Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 15 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 15 Verses

1
KJV : Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
KJVP : Moreover G1161 , brethren, G80 I declare G1107 unto you G5213 the G3588 gospel G2098 which G3739 I preached G2097 unto you, G5213 which G3739 also G2532 ye have received, G3880 and G2532 wherein G1722 G3739 ye stand; G2476
YLT : And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
ASV : Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
WEB : Now I declare to you, brothers, the gospel which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
ESV : Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
RV : Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
RSV : Now I would remind you, brethren, in what terms I preached to you the gospel, which you received, in which you stand,
NLT : Let me now remind you, dear brothers and sisters, of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
NET : Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,
ERVEN : Now, brothers and sisters, I want you to remember the Good News I told you about. You received that Good News message, and you continue to base your life on it.
TOV : அன்றியும், சகோதரரே, நான் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்த சுவிசேஷத்தை மறுபடியும் உங்களுக்குத் தெரியப்படுத்துகிறேன்; நீங்களும் அதை ஏற்றுக்கொண்டு, அதிலே நிலைத்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே, உங்களுக்குக் கூறிய நற்செய்தியை இப்போது நீங்கள் நினைவு கூறவேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன். நீங்கள் இச்செய்தியைப் பெற்றீர்கள். அச்செய்தியில் உறுதியாய்த் தொடருங்கள்.
GNTERP : γνωριζω V-PAI-1S G1107 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 αδελφοι N-VPM G80 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ο R-ASN G3739 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 και CONJ G2532 εστηκατε V-RAI-2P G2476
GNTWHRP : γνωριζω V-PAI-1S G1107 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 αδελφοι N-VPM G80 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ο R-ASN G3739 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 και CONJ G2532 εστηκατε V-RAI-2P G2476
GNTBRP : γνωριζω V-PAI-1S G1107 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 αδελφοι N-VPM G80 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ο R-ASN G3739 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 και CONJ G2532 εστηκατε V-RAI-2P G2476
GNTTRP : Γνωρίζω V-PAI-1S G1107 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 ὃ R-ASN G3739 εὐηγγελισάμην V-AMI-1S G2097 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὃ R-ASN G3739 καὶ CONJ G2532 παρελάβετε, V-2AAI-2P G3880 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 καὶ CONJ G2532 ἑστήκατε,V-RAI-2P G2476
MOV : എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷിച്ചതും നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ചതും നിങ്ങൾ നില്ക്കുന്നതും
HOV : हे भाइयों, मैं तुम्हें वही सुसमाचार बताता हूं जो पहिले सुना चुका हूं, जिसे तुम ने अंगीकार भी किया था और जिस में तुम स्थिर भी हो।
TEV : మరియు సహోదరులారా, నేను మీకు ప్రకటించిన సువార్తను మీకు తెలియపరచుచున్నాను.
ERVTE : సోదరులారా! నేను మీకు ప్రకటించిన సువార్తను విని దాన్ని సంపూర్ణంగా విశ్వసించారు. దాన్ని మీకు మళ్ళీ జ్ఞాపకం చెయ్యాలని నా ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿ ಸುತ್ತೇನೆ; ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದಿರಿ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನೀವು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : હવે ભાઈઓ અને બહેનો, હું ઈચ્છું છું કે તમે સુવાર્તાને યાદ રાખો કે જે વિષે મેં તમને કહ્યું હતું.
PAV : ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਖੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਚਿਤਾਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਈ ਸੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਕਬੂਲ ਵੀ ਕੀਤਾ ਅਰ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਖਲੋਤੇ ਵੀ ਹੋ
URV : اَب اَے بھائِیو! مَیں تُمہیں وُہی خُوشخَبری جتائے دیتا ہُوں جو پہلے دے چُکا ہُوں جِسے تُم نے قُبُول بھی کر لِیا تھا اور جِس پر قائِم بھی ہو۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, তোমাদের কাছে আমি য়ে সুসমাচার প্রচার করেছি, এখন আমি সে কথা তোমাদের স্মরণ করিয়ে দিচ্ছি৷ তোমরা এই বার্তা গ্রহণ করেছ ও সবল আছ৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବରୁ ମନେ ପକାଇ ଦବୋକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲ, ଓ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ରଖିଛ।
MRV : आता बंधूंनो, मला तुम्हाला आठवण करुन द्यावीशी वाटते, की ज्या सुवार्तेविषयी मी तुम्हाला उपदेश केला व जी तुम्हीसुद्धा स्वीकारलीत व जिच्यात तुम्ही बळकट आहात.
2
KJV : By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
KJVP : By G1223 which G3739 also G2532 ye are saved, G4982 if G1487 ye keep in memory G2722 what G5101 I G3056 preached G2097 unto you, G5213 unless G1622 G1508 ye have believed G4100 in vain. G1500
YLT : through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
ASV : by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
WEB : by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you�unless you believed in vain.
ESV : and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you- unless you believed in vain.
RV : by which also ye are saved; {cf15i I make known, I say}, in what words I preached it unto you, if ye hold it fast, except ye believed in vain.
RSV : by which you are saved, if you hold it fast -- unless you believed in vain.
NLT : It is this Good News that saves you if you continue to believe the message I told you-- unless, of course, you believed something that was never true in the first place.
NET : and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you— unless you believed in vain.
ERVEN : It is that Good News that saves you, but you must continue believing the message just as I told it to you. If you don't, then you believed for nothing.
TOV : நான் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்தபிரகாரமாய், நீங்கள் அதைக் கைக்கொண்டிருந்தால், அதினாலே நீங்கள் இரட்சிக்கப்படுவீர்கள்; மற்றப்படி உங்கள் விசுவாசம் விருதாவாயிருக்குமே.
ERVTA : நீங்கள் இந்நற்செய்தியால் இரட்சிக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள். ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொன்னவற்றை தொடர்ந்து நம்புங்கள். அங்ஙனம் செய்யாத பட்சத்தில் உங்களின் விசுவாசம் வீணாய்ப் போகும்.
GNTERP : δι PREP G1223 ου R-GSN G3739 και CONJ G2532 σωζεσθε V-PPI-2P G4982 τινι X-DSM G5100 λογω N-DSM G3056 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 κατεχετε V-PAI-2P G2722 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εικη ADV G1500 επιστευσατε V-AAI-2P G4100
GNTWHRP : δι PREP G1223 ου R-GSN G3739 και CONJ G2532 σωζεσθε V-PPI-2P G4982 τινι X-DSM G5100 λογω N-DSM G3056 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 κατεχετε V-PAI-2P G2722 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εικη ADV G1500 επιστευσατε V-AAI-2P G4100
GNTBRP : δι PREP G1223 ου R-GSN G3739 και CONJ G2532 σωζεσθε V-PPI-2P G4982 τινι X-DSM G5100 λογω N-DSM G3056 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 κατεχετε V-PAI-2P G2722 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εικη ADV G1500 επιστευσατε V-AAI-2P G4100
GNTTRP : δι\' PREP G1223 οὗ R-GSN G3739 καὶ CONJ G2532 σῴζεσθε, V-PPI-2P G4982 τίνι X-DSM G5100 λόγῳ N-DSM G3056 εὐηγγελισάμην V-AMI-1S G2097 ὑμῖν P-2DP G5210 εἰ COND G1487 κατέχετε, V-PAI-2P G2722 ἐκτὸς ADV G1622 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 εἰκῇ ADV G1500 ἐπιστεύσατε.V-AAI-2P G4100
MOV : നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചതും വൃഥാവല്ലെന്നു വരികിൽ നിങ്ങൾ രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതുമായ സുവിശേഷം നിങ്ങൾ പിടിച്ചുകൊണ്ടാൽ ഞാൻ ഇന്നവിധം നിങ്ങളോടു സുവിശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങളെ ഓർപ്പിക്കുന്നു.
HOV : उसी के द्वारा तुम्हारा उद्धार भी होता है, यदि उस सुसमाचार को जो मैं ने तुम्हें सुनाया था स्मरण रखते हो; नहीं तो तुम्हारा विश्वास करना व्यर्थ हुआ।
TEV : మీరు దానిని అంగీకరించితిరి, దానియందే నిలిచియున్నారు. మీ విశ్వా సము వ్యర్థమైతేనే గాని, నేను ఏ ఉపదేశరూపముగా సువార్త మీకు ప్రకటించితినో ఆ ఉపదేశమును మీరు గట్టిగా పట్టుకొనియున్న యెడల ఆ సువార్తవలననే మీరు రక్షణపొందువారై యుందురు.
ERVTE : నేను బోధించిన సువార్తను మీరు విడవకుండా అనుసరిస్తే అది మీకు రక్షణ కలిగిస్తుంది. లేనట్లయితే మీ విశ్వాసం వృధా అయిపోతుంది.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡವರಾಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ ಅದರಿಂದಲೂ ನೀವು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಆ ಸಂದೇಶದ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ದೃಢವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಇರಲೇಬೇಕು. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿರರ್ಥಕವಾಗುವುದು.
GUV : તમે આ સંદેશાથી તારણ પામ્યા છો અને તે બાબતે તમે વધુ ને વધુ દઢ અને વફાદાર બનવાનું ચાલુ રાખો. આ સંદેશ દ્વારા તમારું તારણ થયું પરંતુ મેં તમને જે કહ્યું છે તેમાં વિશ્વાસ રાખવાનું તમારે સતત ચાલુ રાખવું જ જોઈએ. જો તમે તેમ નહિ કરો તો તમારો વિશ્વાસ નકામો છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਬਚ ਵੀ ਜਾਂਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਇੰਜੀਲੀ ਬਚਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਇਆ ਸੀ ਫੜੀ ਰੱਖੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਪਤੀਜਣਾ ਐਵੇਂ ਗਿਆ
URV : اُسی کے وسِیلہ سے تُم کو نِجات بھی مِلتی ہے بشرطیکہ وہ خُوشخَبری جو مَیں نے تُمہیں دی تھی یاد رکھتے ہو ورنہ تُمہارا اِیمان لانا بےفائِدہ ہُؤا۔
BNV : এই বার্তার মাধ্যমে তোমরা উদ্ধার পেয়েছ, অবশ্য তোমরা যদি তা ধরে রাখ এবং তাতে পূর্ণরূপে বিশ্বাস রাখ৷ তা না করলে তোমাদের বিশ্বাস বৃথা হয়ে যাবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ସୁସମାଚାର ଦ୍ବାରା ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଛ। କିନ୍ତୁ ମାେ କହିଥିବା କଥାଗୁଡ଼ିକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଚାଲିବା ଉଚିତ୍। ନଚେତ୍ ତୁମ୍ଭେ ବ୍ଯର୍ଥ ରେ ବିଶ୍ବାସୀ ହାଇେଥିଲ।
MRV : आणि जिच्यामुळे तुमचे तारण झाले आहे. ज्या वचनाने मी तुम्हांस सुवार्ता सांगितली ते तुम्ही दृढ धरता तर तुम्ही विश्वास धरल्याशिवाय काही उपयोग नाही, नाहीतर तुमची स्वीकृती व्यर्थ आहे.
3
KJV : For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
KJVP : For G1063 I delivered G3860 unto you G5213 first of all G1722 G4413 that which G3739 I also G2532 received, G3880 how that G3754 Christ G5547 died G599 for G5228 our G2257 sins G266 according G2596 to the G3588 Scriptures; G1124
YLT : for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
ASV : For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
WEB : For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
ESV : For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,
RV : For I delivered unto you first of all that which also I received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
RSV : For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins in accordance with the scriptures,
NLT : I passed on to you what was most important and what had also been passed on to me. Christ died for our sins, just as the Scriptures said.
NET : For I passed on to you as of first importance what I also received— that Christ died for our sins according to the scriptures,
ERVEN : I gave you the message that I received. I told you the most important truths: that Christ died for our sins, as the Scriptures say;
TOV : நான் அடைந்ததும் உங்களுக்குப் பிரதானமாக ஒப்புவித்ததும் என்னவென்றால், கிறிஸ்துவானவர் வேதவாக்கியங்களின்படி நமது பாவங்களுக்காக மரித்து,
ERVTA : நான் பெற்ற செய்தியை உங்களுக்கு அறிவித்தேன். நான் உங்களுக்கு மிக முக்கியமான விஷயங்களைக் கூறினேன். வேத வாக்கியங்கள் கூறியபடியே, கிறிஸ்து நமது பாவங்களுக்காக மரித்தார்.
