Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 14 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 14 Verses

1
KJV : And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
KJVP : And G1161 it came to pass G1096 in G1722 Iconium, G2430 that they G846 went G1525 both together G2596 G846 into G1519 the G3588 synagogue G4864 of the G3588 Jews, G2453 and G2532 so G3779 spake, G2980 that G5620 a great G4183 multitude G4128 both G5037 of the Jews G2453 and G2532 also of the Greeks G1672 believed. G4100
YLT : And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
ASV : And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
WEB : It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
ESV : Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
RV : And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
RSV : Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great company believed, both of Jews and of Greeks.
NLT : The same thing happened in Iconium. Paul and Barnabas went to the Jewish synagogue and preached with such power that a great number of both Jews and Greeks became believers.
NET : The same thing happened in Iconium when Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a large group of both Jews and Greeks believed.
ERVEN : Paul and Barnabas went to the city of Iconium and entered the Jewish synagogue. (This is what they did in every city.) They spoke to the people there. They spoke so well that many Jews and Greeks believed what they said.
TOV : இக்கோனியா பட்டணத்திலே அவர்கள் இருவரும் யூதருடைய ஜெப ஆலயத்தில் பிரவேசித்து, யூதரிலும் கிரேக்கரிலும் திரளான ஜனங்கள் விசுவாசிக்கத்தக்கதாகப் பிரசங்கித்தார்கள்.
ERVTA : பவுலும் பர்னபாவும் இக்கோனியம் நகரத்திற்குச் சென்றனர். அவர்கள் யூத ஜெப ஆலயத்திற்குச் சென்றனர். (இதைத் தான் அவர்கள் ஒவ்வொரு நகரத்திலும் செய்தனர்) அவர்கள் அங்குள்ள மக்களிடம் பேசினர். பவுலும் பர்னபாவும் பேசின விதத்தில் பல யூதர்களும், கிரேக்கர்களும் அவர்கள் கூறியதை முழுமையாக நம்பினர்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ικονιω N-DSN G2430 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 εισελθειν V-2AAN G1525 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 λαλησαι V-AAN G2980 ουτως ADV G3779 ωστε CONJ G5620 πιστευσαι V-AAN G4100 ιουδαιων A-GPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνων N-GPM G1672 πολυ A-ASN G4183 πληθος N-ASN G4128
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ικονιω N-DSN G2430 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 εισελθειν V-2AAN G1525 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 λαλησαι V-AAN G2980 ουτως ADV G3779 ωστε CONJ G5620 πιστευσαι V-AAN G4100 ιουδαιων A-GPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνων N-GPM G1672 πολυ A-ASN G4183 πληθος N-ASN G4128
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ικονιω N-DSN G2430 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 εισελθειν V-2AAN G1525 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 λαλησαι V-AAN G2980 ουτως ADV G3779 ωστε CONJ G5620 πιστευσαι V-AAN G4100 ιουδαιων A-GPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνων N-GPM G1672 πολυ A-ASN G4183 πληθος N-ASN G4128
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 Ἰκονίῳ N-DSN G2430 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 συναγωγὴν N-ASF G4864 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 καὶ CONJ G2532 λαλῆσαι V-AAN G2980 οὕτως ADV G3779 ὥστε CONJ G5620 πιστεῦσαι V-AAN G4100 Ἰουδαίων A-GPM G2453 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἑλλήνων N-GPM G1672 πολὺ A-ASN G4183 πλῆθος.N-ASN G4128
MOV : ഇക്കോന്യയിൽ അവർ ഒരുമിച്ചു യെഹൂദന്മാരുടെ പള്ളിയിൽ ചെന്നു യെഹൂദന്മാരിലും യവനന്മാരിലും വലിയോരു പുരുഷാരം വിശ്വസിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം സംസാരിച്ചു.
HOV : इकुनियुम में ऐसा हुआ कि वे यहूदियों की आराधनालय में साथ साथ गए, और ऐसी बातें की, कि यहूदियों और यूनानियों दोनों में से बहुतों ने विश्वास किया।
TEV : ఈకొనియలో జరిగినదేమనగా, వారు కూడియూదుల సమాజమందిరములో ప్రవేశించి, తేటగా బోధించినందున అనేకులు, యూదులును గ్రీసు దేశస్థులును విశ్వసించిరి.
ERVTE : ఈకొనియలో పౌలు, బర్నబా ఎప్పటిలాగే యూదుల సమాజమందిరానికి వెళ్ళి, బాగా మాట్లాడారు. తద్వారా చాలా మంది యూదులు, యూదులు కానివాళ్ళు విశ్వాసులయ్యారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಇಕೋನ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರಿ ಬ್ಬರೂ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಭಾಮಂದಿರ ದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿಯೂ ಗ್ರೀಕರಲ್ಲಿಯೂ ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹವು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿ ದರು.
ERVKN : ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಇಕೋನಿಯಾ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು. (ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿಯೂ ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆ) ಇಲ್ಲಿಯೂ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಭಾಮಂದಿರದೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದರು. ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರ ಅಮೋಘ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರು ನಂಬಿಕೊಂಡರು.
GUV : ઈકોનિયા શહેરમાં પાઉલ અને બાર્નાબાસ ગયા તેઓ યહૂદિઓના સભાસ્થાનમાં પ્રવેશ્યા. (તેઓએ બધાં શહેરોમાં જે કંઈ કર્યુ તે આ છે.) તેઓ ત્યાં લોકો સાથે બોલ્યા. પાઉલ અને બાર્નાબાસ એટલું સારું બોલ્યા કે ઘણા યહૂદિઓ અને ગ્રીકોએ, તેઓએ જે કહ્યું તેમાં વિશ્વાસ કર્યો.
PAV : ਇਕੋਨਿਯੁਮ ਵਿੱਚ ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਓਹ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਗਏ ਅਰ ਅਜਿਹਾ ਬਚਨ ਕੀਤਾ ਜੋ ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ
URV : اور اِکُنِیم میں اَیسا ہُؤا کہ وہ ساتھ ساتھ یہُودِیوں کے عِبادت خانہ میں گئے اور اَیسی تقرِیر کی کہ یہُودِیوں اور یُونانِیوں دونوں کی ایک بڑی جماعت اِیمان لے آئی۔
BNV : এরপর পৌল ও বার্ণবা ইকনিয়ে গেলেন৷ সেখানে তাঁরা তাঁদের কাজের পদ্ধতি অনুযাযী সেই একইভাবে ইহুদীদের সমাজ-গৃহে প্রবেশ করলেন৷ সেখানকার লোকদের কাছে পৌল ও বার্ণবা এতো সুন্দরভাবে কথা বললেন, য়ে অনেক ইহুদী ও গ্রীক তাঁদের কথায় বিশ্বাস করল৷
ORV : ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଦୁ ହେଁ ଇକନିୟ ନଗର ରେ ଯିହୂଦୀୟମାନଙ୍କର ସମାଜଗୃହକୁ ଗଲେ। ସଠାେରେ ସମାନେେ ଏଭଳି ଭାବରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ଯ ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ ଯେ, ଉଭୟ ଯିହୂଦୀୟ ଓ ଅନ୍ୟ ଜାତିର ଅନକେ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କଲେ।
MRV : पौल व बर्णबा इकुन्या शहरात गेले. ते तेथील यहूदी सभास्थानात गेले. (प्रत्येक शहरात गेल्यावर ते असेच करीत) तेथील लोकांशी ते बोलले. पौल व बर्णबा इतके चांगले बोलले की, पुष्कळ यहूदी लोकांनी व ग्रीक लोकांनी त्यांनी जे सांगितले त्यावर विश्वास ठेवला.
2
KJV : But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
KJVP : But G1161 the G3588 unbelieving G544 Jews G2453 stirred up G1892 the G3588 Gentiles, G1484 and G2532 made their minds evil affected G2559 G5590 against G2596 the G3588 brethren. G80
YLT : and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;
ASV : But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
WEB : But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
ESV : But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
RV : But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
RSV : But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
NLT : Some of the Jews, however, spurned God's message and poisoned the minds of the Gentiles against Paul and Barnabas.
NET : But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
ERVEN : But some of the Jews did not believe. They said things that caused the non-Jewish people to be angry and turn against the Lord's followers.
TOV : விசுவாசியாத யூதர்கள் சகோதரருக்கு விரோதமாகப் புறஜாதியாருடைய மனதை எழுப்பிவிட்டு, பகையுண்டாக்கினார்கள்.
ERVTA : ஆனால் மனந்திரும்பாத யூதர்கள், யூதரல்லாத சகோதரரைக் குறித்துத் தீமையானவற்றை எண்ணும்படியாகச் செய்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 απειθουντες V-PAP-NPM G544 ιουδαιοι A-NPM G2453 επηγειραν V-AAI-3P G1892 και CONJ G2532 εκακωσαν V-AAI-3P G2559 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατα PREP G2596 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 απειθησαντες V-AAP-NPM G544 ιουδαιοι A-NPM G2453 επηγειραν V-AAI-3P G1892 και CONJ G2532 εκακωσαν V-AAI-3P G2559 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατα PREP G2596 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 απειθουντες V-PAP-NPM G544 ιουδαιοι A-NPM G2453 επηγειραν V-AAI-3P G1892 και CONJ G2532 εκακωσαν V-AAI-3P G2559 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατα PREP G2596 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀπειθήσαντες V-AAP-NPM G544 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἐπήγειραν V-AAI-3P G1892 καὶ CONJ G2532 ἐκάκωσαν V-AAI-3P G2559 τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 κατὰ PREP G2596 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν.N-GPM G80
MOV : വിശ്വസിക്കാത്ത യെഹൂദന്മാരോ ജാതികളുടെ മനസ്സു സഹോദരന്മാരുടെ നേരെ ഇളക്കി വഷളാക്കി.
HOV : परन्तु न मानने वाले यहूदियों ने अन्यजातियों के मन भाइयों के विरोध में उकसाए, और बिगाड़ कर दिए।
TEV : అయితే అవిధేయులైన యూదులు అన్యజనులను పురికొలిపి వారి మనస్సులలో సహోదరుల మీద పగ పుట్టించిరి.
ERVTE : వాళ్ళ సందేశాన్ని నమ్మని యూదులు, యూదులు కానివాళ్ళను రేకెత్తించి మన సోదరులకు విరుద్ధంగా వాళ్ళ మనసుల్ని పాడుచేసారు.
KNV : ಆದರೆ ನಂಬದೆಹೋದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅನ್ಯಜನರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸಹೋದರರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ರೇಗಿಸಿ ಕೆಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ನಂಬದೆ ಹೋದ ಕೆಲವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರನ್ನು ಪ್ರಚೋಧಿಸಿ ಸಹೋದರರ ವಿರುದ್ಧ ಜನರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದರು.
GUV : પરંતુ કેટલાક યહૂદિઓએ વિશ્વાસ કર્યો નહી. આ યહૂદિઓએ બિનયહૂદિ લોકોને ઉશ્કેર્યા અને ભાઈઓના વિષે મનમાં ખરાબ વસ્તુઓ વિચારતા કર્યા.
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਉਭਾਰ ਕੇ ਭਾਈਆਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਬੁਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
URV : مگر نافرمان یہُودِیوں نے غَیر قَوموں کے دِلوں میں جوش پَیدا کر کے اُن کو بھائِیوں کی طرف بدگُمان کردِیا۔
BNV : কিন্তু কিছু ইহুদীরা বিশ্বাস করল না এবং তারা ভাইদের বিরুদ্ধে অইহুদীদের ক্ষেপিয়ে তুলল৷
ORV : ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଅବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ, ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ମନ ରେ ଭାଇମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଖରାପ ଧାରଣା ଜନ୍ମାଇଲେ।
MRV : परंतु काही यहूदी लोकांनी विश्वास ठेवला नाही. त्यांनी यहूदीतर लोकांची मने भडकाविली आणि बंधुजनांविषयीची मने वाईट केली.
3
KJV : Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
KJVP : Long G2425 time G5550 G3303 therefore G3767 abode G1304 they speaking boldly G3955 in G1909 the G3588 Lord, G2962 which G3588 gave testimony G3140 unto the G3588 word G3056 of his G848 grace, G5485 and G2532 granted G1325 signs G4592 and G2532 wonders G5059 to be done G1096 by G1223 their G846 hands. G5495
YLT : long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
ASV : Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
WEB : Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
ESV : So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
RV : Long time therefore they tarried {cf15i there} speaking boldly in the Lord, which bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
RSV : So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
NLT : But the apostles stayed there a long time, preaching boldly about the grace of the Lord. And the Lord proved their message was true by giving them power to do miraculous signs and wonders.
NET : So they stayed there for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified to the message of his grace, granting miraculous signs and wonders to be performed through their hands.
ERVEN : So Paul and Barnabas stayed in Iconium a long time, and they spoke bravely for the Lord. They told the people about God's grace. The Lord proved that what they said was true by causing miraculous signs and wonders to be done through them.
TOV : அவர்கள் அங்கே அநேகநாள் சஞ்சரித்துக் கர்த்தரை முன்னிட்டுத் தைரியமுள்ளவர்களாய்ப் போதகம் பண்ணினார்கள்; அவர் தமது கிருபையுள்ள வசனத்திற்குச் சாட்சியாக அடையாளங்களும் அற்புதங்களும் அவர்கள் கைகளால் செய்யப்படும்படி அநுக்கிரகம்பண்ணினார்.
ERVTA : எனவே பவுலும் பர்னபாவும் இக்கோனியத்தில் நீண்ட காலம் தங்கினர். கர்த்தருக்காகத் துணிவோடு பேசினர். தேவனுடைய கிருபையைக் குறித்து பவுலும், பர்னபாவும் பேசினர். அற்புதங்களையும் அதிசயங்களையும் நிகழ்த்துவதற்கு அப்போஸ்தலர்களுக்கு உதவி செய்து அவர்கள் கூறியதை உண்மையென்று தேவன் நிரூபித்தார்.
GNTERP : ικανον A-ASM G2425 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χρονον N-ASM G5550 διετριψαν V-AAI-3P G1304 παρρησιαζομενοι V-PNP-NPM G3955 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 τω T-DSM G3588 μαρτυρουντι V-PAP-DSM G3140 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διδοντι V-PAP-DSM G1325 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 γινεσθαι V-PNN G1096 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ικανον A-ASM G2425 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χρονον N-ASM G5550 διετριψαν V-AAI-3P G1304 παρρησιαζομενοι V-PNP-NPM G3955 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 τω T-DSM G3588 μαρτυρουντι V-PAP-DSM G3140 | | [επι] PREP G1909 | τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 διδοντι V-PAP-DSM G1325 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 γινεσθαι V-PNN G1096 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ικανον A-ASM G2425 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χρονον N-ASM G5550 διετριψαν V-AAI-3P G1304 παρρησιαζομενοι V-PNP-NPM G3955 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 τω T-DSM G3588 μαρτυρουντι V-PAP-DSM G3140 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 διδοντι V-PAP-DSM G1325 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 γινεσθαι V-PNN G1096 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ἱκανὸν A-ASM G2425 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 χρόνον N-ASM G5550 διέτριψαν V-AAI-3P G1304 παρρησιαζόμενοι V-PNP-NPM G3955 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 τῷ T-DSM G3588 μαρτυροῦντι V-PAP-DSM G3140 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 αὐτοῦ, P-GSM G846 διδόντος V-PAP-GSM G1325 σημεῖα N-APN G4592 καὶ CONJ G2532 τέρατα N-APN G5059 γίνεσθαι V-PNN G1096 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPF G3588 χειρῶν N-GPF G5495 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : എന്നാൽ അവർ വളരെക്കാലം അവിടെ പാർത്തു, കർത്താവിൽ ആശ്രയിച്ചു പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; അവൻ തന്റെ കൃപയുടെ വചനത്തിന്നു സാക്ഷിനിന്നു, അവരുടെ കയ്യാൽ അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും ഉണ്ടാകുവാൻ വരം നല്കി.
HOV : और वे बहुत दिन तक वहां रहे, और प्रभु के भरोसे पर हियाव से बातें करते थे: और वह उन के हाथों से चिन्ह और अद्भुत काम करवाकर अपने अनुग्रह के वचन पर गवाही देता था।
TEV : కాబట్టి వారు ప్రభువును ఆనుకొని ధైర్యముగా మాటలాడుచు అక్కడ బహుకాలము గడపిరి. ప్రభువు వారిచేత సూచకక్రియలను అద్భుతములను చేయించి, తన కృపావాక్యమునకు సాక్ష్యమిప్పించు చుండెను.
ERVTE : కాబట్టి, వాళ్ళు ప్రభువు పట్ల తమ విశ్వాసము విడువక ధైర్యంగా మాట్లాడుతూ అక్కడ చాలాకాలం ఉన్నారు. ప్రభువు వాళ్ళకు అద్భుతాలను, మహిమలను చేసే శక్తినిచ్చాడు. ఈ విధంగా తన అనుగ్రహాన్ని గురించి ఋజువు చేసాడు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಕರ್ತನು ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯ ಗಳೂ ಆಗುವಂತೆ ದಯಪಾಲಿಸಿ ತನ್ನ ಕೃಪಾವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಬಹುಕಾಲ ಅಲ್ಲಿದ್ದು ಆತನಲ್ಲಿ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಇಕೋನಿಯಾದಲ್ಲಿ ಬಹುಕಾಲವಿದ್ದು ಪ್ರಭುವಿನ ಕುರಿತು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತಾಡಿದರು. ಪ್ರಭುವು ಅವರ ಮೂಲಕ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ತನ್ನ ಕೃಪಾಸಂದೇಶವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಿದನು.
GUV : તેથી પાઉલ અને બાર્નાબાસ લાંબા સમય સુધી ઇકોનિયામાં રહ્યા અને તેઓ પ્રભુ વિષે આશ્ચર્યથી હિંમત રાખીને બોલ્યા. પાઉલ અને બાર્નાબાસ દેવની કૃપા વિષે બોધ આપતા હતા. પ્રભુએ પૂરવાર કર્યુ, કે તેઓ જે કહેતા હતા તે સાચું હતું. પ્રેરિતોને (પાઉલ તથા બાર્નાબાસ) ચમત્કારો તથા અદભૂત કૃત્યો કરવામાં તે મદદ કરતા.
PAV : ਸੋ ਓਹ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਉੱਥੇ ਠਹਿਰੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਆਸਰੇ ਬੇਧੜਕ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਅਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਵਿਖਾਲ ਕੇ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ
URV : پَس وہ بہُت عرصہ تک وہاں رہے اور خُداوند کے بھروسے پر دِلیری سے کلام کرتے تھے اور وہ اُن کے ہاتوں سے نشِان اور عجِیب کام کرا کر اپنے فضل کے کلام کی گواہی دیتا تھا۔
BNV : পৌল ও বার্ণবা ইকনিয়ে অনেক দিন থেকে গেলেন, আর তাঁরা নির্ভীকভাবে প্রভুর কথা বলে য়েতে লাগলেন৷ তাঁরা প্রভুর অনুগ্রহের কথা প্রচার করতেন; আর প্রভুও তাঁদের মাধ্যমে নানা অলৌকিক কাজ করে সেই প্রচারের পক্ষে সাক্ষ্য দিতেন৷
ORV : ତଥାପି ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସଠାେରେ ଅନକେ ଦିନ ରହିଲେ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କର କଥା ସାହସର ସହିତ ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ। ସମାନଙ୍କେ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପ୍ରଭୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ ସବୁ କଲେ ଓ ଅନୁଗ୍ରହର ବାକ୍ଯ ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ।
MRV : म्हणून पौल व बर्णबाने त्या ठिकाणी बरेच दिवस मुक्काम केला. आणि धैर्याने येशूविषयी सांगत राहीले. पौल व बर्णबाने देवाच्या कृपेविषयी संदेश दिला. देवाने त्यांना पौल व बर्णबाला चमत्कार व अदूभुत कृत्ये करण्यास मदत करुन ते जे काही सांगत होते ते खरे ठरविले.
