પ્રયત્ન કરવાનો બંધ કર્યો અને પવનની સાથે ઘસડાવા દીધું.
PAV : ਜਾਂ ਜਹਾਜ਼ ਪੌਣ ਦੇ ਢਹਿ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਠਹਿਰ ਨਾ ਸੱਕਿਆ ਤਾਂ ਸਾਡੀ ਕੋਈ ਵਾਹ ਨਾ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਰੁੜ੍ਹਦੇ ਚੱਲੇ ਗਏ
URV : اور جب جہاز ہوا کے قابُو میں آگیا اور اُس کا سامنا نہ کرسکا توہم نے لاچار ہوکر اُس کو بہنے دِیا۔
BNV : আমাদের জাহাজ সেই ঝড়ের মধ্যে পড়ল, ঝড় কাটিয়ে য়েতে পারল না৷ তাই আমরা আমাদের জাহাজকে ভেসে য়েতে দিলাম৷
ORV : ଏହା ଜାହାଜକୁ ଆଘାତ କରି ସମୁଦ୍ର ଭିତରକୁ ଠଲେି ନଲୋ। ଜାହାଜ ପବନ ରେ ସ୍ଥିର ହାଇେ ରହି ନପାରିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତାକୁ ଭାସିୟିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଦଲେୁ।
MRV : आणि जहाज वादळी वाऱ्यात सापडले, व त्याला पुढे जाता येईना. तेव्हा पुढे जाण्याचा प्रयत्न सोडून आम्ही वाऱ्याने जहाज भरकटू दिले.
16
KJV : And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
KJVP : And G1161 running under G5295 a certain G5100 island G3519 which is called G2564 Clauda, G2802 we had much work G2480 G3433 to come by G1096 G4031 the G3588 boat: G4627
YLT : and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
ASV : And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
WEB : Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
ESV : Running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the ship's boat.
RV : And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
RSV : And running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the boat;
NLT : We sailed along the sheltered side of a small island named Cauda, where with great difficulty we hoisted aboard the lifeboat being towed behind us.
NET : As we ran under the lee of a small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship's boat under control.
ERVEN : We went below a small island named Cauda. With the island protecting us from the wind, we were able to bring in the lifeboat, but it was very hard to do.
TOV : அப்படிக் கிலவுதா என்னப்பட்ட ஒரு சின்ன தீவின் ஒதுக்கிலே ஓடுகையில் வெகு வருத்தத்தோடே படவை வசப்படுத்தினோம்.
ERVTA : கிலவுதா என்னும் ஒரு சிறிய தீவின் கீழே சென்றோம். எங்களால் உயிர் மீட்கும் படகை வெளியே எடுக்கமுடிந்தது. ஆனால் அதை எடுப்பது மிகக் கடினமான செயலாக இருந்தது.
GNTERP : νησιον N-ASN G3519 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 υποδραμοντες V-2AAP-NPM G5295 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 κλαυδην N-ASF G2802 μολις ADV G3433 ισχυσαμεν V-AAI-1P G2480 περικρατεις A-NPM G4031 γενεσθαι V-2ADN G1096 της T-GSF G3588 σκαφης N-GSF G4627
GNTWHRP : νησιον N-ASN G3519 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 υποδραμοντες V-2AAP-NPM G5295 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 καυδα N-PRI G2802 ισχυσαμεν V-AAI-1P G2480 μολις ADV G3433 περικρατεις A-NPM G4031 γενεσθαι V-2ADN G1096 της T-GSF G3588 σκαφης N-GSF G4627
GNTBRP : νησιον N-ASN G3519 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 υποδραμοντες V-2AAP-NPM G5295 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 κλαυδην N-ASF G2802 μολις ADV G3433 ισχυσαμεν V-AAI-1P G2480 περικρατεις A-NPM G4031 γενεσθαι V-2ADN G1096 της T-GSF G3588 σκαφης N-GSF G4627
GNTTRP : νησίον N-ASN G3519 δέ CONJ G1161 τι X-ASN G5100 ὑποδραμόντες V-2AAP-NPM G5295 καλούμενον V-PPP-ASN G2564 Κλαῦδα N-PRI G2802 ἰσχύσαμεν V-AAI-1P G2480 μόλις ADV G3433 περικρατεῖς A-NPM G4031 γενέσθαι V-2ADN G1096 τῆς T-GSF G3588 σκάφης,N-GSF G4627
MOV : ക്ളൌദ എന്ന ചെറിയ ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഓടീട്ടു പ്രയാസത്തോടെ തോണി കൈവശമാക്കി.
HOV : तब कौदा नाम एक छोटे से टापू की आड़ में बहते बहते हम कठिनता से डोंगी को वश मे कर सके।
TEV : తరువాత కౌద అనబడిన యొక చిన్న ద్వీపము చాటున దాని నడిపింపగా పడవను భద్రపరచుకొనుట బహు కష్ట తరమాయెను.
ERVTE : ‘కౌద’ అనబడే చిన్న ద్వీపాన్ని అడ్డంగా పెట్టుకొని దాని ప్రక్కగా ప్రయాణం సాగించాము. ఓడకు కట్టబడిన వడవను చాలా కష్టంగా కాపాడగలిగాము.
KNV : ನಾವು ಕ್ಲೌಡವೆಂಬ ಒಂದು ದ್ವೀಪದ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿ ದ್ದದರಿಂದ ದೋಣಿಯನ್ನು ಭದ್ರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದು ನಮಗೆ ಬಹಳ ಪ್ರಯಾಸವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ನಾವು ؅ಕಾವ್ದ؆ ಎಂಬ ಚಿಕ್ಕ ದ್ವೀಪದ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋದೆವು. ಆಗ ನಾವು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಚಿಕ್ಕ ದೋಣಿಯನ್ನು ಒಳಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಆದರೂ ಆ ಕೆಲಸ ಬಹಳ ಪ್ರಯಾಸಕರವಾಗಿತ್ತು.
GUV : અમે કૌદા નામના એક નાના ટાપુ તરફ હંકારી ગયા. પછી અમે બચાવ હોડી લાવવામાં સાર્મથ્યવાન થયા. પણ તે કરવું ઘણું અધરું હતું.
PAV : ਅਰ ਕਲੌਦਾ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਟਾਪੂ ਦੇ ਹੇਠ ਜਾ ਕੇ ਅਸੀਂ ਮਸਾਂ ਮਸਾਂ ਡੌਂਗੀ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ
URV : اور کَودہ نام ایک چھوٹے جزِیرہ کی آڑ میں بہُتے بہُتے ہم بڑی مُشِکل سے ڈونگی کو قابُو میں لائے۔
BNV : কৌদা নামে এক ছোট দ্বীপের আড়ালে চলার সময় জাহাজের সঙ্গে য়ে ছোট ডিঙ্গিটা ছিল তা আমরা বহু কষ্টে টেনে তুলে ধ্বংসের হাত থেকে বাঁচালাম৷
ORV : ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ କ୍ଲାଉଦ ନାମକ ଉପଦ୍ବୀପ ଉହାଡ଼ ରେ ଜାହାଜ ଚ଼ଳାଇଲୁ। ସଠାେରେ ଗୋଟିଏ ଜୀବନରକ୍ଷକ ଡ଼ଙ୍ଗାକୁ ବହୁ କଷ୍ଟ ରେ ଆମ୍ଭେ ଜାହାଜ ଉପରକୁ ଉଠାଇବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଲୁ।
MRV : मग कौदा नावाच्या लहानशा बेटाच्या किनाऱ्याकिनाऱ्याने आम्ही जाऊ लागलो. मग थोड्या खटपटीनंतर जीवनरक्षक होडी वर उचलून घेतली.
17
KJV : Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
KJVP : Which G3739 when they had taken up, G142 they used G5530 helps, G996 undergirding G5269 the G3588 ship; G4143 and, G5037 fearing G5399 lest G3361 they should fall G1601 into G1519 the G3588 quicksands, G4950 struck sail G5465 G4632 , and so G3779 were driven. G5342
YLT : which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on.
ASV : and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
WEB : After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
ESV : After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear, and thus they were driven along.
RV : and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
RSV : after hoisting it up, they took measures to undergird the ship; then, fearing that they should run on the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
NLT : Then the sailors bound ropes around the hull of the ship to strengthen it. They were afraid of being driven across to the sandbars of Syrtis off the African coast, so they lowered the sea anchor to slow the ship and were driven before the wind.
NET : After the crew had hoisted it aboard, they used supports to undergird the ship. Fearing they would run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor, thus letting themselves be driven along.
ERVEN : After the men brought the lifeboat in, they tied ropes around the ship to hold it together. The men were afraid that the ship would hit the sandbanks of Syrtis. So they lowered the sail and let the wind carry the ship.
TOV : அதை அவர்கள் தூக்கியெடுத்தபின்பு, பல உபாயங்கள் செய்து, கப்பலைச் சுற்றிக் கட்டி, சொரிமணலிலே விழுவோமென்று பயந்து, பாய்களை இறக்கி, இவ்விதமாய்க் கொண்டுபோகப்பட்டார்கள்.
ERVTA : உயிர் மீட்கும் படகை மனிதர்கள் எடுத்த பின், அவர்கள் கப்பலைச் சுற்றிலும் கயிறுகளால் கப்பல் சரியாக இருப்பதற்கென்று கட்டினார்கள். சிர்டிஸின் மணற் பாங்கான கரையில் கப்பல் மோதக்கூடுமென்று அவர்கள் நினைத்தார்கள். எனவே துடுப்புகளை எடுத்துவிட்டு, காற்று கப்பலைச் செலுத்தும்படியாக விட்டார்கள்.
GNTERP : ην R-ASF G3739 αραντες V-AAP-NPM G142 βοηθειαις N-DPF G996 εχρωντο V-INI-3P G5530 υποζωννυντες V-PAP-NPM G5269 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τε PRT G5037 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συρτιν N-ASF G4950 εκπεσωσιν V-2AAS-3P G1601 χαλασαντες V-AAP-NPM G5465 το T-ASN G3588 σκευος N-ASN G4632 ουτως ADV G3779 εφεροντο V-IPI-3P G5342
GNTWHRP : ην R-ASF G3739 αραντες V-AAP-NPM G142 βοηθειαις N-DPF G996 εχρωντο V-INI-3P G5530 υποζωννυντες V-PAP-NPM G5269 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τε PRT G5037 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συρτιν N-ASF G4950 εκπεσωσιν V-2AAS-3P G1601 χαλασαντες V-AAP-NPM G5465 το T-ASN G3588 σκευος N-ASN G4632 ουτως ADV G3779 εφεροντο V-IPI-3P G5342
GNTBRP : ην R-ASF G3739 αραντες V-AAP-NPM G142 βοηθειαις N-DPF G996 εχρωντο V-INI-3P G5530 υποζωννυντες V-PAP-NPM G5269 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τε PRT G5037 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συρτην N-ASF G4950 εκπεσωσιν V-2AAS-3P G1601 χαλασαντες V-AAP-NPM G5465 το T-ASN G3588 σκευος N-ASN G4632 ουτως ADV G3779 εφεροντο V-IPI-3P G5342
GNTTRP : ἣν R-ASF G3739 ἄραντες V-AAP-NPM G142 βοηθείαις N-DPF G996 ἐχρῶντο V-INI-3P G5530 ὑποζωννύντες V-PAP-NPM G5269 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον· N-ASN G4143 φοβούμενοί V-PNP-NPM G5399 τε PRT G5037 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Σύρτιν N-ASF G4950 ἐκπέσωσιν, V-2AAS-3P G1601 χαλάσαντες V-AAP-NPM G5465 τὸ T-ASN G3588 σκεῦος, N-ASN G4632 οὕτως ADV G3779 ἐφέροντο.V-IPI-3P G5342
MOV : അതു വലിച്ചുകയറ്റീട്ടു അവർ കപ്പൽ ചുറ്റിക്കെട്ടിയും മറ്റും ഉറപ്പുവരുത്തി; പിന്നെ മണത്തിട്ടമേൽ അകപ്പെടും എന്നു പേടിച്ചു പായി ഇറക്കി അങ്ങനെ പാറിപ്പോയി.
HOV : मल्लाहों ने उसे उठाकर, अनेक उपाय करके जहाज को नीचे से बान्धा, और सुरितस के चोरबालू पर टिक जाने के भय से पाल और सामान उतार कर, बहते हुए चले गए।
TEV : దానిని పైకెత్తి కట్టిన తరువాత త్రాళ్లు మొదలైనవి తీసికొని ఓడచుట్టు బిగించి కట్టిరి. మరియు సూర్తిసను ఇసుకతిప్పమీద పడుదుమేమో అని భయపడి, ఓడ చాపలు దింపివేసి, కొట్టుకొనిపోయిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅದನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಿ ಸಾಧನಗಳಿಂದ ಹಡಗಿನ ಕೆಳಭಾಗವನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಕಟ್ಟಿದರು. ಆಮೇಲೆ ಕಳ್ಳುಸುಬಿಗೆ ನಾವು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡೇವೆಂದು ಭಯಪಟ್ಟು ಹಾಯಿಯನ್ನು ಸಡಿಲು ಮಾಡಿ ನೂಕಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದೆವು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಹಡಗು ಒಡೆದು ಹೋಗದಂತೆ ಹಡಗಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಬಿಗಿದರು. ಅನಂತರ ؅ಸರ್ತಿಸ್؆ ಎಂಬ ಕಳ್ಳುಸುಬಿನಲ್ಲಿ ಹಡಗು ಎಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳುವುದೊ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಭಯವಾಯಿತು. ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಹಾಯಿಯನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಹಡಗನ್ನು ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಗಾಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟರು.
GUV : માણસોના બચાવ હોડીને અંદર લાવ્યા બાદ તેઓએ વહાણને સાથે રાખવા વહાણની આજુબાજુ દોરડાં બાંધ્યા. તે માણસોને બીક હતી કે વહાણ સૂર્તિસના રેતીના કિનારા સાથે અથડાશે. તેથી તેઓએ સઢસામાન નીચે ઉતર્યા અને પવનથી વહાણને તણાવા દીધું.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਤਾਂ ਸਹਾਰਾ ਦੇ ਕੇ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਥੱਲਿਓਂ ਕੱਸਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਭਈ ਕਿਤੇ ਬਰੇਤੀ ਵਿੱਚ ਨਾ ਜਾ ਫੱਸੀਏ ਪਾਲ ਊਲ ਲਾਹ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਐਵੇਂ ਰੁੜ੍ਹਦੇ ਚੱਲੇ ਗਏ
URV : اور جب مَلّاح اُس کو اُوپر چڑھا چُکے تو جہاز کی مضبُوطی کی تدبِیریں کر کے اُس کو نِیچے سے باندھا اور سُوررِس کے چور بالُو میں دھس جانے کے ڈر سے جہاز کا ساز و سامان اُتار لِیا اور اُسی طرح بہُتے چلے گئے۔
BNV : এটা তোলার পর লোকেরা জাহাজটাকে মোটা দড়ি দিয়ে ভাল করে বাঁধল৷ তারা ভয় করছিল য়ে জাহাজটি হয়তো সুর্ত্তীর চোরা বালিতে গিয়ে পড়তে পারে, তাই তারা পাল নামিয়ে নিয়ে জাহাজটাকে বাতাসের টানে চলতে দিল৷
ORV : କବଳେ ତାହାକୁ ଜାହାଜ ଭିତରକୁ ନଲେୁ। ତାହାକୁ ଏକାଠି ଧରି ରଖିବା ପାଇଁ ଜାହାଜର ଚ଼ାରିପଟେ ଦଉଡ଼ି ରେ ବାନ୍ଧି ଦେଲେ। ନାବିକମାନେ ଚେ଼ାରାବାଲି ରେ ଜାହାଜ ଲାଗିୟିବାର ଭୟ କଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଉପର ପାଲଗୁଡ଼ିକ ଖ ସଇେ ପବନ ରେ ଜାହାଜଟିକୁ ଭ ସଇେ ଦେଲେ।
MRV : जीवन रक्षक होडी आत घेतल्यावर लोकांनी जहाज दोरखंडाने आवळून बांधले. जहाज वाळू असलेल्या सूर्तीनावाच्या उथळ जागी आदळेल या भीतीने त्यांनी शीड खाली काढले. तेव्हा वाऱ्याने ते भरकटू लागले.
18
KJV : And we being exceedingly tossed with a tempest, the next [day] they lightened the ship;
KJVP : And G1161 we G2257 being exceedingly G4971 tossed with a tempest, G5492 the G3588 next G1836 [day] they lightened the ship G4160 G1546 ;
YLT : And we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding [day] they were making a clearing,
ASV : And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the the freight overboard;
WEB : As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
ESV : Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo.
RV : And as we laboured exceedingly with the storm, the next day they began to throw {cf15i the freight} overboard;
RSV : As we were violently storm-tossed, they began next day to throw the cargo overboard;
NLT : The next day, as gale-force winds continued to batter the ship, the crew began throwing the cargo overboard.
NET : The next day, because we were violently battered by the storm, they began throwing the cargo overboard,
ERVEN : The next day the storm was blowing against us so hard that the men threw some things out of the ship.
TOV : மேலும் பெருங்காற்றுமழையில் நாங்கள் மிகவும் அடிபட்டபடியினால், மறுநாளில் சில சரக்குகளைக் கடலில் எறிந்தார்கள்.
ERVTA : மறுநாள் புயல் கடுமையாகத் தாக்கியதால் மனிதர்கள் கப்பலிலிருந்து சில பொருட்களை வெளியே வீசினார்கள்.
GNTERP : σφοδρως ADV G4971 δε CONJ G1161 χειμαζομενων V-PPP-GPM G5492 ημων P-1GP G2257 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 εκβολην N-ASF G1546 εποιουντο V-IMI-3P G4160
GNTWHRP : σφοδρως ADV G4971 δε CONJ G1161 χειμαζομενων V-PPP-GPM G5492 ημων P-1GP G2257 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 εκβολην N-ASF G1546 εποιουντο V-IMI-3P G4160
GNTBRP : σφοδρως ADV G4971 δε CONJ G1161 χειμαζομενων V-PPP-GPM G5492 ημων P-1GP G2257 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 εκβολην N-ASF G1546 εποιουντο V-IMI-3P G4160
GNTTRP : σφοδρῶς ADV G4971 δὲ CONJ G1161 χειμαζομένων V-PPP-GPM G5492 ἡμῶν P-1GP G2248 τῇ T-DSF G3588 ἑξῆς ADV G1836 ἐκβολὴν N-ASF G1546 ἐποιοῦντο,V-IMI-3P G4160
MOV : ഞങ്ങൾ കൊടുങ്കാറ്റിനാൽ അത്യന്തം അലയുകകൊണ്ടു പിറ്റെന്നു അവർ ചരക്കു പുറത്തുകളഞ്ഞു.
HOV : और जब हम ने आंधी से बहुत हिचकोले और धक्के खाए, तो दूसरे दिन वे जहाज का माल फेंकने लगे। और तीसरे दिन उन्होंने अपने हाथों से जहाज का सामान फेंक दिया।
TEV : మిక్కిలి పెద్ద గాలి కొట్టుచున్నందున మరునాడు సరకులు పారవేయ సాగిరి.
ERVTE : మరుసటి రోజు, తుఫానుగాలి తీవ్రంగా వీచటంవల్ల ఓడలోవున్న సరుకులు సముద్రంలో పడవేసారు.
KNV : ಬಿರುಗಾಳಿಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೊಯಿದಾಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಮರುದಿನ ಅವರು ಹಡಗನ್ನು ಹಗುರವಾಗಿ ಮಾಡಿ ದರು;
ERVKN : ಮರುದಿನ, ಬಿರುಗಾಳಿ ರಭಸವಾಗಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಜನರು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ಎಸೆದುಬಿಟ್ಟರು.
GUV : બીજે દિવસે અમારા તરફ એટલા જોરથી પવન ફૂંકાતો હતો કે માણસોએ વહાણમાંથી કેટલીક વસ્તુઓ બહાર ફેંકી દીધી.
PAV : ਜਾਂ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਸਾਂ ਬਹੁਤ ਹੁਝਕੇ ਖਾਧੇ ਤਾਂ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ ਭਾਰ ਕੱਢ ਕੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ
URV : مگر جب ہم نے آندھی سے بہُت ہچکولے کھائے تو دوُسرے دِن وہ جہاز کا مال پھینکنے لگے۔
BNV : ঝড়ের প্রকোপ বাড়তে থাকায়, পর দিন খালাসীরা জাহাজের খোল থেকে ভারী ভারী মাল জলে ফেলে দিতে লাগল৷
ORV : ତହିଁ ଆରଦିନ ସମାନେେ ଝଡ଼ ପ୍ରବଳ ବଗେ ରେ ବଢ଼ିବାରୁ ମାଲଗୁଡ଼ିକ ସମୁଦ୍ର ରେ ପକଇେ ଦେଲେ।
MRV : जोरदार वादळी वाऱ्याचे तडाखे खावे लागल्याने लोकांनी दुसऱ्या दिवशी जहाजावरील सामान बाहेर टाकून दिले.
19
KJV : And the third [day] we cast out with our own hands the tackling of the ship.
KJVP : And G2532 the G3588 third G5154 [day] we cast out G4496 with our own hands G849 the G3588 tackling G4631 of the G3588 ship. G4143
YLT : and on the third [day] with our own hands the tackling of the ship we cast out,
ASV : and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
WEB : On the third day, they threw out the ship\'s tackle with their own hands.
ESV : And on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
RV : and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
RSV : and the third day they cast out with their own hands the tackle of the ship.
NLT : The following day they even took some of the ship's gear and threw it overboard.
NET : and on the third day they threw the ship's gear overboard with their own hands.
ERVEN : A day later they threw out the ship's equipment.
TOV : மூன்றாம் நாளிலே கப்பலின் தளவாடங்களை எங்கள் கைகளினாலே எடுத்து எறிந்தோம்.