GNTERP : παρεδωκα V-AAI-1S G3860 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 πρωτοις A-DPM G4413 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 παρελαβον V-2AAI-1S G3880 οτι CONJ G3754 χριστος N-NSM G5547 απεθανεν V-2AAI-3S G599 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTWHRP : παρεδωκα V-AAI-1S G3860 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 πρωτοις A-DPM G4413 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 παρελαβον V-2AAI-1S G3880 οτι CONJ G3754 χριστος N-NSM G5547 απεθανεν V-2AAI-3S G599 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTBRP : παρεδωκα V-AAI-1S G3860 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 πρωτοις A-DPM G4413 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 παρελαβον V-2AAI-1S G3880 οτι CONJ G3754 χριστος N-NSM G5547 απεθανεν V-2AAI-3S G599 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTTRP : παρέδωκα V-AAI-1S G3860 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 πρώτοις, A-DPM-S G4413 ὃ R-ASN G3739 καὶ CONJ G2532 παρέλαβον, V-2AAI-1S G3880 ὅτι CONJ G3754 Χριστὸς N-NSM G5547 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 ὑπὲρ PREP G5228 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 ἡμῶν P-1GP G2248 κατὰ PREP G2596 τὰς T-APF G3588 γραφάς,N-APF G1124
MOV : ക്രിസ്തു നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്കു വേണ്ടി തിരുവെഴുത്തുകളിൻ പ്രകാരം മരിച്ചു അടക്കപ്പെട്ടു
HOV : इसी कारण मैं ने सब से पहिले तुम्हें वही बात पहुंचा दी, जो मुझे पहुंची थी, कि पवित्र शास्त्र के वचन के अनुसार यीशु मसीह हमारे पापों के लिये मर गया।
TEV : నాకియ్యబడిన ఉపదేశమును మొదట మీకు అప్పగించితిని. అదేమనగా, లేఖనముల ప్రకారము క్రీస్తు మన పాపములనిమిత్తము మృతిపొందెను, సమాధిచేయబడెను,
ERVTE : నేను పొందిన దాన్ని మీకు మొదట అందించాను. లేఖనాల్లో వ్రాయబడిన విధంగా క్రీస్తు మన పాపాల నిమిత్తం మరణించాడు.
KNV : ನಾನು ಸಹ ಎಲ್ಲಾದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಮೊದಲು ಹೊಂದಿದ್ದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಅದೇನಂದರೆ, ಬರಹದ ಪ್ರಕಾರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಸತ್ತನು.
ERVKN : ನಾನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು. ಆ ಸಂಗತಿಗಳು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಾದುವುಗಳಾಗಿವೆ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವಂತೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಸತ್ತು
GUV : મેં જે સંદેશ પ્રાપ્ત કર્યો તે મેં તમને પ્રદાન કર્યો. મેં તમને એક વિશેષ મહત્વની વાત કહી કે આપણા પાપો માટે ખ્રિસ્ત મૃત્યુ પામ્યો, જેમ ધર્મશાસ્ત્ર કહે છે કે;
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਮੁੱਖ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਗੱਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤੀ ਜਿਹੜੀ ਮੈਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਵੀ ਹੋਈ ਜੋ ਮਸੀਹ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਡਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੋਇਆ
URV : چُنانچہ مَیں نے سب سے پہلے تُم کو وُہی بات پہُنچا دی جو مُجھے پہُنچی تھی کہ مسِیح کِتابِ مُقدّس کے مُطابِق ہمارے گُناہوں کے لِئے مُؤا۔
BNV : আমি য়ে বার্তা পেয়েছি তা গুরুত্বপূর্ণ মনে করে তোমাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছি৷ সেগুলি এইরকম: শাস্ত্রের কথা মতো খ্রীষ্ট আমাদের পাপের জন্য মরলেন,
ORV : ମୁଁ ପାଇଥିବା ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଲେି। ଏହି ପ୍ରଧାନ ଶିକ୍ଷା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲି ଯେ, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ ଆମ୍ଭର ପାପ ପାଇଁ ମଲେ।
MRV : कारण मलासुद्धा पहिल्यांदा जे मिळाले ते मी तुमच्या स्वाधीन केले: ते हे की ख्रिस्त आमच्या पापांसाठी मरण पावला, हे जे वचनात लिहिले आहे.
4
KJV : And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
KJVP : And G2532 that G3754 he was buried, G2290 and G2532 that G3754 he rose again G1453 the G3588 third G5154 day G2250 according G2596 to the G3588 Scriptures: G1124
YLT : and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
ASV : and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
WEB : that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
ESV : that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,
RV : and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
RSV : that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the scriptures,
NLT : He was buried, and he was raised from the dead on the third day, just as the Scriptures said.
NET : and that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures,
ERVEN : that he was buried and was raised to life on the third day, as the Scriptures say;
TOV : அடக்கம்பண்ணப்பட்டு, வேதவாக்கியங்களின்படி மூன்றாம்நாளில் உயிர்த்தெழுந்து,
ERVTA : வேதவாக்கியங்கள் கூறியபடியே கிறிஸ்து அடக்கம் செய்யப்பட்டு மூன்றாம் நாளில் உயிரோடு எழுப்பப்பட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 εταφη V-2API-3S G2290 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 εγηγερται V-RPI-3S G1453 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 εταφη V-2API-3S G2290 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 εγηγερται V-RPI-3S G1453 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTBRP : και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 εταφη V-2API-3S G2290 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 εγηγερται V-RPI-3S G1453 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 ἐτάφη, V-2API-3S G2290 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 ἐγήγερται V-RPI-3S G1453 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 κατὰ PREP G2596 τὰς T-APF G3588 γραφάς,N-APF G1124
MOV : തിരുവെഴുത്തുകളിൻ പ്രകാരം മൂന്നാംനാൾ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു കേഫാവിന്നും
HOV : ओर गाड़ा गया; और पवित्र शास्त्र के अनुसार तीसरे दिन जी भी उठा।
TEV : లేఖనముల ప్రకారము మూడవదినమున లేపబడెను.
ERVTE : లేఖనాల్లో వ్రాయబడిన విధంగా ఆయన పాతి పెట్టబడి మూడవ రోజున బ్రతికింపబడ్డాడు.
KNV : ಹೂಣಲ್ಪಟ್ಟನು; ಬರಹದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಆತನು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಎದ್ದುಬಂದನು.
ERVKN : ಹೂಳಲ್ಪಟ್ಟು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದನು.
GUV : ખ્રિસ્તને દાટવામાં આવ્યો હતો અને ત્રીજે દિવસે તેનું ઉત્થાન થયું એમ ધર્મશાસ્ત્ર કહે છે;
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਦੱਬਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤੀਜੇ ਦਿਹਾੜੇ ਜੀ ਉੱਠਿਆ
URV : اور دفن ہُؤا اور تِیسرے دِن کِتابِ مُقدّس کے مُطابِق جی اُٹھا۔
BNV : এবং তাঁকে কবর দেওয়া হয়েছিল৷ আবার শাস্ত্রের কথা মতো মৃত্যুর তিন দিন পর তাঁকে মৃতদের মধ্যে থেকে জীবিত করা হল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କବର ଦିଆ ହେଲା ଓ ତୃତୀୟ ଦିନ ରେ ସେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଠିଲେ।
MRV : व त्याला पुरण्यात आले. व तिसऱ्या दिवशी त्याला उठविण्यात आले.
5
KJV : And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
KJVP : And G2532 that G3754 he was seen G3700 of Cephas, G2786 then G1534 of the G3588 twelve: G1427
YLT : and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
ASV : and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
WEB : and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
ESV : and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
RV : and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
RSV : and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
NLT : He was seen by Peter and then by the Twelve.
NET : and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
ERVEN : and that he showed himself to Peter and then to the twelve apostles.
TOV : கேபாவுக்கும், பின்பு பன்னிருவருக்கும் தரிசனமானார்.
ERVTA : கிறிஸ்து தன்னைப் பேதுருவுக்கும் பின்னர் பன்னிரண்டு அப்போஸ்தருக்கும் காட்சியளித்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ωφθη V-API-3S G3700 κηφα N-DSM G2786 ειτα ADV G1534 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ωφθη V-API-3S G3700 κηφα N-DSM G2786 ειτα ADV G1534 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTBRP : και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ωφθη V-API-3S G3700 κηφα N-DSM G2786 ειτα ADV G1534 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 ὤφθη V-API-3S G3708 Κηφᾷ, N-DSM G2786 ἔπειτα ADV G1899 τοῖς T-DPM G3588 δώδεκα·A-NUI G1427
MOV : പിന്നെ പന്തിരുവർക്കും പ്രത്യക്ഷനായി എന്നിങ്ങനെ ഞാൻ ഗ്രഹിച്ചതു തന്നേ നിങ്ങൾക്കു ആദ്യമായി ഏല്പിച്ചുതന്നുവല്ലോ.
HOV : और कैफा को तब बारहों को दिखाई दिया।
TEV : ఆయన కేఫాకును, తరువాత పండ్రెండుగురికిని కనబడెను.
ERVTE : పేతురుకు కనిపించాడు. ఆ తదుపరి పన్నెండు మందికి కనిపించాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಕೇಫನಿಗೂ ಆಮೇಲೆ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಗೂ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅನಂತರ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : પણ ખ્રિસ્તે પોતાની જાતે પિતરને દર્શન દીધું અને પછી બીજા બાર પ્રેરિતોને સમૂહમાં દર્શન આપ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਜੋ ਕੇਫਾਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੱਤਾ
URV : اور کیفا کو اور اُس کے بعد اُن بارہ کو دِکھائی دِیا۔
BNV : আর তিনি পিতরকে দেখা দিলেন এবং পরে সেই বারোজন প্রেরিতকে দেখা দিলেন৷
ORV : ସେ କଫୋଙ୍କୁ ଓ ତା'ପରେ ବାରଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କୁ ଦଖାେ ଦେଲେ।
MRV : व तो पेत्राला दिसला, नंतर बारा प्रेषितांना,
6
KJV : After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
KJVP : After that, G1899 he was seen G3700 of above G1883 five hundred G4001 brethren G80 at once; G2178 of G1537 whom G3739 the G3588 greater part G4119 remain G3306 unto G2193 this present, G737 but G1161 some G5100 are G2532 fallen asleep. G2837
YLT : afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
ASV : then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
WEB : Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
ESV : Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
RV : then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
RSV : Then he appeared to more than five hundred brethren atd in an unworthy manner will be l alive, though some have fallen asleep.
NLT : After that, he was seen by more than 500 of his followers at one time, most of whom are still alive, though some have died.
NET : Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
ERVEN : After that, Christ showed himself to more than 500 of the brothers and sisters at the same time. Most of them are still living today, but some have died.
TOV : அதன்பின்பு அவர் ஐந்நூறுபேருக்கு அதிகமான சகோதரருக்கும் ஒரேவேளையில் தரிசனமானார்; அவர்களில் அநேகர் இந்நாள்வரைக்கும் இருக்கிறார்கள், சிலர் மாத்திரம் நித்திரையடைந்தார்கள்.
ERVTA : அதற்குப் பிறகு கிறிஸ்து 500 சகோதரர்களுக்கும் மேற்பட்டவர்களுக்கு ஒரே சமயத்தில் தன்னை வெளிப்படுத்தினார். அவர்களில் பலர் இன்னும் உயிரோடு இருக்கிறார்கள். சிலர் மறைந்துவிட்டனர்.