4
KJV : But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
KJVP : But G1161 the G3588 multitude G4128 of the G3588 city G4172 was divided: G4977 and G2532 part G3588 G3303 held G2258 with G4862 the G3588 Jews, G2453 and G1161 part G3588 with G4862 the G3588 apostles. G652
YLT : And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
ASV : But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
WEB : But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
ESV : But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
RV : But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
RSV : But the people of the city were divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
NLT : But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
NET : But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
ERVEN : But some of the people in the city agreed with the Jews who did not believe Paul and Barnabas. Others followed the apostles. So the city was divided.
TOV : பட்டணத்து ஜனங்கள் பிரிந்து, சிலர் யூதரையும் சிலர் அப்போஸ்தலரையும் சேர்ந்துகொண்டார்கள்.
ERVTA : ஆனால் நகர மக்களில் சிலர் யூதர்கள் கூறியதை ஒப்புக் கொண்டனர். நகரத்தின் மற்ற மக்களோ பவுலையும் பர்னபாவையும் நம்பினர். எனவே நகரம் பிரிவுபட்டது.
GNTERP : εσχισθη V-API-3S G4977 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ησαν V-IXI-3P G2258 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652
GNTWHRP : εσχισθη V-API-3S G4977 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ησαν V-IXI-3P G2258 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652
GNTBRP : εσχισθη V-API-3S G4977 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ησαν V-IXI-3P G2258 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652
GNTTRP : ἐσχίσθη V-API-3S G4977 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 πλῆθος N-NSN G4128 τῆς T-GSF G3588 πόλεως, N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 ἦσαν V-IAI-3P G1510 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 ἀποστόλοις.N-DPM G652
MOV : എന്നാൽ പട്ടണത്തിലെ ജനസമൂഹം ഭിന്നിച്ചു ചിലര്‍ യെഹൂദന്മാരുടെ പക്ഷത്തിലും ചിലർ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ പക്ഷത്തിലും ആയി.
HOV : परन्तु नगर के लोगों में फूट पड़ गई थी; इस से कितने तो यहूदियों की ओर, और कितने प्रेरितों की ओर हो गए।
TEV : ఆ పట్టణపు జనసమూహములో భేదములు పుట్టగా కొందరు యూదుల పక్షముగాను కొందరు అపొస్తలుల పక్షముగాను ఉండిరి.
ERVTE : ఆ పట్టణంలోని ప్రజలు రెండు వర్గాలుగా చీలిపోయి కొందరు యూదుల పక్షం, మరికొందరు అపొస్తలుల పక్షం చేరిపోయారు.
KNV : ಆದರೆ ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಜನಸಮೂಹದವರಲ್ಲಿ ಭೇದವುಂಟಾಗಿ ಕೆಲವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಕ್ಷದವರಾದರು. ಕೆಲವರು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಕ್ಷದವರಾದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮಾತನ್ನೂ ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರ ಮಾತನ್ನೂ ನಂಬಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಅವರಲ್ಲಿಯೇ ಎರಡು ಪಂಗಡವಾಯಿತು.
GUV : પરંતુ શહેરના કેટલાક લોકો યહૂદિઓ સાથે સંમત થયા. શહેરના બીજા લોકો પાઉલ અને બાર્નાબાસમાં વિશ્વાસ કરતા. તેથી શહેરના ભાગલા પડ્યા હતા.
PAV : ਪਰ ਨਗਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਗਈ ਅਤੇ ਕਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਅਤੇ ਕਈ ਰਸੂਲਾਂ ਦੀ ਵੱਲ ਹੋ ਗਏ
URV : لیکِن شہر کے لوگوں میں پھُوٹ پڑگئی۔ بعض یہُودِیوں کی طرف ہوگئے اور بعض رَسُولوں کی طرف۔
BNV : সেই শহরের লোকেরা দুদলে ভাগ হয়ে গেল, একদল ইহুদীদের পক্ষে আর অন্য দল প্রেরিতদের পক্ষ নিল৷
ORV : ନଗରର ଲୋକମାନେ ଦୁଇ ଦଳ ରେ ଭାଗ ହାଇଗେଲେ। କେତକେ ଯିହୂଦୀୟମାନଙ୍କ ପକ୍ଷ ରେ ଓ ଅନ୍ୟ ଦଳ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ପକ୍ଷ ରେ ଥିଲେ।
MRV : परंतु शहरातील काही लोकांना यहूदी लोकांची मते पटली. दुसऱ्या लोकांना पौल व बर्णबाचे म्हणणे पटले. (त्यानी विश्वास ठेवला) त्यामुळे शहरात दोन तट पडले.
5
KJV : And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them,
KJVP : And G1161 when G5613 there was G1096 an assault G3730 made both G5037 of the G3588 Gentiles, G1484 and G2532 also of the Jews G2453 with G4862 their G846 rulers, G758 to use [them] despitefully, G5195 and G2532 to stone G3036 them, G846
YLT : and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use [them] despitefully, and to stone them,
ASV : And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,
WEB : When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
ESV : When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
RV : And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to entreat them shamefully, and to stone them,
RSV : When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to molest them and to stone them,
NLT : Then a mob of Gentiles and Jews, along with their leaders, decided to attack and stone them.
NET : When both the Gentiles and the Jews (together with their rulers) made an attempt to mistreat them and stone them,
ERVEN : Some of the Jews there, as well as their leaders and some of the non-Jewish people, were determined to hurt Paul and Barnabas. They wanted to stone them to death.
TOV : இவர்களை அவமானப்படுத்தவும் கல்லெறியவும் வேண்டுமென்று, புறஜாதியாரும் யூதரும் அவர்கள் அதிகாரிகளும் அமளிபண்ணுகையில்,
ERVTA : சில யூதரல்லாத மக்களும், சில யூதர்களும் அவர்களின் யூத அதிகாரிகளும் பவுலையும் பர்னபாவையும் துன்புறுத்த முயன்றனர். இந்த மக்கள் அவர்களைக் கற்களால் எறிந்து கொல்ல எண்ணினர்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ορμη N-NSF G3730 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ιουδαιων A-GPM G2453 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αρχουσιν N-DPM G758 αυτων P-GPM G846 υβρισαι V-AAN G5195 και CONJ G2532 λιθοβολησαι V-AAN G3036 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ορμη N-NSF G3730 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ιουδαιων A-GPM G2453 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αρχουσιν N-DPM G758 αυτων P-GPM G846 υβρισαι V-AAN G5195 και CONJ G2532 λιθοβολησαι V-AAN G3036 αυτους P-APM G846
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ορμη N-NSF G3730 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ιουδαιων A-GPM G2453 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αρχουσιν N-DPM G758 αυτων P-GPM G846 υβρισαι V-AAN G5195 και CONJ G2532 λιθοβολησαι V-AAN G3036 αυτους P-APM G846
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὁρμὴ N-NSF G3730 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἰουδαίων A-GPM G2453 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 ἄρχουσιν N-DPM G758 αὐτῶν P-GPM G846 ὑβρίσαι V-AAN G5195 καὶ CONJ G2532 λιθοβολῆσαι V-AAN G3036 αὐτούς,P-APM G846
MOV : അവരെ അവമാനിപ്പാനും കല്ലെറിവാനും ജാതികളും യെഹൂദന്മാരും അവിടത്തെ പ്രമാണികളോടുകൂടി ഒരു ആക്രമം ഭാവിച്ചപ്പോൾ അവർ അതു ഗ്രഹിച്ചു ലുസ്ത്ര,
HOV : परन्तु जब अन्यजाति और यहूदी उन का अपमान और उन्हें पत्थरवाह करने के लिये अपने सरदारों समेत उन पर दोड़े।
TEV : మరియు అన్యజనులును యూదులును తమ అధికారులతో కలిసి వారిమీద పడి వారిని అవమానపరచి రాళ్లు రువి్వ చంపవలెనని యుండిరి.
ERVTE : యూదులు కాని వాళ్ళు, యూదులు తమ తమ నాయకులతో కలిసి అపొస్తలుల్ని అవమానించి, రాళ్ళతో కొట్టి చంపివేయాలనుకొన్నారు.
KNV : ಅನ್ಯಜನರೂ ಯೆಹೂದ್ಯರೂ ಕೂಡಿ ತಮ್ಮ ಅಧಿಪತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಅವಮಾನಪಡಿಸುವದಕ್ಕೂ ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೂ ಪ್ರವರ್ತಿಸಿದಾಗ
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ನಾಯಕರೊಡನೆ ಸೇರಿಕೊಂಡು ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
GUV : કેટલાક બિનયહૂદિ લોકો, કેટલાક યહૂદિઓ, અને તેઓના યહૂદિ અધિકારીઓએ પાઉલ અને બાર્નાબાસને ઇજા પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કર્યો. આ લોકોની ઈચ્છા તેઓને પથ્થરોથી મારી નાખવાની હતી.
PAV : ਜਾਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਸਣੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਤ ਲਾਹੁਣ ਅਤੇ ਪਥਰਾਓ ਕਰਨ ਨੂੰ ਹੱਲਾ ਕੀਤਾ
URV : مگر جب غَیر قَوم والے اور یہُودی اُنہِیں بیعِزّت اور سنگسار کرنے کو اپنے سَرداروں سمیت اُن پر چڑھ آئے۔
BNV : তখন অইহুদীরা ও ইহুদীরা তাদের সমাজপতিদের সঙ্গে এক হয়ে পৌল ও বার্ণবাকে অপমান করে পাথর মেরে হত্যা করার পরিকল্পনা করল৷
ORV : ଅନ୍ୟଜାତୀୟ ଓ ଯିହୂଦୀୟ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେ ସହ ଖରାପ ବ୍ଯବହାର କରିବାପାଇଁ ଓ ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ପଥର ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ନେତାମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶିଲେ।
MRV : काही यहूदीतर लोक, काही यहूदी लोक व त्यांचे पुढारी यांनी पौल व बर्णबाला बांधले व इजा करण्याचा प्रयत्न केला. त्यांना पौल व बर्णबा यांना दगडमार करुन मारावयाचे होते.
6
KJV : They were ware of [it,] and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
KJVP : They were aware of G4894 [it,] and fled G2703 unto G1519 Lystra G3082 and G2532 Derbe, G1191 cities G4172 of Lycaonia, G3071 and G2532 into the G3588 region that lieth round about: G4066
YLT : they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about,
ASV : they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
WEB : they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
ESV : they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
RV : they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
RSV : they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country;
NLT : When the apostles learned of it, they fled to the region of Lycaonia-- to the towns of Lystra and Derbe and the surrounding area.
NET : Paul and Barnabas learned about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and the surrounding region.
ERVEN : When Paul and Barnabas learned about this, they left the city. They went to Lystra and Derbe, cities in Lycaonia, and to the surrounding areas.
TOV : இவர்கள் அதை அறிந்து, லிக்கவோனியா நாட்டிலுள்ள பட்டணங்களாகிய லீஸ்திராவுக்கும் தெர்பைக்கும் அவைகளின் சுற்றுப்புறங்களுக்கும் ஓடிப்போய்;
ERVTA : பவுலும் பர்னபாவும் இதை அறிந்தபோது, நகரிலிருந்து சென்றனர். அவர்கள் லிஸ்தீராவுக்கும், தெர்பைக்கும் லிக்கோனியாவின் நகரங்களுக்கும், அந்த நகரங்களைச் சூழ்ந்த கிராமப்புறப் பகுதிகளுக்கும் சென்றனர்.
GNTERP : συνιδοντες V-2AAP-NPM G4894 κατεφυγον V-2AAI-3P G2703 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 της T-GSF G3588 λυκαονιας N-GSF G3071 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 δερβην N-ASF G1191 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066
GNTWHRP : συνιδοντες V-2AAP-NPM G4894 κατεφυγον V-2AAI-3P G2703 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 της T-GSF G3588 λυκαονιας N-GSF G3071 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 δερβην N-ASF G1191 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066
GNTBRP : συνιδοντες V-2AAP-NPM G4894 κατεφυγον V-2AAI-3P G2703 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 της T-GSF G3588 λυκαονιας N-GSF G3071 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 δερβην N-ASF G1191 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066
GNTTRP : συνιδόντες V-2AAP-NPM G4894 κατέφυγον V-2AAI-3P G2703 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 πόλεις N-APF G4172 τῆς T-GSF G3588 Λυκαονίας N-GSF G3071 Λύστραν N-ASF G3082 καὶ CONJ G2532 Δέρβην N-ASF G1191 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 περίχωρον,A-ASF G4066
MOV : ദെർബ്ബ ഇന്ന ലുക്കവോന്യപട്ടണങ്ങളിലേക്കും ചുറ്റുമുള്ള ദേശത്തിലേക്കും
HOV : तो वे इस बात को जान गए, और लुकाउनिया के लुस्त्रा और दिरबे नगरों में, और आसपास के देश में भाग गए।
TEV : వారాసంగతి తెలిసికొని లుకయొనియలోని పట్టణములగు లుస్త్రకును దెర్బేకును చుట్టుపట్లనున్న ప్రదేశమునకును పారిపోయి అక్కడ సువార్త ప్రకటించుచుండిరి.
ERVTE : కాని అపొస్తలులు ఇది కనిపెట్టి లుకయొనియలోని లుస్త్ర, దెర్బే అనే పట్టణాల చుట్టూ ఉన్న ప్రాంతాలకు వెళ్ళిపోయారు.
KNV : ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದು ಲುಕವೋನ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಲುಸ್ತ್ರ ದೆರ್ಬೆ ಎಂಬ ಊರುಗಳಿಗೂ ಅವುಗಳ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಸೀಮೆಗೂ ಓಡಿಹೋಗಿ
ERVKN : ಇದನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಲುಕವೋನಿಯಾದ ಪಟ್ಟಣಗಳಾದ ಲುಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ದರ್ಬೆಗಳಿಗೂ ಹಾಗೂ ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೂ ಹೋದರು.
GUV : જ્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસે આ સંબંધી જાણયું. ત્યારે તેઓએ તે શહેર છોડયું, તેઓ લુસ્ત્રા અને દર્બેમાં લુકોનિયાના શહેરોમાં અને તેની આજુબાજુના શહેરોના વિસ્તારમાં ગયા.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਇਸ ਮਲੂਮ ਕਰ ਕੇ ਲੁਕਾਉਨਿਯਾ ਨਗਰ ਲੁਸਤ੍ਰਾ ਅਰ ਦਰਬੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਾਂਭ ਛਾਂਭ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਭੱਜ ਗਏ
URV : تو وہ اِس سے واقِف ہوکر لُکااُنیہ کے شہروں لُسترہ اور دِربے اور اُن کے گِرد نواح میں بھاگ گئے۔
BNV : শৌল ও বার্ণবা তা জানতে পেরে সেই শহর ছেড়ে গেলেন৷ তাঁরা লুকায়নিয়ার লুস্ত্রা ও দর্বী শহরে ও তার চারপাশের অঞ্চলে চলে গেলেন;
ORV : ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଏହା ଜାଣିପାରି ଲୁକାଅନିଆର ଲୁସ୍ତ୍ରାର ଦର୍ବୀ ନଗର ଓ ଚ଼ାରିପାଖ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : जेव्हा पौल व बर्णबा यांना त्याविषयी कळले तेव्हा त्यांनी ते शहर सोडले. ते लुम्र व दर्बे या लुकवनियाच्या नगरात गेले. आणि त्या शहरांच्या सभोवतालच्या परिसरात गेले.
7
KJV : And there they preached the gospel.
KJVP : And there G2546 they preached the gospel G2258 G2097 .
YLT : and there they were proclaiming good news.
ASV : and there they preached the gospel.
WEB : There they preached the gospel.
ESV : and there they continued to preach the gospel.
RV : and there they preached the gospel.
RSV : and there they preached the gospel.
NLT : And there they preached the Good News.
NET : There they continued to proclaim the good news.
ERVEN : They told the Good News there too.
TOV : அங்கே சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் அங்கும் கூட நற்செய்தியைக் கூறினர்.
GNTERP : κακει ADV-C G2546 ησαν V-IXI-3P G2258 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097
GNTWHRP : κακει ADV-C G2546 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 ησαν V-IXI-3P G2258
GNTBRP : κακει ADV-C G2546 ησαν V-IXI-3P G2258 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097
GNTTRP : κἀκεῖ ADV-K G2546 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM G2097 ἦσαν.V-IAI-3P G1510
MOV : ഓടിപ്പോയി അവിടെ സുവിശേഷം അറിയിച്ചുപോന്നു.
HOV : और वहां सुसमाचार सुनाने लगे॥
TEV : లుస్త్రలో బలహీన పాదములుగల యొకడుండెను.
ERVTE : ఆయా ప్రాంతాల్లో వాళ్ళు దేవుని సువార్తను ప్రకటించటం కొనసాగించారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಅಲ್ಲಿಯೂ ಸುವಾರ್ತೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : તેઓએ ત્યાં પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરી.
PAV : ਅਰ ਉੱਥੇ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਰਹੇ।।
URV : اور وہاں خُوشخَبری سُناتے رہے۔
BNV : আর সেখানেও তাঁরা সুসমাচার প্রচারের কাজ চালিয়ে গেলেন৷
ORV : ସଠାେରେ ସମାନେେ ସୁସମାଚ଼ାର ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ।
MRV : त्या ठिकाणीसुद्धा त्यांनी सुवार्ता सांगितली.
8
KJV : And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
KJVP : And G2532 there sat G2521 a certain G5100 man G435 at G1722 Lystra, G3082 impotent G102 in his feet, G4228 being G5225 a cripple G5560 from G1537 his G848 mother's G3384 womb, G2836 who G3739 never G3763 had walked: G4043
YLT : And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,
ASV : And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mothers womb, who never had walked.
WEB : At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother\'s womb, who never had walked.
ESV : Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
RV : And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother-s womb, who never had walked.
RSV : Now at Lystra there was a man sitting, who could not use his feet; he was a cripple from birth, who had never walked.
NLT : While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting
NET : In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
ERVEN : In Lystra there was a man who had something wrong with his feet. He had been born crippled and had never walked.
TOV : லீஸ்திராவிலே ஒருவன் தன் தாயின் வயிற்றிலிருந்து பிறந்ததுமுதல் சப்பாணியாயிருந்து, ஒருபோதும் நடவாமல், கால்கள் வழங்காதவனாய் உட்கார்ந்து,
ERVTA : பாதங்களில் ஊனமுற்ற மனிதன் ஒருவன் லிஸ் தீராவில் இருந்தான். அவன் பிறவியிலேயே ஊனமுற்றவன்.
GNTERP : και CONJ G2532 τις X-NSM G5100 ανηρ N-NSM G435 εν PREP G1722 λυστροις N-DPN G3082 αδυνατος A-NSM G102 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 εκαθητο V-INI-3S G2521 χωλος A-NSM G5560 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ος R-NSM G3739 ουδεποτε ADV G3763 | περιπεπατηκει V-LAI-3S G4043 | περιεπεπατηκει V-LAI-3S G4043 |
GNTWHRP : και CONJ G2532 τις X-NSM G5100 ανηρ N-NSM G435 αδυνατος A-NSM G102 εν PREP G1722 λυστροις N-DPN G3082 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 εκαθητο V-INI-3S G2521 χωλος A-NSM G5560 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 ος R-NSM G3739 ουδεποτε ADV G3763 περιεπατησεν V-AAI-3S G4043
GNTBRP : και CONJ G2532 τις X-NSM G5100 ανηρ N-NSM G435 εν PREP G1722 λυστροις N-DPN G3082 αδυνατος A-NSM G102 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 εκαθητο V-INI-3S G2521 χωλος A-NSM G5560 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ος R-NSM G3739 ουδεποτε ADV G3763 περιπεπατηκει V-LAI-3S G4043
GNTTRP : Καί CONJ G2532 τις X-NSM G5100 ἀνὴρ N-NSM G435 ἐν PREP G1722 Λύστροις N-DPN G3082 ἀδύνατος A-NSM G102 τοῖς T-DPM G3588 ποσὶν N-DPM G4228 ἐκάθητο, V-INI-3S G2521 χωλὸς A-NSM G5560 ἐκ PREP G1537 κοιλίας N-GSF G2836 μητρὸς N-GSF G3384 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὃς R-NSM G3739 οὐδέποτε ADV-N G3763 περιεπάτησεν.V-AAI-3S G4043
MOV : ലുസ്ത്രയിൽ അമ്മയുടെ ഗർഭംമുതൽ മുടന്തനായി ഒരിക്കലും നടന്നിട്ടില്ലാതെയും കാലിന്നു ശക്തിയില്ലാതെയും ഉള്ളോരു പുരുഷൻ ഇരുന്നിരുന്നു.