ERVTA : ஒரு நாள் கழிந்ததும் கப்பலின் கருவிகளை வெளியே வீசினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 αυτοχειρες A-NPM G849 την T-ASF G3588 σκευην N-ASF G4631 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 ερριψαμεν V-AAI-1P G4496
GNTWHRP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 αυτοχειρες A-NPM G849 την T-ASF G3588 σκευην N-ASF G4631 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 ερριψαν V-AAI-3P G4496
GNTBRP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 αυτοχειρες A-NPM G849 την T-ASF G3588 σκευην N-ASF G4631 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 ερριψαμεν V-AAI-1P G4496
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 αὐτόχειρες A-NPM G849 τὴν T-ASF G3588 σκευὴν N-ASF G4631 τοῦ T-GSN G3588 πλοίου N-GSN G4143 ἔριψαν·V-AAI-3P G4496
MOV : മൂന്നാം നാൾ അവർ സ്വന്തകയ്യാൽ കപ്പൽകോപ്പും കടലിൽ ഇട്ടുകളഞ്ഞു.
HOV : और तीसरे दिन उन्होंने अपने हाथों से जहाज का सामान फेंक दिया।
TEV : మూడవ దినమందు తమ చేతులార ఓడసామగ్రి పారవేసిరి.
ERVTE : మూడవ రోజు ఓడలో ఉపయోగించే పనిముట్లను కూడా సముద్రంలో పడవేసారు.
KNV : ಮೂರನೆಯ ದಿನ ನಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದಲೇ ಹಡಗಿನ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದೆವು.
ERVKN : ಒಂದು ದಿನವಾದ ನಂತರ ಹಡಗಿನ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಯಾರೆ ಎಸೆದು ಬಿಟ್ಟರು.
GUV : એક દિવસ પછી તેઓએ વહાણનાં સાધનો પોતાના હાથે જ બહાર ફેંકી દીધા.
PAV : ਅਰ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ ਅਸਬਾਬ ਵੀ ਉਤਾਰ ਸੁੱਟਿਆ
URV : اور تیِسرے دِن اُنہوں نے اپنے ہی ہاتھوں سے جہاز کے آلات واسباب بھی پھینک دِئے۔
BNV : তৃতীয় দিনে তারা নিজেরাই হাতে করে জাহাজের কিছু সাজ-সরঞ্জাম জলে ফেলে দিল৷
ORV : ତୃତୀୟ ଦିନ ସମାନେେ ନିଜ ହାତ ରେ ଜାହାଜର ସରଞ୍ଜାମ ସବୁ ପାଣିକୁ ଫୋପାଡ଼ି ଦେଲେ।
MRV : तिसऱ्या दिवशी जहाजाची काही सामग्री त्यांनी आपल्या हातांनी बाहेर काढून टाकली.
20
KJV : And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was then taken away.
KJVP : And G1161 when neither G3383 sun G2246 nor G3383 stars G798 in G1909 many G4119 days G2250 appeared, G2014 and G5037 no G3756 small G3641 tempest G5494 lay on G1945 [us,] all G3956 hope G1680 that we G2248 should be saved G4982 was then G3063 taken away. G4014
YLT : and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
ASV : And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
WEB : When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small tempest pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
ESV : When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
RV : And when neither sun nor stars shone upon {cf15i us} for many days, and no small tempest lay on {cf15i us}, all hope that we should be saved was now taken away.
RSV : And when neither sun nor stars appeared for many a day, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
NLT : The terrible storm raged for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.
NET : When neither sun nor stars appeared for many days and a violent storm continued to batter us, we finally abandoned all hope of being saved.
ERVEN : For many days we could not see the sun or the stars. The storm was very bad. We lost all hope of staying alive—we thought we would die.
TOV : அநேகநாளாய்ச் சூரியனாவது நட்சத்திரங்களாவது காணப்படாமல், மிகுந்த பெருங்காற்றுமழையும் அடித்துக் கொண்டிருந்தபடியினால், இனித் தப்பிப்பிழைப்போமென்னும் நம்பிக்கை முழுமையும் அற்றுப்போயிற்று.
ERVTA : பல நாட்கள் எங்களால் சூரியனையோ, நட்சத்திரங்களையோ பார்க்க முடியவில்லை. புயல் கொடுமையாக இருந்தது. நாங்கள் உயிர் பிழைக்கும் நம்பிக்கையைக் கைவிட்டோம். நாங்கள் இறந்து விடுவோமென எண்ணினோம்.
GNTERP : μητε CONJ G3383 δε CONJ G1161 ηλιου N-GSM G2246 μητε CONJ G3383 αστρων N-GPN G798 επιφαινοντων V-PAP-GPN G2014 επι PREP G1909 πλειονας A-APM-C G4119 ημερας N-APF G2250 χειμωνος N-GSM G5494 τε PRT G5037 ουκ PRT-N G3756 ολιγου A-GSM G3641 επικειμενου V-PNP-GSM G1945 λοιπον A-ASN G3063 περιηρειτο V-IPI-3S G4014 πασα A-NSF G3956 ελπις N-NSF G1680 του T-GSM G3588 σωζεσθαι V-PPN G4982 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : μητε CONJ G3383 δε CONJ G1161 ηλιου N-GSM G2246 μητε CONJ G3383 αστρων N-GPN G798 επιφαινοντων V-PAP-GPN G2014 επι PREP G1909 πλειονας A-APM-C G4119 ημερας N-APF G2250 χειμωνος N-GSM G5494 τε PRT G5037 ουκ PRT-N G3756 ολιγου A-GSM G3641 επικειμενου V-PNP-GSM G1945 λοιπον A-ASN G3063 περιηρειτο V-IPI-3S G4014 ελπις N-NSF G1680 πασα A-NSF G3956 του T-GSM G3588 σωζεσθαι V-PPN G4982 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : μητε CONJ G3383 δε CONJ G1161 ηλιου N-GSM G2246 μητε CONJ G3383 αστρων N-GPN G798 επιφαινοντων V-PAP-GPN G2014 επι PREP G1909 πλειονας A-APM-C G4119 ημερας N-APF G2250 χειμωνος N-GSM G5494 τε PRT G5037 ουκ PRT-N G3756 ολιγου A-GSM G3641 επικειμενου V-PNP-GSM G1945 λοιπον A-ASN G3063 περιηρειτο V-IPI-3S G4014 πασα A-NSF G3956 ελπις N-NSF G1680 του T-GSM G3588 σωζεσθαι V-PPN G4982 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : μήτε CONJ-N G3383 δὲ CONJ G1161 ἡλίου N-GSM G2246 μήτε CONJ-N G3383 ἄστρων N-GPN G798 ἐπιφαινόντων V-PAP-GPN G2014 ἐπὶ PREP G1909 πλείονας A-APF-C G4119 ἡμέρας, N-APF G2250 χειμῶνός N-GSM G5494 τε PRT G5037 οὐκ PRT-N G3756 ὀλίγου A-GSM G3641 ἐπικειμένου, V-PNP-GSM G1945 λοιπὸν A-ASN G3063 περιῃρεῖτο V-IPI-3S G4014 ἐλπὶς N-NSF G1680 πᾶσα A-NSF G3956 τοῦ T-GSN G3588 σώζεσθαι V-PPN G4982 ἡμᾶς.P-1AP G2248
MOV : വളരെ നാളായിട്ടു സൂര്യനെയോ നക്ഷത്രങ്ങളെയോ കാണാതെയും വല്ലാത്ത കൊടുങ്കാറ്റു അടിച്ചുകൊണ്ടും ഇരിക്കയാൽ ഞങ്ങൾ രക്ഷപ്പെടും എന്നുള്ള ആശ ഒക്കെയും അറ്റുപോയി.
HOV : और जब बहुत दिनों तक न सूर्य न तारे दिखाई दिए, और बड़ी आंधी चल रही थी, तो अन्त में हमारे बचने की सारी आशा जाती रही।
TEV : కొన్ని దినములు సూర్యుడైనను నక్షత్రములైనను కనబడక పెద్దగాలి మామీద కొట్టినందున ప్రాణములతో తప్పించు కొందుమను ఆశ బొత్తిగ పోయెను.
ERVTE : సూర్యుడు కాని, నక్షత్రాలు కాని చాలా రోజుల దాకా కనపడ లేదు. తుఫానుగాలి తీవ్రత తగ్గలేదు. మేము బ్రతుకుమీద ఆశ యిక పూర్తిగా వదులుకున్నాము.
KNV : ಅನೇಕ ದಿವಸಗಳವರೆಗೆ ಸೂರ್ಯನಾಗಲಿ ನಕ್ಷತ್ರ ಗಳಾಗಲಿ ಕಾಣಿಸದೆ ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಪಾರಾದೇವೆಂಬ ಎಲ್ಲಾ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ತಪ್ಪಿಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಅನೇಕ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ನಾವು ಸೂರ್ಯನನ್ನಾಗಲಿ ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನಾಗಲಿ ನೋಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಭೀಕರವಾಗಿತ್ತು. ನಾವು ಜೀವಸಹಿತ ಉಳಿಯುತ್ತೇವೆ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಕಳೆದುಹೋಯಿತು. ನಾವು ಸಾಯುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡೆವು.
GUV : ઘણા દિવસો સુધી અમે સૂર્ય કે તારાઓ જોઈ શક્યા નહિ. તોફાન ઘણું ખરાબ હતું. અમે જીવતા રહેવાની બધી આશા ગુમાવી હતી. અમે વિચાર્યુ અમે મરી જઈશું.
PAV : ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਤਾਈਂ ਨਾ ਸੂਰਜ ਨਾ ਤਾਰੇ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤੇ ਅਰ ਵੱਡੀ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਚੱਲਦੀ ਰਹੀ ਤਾਂ ਓੜਕ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਬਚਣ ਦੀ ਸਾਰੀ ਆਸ ਮੂਲੋਂ ਜਾਂਦੀ ਰਹੀ
URV : اور جب بہُت دِنوں تک نہ سُرج نظر آیا نہ تارے اور شِدّت کی آندھی چل رہی تھی تو آخر ہم کو بچنے کی اُمِید بِالکُل نہ رہی۔
BNV : অনেক দিন যাবত্ যখন সূর্য় কি নক্ষত্রগণের মুখ দেখা গেল না, আর ঝড়ও প্রচণ্ড উত্তাল হতে থাকল, তখন শেষ পর্যন্ত আমাদের বাঁচার আশা রইল না৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ବହୁତ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସୁର୍ୟ୍ଯ କି ତାରା କିଛି ଦେଖି ପାରିଲୁ ନାହିଁ। ପ୍ରଚ଼ଣ୍ଡ ଝଡ଼ ବତାସର ବଗେ କମିଲା ନାହିଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବାର ସମସ୍ତ ଆଶା ରହଇେ ବସିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଭାବିଲୁ, ଆମ୍ଭର ମୃତ୍ଯୁ ଘଟିବ। ଅନକେ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆମ୍ଭମାନେେ କହେି କିଛି ଖାଇ ନଥିଲୁ।
MRV : बरेच दिवस आम्हांला सूर्य किंवा तारे दिसले नाहीत. वादळ फारच भयंकर होते. आम्ही आमच्या सर्व आशा सोडून दिल्या. आम्ही मरणार असे आम्हांला वाटू लागले.
21
KJV : But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
KJVP : But G1161 after G5225 long G4183 abstinence G776 Paul G3972 stood forth G2476 in G1722 the midst G3319 of them, G848 and said G2036 G5599 , Sirs, G435 ye should G1163 have G3303 hearkened G3980 unto me, G3427 and not G3361 have loosed G321 from G575 Crete, G2914 and G5037 to have gained G2770 this G5026 harm G5196 and G2532 loss. G2209
YLT : And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved [you], indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;
ASV : And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
WEB : When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, "Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
ESV : Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, "Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
RV : And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
RSV : As they had been long without food, Paul then came forward among them and said, "Men, you should have listened to me, and should not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
NLT : No one had eaten for a long time. Finally, Paul called the crew together and said, "Men, you should have listened to me in the first place and not left Crete. You would have avoided all this damage and loss.
NET : Since many of them had no desire to eat, Paul stood up among them and said, "Men, you should have listened to me and not put out to sea from Crete, thus avoiding this damage and loss.
ERVEN : The men did not eat for a long time. Then one day Paul stood up before them and said, "Men, I told you not to leave Crete. You should have listened to me. Then you would not have all this trouble and loss.
TOV : அநேகநாள் அவர்கள் போஜனம்பண்ணாமல் இருந்தபோது, பவுல் அவர்கள் நடுவிலே நின்று: மனுஷரே, இந்த வருத்தமும் சேதமும் வராதபடிக்கு என் சொல்லைக்கேட்டு, கிரேத்தாதீவை விட்டுப்புறப்படாமல் இருக்கவேண்டியதாயிருந்தது.
ERVTA : நீண்ட காலமாக அம்மனிதர்கள் சாப்பிடவில்லை. பின்பு ஒருநாள் பவுல் அவர்களுக்கு முன்பாக எழுந்து நின்று, மனிதரே, கிரேத்தாவை விட்டுப் புறப்படாதீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேன். நீங்கள் நான் சொல்வதைக் கேட்டிருக்க வேண்டும். இத்தனை தொல்லைகளும் நஷ்டமும் உங்களுக்கு ஏற்பட்டிருக்காது.
GNTERP : πολλης A-GSF G4183 δε CONJ G1161 ασιτιας N-GSF G776 υπαρχουσης V-PAP-GSF G5225 τοτε ADV G5119 σταθεις V-APP-NSM G2476 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εδει V-IQI-3S G1163 μεν PRT G3303 ω INJ G5599 ανδρες N-VPM G435 πειθαρχησαντας V-AAP-APM G3980 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 αναγεσθαι V-PPN G321 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κρητης N-GSF G2914 κερδησαι V-AAN G2770 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 υβριν N-ASF G5196 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ζημιαν N-ASF G2209
GNTWHRP : πολλης A-GSF G4183 τε PRT G5037 ασιτιας N-GSF G776 υπαρχουσης V-PAP-GSF G5225 τοτε ADV G5119 σταθεις V-APP-NSM G2476 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εδει V-IQI-3S G1163 μεν PRT G3303 ω INJ G5599 ανδρες N-VPM G435 πειθαρχησαντας V-AAP-APM G3980 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 αναγεσθαι V-PPN G321 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κρητης N-GSF G2914 κερδησαι V-AAN G2770 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 υβριν N-ASF G5196 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ζημιαν N-ASF G2209
GNTBRP : πολλης A-GSF G4183 δε CONJ G1161 ασιτιας N-GSF G776 υπαρχουσης V-PAP-GSF G5225 τοτε ADV G5119 σταθεις V-APP-NSM G2476 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εδει V-IQI-3S G1163 μεν PRT G3303 ω INJ G5599 ανδρες N-VPM G435 πειθαρχησαντας V-AAP-APM G3980 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 αναγεσθαι V-PPN G321 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κρητης N-GSF G2914 κερδησαι V-AAN G2770 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 υβριν N-ASF G5196 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ζημιαν N-ASF G2209
GNTTRP : πολλῆς A-GSF G4183 τε PRT G5037 ἀσιτίας N-GSF G776 ὑπαρχούσης, V-PAP-GSF G5225 τότε ADV G5119 σταθεὶς V-APP-NSM G2476 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 αὐτῶν P-GPM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἔδει V-IAI-3S G1163 μέν, PRT G3303 ὦ INJ G5599 ἄνδρες, N-VPM G435 πειθαρχήσαντάς V-AAP-APM G3980 μοι P-1DS G1473 μὴ PRT-N G3361 ἀνάγεσθαι V-PPN G321 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Κρήτης N-GSF G2914 κερδῆσαί V-AAN G2770 τε PRT G5037 τὴν T-ASF G3588 ὕβριν N-ASF G5196 ταύτην D-ASF G3778 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ζημίαν.N-ASF G2209
MOV : അവർ വളരെ പട്ടിണി കിടന്നശേഷം പൌലോസ് അവരുടെ നടുവിൽ നിന്നുകൊണ്ടു പറഞ്ഞതു: പുരുഷന്മാരേ, എന്റെ വാക്കു അനുസരിച്ചു ക്രേത്തയിൽനിന്നു നീക്കാതെയും ഈ കഷ്ട നഷ്ടങ്ങൾ സമ്പാദിക്കാതെയും ഇരിക്കേണ്ടതായിരുന്നു.
HOV : जब वे बहुत उपवास कर चुके, तो पौलुस ने उन के बीच में खड़ा होकर कहा; हे लोगो, चाहिए था कि तुम मेरी बात मानकर, क्रेते से न जहाज खोलते और न यह विपत और हानि उठाते।
TEV : వారు బహు కాలము భోజనము లేక యున్నందున పౌలు వారి మధ్యను నిలిచి అయ్యలారా, మీరు నా మాట విని క్రేతునుండి బయలుదేరకయే యుండవలసినది. అప్పుడీ హానియు నష్టమును కలుగకపోవును.
ERVTE : చాలా రోజులనుండి వాళ్ళు ఆహారం తినలేదు. పౌలు వాళ్ళ మధ్య నిలబడి, నా సలహా పాటించి మీరు క్రేతు నుండి ప్రయాణం చేయకుండా ఉండ వలసింది. అలా చేసి ఉంటే మీకు కష్టంగాని, నష్టంగాని కలిగేది కాదు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಬಹುಕಾಲ ಆಹಾರವಿಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಮೇಲೆ ಪೌಲನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು--ಅಯ್ಯಗಳಿರಾ, ನೀವು ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಕ್ರೇತದಿಂದ ಹೊರಡದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ನಾವು ಈ ಕಷ್ಟನಷ್ಟಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆ ಜನರು ಬಹಳ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಊಟಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಒಂದು ದಿನ ಪೌಲನು ಎದ್ದು ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ, “ಜನರೇ, ಕ್ರೇಟ್ ದ್ವೀಪದಿಂದ ಹೊರಡಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆ. ನೀವು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಬೇಕಿತ್ತು. ಆಗ ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟು ಕಷ್ಟವಾಗಲಿ ನಷ್ಟವಾಗಲಿ ಆಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે માણસોએ ઘણા દિવસો સુધી કંઈ ખાધું નહિ. પછી એક દિવસ પાઉલ તેઓની આગળ ઊભો રહ્યો અને બોલ્યો, “માણસો, મેં તમને ક્રીત નહિ છોડવાનું કહ્યું હતું. તમે મને ધ્યાનથી સાંભળ્યો હોત તો પછી તમને આ બધું નુકસાન અને ખોટ થાત નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਫਾਕਿਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਪੌਲੁਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਖਲੋ ਕੇ ਬੋਲਿਆ ਕਿ ਹੇ ਪੁਰਖੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਜੋ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਮੰਨ ਕੇ ਕਰੇਤ ਤੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਤਾਂ ਇਹ ਬੁਰਾ ਹਾਲ ਅਤੇ ਘਾਟਾ ਨਾ ਹੁੰਦਾ
URV : اور جب بہُت فاقہ کرچُکے تو پولُس نے اُن کے بِیچ میں کھڑے ہوکر کہا اَے صاحِبو! لازم تھا کہ تُم میری بات مانکر کریتے سے روانہ نہ ہوتے اور یہ تکلِیف اور نُقصان نہ اُٹھاتے۔
BNV : অনেক দিন ধরেই সকলে খাওয়া-দাওয়া বন্ধ করেছিল৷ তখন পৌল তাদের মাঝে দাঁড়িয়ে বললেন, ‘মহাশয়েরা, আমার কথা শুনে ক্রীতি থেকে জাহাজ না ছাড়া আপনাদের উচিত ছিল, তাহলে আজকের এই ক্ষয়ক্ষতি এড়াতে পারতেন৷
ORV : ଶଷେ ରେ ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ବନ୍ଧୁଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ମାେ କଥା ଶୁଣି କ୍ରୀତି ଉପଦ୍ବୀପରୁ ଜାହାଜ ଛାଡ଼ି ନଥାନ୍ତ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କେର ଏ ଜାହାଜ ନଷ୍ଟ ହାଇେ ନଥାନ୍ତା ଓ ଏତେ କ୍ଷତି ଘଟି ନଥାନ୍ତା।
MRV : बराच काळपर्यंत लोकांनी अन्नपाणी घेतले नव्हते. मग पौल त्याच्यासमोर उभा राहिला आणि म्हणाला, “गुहस्थांनो, क्रेतावरुन मुक्काम हलवू नका, हा माझा सल्ला तुम्ही ऐकायला पाहिजे होता. म्हणजे हा त्रास व ही हानि तुम्हांला टाळता आली असती. पण आता तुम्ही धीर धरावा अशी माझी विनंति आहे.
22
KJV : And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of [any man’s] life among you, but of the ship.
KJVP : And G2532 now G3569 I exhort G3867 you G5209 to be of good cheer: G2114 for G1063 there shall be G2071 no G3762 loss G580 of [any] [man's] life G5590 among G1537 you, G5216 but G4133 of the G3588 ship. G4143
YLT : and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;
ASV : And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
WEB : Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
ESV : Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
RV : And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but {cf15i only} of the ship.
RSV : I now bid you take heart; for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
NLT : But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.
NET : And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.
ERVEN : But now I tell you to be happy. None of you will die, but the ship will be lost.
TOV : ஆகிலும் திடமனதாயிருங்களென்று இப்பொழுது உங்களுக்குத் தைரியஞ்சொல்லுகிறேன். கப்பற் சேதமேயல்லாமல் உங்களில் ஒருவனுக்கும் பிராணச்சேதம் வராது.