GNTERP : επειτα ADV G1899 ωφθη V-API-3S G3700 επανω ADV G1883 πεντακοσιοις A-DPM G4001 αδελφοις N-DPM G80 εφαπαξ ADV G2178 εξ PREP G1537 ων R-GPM G3739 οι T-NPM G3588 πλειους A-NPM-C G4119 μενουσιν V-PAI-3P G3306 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εκοιμηθησαν V-API-3P G2837
GNTWHRP : επειτα ADV G1899 ωφθη V-API-3S G3700 επανω ADV G1883 πεντακοσιοις A-DPM G4001 αδελφοις N-DPM G80 εφαπαξ ADV G2178 εξ PREP G1537 ων R-GPM G3739 οι T-NPM G3588 πλειονες A-NPM-C G4119 μενουσιν V-PAI-3P G3306 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 εκοιμηθησαν V-API-3P G2837
GNTBRP : επειτα ADV G1899 ωφθη V-API-3S G3700 επανω ADV G1883 πεντακοσιοις A-DPM G4001 αδελφοις N-DPM G80 εφαπαξ ADV G2178 εξ PREP G1537 ων R-GPM G3739 οι T-NPM G3588 πλειους A-NPM-C G4119 μενουσιν V-PAI-3P G3306 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εκοιμηθησαν V-API-3P G2837
GNTTRP : ἔπειτα ADV G1899 ὤφθη V-API-3S G3708 ἐπάνω ADV G1883 πεντακοσίοις A-DPM G4001 ἀδελφοῖς N-DPM G80 ἐφάπαξ, ADV G2178 ἐξ PREP G1537 ὧν R-GPM G3739 οἱ T-NPM G3588 πλείονες A-NPM-C G4119 μένουσιν V-PAI-3P G3306 ἕως ADV G2193 ἄρτι, ADV G737 τινὲς X-NPM G5100 δὲ CONJ G1161 ἐκοιμήθησαν·V-API-3P G2837
MOV : അനന്തരം അവൻ അഞ്ഞൂറ്റിൽ അധികം സഹോദരന്മാർക്കു ഒരുമിച്ചു പ്രത്യക്ഷനായി; അവർ മിക്കപേരും ഇന്നുവരെ ജീവനോടിരിക്കുന്നു; ചിലരോ നിദ്രപ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : फिर पांच सौ से अधिक भाइयों को एक साथ दिखाई दिया, जिन में से बहुतेरे अब तक वर्तमान हैं पर कितने सो गए।
TEV : అటుపిమ్మట ఐదు వందలకు ఎక్కువైన సహోదరులకు ఒక్కసమయమందే కనబడెను. వీరిలో అనేకులు ఇప్పటివరకు నిలిచియున్నారు, కొందరు నిద్రించిరి.
ERVTE : ఒకేసారి ఐదు వందల మందికి కనిపించాడు. వాళ్ళలో చాలా మంది ఇంకా జీవించివున్నారు. కొందరు మాత్రమే చనిపొయ్యారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಐನೂರಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸಹೋದರರಿಗೆ ಆತನು ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡನು; ಇದರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಇದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ಕೆಲವರು ನಿದ್ರೆಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ತರುವಾಯ, ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಐನೂರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಈ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಬಹುಮಂದಿ ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಬದುಕಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಕೆಲವರು ಸತ್ತುಹೋದರು.
GUV : ત્યારબાદ એક જ સમયેકરતાં પણ વધુ ભાઈઓને ખ્રિસ્તે પોતાનું દર્શન આપ્યું. આમાંના મોટા ભાગના ભાઈઓ હજુ જીવિત છે, જો કે કેટલાક મૃત્યુ પામ્યા છે.
PAV : ਅਤੇ ਮਗਰੋਂ ਕੁੱਝ ਉੱਪਰ ਪੰਜ ਸੌ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਵਾਰੀ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤੇ ਅਜੇ ਜੀਉਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਕਈ ਸੌ ਗਏ
URV : پھِر پانچ سو سے زِیادہ بھائِیوں کو ایک ساتھ دِکھائی دِیا۔ جِن میں سے اکثر اَب تک مَوجُود ہیں اور بعض سو گئے۔
BNV : এরপর তিনি একসঙ্গে সংখ্যায় পাঁচশোর বেশী বিশ্বাসী ভাইদের দেখা দিলেন৷ তাদের মধ্যে বেশীর ভাগ লোক এখনও জীবিত আছেন, কিছু লোক হয়তো এতদিনে মারা গেছেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ଏକା ଥରକେ 50 0ରୁ ଅଧିକ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଦଖାଦେଇେଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ଆଜି ମଧ୍ଯ ଜୀବିତ। କିନ୍ତୁ କେତକେ ମରି ଯାଇଛନ୍ତି।
MRV : नंतर तो एकाच वेळी पाचशे हून अधिक बांधवांना दिसला. त्यांच्यापैकी बहुसंख्य अजूनही जिवंत आहेत, तर काही मेले आहेत.
7
KJV : After that, he was seen of James; then of all the apostles.
KJVP : After that, G1899 he was seen G3700 of James; G2385 then G1534 of all G3956 the G3588 apostles. G652
YLT : afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
ASV : then he appeared to James; then to all the apostles;
WEB : Then he appeared to James, then to all the apostles,
ESV : Then he appeared to James, then to all the apostles.
RV : then he appeared to James; then to all the apostles;
RSV : Then he appeared to James, then to all the apostles.
NLT : Then he was seen by James and later by all the apostles.
NET : Then he appeared to James, then to all the apostles.
ERVEN : Then he showed himself to James and later to all the apostles.
TOV : பின்பு யாக்கோபுக்கும், அதன்பின்பு அப்போஸ்தலரெல்லாருக்கும் தரிசனமானார்.
ERVTA : அதன் பின்னர் கிறிஸ்து யாக்கோபுக்கும் பிறகு மீண்டும் எல்லாச் சீஷர்களுக்கும் காட்சியளித்தார்.
GNTERP : επειτα ADV G1899 ωφθη V-API-3S G3700 ιακωβω N-DSM G2385 ειτα ADV G1534 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 πασιν A-DPM G3956
GNTWHRP : επειτα ADV G1899 ωφθη V-API-3S G3700 ιακωβω N-DSM G2385 ειτα ADV G1534 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 πασιν A-DPM G3956
GNTBRP : επειτα ADV G1899 ωφθη V-API-3S G3700 ιακωβω N-DSM G2385 ειτα ADV G1534 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 πασιν A-DPM G3956
GNTTRP : ἔπειτα ADV G1899 ὤφθη V-API-3S G3708 Ἰακώβῳ, N-DSM G2385 ἔπειτα ADV G1899 τοῖς T-DPM G3588 ἀποστόλοις N-DPM G652 πᾶσιν·A-DPM G3956
MOV : അനന്തരം അവൻ യാക്കോബിന്നും പിന്നെ അപ്പൊസ്തലന്മാർക്കു എല്ലാവർക്കും പ്രത്യക്ഷനായി.
HOV : फिर याकूब को दिखाई दिया तब सब प्रेरितों को दिखाई दिया।
TEV : తరువాత ఆయన యాకోబుకును, అటుతరువాత అపొస్తలుల కందరికిని కన బడెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత ఆయన యాకోబుకు కనిపించాడు. అపొస్తలులందరికీ కనిపించాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಯಾಕೋಬನಿಗೂ ಆಮೇಲೆ ಅಪೊಸ್ತಲರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅನಂತರ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಎಲ್ಲಾ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : પછી ખ્રિસ્તે યાકૂબને દર્શન આપ્યું અને પાછળથી પ્રેરિતોને પુન:દર્શન આપ્યું.
PAV : ਪਿੱਛੋਂ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਫੇਰ ਸਭਨਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ
URV : پھِر یَعقُوب کو دِکھائی دِیا۔ پھِر سب رَسُولوں کو۔
BNV : এরপর তিনি যাকোবকে দেখা দিলেন এবং পরে প্রেরিতদের সকলকে দেখা দিলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାକୁବ ଓ ପରେ ସମସ୍ତ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଆଉଥରେ ଦଖାେ ଦେଲେ।
MRV : नंतर तो याकोबाला दिसला, मग पुन्हा तो सर्व प्रेषितांना दिसला.
8
KJV : And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
KJVP : And G1161 last G2078 of all G3956 he was seen G3700 of me also, G2504 as G5619 of one born out of due time. G1626
YLT : And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,
ASV : and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
WEB : and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
ESV : Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
RV : and last of all, as unto one born out of due time, he appeared to me also.
RSV : Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
NLT : Last of all, as though I had been born at the wrong time, I also saw him.
NET : Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
ERVEN : Last of all, he showed himself to me. I was different, like a baby born before the normal time.
TOV : எல்லாருக்கும் பின்பு, அகாலப்பிறவிபோன்ற எனக்கும் தரிசனமானார்.
ERVTA : இறுதியாக வழக்கமற்ற முறையில் பிறந்த ஒருவனைப் போன்ற எனக்கும் கிறிஸ்து தன்னைக் காண்பித்தார்.
GNTERP : εσχατον A-ASM G2078 δε CONJ G1161 παντων A-GPM G3956 ωσπερει ADV G5619 τω T-DSN G3588 εκτρωματι N-DSN G1626 ωφθη V-API-3S G3700 καμοι P-1DS-C G2504
GNTWHRP : εσχατον A-ASM G2078 δε CONJ G1161 παντων A-GPM G3956 ωσπερει ADV G5619 τω T-DSN G3588 εκτρωματι N-DSN G1626 ωφθη V-API-3S G3700 καμοι P-1DS-C G2504
GNTBRP : εσχατον A-ASM G2078 δε CONJ G1161 παντων A-GPM G3956 ωσπερει ADV G5619 τω T-DSN G3588 εκτρωματι N-DSN G1626 ωφθη V-API-3S G3700 καμοι P-1DS-C G2504
GNTTRP : ἔσχατον A-ASM-S G2078 δὲ CONJ G1161 πάντων A-GPM G3956 ὡσπερεὶ ADV G5619 τῷ T-DSN G3588 ἐκτρώματι N-DSN G1626 ὤφθη V-API-3S G3708 κἀμοί.P-1DS-K G2504
MOV : എല്ലാവർക്കും ഒടുവിൽ അകാലപ്രജപോലെയുള്ള എനിക്കും പ്രത്യക്ഷനായി;
HOV : और सब के बाद मुझ को भी दिखाई दिया, जो मानो अधूरे दिनों का जन्मा हूं।
TEV : అందరికి కడపట అకాలమందు పుట్టినట్టున్న నాకును కనబడెను;
ERVTE : చివరకు అయోగ్యుడనైన నాకు కూడా కనిపించాడు.
KNV : ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ ದಿನ ತುಂಬದೆ ಹುಟ್ಟಿದವನಂತಿರುವ ನನಗೂ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು, ದಿನ ತುಂಬುವ ಮೊದಲೇ ಹುಟ್ಟಿದಂತಿದ್ದ ನನಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : અને અંતે જાણે હું સમય પહેલા જન્મેલો હોઉં તેમ સર્વથી છેલ્લે ખ્રિસ્તે મને પોતે દર્શન દીધું.
PAV : ਅਤੇ ਸਭ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੱਤਾ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਅਧੂਰੇ ਜੰਮ ਨੂੰ
URV : اور سب سے پِیچھے مُجھ کو جو گویا اُدھُورے دِنوں کی پَیدایش ہُوں دِکھائی دِیا۔
BNV : সব শেষে অসময়ে জন্মেছি য়ে আমি সেই আমাকেও দেখা দিলেন৷
ORV : ଯଥା ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଜନ୍ମ ହାଇେଥିବା ଶିଶୁଟିଏ ଭଳି ଯେ ମୁଁ, ସେ ମାେତେ ସର୍ବ ଶଷେ ରେ ଦଖାେ ଦେଲେ।
MRV : आणि शेवटी मी जो अवेळी जन्मलो, त्या मलासुद्धा तो दिसला.
9
KJV : For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
KJVP : For G1063 I G1473 am G1510 the G3588 least G1646 of the G3588 apostles, G652 that G3739 am G1510 not G3756 meet G2425 to be called G2564 an apostle, G652 because G1360 I persecuted G1377 the G3588 church G1577 of God. G2316
YLT : for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
ASV : For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
WEB : For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
ESV : For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
RV : For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
RSV : For I am the least of the apostles, unfit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
NLT : For I am the least of all the apostles. In fact, I'm not even worthy to be called an apostle after the way I persecuted God's church.
NET : For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
ERVEN : All the other apostles are greater than I am. I say this because I persecuted the church of God. That is why I am not even good enough to be called an apostle.
TOV : நான் அப்போஸ்தலரெல்லாரிலும் சிறியவனாயிருக்கிறேன்; தேவனுடைய சபையைத் துன்பப்படுத்தினதினாலே, நான் அப்போஸ்தலனென்று பேர்பெறுவதற்கும் பாத்திரன் அல்ல.