HOV : लुस्त्रा में एक मनुष्य बैठा था, जो पांवों का निर्बल था: वह जन्म ही से लंगड़ा था, और कभी न चला था।
TEV : అతడు పుట్టినది మొదలుకొని కుంటివాడై యెన్నడును నడువలేక కూర్చుండియుండువాడు.
ERVTE : లుస్త్రలో ఒక కుంటివాడుండే వాడు. ఇతడు కుంటివానిగా పుట్టాడు. ఎన్నడూ నడవలేదు.
KNV : ಕಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಬಲವಿಲ್ಲದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಲುಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಕೂತಿದ್ದನು; ಅವನು ಹುಟ್ಟು ಕುಂಟನಾಗಿದ್ದು ಎಂದಿಗೂ ನಡೆಯದೆ ಇದ್ದವನು.
ERVKN : ಲುಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು. ಅವನ ಕಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಬಲವಿರಲಿಲ್ಲ. ಹುಟ್ಟುಕುಂಟನಾಗಿದ್ದ ಅವನು ಎಂದೂ ನಡೆದಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : લુસ્ત્રામાં એક માણસ હતો જેના પગમાં કંઈક ખોડ હતી. તે જન્મથી જ અપંગ હતો; તે કદી ચાલ્યો નહોતો.
PAV : ਲੁਸਤ੍ਰਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਪੈਰਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਬਲ ਬੈਠਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਜਮਾਂਦਰੂ ਲੰਙਾ ਸੀ ਅਰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸੀ ਤੁਰਿਆ
URV : اور لُسترہ میں ایک شَخص بَیٹھا تھا جو پاؤں سے لاچار تھا۔ وہ جنم کا لنگڑا تھا اور کبھی نہ چلا تھا۔
BNV : লুস্ত্রায় একজন লোক বসে থাকত, সে তার পা ব্যবহার করতে পারত না৷ সে জন্ম থেকেই খোঁড়া ছিল, কখনও হাঁটা চলা করে নি৷
ORV : ଲୁସ୍ତ୍ରା ରେ ଗୋଟିଏ େଛାଟା ଥିଲା। ସେ ଲୋକଟି ଜନ୍ମରୁ େଛାଟା ଥିଲା। ସେ କବେେ ଚାଲି ପାରୁନଥିଲା।
MRV : लुम्र येथे एक मनुष्य होता त्याचे पाय अधू होते तो जन्मत:च पांगळा जन्मला होता. व कधीच चालला नव्हता.
9
KJV : The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
KJVP : The same G3778 heard G191 Paul G3972 speak: G2980 who G3739 steadfastly beholding G816 him, G846 and G2532 perceiving G1492 that G3754 he had G2192 faith G4102 to be healed, G4982
YLT : this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
ASV : The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
WEB : He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
ESV : He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
RV : The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
RSV : He listened to Paul speaking; and Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
NLT : and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
NET : This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
ERVEN : He was sitting and listening to Paul speak. Paul looked straight at him and saw that the man believed God could heal him.
TOV : பவுல் பேசுகிறதைக் கேட்டுக்கொண்டிருந்தான். அவனைப் பவுல் உற்றுப்பார்த்து, இரட்சிப்புக்கேற்ற விசுவாசம் அவனுக்கு உண்டென்று கண்டு:
ERVTA : அவன் அங்கு உட்கார்ந்து கொண்டு பவுல் பேசுவதைக் கேட்டுக் கொண்டேயிருந்தான். பவுல் அவனைப் பார்த்தான். தேவன் அவனைக் குணப்படுத்த முடியும் என்பதை அம்மனிதன் நம்பியதைப் பவுல் கண்டான்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 ηκουεν V-IAI-3S G191 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 ος R-NSM G3739 ατενισας V-AAP-NSM G816 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 πιστιν N-ASF G4102 εχει V-PAI-3S G2192 του T-GSM G3588 σωθηναι V-APN G4982
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 | ηκουεν V-IAI-3S G191 | ηκουσεν V-AAI-3S G191 | του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 ος R-NSM G3739 ατενισας V-AAP-NSM G816 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 εχει V-PAI-3S G2192 πιστιν N-ASF G4102 του T-GSM G3588 σωθηναι V-APN G4982
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 ηκουσεν V-AAI-3S G191 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 ος R-NSM G3739 ατενισας V-AAP-NSM G816 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 πιστιν N-ASF G4102 εχει V-PAI-3S G2192 του T-GSM G3588 σωθηναι V-APN G4982
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου N-GSM G3972 λαλοῦντος, V-PAP-GSM G2980 ὃς R-NSM G3739 ἀτενίσας V-AAP-NSM G816 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ὅτι CONJ G3754 ἔχει V-PAI-3S G2192 πίστιν N-ASF G4102 τοῦ T-GSN G3588 σωθῆναι,V-APN G4982
MOV : അവൻ പൌലൊസ് സംസാരിക്കുന്നതു കേട്ടു; അവൻ അവനെ ഉറ്റു നോക്കി, സൌഖ്യം പ്രാപിപ്പാൻ അവന്നു വിശ്വാസമുണ്ടു എന്നു കണ്ടിട്ടു:
HOV : वह पौलुस को बातें करते सुन रहा था और इस ने उस की ओर टकटकी लगाकर देखा कि इस को चंगा हो जाने का विश्वास है।
TEV : అతడు పౌలు మాట లాడుట వినెను. పౌలు అతనివైపు తేరి చూచి, స్వస్థత పొందుటకు అతనికి విశ్వాసముండెనని గ్రహించి
ERVTE : పౌలు మాట్లాడుతుండగా అతడు విన్నాడు. పౌలు అతని వైపు సూటిగా చూసి నయం కాగల విశ్వాసం అతనిలో ఉందని గ్రహించి,
KNV : ಪೌಲನು ಆಡುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವನು ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದನು;ಪೌಲನು ಅವನನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನೋಡಿ ವಾಸಿಯಾಗು ವದಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ನಂಬಿಕೆಯು ಅವನಲ್ಲಿ ಉಂಟೆಂದು ತಿಳಿದು--
ERVKN : ಈ ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ಕುಳಿತಲ್ಲೇ ಪೌಲನ ಮಾತನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಪೌಲನು ಅವನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿದನು. ದೇವರು ಗುಣಪಡಿಸಬಲ್ಲನೆಂಬ ನಂಬಿಕೆ ಅವನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಕಂಡು,
GUV : આ માણસ બેઠો હતો અને પાઉલને ધ્યાનથી સાંભળતો હતો, પાઉલે તેના તરફ જોયું કે તે માણસને વિશ્વાસ હતો કે દેવ તેને સાજો કરી શકે તેમ છે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰ ਕੇ ਜਾਂ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਇਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਹੋਣ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਹੈ
URV : وہ پولُس کو باتیں کرتے سُن رہا تھا اور جب اِس نے اُس کی طرف غَور کر کے دیکھا کہ اُس میں شِفا پانے کے لائِق اِیمان ہے۔
BNV : সেই লোকটি বসে বসে পৌলের কথা শুনছিল৷ পৌল তার দিকে চেয়ে দেখলেন সুস্থ হবার জন্য লোকটির ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস আছে৷
ORV : ସେ ବସି ପାଉଲଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲା। ପାଉଲ ତାକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନାଇ ଦେଖିଲେ ଯେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହାଇପୋରିବ ବୋଲି ତା'ର ବିଶ୍ବାସ ଅଛି।
MRV : पौल भाषण करीत असताना हा मनुष्य ऐकत होता. पौलाने त्याच्याकडे पाहिले. पौलाने पाहिले की, देव त्याला बरे करील असा त्या मनुष्याचा विश्वास झाला आहे.
10
KJV : Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
KJVP : Said G2036 with a loud G3173 voice, G5456 Stand G450 upright G3717 on G1909 thy G4675 feet. G4228 And he leaped G242 and G2532 walked. G4043
YLT : said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;` and he was springing and walking,
ASV : said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
WEB : said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
ESV : said in a loud voice, "Stand upright on your feet." And he sprang up and began walking.
RV : said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
RSV : said in a loud voice, "Stand upright on your feet." And he sprang up and walked.
NLT : So Paul called to him in a loud voice, "Stand up!" And the man jumped to his feet and started walking.
NET : he said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And the man leaped up and began walking.
ERVEN : So Paul shouted, "Stand up on your feet!" The man jumped up and began walking around.
TOV : நீ எழுந்து காலூன்றி நிமிர்ந்து நில் என்று உரத்த சத்தத்தோடே சொன்னான். உடனே அவன் குதித்தெழுந்து நடந்தான்.
ERVTA : எனவே பவுல் உரக்க, எழுந்து உன் கால்களால் நில் என்றான். அம்மனிதன் குதித்தெழுந்து சுற்றிலும் நடக்க ஆரம்பித்தான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 μεγαλη A-DSF G3173 τη T-DSF G3588 φωνη N-DSF G5456 αναστηθι V-2AAM-2S G450 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 σου P-2GS G4675 ορθος A-NSM G3717 και CONJ G2532 ηλλετο V-INI-3S G242 και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 μεγαλη A-DSF G3173 φωνη N-DSF G5456 αναστηθι V-2AAM-2S G450 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 σου P-2GS G4675 ορθος A-NSM G3717 και CONJ G2532 ηλατο V-ADI-3S G242 και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 μεγαλη A-DSF G3173 τη T-DSF G3588 φωνη N-DSF G5456 αναστηθι V-2AAM-2S G450 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 σου P-2GS G4675 ορθως ADV G3723 και CONJ G2532 ηλλετο V-INI-3S G242 και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 μεγάλῃ A-DSF G3173 φωνῇ· N-DSF G5456 ἀνάστηθι V-2AAM-2S G450 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 σου P-2GS G4771 ὀρθός. A-NSM G3717 καὶ CONJ G2532 ἥλατο V-ADI-3S G242 καὶ CONJ G2532 περιεπάτει.V-IAI-3S G4043
MOV : നീ എഴുന്നേറ്റു കാലൂന്നി നിവിർന്നുനിൽക്ക എന്നു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു; അവൻ കുതിച്ചെഴുന്നേറ്റു നടന്നു
HOV : और ऊंचे शब्द से कहा, अपने पांवों के बल सीधा खड़ा हो: तब वह उछलकर चलने फिरने लगा।
TEV : నీ పాదములు మోపి సరిగా నిలువుమని, బిగ్గరగా చెప్పి నప్పుడు అతడు గంతులువేసి నడువ సాగెను.
ERVTE : “లేచి నీ కాళ్ళపై నిలబడు!” అని అతనితో బిగ్గరగా అన్నాడు. తక్షణం అతడు గంతేసి నడవటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಾಲೂರಿ ನೆಟ್ಟಗೆ ನಿಂತುಕೋ ಎಂದು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಹೇಳಿದನು. ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಹಾರಿ ನಡೆದಾಡಿದನು.
ERVKN : ಅವನಿಗೆ, “ಎದ್ದೇಳು, ಕಾಲೂರಿ ನಿಂತುಕೊ!” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದನು. ಕೂಡಲೇ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಜಿಗಿದುನಿಂತು ನಡೆಯಲಾರಂಭಿಸಿದನು.
GUV : તેથી પાઉલે મોટા અવાજે કહ્યું, “તારા પગ પર ઊભો થા!” તે માણસ કૂદીને ઊભો થયો અને આજુ બાજુ ચાલવા માંડ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲਿਆ ਕਿ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿੱਧਾ ਖੜਾ ਹੋ! ਤਾਂ ਉਹ ਉੱਛਲ ਕੇ ਤੁਰਨ ਲੱਗ ਪਿਆ
URV : تو بڑی آواز سے کہا اپنے پاؤں کے بل سِیدھا کھڑا ہوجا۔ پَس وہ اُچھل کر چلنے پھِرنے لگا۔
BNV : পৌল তখন তাকে ডেকে বললেন, ‘তোমার দু পায়ে ভর দিয়ে সোজা হয়ে দাঁড়াও!’ আর সে লাফ দিয়ে উঠে হেঁটে বেড়াতে লাগল৷
ORV : ସେ ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ କହିଲେ, "ପାଦ ରେ ଭରା ଦଇେ ସିଧାଠିଆ ହୂଅ।" ସେ େଛାଟା ଲୋକଟି ଡ଼ଇେଁ ପଡ଼ିଲା ଓ ଚ଼ାଲିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା।
MRV : तेव्हा पौल मोठ्याने म्हणाला, “तुझ्या पायावर उभा राहा!” तेव्हा त्या मनुष्याने उंच उडी मारली आणि चालू लागला.
11
KJV : And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
KJVP : And G1161 when the G3588 people G3793 saw G1492 what G3739 Paul G3972 had done, G4160 they lifted up G1869 their G848 voices, G5456 saying G3004 in the speech of Lycaonia, G3072 The G3588 gods G2316 are come down G2597 to G4314 us G2248 in the likeness G3666 of men. G444
YLT : and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;`
ASV : And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
WEB : When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
ESV : And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
RV : And when the multitudes saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
RSV : And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
NLT : When the crowd saw what Paul had done, they shouted in their local dialect, "These men are gods in human form!"
NET : So when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
ERVEN : When the people saw what Paul did, they shouted in their own Lycaonian language. They said, "The gods have come down to us in the form of humans!"
TOV : பவுல் செய்ததை ஜனங்கள் கண்டு, தேவர்கள் மனுஷரூபமெடுத்து நம்மிடத்தில் இறங்கிவந்திருக்கிறார்கள் என்று லிக்கவோனியா பாஷையிலே சத்தமிட்டுச் சொல்லி,
ERVTA : பவுல் செய்ததை மக்கள் கூட்டத்தினர் கண்டபோது, அவர்கள் லிக்கோனிய மொழியில் சத்தமிட்டனர். அவர்கள், தேவர்கள் மனிதரைப் போன்று மாறியுள்ளனர்! அவர்கள் நம்மிடம் இறங்கி வந்துள்ளனர்! என்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οχλοι N-NPM G3793 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 επηραν V-AAI-3P G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτων P-GPM G846 λυκαονιστι ADV G3072 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οι T-NPM G3588 θεοι N-NPM G2316 ομοιωθεντες V-APP-NPM G3666 ανθρωποις N-DPM G444 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 τε PRT G5037 οχλοι N-NPM G3793 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 παυλος N-NSM G3972 επηραν V-AAI-3P G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτων P-GPM G846 λυκαονιστι ADV G3072 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οι T-NPM G3588 θεοι N-NPM G2316 ομοιωθεντες V-APP-NPM G3666 ανθρωποις N-DPM G444 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οχλοι N-NPM G3793 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 επηραν V-AAI-3P G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτων P-GPM G846 λυκαονιστι ADV G3072 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οι T-NPM G3588 θεοι N-NPM G2316 ομοιωθεντες V-APP-NPM G3666 ανθρωποις N-DPM G444 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : οἵ T-NPM G3588 τε PRT G5037 ὄχλοι N-NPM G3793 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 ὃ R-ASN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 Παῦλος N-NSM G3972 ἐπῆραν V-AAI-3P G1869 τὴν T-ASF G3588 φωνὴν N-ASF G5456 αὐτῶν P-GPM G846 Λυκαονιστὶ ADV G3072 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 οἱ T-NPM G3588 θεοὶ N-NPM G2316 ὁμοιωθέντες V-APP-NPM G3666 ἀνθρώποις N-DPM G444 κατέβησαν V-2AAI-3P G2597 πρὸς PREP G4314 ἡμᾶς·P-1AP G2248
MOV : പൌലൊസ് ചെയ്തതു പുരുഷാരം കണ്ടിട്ടു: ദേവന്മാർ മനുഷ്യരൂപത്തിൽ നമ്മുടെ അടുക്കൽ ഇറങ്ങിവന്നിരിക്കുന്നു എന്നു ലുക്കവോന്യഭാഷയിൽ നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : लोगों ने पौलुस का यह काम देखकर लुकाउनिया भाषा में ऊंचे शब्द से कहा; देवता हमारे पास उतर आए हैं।
TEV : జనసమూహ ములు పౌలు చేసినదాని చూచి, లుకయోనియ భాషలో --దేవతలు మనుష్యరూపము తాల్చి మనయొద్దకు దిగి వచ్చి యున్నారని కేకలువేసి,
ERVTE : పౌలు చేసింది చూసి ప్రజలు తమ లుకయొనియ భాషలో, “మానవ బృహస్పతి రూపంలో దేవుళ్ళు దిగివచ్చారు” అని బిగ్గరగా అన్నారు.
KNV : ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಜನರು ನೋಡಿ--ದೇವತೆಗಳು ಮನುಷ್ಯರ ರೂಪದಿಂದ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಇಳಿದು ಬಂದರು ಎಂದು ಲುಕವೋನ್ಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಸ್ವರವೆತ್ತಿ ಕೂಗಿದರು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡ ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಲುಕವೋನಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ದೇವರುಗಳು ಮನುಷ್ಯರೂಪಧರಿಸಿ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಇಳಿದು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ!” ಎಂದು ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು.
GUV : પાઉલે જે કર્યુ તે જ્યારે લોકોએ જોયું ત્યારે તેઓએ તેઓની પોતાની લુકોનિયાની ભાષામાં પોકાર કર્યો. તેઓએ કહ્યું, “દેવો, માણસોનું રૂપ લઈને આવ્યા છે. તેઓ આપણી પાસે નીચે ઉતર્યા છે!”
PAV : ਜਦ ਓਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਜੋ ਕੁਝ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ ਵੇਖਿਆ ਤਦ ਓਹ ਲੁਕਾਉਨਿਯਾ ਦੀ ਬੋਲੀ ਵਿੱਚ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਦਿਓਤੇ ਮਾਨਸ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਉੱਤਰੇ ਹਨ!
URV : لوگوں نے پولُس کا یہ کام دیکھ کر لُکااُنیہ کی بولی میں بُلند آواز سے کہا کہ آدمِیوں کی صُورت میں دیوتا اُتر کر ہمارے پاس آئے ہیں۔
BNV : পৌল যা করলেন তা দেখে লোকেরা লুকায়নীয় ভাষায় বলে উঠল, ‘দেবতারা মানুষ রূপ ধারণ করে আমাদের মধ্যে অবতীর্ণ হয়েছেন!’
ORV : ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କର ଏ କାମ ଦେଖି ଲୁକାଅନିଆ ଭାଷା ରେ ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ କହିଲେ, " ଦବେତାମାନେ ମନୁଷ୍ଯ ରୂପରେ ଆମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସିଛନ୍ତି।"
MRV : पौलाने केलेले लोकांनी जेव्हा पाहिले, तेव्हा ते आपल्या लुकवनिया भाषेत ओरडले. ते म्हणाल, “देव माणसांसारखे झाले आहेत! ते आमच्याकडे खाली आले आहेत!”
12
KJV : And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
KJVP : And G5037 they called G2564 Barnabas G921 G3303 , Jupiter; G2203 and G1161 Paul, G3972 Mercurius, G2060 because G1894 he G846 was G2258 the G3588 chief speaker G2233 G3056 .