ERVTA : ஆனால் இப்போதும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கும்படிக்கு உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். உங்களில் ஒருவரும் இறக்கமாட்டீர்கள்! ஆனால் கப்பல் அழிந்து போகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 | τανυν ADV-C G3568 | τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 | παραινω V-PAI-1S G3867 υμας P-2AP G5209 ευθυμειν V-PAN G2114 αποβολη N-NSF G580 γαρ CONJ G1063 ψυχης N-GSF G5590 ουδεμια A-NSF G3762 εσται V-FXI-3S G2071 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 πλην ADV G4133 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 παραινω V-PAI-1S G3867 υμας P-2AP G5209 ευθυμειν V-PAN G2114 αποβολη N-NSF G580 γαρ CONJ G1063 ψυχης N-GSF G5590 ουδεμια A-NSF G3762 εσται V-FXI-3S G2071 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 πλην ADV G4133 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 παραινω V-PAI-1S G3867 υμας P-2AP G5209 ευθυμειν V-PAN G2114 αποβολη N-NSF G580 γαρ CONJ G1063 ψυχης N-GSF G5590 ουδεμια A-NSF G3762 εσται V-FXI-3S G2071 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 πλην ADV G4133 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 νῦν ADV G3568 παραινῶ V-PAI-1S G3867 ὑμᾶς P-2AP G5210 εὐθυμεῖν; V-PAN G2114 ἀποβολὴ N-NSF G580 γὰρ CONJ G1063 ψυχῆς N-GSF G5590 οὐδεμία A-NSF-N G3762 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 πλὴν ADV G4133 τοῦ T-GSN G3588 πλοίου.N-GSN G4143
MOV : എങ്കിലും ഇപ്പോൾ ധൈര്യത്തോടിരിപ്പാൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു; കപ്പലിന്നു അല്ലാതെ നിങ്ങളിൽ ആരുടെയും പ്രാണന്നു ഹാനി വരികയില്ല.
HOV : परन्तु अब मैं तुम्हें समझाता हूं, कि ढाढ़स बान्धो; क्योंकि तुम में से किसी के प्राण की हानि न होगी, केवल जहाज की।
TEV : ఇప్పుడైనను ధైర్యము తెచ్చుకొనుడని మిమ్మును వేడుకొనుచున్నాను; ఓడకేగాని మీలో ఎవని ప్రాణమునకును హానికలుగదు.
ERVTE : కాని, యిప్పుడు మిమ్మల్ని ఒకటి కోరుతున్నాను. ధైర్యంగా ఉండండి. మీలో ఒక్కరు కూడా ప్రాణాల్ని కోల్పోరు. కాని ఓడ మాత్రం నష్టమౌతుంది.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ನೀವು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಇರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ಹಡಗಿಗೆ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಪ್ರಾಣ ನಷ್ಟವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈಗಲಾದರೊ ನೀವು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಇರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ! ಆದರೆ ಹಡಗು ನಾಶವಾಗುವುದು.
GUV : પણ હવે હું તમને ખુશી થવા કહું છું. તમારામાંનો કોઈ મૃત્યુ પામશે નહિ. પણ વહાણનો નાશ થશે.
PAV : ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਹੌਸਲਾ ਰੱਖੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਜਾਨ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਪਰ ਨਿਰਾ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ
URV : مگر اَب میں تُم کو نصِیحت کرتا ہُوں کہ خاطِر جمع رکھّو کِیُونکہ تُم میں سے کِسی کی جان کا نُقصان نہ ہوگا مگر جہاز کا۔
BNV : কিন্তু এখনও আমি বলছি, সাহস করুন, একথা জানবেন আপনাদের কারোর প্রাণহানি হবে না, শুধু জাহাজটি হারাতে হবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମାରେକଥାଶୁଣ ଓ ସାହାସ ଧର। କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କାହାରି ଜୀବନ ୟିବ ନାହିଁ। କବଳେ ଜାହାଜଟି ନଷ୍ଟ ହାଇଯେିବ।
MRV : कारण तुमच्यापैकी एकाच्याही जीवाला धोका पोहोंचणार नाही. आपले जहाज मात्र गमवावे लागेल.
23
KJV : For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
KJVP : For G1063 there stood by G3936 me G3427 this G5026 night G3571 the angel G32 of God, G2316 whose G3739 I am, G1510 and G2532 whom G3739 I serve, G3000
YLT : for there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --
ASV : For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
WEB : For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
ESV : For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
RV : For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
RSV : For this very night there stood by me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
NLT : For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me,
NET : For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve came to me
ERVEN : Last night an angel came to me from God—the God I worship and belong to.
TOV : ஏனென்றால், என்னை ஆட்கொண்டவரும் நான் சேவிக்கிறவருமான தேவனுடைய தூதனானவன் இந்த இராத்திரியிலே என்னிடத்தில் வந்து நின்று:
ERVTA : நேற்று இரவு தேவனிடமிருந்து ஒரு தூதன் என்னிடம் வந்தான். நான் வணங்குகிற தேவன் அவரே. நான் அவருடையவன்.
GNTERP : παρεστη V-2AAI-3S G3936 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 ταυτη D-DSF G3778 αγγελος N-NSM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου R-GSM G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 λατρευω V-PAI-1S G3000
GNTWHRP : παρεστη V-2AAI-3S G3936 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου R-GSM G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 | | [εγω] P-1NS G1473 | ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 λατρευω V-PAI-1S G3000 αγγελος N-NSM G32
GNTBRP : παρεστη V-2AAI-3S G3936 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 αγγελος N-NSM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου R-GSM G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 λατρευω V-PAI-1S G3000
GNTTRP : παρέστη V-2AAI-3S G3936 γάρ CONJ G1063 μοι P-1DS G1473 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 νυκτὶ N-DSF G3571 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὗ R-GSM G3739 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐγώ, P-1NS G1473 ᾧ R-DSM G3739 καὶ CONJ G2532 λατρεύω, V-PAI-1S G3000 ἄγγελοςN-NSM G32
MOV : എന്റെ ഉടയവനും ഞാൻ സേവിച്ചുവരുന്നവനുമായ ദൈവത്തിന്റെ ദൂതൻ ഈ രാത്രിയിൽ എന്റെ അടുക്കൽനിന്നു:
HOV : क्योंकि परमेश्वर जिस का मैं हूं, और जिस की सेवा करता हूं, उसके स्वर्गदूत ने आज रात मेरे पास आकर कहा।
TEV : నేను ఎవనివాడనో, యెవనిని సేవించుచున్నానో, ఆ దేవుని దూత గడచిన రాత్రి నాయొద్ద నిలిచిపౌలా, భయపడకుము;
ERVTE : నేను ఎవరికి చెందానో, ఎవరి సేవ నేను చేస్తున్నానో ఆయన దూత నిన్న రాత్రి నా ప్రక్కన నిలబడి ఇలా చెప్పాడు:
KNV : ನಾನು ಯಾರವನಾಗಿದ್ದೇನೋ ಯಾರನ್ನು ಸೇವಿಸುತ್ತೇನೊ ಆ ದೇವರ ದೂತನು ಈ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತು--
ERVKN : ಕಳೆದ ರಾತ್ರಿ ದೇವರ ಬಳಿಯಿಂದ ದೂತನೊಬ್ಬನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದನು. ಆ ದೇವರನ್ನೇ ನಾನು ಆರಾಧಿಸುವುದು. ನಾನು ಆತನವನು.
GUV : ગઇ રાત્રે દેવ તરફથી એક દેવદૂત મારી પાસે આવ્યો. હું જેની ભક્તિ કરું છું તે દેવ આ છે. હું તેનો છું.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹ ਦਾ ਮੈਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਦਾ ਦੂਤ ਅੱਜ ਰਾਤ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਣ ਖਲੋਤਾ
URV : کِیُونکہ خُدا جِس کا مَیں ہُوں اور جِس کی عِبادت بھی کرتا ہُوں اُس کے فِرشتہ نے اِسی رات کو میرے پاس آ کر۔
BNV : কারণ আমি য়ে ঈশ্বরের উপাসনা করি সেই ঈশ্বরের এক স্বর্গদূত গত রাত্রে আমার পাশে দাঁড়িয়ে বললেন,
ORV : ମୁଁ ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସବୋ କରେ, ତାହାଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ଗତକାଲି ରାତି ରେ ମାେ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେ କହିଲେ,
MRV : मी ज्या देवाचा सेवक आहे आणि ज्याची भक्ति मी करतो, त्याचा दूत काल रात्री माझ्या बाजूला उभा राहीला.
24
KJV : Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
KJVP : Saying G3004 , Fear G5399 not, G3361 Paul; G3972 thou G4571 must G1163 be brought before G3936 Caesar: G2541 and, G2532 lo, G2400 God G2316 hath given G5483 thee G4671 all G3956 them that sail G4126 with G3326 thee. G4675
YLT : saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;
ASV : saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
WEB : saying, \'Don\'t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.\'
ESV : and he said, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.'
RV : saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
RSV : and he said, `Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and lo, God has granted you all those who sail with you.'
NLT : and he said, 'Don't be afraid, Paul, for you will surely stand trial before Caesar! What's more, God in his goodness has granted safety to everyone sailing with you.'
NET : and said, 'Do not be afraid, Paul! You must stand before Caesar, and God has graciously granted you the safety of all who are sailing with you.'
ERVEN : The angel said, 'Paul, don't be afraid! You must stand before Caesar. And God has given you this promise: He will save the lives of all those sailing with you.'
TOV : பவுலே, பயப்படாதே, நீ இராயனுக்கு முன்பாக நிற்கவேண்டும், இதோ, உன்னுடனேகூட யாத்திரைபண்ணுகிற யாவரையும் தேவன் உனக்குத் தயவுபண்ணினார் என்றான்.
ERVTA : தேவதூதன், ԅபவுலே, பயப்படாதே! நீ இராயருக்குமுன் நிற்க வேண்டும். தேவன் உனக்கு இவ்வாக்குறுதியைத் தருகிறார். உன்னோடு பயணமாகிற எல்லா மனிதரின் உயிர்களும் காப்பாற்றப்படும் என்றான்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 παυλε N-VSM G3972 καισαρι N-DSM G2541 σε P-2AS G4571 δει V-PQI-3S G1163 παραστηναι V-2AAN G3936 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 κεχαρισται V-RNI-3S G5483 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 πλεοντας V-PAP-APM G4126 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 παυλε N-VSM G3972 καισαρι N-DSM G2541 σε P-2AS G4571 δει V-PQI-3S G1163 παραστηναι V-2AAN G3936 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 κεχαρισται V-RNI-3S G5483 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 πλεοντας V-PAP-APM G4126 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 παυλε N-VSM G3972 καισαρι N-DSM G2541 σε P-2AS G4571 δει V-PQI-3S G1163 παραστηναι V-2AAN G3936 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 κεχαρισται V-RNI-3S G5483 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 πλεοντας V-PAP-APM G4126 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675
GNTTRP : λέγων· V-PAP-NSM G3004 μὴ PRT-N G3361 φοβοῦ, V-PNM-2S G5399 Παῦλε· N-VSM G3972 Καίσαρί N-DSM G2541 σε P-2AS G4771 δεῖ V-PAI-3S G1163 παραστῆναι, V-2AAN G3936 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 κεχάρισταί V-RNI-3S G5483 σοι P-2DS G4771 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 πλέοντας V-PAP-APM G4126 μετὰ PREP G3326 σοῦ.P-2GS G4771
MOV : പൌലൊസേ, ഭയപ്പെടരുതു; നീ കൈസരുടെ മുമ്പിൽ നിൽക്കേണ്ടതാകുന്നു; നിന്നോടുകൂടെ യാത്രചെയ്യുന്നവരെ ഒക്കെയും ദൈവം നിനക്കു ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : हे पौलुस, मत डर; तुझे कैसर के साम्हने खड़ा होना अवश्य है: और देख, परमेश्वर ने सब को जो तेरे साथ यात्रा करते हैं, तुझे दिया है।
TEV : నీవు కైసరు ఎదుట నిలువవలసియున్నది; ఇదిగో నీతోకూడ ఓడలో ప్రయాణమై పోవుచున్న వారందరిని దేవుడు నీకు అనుగ్రహించి యున్నాడని నాతో చెప్పెను.
ERVTE : ‘పౌలూ! భయపడకు. విచారణకై నీవు చక్రవర్తి ముందు నిలబడతావు దేవుడు దయదలిచి, నీ కోసం నీతో ప్రయాణం చేస్తున్న వాళ్ళ ప్రాణాలను రక్షించాడు.’
KNV : ಪೌಲನೇ, ಭಯಪಡಬೇಡ, ನೀನು ಕೈಸರನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲತಕ್ಕದ್ದು; ಇಗೋ, ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುವವರೆಲ್ಲರನ್ನು ನಿನಗೆ ದೇವರು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ದೇವರ ದೂತನು, ؅ಪೌಲನೇ, ಭಯಪಡಬೇಡ! ನೀನು ಸೀಸರನ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಉಳಿಸುವುದಾಗಿ ದೇವರು ನಿನಗೆ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : દેવના દૂતે કહ્યું, ‘પાઉલ, ગભરાઈશ નહિ! તારે કૈસરની સામે ઊભા રહેવાનું જ છે. અને દેવે આ વચન આપ્યું છે. તે તારી સાથે વહાણમાં હંકારતા હશે તે બધા લોકોની જીંદગી તારે ખાતર બચાવશે અને તારે ખાતર તે પેલા લોકોનું જીવન પણ બચાવશે જે તારી સાથે વહાણ હંકારે છે.’
PAV : ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ ਕਿ ਹੇ ਪੌਲੁਸ, ਨਾ ਡਰ! ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਕੈਸਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਜ਼ਰ ਹੋਵੇਂ ਅਤੇ ਵੇਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਜਹਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਹਨ ਤੈਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
URV : کہا اَے پولُس! نہ ڈر۔ ضرُور ہے کہ تُو قَیصر کے سامنے حاضِر ہو اور دیکھ جِتنے لوگ تیرے ساتھ جہاز میں سوار ہیں اُن سب کی خُدا نے تیری خاطِر جان بخشی کی۔
BNV : ‘পৌল ভয় পেও না! তোমাকে কৈসরের সামনে অবশ্যই দাঁড়াতে হবে৷ ঈশ্বর তোমার জন্য এই প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন য়ে তিনি তোমার সহযাত্রীদের প্রাণ রক্ষা করবেন৷’
ORV : 'ଭୟ କରନାହିଁ, ପାଉଲ! ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ କାଇସରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ୟିବ। ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ହତେୁ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ସହଯାତ୍ରୀଙ୍କ ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବେ।'
MRV : आणि तो दूत म्हणाला, ‘पौला भिऊ नको! तुला कैसरापुढे उभे राहिलेच पाहिजे. तुझ्याबरोबर प्रवास करणारे जे लोक आहेत, त्यांच्या जीवाचे रक्षण करण्याचे वचन देवाने मला दिले आहे.’
25
KJV : Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
KJVP : Wherefore G1352 , sirs, G435 be of good cheer: G2114 for G1063 I believe G4100 God, G2316 that G3754 it G3779 shall be G2071 even as G2596 G3739 G5158 it was told G2980 me. G3427
YLT : wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,
ASV : Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
WEB : Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
ESV : So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
RV : Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
RSV : So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
NLT : So take courage! For I believe God. It will be just as he said.
NET : Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
ERVEN : So men, there is nothing to worry about. I trust God, and I am sure everything will happen just as his angel told me.
TOV : ஆனபடியினால் மனுஷரே, திடமனதாயிருங்கள். எனக்குச் சொல்லப்பட்ட பிரகாரமாகவே நடக்கும் என்று தேவனிடத்தில் நம்பிக்கையாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : எனவே மனிதரே மகிழ்ச்சியாயிருங்கள்! நான் தேவனிடம் நம்பிக்கை வைத்துள்ளேன். அவரது தூதன் கூறியபடி எல்லாம் நடக்கும்.
GNTERP : διο CONJ G1352 ευθυμειτε V-PAM-2P G2114 ανδρες N-VPM G435 πιστευω V-PAI-1S G4100 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 καθ PREP G2596 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 λελαληται V-RPI-3S G2980 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : διο CONJ G1352 ευθυμειτε V-PAM-2P G2114 ανδρες N-VPM G435 πιστευω V-PAI-1S G4100 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 καθ PREP G2596 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 λελαληται V-RPI-3S G2980 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : διο CONJ G1352 ευθυμειτε V-PAM-2P G2114 ανδρες N-VPM G435 πιστευω V-PAI-1S G4100 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 καθ PREP G2596 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 λελαληται V-RPI-3S G2980 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 εὐθυμεῖτε, V-PAM-2P G2114 ἄνδρες· N-VPM G435 πιστεύω V-PAI-1S G4100 γὰρ CONJ G1063 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 ἔσται V-FDI-3S G1510 καθ\' PREP G2596 ὃν R-ASM G3739 τρόπον N-ASM G5158 λελάληταί V-RPI-3S G2980 μοι.P-1DS G1473
MOV : അതുകൊണ്ടു പുരുഷന്മാരേ, ധൈര്യത്തോടിരിപ്പിൻ; എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു പോലെ തന്നേ സംഭവിക്കും എന്നു ഞാൻ ദൈവത്തെ വിശ്വസിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये, हे सज्ज़नों ढाढ़स बान्धो; क्योंकि मैं परमेश्वर की प्रतीति करता हूं, कि जैसा मुझ से कहा गया है, वैसा ही होगा।
TEV : కాబట్టి అయ్యలారా, ధైర్యము తెచ్చుకొనుడి; నాతో దూత చెప్పిన ప్రకారము జరుగునని నేను దేవుని నమ్ముచున్నాను.
ERVTE : అందువల్ల ప్రజలారా! దైర్యంగా ఉండండి. నాకు దేవుని పట్ల నమ్మకం ఉంది. ఆయన చెప్పినట్లే జరుగుతుంది.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಅಯ್ಯಗಳಿರಾ, ನೀವು ಧೈರ್ಯವಾಗಿರ್ರಿ; ನನಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಕಾರವೇ ಆಗುವದೆಂದು ನಾನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರೇ, ಸಂತೋಷದಿಂದಿರಿ! ನಾನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಆತನ ದೂತನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ನೆರವೇರುವುದು.
GUV : તેથી માનવબંધુઓ પ્રસન્ન થાઓ! મને દેવમાં વિશ્વાસ છે. તેના દૂતે કહ્યું તે મુજબ જ બધું બનશે.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਹੇ ਪੁਰਖੋ, ਹੌਸਲਾ ਰੱਖੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹਾ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਿਹਾ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اِس لِئے اَے صاحِبو! خاطِر جمع رکھّو کِیُونکہ مَیں خُدا کا یقِین کرتا ہُوں کہ جَیسا مُجھ سے کہا گیا ہے وَیساہی ہوگا۔
BNV : তাই মহাশয়রা, আপনারা সাহস করুন, কারণ ঈশ্বরের ওপর আমার বিশ্বাস আছে য়ে আমাকে যা বলা হয়েছে ঠিক সেরকমই ঘটবে৷
ORV : ତେଣୁ ବନ୍ଧୁଗଣ! ଖୁସୀ ହୁଅ। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ। ତାହାଙ୍କ ଦୂତ ମାେତେ ଯେପରି କହିଛନ୍ତି, ଠିକ୍ ସହେିପରି ଘଟିବ।
MRV : तेव्हा गुहस्थांनो, तुम्ही सर्व धीर धरा! कारण मला जसे दूताने सांगितले, अगदी तसे होणार असा मला विश्वास आहे.
26
KJV : Howbeit we must be cast upon a certain island.
KJVP : Howbeit G1161 we G2248 must G1163 be cast G1601 upon G1519 a certain G5100 island. G3520
YLT : and on a certain island it behoveth us to be cast.`
ASV : But we must be cast upon a certain island.
WEB : But we must run aground on a certain island."
ESV : But we must run aground on some island."
RV : Howbeit we must be cast upon a certain island.
RSV : But we shall have to run on some island."
NLT : But we will be shipwrecked on an island."
NET : But we must run aground on some island."
ERVEN : But we will crash on an island."
TOV : ஆயினும் நாம் ஒரு தீவிலே விழவேண்டியதாயிருக்கும் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் நாம் ஒரு தீவிற்குச் சென்று மோதுவோம் என்றான்.
GNTERP : εις PREP G1519 νησον N-ASF G3520 δε CONJ G1161 τινα X-ASF G5100 δει V-PQI-3S G1163 ημας P-1AP G2248 εκπεσειν V-2AAN G1601
GNTWHRP : εις PREP G1519 νησον N-ASF G3520 δε CONJ G1161 τινα X-ASF G5100 δει V-PQI-3S G1163 ημας P-1AP G2248 εκπεσειν V-2AAN G1601
GNTBRP : εις PREP G1519 νησον N-ASF G3520 δε CONJ G1161 τινα X-ASF G5100 δει V-PQI-3S G1163 ημας P-1AP G2248 εκπεσειν V-2AAN G1601
GNTTRP : εἰς PREP G1519 νῆσον N-ASF G3520 δέ CONJ G1161 τινα X-ASF G5100 δεῖ V-PAI-3S G1163 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐκπεσεῖν.V-2AAN G1601
MOV : എങ്കിലും നാം ഒരു ദ്വീപിന്മേൽ മുട്ടി വീഴേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : परन्तु हमें किसी टापू पर जा टिकना होगा॥
TEV : అయినను మనము కొట్టుకొనిపోయి యేదైన ఒక ద్వీపముమీద పడవలసి యుండునని చెప్పెను.
ERVTE : మనం త్వరలోనే ఒక ద్వీపానికి కొట్టకుపోతాము” అని అన్నాడు.
KNV : ಹೇಗಿದ್ದರೂ ನಾವು ಒಂದು ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಸೇರಲೇಬೇಕಾಗಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾವು ಒಂದು ದ್ವೀಪದ ದಡವನ್ನು ತಲುಪಬೇಕಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ આપણે એક બેટ પર અથડાવું પડશે.”
PAV : ਪਰ ਕਿਸੇ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਜਰੂਰ ਜਾ ਪਵਾਂਗੇ।।
URV : لیکِن یہ ضرُور ہے کہ ہم کِسی ٹاپُو میں جاپڑیں۔
BNV : কিন্তু কোন দ্বীপে গিয়ে আমাদের আছড়ে পড়তে হবে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ କୌଣସି ଉପଦ୍ବୀପ କୂଳ ରେ ଖଣ୍ଡ ବିଖଣ୍ଡ ହାଇେ ପଡ଼ିବା।"
MRV : परंतु आपणास एखाद्या बेटावर उतरुन थांबावे लागले.”