ERVTA : மற்ற எல்லா அப்போஸ்தலர்களும் என்னைக் காட்டிலும் சிறந்தவர்கள். நான் தேவனுடைய சபையைத் துன்பப்படுத்தியவன். எனவே அப்போஸ்தலன் என்று அழைக்கப்படுவதற்கும் நான் தகுதியுடையவன் அல்ல.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 ελαχιστος A-NSM G1646 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 καλεισθαι V-PPN G2564 αποστολος N-NSM G652 διοτι CONJ G1360 εδιωξα V-AAI-1S G1377 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 ελαχιστος A-NSM G1646 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 καλεισθαι V-PPN G2564 αποστολος N-NSM G652 διοτι CONJ G1360 εδιωξα V-AAI-1S G1377 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 ελαχιστος A-NSM G1646 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 καλεισθαι V-PPN G2564 αποστολος N-NSM G652 διοτι CONJ G1360 εδιωξα V-AAI-1S G1377 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 γάρ CONJ G1063 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἐλάχιστος A-NSM-S G1646 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων, N-GPM G652 ὃς R-NSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἱκανὸς A-NSM G2425 καλεῖσθαι V-PPN G2564 ἀπόστολος, N-NSM G652 διότι CONJ G1360 ἐδίωξα V-AAI-1S G1377 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν N-ASF G1577 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ·N-GSM G2316
MOV : ഞാൻ അപ്പൊസ്തലന്മാരിൽ ഏറ്റവും ചെറിയവനല്ലോ; ദൈവസഭയെ ഉപദ്രവിച്ചതിനാൽ അപ്പൊസ്തലൻ എന്ന പേരിന്നു യോഗ്യനുമല്ല.
HOV : क्योंकि मैं प्रेरितों में सब से छोटा हूं, वरन प्रेरित कहलाने के योग्य भी नहीं, क्योंकि मैं ने परमेश्वर की कलीसिया को सताया था।
TEV : ఏలయనగా నేను అపొస్తలులందరిలో తక్కువవాడను దేవుని సంఘమును హింసించినందున అపొస్తలుడనబడుటకు యోగ్యుడనుకాను.
ERVTE : ఎందుకంటే, అపొస్తలుల్లో నేను అధముణ్ణి. దేవుని సంఘాన్ని హింసించిన వాణ్ణి. కనుక అపొస్తలుడనని అనిపించుకోవటానికి కూడా అర్హుణ్ణి కాను.
KNV : ನಾನಂತೂ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠನಷ್ಟೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿ ದ್ದರಿಂದ ಆಪೊಸ್ತಲನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
ERVKN : ಉಳಿದೆಲ್ಲಾ ಅಪೊಸ್ತಲರು ನನಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ, ನಾನು ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದೆನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂದು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
GUV : ધા જ પ્રેરિતો મારા કરતાં મહાન છે, કારણ કે દેવની મંડળીની મેં સતાવણી કરી છે તેથી હું તો પ્રેરિત કહેવાને પણ લાયક નથી.
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਭਨਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਛੋਟਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਸਦਾਉਣ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਸਤਾਇਆ ਸੀ
URV : کِیُونکہ مَیں رَسُولوں میں سب سے چھوٹا ہُوں بلکہ رَسُول کہلانے کے لائِق نہِیں اِس لِئے کہ مَیں نے خُدا کی کلِیسیا کو ستایا تھا۔
BNV : প্রেরিতরা আমার থেকে মহান, কারণ ঈশ্বরের মণ্ডলীকে আমি নির্য়াতন করতাম, প্রেরিত নামে পরিচিত হবার য়োগ্যও আমি নই৷
ORV : ମୁଁ ସମସ୍ତ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ସବୁଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ। ଏପରିକି ମାରେ ପ୍ ରରେିତ ବୋଲି ଡ଼କା ୟିବାର ୟୋଗ୍ଯତା ମଧ୍ଯ ନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡ଼ନା କରିଛି।
MRV : कारण प्रेषितांमध्ये मी कनिष्ठ आहे, मी प्रेषित म्हणून घेण्याच्यासुद्धा योग्यतेचा नाही, कारण देवाच्या मंडळीचा मी छळ केला.
10
KJV : But by the grace of God I am what I am: and his grace [which was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
KJVP : But G1161 by the grace G5485 of God G2316 I am G1510 what G3739 I am: G1510 and G2532 his G848 grace G5485 which G3588 [was] [bestowed] upon G1519 me G1691 was G1096 not G3756 in vain; G2756 but G235 I labored G2872 more abundantly G4054 than they G846 all: G3956 yet G1161 not G3756 I, G1473 but G235 the G3588 grace G5485 of God G2316 which G3588 was with G4862 me. G1698
YLT : and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
ASV : But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
WEB : But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
ESV : But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
RV : But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
RSV : But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God which is with me.
NLT : But whatever I am now, it is all because God poured out his special favor on me-- and not without results. For I have worked harder than any of the other apostles; yet it was not I but God who was working through me by his grace.
NET : But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain. In fact, I worked harder than all of them— yet not I, but the grace of God with me.
ERVEN : But, because of God's grace, that is what I am. And his grace that he gave me was not wasted. I worked harder than all the other apostles. (But I was not really the one working. It was God's grace that was with me.)
TOV : ஆகிலும் நான் இருக்கிறது தேவகிருபையினாலே இருக்கிறேன்; அவர் எனக்கு அருளிய கிருபை விருதாவாயிருக்கவில்லை; அவர்களெல்லாரிலும் நான் அதிகமாய்ப் பிரயாசப்பட்டேன்; ஆகிலும் நான் அல்ல, என்னுடனே இருக்கிற தேவகிருபையே அப்படிச் செய்தது.
ERVTA : ஆனால் தேவனுடைய இரக்கத்தினால் இப்போதைய எனது தகுதியைப் பெற்றேன். தேவன் என்னிடம் காட்டிய இரக்கம் வீணாய்ப் போகவில்லை. நான் மற்ற எல்லா அப்போஸ்தலரைக் காட்டிலும் கடினமாய் உழைத்தேன். (ஆனால், உண்மையில் உழைப்பவன் நான் அல்ல. தேவனுடைய இரக்கமே என்னோடு இருந்தது.)
GNTERP : χαριτι N-DSF G5485 δε CONJ G1161 θεου N-GSM G2316 ειμι V-PXI-1S G1510 ο R-NSN G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ου PRT-N G3756 κενη A-NSF G2756 εγενηθη V-AOI-3S G1096 αλλα CONJ G235 περισσοτερον A-ASM-C G4053 αυτων P-GPM G846 παντων A-GPM G3956 εκοπιασα V-AAI-1S G2872 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η T-NSF G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698
GNTWHRP : χαριτι N-DSF G5485 δε CONJ G1161 θεου N-GSM G2316 ειμι V-PXI-1S G1510 ο R-NSN G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ου PRT-N G3756 κενη A-NSF G2756 εγενηθη V-AOI-3S G1096 αλλα CONJ G235 περισσοτερον A-ASM-C G4053 αυτων P-GPM G846 παντων A-GPM G3956 εκοπιασα V-AAI-1S G2872 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 | | [η] T-NSF G3588 | συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698
GNTBRP : χαριτι N-DSF G5485 δε CONJ G1161 θεου N-GSM G2316 ειμι V-PXI-1S G1510 ο R-NSN G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ου PRT-N G3756 κενη A-NSF G2756 εγενηθη V-AOI-3S G1096 αλλα CONJ G235 περισσοτερον A-ASM-C G4053 αυτων P-GPM G846 παντων A-GPM G3956 εκοπιασα V-AAI-1S G2872 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η T-NSF G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698
GNTTRP : χάριτι N-DSF G5485 δὲ CONJ G1161 θεοῦ N-GSM G2316 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὅ R-NSN G3739 εἰμι, V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 αὐτοῦ P-GSM G846 ἡ T-NSF G3588 εἰς PREP G1519 ἐμὲ P-1AS G1473 οὐ PRT-N G3756 κενὴ A-NSF G2756 ἐγενήθη, V-AOI-3S G1096 ἀλλὰ CONJ G235 περισσότερον A-ASM-C G4055 αὐτῶν P-GPM G846 πάντων A-GPM G3956 ἐκοπίασα, V-AAI-1S G2872 οὐκ PRT-N G3756 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 ἀλλὰ CONJ G235 ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 σὺν PREP G4862 ἐμοί.P-1DS G1473
MOV : എങ്കിലും ഞാൻ ആകുന്നതു ദൈവകൃപയാൽ ആകുന്നു; എന്നോടുള്ള അവന്റെ കൃപ വ്യർത്ഥമായതുമില്ല; അവരെല്ലാവരെക്കാളും ഞാൻ അത്യന്തം അദ്ധ്വാനിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്നാൽ ഞാനല്ല എന്നോടുകൂടെയുള്ള ദൈവകൃപയത്രേ.
HOV : परन्तु मैं जो कुछ भी हूं, परमेश्वर के अनुग्रह से हूं: और उसका अनुग्रह जो मुझ पर हुआ, वह व्यर्थ नहीं हुआ परन्तु मैं ने उन सब से बढ़कर परिश्रम भी किया: तौभी यह मेरी ओर से नहीं हुआ परन्तु परमेश्वर के अनुग्रह से जो मुझ पर था।
TEV : అయినను నేనేమైయున్నానో అది దేవుని కృపవలననే అయియున్నాను. మరియు నాకు అనుగ్రహింపబడిన ఆయనకృప నిష్ఫలము కాలేదు గాని, వారందరికంటె నేనెక్కువగా ప్రయాసపడితిని.
ERVTE : కాని దేవుని దయవల్ల ఈ స్థాయిలో ఉన్నాను. ఆయన దయ వృధా కాలేదు. నేను వాళ్ళందరికన్నా కష్టించి పని చేసాను. ఇది నిజానికి నేను చెయ్యలేదు. దేవుని దయ నాతో ఈ పని చేయించింది.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ಎಂಥವನಾಗಿದ್ದೇನೋ ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ಅಂಥವನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನನಗುಂಟಾದ ಆತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಷ್ಪಲವಾಗಲಿಲ್ಲ; ನಾನು ಅವರೆಲ್ಲರಿ ಗಿಂತಲೂ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟೆನು; ಆದರೆ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟವನು ನಾನಲ್ಲ, ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದ ದೇವರ ಕೃಪೆಯೇ.
ERVKN : ಆದರೆ, ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆತನು ನನಗೆ ತೋರಿದ ಕೃಪೆಯು ನಿಷ್ಛಲವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಉಳಿದೆಲ್ಲ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗಿಂತ ನಾನು ಹೆಚ್ಚು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. (ಆದರೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನಲ್ಲ ದೇವರ ಕೃಪೆಯೇ ನನ್ನೊಂದಿಗಿತ್ತು.)
GUV : પરંતુ દેવની કૃપાએ અત્યારે હું જે છું તે છું. અને દેવની કૃપા જે તેણે મને અર્પિત કરી તે નિરર્થક નથી ગઈ. બીજા બધા પ્રેરિતો કરતા મેં વધારે સખત કામ કર્યુ છે. (જો કે કામ કરનાર હું ન હતો, પરંતુ મારામાં સ્થિત દેવની કૃપા કાર્યરત હતી.)
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਜੋ ਕੁੱਝ ਹਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਹੀ ਨਾਲ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਈ ਸੋ ਅਕਾਰਥ ਨਾ ਹੋਈ ਪਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਪਰੰਤੂ ਮੈਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸੀ
URV : لیکِن جو کُچھ ہُوں خُدا کے فضل سے ہُوں اور اُس کا فضل جو مُجھ پر ہُؤا وہ بےفائِدہ نہِیں ہُؤا بلکہ مَیں نے اُن سب سے زِیادہ محنت کی اور یہ میری طرف سے نہِیں ہُوئی بلکہ خُدا کے فضل سے جو مُجھ پر تھا۔
BNV : কিন্তু এখন আমি যা হয়েছি, তা ঈশ্বরের অনুগ্রহের গুনেই হয়েছে৷ আমার প্রতি তাঁর য়ে অনুগ্রহ তা নিষ্ফল হয় নি, বরং আমি তাদের সকলের থেকে অধিক পরিশ্রম করেছি৷ তবে আমি য়ে এই কাজ করেছিলাম তা নয়; কিন্তু আমার মধ্যে ঈশ্বরের য়ে অনুগ্রহ ছিল তাতেই তা সন্ভব হয়েছে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ହତେୁ ମୁଁ ଆଜି ଏହା ହାଇପୋରିଛି। ମାେ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଫଳ ହାଇେ ନାହିଁ। ମୁଁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ପ୍ ରରେିତଙ୍କ ତୁଳନା ରେ କଠାେର ପରିଶ୍ରମ କରିଛି। ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଯେ ଅଧିକ ପରିଶ୍ରମ କରିଅଛି, ତାହା ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ହତେୁ ଏହା କରିପାରିଛି।
MRV : पण देवाच्या दयेने मी जो आहे तो मी (प्रेषित) आहे. आणि त्याची माझ्यावरची कृपा व्यर्थ गेली नाही, उलट त्या सर्वांपेक्षा अधिक काम मी केले आहे, करणारा मी नव्हतो, तर देवाची दया जी माझ्याबरोबर होती, ती करीत होती.