YLT : they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.
ASV : And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
WEB : They called Barnabas "Jupiter," and Paul "Mercury," because he was the chief speaker.
ESV : Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
RV : And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
RSV : Barnabas they called Zeus, and Paul, because he was the chief speaker, they called Hermes.
NLT : They decided that Barnabas was the Greek god Zeus and that Paul was Hermes, since he was the chief speaker.
NET : They began to call Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was the chief speaker.
ERVEN : The people began to call Barnabas "Zeus, " and they called Paul "Hermes, " because he was the main speaker.
TOV : பர்னபாவை யூப்பித்தர் என்றும், பவுல் பிரசங்கத்தை நடத்தினவனானபடியினால் அவனை மெர்க்கூரி என்றும் சொன்னார்கள்.
ERVTA : மக்கள் பர்ன பாவை சீயெஸ் என அழைக்கத் தொடங்கினர். பவுல் முக்கிய பேச்சாளராக இருந்ததால், அவர்கள் பவுலை ஹெர்ம்ஸ் என்றழைத்தனர்.
GNTERP : εκαλουν V-IAI-3P G2564 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 μεν PRT G3303 βαρναβαν N-ASM G921 δια N-ASM G2203 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 παυλον N-ASM G3972 ερμην N-ASM G2060 επειδη CONJ G1894 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 ηγουμενος V-PNP-NSM G2233 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056
GNTWHRP : εκαλουν V-IAI-3P G2564 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 βαρναβαν N-ASM G921 δια N-ASM G2203 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 παυλον N-ASM G3972 ερμην N-ASM G2060 επειδη CONJ G1894 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 ηγουμενος V-PNP-NSM G2233 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056
GNTBRP : εκαλουν V-IAI-3P G2564 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 μεν PRT G3303 βαρναβαν N-ASM G921 δια N-ASM G2203 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 παυλον N-ASM G3972 ερμην N-ASM G2060 επειδη CONJ G1894 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 ηγουμενος V-PNP-NSM G2233 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056
GNTTRP : ἐκάλουν V-IAI-3P G2564 τε PRT G5037 τὸν T-ASM G3588 Βαρναβᾶν N-ASM G921 Δία, N-ASM G2203 τὸν T-ASM G3588 δὲ CONJ G1161 Παῦλον N-ASM G3972 Ἑρμῆν, N-ASM G2060 ἐπειδὴ CONJ G1894 αὐτὸς P-NSM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἡγούμενος V-PNP-NSM G2233 τοῦ T-GSM G3588 λόγου.N-GSM G3056
MOV : ബർന്നബാസിന്നു ഇന്ദ്രൻ എന്നും പൌലൊസ് മുഖ്യപ്രസംഗിയാകയാൽ അവന്നു ബുധൻ എന്നു പേർവിളിച്ചു.
HOV : और उन्होंने बरनबास को ज्यूस, और पौलुस को हिरमेस कहा, क्योंकि वह बातें करने में मुख्य था।
TEV : బర్నబాకు ద్యుపతి అనియు, పౌలు ముఖ్యప్రసంగి యైనందున అతనికి హెర్మే అనియు పేరుపెట్టిరి.
ERVTE : బర్నబాను ద్యుపతి అని, ప్రధాన ఉపన్యాసకుడు కాబట్టి పౌలును హెర్మే అని పిలిచారు.
KNV : ಅವರು ಬಾರ್ನಬನನ್ನು ೃಹಸ್ಪತಿ ಎಂದೂ ಪೌಲನು ಮುಖ್ಯ ಪ್ರಸಂಗಿಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಬುಧನೆಂದೂ ಕರೆದರು;
ERVKN : ಜನರು ಬಾರ್ನಬನನ್ನು ؅ಜೆಯುಸ್؆ ದೇವರೆಂದೂ ಮುಖ್ಯ ಬೋಧಕನಾಗಿದ್ದ ಪೌಲನನ್ನು ؅ಹೆರ್ಮೆ؆ ದೇವರೆಂದೂ ಕರೆದರು.
GUV : લોકોએ બાર્નાબાસને “ઝિયૂસ”કહ્યો. તેઓએ પાઉલને “હર્મેસ”કહ્યો, કારણ કે તે જ મુખ્ય બોલનાર હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਰਨਬਾਸ ਦਾ ਨਾਉਂ ਦਿਔਸ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਨਾਉਂ ਹਰਮੇਸ ਰੱਖਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਇਹ ਬਚਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਆਗੂ ਸੀ
URV : اور اُنہوں نے برنباس کو زیُوس کہا اور پولُس کو ہرمیس۔ اِس لِئے کہ یہ کلام کرلے میں سبقت رکھتا تھا۔
BNV : তারা বার্ণবাকে বলল, ‘দ্যুপিতর’আর পৌলকে বলল, ‘মর্কুরিয়,’কারণ পৌল ছিলেন প্রধান বক্তা৷
ORV : ଲୋକମାନେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ବୃହସ୍ପତି ଓ ପାଉଲ ପ୍ରଧାନ ବକ୍ତା ହବୋରୁ ତାହାଙ୍କୁ ବୁଧ ବୋଲି କହିଲେ।
MRV : लोकांनी बर्णबाला ज्युपिटरम्हटले व पौलाला मर्क्युरीम्हटले, कारण पौल मुख्य बोलणारा होता.
13
KJV : Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
KJVP : Then G1161 the G3588 priest G2409 of Jupiter, G2203 which was G5607 before G4253 their G846 city, G4172 brought G5342 oxen G5022 and G2532 garlands G4725 unto G1909 the G3588 gates, G4440 and would G2309 have done sacrifice G2380 with G4862 the G3588 people. G3793
YLT : And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
ASV : And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
WEB : The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
ESV : And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
RV : And the priest of Jupiter whose {cf15i temple} was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
RSV : And the priest of Zeus, whose temple was in front of the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the people.
NLT : Now the temple of Zeus was located just outside the town. So the priest of the temple and the crowd brought bulls and wreaths of flowers to the town gates, and they prepared to offer sacrifices to the apostles.
NET : The priest of the temple of Zeus, located just outside the city, brought bulls and garlands to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.
ERVEN : The temple of Zeus was near the city. The priest of this temple brought some bulls and flowers to the city gates. The priest and the people wanted to offer a sacrifice to Paul and Barnabas.
TOV : அல்லாமலும் பட்டணத்துக்கு முன்னே இருந்த யூப்பித்தருடைய கோவில் பூஜாசாரி எருதுகளையும் பூமாலைகளையும் வாசலண்டையிலே கொண்டுவந்து, ஜனங்களோடேகூட அவர்களுக்குப் பலியிட மனதாயிருந்தான்.
ERVTA : சீயஸின் தேவாலயம் நகரத்தினருகில் இருந்தது. தேவாலயத்தின் பூசாரி சில காளைகளையும் மாலைகளையும் நகரக் கதவுகளுக்கருகே கொண்டு வந்தான். பவுலையும் பர்னபாவையும் வழிபடுவதற்கு பூசாரிகளும் மக்களும் பலி செலுத்த விரும்பினர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιερευς N-NSM G2409 του T-GSM G3588 διος N-GSM G2203 του T-GSM G3588 οντος V-PXP-GSM G5607 προ PREP G4253 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 αυτων P-GPM G846 ταυρους N-APM G5022 και CONJ G2532 στεμματα N-APN G4725 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 πυλωνας N-APM G4440 ενεγκας V-AAP-NSM G5342 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 ηθελεν V-IAI-3S G2309 θυειν V-PAN G2380
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 ιερευς N-NSM G2409 του T-GSM G3588 διος N-GSM G2203 του T-GSM G3588 οντος V-PXP-GSM G5607 προ PREP G4253 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 ταυρους N-APM G5022 και CONJ G2532 στεμματα N-APN G4725 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 πυλωνας N-APM G4440 ενεγκας V-AAP-NSM G5342 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 ηθελεν V-IAI-3S G2309 θυειν V-PAN G2380
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιερευς N-NSM G2409 του T-GSM G3588 διος N-GSM G2203 του T-GSM G3588 οντος V-PXP-GSM G5607 προ PREP G4253 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 αυτων P-GPM G846 ταυρους N-APM G5022 και CONJ G2532 στεμματα N-APN G4725 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 πυλωνας N-APM G4440 ενεγκας V-AAP-NSM G5342 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 ηθελεν V-IAI-3S G2309 θυειν V-PAN G2380
GNTTRP : ὅ T-NSM G3588 τε PRT G5037 ἱερεὺς N-NSM G2409 τοῦ T-GSM G3588 Διὸς N-GSM G2203 τοῦ T-GSM G3588 ὄντος V-PAP-GSM G1510 πρὸ PREP G4253 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 ταύρους N-APM G5022 καὶ CONJ G2532 στέμματα N-APN G4725 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 πυλῶνας N-APM G4440 ἐνέγκας V-AAP-NSM G5342 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 ὄχλοις N-DPM G3793 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 θύειν.V-PAN G2380
MOV : പട്ടണത്തിന്റെ മുമ്പിലുള്ള ഇന്ദ്രക്ഷേത്രത്തിലെ പുരോഹിതൻ കാളകളെയും പൂമാലകളെയും ഗോപുരത്തിങ്കൽ കൊണ്ടുവന്നു പുരുഷാരത്തോടുകൂടെ യാഗം കഴിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു.
HOV : और ज्यूस के उस मन्दिर का पुजारी जो उस के नगर के साम्हने था, बैल और फूलों के हार फाटकों पर लाकर लोगों के साथ बलिदान करना चाहता था।
TEV : పట్టణమునకు ఎదురుగా ఉన్న ద్యుపతి యొక్క పూజారి యెడ్లను పూదండలను ద్వారములయొద్దకు తీసికొనివచ్చి సమూహముతో కలిసి, బలి అర్పింపవలెనని యుండెను.
ERVTE : వీళ్ళు దేవుళ్ళని అనుకోవటం వల్ల వీళ్ళకు బలి యివ్వాలనే ఉద్దేశ్యంతో ఊరి బయట ఉన్న ద్యుపతి మందిరం యొక్క పూజారి, ప్రజలు కలిసి ఎద్దుల్ని, పూలహారాలను పట్టణ ద్వారాల దగ్గరకు తెచ్చారు.
KNV : ಆಗ ಅವರ ಪಟ್ಟಣದ ಎದುರಿನಲ್ಲಿದ್ದ ೃಹಸ್ಪತಿಯ ಯಾಜಕನು ಎತ್ತುಗಳನ್ನೂ ಹೂವಿನಹಾರಗಳನ್ನೂ ದ್ವಾರಗಳ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಬಲಿಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
ERVKN : ಜೆಯುಸ್‌ನ ಗುಡಿಯು ಪಟ್ಟಣದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿತ್ತು. ಈ ಗುಡಿಯ ಅರ್ಚಕನು ಕೆಲವು ಹೋರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಹೂವುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಣದ ಬಾಗಿಲಿನ ಬಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಆ ಅರ್ಚಕನು ಮತ್ತು ಜನರು ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರಿಗೆ ಬಲಿಕೊಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
GUV : ઝિયૂસનું મંદિર શહેરમાં નજીકમાં હતું. આ મંદિરના યાજકે કેટલાક બળદો અને ફૂલો શહેરના દરવાજા પાસે આણ્યાં. તે યાજક અને લોકો પાઉલ અને બાર્નાબાસને ભક્તિપૂર્વક ભેટ અર્પણ કરવા ઇચ્છતા હતા.
PAV : ਦਿਔਸ ਦਾ ਮੰਦਰ ਨਗਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਪੁਜਾਰੀ ਬਲਦ ਅਤੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਹਾਰ ਫਾਟਕਾਂ ਕੋਲ ਲਿਆ ਕੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਬਲੀਦਾਨ ਕਰੇ
URV : اور زیُوس کے اُس مندر کا پُجاری جو اُن کے شہر کے سامنے تھا بَیل اور پھُولوں ہار پھاٹک پر لاکر لوگوں کے ساتھ قُربانی کرنا چاہتا تھا۔
BNV : শহরের ঠিক সামনেই দ্যুপিতের য়ে মন্দির ছিল, তার যাজক কয়েকটা ষাঁড় ও মালা নিয়ে শহরের ফটকে এল ও লোকদের সঙ্গে সেখানে তা বলিদান করে পৌল ও বার্ণবার কাছে উত্‌সর্গ করতে চাইল৷
ORV : ସହେି ନଗର ସାମନା ରେ ସ୍ଥାପିତ ବୃହସ୍ପତି ମନ୍ଦିରର ଯାଜକ କତେୋଟି ବଳଦ ଓ ଫୁଲମାଳ ଆଣି ପହନ୍ଚିଲେ। ଯାଜକ ଓ ଲୋକମାନେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଏହା ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ।
MRV : ज्युुपिटरचे मंदिर जवळ होते. या मंदिराचा पुजारी काही बैल व फुले घेऊन वेशीजवळ आला. पुजारी व लोकांना पौल व बर्णबा यांची उपासाना करण्यासाठी त्यांच्यापुढे बळी द्यावयाचा होता.
14
KJV : [Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of,] they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
KJVP : [Which] when G1161 the G3588 apostles, G652 Barnabas G921 and G2532 Paul, G3972 heard G191 [of,] they rent G1284 their G848 clothes, G2440 and ran in G1530 among G1519 the G3588 people, G3793 crying out, G2896
YLT : and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
ASV : But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
WEB : But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
ESV : But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
RV : But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
RSV : But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out among the multitude, crying,
NLT : But when Barnabas and Paul heard what was happening, they tore their clothing in dismay and ran out among the people, shouting,
NET : But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
ERVEN : But when the apostles, Barnabas and Paul, understood what the people were doing, they tore their own clothes. Then they ran in among the people and shouted to them:
TOV : அப்போஸ்தலராகிய பர்னபாவும் பவுலும் அதைக் கேட்டபொழுது, தங்கள் வஸ்திரங்களைக் கிழித்துக்கொண்டு, கூட்டத்துக்குள்ளே ஓடி, உரத்த சத்தமாய்:
ERVTA : அப்போஸ்தலராகிய பர்னபாவும் பவுலும் மக்கள் செய்துகொண்டிருப்பதைப் புரிந்து கொண்டதும் அவர்கள் தங்கள் ஆடைகளைக் கிழித்தனர். பின் அவர்கள் கூட்டத்தினர் மத்தியில் ஓடி, அவர்களிடம் உரத்த குரலில்,
GNTERP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 παυλος N-NSM G3972 διαρρηξαντες V-AAP-NPM G1284 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εισεπηδησαν V-AAI-3P G1530 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 κραζοντες V-PAP-NPM G2896
GNTWHRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 παυλος N-NSM G3972 διαρρηξαντες V-AAP-NPM G1284 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 | εαυτων F-3GPM G1438 | αυτων P-GPM G846 | εξεπηδησαν V-AAI-3P G1530 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 κραζοντες V-PAP-NPM G2896
GNTBRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 παυλος N-NSM G3972 διαρρηξαντες V-AAP-NPM G1284 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εισεπηδησαν V-AAI-3P G1530 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 κραζοντες V-PAP-NPM G2896
GNTTRP : ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἀπόστολοι N-NPM G652 Βαρναβᾶς N-NSM G921 καὶ CONJ G2532 Παῦλος, N-NSM G3972 διαρρήξαντες V-AAP-NPM G1284 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτῶν P-GPM G846 ἐξεπήδησαν V-AAI-3P G1530 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 κράζοντεςV-PAP-NPM G2896
MOV : ഇതു അപ്പൊസ്തലന്മാരായ ബർന്നബാസും പൌലൊസും കേട്ടിട്ടു വസ്ത്രം കീറിക്കൊണ്ടു പുരുഷാരത്തിന്റെ ഇടയിലേക്കു ഓടിച്ചെന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞതു:
HOV : परन्तु बरनबास और पौलुस प्रेरितों ने जब सुना, तो अपने कपड़े फाड़े, और भीड़ में लपक गए, और पुकार कर कहने लगे; हे लोगो तुम क्या करते हो?
TEV : అపొస్తలులైన బర్నబాయు పౌలును ఈ సంగతి విని, తమ వస్త్రములు చించుకొని సమూహములోనికి చొరబడి
ERVTE : కాని అపొస్తలులైన బర్నబా, పౌలు ఇది విని తమ దుస్తుల్ని చింపుకొంటూ ఆ ప్రజల గుంపులోకి పరుగెత్తి యిలా బిగ్గరగా అన్నారు:
KNV : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಪೊಸ್ತಲ ರಾದ ಬಾರ್ನಬ ಪೌಲರು ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹರ ಕೊಂಡು ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಳಗೆ ಕೂಗುತ್ತಾ ನುಗ್ಗಿ--
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು ಜನಸಮೂಹದೊಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಹೀಗೆಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು:
GUV : પરંતુ જ્યારે પ્રેરિતો, પાઉલ અને બાર્નાબાસ લોકો શું કરતા હતા તે સમજ્યા, ત્યારે તેઓએ તેમનાં પોતાનાં વસ્ત્રો ફાડ્યાં.પછી તેઓ લોકોમાં અંદર દોડી ગયા અને તેઓને માટે સાદે કહ્યું:
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਬਰਨਬਾਸ ਅਰ ਪੌਲੁਸ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਪਾੜੇ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਦੌੜੇ
URV : جب برنباس اور پولُس رَسُولوں نے سُنا تو اپنے کپڑے پھاڑ کر لوگوں میں جاکُودے اور پُکار پُکار کر۔
BNV : কিন্তু প্রেরিত বার্ণবা ও পৌল যখন একথা বুঝলেন, তখন তাঁরা নিজেদের পোশাক ছিঁড়ে দৌড়ে বাইরে গিয়ে লোকদের উদ্দেশ্যে চিত্‌কার করে বললেন,
ORV : କିନ୍ତୁ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ପାଉଲ ଏହା ଶୁଣି ନିଜ ବସ୍ତ୍ର ଚ଼ିରି ପକାଇଲେ। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ଦୌଡ଼ି ପାଟିକରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ:
MRV : परंतु ते काय करीत आहेत, हे जेव्हा पौल व बर्णबा यांना समजले तेव्हा त्यांनी आपले कपडे फाडले व लोकांच्या गर्दीत शिरले आणि मोठ्याने म्हणाले,
15
KJV : And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
KJVP : And G2532 saying, G3004 Sirs, G435 why G5101 do G4160 ye these things G5023 ? We G2249 also G2532 are G2070 men G444 of like passions G3663 with you, G5213 and preach G2097 unto you G5209 that ye should turn G1994 from G575 these G5130 vanities G3152 unto G1909 the G3588 living G2198 God, G2316 which G3739 made G4160 heaven, G3772 and G2532 earth, G1093 and G2532 the G3588 sea, G2281 and G2532 all things G3956 that G3588 are therein G1722 G846 :
YLT : and saying, `Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
ASV : and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
WEB : "Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;
ESV : "Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
RV : and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
RSV : "Men, why are you doing this? We also are men, of like nature with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
NLT : "Friends, why are you doing this? We are merely human beings-- just like you! We have come to bring you the Good News that you should turn from these worthless things and turn to the living God, who made heaven and earth, the sea, and everything in them.
NET : "Men, why are you doing these things? We too are men, with human natures just like you! We are proclaiming the good news to you, so that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them.
ERVEN : "Men, why are you doing this? We are not gods. We are human just like you. We came to tell you the Good News. We are telling you to turn away from these worthless things. Turn to the true living God, the one who made the sky, the earth, the sea, and everything that is in them.