27
KJV : But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
KJVP : But G1161 when G5613 the fourteenth G5065 night G3571 was come, G1096 as we G2257 were driven up and down G1308 in G1722 Adria, G99 about G2596 midnight G3319 G3571 the G3588 shipmen G3492 deemed G5282 that they G848 drew near G4317 to some G5100 country; G5561
YLT : And when the fourteenth night came -- we being borne up and down in the Adria -- toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;
ASV : But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:
WEB : But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
ESV : When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
RV : But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the {cf15i sea of} Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country;
RSV : When the fourteenth night had come, as we were drifting across the sea of Adria, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
NLT : About midnight on the fourteenth night of the storm, as we were being driven across the Sea of Adria, the sailors sensed land was near.
NET : When the fourteenth night had come, while we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected they were approaching some land.
ERVEN : On the fourteenth night we were still being blown around in the Adriatic Sea. The sailors thought we were close to land.
TOV : பதினாலாம் இராத்திரியானபோது, நாங்கள் ஆதிரியாக் கடலிலே அலைவுபட்டு ஓடுகையில், நடுஜாமத்திலே கப்பலாட்களுக்கு ஒரு கரை கிட்டிவருகிறதாகத் தோன்றிற்று.
ERVTA : பதினான்காம் நாள் இரவில் ஆதிரியாக் கடலைச் சுற்றிலும் நாங்கள் கப்பலில் மிதந்து கொண்டிருந்தோம். மாலுமிகள் கரையை நெருங்குகிறோம் என்று எண்ணினர்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 τεσσαρεσκαιδεκατη A-NSF G5065 νυξ N-NSF G3571 εγενετο V-2ADI-3S G1096 διαφερομενων V-PPP-GPM G1308 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αδρια N-DSM G99 κατα PREP G2596 μεσον A-ASN G3319 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 υπενοουν V-IAI-3P G5282 οι T-NPM G3588 ναυται N-NPM G3492 προσαγειν V-PAN G4317 τινα X-ASF G5100 αυτοις P-DPM G846 χωραν N-ASF G5561
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 τεσσαρεσκαιδεκατη A-NSF G5065 νυξ N-NSF G3571 εγενετο V-2ADI-3S G1096 διαφερομενων V-PPP-GPM G1308 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αδρια N-DSM G99 κατα PREP G2596 μεσον A-ASN G3319 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 υπενοουν V-IAI-3P G5282 οι T-NPM G3588 ναυται N-NPM G3492 προσαγειν V-PAN G4317 τινα X-ASF G5100 αυτοις P-DPM G846 χωραν N-ASF G5561
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 τεσσαρεσκαιδεκατη A-NSF G5065 νυξ N-NSF G3571 εγενετο V-2ADI-3S G1096 διαφερομενων V-PPP-GPM G1308 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αδρια N-DSM G99 κατα PREP G2596 μεσον A-ASN G3319 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 υπενοουν V-IAI-3P G5282 οι T-NPM G3588 ναυται N-NPM G3492 προσαγειν V-PAN G4317 τινα X-ASF G5100 αυτοις P-DPM G846 χωραν N-ASF G5561
GNTTRP : Ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 τεσσαρεσκαιδεκάτη A-NSF G5065 νὺξ N-NSF G3571 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 διαφερομένων V-PPP-GPM G1308 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἀδρίᾳ, N-DSM G99 κατὰ PREP G2596 μέσον A-ASN G3319 τῆς T-GSF G3588 νυκτὸς N-GSF G3571 ὑπενόουν V-IAI-3P G5282 οἱ T-NPM G3588 ναῦται N-NPM G3492 προσάγειν V-PAN G4317 τινὰ X-ASF G5100 αὐτοῖς P-DPM G846 χώραν.N-ASF G5561
MOV : പതിന്നാലാം രാത്രിയായപ്പോൾ ഞങ്ങൾ അദ്രിയക്കടലിൽ അലയുന്നേരം അർദ്ധരാത്രിയിൽ ഒരു കരെക്കു സമീപിക്കുന്നു എന്നു കപ്പൽക്കാർക്കു തോന്നി.
HOV : जब चौदहवीं रात हुई, और हम अद्रिया समुद्र में टकराते फिरते थे, तो आधी रात के निकट मल्लाहों ने अटकल से जाना, कि हम किसी देश के निकट पहुंच रहे हैं।
TEV : పదునాలుగవ రాత్రి వచ్చినప్పుడు మేము అద్రియ సముద్రములో ఇటు అటు కొట్టుకొనిపోవుచుండగా అర్ధరాత్రివేళ ఓడవారు ఏదో యొక దేశము దగ్గర పడు చున్నదని యూహించి
ERVTE : పదునాల్గవ రోజు రాత్రి కూడా మేమింకా అద్రియ సముద్రంలో గాలికి కొట్టుకొని పోతున్నాము. సుమారు అర్థరాత్రి వేళ నావికులు భూమి దగ్గరకొచ్చిందని గ్రహించారు.
KNV : ಆದರೆ ಹದಿನಾಲ್ಕನೆಯ ರಾತ್ರಿ ಬಂದಾಗ ಆದ್ರಿ ಯಲ್ಲಿ ಅತ್ತ ಇತ್ತ ಬಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ ಸುಮಾರು ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಾವಿಕರು ಒಂದು ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದೆವೆಂದು ನೆನಸಿದರು;
ERVKN : ಹದಿನಾಲ್ಕನೆಯ ರಾತ್ರಿ ನಾವು ಆದ್ರಿಯ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಅತ್ತಿತ್ತ ಹೊಯ್ದಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದೆವು. ನಾವು ಭೂಮಿಗೆ ಸಮೀಪವಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ನಾವಿಕರು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : ચૌદમી રાત આવી ત્યારે અમે આંદ્રિયા સમુદ્રમાં આમ તેમ તરતા હતા. ખલાસીઓને લાગ્યું આપણે જમીનના નજીક છીએ.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਚੌਧਵੀਂ ਰਾਤ ਆਈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਅਦਰਿਯਾ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਇੱਧਰ ਉੱਧਰ ਰੁੜ੍ਹਦੇ ਸਾਂ ਤਾਂ ਅੱਧੀਕੁ ਰਾਤੀਂ ਮਲਾਹਾਂ ਨੇ ਅਟਕਲ ਨਾਲ ਜਾਚਿਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਦੇਸ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆ ਢੁੱਕੇ ਹਾਂ
URV : جب چَودھوِیں رات ہُوئی اور ہم بحِر اور یہ میں ٹکراتے پِھرتے تھے تو آدھی رات کے قرِیب مَلّاحوں نے اٹکل سے معلُوم کِیا کہ کِسی مُلک کے نزدِیک پہُنچ گئے۔
BNV : এইভাবে ঝড়ের মধ্যে চৌদ্দ রাত আদ্রিয়া সমুদ্রে ইতস্ততঃ ভাসমান অবস্থায় থাকার পর মাঝ রাতে নাবিকদের মনে হল য়ে জাহাজটি কোন ডাঙ্গার দিকে এগিয়ে চলেছে৷
ORV : ଝଡ଼ର ଚ଼ଉଦ ଦିନ ରେ ପ୍ରାୟ ମଧ୍ଯ ରାତ୍ରି ସମୟରେ ଆମ୍ଭ ଜାହାଜ ଆଦ୍ରିଯା ସମୁଦ୍ରର ପାଖ ରେ ଭାସୁଥିଲା। ଆମ୍ଭ ନାବିକମାନେ କୌଣସି ସ୍ଥଳ ଭାଗ ରେ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହାଇେଛନ୍ତି ବୋଲି ସନ୍ଦହେ କଲେ।
MRV : चौदाव्या रात्री आमचे जहाज अद्रिया समुद्रातून चालले होते, तेव्हा खलाशांनी जहाज एखाद्या भूमीजवळ पोहोंचले असावे असा अंदाज केला.
28
KJV : And sounded, and found [it] twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found [it] fifteen fathoms.
KJVP : And G2532 sounded, G1001 and found G2147 [it] twenty G1501 fathoms: G3712 and G1161 when they had gone a little further G1339 G1024 , they sounded G1001 again, G3825 and G2532 found G2147 [it] fifteen G1178 fathoms. G3712
YLT : and having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms,
ASV : and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
WEB : They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms..
ESV : So they took a sounding and found twenty fathoms. A little farther on they took a sounding again and found fifteen fathoms.
RV : and they sounded, and found twenty fathoms: and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
RSV : So they sounded and found twenty fathoms; a little farther on they sounded again and found fifteen fathoms.
NLT : They dropped a weighted line and found that the water was 120 feet deep. But a little later they measured again and found it was only 90 feet deep.
NET : They took soundings and found the water was twenty fathoms deep; when they had sailed a little farther they took soundings again and found it was fifteen fathoms deep.
ERVEN : They threw a rope into the water with a weight on the end of it. They found that the water was 120 feet deep. They went a little farther and threw the rope in again. It was 90 feet deep.
TOV : உடனே அவர்கள் விழுதுவிட்டு இருபது பாகமென்று கண்டார்கள்; சற்றப்புறம் போனபொழுது, மறுபடியும் விழுதுவிட்டுப் பதினைந்து பாகமென்று கண்டார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் ஒரு கனமான பொருளை நுனியில் கட்டி கயிற்றை நீருக்குள் வீசினர். நீர் 120 அடி ஆழமானது என்று அவர்கள் கண்டனர். இன்னும் சற்று தூரம் சென்று கயிற்றை மீண்டும் வீசினர். அங்கு நீர் 90 அடி ஆழமாயிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 βολισαντες V-AAP-NPM G1001 ευρον V-2AAI-3P G2147 οργυιας N-APF G3712 εικοσι A-NPM G1501 βραχυ A-ASN G1024 δε CONJ G1161 διαστησαντες V-AAP-NPM G1339 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 βολισαντες V-AAP-NPM G1001 ευρον V-2AAI-3P G2147 οργυιας N-APF G3712 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTWHRP : και CONJ G2532 βολισαντες V-AAP-NPM G1001 ευρον V-2AAI-3P G2147 οργυιας N-APF G3712 εικοσι A-NPM G1501 βραχυ A-ASN G1024 δε CONJ G1161 διαστησαντες V-AAP-NPM G1339 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 βολισαντες V-AAP-NPM G1001 ευρον V-2AAI-3P G2147 οργυιας N-APF G3712 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTBRP : και CONJ G2532 βολισαντες V-AAP-NPM G1001 ευρον V-2AAI-3P G2147 οργυιας N-APF G3712 εικοσι A-NPM G1501 βραχυ A-ASN G1024 δε CONJ G1161 διαστησαντες V-AAP-NPM G1339 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 βολισαντες V-AAP-NPM G1001 ευρον V-2AAI-3P G2147 οργυιας N-APF G3712 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 βολίσαντες V-AAP-NPM G1001 εὗρον V-2AAI-3P G2147 ὀργυιὰς N-APF G3712 εἴκοσι, A-NUI G1501 βραχὺ A-ASN G1024 δὲ CONJ G1161 διαστήσαντες V-AAP-NPM G1339 καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 βολίσαντες V-AAP-NPM G1001 εὗρον V-2AAI-3P G2147 ὀργυιὰς N-APF G3712 δεκαπέντε·A-NUI G1178
MOV : അവർ ഈയം ഇട്ടു ഇരുപതു മാറെന്നു കണ്ടു കുറയ അപ്പുറം പോയിട്ടു വീണ്ടും ഈയം ഇട്ടു പതിനഞ്ചു മറ്റൊന്നു കണ്ടു.
HOV : और थाह लेकर उन्होंने बीस पुरसा गहरा पाया और थोड़ा आगे बढ़कर फिर थाह ली, तो पन्द्रह पुरसा पाया।
TEV : బుడుదువేసి చూచి యిరువదిబారల లోతని తెలిసికొనిరి. ఇంకను కొంతదూరము వెళ్లిన తరువాత, మరల బుడుదువేసి చూచి పదునైదు బారల లోతని తెలిసికొనిరి.
ERVTE : బడుదు నీళ్ళలోకి వేసి ఇరవై బారల లోతుందని తెలుసుకున్నారు. కొంతసేపైన తర్వాత మళ్ళీ బుడుదు నీళ్ళలోకి వేసి పదువైదు బారల లోతుందని తెలుసుకున్నారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಅಳತೆಯ ಗುಂಡನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಇಪ್ಪತ್ತು ಮಾರುದ್ದ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಕೊಂಡರು. ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರ ಹೋಗಿ ತಿರಿಗಿ ಅಳತೆಯ ಗುಂಡನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಹದಿನೈದು ಮಾರುದ್ದವೆಂದು ತಿಳಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಅಳತೆ ಗುಂಡನ್ನು ಹಗ್ಗದ ತುದಿಗೆ ಕಟ್ಟಿ ಹಗ್ಗವನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿಯಬಿಟ್ಟರು. ನೀರು ನೂರಿಪ್ಪತ್ತು ಅಡಿ ಆಳವಾಗಿತ್ತು. ಅವರು ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪದೂರ ಹೋಗಿ ಹಗ್ಗವನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿಯಬಿಟ್ಟರು. ಅಲ್ಲಿ ನೀರಿನ ಆಳ ತೊಂಭತ್ತು ಅಡಿಯಿತ್ತು.
GUV : તેઓએ દોરડાને છેડે વજન લટકાવીને પાણીની અંદર ફેંક્યા. તેઓએ જોયું દરિયાની ઊડાઈ 120 ફૂટ હતી. તેઓ થોડા આગળ ગયા અને ફરીથી દોરડા નાખ્યા તો ત્યાં 90 ફૂટ ઊડાઈ હતી.
PAV : ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਦੀ ਥਾਹ ਲਈ ਜੋ ਅੱਸੀ ਹੱਥ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਕੁਝ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਕੇ ਫੇਰ ਥਾਹ ਲਈ ਤਾਂ ਸੱਠ ਹੱਥ ਨਿਕਲਿਆ
URV : اور پانی کی تھاہ لے کر بِیس پرُسہ پایا اور تھوڑا آگے بڑھ کر اور پِھر تھاہ لے کر پندرہ پرُسہ پایا۔
BNV : সেখানে তারা জলের গভীরতা মাপলে দেখা গেল তা একশো কুড়ি ফুট৷ এর কিছু পরে আবার জল মাপলে জলের গভীরতা নব্বুই ফুটে দাঁড়াল৷
ORV : ସମାନେେ ଗୋଟିଏ କଡ଼ ରେ ଓଜନ ଓହଳିଥିବା ଦଉଡ଼ି ସାହାୟ୍ଯ ରେ ମାପ କରି ସଠାେରେ ଜଳର ଗଭୀରତା 120 ଫୁଟ ବୋଲି ଦେଖିଲେ। କିଛି ସମୟ ପରେ ସମାନେେ ପୁଣି ମାପି ତାହା 90 ଫୁଟ ଗଭୀର ଥିବାର ଦେଖିଲେ।
MRV : त्यांनी पाण्याची खोली मोजली तेव्हा ती वीस वाव भरली. आणखी काही वेळाने त्यांनी परत एकदा समुद्राची खोली मोजली तेव्हा ती पंधरा वाव भरली.
29
KJV : Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
KJVP : Then G5037 fearing G5399 lest G3381 we should have fallen G1601 upon G1519 rocks G5138 G5117 , they cast G4496 four G5064 anchors G45 out G1537 of the stern, G4403 and wished G2172 for the day G2250 G1096 .
YLT : and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
ASV : And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
WEB : Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
ESV : And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
RV : And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
RSV : And fearing that we might run on the rocks, they let out four anchors from the stern, and prayed for day to come.
NLT : At this rate they were afraid we would soon be driven against the rocks along the shore, so they threw out four anchors from the back of the ship and prayed for daylight.
NET : Because they were afraid that we would run aground on the rocky coast, they threw out four anchors from the stern and wished for day to appear.
ERVEN : The sailors were afraid that we would hit the rocks, so they threw four anchors into the water. Then they prayed for daylight to come.
TOV : பாறையிடங்களில் விழுவோமென்று பயந்து, பின்னணியத்திலிருந்து நாலு நங்கூரங்களைப்போட்டு, பொழுது எப்போது விடியுமோ என்றிருந்தார்கள்.
ERVTA : நாங்கள் பாறையில் மோதுவோமென்று மாலுமிகள் பயந்தார்கள். எனவே நான்கு நங்கூரங்களை நீருக்குள் பாய்ச்சினர். மறுநாளின் பகலொளிக்காகப் பிரார்த்தனை செய்தனர்.
GNTERP : φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τε PRT G5037 μηπως CONJ G3381 εις PREP G1519 τραχεις A-APM G5138 τοπους N-APM G5117 | εκπεσωσιν V-2AAS-3P G1601 | εκπεσωμεν V-2AAS-1P G1601 | εκ PREP G1537 πρυμνης N-GSF G4403 ριψαντες V-AAP-NPM G4496 αγκυρας N-APF G45 τεσσαρας A-APF G5064 ηυχοντο V-INI-3P G2172 ημεραν N-ASF G2250 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTWHRP : φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τε PRT G5037 μη PRT-N G3361 που PRT G4225 κατα PREP G2596 τραχεις A-APM G5138 τοπους N-APM G5117 εκπεσωμεν V-2AAS-1P G1601 εκ PREP G1537 πρυμνης N-GSF G4403 ριψαντες V-AAP-NPM G4496 αγκυρας N-APF G45 τεσσαρας A-APF G5064 ηυχοντο V-INI-3P G2172 ημεραν N-ASF G2250 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTBRP : φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τε PRT G5037 μηπως CONJ G3381 εις PREP G1519 τραχεις A-APM G5138 τοπους N-APM G5117 εκπεσωμεν V-2AAS-1P G1601 εκ PREP G1537 πρυμνης N-GSF G4403 ριψαντες V-AAP-NPM G4496 αγκυρας N-APF G45 τεσσαρας A-APF G5064 ηυχοντο V-INI-3P G2172 ημεραν N-ASF G2250 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTTRP : φοβούμενοί V-PNP-NPM G5399 τε PRT G5037 μήπου CONJ-N G4225 κατὰ PREP G2596 τραχεῖς A-APM G5138 τόπους N-APM G5117 ἐκπέσωμεν, V-2AAS-1P G1601 ἐκ PREP G1537 πρύμνης N-GSF G4403 ῥίψαντες V-AAP-NPM G4496 ἀγκύρας N-APF G45 τέσσαρας A-APF G5064 εὔχοντο V-INI-3P G2172 ἡμέραν N-ASF G2250 γενέσθαι.V-2ADN G1096
MOV : പാറ സ്ഥലങ്ങളിൽ അകപ്പെടും എന്നു പേടിച്ചു അവർ അമരത്തു നിന്നു നാലു നങ്കൂരം ഇട്ടു, നേരം വെളുപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : तब पत्थरीली जगहों पर पड़ने के डर से उन्होंने जहाज की पिछाड़ी चार लंगर डाले, और भोर का होना मनाते रहे।
TEV : అప్పుడు రాతి తిప్పలుగల చోట్ల పడుదుమేమో అని భయపడి, వారు ఓడ అమర ములోనుండి నాలుగు లంగరులువేసి యెప్పుడు తెల్ల వారునా అని కాచుకొని యుండిరి.
ERVTE : ఓడ, రాళ్ళకు కొట్టుకుంటుం దని భయపడి ఓడ వెనుక భాగంనుండి నాలుగు లంగర్లు వేసారు. ఆ తదుపరి సూర్యుని వెలుగు కోసం ప్రార్థించారు.
KNV : ನಾವು ಬಂಡೆಗಳನ್ನು ತಾಕೇವೆಂದು ಭಯ ಪಟ್ಟಾಗ ಅವರು ಹಡಗಿನ ಹಿಂಭಾಗದ ನಾಲ್ಕು ಲಂಗರು ಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯಾವಾಗ ಬೆಳಗಾದೀತು ಎಂದು ಹಾರೈ ಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಹಡಗು ಬಂಡೆಗೆ ಅಪ್ಪಳಿಸಬಹುದೆಂದು ನಾವಿಕರು ಭಯಪಟ್ಟರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ನಾಲ್ಕು ಲಂಗರುಗಳನ್ನು ನೀರಿನೊಳಗೆ ಇಳಿಯಬಿಟ್ಟರು. ಬಳಿಕ ಅವರು ಬೆಳಗಾಗಲೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು.
GUV : ખલાસીઓને ભય હતો કે આપણે ખડકો સાથે અથડાઇશું. તેથી તેઓએ ચાર લંગર વહાણના પાછલા ભાગમાંથી પાણીમાં નાખ્યા. પછી તેઓ દિવસનો પ્રકાશ આવે તે માટે પ્રાર્થના કરવા લાગ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਏਸ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਕਿਤੇ ਪੱਥਰਾਂ ਵਾਲੇ ਥਾਂ ਨਾ ਜਾ ਪਈਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਹਾਜ਼ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪਾਸਿਓਂ ਚਾਰ ਲੰਗਰ ਸੁੱਟੇ ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਰਹੇ
URV : اور اِس ڈر سے کہ مبادا چٹانوں پر جاپڑیں جہاز کے پِیچھے سے چار لنگر ڈالے اور صُبح ہونے کے لِئے دُعا کرتے رہے۔
BNV : তারা ভয় করতে লাগল য়ে জাহাজটি হয়তো কিনারে পাথরের গায়ে ধাক্কা খাবে৷ তাই নাবিকেরা জাহাজের পেছন দিক থেকে চারটি নোঙ্গর নামিয়ে দিল, প্রার্থনা করল য়েন শীঘ্র ভোর হয়৷
ORV : ସମାନେେ ଭୟ କଲେ, ଯେ କାଳେ ଜାହାଜ ଭାସି-ଭାସି ଯାଇ ପଥର ରେ ଧକ୍କା ହାଇଯେିବ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଜାହାଜର ପଛପଟେ ଚ଼ା ରୋଟି ଲଙ୍ଗର ପକାଇ ଦିନ ହବୋ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କଲେ।
MRV : ओबडधोबड खडकाळ जागेवर आपले जहाज आदळेल अशी भीति वाटल्याने त्यांनी चार नांगर जहाजाच्या मागील बाजूने टाकले आणि दिवस उजाडण्याची वाट पाहू लागले.