11
KJV : Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.
KJVP : Therefore G3767 whether G1535 [it] [were] I G1473 or they, G1565 so G3779 we preach, G2784 and G2532 so G3779 ye believed. G4100
YLT : whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
ASV : Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
WEB : Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
ESV : Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
RV : Whether then {cf15i it be} I or they, so we preach, and so ye believed.
RSV : Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
NLT : So it makes no difference whether I preach or they preach, for we all preach the same message you have already believed.
NET : Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.
ERVEN : So then it is not important if I told you God's message or if it was the other apostles who told you—we all tell people the same message, and this is what you believed.
TOV : ஆகையால் நானாகிலும் அவர்களாகிலும் இப்படியே பிரசங்கித்துவருகிறோம், நீங்களும் இப்படியே விசுவாசித்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : நான் உங்களுக்குப் போதித்தேனா, அல்லது மற்ற அப்போஸ்தலர்கள் உங்களுக்குப் போதித்தார்களா என்பது முக்கியமில்லை. நாங்கள் எல்லாரும் ஒரே விஷயத்தையே போதிக்கிறோம். இதையே நீங்களும் நம்பினீர்கள்.
GNTERP : ειτε CONJ G1535 ουν CONJ G3767 εγω P-1NS G1473 ειτε CONJ G1535 εκεινοι D-NPM G1565 ουτως ADV G3779 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 επιστευσατε V-AAI-2P G4100
GNTWHRP : ειτε CONJ G1535 ουν CONJ G3767 εγω P-1NS G1473 ειτε CONJ G1535 εκεινοι D-NPM G1565 ουτως ADV G3779 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 επιστευσατε V-AAI-2P G4100
GNTBRP : ειτε CONJ G1535 ουν CONJ G3767 εγω P-1NS G1473 ειτε CONJ G1535 εκεινοι D-NPM G1565 ουτως ADV G3779 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 επιστευσατε V-AAI-2P G4100
GNTTRP : εἴτε CONJ G1535 οὖν CONJ G3767 ἐγὼ P-1NS G1473 εἴτε CONJ G1535 ἐκεῖνοι, D-NPM G1565 οὕτως ADV G3779 κηρύσσομεν V-PAI-1P G2784 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 ἐπιστεύσατε.V-AAI-2P G4100
MOV : ഞാനാകട്ടെ അവരാകട്ടെ ഇവ്വണ്ണം ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കുന്നു; ഇവ്വണ്ണം നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : सो चाहे मैं हूं, चाहे वे हों, हम यही प्रचार करते हैं, और इसी पर तुम ने विश्वास भी किया॥
TEV : నేనైననేమి వారైననేమి, ఆలాగుననే మేము ప్రకటించుచున్నాము, ఆలాగుననే మీరును విశ్వసించితిరి.
ERVTE : నేను బోధించినా లేక వాళ్ళు బోధించినా మేమంతా ఒకటే బోధించాము. మీరు దాన్ని విశ్వసించారు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನಾನಾದರೇನು, ಅವರಾದ ರೇನು, ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ಸಾರಿದೆವು. ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ನಂಬಿದಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಬೋಧನೆ ಮಾಡಿದೆನೊ ಅಥವಾ ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಬೋಧನೆ ಮಾಡಿದರೊ ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನೀವು ನಂಬಿರುವುದೂ ಅದನ್ನೇ.
GUV : તેથી એ મહત્વનું નથી કે હું ઉપદેશ આપું કે અન્ય પ્રેરિતો તમને ઉપદેશ આપે-કારણ કે અમે એ જ વસ્તુનો ઉપદેશ આપીએ છીએ કે જેમાં તમે વિશ્વાસ કરો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਇਉਂ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਉਂ ਤੁਸਾਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ।।
URV : پَس خواہ مَیں ہُوں خواہ وہ ہوں ہم یہی منادی کرتے ہیں اور اِسی پر تُم اِیمان بھی لائے۔
BNV : সুতরাং আমি বা অন্যরা যারাই তোমাদের কাছে প্রচার করে থাকি না কেন, সকলে একই সুসমাচার প্রচার করেছিলাম, যা তোমরা বিশ্বাস করেছ৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଚାର କରେ ବା ଅନ୍ୟମାନେ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ସେଥି ରେ କିଛି ଯାଏ ଆ ସେ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ସମାନ ବିଷୟ ପ୍ରଚାର କରିଥାଉ। ଆଉ ଏହି ପ୍ରକା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିଶ୍ବାସୀ ହାଇେଅଛ।
MRV : म्हणून, जरी मी तुम्हांला उपदेश केला किंवा त्यांनी उपदेश केला, तरी आम्ही सर्व हाच उपदेश करु, आणि तुम्ही यावरच विश्वास ठेवला.
12
KJV : Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
KJVP : Now G1161 if G1487 Christ G5547 be preached G2784 that G3754 he rose G1453 from G1537 the dead, G3498 how G4459 say G3004 some G5100 among G1722 you G5213 that G3754 there is G2076 no G3756 resurrection G386 of the dead G3498 ?
YLT : And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
ASV : Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
WEB : Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
ESV : Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
RV : Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
RSV : Now if Christ is preached as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
NLT : But tell me this-- since we preach that Christ rose from the dead, why are some of you saying there will be no resurrection of the dead?
NET : Now if Christ is being preached as raised from the dead, how can some of you say there is no resurrection of the dead?
ERVEN : We tell everyone that Christ was raised from death. So why do some of you say that people will not be raised from death?
TOV : கிறிஸ்து மரித்தோரிலிருந்து எழுந்தாரென்று பிரசங்கிக்கப்பட்டிருக்க, மரித்தோரின் உயிர்தெழுதலில்லையென்று உங்களில் சிலர் எப்படிச் சொல்லலாம்?
ERVTA : கிறிஸ்து மரணத்தில் இருந்து எழுப்பப்பட்டார் என்று போதிக்கிறோம். மக்கள் மரணத்திலிருந்து எழுப்பப்பட முடியாது என்று உங்களில் சிலர் கூறுவதேன்?
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 κηρυσσεται V-PPI-3S G2784 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εγηγερται V-RPI-3S G1453 πως ADV-I G4459 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τινες X-NPM G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 αναστασις N-NSF G386 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 κηρυσσεται V-PPI-3S G2784 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εγηγερται V-RPI-3S G1453 πως ADV-I G4459 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 τινες X-NPM G5100 οτι CONJ G3754 αναστασις N-NSF G386 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 κηρυσσεται V-PPI-3S G2784 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εγηγερται V-RPI-3S G1453 πως ADV-I G4459 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τινες X-NPM G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 αναστασις N-NSF G386 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : Εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 Χριστὸς N-NSM G5547 κηρύσσεται V-PPI-3S G2784 ὅτι CONJ G3754 ἐγήγερται V-RPI-3S G1453 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν, A-GPM G3498 πῶς ADV-I G4459 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 τινες X-NPM G5100 ὅτι CONJ G3754 ἀνάστασις N-NSF G386 νεκρῶν A-GPM G3498 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν;V-PAI-3S G1510
MOV : ക്രിസ്തു മരിച്ചിട്ടു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നു പ്രസംഗിച്ചുവരുന്ന അവസ്ഥെക്കു മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു നിങ്ങളിൽ ചിലർ പറയുന്നതു എങ്ങനെ?
HOV : सो जब कि मसीह का यह प्रचार किया जाता है, कि वह मरे हुओं में से जी उठा, तो तुम में से कितने क्योंकर कहते हैं, कि मरे हुओं का पुनरुत्थान है ही नहीं?
TEV : క్రీస్తు మృతులలోనుండి లేపబడియున్నాడని ప్రక టింపబడుచుండగా మీలో కొందరుమృతుల పునరుత్థానము లేదని యెట్లు చెప్పుచున్నారు?
ERVTE : కాని మేము, క్రీస్తు చావు నుండి బ్రతికి వచ్చాడని బోధించాము కదా! మరి మీలో కొందరు చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికి రారని ఎందుకంటున్నారు?
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದನೆಂದು ಸಾರೋಣ ವಾಗುತ್ತಿರುವಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವೇ ಇಲ್ಲ ವೆಂದು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಕೆಲವರು ಹೇಳುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದನೆಂದು ನಾವು ಬೋಧಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಜನರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದೇಕೆ?
GUV : ખ્રિસ્ત મૃત્યુમાંથી ઊઠયો છે તેવો ઉપદેશ આપવામાં આવે છે તો તમારામાંના કેટલાએક એમ શા માટે કહે છે કે મૂએલાનું પુનરુંત્થાન નથી?
PAV : ਹੁਣ ਜੇ ਮਸੀਹ ਦਾ ਇਹ ਪਰਚਾਰ ਕਰੀਦਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਵੇਂ ਆਖਦੇ ਹਨ ਭਈ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਜੀ ਉੱਠਣਾ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ
URV : پَس جب مسِیح کی یہ منادی کی جاتی ہے کہ وہ مُردوں میں سے جی اُٹھا تو تُم میں سے بعض کِس طرح کہتے ہیں کہ مُردوں کی قِیامت ہے ہی نہِیں؟
BNV : কিন্তু আমরা যদি প্রচার করে থাকি য়ে খ্রীষ্ট মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছেন, তখন তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ কি করে বলছে য়ে মৃতদের পুনরুত্থান নেই?
ORV : ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉତ୍ଥିତ ହାଇେଥିଲେ, ଏହା ପ୍ରଚାରିତ ହାଇେଛି, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କେତଜେଣ କାହିଁକି କୁହନ୍ତି ଯେ, ଲୋକେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉତ୍ଥିତ ହାଇପୋରିବେ ନାହିଁ।
MRV : पण जर आम्ही ख्रिस्त मेलेल्यांतून उठविला गेला आहे अशी सुवार्ता गाजवितो, तर मृतांचे पुनरुत्थान नाही असे तुमच्यातील काहीजण म्हणतात हे कसे?
13
KJV : But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
KJVP : But G1161 if G1487 there be G2076 no G3756 resurrection G386 of the dead, G3498 then is Christ G5547 not G3761 risen: G1453
YLT : and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
ASV : But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
WEB : But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
ESV : But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
RV : But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
RSV : But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised;
NLT : For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised either.
NET : But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
ERVEN : If no one will ever be raised from death, then Christ has never been raised.
TOV : மரித்தோரின் உயிர்த்தெழுதலில்லாவிட்டால், கிறிஸ்துவும் எழுந்திருக்கவில்லையே.
ERVTA : மக்கள் மரணத்திலிருந்து எழுப்பப்படமாட்டார்கள் என்றால் கிறிஸ்துவும் ஒருபோதும் மரணத்திலிருந்து எழுப்பப்படவில்லை எனலாம்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 αναστασις N-NSF G386 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ουδε ADV G3761 χριστος N-NSM G5547 εγηγερται V-RPI-3S G1453
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 αναστασις N-NSF G386 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ουδε ADV G3761 χριστος N-NSM G5547 εγηγερται V-RPI-3S G1453
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 αναστασις N-NSF G386 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ουδε ADV G3761 χριστος N-NSM G5547 εγηγερται V-RPI-3S G1453
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἀνάστασις N-NSF G386 νεκρῶν A-GPM G3498 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν, V-PAI-3S G1510 οὐδὲ CONJ-N G3761 Χριστὸς N-NSM G5547 ἐγήγερται·V-RPI-3S G1453
MOV : മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എങ്കിൽ ക്രിസ്തുവും ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റിട്ടില്ല
HOV : यदि मरे हुओं का पुनरुत्थान ही नहीं, तो मसीह भी नहीं जी उठा।
TEV : మృతుల పునరు త్థానము లేనియెడల, క్రీస్తుకూడ లేపబడి యుండలేదు.
ERVTE : అది నిజమైతే క్రీస్తు కూడా చనిపోయి బ్రతికి రాలేదనే అర్థం వస్తుంది.
KNV : ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲವಾದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಾದರೂ ಎದ್ದು ಬರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಜನರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದೇಬಂದಿಲ್ಲ.
GUV : જો મૂએલાનું પુનરુંત્થાન નથી તો એનો અર્થ એ કે ખ્રિસ્ત મૃત્યુમાંથી કદી પણ ઊઠયો નથી.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਜੀ ਉੱਠਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਮਸੀਹ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ
URV : اگر مُردوں کی قِیامت نہِیں تو مسِیح بھی نہِیں جی اُٹھا۔
BNV : :
ORV : ଯଦି ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଥିତ ହବେେ ନାହିଁ, ତା' ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଧ୍ଯ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉତ୍ଥିତ ହାଇେ ନାହାଁନ୍ତି,
MRV : जर मृतांचे पुनरुत्थान नाही, तर ख्रिस्त मरणातून उठविला गेला नाही,
14
KJV : And if Christ be not risen, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.
KJVP : And G1161 if G1487 Christ G5547 be not G3756 risen, G1453 then G686 [is] our G2257 preaching G2782 vain, G2756 and G1161 your G5216 faith G4102 [is] also G2532 vain. G2756
YLT : and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith,
ASV : and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
WEB : If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
ESV : And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.
RV : and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
RSV : if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.
NLT : And if Christ has not been raised, then all our preaching is useless, and your faith is useless.
NET : And if Christ has not been raised, then our preaching is futile and your faith is empty.
ERVEN : And if Christ has never been raised, then the message we tell is worth nothing. And your faith is worth nothing.
TOV : கிறிஸ்து எழுந்திருக்கவில்லையென்றால், எங்கள் பிரசங்கமும் விருதா, உங்கள் விசுவாசமும் விருதா.
ERVTA : மரணத்திலிருந்து ஒருபோதும் கிறிஸ்து எழுப்பப்பட்டிருக்கவில்லை எனில், பிறகு எங்கள் போதனை எந்தத் தகுதியுமற்றது. மேலும் உங்கள் விசுவாசம் தகுதியற்றதாகிறது.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 κενον A-NSN G2756 αρα PRT G686 το T-NSN G3588 κηρυγμα N-NSN G2782 ημων P-1GP G2257 κενη A-NSF G2756 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 κενον A-NSN G2756 αρα PRT G686 | | [και] CONJ G2532 | το T-NSN G3588 κηρυγμα N-NSN G2782 ημων P-1GP G2257 κενη A-NSF G2756 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 | ημων P-1GP G2257 | υμων P-2GP G5216 |
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 κενον A-NSN G2756 αρα PRT G686 το T-NSN G3588 κηρυγμα N-NSN G2782 ημων P-1GP G2257 κενη A-NSF G2756 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 Χριστὸς N-NSM G5547 οὐκ PRT-N G3756 ἐγήγερται, V-RPI-3S G1453 κενὸν A-NSN G2756 ἄρα PRT G686 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 κήρυγμα N-NSN G2782 ἡμῶν, P-1GP G2248 κενὴ A-NSF G2756 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 ὑμῶν·P-2GP G5210
MOV : ക്രിസ്തു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റിട്ടില്ലെങ്കിൽ ഞങ്ങളുടെ പ്രസംഗം വ്യർത്ഥം; നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസവും വ്യർത്ഥം.
HOV : और यदि मसीह भी नहीं जी उठा, तो हमारा प्रचार करना भी व्यर्थ है; और तुम्हारा विश्वास भी व्यर्थ है।
TEV : మరియు క్రీస్తు లేపబడియుండనియెడల మేము చేయు ప్రకటన వ్యర్థమే, మీ విశ్వాసమును వ్యర్థమే.
ERVTE : క్రీస్తు చనిపోయి బ్రతికి రానట్లయితే మా బోధన, మీ విశ్వాసము వృధా అయినట్లే కదా!
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎದ್ದು ಬರಲಿಲ್ಲವಾದರೆ ನಮ್ಮ ಪ್ರಸಂಗವೂ ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದು, ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯೂ ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎದ್ದೇಬಂದಿಲ್ಲವಾದರೆ ನಮ್ಮ ಬೋಧನೆಗೂ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೂ ಯಾವ ಬೆಲೆಯೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : અને જો ખ્રિસ્ત કદી પણ ઊઠયો નથી તો અમારો ઉપદેશ નિરર્થક છે. અને તમારો વિશ્વાસ અર્થહીન છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਮਸੀਹ ਨਹੀਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਤਾਂ ਸਾਡਾ ਪਰਚਾਰ ਥੋਥਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਥੋਥੀ ਹੈ
URV : اور اگر مسِیح نہِیں جی اُٹھا تو ہماری منادی بھی بےفائِدہ ہے اور تُمہارا اِیمان بھی بےفائِدہ۔
ORV : ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉତ୍ଥିତ ହାଇେ ନାହାଁନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭର ଶିକ୍ଷାଦାନ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସର କିଛି ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ।
MRV : आणि जर ख्रिस्त मरणातून उठविला गेला नाही तर आमचा संदेश व्यर्थ आहे आणि तुमचा विश्वासही व्यर्थ आहे.
15
KJV : Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
KJVP : Yea G1161 , and G2532 we are found G2147 false witnesses G5575 of God; G2316 because G3754 we have testified G3140 of G2596 God G2316 that G3754 he raised up G1453 Christ: G5547 whom G3739 he raised not up G1453 G3756 , if so be that G1512 G686 the dead G3498 rise G1453 not. G3756
YLT : and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
ASV : Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
WEB : Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn\'t raise up, if it is so that the dead are not raised.
ESV : We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
RV : Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
RSV : We are even found to be misrepresenting God, because we testified of God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
NLT : And we apostles would all be lying about God-- for we have said that God raised Christ from the grave. But that can't be true if there is no resurrection of the dead.
NET : Also, we are found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ from the dead, when in reality he did not raise him, if indeed the dead are not raised.
ERVEN : And we will also be guilty of lying about God, because we have told people about him, saying that he raised Christ from death. And if no one is raised from death, then God never raised Christ from death.
TOV : மரித்தோர் உயிர்த்தெழாவிட்டால், தேவன் எழுப்பாத கிறிஸ்துவை அவர் எழுப்பினாரென்று நாங்கள் தேவனைக்குறித்துச் சாட்சிசொன்னதினாலே, தேவனுக்காகப் பொய்ச்சாட்சி சொல்லுகிறவர்களாகவும் காணப்படுவோமே.
ERVTA : நாம் தேவனைப் பற்றி பொய்யுரைக்கும் களங்கம் உடையவர்கள் ஆவோம். ஏனென்றால் தேவன் கிறிஸ்துவை மரணத்தில் இருந்து எழுப்பினாரென்று நாம் தேவனைக் குறித்துப் போதித்துள்ளோம். மக்கள் மரணத்திலிருந்து எழுப்பப்படுவதில்லை என்றால் கிறிஸ்துவும் தேவனால் மரணத்திலிருந்து எழுப்பப்படவில்லை எனலாம்.
GNTERP : ευρισκομεθα V-PPI-1P G2147 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ψευδομαρτυρες N-NPM G5575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 εμαρτυρησαμεν V-AAI-1P G3140 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 ειπερ COND G1512 αρα PRT G686 νεκροι A-NPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εγειρονται V-PPI-3P G1453
GNTWHRP : ευρισκομεθα V-PPI-1P G2147 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ψευδομαρτυρες N-NPM G5575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 εμαρτυρησαμεν V-AAI-1P G3140 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 ειπερ COND G1512 αρα PRT G686 νεκροι A-NPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εγειρονται V-PPI-3P G1453
GNTBRP : ευρισκομεθα V-PPI-1P G2147 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ψευδομαρτυρες N-NPM G5575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 εμαρτυρησαμεν V-AAI-1P G3140 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οτι CONJ G3754 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 ειπερ COND G1512 αρα PRT G686 νεκροι A-NPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εγειρονται V-PPI-3P G1453
GNTTRP : εὑρισκόμεθα V-PPI-1P G2147 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ψευδομάρτυρες N-NPM G5575 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ὅτι CONJ G3754 ἐμαρτυρήσαμεν V-AAI-1P G3140 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ὅτι CONJ G3754 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 τὸν T-ASM G3588 Χριστόν, N-ASM G5547 ὃν R-ASM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 εἴπερ COND G1512 εἴ ἄρα PRT G686 νεκροὶ A-NPM G3498 οὐκ PRT-N G3756 ἐγείρονται.V-PPI-3P G1453
MOV : മരിച്ചവർ ഉയിർക്കുന്നില്ല എന്നു വരികിൽ ദൈവം ഉയിർപ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്ത ക്രിസ്തുവിനെ അവൻ ഉയിർപ്പിച്ചു എന്നു ദൈവത്തിന്നു വിരോധമായി സാക്ഷ്യം പറകയാൽ ഞങ്ങൾ ദൈവത്തിന്നു കള്ളസ്സാക്ഷികൾ എന്നു വരും.
HOV : वरन हम परमेश्वर के झूठे गवाह ठहरे; क्योंकि हम ने परमेश्वर के विषय में यह गवाही दी कि उस ने मसीह को जिला दिया यद्यपि नहीं जिलाया, यदि मरे हुए नहीं जी उठते।
TEV : దేవుడు క్రీస్తును లేపెనని, ఆయననుగూర్చి మేము సాక్ష్యము చెప్పియున్నాము గదా? మృతులు లేపబడనియెడల దేవు డాయనను లేపలేదు గనుక మేమును దేవుని విషయమై అబద్ధపు సాక్షులముగా అగపడుచున్నాము.
ERVTE : అంతే కాదు దేవుడు చనిపోయిన క్రీస్తును బ్రతికించాడని మేము చెప్పాము. అలాకాని పక్షంలో మేము దేవుణ్ణి గురించి తప్పు సాక్ష్యము చెప్పిన వాళ్ళమౌతాము. కాని ఒకవేళ దేవుడు చనిపోయిన వాళ్ళను నిజంగా బ్రతికించనట్లయితే ఆయన్ని కూడా బ్రతికించలేదు.
KNV : ಹೌದು, ಸತ್ತವರು ಏಳಲಿಲ್ಲವಾದರೆ ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಲೇ ಇಲ್ಲ, ಎಬ್ಬಿಸಿದನೆಂದು ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟ ನಾವು ದೇವರ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದವರಾಗಿ ಕಂಡುಬಂದೇವು.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ, ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದಂತಾಗುವುದು. ಏಕೆಂದರೆ, ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನೆಂದು ನಾವು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸಿದೆವು. ಜನರು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರದಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : અને દેવ વિષે અસત્ય બોલવા માટે અમે ગુનેગાર ઠરીશું. શા માટે? કારણ કે અમે દેવ વિષે એવો ઉપદેશ આપ્યો કે દેવે ખ્રિસ્તને મૂએલામાંથી ઊઠાડયો છે. અને જો લોકો મૂએલામાંથી ઊઠયા ન હોય તો દેવે ખ્રિસ્તને મૂએલામાંથી કદી પણ ઊઠાડયો નથી.
PAV : ਨਾਲੇ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਝੂਠੇ ਗਵਾਹ ਭੀ ਠਹਿਰੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਜੁਆਲਿਆ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਨਹੀਂ ਜੁਆਲਿਆ ਜੇਕਰ ਮੁਰਦੇ ਨਹੀਂ ਜੀ ਉੱਠਦੇ ਹੈ
URV : بلکہ ہم خُدا کے جھُوٹے گواہ ٹھہرے کِیُونکہ ہم نے خُدا کے بابت یہ گواہی دی کہ اُس نے مسِیح کو جِلا دِیا حالانکہ نہِیں جِلایا اگر بِالفرض مُردے نہِیں جی اُٹھتے۔
BNV : আবার আমরা য়ে ঈশ্বরের বিষয়ে মিথ্যা সাক্ষী দিচ্ছি, সেই দোষে আমরা দোষী সাব্যস্ত হব, কারণ আমরা ঈশ্বরের বিষয়ে প্রচার করতে গিয়ে একথা বলেছি য়ে তিনি খ্রীষ্টকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছেন৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମିଛ କହିଥିବା ଅପରାଧ ରେ ଅପରାଧୀ। କାରଣ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଚାର କରିଛୁ ଯେ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଠାଇଛନ୍ତି। ଯଦି ମୃତମାନେ ଉଥିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଠାଇ ନାହାଁନ୍ତି।
MRV : आणि आम्हीसुद्धा देवाविषयीचे खोटे साक्षीदार ठरु कारण आम्ही देवासमोर शपथपूर्वक साक्ष दिली आहे की, ख्रिस्ताला मेलेल्यांतून त्याने उठविले, पण जसे ते म्हणतात त्याप्रमाणे जर देवाने ख्रिस्ताला उठविले नाही, तर मेलेले मरणातून उठविले जात नाहीत.