TOV : மனுஷரே, ஏன் இப்படிச் செய்கிறீர்கள்? நாங்களும் உங்களைப்போலப் பாடுள்ள மனுஷர்தானே; நீங்கள் இந்த வீணான தேவர்களைவிட்டு, வானத்தையும் பூமியையும் சமுத்திரத்தையும் அவைகளிலுள்ள யாவற்றையும் உண்டாக்கின ஜீவனுள்ள தேவனிடத்திற்குத் திரும்பவேண்டுமென்று உங்களுக்குப் பிரசங்கிக்கிறோம்.
ERVTA : மனிதரே ஏன் இவற்றையெல்லாம் செய்கிறீர்கள்? நாங்கள் தேவர்கள் அல்ல. உங்களைப் போன்ற மனிதர்கள்தான். எங்களுக்கும் உணர்வுகள் உங்களைப் போலவே உண்டு. உங்களுக்கு நற்செய்தியைச் சொல்ல நாங்கள் வந்தோம். பயனற்ற இந்தக் காரியங்களை விட்டுவிலகும்படியாக நாங்கள் உங்களுக்குச் சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறோம். உண்மையான ஜீவனுள்ள தேவனிடத்திற்குத் திரும்புங்கள். அவரே வானம், பூமி, கடல், அவற்றிலுள்ள பொருட்கள் அனைத்தையும் உண்டாக்கியவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ανδρες N-VPM G435 τι I-ASN G5101 ταυτα D-APN G5023 ποιειτε V-PAI-2P G4160 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ομοιοπαθεις A-NPM G3663 εσμεν V-PXI-1P G2070 υμιν P-2DP G5213 ανθρωποι N-NPM G444 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 ματαιων A-GPM G3152 επιστρεφειν V-PAN G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 ζωντα V-PAP-ASM G2198 ος R-NSM G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ανδρες N-VPM G435 τι I-ASN G5101 ταυτα D-APN G5023 ποιειτε V-PAI-2P G4160 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ομοιοπαθεις A-NPM G3663 εσμεν V-PXI-1P G2070 υμιν P-2DP G5213 ανθρωποι N-NPM G444 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 ματαιων A-GPM G3152 επιστρεφειν V-PAN G1994 επι PREP G1909 θεον N-ASM G2316 ζωντα V-PAP-ASM G2198 ος R-NSM G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ανδρες N-VPM G435 τι I-ASN G5101 ταυτα D-APN G5023 ποιειτε V-PAI-2P G4160 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ομοιοπαθεις A-NPM G3663 εσμεν V-PXI-1P G2070 υμιν P-2DP G5213 ανθρωποι N-NPM G444 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 ματαιων A-GPM G3152 επιστρεφειν V-PAN G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 ζωντα V-PAP-ASM G2198 ος R-NSM G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ἄνδρες, N-VPM G435 τί I-ASN G5101 ταῦτα D-APN G3778 ποιεῖτε; V-PAI-2P G4160 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ὁμοιοπαθεῖς A-NPM G3663 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 ὑμῖν P-2DP G5210 ἄνθρωποι, N-NPM G444 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM G2097 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀπὸ PREP G575 τούτων D-GPM G3778 τῶν T-GPM G3588 ματαίων A-GPM G3152 ἐπιστρέφειν V-PAN G1994 ἐπὶ PREP G1909 θεὸν N-ASM G2316 ζῶντα V-PAP-ASM G2198 ὃς R-NSM G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς·P-DPM G846
MOV : പുരുഷന്മാരേ, നിങ്ങൾ ഈ ചെയ്യുന്നതു എന്തു? ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു സമസ്വഭാവമുള്ള മനുഷ്യർ അത്രെ; നിങ്ങൾ ഈ വ്യർത്ഥകാര്യങ്ങളെ വിട്ടു, ആകാശവും ഭൂമിയും സമുദ്രവും അവയിലുള്ള സകലവും ഉണ്ടാക്കിയ ജീവനുള്ള ദൈവത്തിങ്കലേക്കു തിരിയേണം എന്നുള്ള സുവിശേഷം ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്നു.
HOV : हम भी तो तुम्हारे समान दु:ख-सुख भोगी मनुष्य हैं, और तुम्हें सुसमाचार सुनाते हैं, कि तुम इन व्यर्थ वस्तुओं से अलग होकर जीवते परमेश्वर की ओर फिरो, जिस ने स्वर्ग और पृथ्वी और समुद्र और जो कुछ उन में है बनाया।
TEV : అయ్యలారా, మీరెందుకీలాగు చేయుచున్నారు? మేముకూడ మీ స్వభావమువంటి స్వభా వముగల నరులమే. మీరు ఈ వ్యర్థమైనవాటిని విడిచిపెట్టి, ఆకాశమును భూమిని సముద్రమును వాటిలో ఉం
ERVTE : “అయ్యలారా! మీరిలా ఎందుకు చేస్తున్నారు? మేము కూడా మనుష్యులమే! మీలాంటి మనుష్యులమే! ఈ పనికి రానివాటినుండి మిమ్మల్ని దూరం చేసి ఆకాశాన్ని, భూమిని, సముద్రాల్ని వాటిలో ఉన్న వాటన్నిటిని సృష్టించిన దేవుని వైపు మళ్ళించే సువార్తను తెచ్చాము. ఆ దేవుడు సజీవమైనవాడు.
KNV : ಅಯ್ಯಗಳಿರಾ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಯಾಕೆ ಮಾಡು ತ್ತೀರಿ? ನಾವೂ ಮನುಷ್ಯರು, ನಿಮ್ಮಂಥ ಸ್ವಭಾವ ವುಳ್ಳವರು. ನೀವು ಈ ವ್ಯರ್ಥವಾದವುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟು ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳನ್ನೂ ಸಮುದ್ರವನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ನಿರ್ಮಾಣ ಮಾಡಿದ ಜೀವ ಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿ
ERVKN : “ಜನರೇ, ನೀವು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದೇಕೆ? ನಾವು ದೇವರುಗಳಲ್ಲ. ನಾವು ನಿಮ್ಮಂತೆ ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯರು. ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ಬಂದೆವು. ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ; ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಕಾಶವನ್ನೂ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಸಮುದ್ರವನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅವುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡಿದಾತನು ಆತನೇ.
GUV : “સજ્જનો, તમે આ બધું શા માટે કરો છો? અમે દેવો નથી! અમારે પણ તમારા જેવી લાગણીઓ છે. અમે તમને સુવાર્તા કહેવા આવ્યા છે. અમે તમને આ નિરર્થક વસ્તુઓ તરફથી પાછા ફરવાનું કહીએ છીએ. ઉત્પન્ન કરનાર જીવતા દેવ તરફ ફરો. તેણે આકાશ, પૃથ્વી, સમુદ્ર અને તેઓના માં રહેલી પ્રત્યેક વસ્તુઓનું સર્જન કર્યુ છે.
PAV : ਅਤੇ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਹੇ ਪੁਰਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਾਹਨੂੰ ਕਰਦੇ ਹੋॽ ਅਸੀਂ ਭੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਂਙੁ ਦੁਖ ਸੁਖ ਭੋਗਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਰਥੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਹੋ ਕੇ ਜੀਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜੋ ਜਿਹ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਬਣਾਇਆ
URV : کہنے لگے کہ لوگو! تُم یہ کیا کرتے ہو؟ ہم بھی تُمہارے ہم طبِیعت اِنسان ہیں اور تُمہیں خُوشخَبری سُناتے ہیں تاکہ اِن باطِل چِیزوں سے کِنارہ کر کے اُس زِندہ خُدا کی طرف پھِرو جِس نے آسمان اور زمِین اور سُمندر اور جو کُچھ اُن میں ہے پَیدا کِیا
BNV : ‘আহা, তোমরা এ করছ কি? আমরাও তোমাদের মতো সাধারণ মানুষ! আমরা তোমাদের সুসমাচার শোনাতে এসেছি৷ এইসব অসারতার মধ্য থেকে জীবন্ত ঈশ্বরের দিকে ফিরতে হবে৷ ঈশ্বরই আকাশ, পৃথিবী, সমুদ্র ও সেই সকলের মধ্যে যা কিছু আছে সে সমস্তই সৃষ্টি করেছেন৷
ORV : " ହେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏପରି କାହିଁକି କରୁଛ? ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି କବଳେ ମଣିଷ। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚ଼ାର କହିବା ପାଇଁ ଆସିଛୁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ମୂଲ୍ଯହୀନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ରହି ଜୀବନ୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ଫରୋଇବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଆସିଛୁ। ସହେି ପରମେଶ୍ବର ଆକାଶ, ପୃଥିବୀ, ସମୁଦ୍ର ଓ ତନ୍ମଧ୍ଯସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି।
MRV : “लोकांनो, ह्या गोष्टी तुम्ही का करीत आहात? आम्ही देव नाही! तुम्हांला जशा भावना आहेत, तशाच आम्हालाही आहेत! आम्ही तुम्हांला सुवार्ता सांगायला आलो. आम्ही तुम्हांला हे सांगत आहोत की या व्यर्थ गोष्टींपासून तुम्ही तुमचे मन वळवावे. खऱ्या जिवंत देवाकडे आपले मन लावावे. त्यानेच आकाश, पृथ्वी, समुद्र व जे काही आहे ते निर्माण केले.
16
KJV : Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
KJVP : Who G3739 in G1722 times G1074 past G3944 suffered G1439 all G3956 nations G1484 to walk G4198 in their own G848 ways. G3598
YLT : who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
ASV : who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
WEB : who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
ESV : In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
RV : who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
RSV : In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways;
NLT : In the past he permitted all the nations to go their own ways,
NET : In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
ERVEN : "In the past God let all the nations do what they wanted.
TOV : சென்ற காலங்களில் அவர் சகல ஜனங்களையும் தங்கள்தங்கள் வழிகளிலே நடக்கவிட்டிருந்தும்,
ERVTA : முன்பு எல்லா தேசங்களும் அவை விரும்பியவற்றைச் செய்வதற்கு தேவன் அனுமதித்தார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 παρωχημεναις V-RNP-DPF G3944 γενεαις N-DPF G1074 ειασεν V-AAI-3S G1439 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 πορευεσθαι V-PNN G4198 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 παρωχημεναις V-RNP-DPF G3944 γενεαις N-DPF G1074 ειασεν V-AAI-3S G1439 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 πορευεσθαι V-PNN G4198 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 παρωχημεναις V-RNP-DPF G3944 γενεαις N-DPF G1074 ειασεν V-AAI-3S G1439 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 πορευεσθαι V-PNN G4198 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 παρῳχημέναις V-RNP-DPF G3944 γενεαῖς N-DPF G1074 εἴασεν V-AAI-3S G1439 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 πορεύεσθαι V-PNN G4198 ταῖς T-DPF G3588 ὁδοῖς N-DPF G3598 αὐτῶν·P-GPM G846
MOV : കഴിഞ്ഞ കാലങ്ങളിൽ അവൻ സകലജാതികളെയും സ്വന്ത വഴികളിൽ നടപ്പാൻ സമ്മതിച്ചു.
HOV : उस ने बीते समयों में सब जातियों को अपने अपने मार्गों में चलने दिया।
TEV : ఆయన గతకాలములలో సమస్త జనులను తమ తమ మార్గములయందు నడువనిచ్చెను.
ERVTE : ఇదివరలో దేవుడు ప్రజల్ని తమ యిష్టం వచ్చినట్లు చెయ్యనిచ్చాడు.
KNV : ಗತಿಸಿಹೋದ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವದಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು;
ERVKN : ”ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಇಷ್ಟಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನಡೆಯಲು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟನು.
GUV : “ભૂતકાળમાં દેવે પ્રત્યેક રાષ્ટ્રોને તેઓની ઈચ્છા પ્રમાણે કરવા દીધું હતું.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਅਗਲਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਚੱਲਣ ਦਿੱਤਾ
URV : اُس نے اگلے زمانہ میں سب قَوموں کو اپنی راہ چلنے دِیا۔
BNV : তিনিই অতীতে সমস্ত জাতিকে নিজেদের খুশী মতো পথে চলতে দিয়েছেন৷
ORV : ଅତୀତ ରେ ସବୁ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ନିଜ ରାସ୍ତା ରେ ଚ଼ାଲିବା ପାଇଁ ସେ ଅନୁମତି ଦଇେଥିଲେ।
MRV : भूतकाळात, देवाने सर्व राष्ट्रांना त्यांना जसे पाहिजे तसे वागू दिले.
17
KJV : Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
KJVP : Nevertheless G2544 he left G863 not G3756 himself G1438 without witness, G267 in that he did good, G15 and gave G1325 us G2254 rain G5205 from heaven, G3771 and G2532 fruitful G2593 seasons, G2540 filling G1705 our G2257 hearts G2588 with food G5160 and G2532 gladness. G2167
YLT : though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good -- from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;`
ASV : And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
WEB : Yet he didn\'t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."
ESV : Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."
RV : And yet he left not himself without witness, in that he did good, and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
RSV : yet he did not leave himself without witness, for he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."
NLT : but he never left them without evidence of himself and his goodness. For instance, he sends you rain and good crops and gives you food and joyful hearts."
NET : yet he did not leave himself without a witness by doing good, by giving you rain from heaven and fruitful seasons, satisfying you with food and your hearts with joy."
ERVEN : But God was always there doing the good things that prove he is real. He gives you rain from heaven and good harvests at the right times. He gives you plenty of food and fills your hearts with joy."
TOV : அவர் நன்மை செய்துவந்து, வானத்திலிருந்து மழைகளையும் செழிப்புள்ள காலங்களையும் நமக்குத் தந்து, ஆகாரத்தினாலும் சந்தோஷத்தினாலும் நம்முடைய இருதயங்களை நிரப்பி, இவ்விதமாய் அவர் தம்மைக்குறித்துச் சாட்சி விளங்கப்பண்ணாதிருந்ததில்லை என்றார்கள்.
ERVTA : ஆனால் அதே சமயம் தேவன் உண்மையானவர் என்பதை நிறுவும் காரியங்களையே தேவன் செய்தார். அவர் உங்களுக்கு நல்லவற்றையே செய்கிறார். அவர் வானிலிருந்து உங்களுக்கு மழையைத் தருகிறார். அவர் தக்க காலங்களில் உங்களுக்கு நல்ல அறுவடையைக் கொடுக்கிறார். அவர் மிகுதியான உணவை உங்களுக்குத் தருகிறார். அவர் உங்கள் இருதயங்களை மகிழ்ச்சியால் நிரப்புகிறார் என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τοι PRT G2544 γε PRT G1065 ουκ PRT-N G3756 αμαρτυρον A-ASM G267 εαυτον F-3ASM G1438 αφηκεν V-AAI-3S G863 αγαθοποιων V-PAP-NSM G15 ουρανοθεν ADV G3771 ημιν P-1DP G2254 υετους N-APM G5205 διδους V-PAP-NSM G1325 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 καρποφορους A-APM G2593 εμπιπλων V-PAP-NSM G1705 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 ευφροσυνης N-GSF G2167 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : καιτοι CONJ G2543 ουκ PRT-N G3756 αμαρτυρον A-ASM G267 αυτον P-ASM G846 αφηκεν V-AAI-3S G863 αγαθουργων V-PAP-NSM G14 ουρανοθεν ADV G3771 υμιν P-2DP G5213 υετους N-APM G5205 διδους V-PAP-NSM G1325 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 καρποφορους A-APM G2593 εμπιπλων V-PAP-NSM G1705 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 ευφροσυνης N-GSF G2167 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : καιτοιγε CONJ G2544 ουκ PRT-N G3756 αμαρτυρον A-ASM G267 εαυτον F-3ASM G1438 αφηκεν V-AAI-3S G863 αγαθοποιων V-PAP-NSM G15 ουρανοθεν ADV G3771 υμιν P-2DP G5213 υετους N-APM G5205 διδους V-PAP-NSM G1325 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 καρποφορους A-APM G2593 εμπιπλων V-PAP-NSM G1705 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 ευφροσυνης N-GSF G2167 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : καίτοι CONJ G2543 οὐκ PRT-N G3756 ἀμάρτυρον A-ASM G267 αὐτὸν P-ASM G846 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 ἀγαθουργῶν, V-PAP-NSM G14 οὐρανόθεν ADV G3771 ὑμῖν P-2DP G5210 ὑετοὺς N-APM G5205 διδοὺς V-PAP-NSM G1325 καὶ CONJ G2532 καιροὺς N-APM G2540 καρποφόρους, A-APM G2593 ἐμπιπλῶν V-PAP-NSM G1705 τροφῆς N-GSF G5160 καὶ CONJ G2532 εὐφροσύνης N-GSF G2167 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : എങ്കിലും അവൻ നന്മചെയ്കയും ആകാശത്തുനിന്നു മഴയും ഫലപുഷ്ടിയുള്ള കാലങ്ങളും നിങ്ങൾക്കു തരികയും ആഹാരവും സന്തോഷവും നല്കി നിങ്ങളെ തൃപ്തരാക്കുകയും ചെയ്തുപോന്നതിനാൽ തന്നെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം തരാതിരുന്നിട്ടില്ല.
HOV : तौभी उस ने अपने आप को बे-गवाह न छोड़ा; किन्तु वह भलाई करता रहा, और आकाश से वर्षा और फलवन्त ऋतु देकर, तुम्हारे मन को भोजन और आनन्द से भरता रहा।
TEV : అయినను ఆయన ఆకాశమునుండి మీకు వర్షమును, ఫలవంతములైన రుతువులను దయచేయుచు, ఆహారము ననుగ్రహించుచు, ఉల్లాసముతో మీ హృదయ ములను నింపుచు, మేలుచే¸
ERVTE : కాని ఆకాశం నుండి వానలు కురిపించి, పంట కాలంలో పంటలు పండించి తినటానికి కావలసినంత ఆహారాన్నిచ్చి మన మనసుల్ని ఆనందంతో నింపి మనపై దయచూపి దేవుడు తానున్నట్లు తెలియచేసాడు.”
KNV : ಆದರೂ ಆತನು ತನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡದೆ ಇರಲಿಲ್ಲ; ಆಕಾಶದಿಂದ ಮಳೆಯನ್ನೂ ಸುಗ್ಗೀಕಾಲ ಗಳನ್ನೂ ದಯಪಾಲಿಸಿ ನಮಗೆ ಆಹಾರ ಕೊಟ್ಟು ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಆನಂದದಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಬಂದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ತಾನೊಬ್ಬನೇ ನಿಜದೇವರೆಂಬುದನ್ನು ಆತನು ತನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನಿಮಗೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಮಳೆಯನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಆಹಾರಕೋಸ್ಕರ ಸಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸುಗ್ಗಿಯನ್ನೂ ದಯಪಾಲಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಆನಂದದಿಂದ ತುಂಬಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.”
GUV : પરંતુ દેવે જે કર્યુ તે ખરું છે. દેવ પોતાના વિષે સાક્ષી આપ્યા વગર રહ્યો નથી. તે તમારા માટે સારું કામ કરે છે. તે તમને આકાશમાંથી વરસાદ આપે છે. તે તમને યોગ્ય સમયે સારી ફસલ આપે છે. તે તમને પુષ્કળ પ્રમાણમાં અનાજ આપે છે અને તે તમારા હ્રદયને આનંદથી ભરે છે.”