30
KJV : And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
KJVP : And G1161 as the G3588 shipmen G3492 were about G2212 to flee G5343 out of G1537 the G3588 ship, G4143 when G2532 they had let down G5465 the G3588 boat G4627 into G1519 the G3588 sea, G2281 under color G4392 as though G5613 they would G3195 have cast G1614 anchors G45 out of G1537 the foreship, G4408
YLT : And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as [if] out of the foreship they are about to cast anchors,
ASV : And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
WEB : As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
ESV : And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship's boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,
RV : And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under colour as though they would lay out anchors from the foreship,
RSV : And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the boat into the sea, under pretense of laying out anchors from the bow,
NLT : Then the sailors tried to abandon the ship; they lowered the lifeboat as though they were going to put out anchors from the front of the ship.
NET : Then when the sailors tried to escape from the ship and were lowering the ship's boat into the sea, pretending that they were going to put out anchors from the bow,
ERVEN : Some of the sailors wanted to leave the ship, and they lowered the lifeboat to the water. They wanted the other men to think that they were throwing more anchors from the front of the ship.
TOV : அப்பொழுது கப்பலாட்கள் கப்பலை விட்டோடிப்போக வகைதேடி, முன்னணியத்திலிருந்து நங்கூரங்களைப் போடப்போகிற பாவனையாய்ப் படவைக் கடலில் இறக்குகையில்,
ERVTA : சில மாலுமிகள் கப்பலைக் கைவிட விரும்பினர். அவர்கள் உயிர் மீட்கும் படகை நீரில் இறக்கினர். கப்பலின் முன்பக்கத்திலிருந்து அதிகமான நங்கூரங்களை வீசுவதாக பிறமனிதர்கள் கருதும்படியாக நடந்து கொண்டனர்.
GNTERP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 ναυτων N-GPM G3492 ζητουντων V-PAP-GPM G2212 φυγειν V-2AAN G5343 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 και CONJ G2532 χαλασαντων V-AAP-GPM G5465 την T-ASF G3588 σκαφην N-ASF G4627 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 προφασει N-DSF G4392 ως ADV G5613 εκ PREP G1537 πρωρας N-GSF G4408 μελλοντων V-PAP-GPM G3195 αγκυρας N-APF G45 εκτεινειν V-PAN G1614
GNTWHRP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 ναυτων N-GPM G3492 ζητουντων V-PAP-GPM G2212 φυγειν V-2AAN G5343 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 και CONJ G2532 χαλασαντων V-AAP-GPM G5465 την T-ASF G3588 σκαφην N-ASF G4627 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 προφασει N-DSF G4392 ως ADV G5613 εκ PREP G1537 πρωρης N-GSF G4408 αγκυρας N-APF G45 μελλοντων V-PAP-GPM G3195 εκτεινειν V-PAN G1614
GNTBRP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 ναυτων N-GPM G3492 ζητουντων V-PAP-GPM G2212 φυγειν V-2AAN G5343 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 και CONJ G2532 χαλασαντων V-AAP-GPM G5465 την T-ASF G3588 σκαφην N-ASF G4627 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 προφασει N-DSF G4392 ως ADV G5613 εκ PREP G1537 πρωρας N-GSF G4408 μελλοντων V-PAP-GPM G3195 αγκυρας N-APF G45 εκτεινειν V-PAN G1614
GNTTRP : τῶν T-GPM G3588 δὲ CONJ G1161 ναυτῶν N-GPM G3492 ζητούντων V-PAP-GPM G2212 φυγεῖν V-2AAN G5343 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 πλοίου N-GSN G4143 καὶ CONJ G2532 χαλασάντων V-AAP-GPM G5465 τὴν T-ASF G3588 σκάφην N-ASF G4627 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 προφάσει N-DSF G4392 ὡς ADV G5613 ἐκ PREP G1537 πρῴρης N-GSF G4408 ἀγκύρας N-APF G45 μελλόντων V-PAP-GPM G3195 ἐκτείνειν,V-PAN G1614
MOV : എന്നാൽ കപ്പൽക്കാർ കപ്പൽ വിട്ടു ഓടിപ്പോകുവാൻ വിചാരിച്ചു അണിയത്തുനിന്നു നങ്കൂരം ഇടുവാൻ പോകുന്നു എന്നുള്ള ഭാവത്തിൽ തോണി കടലിൽ ഇറക്കി.
HOV : परन्तु जब मल्लाह जहाज पर से भागना चाहते थे, और गलही से लंगर डालने के बहाने डोंगी समुद्र में उतार दी।
TEV : అయితే ఓడవారు ఓడ విడిచి పారిపోవలెనని చూచి, తాము అనివిలోనుండి లంగరులు వేయబోవునట్లుగా సముద్రములో పడవ దింపి వేసిరి.
ERVTE : నావికులు ఓడ ముందుభాగంనుండి లంగర్లు నీళ్ళలోకి దింపుతున్నట్లు నటిస్తూ ఓడకు కట్టబడిన చిన్న పడవను సముద్రంలోకి దింపారు. తప్పించుకు వెళ్ళాలని వాళ్ళ ఉద్ధేశ్యం.
KNV : ನಾವಿಕರು ಹಡಗಿನ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಲಂಗರುಗಳನ್ನು ಹಾಕಬೇಕೆಂಬ ನೆವದಿಂದ ದೋಣಿ ಯನ್ನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಿ ಅವರು ಹಡಗಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು:
ERVKN : ನಾವಿಕರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಹಡಗನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು. ಅವರು ದೋಣಿಯನ್ನು ನೀರಿಗೆ ಇಳಿಸಿ, ಹಡಗಿನ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಲಂಗರುಗಳನ್ನು ಇಳಿಸುವವರಂತೆ ನಟಿಸಿದರು.
GUV : કેટલાએક ખલાસીઓની ઈચ્છા વહાણ છોડીને જવાની હતી. તેઓએ (જીવનરક્ષા) મછવો પાણીમાં ઉતાર્યો. ખલાસીઓ બીજા માણસો વિચારે એમ ઈચ્છતા હતા. કે તેઓ વહાણની સામેથી વધારે લંગર નાખતા હતા.
PAV : ਜਦ ਮਲਾਹਾਂ ਨੇ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੋਂ ਭਜਣਾ ਚਾਹਿਆ ਅਤੇ ਅਗਲੇ ਪਾਸਿਓਂ ਲੰਗਰ ਪਾਉਣ ਦੇ ਬਹਾਨੇ ਨਾਲ ਡੌਂਗੀ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਉਤਾਰਿਆ
URV : اور جب مَلّاحوں نے چاہاکہ جہاز پر سے بھاگ جائیں اور اِس بہانہ سے کہ گلہی سے لنگر ڈالیں ڈونگی کو سُمندر میں اُتارا۔
BNV : নাবিকদের মধ্যে কেউ কেউ জাহাজ ছেড়ে পালাবার মতলব করল, তাই নোঙ্গর ফেলার আছিলায় জাহাজের মধ্য থেকে ডিঙ্গিখানি নীচে নামিয়ে দিল৷
ORV : କେତକେ ନାବିକ ଜାହାଜ ଛାଡ଼ି ଚ଼ାଲିୟିବାକୁ ଚାହିଁଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଜୀବନରକ୍ଷକ ଡ଼ଙ୍ଗାକୁ ପାଣି ରେ ଖ ସଇେ ଦେଲେ। ଯାହା ଫଳ ରେ ଅନ୍ୟମାନେ ଭାବିବେ ଯେ, ନାବିକମାନେ ଜାହାଜ ସାମନା ରେ ଅଧିକ ଲଙ୍ଗର ପକାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି।
MRV : खलाशांनी जहाजातून सुटका करुन घेण्याचा प्रयत्न केला. त्यांनी जहाजाच्या पुढील भागातून नांगर टाकल्याचे भासवून जीवनरक्षक होड्या समुद्रात टाकल्या.
31
KJV : Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
KJVP : Paul G3972 said G2036 to the G3588 centurion G1543 and G2532 to the G3588 soldiers, G4757 Except G3362 these G3778 abide G3306 in G1722 the G3588 ship, G4143 ye G5210 cannot G1410 G3756 be saved. G4982
YLT : Paul said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;`
ASV : Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
WEB : Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you can\'t be saved."
ESV : Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
RV : Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
RSV : Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
NLT : But Paul said to the commanding officer and the soldiers, "You will all die unless the sailors stay aboard."
NET : Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."
ERVEN : But Paul told the army officer and the other soldiers, "If these men do not stay in the ship, you will lose all hope of survival."
TOV : பவுல் நூற்றுக்கு அதிபதியையும் சேவகரையும் நோக்கி: இவர்கள் கப்பலில் இராவிட்டால் நீங்கள் தப்பிப் பிழைக்கமாட்டீர்கள் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் பவுல் படை அதிகாரியையும், பிற வீரர்களையும் நோக்கி, இம்மனிதர்கள் கப்பலிலே இருக்காவிட்டால் உங்கள் உயிர்களைக் காக்க முடியாது என்றான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τω T-DSM G3588 εκατονταρχη N-DSM G1543 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 στρατιωταις N-DPM G4757 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ουτοι D-NPM G3778 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 υμεις P-2NP G5210 σωθηναι V-APN G4982 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τω T-DSM G3588 εκατονταρχη N-DSM G1543 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 στρατιωταις N-DPM G4757 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ουτοι D-NPM G3778 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 υμεις P-2NP G5210 σωθηναι V-APN G4982 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τω T-DSM G3588 εκατονταρχη N-DSM G1543 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 στρατιωταις N-DPM G4757 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ουτοι D-NPM G3778 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 υμεις P-2NP G5210 σωθηναι V-APN G4982 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 τῷ T-DSM G3588 ἑκατοντάρχῃ N-DSM G1543 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 στρατιώταις· N-DPM G4757 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 οὗτοι D-NPM G3778 μείνωσιν V-AAS-3P G3306 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πλοίῳ, N-DSN G4143 ὑμεῖς P-2NP G5210 σωθῆναι V-APN G4982 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε.V-PNI-2P G1410
MOV : അപ്പോൾ പൌലൊസ് ശതാധിപനോടും പടയാളികളോടും: ഇവർ കപ്പലിൽ താമസിച്ചല്ലാതെ നിങ്ങൾക്കു രക്ഷപ്പെടുവാൻ കഴിയുന്നതല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तो पौलुस ने सूबेदार और सिपाहियों से कहा; यदि ये जहाज पर न रहें, तो तुम नहीं बच सकते।
TEV : అందుకు పౌలువీరు ఓడలో ఉంటేనేగాని మీరు తప్పించుకొనలేరని శతాధిపతితోను సైనికులతోను చెప్పెను.
ERVTE : అప్పుడు పౌలు శతాధిపతితో, సైనికులతో, “ఈ నావికలు ఓడలో ఉంటే తప్ప మీరు రక్షింపబడరు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪೌಲನು ಶತಾಧಿಪತಿಗೆ ಮತ್ತು ಸೈನಿಕರಿಗೆ--ಇವರು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲದೆ ಹೋದರೆ ನೀವು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೌಲನು ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಸೈನಿಕರಿಗೆ, “ಈ ನಾವಿಕರು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಇರದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳು ಉಳಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ પાઉલે લશ્કરના સૂબેદાર અને બીજા સૈનિકોને કહ્યું, “જો આ લોકો વહાણમાં નહિ રહે તો પછી તેઓને બચાવાશે નહિ!”
PAV : ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਅਤੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜੇ ਏਹ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਨਾ ਰਹਿਣ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਬਚ ਸੱਕਦੇ
URV : تو پولُس نے صُونہ دار اور سپاہِیوں سے کہا کہ اگر یہ جہاز پر نہ رہیں گے تو تُم نہِیں بچ سکتے۔
BNV : কিন্তু পৌল সেনাপতি ও সৈন্যদের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘এই লোকেরা যদি জাহাজে না থাকে তবে আপনারা রক্ষা পাবেন না৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ସନୋଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ଓ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏମାନେ ଯଦି ଜାହାଜ ରେ ନରହିବେ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କହେି ରକ୍ଷା ପାଇବ ନାହିଁ।"
MRV : परंतु पौल शताधिपतीला व इतर शिपायांना म्हणाला, “जर हे लोक जहाजात राहणार नाहीत, तर तुम्ही वाचणार नाही.”
32
KJV : Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
KJVP : Then G5119 the G3588 soldiers G4757 cut off G609 the G3588 ropes G4979 of the G3588 boat, G4627 and G2532 let G1439 her G846 fall off. G1601
YLT : then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
ASV : Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
WEB : Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
ESV : Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it go.
RV : Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
RSV : Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it go.
NLT : So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and let it drift away.
NET : Then the soldiers cut the ropes of the ship's boat and let it drift away.
ERVEN : So the soldiers cut the ropes and let the lifeboat fall into the water.
TOV : அப்பொழுது, போர்ச்சேவகர் படவின் கயிறுகளை அறுத்து, அதைத் தாழ விழவிட்டார்கள்.
ERVTA : எனவே வீரர்கள் கயிறுகளை அறுத்து உயிர் மீட்கும் படகை நீரில் விழச்செய்தனர்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 απεκοψαν V-AAI-3P G609 τα T-APN G3588 σχοινια N-APN G4979 της T-GSF G3588 σκαφης N-GSF G4627 και CONJ G2532 ειασαν V-AAI-3P G1439 αυτην P-ASF G846 εκπεσειν V-2AAN G1601
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 απεκοψαν V-AAI-3P G609 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 τα T-APN G3588 σχοινια N-APN G4979 της T-GSF G3588 σκαφης N-GSF G4627 και CONJ G2532 ειασαν V-AAI-3P G1439 αυτην P-ASF G846 εκπεσειν V-2AAN G1601
GNTBRP : τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 απεκοψαν V-AAI-3P G609 τα T-APN G3588 σχοινια N-APN G4979 της T-GSF G3588 σκαφης N-GSF G4627 και CONJ G2532 ειασαν V-AAI-3P G1439 αυτην P-ASF G846 εκπεσειν V-2AAN G1601
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἀπέκοψαν V-AAI-3P G609 οἱ T-NPM G3588 στρατιῶται N-NPM G4757 τὰ T-APN G3588 σχοινία N-APN G4979 τῆς T-GSF G3588 σκάφης N-GSF G4627 καὶ CONJ G2532 εἴασαν V-AAI-3P G1439 αὐτὴν P-ASF G846 ἐκπεσεῖν.V-2AAN G1601
MOV : പടയാളികൾ തോണിയുടെ കയറു അറുത്തു അതു വീഴിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : तब सिपाहियों ने रस्से काटकर डोंगी गिरा दी।
TEV : వెంటనే సైనికులు పడవ త్రాళ్లు కోసి దాని కొట్టుకొని పోనిచ్చిరి.
ERVTE : ఇది విని సైనికులు పడవకు కట్టిన త్రాళ్ళను కోసి ఆ పడవను నీళ్ళలోకి పోనిచ్చారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಸೈನಿಕರು ದೋಣಿಯ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಅದು ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಸೈನಿಕರು ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ದೋಣಿಯನ್ನು ನೀರುಪಾಲು ಮಾಡಿದರು.
GUV : તેથી સૈનિકોએ દોરડાં કાપી નાખ્યા અને જીવનરક્ષા મછવાને પાણીમાં છોડી દીધું.
PAV : ਤਦੋਂ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਡੌਂਗੀ ਦੇ ਰੱਸੇ ਵੱਢ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਡੇਗ ਦਿੱਤਾ
URV : اِس پر سپاہِیوں نے ڈونگی کی رسّیاں کاٹ کر اُسے چھوڑ دِیا۔
BNV : তখন সৈন্যরা ডিঙ্গির দড়ি কেটে দিল, আর তা জলে গিয়ে পড়ল৷
ORV : ତେଣୁ ସୈନିକମାନେ ଜୀବନ ରକ୍ଷକ ଡ଼ଙ୍ଗାର ଦଉଡ଼ି କାଟି ଦେଲେ ଓ ତାହାକୁ ପାଣି ରେ ପକଇେ ଦେଲେ।
MRV : यावर शिपायांनी जीवनरक्षक होड्यांचे दोर कापून टाकले. आणि त्या खाली पाण्यात पडू दिल्या.
33
KJV : And while the day was coming on, Paul besought [them] all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
KJVP : And G1161 while G891 G3739 the day G2250 was G3195 coming on, G1096 Paul G3972 besought G3870 [them] all G537 to take G3335 meat, G5160 saying, G3004 This day G4594 is the fourteenth G5065 day G2250 that ye have tarried G4328 and continued G1300 fasting, G777 having taken G4355 nothing. G3367
YLT : And till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, `Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,
ASV : And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
WEB : While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, "This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
ESV : As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
RV : And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
RSV : As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
NLT : Just as day was dawning, Paul urged everyone to eat. "You have been so worried that you haven't touched food for two weeks," he said.
NET : As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day you have been in suspense and have gone without food; you have eaten nothing.
ERVEN : Just before dawn Paul began persuading all the people to eat something. He said, "For the past two weeks you have been waiting and watching. You have not eaten for 14 days.
TOV : பொழுது விடிகையில் எல்லாரும் போஜனம்பண்ணும்படி பவுல் அவர்களுக்குத் தைரியஞ்சொல்லி: நீங்கள் இன்று பதினாலுநாளாய் ஒன்றும் சாப்பிடாமல் பட்டினியாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : அதிகாலைக்குச் சற்று முன் பவுல் எல்லா மக்களையும் ஏதேனும் உண்பதற்குச் சம்மதிக்க வைத்தான். அவன் கடந்த இரண்டு வாரங்களாக நீங்கள் காத்துக்கொண்டும், கவனித்துக்கொண்டும் இருக்கிறீர்கள். பதினான்கு நாட்களாக நீங்கள் எதையும் உண்ணவில்லை.
GNTERP : αχρι PREP G891 δε CONJ G1161 ου R-GSN G3739 εμελλεν V-IAI-3S G3195 ημερα N-NSF G2250 γινεσθαι V-PNN G1096 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 απαντας A-APM G537 μεταλαβειν V-2AAN G3335 τροφης N-GSF G5160 λεγων V-PAP-NSM G3004 τεσσαρεσκαιδεκατην A-ASF G5065 σημερον ADV G4594 ημεραν N-ASF G2250 προσδοκωντες V-PAP-NPM G4328 ασιτοι A-NPM G777 διατελειτε V-PAI-2P G1300 μηδεν A-ASN G3367 προσλαβομενοι V-2AMP-NPM G4355
GNTWHRP : αχρι PREP G891 δε CONJ G1161 ου R-GSN G3739 ημερα N-NSF G2250 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 γινεσθαι V-PNN G1096 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 απαντας A-APM G537 μεταλαβειν V-2AAN G3335 τροφης N-GSF G5160 λεγων V-PAP-NSM G3004 τεσσαρεσκαιδεκατην A-ASF G5065 σημερον ADV G4594 ημεραν N-ASF G2250 προσδοκωντες V-PAP-NPM G4328 ασιτοι A-NPM G777 διατελειτε V-PAI-2P G1300 μηθεν A-ASN G3367 προσλαβομενοι V-2AMP-NPM G4355
GNTBRP : αχρι PREP G891 δε CONJ G1161 ου R-GSN G3739 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 ημερα N-NSF G2250 γινεσθαι V-PNN G1096 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 απαντας A-APM G537 μεταλαβειν V-2AAN G3335 τροφης N-GSF G5160 λεγων V-PAP-NSM G3004 τεσσαρεσκαιδεκατην A-ASF G5065 σημερον ADV G4594 ημεραν N-ASF G2250 προσδοκωντες V-PAP-NPM G4328 ασιτοι A-NPM G777 διατελειτε V-PAI-2P G1300 μηδεν A-ASN G3367 προσλαβομενοι V-2AMP-NPM G4355
GNTTRP : Ἄχρι ADV G891 δὲ CONJ G1161 οὗ R-GSN G3739 ἡμέρα N-NSF G2250 ἔμελλεν V-IAI-3S G3195 γίνεσθαι, V-PNN G1096 παρεκάλει V-IAI-3S G3870 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ἅπαντας A-APM G537 μεταλαβεῖν V-2AAN G3335 τροφῆς N-GSF G5160 λέγων· V-PAP-NSM G3004 τεσσαρεσκαιδεκάτην A-ASF G5065 σήμερον ADV G4594 ἡμέραν N-ASF G2250 προσδοκῶντες V-PAP-NPM G4328 ἄσιτοι A-NPM G777 διατελεῖτε, V-PAI-2P G1300 μηθὲν A-ASN-N G3367 προσλαβόμενοι.V-2AMP-NPM G4355
MOV : നേരം വെളുക്കാറായപ്പോൾ പൌലൊസ് എല്ലാവരോടും ഭക്ഷണം കഴിക്കേണ്ടതിന്നു അപേക്ഷിച്ചു: നിങ്ങൾ ഒന്നും ഭക്ഷിക്കാതെ കാത്തുകൊണ്ടു പട്ടിണി കിടക്കുന്നതു ഇന്നു പതിന്നാലാം ദിവസം ആകുന്നുവല്ലോ.
HOV : जब भोर होने पर थी, तो पौलुस ने यह कहके, सब को भोजन करने को समझाया, कि आज चौदह दिन हुए कि तुम आस देखते देखते भूखे रहे, और कुछ भोजन न किया।
TEV : తెల్లవారుచుండగా పౌలు పదునాలుగు దినములనుండి మీరేమియు పుచ్చుకొనక ఉపవాసముతో కనిపెట్టుకొని యున్నారు
ERVTE : సూర్యోదయానికి ముందు పౌలు వాళ్ళనందర్ని తినుమని చెబతూ, “గడిచిన పదునాలుగు రోజుల నుండి మీరు ఆహారం ముట్టకుండా జీవించారు. ఏం జరుగనున్నదో మీకు తెలియదు. అయినా కాచుకున్నారు.
KNV : ಬೆಳಗಾಗುತ್ತಿರುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಬೇಡಿ ಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿ--ಏನೂ ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳದೆ ಕಾದುಕೊಂಡು ಉಪವಾಸವಾಗಿರುವದು ಇದು ಹದಿನಾಲ್ಕನೆಯ ದಿವಸ.