16
KJV : For if the dead rise not, then is not Christ raised:
KJVP : For G1063 if G1487 the dead G3498 rise G1453 not, G3756 then is not G3761 Christ G5547 raised: G1453
YLT : for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
ASV : For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
WEB : For if the dead aren\'t raised, neither has Christ been raised.
ESV : For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
RV : For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
RSV : For if the dead are not raised, then Christ has not been raised.
NLT : And if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised.
NET : For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
ERVEN : If those who have died are not raised, then Christ has not been raised either.
TOV : மரித்தோர் உயிர்த்தெழாவிட்டால், கிறிஸ்துவும் எழுந்திருக்கவில்லை.
ERVTA : இறந்தோர் எழுப்பப்படாவிட்டால் கிறிஸ்துவும் கூட எழுப்பப்பட்டிருக்கவில்லை எனலாம்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 νεκροι A-NPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εγειρονται V-PPI-3P G1453 ουδε ADV G3761 χριστος N-NSM G5547 εγηγερται V-RPI-3S G1453
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 νεκροι A-NPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εγειρονται V-PPI-3P G1453 ουδε ADV G3761 χριστος N-NSM G5547 εγηγερται V-RPI-3S G1453
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 νεκροι A-NPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εγειρονται V-PPI-3P G1453 ουδε ADV G3761 χριστος N-NSM G5547 εγηγερται V-RPI-3S G1453
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 νεκροὶ A-NPM G3498 οὐκ PRT-N G3756 ἐγείρονται, V-PPI-3P G1453 οὐδὲ CONJ-N G3761 Χριστὸς N-NSM G5547 ἐγήγερται·V-RPI-3S G1453
MOV : മരിച്ചവർ ഉയിർക്കുന്നില്ല എങ്കിൽ ക്രിസ്തുവും ഉയിർത്തിട്ടില്ല.
HOV : और यदि मुर्दे नहीं जी उठते, तो मसीह भी नहीं जी उठा।
TEV : మృతులు లేపబడని యెడల క్రీస్తుకూడ లేపబడలేదు.
ERVTE : ఎందుకంటే చనిపోయిన వాళ్ళను బ్రతికించనట్లయితే క్రీస్తును కూడా బ్రతికించలేదు.
KNV : ಸತ್ತವರು ಏಳಲಿಲ್ಲವಾದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸತ್ತುಹೋದ ಜನರು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡದಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡಲೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : જો મૃત લોકો મૂએલામાંથી ઊઠયા નથી તો ખ્રિસ્ત પણ કદી મૂએલામાંથી ઊઠયો નથી.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਮੁਰਦੇ ਨਹੀਂ ਜੀ ਉੱਠਦੇ ਤਾਂ ਮਸੀਹ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ
URV : اور اگر مُردے نہِیں جی اُٹھتے تو مسِیح بھی نہِیں جی اُٹھا۔
BNV : মৃতদের পুনরুত্থান যদি না হয়, তবে খ্রীষ্টও মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত হন নি;
ORV : ଯଦି ମୃତମାନେ ଉଥିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ, ତା' ହେଲେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଧ୍ଯ ଉଥିତ ହାଇେ ନାହାଁନ୍ତି।
MRV : आणि जर मृतांना उठविले जात नाही, तर ख्रिस्ताला मरणातून उठविण्यात आले नाही.
17
KJV : And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
KJVP : And G1161 if G1487 Christ G5547 be not G3756 raised, G1453 your G5216 faith G4102 [is] vain; G3152 ye are G2075 yet G2089 in G1722 your G5216 sins. G266
YLT : and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
ASV : and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
WEB : If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
ESV : And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
RV : and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
RSV : If Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
NLT : And if Christ has not been raised, then your faith is useless and you are still guilty of your sins.
NET : And if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
ERVEN : And if Christ has not been raised from death, then your faith is for nothing; you are still guilty of your sins.
TOV : கிறிஸ்து எழுந்திராவிட்டால், உங்கள் விசுவாசம் வீணாயிருக்கும்; நீங்கள் இன்னும் உங்கள் பாவங்களில் இருப்பீர்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்து எழுப்பப்படவில்லை என்றால் உங்கள் விசுவாசம் வீணானது. இன்னும் நீங்கள் அனைவரும் பாவிகளாக இருக்கிறீர்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 ματαια A-NSF G3152 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 ετι ADV G2089 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 ματαια A-NSF G3152 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 | [εστιν] V-PXI-3S G2076 | | ετι ADV G2089 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 ματαια A-NSF G3152 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 ετι ADV G2089 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 Χριστὸς N-NSM G5547 οὐκ PRT-N G3756 ἐγήγερται, V-RPI-3S G1453 ματαία A-NSF G3152 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἔτι ADV G2089 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἁμαρτίαις N-DPF G266 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : ക്രിസ്തു ഉയിർത്തിട്ടില്ല എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം വ്യർത്ഥമത്രേ; നിങ്ങൾ ഇന്നും നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്നു.
HOV : और यदि मसीह नहीं जी उठा, तो तुम्हारा विश्वास व्यर्थ है; और तुम अब तक अपने पापों में फंसे हो।
TEV : క్రీస్తు లేపబడని యెడల మీ విశ్వాసము వ్యర్థమే, మీరింకను మీ పాపములలోనే యున్నారు.
ERVTE : క్రీస్తును బ్రతికించలేదు అంటే, మీ విశ్వాసం వ్యర్థం. మీకు మీ పాపాలనుండి విముక్తి కలుగలేదన్న మాట.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲವಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದೆ; ನೀವು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಇನ್ನೂ ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : અને જો ખ્રિસ્ત મૂએલામાંથી ઊઠયો નથી તો તમારો વિશ્વાસ નિરર્થક છે, પરંતુ તમે તમારાં પાપો માટે હજુ પણ દોષિત છો.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਮਸੀਹ ਨਹੀਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਅਕਾਰਥ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋ
URV : اور اگر مسِیح نہِیں جی اُٹھا تو تُمہارا اِیمان بےفائِدہ ہے تُم اَب تک اپنے گُناہوں میں گِرفتار ہو۔
BNV : আর খ্রীষ্ট যদি পুনরুত্থিত না হয়ে থাকেন, তাহলে তোমাদের বিশ্বাসের কোন মূল্য নেই, তোমরা এখনও তোমাদের পাপের মধ্যেই আছ৷
ORV : ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଠି ନାହାଁନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସର କିଛି ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ନିଜ ନିଜ ପାପରେ ଅଛ।
MRV : आणि जर ख्रिस्त मरणातून उठविला गेला नाही, तर तुमचा विश्वास व्यर्थ आहे; तुम्ही अजूनसुद्धा पापातच आहात;
18
KJV : Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
KJVP : Then G686 they also which are fallen asleep G2837 G2532 in G1722 Christ G5547 are perished. G622
YLT : then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
ASV : Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
WEB : Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
ESV : Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
RV : Then they also which are fallen asleep in Christ have perished.
RSV : Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
NLT : In that case, all who have died believing in Christ are lost!
NET : Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
ERVEN : And those in Christ who have already died are lost.
TOV : கிறிஸ்துவுக்குள் நித்திரையடைந்தவர்களும் கெட்டிருப்பார்களே.
ERVTA : ஏற்கெனவே இறந்துபோன கிறிஸ்துவின் மக்களும் அழிந்துபோயிருப்பார்கள்.
GNTERP : αρα PRT G686 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κοιμηθεντες V-APP-NPM G2837 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 απωλοντο V-2AMI-3P G622
GNTWHRP : αρα PRT G686 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κοιμηθεντες V-APP-NPM G2837 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 απωλοντο V-2AMI-3P G622
GNTBRP : αρα PRT G686 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κοιμηθεντες V-APP-NPM G2837 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 απωλοντο V-2AMI-3P G622
GNTTRP : ἄρα PRT G686 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 κοιμηθέντες V-APP-NPM G2837 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 ἀπώλοντο.V-2AMI-3P G622
MOV : ക്രിസ്തുവിൽ നിദ്രകൊണ്ടവരും നശിച്ചുപോയി.
HOV : वरन जो मसीह मे सो गए हैं, वे भी नाश हुए।
TEV : అంతేకాదు, క్రీస్తునందు నిద్రించిన వారును నశించిరి.
ERVTE : అంటే చనిపోయిన క్రీస్తు విశ్వాసులు కూడా తమ పాపాల నుండి విముక్తి పొందలేదన్నమాట.
KNV : ಇದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿದ್ರೆ ಹೋದವರೂ ನಾಶವಾದರು.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿದ್ದು ಸತ್ತುಹೋದವರು ನಾಶವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : અને ખ્રિસ્તમાં જેઓ મરી ગયેલાં છે, તેઓ હંમેશને માટે વિલિન થઈ ગયા છે.
PAV : ਤਦ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਸੌਂ ਗਏ ਹਨ ਉਹ ਵੀ ਨਾਸ ਹੋਏ
URV : بلکہ جو مسِیح میں سو گئے ہیں وہ بھی ہلاک ہُوئے۔
BNV : হ্যাঁ, আর খ্রীষ্টানুসারী যারা মারা গেছে তারা সকলেই বিনষ্ট হয়েছে৷
ORV : ପୁଣି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଥାଉ ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି, ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ବିନଷ୍ଟ ହାଇେ ଯାଇ ଅଛନ୍ତି।
MRV : होय, आणि जे ख्रिस्तात मेलेले आहेत, त्यांचा नाश झाला आहे.
19
KJV : If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
KJVP : If G1487 in G1722 this G5026 life G2222 only G3440 we have G2070 hope G1679 in G1722 Christ, G5547 we are G2070 of all G3956 men G444 most miserable. G1652
YLT : if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
ASV : If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
WEB : If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
ESV : If in this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
RV : If in this life only we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.
RSV : If for this life only we have hoped in Christ, we are of all men most to be pitied.
NLT : And if our hope in Christ is only for this life, we are more to be pitied than anyone in the world.
NET : For if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.
ERVEN : If our hope in Christ is only for this life here on earth, then people should feel more sorry for us than for anyone else.
TOV : இம்மைக்காகமாத்திரம் நாம் கிறிஸ்துவின்மேல் நம்பிக்கையுள்ளவர்களாயிருந்தால், எல்லா மனுஷரைப்பார்க்கிலும் பரிதபிக்கப்படத்தக்கவர்களாயிருப்போம்.
ERVTA : இவ்வாழ்க்கைக்காக மட்டுமே கிறிஸ்துவில் நம்பிக்கை வைத்திருப்போமானால் வேறெவரைக் காட்டிலும் நாமே அதிக பரிதாபத்துக்குரியவர்களாகக் காணப்படுவோம்.
GNTERP : ει COND G1487 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 ταυτη D-DSF G3778 ηλπικοτες V-RAP-NPM G1679 εσμεν V-PXI-1P G2070 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 μονον ADV G3440 ελεεινοτεροι A-NPM-C G1652 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTWHRP : ει COND G1487 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 ταυτη D-DSF G3778 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ηλπικοτες V-RAP-NPM G1679 εσμεν V-PXI-1P G2070 μονον ADV G3440 ελεεινοτεροι A-NPM-C G1652 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTBRP : ει COND G1487 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 ταυτη D-DSF G3778 ηλπικοτες V-RAP-NPM G1679 εσμεν V-PXI-1P G2070 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 μονον ADV G3440 ελεεινοτεροι A-NPM-C G1652 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTTRP : εἰ COND G1487 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ζωῇ N-DSF G2222 ταύτῃ D-DSF G3778 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 ἠλπικότες V-RAP-NPM G1679 ἐσμὲν V-PAI-1P G1510 μόνον, ADV G3440 ἐλεεινότεροι A-NPM-C G1652 πάντων A-GPM G3956 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἐσμέν.V-PAI-1P G1510
MOV : നാം ഈ ആയുസ്സിൽ മാത്രം ക്രിസ്തുവിൽ പ്രത്യാശ വെച്ചിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ സകല മനുഷ്യരിലും അരിഷ്ടന്മാരത്രേ.