PAV : ਤਾਂ ਭੀ ਉਹ ਨੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਸਾਖੀ ਨਾ ਰੱਖਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਭਲਾ ਕੀਤਾ ਅਰ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਵਰਖਾ ਅਤੇ ਫਲ ਦੇਣ ਵਾਲੀਆਂ ਰੁੱਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਮਨਾ ਨੂੰ ਅਹਾਰ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਕੀਤਾ
URV : تَو بھی اُس نے اپنے آپ کو بے گواہ نہ چھوڑا۔ چُنانچہ اُس نے مِہربانیاں کِیں اور آسمان سے تُمہارے لِئے پانی برسایا اور بڑی بڑی پَیداوار کے مَوسم عطا کئِے اور تُمہارے دِلوں کو خُوراک اور خُوشی سے بھر دِیا۔
BNV : তথাপি ঈশ্বর য়ে আছেন এর প্রমাণের জন্য তিনি অনেক কিছু করেছিলেন৷ তিনি সকলের মঙ্গল করেছেন৷ আকাশ থেকে বৃষ্টি ও বিভিন্ন ঋতুতে শস্য দিচ্ছেন৷ তিনি তোমাদের খাদ্য য়োগাচ্ছেন ও তোমাদের অন্তর আনন্দে পূর্ণ করছেন৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜର ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦଇେ ଅଛନ୍ତି। କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୂତ ଭଲ କାମ କରିଛନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ବର୍ଷା ଓ ଋତୁ ଅନୁସାରେ ଶସ୍ଯ ଦଇେଛନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଆନନ୍ଦ ରେ ଭରି ଦିଅନ୍ତି।"
MRV : परंतु देवाने अशा गोष्टी केल्या की त्या द्वारे तो खरा आहे हे सिद्ध व्हावे. तो तुमच्यासाठी चांगल्या गोष्टी करतो, तो तुम्हांला आकाशातून पाऊस देतो.योग्य वेळी तो तुम्हांला चांगले पीक देतो. तो तुम्हांला भरपूर अन्न देतो व तो तुमची अंत:करणे आनंदाने भरतो”
18
KJV : And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
KJVP : And G2532 with these G5023 sayings G3004 scarce G3433 restrained G2664 they the G3588 people, G3793 that they had not G3361 done sacrifice G2380 unto them. G846
YLT : and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
ASV : And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
WEB : Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
ESV : Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
RV : And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
RSV : With these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
NLT : But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.
NET : Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
ERVEN : Even after saying all this, Paul and Barnabas still could hardly stop the people from offering sacrifices to them.
TOV : இப்படி அவர்கள் சொல்லியும் தங்களுக்கு ஜனங்கள் பலியிடாதபடிக்கு அவர்களை அமர்த்துகிறது அரிதாயிருந்தது.
ERVTA : பவுலும் பர்னபாவும் மக்களுக்கு இவற்றைக் கூறினர். ஆனாலும் அவர்களை வழிபடுவதற்காக அவர்கள் இட்ட பலியை அநேகமாக பவுலும் பர்னபாவும் தடுத்து நிறுத்த முடியவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μολις ADV G3433 κατεπαυσαν V-AAI-3P G2664 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 θυειν V-PAN G2380 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μολις ADV G3433 κατεπαυσαν V-AAI-3P G2664 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 θυειν V-PAN G2380 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μολις ADV G3433 κατεπαυσαν V-AAI-3P G2664 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 θυειν V-PAN G2380 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 μόλις ADV G3433 κατέπαυσαν V-AAI-3P G2664 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 θύειν V-PAN G2380 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : അവർ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു തങ്ങൾക്കു യാഗം കഴിക്കാതവണ്ണം പുരുഷാരത്തെ പ്രയാസത്തോടെ തടുത്തു.
HOV : यह कह कर भी उन्होंने लोगों को कठिनता से रोका कि उन के लिये बलिदान न करें॥
TEV : వారీలాగు చెప్పి తమకు బలి అర్పింపకుండ సమూహములను ఆపుట బహు ప్రయాసమాయెను.
ERVTE : ఇన్ని చెప్పాక కూడా ప్రజలు తాము యివ్వాలనుకొన్న బలినివ్వటం మానుకోలేదు.
KNV : ಅವರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರೂ ತಮಗೆ ಬಲಿಕೊಡದಂತೆ ಜನರನ್ನು ತಡೆಯವದು ಕಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿದರೂ ಯಜ್ಞವರ್ಪಿಸಿ ಆರಾಧಿಸದಂತೆ ಜನರನ್ನು ತಡೆಯಲು ಬಹಳ ಪ್ರಯಾಸಪಡಬೇಕಾಯಿತು.
GUV : “પાઉલ અને બાર્નાબાસે તે લોકોને આ વાતો કરી પરંતુ હજુ સુધી પાઉલ અને બાર્નાબાસ લોકોને લગભગ તેઓની ભક્તિ અને બલિદાન કરતાં ભાગ્યે જ અટકાવી શક્યા.
PAV : ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਸਾਂ ਮਸਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਲੀਦਾਨ ਨਾ ਕਰਨ।।
URV : یہ باتیں کہہ کر بھی لوگوں کو مُشکِل سے روکا کہ اُن کے کے لِئے قُربانی نہ کریں۔
BNV : এইসব কথা পৌল ও বার্ণবা অনেক করে বোঝালেও তাঁদের উদ্দেশ্যে বলিদান করা থেকে কোনভাবেই এই লোকদের রুখতে পারলেন না৷
ORV : ଏସବୁ କଥା କହି ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଅତି କଷ୍ଟ ରେ ସମାନଙ୍କେର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ନବୈେଦ୍ଯ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କଲେ।
MRV : पौल व बर्णबाने ह्या गोष्टी लोकांना सांगितल्या. व मोठ्या प्रयासाने आपणास यज्ञ अर्पिण्यापासून त्याना परावृत केले.
19
KJV : And there came thither [certain] Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew [him] out of the city, supposing he had been dead.
KJVP : And G1161 there came thither G1904 [certain] Jews G2453 from G575 Antioch G490 and G2532 Iconium, G2430 who G2532 persuaded G3982 the G3588 people, G3793 and, G2532 having stoned G3034 Paul, G3972 drew G4951 [him] out G1854 of the G3588 city, G4172 supposing G3543 he G846 had been dead. G2348
YLT : And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;
ASV : But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
WEB : But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
ESV : But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
RV : But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
RSV : But Jews came there from Antioch and Iconium; and having persuaded the people, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
NLT : Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won the crowds to their side. They stoned Paul and dragged him out of town, thinking he was dead.
NET : But Jews came from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over, they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead.
ERVEN : Then some Jews came from Antioch and Iconium and persuaded the people to turn against Paul. So they threw stones at him and dragged him out of the town. They thought they had killed him.
TOV : பின்பு அந்தியோகியாவிலும் இக்கோனியாவிலுமிருந்து சில யூதர்கள் வந்து, ஜனங்களுக்குப் போதனைசெய்து, பவுலைக் கல்லெறிந்து, அவன் மரித்துப்போனானென்று எண்ணி, அவனைப் பட்டணத்துக்கு வெளியிலே இழுத்துக்கொண்டுபோனார்கள்.
ERVTA : பின் அந்தியோகியாவிலிருந்தும், இக்கோனியத்திலிருந்தும் சில யூதர்கள் வந்தனர். அவர்கள் பவுலை எதிர்க்கும்படியாக மக்களை ஏவினர். எனவே மக்கள் பவுலின்மீது கற்களை வீசி, அவன் இறந்து விட்டானென்று நினைத்து அவனை ஊருக்குப் புறம்பே இழுத்து வந்தனர்.
GNTERP : επηλθον V-2AAI-3P G1904 δε CONJ G1161 απο PREP G575 αντιοχειας N-GSF G490 και CONJ G2532 ικονιου N-GSN G2430 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 πεισαντες V-AAP-NPM G3982 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 και CONJ G2532 λιθασαντες V-AAP-NPM G3034 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εσυρον V-IAI-3P G4951 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 νομισαντες V-AAP-NPM G3543 αυτον P-ASM G846 τεθναναι V-2RAN G2348
GNTWHRP : επηλθαν V-AAI-3P G1904 δε CONJ G1161 απο PREP G575 αντιοχειας N-GSF G490 και CONJ G2532 ικονιου N-GSN G2430 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 πεισαντες V-AAP-NPM G3982 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 και CONJ G2532 λιθασαντες V-AAP-NPM G3034 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εσυρον V-IAI-3P G4951 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 νομιζοντες V-PAP-NPM G3543 αυτον P-ASM G846 τεθνηκεναι V-RAN G2348
GNTBRP : επηλθον V-2AAI-3P G1904 δε CONJ G1161 απο PREP G575 αντιοχειας N-GSF G490 και CONJ G2532 ικονιου N-GSN G2430 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 πεισαντες V-AAP-NPM G3982 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 και CONJ G2532 λιθασαντες V-AAP-NPM G3034 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εσυρον V-IAI-3P G4951 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 νομισαντες V-AAP-NPM G3543 αυτον P-ASM G846 τεθναναι V-2RAN G2348
GNTTRP : Ἐπῆλθαν V-2AAI-3P G1904 δὲ CONJ G1161 ἀπὸ PREP G575 Ἀντιοχείας N-GSF G490 καὶ CONJ G2532 Ἰκονίου N-GSN G2430 Ἰουδαῖοι, A-NPM G2453 καὶ CONJ G2532 πείσαντες V-AAP-NPM G3982 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 καὶ CONJ G2532 λιθάσαντες V-AAP-NPM G3034 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 ἔσυρον V-IAI-3P G4951 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 πόλεως, N-GSF G4172 νομίζοντες V-PAP-NPM G3543 αὐτὸν P-ASM G846 τεθνηκέναι.V-RAN G2348
MOV : എന്നാൽ അന്ത്യൊക്ക്യയിൽ നിന്നും ഇക്കോന്യയിൽ നിന്നും യെഹൂദന്മാർ വന്നു കൂടി പുരുഷാരത്തെ വശത്താക്കി പൌലൊസിനെ കല്ലെറിഞ്ഞു; അവൻ മരിച്ചു എന്നു വിചാരിച്ചിട്ടു അവനെ പട്ടണത്തിന്നു പുറത്തേക്കു ഇഴെച്ചു കളഞ്ഞു.
HOV : परन्तु कितने यहूदियों ने अन्ताकिया और इकुनियम से आकर लोगों को अपनी ओर कर लिया, और पौलुस को पत्थरवाह किया, और मरा समझकर उसे नगर के बाहर घसीट ले गए।
TEV : అంతియొకయనుండియు ఈకొనియనుండియు యూదులు వచ్చి, జనసమూహములను తమ పక్షముగా చేసికొని, పౌలుమీద రాళ్లు రువి్వ అతడు చనిపోయెనని అనుకొని పట్టణము వెలుపలికి అతనిని ఈడ్చిరి.
ERVTE : కాని కొందరు యూదులు అంతియొకయ, ఈకొనియ పట్టణాలనుండి వచ్చి ప్రజల్ని తమవైపు మళ్ళించుకొన్నారు. అంతా కలిసి పౌలు మీద రాళ్ళు విసిరారు. అతడు చనిపోయాడనుకొని అతణ్ణి ఊరి బయట పారవేసారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಿಂದಲೂ ಇಕೋನ್ಯ ದಿಂದಲೂ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಜನರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿ ಪೌಲನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಅವನು ಸತ್ತನೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಎಳೆದುಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಿಂದ ಮತ್ತು ಇಕೋನಿಯದಿಂದ ಬಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಹುರಿದುಂಬಿಸಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಕಲ್ಲೆಸೆದು, ಅವನು ಸತ್ತನೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಎಳೆದುಹಾಕಿದರು.
GUV : પછી કેટલાક યહૂદિઓ અંત્યોખ અને ઈકોનિયામાંથી આવ્યા. તેઓએ લોકોને પાઉલની વિરૂદ્ધ સતાવણી કરવા સમજાવ્યા. અને તેથી લોકોએ પાઉલ પર પથ્થરો ફેંક્યા અને તેને શહેરની બહાર ઘસડી ગયા. લોકોએ ધાર્યું કે તેઓએ પાઉલને મારી નાખ્યો છે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਕਈ ਯਹੂਦੀ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਅਰ ਇਕੁਨਿਯੁਮ ਤੋਂ ਉੱਥੇ ਆਏ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਭਾਰ ਕੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਪਥਰਾਓ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਭਈ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਘਸੀਟ ਕੇ ਨਗਰੋਂ ਬਾਹਰ ਲੈ ਗਏ
URV : پھِر بعض یہُودی انطاکِیہ اور اِکُنِیمُ سے آئے اور لوگوں کو اپنی طرف کر کے پولُس کو سنگسار کِیا اور اُس کو مُردہ سَمَجھ کر شہر کے باہِر گھسِیٹ لے گئے۔
BNV : এই ঘটনার পর ইকনিয় ও আন্তিয়খিয়া থেকে কয়েকজন ইহুদী এসে লোকদের পৌলের বিরুদ্ধে প্ররোচিত করল৷ তারা পৌলের ওপর পাথর ছুঁড়ল, তাঁকে টেনে এনে শহরের বাইরে নিয়ে গেল৷ তারা মনে করল পৌল বুঝি মারাই গেছেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତା'ପରେ କେତକେ ଯିହୂଦୀ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ଓ ଇକନିୟରୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମତାଇ ପାଉଲଙ୍କୁ ପଥର ମାରିଲେ। ସେ ମରିଗଲଣେି ଭାବି ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ନଗର ବାହାରକୁ ଟାଣି ଆଣିଲେ।
MRV : नंतर अंत्युखिया व इकुन्या येथील काही यहूदी लोक तेथे आले. त्यांनी लोकसमुदायाची मने आपल्या बाजूस वळविली, आणि पौलाला दगडमार केला. त्यात पौल मेला असे समजून त्यांनी त्याला ओढत नेऊन नगराबाहेर टाकले.
20
KJV : Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
KJVP : Howbeit G1161 , as the G3588 disciples G3101 stood round about G2944 him, G846 he rose up, G450 and came G1525 into G1519 the G3588 city: G4172 and G2532 the G3588 next day G1887 he departed G1831 with G4862 Barnabas G921 to G1519 Derbe. G1191
YLT : and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
ASV : But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
WEB : But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
ESV : But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
RV : But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
RSV : But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city; and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
NLT : But as the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
NET : But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.
ERVEN : But when the followers of Jesus gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he and Barnabas left and went to the city of Derbe.
TOV : சீஷர்கள் அவனைச் சூழ்ந்துநிற்கையில், அவன் எழுந்து, பட்டணத்திற்குள் பிரவேசித்தான். மறுநாளில் பர்னபாவுடனேகூடத் தெர்பைக்குப் புறப்பட்டுப்போனான்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்கள் பவுலைச் சுற்றிலும் கூடினர். பின் அவன் எழுந்து ஊருக்குள் மீண்டும் சென்றான். மறுநாள் அவனும் பர்னபாவும் புறப்பட்டு தெர்பை நகரத்துக்குச் சென்றனர்.
GNTERP : κυκλωσαντων V-AAP-GPM G2944 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αναστας V-2AAP-NSM G450 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 βαρναβα N-DSM G921 εις PREP G1519 δερβην N-ASF G1191
GNTWHRP : κυκλωσαντων V-AAP-GPM G2944 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτον P-ASM G846 αναστας V-2AAP-NSM G450 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 βαρναβα N-DSM G921 εις PREP G1519 δερβην N-ASF G1191
GNTBRP : κυκλωσαντων V-AAP-GPM G2944 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αναστας V-2AAP-NSM G450 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 βαρναβα N-DSM G921 εις PREP G1519 δερβην N-ASF G1191
GNTTRP : κυκλωσάντων V-AAP-GPM G2944 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτὸν P-ASM G846 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν. N-ASF G4172 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ἐπαύριον ADV G1887 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSM G3588 Βαρναβᾷ N-DSM G921 εἰς PREP G1519 Δέρβην.N-ASF G1191
MOV : എന്നാൽ ശിഷ്യന്മാർ അവനെ ചുറ്റിനിൽക്കയിൽ അവൻ എഴുന്നേറ്റു പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു; പിറ്റെന്നാൾ ബർന്നബാസിനോടുകൂടെ ദെർബ്ബെക്കു പോയി.
HOV : पर जब चेले उस की चारों ओर आ खड़े हुए, तो वह उठकर नगर में गया और दूसरे दिन बरनबास के साथ दिरबे को चला गया।
TEV : అయితే శిష్యులు అతనిచుట్టు నిలిచియుండగా అతడు లేచి పట్టణములో ప్రవేశించి, మరునాడు బర్నబాతోకూడ దెర్బేకు బయలుదేరి పోయెను.
ERVTE : శిష్యులు అతని చుట్టూ చేరారు. ఆ తదుపరి అతడు లేచి మళ్ళీ పట్టణంలోకి వెళ్ళాడు. మరుసటి రోజు అతడు బర్నబాను కలుసుకొన్నాడు. ఇద్దరూ కలిసి దెర్బే అనే పట్టణానికి ప్రయాణమయ్యారు.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಶಿಷ್ಯರು ಅವನ ಸುತ್ತಲು ನಿಂತುಕೊಂಡಿರುವಾಗ ಅವನು ಎದ್ದು ಪಟ್ಟಣ ದೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಮರುದಿನ ಬಾರ್ನಬನ ಜೊತೆ ಯಲ್ಲಿ ದೆರ್ಬೆಗೆ ಹೊರಟನು.
ERVKN : ಆದರೆ, ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಅವನ ಸುತ್ತಲೂ ನೆರೆದು ಬಂದಾಗ ಅವನು ಎದ್ದು ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ಹೋದನು. ಮರುದಿನ ಅವನು ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬನು ದರ್ಬೆಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
GUV : ઈસુના શિષ્યો પાઉલની આજુબાજુ ભેગા થયા અને તે ઊભો થયો અને શહેરમાં પાછો ગયો. બીજે દિવસે, તે અને બાર્નાબાસ આ શહેર છોડીને દર્બેના શહેરમાં ગયા.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਚੇਲੇ ਉਹ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਅਤੇ ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਬਰਨਬਾਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦਰਬੇ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : مگر جب شاگِرد اُس کے گِردا گِرد آکھڑے ہُوئے تو وہ اُٹھ کر شہر میں آیا اور دُوسرے دِن برنباس کے ساتھ دِربے کو چلا گیا۔
BNV : কিন্তু যীশুর অনুগামীরা এসে তাঁর চারপাশে দাঁড়ালে তিনি উঠে তাদের সঙ্গে শহরে গেলেন৷ পরদিন তিনি বার্ণবার সঙ্গে দর্বীতে চলে গেলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ଚ଼ାରିପାଖେ ଘରେି ୟିବାରୁ ସେ ଉଠି ପଡ଼ି ନଗରକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ। ତହିଁ ଆରଦିନ ସେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କ ସହିତ ଦର୍ବୀ ନଗରକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : येशूचे शिष्य पौलाभोवती जमा झाले मग पौल उठून परत शहरात गेला व दुसऱ्या दिवशी ते दोघे दर्बेला गेले.
21
KJV : And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and Antioch,
KJVP : And G5037 when they had preached the gospel G2097 to that G1565 city, G4172 and G2532 had taught G3100 many, G2425 they returned again G5290 to G1519 Lystra, G3082 and G2532 [to] Iconium, G2430 and G2532 Antioch, G490
YLT : Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
ASV : And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
WEB : When they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
ESV : When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
RV : And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
RSV : When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
NLT : After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,
NET : After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
ERVEN : They also told the Good News in the city of Derbe, and many people became followers of Jesus. Then Paul and Barnabas returned to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch.
TOV : அந்தப் பட்டணத்தில் அவர்கள் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கித்து, அநேகரைச் சீஷராக்கினபின்பு, லீஸ்திராவுக்கும் இக்கோனியாவுக்கும் அந்தியோகியாவுக்கும் திரும்பிவந்து,
ERVTA : பவுலும் பர்னபாவும் தெர்பை நகரத்திலும் நற் செய்தியைக் கூறினர். பல மக்கள் இயேசுவின் சீஷராயினர். லிஸ்திரா, இக்கோனியம், அந்தியோகியா நகரங்களுக்குப் பவுலும் பர்னபாவும் திரும்பினர்.