ERVKN : ಇನ್ನೂ ಬೆಳಕಾಗುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಏನಾದರೂ ತಿನ್ನುವಂತೆ ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಾ, “ಕಳೆದ ಹದಿನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳಿಂದ ನೀವು ಊಟವನ್ನೇ ಮಾಡಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે અમે દિવસ ઉગવાની રાહ જોતા હતા ત્યારે પાઉલે બધા લોકોને કંઈક ખાવા માટે સમજાવવાની શરૂઆત કરી. તેણે કહ્યું, “ગયા બે અઠવાડિયાથી તમે ભૂખ્યા રહીને રાહ જોઈ છે. તમે14 દિવસ સુધી ખાધું નથી.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਨ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਕੁਝ ਭੋਜਨ ਛਕੇ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਅੱਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਸਰਾ ਤੱਕਦਿਆਂ ਚੌਦਾਂ ਦਿਨ ਹੋਏ ਜੋ ਫ਼ਾਕਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਖਾਧਾ
URV : اور جب دِن نِکلنے کو ہُؤا تو پولُس نے سب کی مِنّت کی کہ کھانا کھالو اور کہا کہ تُم کو اِنتظار کرتے کرتے اور فاقہ کھینچتے آج چَودہ دِن ہوگئے اور تُم نے کُچھ نہِیں کھایا۔
BNV : এরপর ভোর হয়ে এলে পৌল সকলকে কিছু খেয়ে নেবার জন্য অনুরোধ করে বললেন, ‘আজ চৌদ্দ দিন হল আপনারা অপেক্ষা করে আছেন, কিছু না খেয়ে উপোস করে আছেন৷
ORV : ପାହାନ୍ତିଆ ସମୟରେ ଠିକ୍ ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେୁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ପାଇଁ ଅନୁ ରୋଧ କଲେ। ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଉତ୍କଣ୍ଠାର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରିଛ ଓ ଆଜିକୁ ଚ଼ଉଦ ଦିନ ଧରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖାଦ୍ୟ ସ୍ପର୍ଶ କରି ନାହଁ।
MRV : पहाट होण्याअगोदर पौलाने त्या सर्वांना काहीतरी खाण्याचा आग्रह केला. तो म्हणाला, “आज चौदावा दिवस आहे. तुम्ही आतुरतेने वाट पाहत आहात पण खाणेपिणे काही केले नाही. अन्नाचा कणही खाल्ला नाही.
34
KJV : Wherefore I pray you to take [some] meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
KJVP : Wherefore G1352 I pray G3870 you G5209 to take G4355 [some] meat: G5160 for G1063 this G5124 is G5225 for G4314 your G5212 health: G4991 for G1063 there shall not an hair G2359 fall G4098 from G1537 the G3588 head G2776 of any G3762 of you. G5216
YLT : wherefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;`
ASV : Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.
WEB : Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads."
ESV : Therefore I urge you to take some food. It will give you strength, for not a hair is to perish from the head of any of you."
RV : Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.
RSV : Therefore I urge you to take some food; it will give you strength, since not a hair is to perish from the head of any of you."
NLT : "Please eat something now for your own good. For not a hair of your heads will perish."
NET : Therefore I urge you to take some food, for this is important for your survival. For not one of you will lose a hair from his head."
ERVEN : Now I beg you to eat something. You need it to stay alive. None of you will lose even one hair off your heads."
TOV : ஆகையால் போஜனம்பண்ணும்படி உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன், நீங்கள் தப்பிப் பிழைப்பதற்கு அது உதவியாயிருக்கும்; உங்கள் தலையிலிருந்து ஒரு மயிரும் விழாது என்றான்.
ERVTA : நீங்கள் இப்போது எதையாவது சாப்பிடுமாறு உங்களை வேண்டுகிறேன். உயிரோடிருப்பதற்கு உங்களுக்கு இது தேவை. உங்களில் யாரும் ஒரு தலை முடியைக் கூட இழக்கமாட்டீர்கள் என்றான்.
GNTERP : διο CONJ G1352 παρακαλω V-PAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 προσλαβειν V-2AAN G4355 τροφης N-GSF G5160 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 προς PREP G4314 της T-GSF G3588 υμετερας S-2GPF G5212 σωτηριας N-GSF G4991 υπαρχει V-PAI-3S G5225 ουδενος A-GSM G3762 γαρ CONJ G1063 υμων P-2GP G5216 θριξ N-NSF G2359 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 πεσειται V-FDI-3S G4098
GNTWHRP : διο CONJ G1352 παρακαλω V-PAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 μεταλαβειν V-2AAN G3335 τροφης N-GSF G5160 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 προς PREP G4314 της T-GSF G3588 υμετερας S-2GPF G5212 σωτηριας N-GSF G4991 υπαρχει V-PAI-3S G5225 ουδενος A-GSM G3762 γαρ CONJ G1063 υμων P-2GP G5216 θριξ N-NSF G2359 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 απολειται V-2FMI-3S G622
GNTBRP : διο CONJ G1352 παρακαλω V-PAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 προσλαβειν V-2AAN G4355 τροφης N-GSF G5160 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 προς PREP G4314 της T-GSF G3588 υμετερας S-2GPF G5212 σωτηριας N-GSF G4991 υπαρχει V-PAI-3S G5225 ουδενος A-GSM G3762 γαρ CONJ G1063 υμων P-2GP G5216 θριξ N-NSF G2359 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 πεσειται V-FDI-3S G4098
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 ὑμᾶς P-2AP G5210 μεταλαβεῖν V-2AAN G3335 τροφῆς, N-GSF G5160 τοῦτο D-NSN G3778 γὰρ CONJ G1063 πρὸς PREP G4314 τῆς T-GSF G3588 ὑμετέρας S-2GPF G5212 σωτηρίας N-GSF G4991 ὑπάρχει· V-PAI-3S G5225 οὐδενὸς A-GSM-N G3762 γὰρ CONJ G1063 ὑμῶν P-2GP G5210 θρὶξ N-NSF G2359 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 ἀπολεῖται.V-2FMI-3S G622
MOV : അതുകൊണ്ടു ആഹാരം കഴിക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു; അതു നിങ്ങളുടെ രക്ഷെക്കുള്ളതല്ലോ; നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തന്റെയും തലയിലെ ഒരു രോമംപോലും നഷ്ടമാകയില്ല നിശ്ചയം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इसलिये तुम्हें समझाता हूं; कि कुछ खा लो, जिस से तुम्हारा बचाव हो; क्योंकि तुम में से किसी के सिर पर एक बाल भी न गिरेगा।
TEV : గనుక ఆహారము పుచ్చుకొనుడని మిమ్మును వేడుకొనుచున్నాను; ఇది మీ ప్రాణరక్షణకు సహాయమగును. మీలో ఎవని తల నుండియు ఒక వెండ్రుకయైనను నశింపదని చెప్పుచు, ఆహారము పుచ్చుకొనుడని అందరిని బతిమాలెను.
ERVTE : ఇక మిమ్మల్ని కొంచం తినమని వేడుకొంటున్నాను. మిమ్మల్ని రక్షించుకోవాలంటే తినటం అవసరం. మీ తలలపై ఉన్న ఒక్క వెంట్రుక కూడా రాలిపోదు” అని అన్నాడు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಕ್ಷೇಮಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ; ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರ ತಲೆ ಯಿಂದ ಒಂದು ಕೂದಲೂ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದು ಹೋಗು ವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಈಗ ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೂ ತಿನ್ನುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಉಳಿಯಬೇಕಾದರೆ ನಿಮಗೆ ಊಟ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮ ತಲೆಕೂದಲುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನಾದರೂ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું તમને હવે વિનંતી કરું છું કે, તમે કંઈક ખાઓ.” ‘પછી તેણે આ કહ્યું. ‘તમારે જીવતા રહેવા માટે આ તમારા માટે જરુંરી છે. તમારામાંના કોઈના માથાનો એક વાળ પણ ખરવાનો નથી,”
PAV : ਸੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿੰਨਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕੁਝ ਭੋਜਨ ਛੱਕੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਬਚਾਉ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਸਿਰ ਦਾ ਇੱਕ ਵਾਲ ਵੀ ਵਿੰਗਾ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ!
URV : اِس لِئے تُمہاری مِنّت کرتا ہُوں کہ کھانا کھالو کِیُونکہ اِس پر تُمہاری بِہتری مَوقُوف ہے اور تُم میں سے کِسی کے سرکا ایک بال بِیکانہ ہوگا۔
BNV : আমি আপনাদের অনুরোধ করছি কিছু খেয়ে নিন, বেঁচে থাকার জন্য এর প্রযোজন আছে, কারণ আপনাদের কারোর একগাছি চুলেরও ক্ষতি হবে না৷’
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କିଛି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ନିହାତି ଆବଶ୍ଯକ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କାହାରି ମୁଣ୍ଡର ଗୋଟିଏ ବାଳ ମଧ୍ଯ, ନଷ୍ଟ ହବେନାହିଁ।"
MRV : तुम्ही थोडे तरी खा. कारण तुमचा टिकाव लागण्यासाठी तुम्ही खाणे जरुरीचे आहे. तुम्ही खावे अशी मी तुम्हांला विनंति करतो. तुमच्यापैकी कोणाच्या केसालाही धक्का लागणार नाही.”
35
KJV : And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it,] he began to eat.
KJVP : And G1161 when he had thus G5023 spoken, G2036 he G2532 took G2983 bread, G740 and gave thanks G2168 to God G2316 in presence G1799 of them all: G3956 and G2532 when he had broken G2806 [it,] he began G756 to eat. G2068
YLT : and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken [it], he began to eat;
ASV : And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
WEB : When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
ESV : And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
RV : And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all: and he brake it, and began to eat.
RSV : And when he had said this, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
NLT : Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.
NET : After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
ERVEN : After he said this, Paul took some bread and thanked God for it before all of them. He broke off a piece and began eating.
TOV : இப்படிச் சொல்லி. அப்பத்தை எடுத்து, எல்லாருக்குமுன்பாகவும் தேவனை ஸ்தோத்தரித்து, அதைப் பிட்டுப் புசிக்கத்தொடங்கினான்.
ERVTA : இதைக் கூறிய பிறகு பவுல் ரொட்டியை எடுத்து எல்லோர் முன்பாகவும் அதற்காக தேவனுக்கு நன்றி சொன்னான். அதில் ஒரு பகுதியை எடுத்து, அவன் உண்ண ஆரம்பித்தான்.
GNTERP : ειπων V-2AAP-NSM G2036 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 αρτον N-ASM G740 ευχαριστησεν V-AAI-3S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ενωπιον ADV G1799 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 κλασας V-AAP-NSM G2806 ηρξατο V-ADI-3S G756 εσθιειν V-PAN G2068
GNTWHRP : ειπας V-2AAP-NSM G3004 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 αρτον N-ASM G740 ευχαριστησεν V-AAI-3S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ενωπιον ADV G1799 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 κλασας V-AAP-NSM G2806 ηρξατο V-ADI-3S G756 εσθιειν V-PAN G2068
GNTBRP : ειπων V-2AAP-NSM G2036 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 αρτον N-ASM G740 ευχαριστησεν V-AAI-3S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ενωπιον ADV G1799 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 κλασας V-AAP-NSM G2806 ηρξατο V-ADI-3S G756 εσθιειν V-PAN G2068
GNTTRP : εἴπας V-2AAP-NSM G3004 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 καὶ CONJ G2532 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ἄρτον N-ASM G740 εὐχαρίστησεν V-AAI-3S G2168 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἐνώπιον ADV G1799 πάντων A-GPM G3956 καὶ CONJ G2532 κλάσας V-AAP-NSM G2806 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ἐσθίειν.V-PAN G2068
MOV : ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അപ്പം എടുത്തു എല്ലാവരും കാൺകെ ദൈവത്തെ വാഴ്ത്തിട്ടു നുറുക്കി തിന്നുതുടങ്ങി.
HOV : और यह कहकर उस ने रोटी लेकर सब के साम्हने परमेश्वर का धन्यवाद किया; और तोड़कर खाने लगा।
TEV : ఈ మాటలు చెప్పి, యొక రొట్టె పట్టుకొని అందరి యెదుట దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించి దాని విరిచి తిన సాగెను.
ERVTE : ఇలా చెప్పాక అతడు రొట్టెను తీసుకొని దేవునికి అందరి ముందు కృతజ్ఞతలు చెప్పి దాన్నుండి ఒక ముక్కను విరిచి తినటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಅವನು ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದ ತರುವಾಯ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಮುರಿದು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಬಳಿಕ, ಪೌಲನು ಸ್ವಲ್ಪ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಒಂದು ತುಂಡನ್ನು ಮುರಿದು ತಿನ್ನತೊಡಗಿದನು.
GUV : પાઉલે કેટલીક રોટલી લીધી તેઓના બધાની સમક્ષ દેવની સ્તુતિ કરી. તેણે એક ટુકડો તોડ્યો અને ખાવાની શરૂઆત કરી.
PAV : ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਰੋਟੀ ਲਈ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਭੰਨ ਕੇ ਖਾਣ ਲੱਗਾ
URV : یہ کہہ کر اُس نے روٹی لی اور اُن سب کے سامنے خُدا کا شُکر کِیا اور توڑ کر کھانے لگا۔
BNV : এই কথা বলে পৌল রুটি নিয়ে তাদের সকলের সামনে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন, আর তা ভেঙ্গে খেতে শুরু করলেন৷
ORV : ଏତିକି କହିବା ପରେ ପାଉଲ କିଛି ରୋଟୀ ନଇେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ, ଓ ସେଥିରୁ ଖଣ୍ଡେ ଛିଣ୍ଡଇେ ଖାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ।
MRV : असे बोलल्यानंतर पौलाने भाकर घेतली आणि सर्वांच्या समक्ष देवाचे उपकार मानले, ती भाकर मोडून तो खाऊ लागला.
36
KJV : Then were they all of good cheer, and they also took [some] meat.
KJVP : Then G1161 were G1096 they all G3956 of good cheer, G2115 and they G848 also G2532 took G4355 [some] meat. G5160
YLT : and all having become of good cheer, themselves also took food,
ASV : Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
WEB : Then they all cheered up, and they also took food.
ESV : Then they all were encouraged and ate some food themselves.
RV : Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
RSV : Then they all were encouraged and ate some food themselves.
NLT : Then everyone was encouraged and began to eat--
NET : So all of them were encouraged and took food themselves.
ERVEN : All the men felt better and started eating too.
TOV : அப்பொழுது எல்லாரும் திடமனப்பட்டுப் புசித்தார்கள்.
ERVTA : எல்லா மனிதர்களும் உற்சாகம் பெற்றனர். அவர்களும் சாப்பிட ஆரம்பித்தார்கள்.
GNTERP : ευθυμοι A-NPM G2115 δε CONJ G1161 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 τροφης N-GSF G5160
GNTWHRP : ευθυμοι A-NPM G2115 δε CONJ G1161 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 τροφης N-GSF G5160
GNTBRP : ευθυμοι A-NPM G2115 δε CONJ G1161 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 τροφης N-GSF G5160
GNTTRP : εὔθυμοι A-NPM G2115 δὲ CONJ G1161 γενόμενοι V-2ADP-NPM G1096 πάντες A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 προσελάβοντο V-2AMI-3P G4355 τροφῆς.N-GSF G5160
MOV : അപ്പോൾ എല്ലാവരും ധൈര്യപ്പെട്ടു ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.
HOV : तब वे सब भी ढाढ़स बान्धकर भोजन करने लगे।
TEV : అప్పుడందరు ధైర్యము తెచ్చుకొని ఆహారము పుచ్చుకొనిరి.
ERVTE : అప్పుడందరూ ధైర్యం తెచ్చుకొని ఆహారం పుచ్చుకున్నారు.
KNV : ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : બધા લોકોને વધારે સારું લાગ્યું. તેઓ બધાએ પણ ખાવાનું શરૂ કર્યુ.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਹੌਸਲਾਂ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪ ਵੀ ਅੰਨ ਪਾਣੀ ਖਾਧਾ
URV : پِھر اُن سب کی خاطِر جمع ہُوئی اور آپ بھی کھانا کھانے لگے۔
BNV : তখন সকলে উত্‌সাহ পেয়ে খেতে শুরু করল৷
ORV : ଏଥି ରେ ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ ହେଲେ ଓ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଖାଇବା ଆରମ୍ଭ କଲେ।
MRV : ते पाहून त्या सर्वांना धीर आला आणि ते जेवले.
37
KJV : And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
KJVP : And G1161 we were G2258 in all G3956 in G1722 the G3588 ship G4143 two hundred threescore and sixteen G1250 G1440 G1803 souls. G5590
YLT : (and we were -- all the souls in the ship -- two hundred, seventy and six),
ASV : And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
WEB : In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
ESV : (We were in all 276 persons in the ship.)
RV : And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
RSV : (We were in all two hundred and seventy-six persons in the ship.)
NLT : all 276 of us who were on board.
NET : (We were in all two hundred seventy-six persons on the ship.)
ERVEN : (There were 276 people on the ship.)
TOV : கப்பலில் இருநூற்றெழுபத்தாறுபேர் இருந்தோம்.
ERVTA : (கப்பலில் 276 பேர் இருந்தனர்.)
GNTERP : ημεν V-IXI-1P G1510 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 αι T-NPF G3588 πασαι A-NPF G3956 ψυχαι N-NPF G5590 διακοσιαι A-NPF G1250 εβδομηκονταεξ A-NUI G14401803
GNTWHRP : ημεθα V-IXI-1P G1510 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 πασαι A-NPF G3956 ψυχαι N-NPF G5590 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 | ως ADV G5613 | διακοσιαι A-NPF G1250 | εβδομηκοντα A-NUI G1440 εξ A-NUI G1803
GNTBRP : ημεν V-IXI-1P G1510 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 αι T-NPF G3588 πασαι A-NPF G3956 ψυχαι N-NPF G5590 διακοσιαι A-NPF G1250 εβδομηκοντα A-NUI G1440 εξ A-NUI G1803
GNTTRP : ἤμεθα V-IAI-1P G1510 δὲ CONJ G1161 αἱ T-NPF G3588 πᾶσαι A-NPF G3956 ψυχαὶ N-NPF G5590 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πλοίῳ N-DSN G4143 διακόσιαι A-NPF G1250 ἑβδομήκοντα A-NUI G1440 ἕξ.A-NUI G1803
MOV : കപ്പലിൽ ഞങ്ങൾ ആകപ്പാടെ ഇരുനൂറ്റെഴുപത്താറു ആൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : हम सब मिलकर जहाज पर दो सौ छिहत्तर जन थे।
TEV : ఓడలో ఉన్న మేమందరము రెండువందల డెబ్బది ఆరుగురము.
ERVTE : మా సంఖ్య మొత్తం రెండువందల డెబ్బది ఆరు.
KNV : ಎಲ್ಲರೂ ಸೇರಿ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂರ ಎಪ್ಪತ್ತಾರು ಮಂದಿ ಇದ್ದೆವು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : (ત્યાં વહાણમાં 276 લોકો હતા.)
PAV : ਅਸੀਂ ਸਰਬੱਤ ਦੋ ਸੌ ਛਿਹੱਤਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਸ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਸਾਂ
URV : اور ہم سب مِل کر جہاز میں دوسَو چھہتّر آدمِی تھے۔
BNV : আমরা মোট দুশ ছিয়াত্তর জন লোক জাহাজে ছিলাম৷
ORV : ଜାହାଜ ରେ ସର୍ବ ମାଟେ
MRV : आम्ही सर्व मिळून जहाजात दोनशे शाहातर लोक होतो.
38
KJV : And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
KJVP : And G1161 when they had eaten enough G2880 G5160 , they lightened G2893 the G3588 ship, G4143 and cast out G1544 the G3588 wheat G4621 into G1519 the G3588 sea. G2281
YLT : and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
ASV : And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
WEB : When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
ESV : And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
RV : And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
RSV : And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
NLT : After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.
NET : When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
ERVEN : We ate all we wanted. Then we began making the ship lighter by throwing the grain into the sea.
TOV : திருப்தியாகப் புசித்தபின்பு அவர்கள் கோதுமையைக் கடலிலே எறிந்து, கப்பலை இலகுவாக்கினார்கள்.
ERVTA : நாங்கள் திருப்தியாகச் சாப்பிட்டோம். பின் கப்பலிலிருந்த தானியங்களை எல்லாம் கப்பலின் பாரத்தைக் குறைக்கும்பொருட்டு கடலுக்குள் வீசினோம்.
GNTERP : κορεσθεντες V-APP-NPM G2880 δε CONJ G1161 τροφης N-GSF G5160 εκουφιζον V-IAI-3P G2893 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκβαλλομενοι V-PMP-NPM G1544 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTWHRP : κορεσθεντες V-APP-NPM G2880 δε CONJ G1161 τροφης N-GSF G5160 εκουφιζον V-IAI-3P G2893 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκβαλλομενοι V-PMP-NPM G1544 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTBRP : κορεσθεντες V-APP-NPM G2880 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 εκουφιζον V-IAI-3P G2893 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκβαλλομενοι V-PMP-NPM G1544 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTTRP : κορεσθέντες V-APP-NPM G2880 δὲ CONJ G1161 τροφῆς N-GSF G5160 ἐκούφιζον V-IAI-3P G2893 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον N-ASN G4143 ἐκβαλλόμενοι V-PMP-NPM G1544 τὸν T-ASM G3588 σῖτον N-ASM G4621 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν.N-ASF G2281
MOV : അവർ തിന്നു തൃപ്തിവന്നശേഷം ധാന്യം കടലിൽ കളഞ്ഞു കപ്പലിന്റെ ഭാരം കുറെച്ചു.
HOV : जब वे भोजन करके तृप्त हुए, तो गेंहू को समुद्र में फेंक कर जहाज हल्का करने लगे।
TEV : వారు తిని తృప్తిపొందిన తరువాత, గోధుమలను సముద్రములో పారబోసి ఓడ తేలికచేసిరి.
ERVTE : వాళ్ళంతా తృప్తిగా తిన్నారు. ఆ తర్వాత ఓడలో ఉన్న మిగతా ధాన్యాన్ని సముద్రంలోకి పారవేసి ఓడను తేలిక చేసారు.