GNTERP : ευαγγελισαμενοι V-AMP-NPM G2097 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 μαθητευσαντες V-AAP-NPM G3100 ικανους A-APM G2425 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 ικονιον N-ASN G2430 και CONJ G2532 αντιοχειαν N-ASF G490
GNTWHRP : ευαγγελισαμενοι V-AMP-NPM G2097 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 μαθητευσαντες V-AAP-NPM G3100 ικανους A-APM G2425 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 εις PREP G1519 ικονιον N-ASN G2430 και CONJ G2532 | [εις] PREP G1519 | εις PREP G1519 | αντιοχειαν N-ASF G490
GNTBRP : ευαγγελισαμενοι V-AMP-NPM G2097 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 μαθητευσαντες V-AAP-NPM G3100 ικανους A-APM G2425 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 ικονιον N-ASN G2430 και CONJ G2532 αντιοχειαν N-ASF G490
GNTTRP : εὐαγγελιζόμενοί V-PMP-NPM G2097 τε PRT G5037 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 ἐκείνην D-ASF G1565 καὶ CONJ G2532 μαθητεύσαντες V-AAP-NPM G3100 ἱκανοὺς A-APM G2425 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Λύστραν N-ASF G3082 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Ἰκόνιον N-ASN G2430 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν,N-ASF G490
MOV : ആ പട്ടണത്തിലും സുവിശേഷം അറിയിച്ചു പലരെയും ശിഷ്യരാക്കിയശേഷം അവർ ലുസ്ത്ര, ഇക്കോന്യ, അന്ത്യോക്യ എന്ന പട്ടണങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു,
HOV : और वे उस नगर के लोगों को सुसमाचार सुनाकर, और बहुत से चेले बनाकर, लुस्त्रा और इकुनियम और अन्ताकिया को लौट आए।
TEV : వారు ఆ పట్టణములో సువార్త ప్రకటించి అనేకులను శిష్యులనుగా చేసిన తరువాత లుస్త్ర కును ఈకొనియకును అంతియొకయకును తిరిగివచ్చి
ERVTE : ఆ పట్టణంలో సువార్తను ప్రకటించి చాలామందిని శిష్యులుగా చేసుకొన్నారు. లుస్త్ర, ఈకొనియ, అంతియొకయ పట్టణాలకు తిరిగి వచ్చారు.
KNV : ಆ ಪಟ್ಟಣದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿ ಅನೇಕರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಪುನಃ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಲುಸ್ತ್ರಕ್ಕೂ ಇಕೋನ್ಯಕ್ಕೂ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೂ ಬಂದು ಶಿಷ್ಯರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ದರ್ಬೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು. ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಾದರು. ಪೌಲಬಾರ್ನಬರು ಲುಸ್ತ್ರ, ಇಕೋನಿಯ ಮತ್ತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ,
GUV : પાઉલ અને બાર્નાબાસે દર્બેના શહેરમાં પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરી. ઘણા લોકો ઈસુના શિષ્યો બન્યા. પાઉલ અને બાર્નાબાસ લુસ્ત્રા, ઈકોનિયા અને અંત્યોખ શહેરોમાં પાછા પર્યા.
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਉਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾ ਚੁੱਕੇ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਚੇਲੇ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਤਾਂ ਲੁਸਤ੍ਰਾ ਅਤੇ ਇਕੁਨਿਯੁਮ ਅਤੇ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਨੂੰ ਮੁੜੇ
URV : اور وہ اُس شہر میں خُوشخَبری سُناکر اور بہُت سے شاگِرد کر کے لُستر اور اِکُنِیمُ اور انطاکِیہ کو واپَس آئے۔
BNV : সেই শহরে তাঁরা সুসমাচার প্রচার করলেন, আর বহুলোক যীশুর অনুগামী হোল৷ এরপর তাঁরা লুস্ত্রা হয়ে ইকনিয় ও পরে আন্তিয়খিয়ায় ফিরে এলেন৷
ORV : ପାଉଲ ଓ ବଣ୍ଣୂର୍ବ୍ବା ଦର୍ବୀ ନଗର ରେ ସୁସମାଚ଼ାର ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ। ବହୁତ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯ ହେଲେ। ତା'ପରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ପାଉଲ ଲୁସ୍ତ୍ରା, ଇକନିୟ ଓ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଫରେିଗଲେ।
MRV : आणि त्या नगरात त्यांनी सुवार्ता सांगून अनेक लोकांना शिष्य केले. त्यानंतर ते लुस्त्र, इकुन्या आणि अंत्युखिया नगरांना परत आले.
22
KJV : Confirming the souls of the disciples, [and] exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
KJVP : Confirming G1991 the G3588 souls G5590 of the G3588 disciples, G3101 [and] exhorting G3870 them to continue G1696 in the G3588 faith, G4102 and G2532 that G3754 we G2248 must G1163 through G1223 much G4183 tribulation G2347 enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God. G2316
YLT : confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God,
ASV : confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
WEB : confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God.
ESV : strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
RV : confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
RSV : strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
NLT : where they strengthened the believers. They encouraged them to continue in the faith, reminding them that we must suffer many hardships to enter the Kingdom of God.
NET : They strengthened the souls of the disciples and encouraged them to continue in the faith, saying, "We must enter the kingdom of God through many persecutions."
ERVEN : In those cities they strengthened the commitment of the followers and encouraged them to continue in the faith. They told them, "We must suffer many things on our way into God's kingdom. "
TOV : சீஷருடைய மனதைத் திடப்படுத்தி, விசுவாசத்திலே நிலைத்திருக்கும்படி அவர்களுக்குப் புத்திசொல்லி, நாம் அநேக உபத்திரவங்களின் வழியாய் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிக்கவேண்டுமென்று சொன்னார்கள்.
ERVTA : அந்நகரங்களில் இயேசுவின் சீஷர்களை பவுலும் பர்னபாவும் வலிமைமிக்கவர்களாக ஆக்கினர். நம்பிக்கையில் நிலைத்திருப்பதற்கு அவர்கள் உதவினர். பவுலும் பர்னபாவும், தேவனுடைய இராஜ்யத்துக்குள் செல்லும் நம் பாதையில் நாம் பல துன்பங்களை அனுபவிக்க வேண்டும் என்றனர்.
GNTERP : επιστηριζοντες V-PAP-NPM G1991 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 εμμενειν V-PAN G1696 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 πολλων A-GPF G4183 θλιψεων N-GPF G2347 δει V-PQI-3S G1163 ημας P-1AP G2248 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : επιστηριζοντες V-PAP-NPM G1991 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 εμμενειν V-PAN G1696 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 πολλων A-GPF G4183 θλιψεων N-GPF G2347 δει V-PQI-3S G1163 ημας P-1AP G2248 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : επιστηριζοντες V-PAP-NPM G1991 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 εμμενειν V-PAN G1696 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 πολλων A-GPF G4183 θλιψεων N-GPF G2347 δει V-PQI-3S G1163 ημας P-1AP G2248 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἐπιστηρίζοντες V-PAP-NPM G1991 τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν, N-GPM G3101 παρακαλοῦντες V-PAP-NPM G3870 ἐμμένειν V-PAN G1696 τῇ T-DSF G3588 πίστει, N-DSF G4102 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 διὰ PREP G1223 πολλῶν A-GPF G4183 θλίψεων N-GPF G2347 δεῖ V-PAI-3S G1163 ἡμᾶς P-1AP G2248 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : വിശ്വാസത്തിൽ നില നിൽക്കേണം എന്നും നാം അനേകം കഷ്ടങ്ങളിൽകൂടി ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കേണ്ടതാകുന്നു എന്നും പ്രബോധിപ്പിച്ചു ശിഷ്യന്മാരുടെ മനസ്സു ഉറപ്പിച്ചു പോന്നു.
HOV : और चेलों के मन को स्थिर करते रहे और यह उपदेश देते थे, कि हमें बड़े क्लेश उठाकर परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना होगा।
TEV : శిష్యుల మనస్సులను దృఢపరచివిశ్వాసమందు నిలుకడగా ఉండ వలెననియు, అనేక శ్రమలను అనుభవించి మనము దేవుని రాజ్యములో ప్రవేశింపవలెననియు వారిని హెచ్చరించిరి.
ERVTE : శిష్యుల్ని ఆత్మీయంగా బలపరుస్తూ భక్తి వదలకుండా ఉండుమని ఉత్సాహం కలిగే మాటలు చెప్పారు. “దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రవేశించటానికి మనం ఎన్నో కష్టాలనుభవించాలి” అని వాళ్ళు అన్నారు.
KNV : ನಾವು ಬಹು ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದೊಳಗೆ ಸೇರಬೇಕೆಂಬ ದಾಗಿ ಹೇಳಿ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸಿ, ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರಲು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದರು; “ನಾವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳ ಮೂಲಕ ಹೋಗಬೇಕಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಬೋಧಿಸಿದರು.
GUV : તે શહેરોમાં પાઉલ અને બાર્નાબાસે ઈસુના શિષ્યોને વધારે બળવાન બનાવ્યા. તેઓએ તેઓને વિશ્વાસમાં રહેવામાં મદદ કરી. પાઉલ અને બાર્નાબાસે કહ્યું, “દેવના રાજ્યમાં આપણે પ્રવેશવા માટે ઘણાં સંકટોનો સામનો કરવો પડે છે.”
PAV : ਅਰ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਤਕੜੇ ਕਰਦੇ ਅਰ ਇਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦੇ ਸਨ ਕਿ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਬਣੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਭਈ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਬਿਪਤਾ ਸਹਿ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਹੈ
URV : اور شاگِردوں کے دِلوں کو مضبُوط کرتے اور نصِیحت دیتے تھے کہ اِیمان پر قائِم رہو اور کہتے تھے ضرُور ہے کہ ہم بہُت مُصِیبتیں سہہ کر خُدا کی بادشاہی میں داخِل ہوں۔
BNV : তাঁরা ঐসব শহরে শিষ্যদের শক্তি জোগালেন৷ সমস্ত নির্য়াতনের মধ্যেও বিশ্বাসে অটল থাকতে তাঁদের সাহস দিয়ে বললেন, ‘অনেক দুঃখভোগের মধ্য দিয়ে আমাদের ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে হবে৷’
ORV : ସମାନେେ ସେ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ସବଳ କଲେ ଓ ବିଶ୍ବାସ ରେ ବୃଦ୍ଧିପାଇବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭକୁ ଅନକେ ଦୁଃଖ କଷ୍ଟ ଭୋଗ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ।"
MRV : आणि त्यांनी तेथील शिष्यांना येशूवरील विश्वासात बळकट केले. त्यांनी आपल्या विश्वासांत अढळ राहावे म्हणून उत्तेजन दिले. ते म्हणाले, “अनेक दु:खांना तोंड देत आपण देवाच्या राज्यात प्रवेश केला पाहिजे.”
23
KJV : And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
KJVP : And G1161 when they had ordained G5500 them G846 elders G4245 in every church G2596 G1577 , and had prayed G4336 with G3326 fasting, G3521 they commended G3908 them G846 to the G3588 Lord, G2962 on G1519 whom G3739 they believed. G4100
YLT : and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.
ASV : And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
WEB : When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
ESV : And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
RV : And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
RSV : And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they believed.
NLT : Paul and Barnabas also appointed elders in every church. With prayer and fasting, they turned the elders over to the care of the Lord, in whom they had put their trust.
NET : When they had appointed elders for them in the various churches, with prayer and fasting they entrusted them to the protection of the Lord in whom they had believed.
ERVEN : They also chose elders for each church and stopped eating for a period of time to pray for them. These elders were men who had put their trust in the Lord Jesus, so Paul and Barnabas put them in his care.
TOV : அல்லாமலும் அந்தந்தச் சபைகளில் அவர்களுக்கு மூப்பர்களை ஏற்படுத்திவைத்து, உபவாசித்து ஜெபம்பண்ணி, அவர்கள் விசுவாசித்துப் பற்றிக்கொண்ட கர்த்தருக்கு அவர்களை ஒப்புவித்தார்கள்.
ERVTA : பவுலும் பர்னபாவும் ஒவ்வொரு சபைக்கும் மூப்பர்களை அமர்த்தினார்கள். அவர்கள் உபவாசமிருந்து அம்மூப்பர்களுக்காகப் பிரார்த்தனை செய்தனர். அம்மூப்பர்கள் கர்த்தராகிய இயேசுவில் நம்பிக்கை வைத்த மனிதராயிருந்தார்கள். எனவே பவுலும் பர்னபாவும் கர்த்தரின் பாதுகாப்பில் அவர்களை விட்டனர்.
GNTERP : χειροτονησαντες V-AAP-NPM G5500 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 πρεσβυτερους A-APM G4245 κατ PREP G2596 εκκλησιαν N-ASF G1577 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 μετα PREP G3326 νηστειων N-GPF G3521 παρεθεντο V-2AMI-3P G3908 αυτους P-APM G846 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 πεπιστευκεισαν V-LAI-3P G4100
GNTWHRP : χειροτονησαντες V-AAP-NPM G5500 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 κατ PREP G2596 εκκλησιαν N-ASF G1577 πρεσβυτερους A-APM G4245 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 μετα PREP G3326 νηστειων N-GPF G3521 παρεθεντο V-2AMI-3P G3908 αυτους P-APM G846 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 πεπιστευκεισαν V-LAI-3P G4100
GNTBRP : χειροτονησαντες V-AAP-NPM G5500 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 πρεσβυτερους A-APM G4245 κατ PREP G2596 εκκλησιαν N-ASF G1577 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 μετα PREP G3326 νηστειων N-GPF G3521 παρεθεντο V-2AMI-3P G3908 αυτους P-APM G846 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 πεπιστευκεισαν V-LAI-3P G4100
GNTTRP : χειροτονήσαντες V-AAP-NPM G5500 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς P-DPM G846 κατ\' PREP G2596 ἐκκλησίαν N-ASF G1577 πρεσβυτέρους A-APM-C G4245 προσευξάμενοι V-ADP-NPM G4336 μετὰ PREP G3326 νηστειῶν N-GPF G3521 παρέθεντο V-2AMI-3P G3908 αὐτοὺς P-APM G846 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 εἰς PREP G1519 ὃν R-ASM G3739 πεπιστεύκεισαν.V-LAI-3P G4100
MOV : അവർ സഭതോറും അവർക്കു മൂപ്പന്മാരെ നിയമിക്കയും ഉപവസിച്ചും പ്രാർത്ഥിച്ചുംകൊണ്ടു തങ്ങൾ വിശ്വസിച്ച കർത്താവിങ്കൽ അവരെ ഭാരമേല്പിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : और उन्होंने हर एक कलीसिया में उन के लिये प्राचीन ठहराए, और उपवास सहित प्रार्थना कर के, उन्हें प्रभु के हाथ सौंपा जिस पर उन्होंने विश्वास किया था।
TEV : మరియు ప్రతి సంఘములో వారికి పెద్దలను ఏర్పరచి, ఉపవాసముండి, ప్రార్థనచేసి, వారు నమి్మన ప్రభువునకు వారిని అప్పగించిరి.
ERVTE : పౌలు, బర్నబా కలిసి ప్రతి సంఘానికి కొందరు పెద్దల్ని నియమించారు. ఈ పెద్దలు ఇంతకు క్రితమే ప్రభువును విశ్వసించిన వాళ్ళు కనుక పౌలు, బర్నబా ప్రార్థనలు, ఉపవాసాలు చేసి వాళ్ళను ప్రభువుకు అప్పగించారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪ್ರತಿ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಹಿರಿಯರನ್ನು ನೇಮಿಸಿ ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ತಾವು ನಂಬಿದ್ದ ಕರ್ತನ ಕೈಗೆ ಅವರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
ERVKN : ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಭೆಗೂ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಈ ಹಿರಿಯರಿಗೋಸ್ಕರ ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಅವರನ್ನು ಪ್ರಭುವಿನ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು.
GUV : પાઉલ અને બાર્નાબાસે પ્રત્યેક મંડળી માટે વડીલોને પસંદ કર્યા. તેઓએ ઉપવાસ કર્યા અને આ વડીલો માટે પ્રાર્થના કરી. આ વડીલો એ માણસો હતા, જેઓને પ્રભુ ઈસુમાં વિશ્વાસ હતો. તેથી પાઉલ અને બાર્નાબાસે તેઓને પ્રભુની સંભાળ હેઠળ રાખ્યા.
PAV : ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਰੇਕ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਬਜ਼ੁਰਗ ਠਹਿਰਾਏ ਅਤੇ ਵਰਤ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਹੱਥ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਸੀ
URV : اور اُنہوں نے ہر ایک کلِیسِیا میں اُن کے لِئے بُزُرگوں کو مُقرّر کِیا اور رورہ سے دُعا کر کے اُنہِیں خُداوند کے سُپرد کِیا جِس پر وہ اِیمان لائے تھے۔
BNV : তাঁরা প্রত্যেকটি বিশ্বাসী মণ্ডলীর জন্য প্রাচীনদের নিযোগ করলেন৷ এই প্রাচীনেরা, যাঁরা প্রভুর ওপর বিশ্বাস স্থাপন করেছিলেন, প্রার্থনা ও উপবাসের সঙ্গে তাঁদের প্রত্যেককে তাঁরা প্রভুর হাতে সঁপে দিলেন৷
ORV : ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ପ୍ରତି ମଣ୍ଡଳୀ ରେ ପ୍ରାଚ଼ୀନମାନଙ୍କୁ ନିୟୁକ୍ତି ଦେଲେ। ସମାନେେ ଏହି ପ୍ରାଚ଼ୀନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ। ଏହି ପ୍ରାଚ଼ୀନମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ। ତେଣୁ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଖ ରେ ସମର୍ପଣ କଲେ।
MRV : पौल व बर्णबाने प्रत्येक मंडळीत वडीलजनांची नेमणूक केली. त्यांनी या वडिलांसाठी उपास आणि प्रार्थना केल्या, प्रभु येशूवर विश्वास असलेले असे सर्व वडीलजन होते म्हणून पौलाने व बर्णबाने त्यांना प्रभुच्या हाती सोपविले.
24
KJV : And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
KJVP : And G2532 after they had passed throughout G1330 Pisidia, G4099 they came G2064 to G1519 Pamphylia. G3828
YLT : And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,
ASV : And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
WEB : They passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
ESV : Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
RV : And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
RSV : Then they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
NLT : Then they traveled back through Pisidia to Pamphylia.
NET : Then they passed through Pisidia and came into Pamphylia,
ERVEN : Paul and Barnabas went through the country of Pisidia. Then they came to the country of Pamphylia.
TOV : பின்பு பிசீதியா நாட்டைக் கடந்து, பம்பிலியா நாட்டிற்கு வந்து,
ERVTA : பவுலும் பர்னபாவும் பிசிதியா நாட்டின் வழியாகச் சென்றனர். பின் அவர்கள் பம்பிலியா நாட்டிற்கு வந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 την T-ASF G3588 πισιδιαν N-ASF G4099 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 παμφυλιαν N-ASF G3828
GNTWHRP : και CONJ G2532 διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 την T-ASF G3588 πισιδιαν N-ASF G4099 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παμφυλιαν N-ASF G3828
GNTBRP : και CONJ G2532 διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 την T-ASF G3588 πισιδιαν N-ASF G4099 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 παμφυλιαν N-ASF G3828
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διελθόντες V-2AAP-NPM G1330 τὴν T-ASF G3588 Πισιδίαν N-ASF G4099 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Παμφυλίαν,N-ASF G3828
MOV : അവർ പിസിദ്യയിൽകൂടി കടന്നു പംഫുല്യയിൽഎത്തി,
HOV : और पिसिदिया से होते हुए वे पंफूलिया में पहुंचे;
TEV : తరువాత పిసిదియ దేశమంతట సంచ రించి పంఫూలియకువచ్చిరి.
ERVTE : ఆ తదుపరి పిసిదియ ప్రాంతాలకు వెళ్ళి అక్కడనుండి పంపూలియ చేరుకొన్నారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಪಿಸಿದ್ಯವನ್ನು ಹಾದು ಪಂಫುಲ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದು
ERVKN : ಪೌಲಬಾರ್ನಬರು ಪಿಸಿದಿಯ ನಾಡಿನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಪಾಂಫೀಲಿಯ ನಾಡಿಗೆ ಬಂದರು.
GUV : પાઉલ અને બાર્નાબાસ પિસીદિયા થઈને આવ્યા. પછી તેઓ પમ્ફુલિયા દેશમાં આવ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਪਿਸਿਦਿਯਾ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਕੇ ਪੰਫ਼ੁਲਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਏ
URV : اور پسِدیہ میں ہوتے ہُوئے پمفِیلیہ میں پہُنچے۔
BNV : এরপর তাঁরা পিষিদিয়ার মধ্য দিয়ে পাম্ফুলিয়ায় গেলেন৷
ORV : ସମାନେେ ପିସିଦିଆ ଦଇେ ପଫୁଲିଆ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV : पौल आणि बर्णबा पिशीदिया प्रदेशातून गेले नंतर ते पंफुलिया येथे आले.
25
KJV : And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
KJVP : And G2532 when they had preached G2980 the G3588 word G3056 in G1722 Perga, G4011 they went down G2597 into G1519 Attalia: G825
YLT : and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia,
ASV : And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
WEB : When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
ESV : And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
RV : And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
RSV : And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
NLT : They preached the word in Perga, then went down to Attalia.
NET : and when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
ERVEN : They told people the message of God in the city of Perga, and then they went down to the city of Attalia.
TOV : பெர்கே ஊரில் வசனத்தைப் பிரசங்கித்து, அத்தலியா பட்டணத்திற்குப் போனார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் பெர்காவில் தேவனுடைய செய்தியைக் கூறினார்கள். பின் அவர்கள் அத்தாலியா நகரத்திற்குச் சென்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 λαλησαντες V-AAP-NPM G2980 εν PREP G1722 περγη N-DSF G4011 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 εις PREP G1519 ατταλειαν N-ASF G825
GNTWHRP : και CONJ G2532 λαλησαντες V-AAP-NPM G2980 εν PREP G1722 περγη N-DSF G4011 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 εις PREP G1519 ατταλειαν N-ASF G825
GNTBRP : και CONJ G2532 λαλησαντες V-AAP-NPM G2980 εν PREP G1722 περγη N-DSF G4011 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 εις PREP G1519 ατταλειαν N-ASF G825
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λαλήσαντες V-AAP-NPM G2980 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Πέργην N-ASF G4011 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 κατέβησαν V-2AAI-3P G2597 εἰς PREP G1519 Ἀτταλίαν.N-ASF G825
MOV : പെർഗ്ഗയിൽവചനം പ്രസംഗിച്ചശേഷം അത്തല്യെക്കു പോയി
HOV : और पिरगा में वचन सुनाकर अत्तलिया में आए।
TEV : మరియు పెర్గేలో వాక్యము బోధించి, అత్తాలియకు దిగి వెళ్లిరి.
ERVTE : పెర్గేలో సందేశాన్ని ప్రకటించి అక్కడినుండి అత్తాలియకు వెళ్ళారు.
KNV : ಪೆರ್ಗೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರಿದ ಮೇಲೆ ಅತಾಲ್ಯಕ್ಕೆ ಇಳಿದು
ERVKN : ಅವರು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪೆರ್ಗ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿ, ಅಲ್ಲಿಂದ ಅತ್ತಾಲಿಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
GUV : તેઓએ પર્ગે શહેરમાં દેવની વાતનો બોધ આપ્યો, અને પછી તેઓ અત્તાલિયા શહેરમાં આવ્યા,
PAV : ਅਤੇ ਪਰਗਾ ਵਿੱਚ ਬਚਨ ਸੁਣਾ ਕੇ ਅੱਤਲਿਯਾ ਨੂੰ ਜਾ ਉੱਤਰੇ
URV : اور پرگہ میں کلام سُنا کر اتلیہ کو گئے۔
BNV : তারপর পর্গায় আবার সুসমাচার প্রচার করলেন ও সেখান থেকে অত্তালিয়ায় চলে গেলেন৷
ORV : ସମାନେେ ପର୍ଗୀ ରେ ସୁସମାଚ଼ାର ପ୍ରଚ଼ାର କଲାପରେ ଆତ୍ତାଲିଆ ନଗର ରେ ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV : त्यांनी पिर्गा शहरात देवाचा संदेश दिला नंतर ते अत्तालिया शहरात गेले.
26
KJV : And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
KJVP : And thence G2547 sailed G636 to G1519 Antioch, G490 from whence G3606 they had been G2258 recommended G3860 to the G3588 grace G5485 of God G2316 for G1519 the G3588 work G2041 which G3739 they fulfilled. G4137
YLT : and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
ASV : and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
WEB : From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
ESV : and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
RV : and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
RSV : and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had fulfilled.
NLT : Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun. The believers there had entrusted them to the grace of God to do the work they had now completed.
NET : From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
ERVEN : And from there they sailed away to Antioch in Syria. This is the city where the believers had put them into God's care and sent them to do this work. Now they had finished it.
TOV : அங்கே கப்பல் ஏறி, தாங்கள் நிறைவேற்றின கிரியைக்காக தேவனுடைய கிருபைக்கு ஒப்புவிக்கப்பட்டுப் புறப்பட்டு அந்தியோகியாவுக்கு வந்தார்கள்.
ERVTA : அங்கிருந்து பவுலும் பர்னபாவும் சிரியாவிலுள்ள அந்தியோகியாவிற்குக் கடல் வழியாகப் பயணமாயினர். இந்நகரில்தான் விசுவாசிகள் அவர்களை தேவனுடைய கண்காணிப்பில் ஆட்படுத்தி இவ்வேலை செய்ய அனுப்பியிருந்தனர். இப்போது அவர்கள் தங்கள் வேலையை முடித்திருந்தனர்.
GNTERP : κακειθεν ADV-C G2547 απεπλευσαν V-AAI-3P G636 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 οθεν ADV G3606 ησαν V-IXI-3P G2258 παραδεδομενοι V-RPP-NPM G3860 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 ο R-ASN G3739 επληρωσαν V-AAI-3P G4137
GNTWHRP : κακειθεν ADV-C G2547 απεπλευσαν V-AAI-3P G636 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 οθεν ADV G3606 ησαν V-IXI-3P G2258 παραδεδομενοι V-RPP-NPM G3860 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 ο R-ASN G3739 επληρωσαν V-AAI-3P G4137
GNTBRP : κακειθεν ADV-C G2547 απεπλευσαν V-AAI-3P G636 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 οθεν ADV G3606 ησαν V-IXI-3P G2258 παραδεδομενοι V-RPP-NPM G3860 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 ο R-ASN G3739 επληρωσαν V-AAI-3P G4137
GNTTRP : κἀκεῖθεν ADV-K G2547 ἀπέπλευσαν V-AAI-3P G636 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν, N-ASF G490 ὅθεν ADV G3606 ἦσαν V-IAI-3P G1510 παραδεδομένοι V-RPP-NPM G3860 τῇ T-DSF G3588 χάριτι N-DSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἔργον N-ASN G2041 ὃ R-ASN G3739 ἐπλήρωσαν.V-AAI-3P G4137
MOV : അവിടെ നിന്നു കപ്പൽ കയറി അന്ത്യൊക്ക്യയിലേക്കു പോയി; തങ്ങൾ നിവർത്തിച്ച വേലക്കായി ദൈവകൃപയിൽ അവരെ ഭരമേല്പിച്ചയച്ചതു അവിടെനിന്നു ആയിരുന്നുവല്ലോ.
HOV : और वहां से जहाज से अन्ताकिया में आए, जहां से वे उस काम के लिये जो उन्होंने पूरा किया था परमेश्वर के अनुग्रह पर सौंपे गए थे।
TEV : అక్కడనుండి ఓడ యెక్కి, తాము నెరవేర్చిన పని నిమిత్తము దేవుని కృపకు అప్పగింపబడినవారై, మొదట బయలుదేరిన అంతియొకయకు తిరిగి వచ్చిరి.
ERVTE : అత్తాలియ నుండి అంతియొకయకు తిరిగి ప్రయాణమయ్యారు. ప్రస్తుతం ముగించిన దైవ కార్యాన్ని చేయటానికి దైవానుగ్రహం కలగాలని దీవించి వీళ్ళను దేవునికి అప్పగించింది యిక్కడే.
KNV : ಅಲ್ಲಿಂದ ಸಮುದ್ರದ ಪ್ರಯಾಣವಾಗಿ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಮುಟ್ಟಿ ದರು. ಅವರು ನೆರವೇರಿಸಿ ಬಂದ ಕೆಲಸಕ್ಕೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಕೃಪೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿ ಆ ಊರಿನಿಂದಲೇ ಹೊರಟಿದ್ದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿಂದ ಅವರು ಸಿರಿಯಾದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದರು. ಈವರೆಗೆ ಮಾಡಿಮುಗಿಸಿದ್ದ ಸೇವಾಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದವರು ಈ ಪಟ್ಟಣದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ.
GUV : અને ત્યાંથી પાઉલ અને બાર્નાબાસ સિરિયાના અંત્યોખ તરફ હોડી હંકારી ગયા. આ એ જ શહેર છે, જ્યાં વિશ્વાસીઓએ તેઓને દેવની કૃપામાં રાખ્યા. અને આ કામ કરવા માટે તેઓને મોકલ્યા જે કાર્ય તેણે હવે પૂર્ણ કર્યુ છે.
PAV : ਉੱਥੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਨੂੰ ਚੱਲੇ ਜਿੱਥੋਂ ਓਹ ਉਸ ਕੰਮ ਦੇ ਲਈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੁਣ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਉੱਤੇ ਸੌਂਪੇ ਗਏ ਸਨ
URV : اور وہاں سے جہاز پر اُس انطاکِیہ میں جہاں اُس کے کام کے لِئے جو اُنہوں نے اَب پُورا کِیا خُدا کے فضل کے سپُرد کِئے گئے تھے۔
BNV : সেখান থেকে তাঁরা জাহাজে করে আন্তিয়খিয়ায় গেলেন৷ য়ে কাজ তাঁরা এখন শেষ করলেন, সেই কাজের জন্যই এই শহর থেকে বিশ্বাসীরা পৌল ও বার্ণবাকে প্রভুর কাছে সমর্পণ করেছিলেন৷
ORV : ସଠାରୁେ ସମାନେେ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ସମୁଦ୍ର ପଥରେ ଚ଼ାଲିଗଲେ। ଏହି ସ୍ଥାନ ରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଏହି କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପିତ କରି ପଠାଇଥିଲେ। ସମାନେେ ଏହି କାର୍ୟ୍ଯ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ।
MRV : नंतर तेथून पुढे पौल व बर्णबा सिरीया येथील अंत्युखियात समुद्रमार्गे गेले. जे काम त्यांनी पूर्ण केले होते त्याची सुरुवात त्यांनी अंत्युखियापासूनच केली होती.
27
KJV : And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
KJVP : And G1161 when they were come, G3854 and G2532 had gathered the church together G4863 G3588, G1577 [they] rehearsed G312 all that G3745 God G2316 had done G4160 with G3326 them, G846 and G2532 how G3754 he had opened G455 the door G2374 of faith G4102 unto the G3588 Gentiles. G1484
YLT : and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;
ASV : And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
WEB : When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the Gentiles.
ESV : And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
RV : And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and how that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
RSV : And when they arrived, they gathered the church together and declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
NLT : Upon arriving in Antioch, they called the church together and reported everything God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles, too.
NET : When they arrived and gathered the church together, they reported all the things God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.
ERVEN : When they arrived, they gathered the church together and told them about all that God had done with them. They said, "God opened a door so that the non-Jewish people could also believe!"
TOV : அவர்கள் அங்கே சேர்ந்தபொழுது சபையைக் கூடிவரச்செய்து, தேவன் தங்களைக்கொண்டு செய்தவைகளையும், அவர் புறஜாதிகளுக்கு விசுவாசத்தின் கதவைத் திறந்ததையும் அறிவித்து,
ERVTA : பவுலும் பர்னபாவும் வந்து சேர்ந்த போது அவர்கள் சபையைக் கூட்டினர். தேவன் அவர்களோடு செய்த எல்லாக் காரியங்களையும் குறித்துப் பவுலும் பர்னபாவும் அவர்களுக்குக் கூறினர். அவர்கள், வேறு தேசங்களின் மக்களும் நம்பும்படிக்கு தேவன் ஒரு வாசலைத் திறந்தார் என்றார்கள்.
GNTERP : παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 συναγαγοντες V-2AAP-NPM G4863 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 ανηγγειλαν V-AAI-3P G312 οσα K-APN G3745 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 θυραν N-ASF G2374 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 συναγαγοντες V-2AAP-NPM G4863 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 ανηγγελλον V-IAI-3P G312 οσα K-APN G3745 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 θυραν N-ASF G2374 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 συναγαγοντες V-2AAP-NPM G4863 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 ανηγγειλαν V-AAI-3P G312 οσα K-APN G3745 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 θυραν N-ASF G2374 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : παραγενόμενοι V-2ADP-NPM G3854 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 συναγαγόντες V-2AAP-NPM G4863 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν N-ASF G1577 ἀνήγγελλον V-IAI-3P G312 ὅσα K-APN G3745 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 ἤνοιξεν V-AAI-3S G455 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 θύραν N-ASF G2374 πίστεως.N-GSF G4102
MOV : അവിടെ എത്തിയശേഷം സഭയെ ഒരുമിച്ചു കൂട്ടി, ദൈവം തങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു ചെയ്തതൊക്കെയും ജാതികൾക്കു വിശ്വാസത്തിന്റെ വാതിൽ തുറന്നുകൊടുത്തതും അറിയിച്ചു.
HOV : वहां पहुंचकर, उन्होंने कलीसिया इकट्ठी की और बताया, कि परमेश्वर ने हमारे साथ होकर कैसे बड़े बड़े काम किए! और अन्यजातियों के लिये विश्वास का द्वार खोल दिया।
TEV : వారు వచ్చి, సంఘమును సమ కూర్చి, దేవుడు తమకు తోడైయుండి చేసిన కార్యము లన్నియు, అన్యజనులు విశ్వసించుటకు ఆయన ద్వారము తెరచిన సంగతియు, వివరించిరి.
ERVTE : అంతియొకయకు వచ్చాక సంఘాన్ని పిలిచి దేవుడు తమ ద్వారా చేసినవన్నీ చెప్పారు. యూదులు కానివాళ్ళు కూడా తనను నమ్మేటట్లు దేవుడు ద్వారాలను ఏ విధంగా తెరిచాడో చెప్పారు.
KNV : ಅವರು ಬಂದಾಗ ಸಭೆಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ದೇವರು ತಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದು ಮಾಡಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಆತನು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆ ದದ್ದನ್ನೂ ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಇಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದಾಗ, ಸಭಿಕರನ್ನೆಲ್ಲ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ, ದೇವರು ತಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಮತ್ತು “ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳವರು ಸಹ ನಂಬಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ದೇವರು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದಾನೆ!” ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದರು.
GUV : જ્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસ આવ્યા, તેઓએ મંડળીને ભેગી કરી. પાઉલ અને બાર્નાબાસે દેવે તેમની સાથે કરેલી પ્રત્યેક બાબતો વિષે જણાવ્યું. તેઓએ કહ્યું, “દેવે દરવાજો ઉઘાડ્યો છે, તેથી બીજા રાષ્ટ્રોના લોક (બિનયહૂદિઓ) પણ વિશ્વાસ ધરાવે છે!”
PAV : ਜਾਂ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਇਕੱਠੀ ਕਰ ਕੇ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਨਿਹਚਾ ਦਾ ਦਰਵੱਜਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ
URV : وہاں پُہنچکر اُنہوں نے کلِیسِیا کو جمع کِیا اور اُن کے سامنے بیان کِیا کہ خُدا نے ہماری معرفت کیا کچھ کِیا اور یہ کہ اُس نے غَیر قَوموں کے لِئے اِیمان کا دروازہ کھول دِیا۔
BNV : পৌল বার্ণবা ফিরে এসে মণ্ডলীর বিশ্বাসীদের একত্র করলেন; আর ঈশ্বর তাঁদের সঙ্গে থেকে য়ে সব কাজ করেছিলেন ও অইহুদীদের জন্য বিশ্বাসের য়ে দ্বার উন্মুক্ত করে দিয়েছিলেন, সে সব কথা তাঁদের জানালেন৷
ORV : ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚିବା ପରେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏକାଠି କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଯାହା କିଛି କରିଥିଲେ ତାହା ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ ଓ ପରମେଶ୍ବର ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ କିପରି ବିଶ୍ବାସର ରାସ୍ତା ଖାଲିେଲେ, ତାହା ସମାନେେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ। ସମାନେେ ସଠାେରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ଅନକେ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିଲେ।
MRV : जेव्हा ते तेथे पोहोंचले, तेव्हा त्यांनी मंडळीला एकत्र बोलाविले आणि देवाने त्यांच्याबाबतीत ज्या ज्या गोष्टी केल्या त्या त्यांना सांगितल्या तसेच दुसऱ्या देशातील यहूदीतर लोकांमध्ये देवाने कसे दार उघडले ते सांगितले,
28
KJV : And there they abode long time with the disciples.
KJVP : And G1161 there G1563 they abode G1304 long G3756 G3641 time G5550 with G4862 the G3588 disciples. G3101
YLT : and they abode there not a little time with the disciples.
ASV : And they tarried no little time with the disciples.
WEB : They stayed there with the disciples for a long time.
ESV : And they remained no little time with the disciples.
RV : And they tarried no little time with the disciples.
RSV : And they remained no little time with the disciples.
NLT : And they stayed there with the believers for a long time.
NET : So they spent considerable time with the disciples.
ERVEN : And they stayed there a long time with the Lord's followers.
TOV : அங்கே சீஷருடனேகூட அநேகநாள் சஞ்சரித்திருந்தார்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்துவின் சீஷர்களோடு பவுலும் பர்னபாவும் நீண்டகாலம் அங்கேயே தங்கினர்.
GNTERP : διετριβον V-IAI-3P G1304 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 χρονον N-ASM G5550 ουκ PRT-N G3756 ολιγον A-ASM G3641 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101
GNTWHRP : διετριβον V-IAI-3P G1304 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 ουκ PRT-N G3756 ολιγον A-ASM G3641 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101
GNTBRP : διετριβον V-IAI-3P G1304 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 χρονον N-ASM G5550 ουκ PRT-N G3756 ολιγον A-ASM G3641 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101
GNTTRP : διέτριβον V-IAI-3P G1304 δὲ CONJ G1161 χρόνον N-ASM G5550 οὐκ PRT-N G3756 ὀλίγον A-ASM G3641 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς.N-DPM G3101
MOV : പിന്നെ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ കുറെക്കാലം അവിടെ പാർത്തു.
HOV : और वे चेलों के साथ बहुत दिन तक रहे॥
TEV : పిమ్మట వారు శిష్యుల యొద్ద బహుకాలము గడపిరి.
ERVTE : వాళ్ళు అక్కడున్న శిష్యులతో చాలా కాలం గడిపారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಬಹುಕಾಲ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಪೌಲಬಾರ್ನಬರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಬಹುಕಾಲ ಇದ್ದರು.
GUV : પાઉલ અને બાર્નાબાસ ઈસુ ખ્રિસ્તના શિષ્યોની સાથે લાંબો સમય ત્યાં રહ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਠਹਿਰੇ।।
URV : اور وہ شاگِردوں کے پاس مُدّت تک رہے۔
BNV : পরে তাঁরা অনুগামীদের সঙ্গে সেখানে দীর্ঘ সময় থাকলেন৷
MRV : नंतर ते शिष्यांबरोबर तेथे बरेच दिवस राहिले.
×

Alert

×