KNV : ಅವರು ಸಾಕಾದಷ್ಟು ತಿಂದಮೇಲೆ ಗೋದಿಯನ್ನು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಚೆಲ್ಲಿ ಹಡಗನ್ನು ಹಗುರ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ನಾವು ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವಷ್ಟು ತಿಂದೆವು. ಬಳಿಕ ದವಸವನ್ನು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಎಸೆದು ಹಡಗನ್ನು ಹಗುರಗೊಳಿಸಿದೆವು.
GUV : અમે અમારી ઈચ્છા મુજબ અમે બધું ખાધું. પછી અમે વહાણને હલકું કરવા સમુદ્રમાં અનાજ નાખવાનું શરૂ કર્યુ.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਓਹ ਅੰਨ ਪਾਣੀ ਖਾ ਕੇ ਰੱਜ ਗਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਣਕ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਕੇ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਹੋਲਿਆ ਕਰ ਲਿਆ
URV : جب وہ کھا کر سیر ہُوئے تو گیہُوں کو سُمندر میں پھینک کر جہاز کو ہلکا کرنے لگے۔
BNV : সকলে পরিতৃপ্তির সঙ্গে খাবার পর বাকী শস্য সমুদ্রে ফেলে দিয়ে জাহাজটি হাল্কা করা হল৷
MRV : त्या सर्वांनी पुरेसे खाल्ल्या प्यायलयांनंतर धान्य समुद्रात टाकून दिले आणि जहाजातील भार कमी केला.
39
KJV : And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
KJVP : And G1161 when G3753 it was G1096 day, G2250 they knew G1921 not G3756 the G3588 land: G1093 but G1161 they discovered G2657 a certain G5100 creek G2859 with G2192 a shore, G123 into G1519 the which G3739 they were minded, G1011 if G1487 it were possible, G1410 to thrust in G1856 the G3588 ship. G4143
YLT : And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,
ASV : And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
WEB : When it was day, they didn\'t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
ESV : Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
RV : And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
RSV : Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to bring the ship ashore.
NLT : When morning dawned, they didn't recognize the coastline, but they saw a bay with a beach and wondered if they could get to shore by running the ship aground.
NET : When day came, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, where they decided to run the ship aground if they could.
ERVEN : When daylight came, the sailors saw land, but they did not know what land it was. They saw a bay with a beach and wanted to sail the ship to the beach if they could.
TOV : பொழுது விடிந்தபின்பு, இன்னபூமியென்று அறியாதிருந்தார்கள். அப்பொழுது சமமான கரையுள்ள ஒரு துறைமுகம் அவர்களுக்குத் தென்பட்டது; கூடுமானால் அதற்குள் கப்பலையோட்ட யோசனையாயிருந்து,
ERVTA : பகல் ஒளி வர ஆரம்பித்ததும் மாலுமிகள் நிலத்தைக் கண்டனர். அந்நிலம் எதுவென்று அவர்களால் அறியமுடியவில்லை. அவர்கள் கடற்கரையோடு கூடிய ஒரு வளைகுடாவைக் கண்டனர். மாலுமிகள் அவர்களால் முடிந்தவரைக்கும் கடற்கரைக்கு நேராக கப்பலைச் செலுத்த முயன்றனர்.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 εγενετο V-2ADI-3S G1096 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ουκ PRT-N G3756 επεγινωσκον V-IAI-3P G1921 κολπον N-ASM G2859 δε CONJ G1161 τινα X-ASM G5100 κατενοουν V-IAI-3P G2657 εχοντα V-PAP-ASM G2192 αιγιαλον N-ASM G123 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εβουλευσαντο V-ADI-3P G1011 ει COND G1487 δυναιντο V-PNO-3P G1410 εξωσαι V-AAN G1856 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 εγενετο V-2ADI-3S G1096 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ουκ PRT-N G3756 επεγινωσκον V-IAI-3P G1921 κολπον N-ASM G2859 δε CONJ G1161 τινα X-ASM G5100 κατενοουν V-IAI-3P G2657 εχοντα V-PAP-ASM G2192 αιγιαλον N-ASM G123 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εβουλευοντο V-INI-3P G1011 ει COND G1487 δυναιντο V-PNO-3P G1410 | εκσωσαι V-AAN G1856 | εξωσαι V-AAN G1856 | το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 εγενετο V-2ADI-3S G1096 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ουκ PRT-N G3756 επεγινωσκον V-IAI-3P G1921 κολπον N-ASM G2859 δε CONJ G1161 τινα X-ASM G5100 κατενοουν V-IAI-3P G2657 εχοντα V-PAP-ASM G2192 αιγιαλον N-ASM G123 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εβουλευσαντο V-ADI-3P G1011 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 εξωσαι V-AAN G1856 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143
GNTTRP : Ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἡμέρα N-NSF G2250 ἐγένετο, V-2ADI-3S G1096 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 οὐκ PRT-N G3756 ἐπεγίνωσκον, V-IAI-3P G1921 κόλπον N-ASM G2859 δέ CONJ G1161 τινα X-ASM G5100 κατενόουν V-IAI-3P G2657 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 αἰγιαλὸν N-ASM G123 εἰς PREP G1519 ὃν R-ASM G3739 ἐβουλεύοντο V-INI-3P G1011 εἰ COND G1487 δύναιντο V-PNO-3P G1410 ἐξῶσαι V-AAN G1856 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον.N-ASN G4143
MOV : വെളിച്ചമായപ്പോൾ ഇന്ന ദേശം എന്നു അവർ അറിഞ്ഞില്ല എങ്കിലും കരയുള്ളോരു തുറ കണ്ടു, കഴിയും എങ്കിൽ കപ്പൽ അതിലേക്കു ഓടിക്കേണം എന്നു ഭാവിച്ചു.
HOV : जब बिहान हुआ, तो उन्होंने उस देश को नहीं पहिचाना, परन्तु एक खाड़ी देखी जिस का चौरस किनारा था, और विचार किया, कि यदि हो सके, तो इसी पर जहाज को टिकाएं।
TEV : ఉదయమైనప్పుడు అది ఏ దేశమో వారు గుర్తుపట్టలేదు గాని, దరిగల యొక సముద్రపు పాయను చూచి, సాధ్యమైన యెడల అందులోనికి ఓడను త్రోయవలెనని ఆలో చించిరి
ERVTE : సూర్యోదయమయింది. వాళ్ళకు భూమి కనిపించింది. కాని వాళ్ళు అది గుర్తించలేదు. ఇసుక ఉన్న తీరం యొక్క పాయ కనపడగానే ఓడను వీలైతే అక్కడ ఆపాలనుకున్నారు.
KNV : ಬೆಳಗಾದ ಮೇಲೆ ಆ ದೇಶವು ಯಾವ ದೆಂದು ತಿಳಿಯದೆ ದಡವಿದ್ದ ಒಂದು ಕೊಲ್ಲಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ಹಡಗನ್ನು ನೂಕುವದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾದೀತೆಂದು ನಾವು ಯೋಚಿಸಿದೆವು.
ERVKN : ಬೆಳಗಾದಾಗ ನಾವಿಕರು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕಂಡರು. ಆದರೆ ಅದು ಯಾವ ಭೂಮಿಯೆಂದು ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಕಂಡದ್ದು ಉಸುಬಿನ ದಡವುಳ್ಳ ಒಂದು ಕೊಲ್ಲಿ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಹಡಗನ್ನು ಆ ಕೊಲ್ಲಿಗೆ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ನಾವಿಕರು ಬಯಸಿದರು.
GUV : જ્યારે દિવસનો પ્રકાશ આવ્યો ત્યારે ખલાસીઓએ જમીન જોઈ. પણ તેઓએ તે જમીન ક્યાંની હતી તે ખબર ન હતી. તેઓએ (રેતીના) કાંઠાવાળી ખાડી જોઈ. ખલાસીઓની ઈચ્છા, જો તેઓ કરી શકે તો વહાણને કિનારા સુધી હંકારવાની હતી.
PAV : ਜਦ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੇਸ ਨੂੰ ਨਾ ਪਛਾਤਾ ਪਰ ਇੱਕ ਖਾੜੀ ਡਿੱਠੀ ਜਿਹ ਦਾ ਕੰਡਾ ਪੱਧਰਾ ਸੀ ਅਤੇ ਓਹ ਸਲਾਹ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਧੱਕ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਨਹੀਂ
URV : جب دِن نِکل آیا تو اُنہوں نے اُس مُلک کو نہ پہچانا مگر ایک کھاڑی دیکھی جِس کا کِنارہ صاف تھا اور صلاح کہ اگر ہوسکے تو جہاز کو اُس پر چڑھالیں۔
BNV : দিন হলে পর তারা সেই জায়গাটা চিনতে পারল না; কিন্তু এমন এক খাড়ি দেখতে পেলযার বড় বালুতট ছিল৷ তারা ঠিক করল যদি সন্ভব হয় তবে ঐ বালুতটের ওপরে জাহাজটা তুলে দেবে৷
ORV : ଦିନ ହେଲା, ମାତ୍ର ନାବିକମାନେ ସହେି ସ୍ଥାନଟି ଚ଼ିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଉପସାଗର କୂଳ ରେ ବାଲିତଟ ଦେଖିଲେ। ସମ୍ଭବ ହେଲେ ସହେି କୂଳ ରେ ଜାହାଜ ଲଗଇବୋ ପାଇଁ ସ୍ଥିର କଲେ।
MRV : दिवस उजाडल्यावर त्यांना भूभागाची ओळख पटली नाही. परंतु तेथे किनारा असलेल्या उपसागरासारखी ती जागा दिसून आली. म्हणून शक्य झाल्यास तेथील किनाऱ्याला जहाज लावण्याचे त्यांनी ठरविले.
40
KJV : And when they had taken up the anchors, they committed [themselves] unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
KJVP : And G2532 when they had taken up G4014 the G3588 anchors, G45 they committed G1439 [themselves] unto G1519 the G3588 sea, G2281 and G260 loosed G447 the G3588 rudder G4079 bands, G2202 and G2532 hoisted up G1869 the G3588 mainsail G736 to the G3588 wind, G4154 and made G2722 toward G1519 shore. G123
YLT : and the anchors having taken up, they were committing [it] to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,
ASV : And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
WEB : Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
ESV : So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
RV : And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
RSV : So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders; then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
NLT : So they cut off the anchors and left them in the sea. Then they lowered the rudders, raised the foresail, and headed toward shore.
NET : So they slipped the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the linkage that bound the steering oars together. Then they hoisted the foresail to the wind and steered toward the beach.
ERVEN : So they cut the ropes to the anchors and left the anchors in the sea. At the same time, they untied the ropes that were holding the rudders. Then they raised the front sail into the wind and sailed toward the beach.
TOV : நங்கூரங்களை அறுத்துக் கடலிலே விட்டுவிட்டு, சுக்கான்களுடைய கட்டுகளைத் தளரவிட்டு, பெரும்பாயைக் காற்று முகமாய் விரித்து, கரைக்கு நேராய் ஓடி,
ERVTA : ஆனால் கப்பல் மணல் மேட்டில் மோதியது.
GNTERP : και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αγκυρας N-APF G45 περιελοντες V-2AAP-NPM G4014 ειων V-IAI-3P G1439 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 αμα ADV G260 ανεντες V-2AAP-NPM G447 τας T-APF G3588 ζευκτηριας N-APF G2202 των T-GPN G3588 πηδαλιων N-GPN G4079 και CONJ G2532 επαραντες V-AAP-NPM G1869 τον T-ASM G3588 αρτεμονα N-ASM G736 τη T-DSF G3588 πνεουση V-PAP-DSF G4154 κατειχον V-IAI-3P G2722 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123
GNTWHRP : και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αγκυρας N-APF G45 περιελοντες V-2AAP-NPM G4014 ειων V-IAI-3P G1439 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 αμα ADV G260 ανεντες V-2AAP-NPM G447 τας T-APF G3588 ζευκτηριας N-APF G2202 των T-GPN G3588 πηδαλιων N-GPN G4079 και CONJ G2532 επαραντες V-AAP-NPM G1869 τον T-ASM G3588 αρτεμωνα N-ASM G736 τη T-DSF G3588 πνεουση V-PAP-DSF G4154 κατειχον V-IAI-3P G2722 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123
GNTBRP : και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αγκυρας N-APF G45 περιελοντες V-2AAP-NPM G4014 ειων V-IAI-3P G1439 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 αμα ADV G260 ανεντες V-2AAP-NPM G447 τας T-APF G3588 ζευκτηριας N-APF G2202 των T-GPN G3588 πηδαλιων N-GPN G4079 και CONJ G2532 επαραντες V-AAP-NPM G1869 τον T-ASM G3588 αρτεμονα N-ASM G736 τη T-DSF G3588 πνεουση V-PAP-DSF G4154 κατειχον V-IAI-3P G2722 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἀγκύρας N-APF G45 περιελόντες V-2AAP-NPM G4014 εἴων V-IAI-3P G1439 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν, N-ASF G2281 ἅμα ADV G260 ἀνέντες V-2AAP-NPM G447 τὰς T-APF G3588 ζευκτηρίας N-APF G2202 τῶν T-GPN G3588 πηδαλίων, N-GPN G4079 καὶ CONJ G2532 ἐπάραντες V-AAP-NPM G1869 τὸν T-ASM G3588 ἀρτέμωνα N-ASM G736 τῇ T-DSF G3588 πνεούσῃ V-PAP-DSF G4154 κατεῖχον V-IAI-3P G2722 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰγιαλόν.N-ASM G123
MOV : നങ്കൂരം അറുത്തു കടലിൽ വിട്ടു ചുക്കാന്റെ കെട്ടും അഴിച്ചു പെരുമ്പായ് കാറ്റുമുഖമായി കൊടുത്തു കരെക്കു നേരെ ഓടി.
HOV : तब उन्होंने लंगरों को खोलकर समुद्र में छोड़ दिया और उसी समय पतवारों के बन्धन खोल दिए, और हवा के साम्हने अगला पाल चढ़ाकर किनारे की ओर चले।
TEV : గనుక లంగరుల త్రాళ్లుకోసి వాటిని సముద్రములో విడిచిపెట్టి చుక్కానుల కట్లు విప్పి ముందటి తెరచాప గాలికెత్తి సరిగా దరికి నడిపించిరి గాని
ERVTE : త్రాళ్ళు కోసేసి లంగర్లను సముద్రంలోకి పడనిచ్చారు. చుక్కానుల త్రాళ్ళు విప్పారు. ఓడ యొక్క ముందుభాగంలో ఉన్న తెరచాపను లేపి ఓడను తీరం వైపు పోనిచ్చారు.
KNV : ಅವರು ಲಂಗರುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಚುಕ್ಕಾ ಣಿಗಳ ಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ದೊಡ್ಡ ಹಾಯಿಗಳನ್ನು ಗಾಳಿಗೆ ಎತ್ತಿಕಟ್ಟಿ ಹಡಗನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ನಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಚುಕ್ಕಾಣಿಗಳನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಹಾಕಿದರು. ಬಳಿಕ ಮುಂಭಾಗದ ಹಾಯಿಯನ್ನು ಗಾಳಿಗೆ ಎತ್ತಿಕಟ್ಟಿ ಹಡಗನ್ನು ದಡದತ್ತ ನಡೆಸತೊಡಗಿದರು.
GUV : તેથી તેઓએ સુકાનને પકડી રાખવા દોરડાં અને લંગરો સમુદ્રમાં નાખ્યા. પછી તેઓએ તે સાથે દોરડાં પણ ઢીલા કરી દીધાં. સામેનો સઢ પવન તરફ ચઢાવી દીધો અને કિનારા તરફ હંકાર્યુ.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੰਗਰ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਨਾਲੇ ਪਤਵਾਰਾਂ ਦੇ ਰੱਸੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਅਤੇ ਪੌਣ ਦੇ ਲੋਟ ਉੱਤੇ ਅਗਲੇ ਪਾਸੇ ਦਾ ਪਾਲ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਕੰਢੇ ਦੀ ਵੱਲ ਚੱਲੇ
URV : پَس لنگر کھولکر سُمندر میں چھوڑ دِئے اور پتواروں کی بھی رسّیاں کھول دِیں اور اگلا پال ہُؤا کے رُخ پر چڑھا کر اُس کِنارے کی طرف چلے۔
BNV : এই আশায় তারা নোঙ্গর কেটে দিল আর তা সমুদ্রেই পড়ে রইল৷ এরপর হালের বাঁধন খুলে দিয়ে বাতাসের সামনে পাল তুলে সেই বেলাভূমি লক্ষ্য করে এগিয়ে চলল৷
ORV : ସମାନେେ ଲଙ୍ଗରଗୁଡ଼ିକ କାଟି ସମୁଦ୍ର ରେ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ। ସମାନେେ ମଙ୍ଗର ଦଉଡ଼ି ଫିଟଇେ ପବନ ରେ ସାମନା ପାଲଟି ଉଠାଇଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ବାଲିତଟ ଆଡ଼କୁ ଯାତ୍ରା କଲେ।
MRV : म्हणून त्यांनी नांगर कापले आणि समुद्रात पडू दिले. त्याचबरोबर सुकाणूंच्या दोऱ्या एकत्र केल्या. नंतर त्यांनी जहाजाच्या पुढच्या भागाचे शीङ वारा भरावे म्हणून उभे केले आणि जहाज किनाऱ्याला आणले.
41
KJV : And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
KJVP : And G1161 falling G4045 into G1519 a place G5117 where two seas met, G1337 they ran the ship aground G2027 G3588; G3491 and G2532 the G3588 forepart G4408 G3303 stuck fast, G2043 and remained G3306 unmovable, G761 but G1161 the G3588 hinder part G4403 was broken G3089 with G5259 the G3588 violence G970 of the G3588 waves. G2949
YLT : and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
ASV : But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
WEB : But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
ESV : But striking a reef, they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.
RV : But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence {cf15i of the waves}.
RSV : But striking a shoal they ran the vessel aground; the bow stuck and remained immovable, and the stern was broken up by the surf.
NLT : But they hit a shoal and ran the ship aground too soon. The bow of the ship stuck fast, while the stern was repeatedly smashed by the force of the waves and began to break apart.
NET : But they encountered a patch of crosscurrents and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force of the waves.
ERVEN : But the ship hit a sandbank. The front of the ship stuck there and could not move. Then the big waves began to break the back of the ship to pieces.
TOV : இருபுறமும் கடல் மோதிய ஒரு இடத்திலே கப்பலைத் தட்டவைத்தார்கள்; முன்னணியம் ஊன்றி அசையாமலிருந்தது, பின்னணியம் அலைகளுடைய பலத்தினால் உடைந்துபோயிற்று.
ERVTA : கப்பலின் முன்பகுதி அதற்குள் நுழைந்து நின்றது. கப்பலால் அசைய முடியவில்லை. பெரும் அலைகள் வந்து கப்பலின் பின்பகுதியில் மோதி, கப்பலை உடைத்துவிட்டன.
GNTERP : περιπεσοντες V-2AAP-NPM G4045 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 διθαλασσον A-ASM G1337 επωκειλαν V-AAI-3P G2027 την T-ASF G3588 ναυν N-ASF G3491 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μεν PRT G3303 πρωρα N-NSF G4408 ερεισασα V-AAP-NSF G2043 εμεινεν V-AAI-3S G3306 ασαλευτος A-NSF G761 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 πρυμνα N-NSF G4403 ελυετο V-IPI-3S G3089 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 βιας N-GSF G970 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949
GNTWHRP : περιπεσοντες V-2AAP-NPM G4045 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 διθαλασσον A-ASM G1337 επεκειλαν V-AAI-3P G2027 την T-ASF G3588 ναυν N-ASF G3491 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μεν PRT G3303 πρωρα N-NSF G4408 ερεισασα V-AAP-NSF G2043 εμεινεν V-AAI-3S G3306 ασαλευτος A-NSF G761 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 πρυμνα N-NSF G4403 ελυετο V-IPI-3S G3089 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 βιας N-GSF G970 | | [των] T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949 |
GNTBRP : περιπεσοντες V-2AAP-NPM G4045 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 διθαλασσον A-ASM G1337 επωκειλαν V-AAI-3P G2027 την T-ASF G3588 ναυν N-ASF G3491 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μεν PRT G3303 πρωρα N-NSF G4408 ερεισασα V-AAP-NSF G2043 εμεινεν V-AAI-3S G3306 ασαλευτος A-NSF G761 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 πρυμνα N-NSF G4403 ελυετο V-IPI-3S G3089 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 βιας N-GSF G970 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949
GNTTRP : περιπεσόντες V-2AAP-NPM G4045 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 τόπον N-ASM G5117 διθάλασσον A-ASM G1337 ἐπέκειλαν V-AAI-3P G2027 τὴν T-ASF G3588 ναῦν, N-ASF G3491 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 μὲν PRT G3303 πρῷρα N-NSF G4408 ἐρείσασα V-AAP-NSF G2043 ἔμεινεν V-AAI-3S G3306 ἀσάλευτος, A-NSF G761 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 πρύμνα N-NSF G4403 ἐλύετο V-IPI-3S G3089 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 βίας.N-GSF G970
MOV : ഇരുകടൽ കൂടിയോരു സ്ഥലത്തിന്മേൽ ചെന്നു കയറുകയാൽ കപ്പൽ അടിഞ്ഞു അണിയം ഉറെച്ചു ഇളക്കമില്ലാതെയായി; അമരം തിരയുടെ കേമത്താൽ ഉടഞ്ഞുപോയി.
HOV : परन्तु दो समुद्र के संगम की जगह पड़कर उन्होंने जहाज को टिकाया, और गलही तो धक्का खाकर गड़ गई, और टल न सकी; परन्तु पिछाड़ी लहरों के बल से टूटने लगी।
TEV : రెండు ప్రవాహములు కలిసిన స్థలమందు చిక్కుకొని ఓడను మెట్ట పట్టించిరి. అందువలన అనివి కూరుకొని పోయి కదలక యుండెను, అమరము ఆ దెబ్బకు బద్దలై పోసాగెను.
ERVTE : కాని ఆ ఓడ నీళ్ళలో ఉన్న యిసుకకు తగిలి భూమిలో చిక్కుకొని పోయింది. ఓడ యొక్క ముందుభాగం యిసుకలో చిక్కుకుపోవటం వల్ల ఓడ కదల్లేదు. అలలు తీవ్రంగా కొట్టటం వల్ల ఓడ యొక్క వెనుక భాగం ముక్కలై పోయింది.
KNV : ಎರಡು ಸಮುದ್ರಗಳು ಸೇರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅವರು ಹಡಗನ್ನು ಆಳವಿಲ್ಲದ ನೀರಿನಲ್ಲಿದ್ದ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿಸಿದರು; ಆಗ ಮುಂಭಾಗವು ತಗಲಿಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಾಡದಂತೆ ನಿಂತಿತು. ಆದರೆ ಹಿಂಭಾಗವು ತೆರೆಗಳ ಹೊಡೆತದಿಂದ ಒಡೆದುಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಹಡಗು ಉಸುಬಿನ ದಿಬ್ಬಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಳಿಸಿತು. ಹಡಗಿನ ಮುಂಭಾಗವು ಅದರಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿತು. ಹಡಗು ಚಲಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಬಳಿಕ ದೊಡ್ಡ ಅಲೆಗಳು ಹಡಗಿನ ಹಿಂಭಾಗಕ್ಕೆ ಬಡಿದು ಚೂರುಚೂರು ಮಾಡಲಾರಂಭಿಸಿದವು.
GUV : પણ વહાણ ત્યાં રેતીના કિનારા સાથે અથડાયું. વહાણનો આગળનો ભાગ ત્યાં ચોટી ગયો. તે વહાણ હાલી શક્યું નહિ. પછી મોટા મોજાંઓએ વહાણના પાછળના ભાગના ટૂકડા કરવાનું શરું કર્યુ.
PAV : ਅਤੇ ਇੱਕ ਥਾਂ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਜਿੱਥੇ ਦੋ ਸਮੁੰਦਰ ਮਿਲੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਨਿੱਕੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਚਲਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਅਗਲਾ ਪਾਸਾ ਖੁੱਭ ਕੇ ਅੜਿਆ ਹੀ ਰਿਹਾ ਪਰ ਪਿਛਲਾ ਠਾਠਾਂ ਦੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਟੁੱਟ ਗਿਆ
URV : لیکِن ایک اَیسی جگہ جا پڑے جِس کی دونوں طرف سُمندر کا زور تھا اور جہاز زمِین پر ٹِک گیا۔ پَس گلہی تو دھکا کھا کر پھنس گئی مگر دُنبالہ لہروں کے زور سے ٹُوٹنے لگا۔
BNV : কিন্তু একটু এগোতেই তারা বালিয়াড়িতে ধাক্কা পেল, জাহাজের সামনের দিকটা বালিতে বসে গিয়ে অচল হয়ে পড়ল, ফলে ঢেউয়ের আঘাতে পিছনের দিকটা ভেঙ্গে য়েতে লাগল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଜାହାଜଟି ଦୁଇଟି ସମୁଦ୍ରର ସଙ୍ଗମ ସ୍ଥାନ ରେ ଗୋଟିଏ ବାଲିଚ଼ଡ଼ାଠା ରେ ଧକ୍କା ଖାଇ ଲାଗିଗଲା। ତେଣୁ ଜାହାଜର ଆଗ ଅଂଶ ଅଚ଼ଳ ହାଇଗେଲାଓ ପଛ ଭାଗ ଲହରୀ ଧକ୍କା ରେ ଭାଙ୍ଗି ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ହାଇଗେଲା।
MRV : परंतु दोन समुद्रांमधील वर आलेल्या वाळूच्या ढिगावर जहाज जोराने आदळले. तेव्हा जहाजाची पुढची बाजू वाळूमध्ये रुतून बसली आणि गलबताचा मागचा भाग लाटांच्या तडाख्यामुळे तुटू लागला.
42
KJV : And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
KJVP : And G1161 the G3588 soldiers' G4757 counsel G1012 was G1096 to G2443 kill G615 the G3588 prisoners, G1202 lest any of them G3361 G5100 should swim out, G1579 and escape. G1309
YLT : And the soldiers` counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
ASV : And the soldiers counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
WEB : The soldiers\' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
ESV : The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
RV : And the soldiers- counsel was to kill the prisoners, lest any {cf15i of them} should swim out, and escape.
RSV : The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape;
NLT : The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn't swim ashore and escape.
NET : Now the soldiers' plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.
ERVEN : The soldiers decided to kill the prisoners so that none of the prisoners could swim away and escape.
TOV : அப்பொழுது காவல்பண்ணப்பட்டவர்களில் ஒருவனும் நீந்தி ஓடிப்போகாதபடிக்கு அவர்களைக் கொன்றுபோடவேண்டுமென்று போர்ச்சேவகர் யோசனையாயிருந்தார்கள்.
ERVTA : எந்தக் கைதியும் நீந்தித் தப்பித்துப் போகாதவாறு வீரர்கள் அவர்களைக் கொல்வதற்கு முடிவு செய்தார்கள்.
GNTERP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 στρατιωτων N-GPM G4757 βουλη N-NSF G1012 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 δεσμωτας N-APM G1202 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 εκκολυμβησας V-AAP-NSM G1579 διαφυγοι V-2AAO-3S G1309
GNTWHRP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 στρατιωτων N-GPM G4757 βουλη N-NSF G1012 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 δεσμωτας N-APM G1202 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 εκκολυμβησας V-AAP-NSM G1579 διαφυγη V-2AAS-3S G1309
GNTBRP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 στρατιωτων N-GPM G4757 βουλη N-NSF G1012 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 δεσμωτας N-APM G1202 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 εκκολυμβησας V-AAP-NSM G1579 διαφυγη V-2AAS-3S G1309
GNTTRP : τῶν T-GPM G3588 δὲ CONJ G1161 στρατιωτῶν N-GPM G4757 βουλὴ N-NSF G1012 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἵνα CONJ G2443 τοὺς T-APM G3588 δεσμώτας N-APM G1202 ἀποκτείνωσιν, V-PAS-3P G615 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ἐκκολυμβήσας V-AAP-NSM G1579 διαφύγῃ·V-2AAS-3S G1309
MOV : തടവുകാരിൽ ആരും നീന്തി ഓടിപ്പോകാതിരിപ്പാൻ അവരെ കൊല്ലേണം എന്നു പടയാളികൾ ആലോചിച്ചു.
HOV : तब सिपाहियों का यह विचार हुआ, कि बन्धुओं को मार डालें; ऐसा न हो, कि कोई तैर के निकल भागे।
TEV : ఖైదీలలో ఎవడును ఈదుకొని పారి పోకుండునట్లు వారిని చంపవలెనని సైనికులకు ఆలోచన పుట్టెను గాని
ERVTE : నేరస్థులు ఈది పారిపోకుండా ఉండాలనే ఉద్దేశ్యంతో సైనికులు వాళ్ళను చంపాలని నిశ్చయించు కున్నారు,
KNV : ಸೆರೆಯವರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಈಜಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಾರೆಂದು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂಬದಾಗಿ ಸೈನಿಕರು ಆಲೋಚಿಸಿದರು.
ERVKN : ಕೈದಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಈಜಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ಸೈನಿಕರು ಕೈದಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು.
GUV : સૈનિકોએ કેદીઓને મારી નાખવાનો નિર્ણય કર્યો, જેથી કોઈ પણ કેદી તરીને દૂર ભાગી શકે નહિ.
PAV : ਤਦ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦੀ ਇਹ ਸਲਾਹ ਹੋਈ ਜੋ ਕੈਦੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੀਏ ਭਈ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਕੋਈ ਤਰ ਕੇ ਨੱਠ ਜਾਵੇ
URV : اور سِپاہیوں کی یہ صلاح تھی کہ قَیدیوں کو مار ڈالیں کہ اَیسا نہ ہو کوئی تَیرکر بھاگ جائے۔
BNV : তখন সৈন্যরা বন্দীদের হত্যা করার জন্য ঠিক করল, পাছে তাদের কেউ সাঁতার কেটে পালায়৷
ORV : ବନ୍ଦୀମାନେ କାଳେ ପହଁରି ଖସି ଚ଼ାଲିଯିବେ, ସେଥିପାଇଁ ସୈନ୍ଯମାନେ ଭୟ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କଲେ।
MRV : तेव्हा शिपायांनी कैद्यांना मारण्याचे ठरविले. यासाठी की त्यांच्यातील कोणी पोहोत जाऊन पळू नये.
43
KJV : But the centurion, willing to save Paul, kept them from [their] purpose; and commanded that they which could swim should cast [themselves] first [into the sea,] and get to land:
KJVP : But G1161 the G3588 centurion, G1543 willing G1014 to save G1295 Paul, G3972 kept G2967 them G846 from [their] purpose; G1013 and G5037 commanded G2753 that they which could G1410 swim G2860 should cast G641 [themselves] first G4413 [into] the [sea] , and get G1826 to G1909 land: G1093
YLT : but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land,
ASV : But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
WEB : But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
ESV : But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land,
RV : But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves overboard, and get first to the land:
RSV : but the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their purpose. He ordered those who could swim to throw themselves overboard first and make for the land,
NLT : But the commanding officer wanted to spare Paul, so he didn't let them carry out their plan. Then he ordered all who could swim to jump overboard first and make for land.
NET : But the centurion, wanting to save Paul's life, prevented them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land,
ERVEN : But Julius the army officer wanted to let Paul live. So he did not allow the soldiers to kill the prisoners. He told the people who could swim to jump into the water and swim to land.
TOV : நூற்றுக்கு அதிபதி பவுலைக் காப்பாற்ற மனதாயிருந்து, அவர்களுடைய யோசனையைத் தடுத்து, நீந்தத்தக்கவர்கள் முந்திக் கடலில் விழுந்து கரையேறவும்,
ERVTA : ஆனால் படைத் தலைவன் பவுலை உயிரோடு காக்க எண்ணினான். எனவே வீரர்கள் கைதிகளைக் கொல்வதற்கு அவன் அனுமதிக்கவில்லை. நீந்தத் தெரிந்தவர்கள் கடலில் குதித்து நீந்திக் கரை சேரலாமென்று ஜூலியஸ் மக்களுக்குக் கூறினான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχος N-NSM G1543 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 διασωσαι V-AAN G1295 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εκωλυσεν V-AAI-3S G2967 αυτους P-APM G846 του T-GSN G3588 βουληματος N-GSN G1013 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τε PRT G5037 τους T-APM G3588 δυναμενους V-PNP-APM G1410 κολυμβαν V-PAN G2860 απορριψαντας V-AAP-APM G641 πρωτους A-APM G4413 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εξιεναι V-PXN G1826
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχης N-NSM G1543 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 διασωσαι V-AAN G1295 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εκωλυσεν V-AAI-3S G2967 αυτους P-APM G846 του T-GSN G3588 βουληματος N-GSN G1013 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τε PRT G5037 τους T-APM G3588 δυναμενους V-PNP-APM G1410 κολυμβαν V-PAN G2860 αποριψαντας V-AAP-APM G641 πρωτους A-APM G4413 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εξιεναι V-PXN G1826
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχος N-NSM G1543 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 διασωσαι V-AAN G1295 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εκωλυσεν V-AAI-3S G2967 αυτους P-APM G846 του T-GSN G3588 βουληματος N-GSN G1013 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τε PRT G5037 τους T-APM G3588 δυναμενους V-PNP-APM G1410 κολυμβαν V-PAN G2860 απορριψαντας V-AAP-APM G641 πρωτους A-APM G4413 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εξιεναι V-PXN G1826
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 βουλόμενος V-PNP-NSM G1014 διασῶσαι V-AAN G1295 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 ἐκώλυσεν V-AAI-3S G2967 αὐτοὺς P-APM G846 τοῦ T-GSN G3588 βουλήματος, N-GSN G1013 ἐκέλευσέν V-AAI-3S G2753 τε PRT G5037 τοὺς T-APM G3588 δυναμένους V-PNP-APM G1410 κολυμβᾶν V-PAN G2860 ἀπορίψαντας V-AAP-APM G641 πρώτους A-APM-S G4413 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἐξιέναι,V-PAN G1826
MOV : ശതാധിപനോ പൌലൊസിനെ രക്ഷിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു അവരുടെ താല്പര്യം തടുത്തു, നീന്തുവാൻ കഴിയുന്നവർ ആദ്യം ചാടി കരെക്കു പറ്റുവാനും
HOV : परन्तु सूबेदार ने पौलुस को बचाने को इच्छा से उन्हें इस विचार से रोका, और यह कहा, कि जो तैर सकते हैं, पहिले कूदकर किनारे पर निकल जाएं।
TEV : శతాధిపతి పౌలును రక్షింప నుద్దేశించివారి ఆలోచన కొనసాగనియ్యక, మొదట ఈదగలవారు సముద్రములో దుమికి దరికి పోవలెననియు
ERVTE : కాని పౌలు ప్రాణాన్ని కాపాడాలనే ఉద్దేశ్యంతో ఆ శతాధిపతి సైనికులు చెయదలచిన దానిని చెయనివ్యలేదు. ఈద గలిగిన వాళ్ళను, నీళ్ళలోకి దూకి ఒడ్డును చేరుకోమని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಪೌಲನನ್ನು ಉಳಿಸ ಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಅವರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ತಡೆದು ಈಜು ಬಲ್ಲವರು ಮೊದಲು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಧುಮುಕ ಬೇಕೆಂತಲೂ
ERVKN : ಆದರೆ ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಯಾದ ಜೂಲಿಯಸನು ಪೌಲನನ್ನು ಉಳಿಸಲಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಕೈದಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಈಜು ಬಲ್ಲವರೆಲ್ಲರು ನೀರಿಗೆ ಧುಮುಕಿ ಈಜಿಕೊಂಡು ದಡಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಜೂಲಿಯಸನು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરંતુ લશ્કરી સૂબેદાર પાઉલને જીવતો રાખવા ઈચ્છતો હતો. તેથી તેણે સૈનિકોને કેદીઓને મારી નાખવાની પરવાનગી આપી નહિ. જુલિયસે જે લોકો તરવા માટે પાણીમાં કૂદકો મારી જમીન સુધી તરી જઈ શકે તેમ હોય તેને પ્રથમ તેમ કરવા કહ્યું.
PAV : ਪਰ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਜੋ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਇਰਾਦੇ ਤੋਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਭਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਰਨਾ ਆਉਂਦਾ ਹੋਵੇ ਸੋ ਛਾਲ ਮਾਰ ਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਜਾ ਨਿੱਕਲਣ
URV : لیکِن صُوبہ دار نے پولُس کو بَچانے کی غرض سے اُن کو اِس اِرادہ سے باز رکھّا اور حُکم دِیا کہ جو تیَر سکتے ہیں پہلے کُود کر کِنارے پر چلے جائیں۔
BNV : কিন্তু সেনাপতি পৌলকে বাঁচাবার আশায় তাদের এই কাজ করতে নিষেধ করলেন, হুকুম দিলেন য়েন যাঁরা সাঁতার জানে তারা ঝাঁপ দিয়ে আগে ডাঙ্গায় ওঠে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସନୋ ଅଧିକାରୀ ୟୂଲିଅ ପାଉଲଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁଲେ। ତେଣୁ ବନ୍ଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାରିଦବୋ ପାଇଁ ସେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ। ସେ ପହଁରି ଜାଣିଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ରକୁ ଡ଼ଇେଁ ପଡ଼ି ପହଁରି ପହଁରି କୂଳକୁ ୟିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV : परंतु शतधिपतीला पौलाला वाचवायचे होते म्हणून त्याने शिपायांना तो विचार सोडून देण्यास सांगितले. आणि ज्यांना पोहता येत असेल त्यांनी जहाजातून उड्या टाकून किनाऱ्याला जावे अशी आज्ञा केली.
44
KJV : And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
KJVP : And G2532 the G3588 rest, G3062 some G3739 on G1909 boards, G4548 and G1161 some G3739 G3303 on G1909 [broken pieces G5100 ] of G575 the G3588 ship. G4143 And G2532 so G3779 it came to pass, G1096 that they escaped all safe G1295 G3956 to G1909 land. G1093
YLT : and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.
ASV : and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
WEB : and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
ESV : and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
RV : and the rest, some on planks, and some on {cf15i other} things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
RSV : and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all escaped to land.
NLT : The others held onto planks or debris from the broken ship. So everyone escaped safely to shore.
NET : and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.
ERVEN : The others used wooden boards or pieces of the ship. And this is how all the people went safely to land.
TOV : மற்றவர்களில் சிலர் பலகைகள்மேலும், சிலர் கப்பல் துண்டுகள்மேலும் போய்க் கரையேறவும் கட்டளையிட்டான்; இவ்விதமாய் எல்லாரும் தப்பிக் கரைசேர்ந்தார்கள்.
ERVTA : பிற மக்கள் மரப் பலகைகளையோ கப்பலின் உடைந்த பகுதிகளையோ பிடித்து நீந்தினர். இவ்வாறு எல்லா மக்களும் நிலத்தை அடைந்தனர். மக்களில் ஒருவரும் இறக்கவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 ους R-APM G3739 μεν PRT G3303 επι PREP G1909 σανισιν N-DPF G4548 ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τινων X-GPN G5100 των T-GPN G3588 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εγενετο V-2ADI-3S G1096 παντας A-APM G3956 διασωθηναι V-APN G1295 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 ους R-APM G3739 μεν PRT G3303 επι PREP G1909 σανισιν N-DPF G4548 ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τινων X-GPN G5100 των T-GPN G3588 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εγενετο V-2ADI-3S G1096 παντας A-APM G3956 διασωθηναι V-APN G1295 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 ους R-APM G3739 μεν PRT G3303 επι PREP G1909 σανισιν N-DPF G4548 ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τινων X-GPN G5100 των T-GPN G3588 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εγενετο V-2ADI-3S G1096 παντας A-APM G3956 διασωθηναι V-APN G1295 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 λοιποὺς A-APM G3062 οὓς R-APM G3739 μὲν PRT G3303 ἐπὶ PREP G1909 σανίσιν N-DPF G4548 οὓς R-APM G3739 δὲ CONJ G1161 ἐπί PREP G1909 τινων X-GPN G5100 τῶν T-GPN G3588 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 πλοίου· N-GSN G4143 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 πάντας A-APM G3956 διασωθῆναι V-APN G1295 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν.N-ASF G1093
MOV : ശേഷമുള്ളവർ പലകമേലും കപ്പലിന്റെ ഖണ്ഡങ്ങളുടെ മേലുമായി എത്തുവാനും കല്പിച്ചു; ഇങ്ങനെ എല്ലാവരും കരയിൽ എത്തി രക്ഷപ്പെടുവാൻ സംഗതിവന്നു.
HOV : और बाकी कोई पटरों पर, और कोई जहाज की और वस्तुओं के सहारे निकल जाएं, और इस रीति से सब कोई भूमि पर बच निकले॥
TEV : కడమ వారిలో కొందరు పలకలమీదను, కొందరు ఓడ చెక్కల మీదను, పోవలెననియు ఆజ్ఞాపించెను. ఈలాగు అందరు తప్పించుకొని దరిచేరిరి.
ERVTE : మిగతా వాళ్ళను చెక్కల సహాయంతో, ఓడ యొక్క విరిగిన ముక్కల సహాయంతో ఒడ్డును చేరుకోమన్నాడు. ఈ విధంగా అందరూ క్షేమంగా తీరాన్ని చేరుకున్నారు.
KNV : ಉಳಿದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಹಲಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರು ಹಡಗಿನ ತುಂಡುಗಳ ಮೇಲೆ ತೀರಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂತಲೂ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು. ಹೀಗೆ ಎಲ್ಲರೂ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ತೀರಕ್ಕೆ ಸೇರಿದರು.
ERVKN : ಉಳಿದ ಜನರು ಹಲಗೆಗಳ ಅಥವಾ ಹಡಗಿನ ತುಂಡುಗಳ ಸಹಾಯದಿಂದ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿಸಿದನು. ಹೀಗೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ದಡವನ್ನು ಸೇರಿದರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ.
GUV : બીજા લોકોએ વહાણના પાટિયાં કે ટુકડાઓનો ઉપયોગ કર્યો અને આ રીતે બધા લોકો જમીન પર ઉતર્યા. તે લોકોમાંથી કોઇનું મૃત્યુ થયું નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਦੇ ਕਈ ਫੱਟਾਂ ਉੱਤੇ ਅਰ ਕਈ ਜਹਾਜ਼ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ਾ ਉੱਤੇ, ਅਰ ਏਸੇ ਤਰਾਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਸੱਭੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਬਚ ਨਿੱਕਲੇ।।
URV : اور باقی لوگ بعض تختوں پر اور بعض جہاز کی اَور چِیزوں کے سہارے سے چلے جائیں اور اِسی طرح سب کے سب خُشکی پر سَلامت پہُنچ گئے۔
BNV : বাকী সকলে য়েন জাহাজের ভাঙ্গা তক্তা বা কোন কিছু ধরে কিনারে য়েতে চেষ্টা করে৷ এইভাবে সকলেই নিরাপদে তীরে এসে পৌঁছলো৷
ORV : ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜାହାଜର କୌଣସି କାଠ ପଟା ବା ଭଙ୍ଗା ଅଂଶକୁ ଧରି ବା ଭଳୋ ସାହାୟ୍ଯ ରେ କୂଳକୁ ୟିବା ପାଇଁ କହିଲେ। ଏହିପରି ଭାବରେ ସମସ୍ତେ ନିରାପଦ ରେ କୂଳ ରେ ଆସି ପହନ୍ଚିଲେ। କାହାର ମୃତ୍ଯୁ ହେଲା ନାହିଁ।
MRV : बाकीच्या लोकांनी फळ्यांच्या अगर जहाजाच्या तुटलेल्या लाकडांच्या आधारे भूमी गाठावी असे सांगितले. अशा रीतीने जहाजातील सर्व जण सुखरुपपणे भूमीवर पोहोंचले.
×

Alert

×