HOV : यदि हम केवल इसी जीवन में मसीह से आशा रखते हैं तो हम सब मनुष्यों से अधिक अभागे हैं॥
TEV : ఈ జీవితకాలముమట్టుకే మనము క్రీస్తునందు నిరీక్షించువారమైనయెడల మనుష్యు లందరి కంటె దౌర్భాగ్యులమై యుందుము.
ERVTE : మనకు క్రీస్తు పట్ల ఉన్న ఆశాభావం ప్రస్తుత జీవితం కోసం మాత్రమే అయినట్లయితే మన స్థితి అందరికన్నా అధ్వాన్నం ఔతుంది.
KNV : ಈ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡವ ರಾಗಿದ್ದರೆ ನಾವು ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗಿಂತಲೂ ನಿರ್ಭಾಗ್ಯರೇ ಸರಿ.
ERVKN : ನಮಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ ಸೀಮಿತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾವು ಬೇರೆಲ್ಲ ಜನರಿಗಿಂತಲೂ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : જો આપણી ખ્રિસ્તમાંની અભિલાષા માત્ર આ દુન્યવી જીવન પૂરતી મર્યાદિત હોય તો બીજા લોકો કરતાં પણ આપણે વધુ દયાજનક છીએ.
PAV : ਜੇ ਨਿਰੇ ਇਸੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਆਸ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲੋਂ ਤਰਸ ਜੋਗ ਹਾਂ।।
URV : اگر ہم صِرف اِسی زِندگی میں مسِیح میں اُمِید رکھتے ہیں تو سب آدمِیوں سے زِیادہ بدنصِیب ہیں۔
BNV : খ্রীষ্টের প্রতি প্রত্যাশা যদি শুধু এই জীবনের জন্যই হয়, তবে অন্য লোকদের চেয়ে আমাদের দশা শোচনীয় হবে৷
ORV : ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଆମ୍ଭର ଭରସା କବଳେ ଏହି ସଂସାରର ଜୀବନ ପାଇଁ, ତା' ହେଲେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ତୁଳନା ରେ ଆମ୍ଭେ ଅଧିକ ହତଭାଗ୍ଯ।
MRV : जर ख्रिस्तावर असलेली आमची आशा ही, फक्त या पृथ्वीवरील जीवनासाठीच असली, तर सर्व मनुष्यात आम्ही दयनीय असे आहोत.
20
KJV : But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept.
KJVP : But G1161 now G3570 is Christ G5547 risen G1453 from G1537 the dead, G3498 [and] become G1096 the firstfruits G536 of them that slept. G2837
YLT : And now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,
ASV : But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
WEB : But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
ESV : But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
RV : But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
RSV : But in fact Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
NLT : But in fact, Christ has been raised from the dead. He is the first of a great harvest of all who have died.
NET : But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
ERVEN : But Christ really has been raised from death—the first one of all those who will be raised.
TOV : கிறிஸ்துவோ மரித்தோரிலிருந்தெழுந்து, நித்திரையடைந்தவர்களில் முதற்பலனானார்.
ERVTA : ஏற்கெனவே மரணமடைந்த விசுவாசிகளில் முதல்வராய் கிறிஸ்து உண்மையாகவே மரணத்திலிருந்து எழுப்பப்பட்டார்.
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 εγηγερται V-RPI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 απαρχη N-NSF G536 των T-GPM G3588 κεκοιμημενων V-RPP-GPM G2837 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTWHRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 εγηγερται V-RPI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 απαρχη N-NSF G536 των T-GPM G3588 κεκοιμημενων V-RPP-GPM G2837
GNTBRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 εγηγερται V-RPI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 απαρχη N-NSF G536 των T-GPM G3588 κεκοιμημενων V-RPP-GPM G2837 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTTRP : Νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 Χριστὸς N-NSM G5547 ἐγήγερται V-RPI-3S G1453 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν, A-GPM G3498 ἀπαρχὴ N-NSF G536 τῶν T-GPM G3588 κεκοιμημένων.V-RPP-GPM G2837
MOV : എന്നാൽ ക്രിസ്തു നിദ്രകൊണ്ടവരിൽ ആദ്യഫലമായി മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിർത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु सचमुच मसीह मुर्दों में से जी उठा है, और जो सो गए हैं, उन में पहिला फल हुआ।
TEV : ఇప్పుడైతే నిద్రించినవారిలో ప్రథమఫలముగా క్రీస్తు మృతులలోనుండి లేపబడియున్నాడు.
ERVTE : కాని నిజానికి చనిపోయిన క్రీస్తు బ్రతికింపబడ్డాడు. చనిపోయి బ్రతికింపబడ్డ వాళ్ళలో ఆయన ప్రథముడు.
KNV : ಆದರೆ ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದು ನಿದ್ರೆಹೋದವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮಫಲವಾದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ನಿದ್ರೆಹೋದವರಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ಸತ್ತುಹೋದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಆತನೇ ಪ್ರಥಮ ಫಲವಾದನು.
GUV : પરંતુ હકીકતમાં ખ્રિસ્ત મૂએલામાંથી ઊઠયો છે. મૃત્યુની ઘેરી નિંદ્રામાં સૂતેલા તે બધા જ વિશ્વાસઓમાં તે પ્રથમ હતો.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਮਸੀਹ ਤਾਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ, ਸੁੱਤਿਆਂ ਹੋਇਆ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਫਲ ਹੈ!
URV : لیکِن فِیالواقع مسِیح مُردوں میں سے جی اُٹھا ہے اور جو سو گئے ہیں اُن میں پہلا پھَل ہُؤا۔
BNV : কিন্তু সত্যিই খ্রীষ্ট মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছেন, আর য়েসব ব্যক্তির মৃত্যু হয়েছে তিনি তাদের মধ্যে প্রথম ফসল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବ କଥା ଏହି ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଥିତ କରାଯାଇଛି। ସେ ହେଉଛନ୍ତି ମୃତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଉଥିତ ପ୍ରଥମ ଫଳ ସ୍ବରୂପ।
MRV : परंतु आता प्रत्यक्षात ख्रिस्त मरणातून उठविला गेला आहे. जे मेलेले आहेत त्यांच्यातील तो प्रथम फळ आहे.
21
KJV : For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
KJVP : For G1063 since G1894 by G1223 man G444 [came] death, G2288 by G1223 man G444 [came] also G2532 the resurrection G386 of the dead. G3498
YLT : for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
ASV : For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
WEB : For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
ESV : For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
RV : For since by man {cf15i came} death, by man {cf15i came} also the resurrection of the dead.
RSV : For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
NLT : So you see, just as death came into the world through a man, now the resurrection from the dead has begun through another man.
NET : For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
ERVEN : Death comes to people because of what one man did. But now there is resurrection from death because of another man.
TOV : மனுஷனால் மரணம் உண்டானபடியால், மனுஷனால் மரித்தோரின் உயிர்த்தெழுதலும் உண்டாயிற்று.
ERVTA : ஒரு மனிதனின் (ஆதாமின்) செய்கையினால் மனிதர்களுக்கு மரணம் நேர்கிறது. மரணத்தில் இருந்து எழும்புதலும் ஒரு மனிதனால் (கிறிஸ்துவால்) நேர்கிறது.
GNTERP : επειδη CONJ G1894 γαρ CONJ G1063 δι PREP G1223 ανθρωπου N-GSM G444 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ανθρωπου N-GSM G444 αναστασις N-NSF G386 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : επειδη CONJ G1894 γαρ CONJ G1063 δι PREP G1223 ανθρωπου N-GSM G444 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ανθρωπου N-GSM G444 αναστασις N-NSF G386 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : επειδη CONJ G1894 γαρ CONJ G1063 δι PREP G1223 ανθρωπου N-GSM G444 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ανθρωπου N-GSM G444 αναστασις N-NSF G386 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : ἐπειδὴ CONJ G1894 γὰρ CONJ G1063 δι\' PREP G1223 ἀνθρώπου N-GSM G444 θάνατος, N-NSM G2288 καὶ CONJ G2532 δι\' PREP G1223 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἀνάστασις N-NSF G386 νεκρῶν·A-GPM G3498
MOV : മനുഷ്യൻ മൂലം മരണം ഉണ്ടാകയാൽ മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനവും മനുഷ്യൻ മൂലം ഉണ്ടായി.
HOV : क्योंकि जब मनुष्य के द्वारा मृत्यु आई; तो मनुष्य ही के द्वारा मरे हुओं का पुनरुत्थान भी आया।
TEV : మనుష్యుని ద్వారా మరణము వచ్చెను గనుక మనుష్యుని ద్వారానే మృతుల పునరుత్థానమును కలిగెను.
ERVTE : ఒక మనుష్యుని ద్వారా మరణం వచ్చినట్లు, పునరుత్థానం కూడా ఒక మనుష్యుని ద్వారా వచ్చింది.
KNV : ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕ ಮರಣವುಂಟಾದ ಕಾರಣ ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕವೇ ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನ ವುಂಟಾಗುವದು.
ERVKN : ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು (ಆದಾಮನು) ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದಿಂದಾಗಿ ಜನರು ಮರಣ ಹೊಂದುವಂತೆಯೇ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ (ಕ್ರಿಸ್ತನ) ಮೂಲಕವಾಗಿಯೇ ಜನರು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವರು.
GUV : કોઈ એક માણસના (આદમ) કૃત્યના કારણે લોકોનાં મૃત્યુ થયાં પરંતુ બીજા એક માણસના (ખ્રિસ્ત) કૃત્યના કારણે લોકો મએલામાંથી ઊઠશે.
PAV : ਜਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੌਤ ਹੋਈ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੀ ਕਿਆਮਤ ਵੀ ਹੋਈ
URV : کِیُونکہ جب آدمِی کے سبب سے مَوت آئی تو آدمِی ہی کے سبب سے مُردوں کی قِیامت بھی آئی۔
BNV : কারণ একজন মানুষের মধ্য দিয়ে য়েমন মৃত্যু এসেছে, মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থানও তেমনিভাবেই একজন মানুষের দ্বারা এসেছে৷
ORV : ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ ହତେୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ମୃତ୍ଯୁ ଆସିଲା। କିନ୍ତୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ ଦ୍ବାରା ମଧ୍ଯ ମୃତ୍ଯୁର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହେଲା।
MRV : कारण ज्याअर्थी मनुष्याद्वारे मरण आले त्याप्रमणे मृतांचे पुनरुत्थानसुद्धा मनुष्याद्वारेच आले.
22
KJV : For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
KJVP : For G1063 as G5618 in G1722 Adam G76 all G3956 die, G599 even G2532 so G3779 in G1722 Christ G5547 shall all G3956 be made alive. G2227
YLT : for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
ASV : For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
WEB : For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
ESV : For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
RV : For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
RSV : For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
NLT : Just as everyone dies because we all belong to Adam, everyone who belongs to Christ will be given new life.
NET : For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
ERVEN : I mean that in Adam all of us die. And in the same way, in Christ all of us will be made alive again.
TOV : ஆதாமுக்குள் எல்லாரும் மரிக்கிறதுபோல, கிறிஸ்துவுக்குள் எல்லாரும் உயிர்ப்பிக்கப்படுவார்கள்.
ERVTA : ஆதாமில் நாம் எல்லாரும் இறக்கிறோம். அதைப்போன்று கிறிஸ்துவில் நாம் அனைவரும் மீண்டும் வாழ அனுமதிக்கப்படுகிறோம்.
GNTERP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αδαμ N-PRI G76 παντες A-NPM G3956 αποθνησκουσιν V-PAI-3P G599 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 παντες A-NPM G3956 ζωοποιηθησονται V-FPI-3P G2227
GNTWHRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αδαμ N-PRI G76 παντες A-NPM G3956 αποθνησκουσιν V-PAI-3P G599 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 παντες A-NPM G3956 ζωοποιηθησονται V-FPI-3P G2227
GNTBRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αδαμ N-PRI G76 παντες A-NPM G3956 αποθνησκουσιν V-PAI-3P G599 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 παντες A-NPM G3956 ζωοποιηθησονται V-FPI-3P G2227
GNTTRP : ὥσπερ ADV G5618 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἀδὰμ N-PRI G76 πάντες A-NPM G3956 ἀποθνῄσκουσιν, V-PAI-3P G599 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ N-DSM G5547 πάντες A-NPM G3956 ζῳοποιηθήσονται.V-FPI-3P G2227
MOV : ആദാമിൽ എല്ലാവരും മരിക്കുന്നതുപോലെ ക്രിസ്തുവിൽ എല്ലാവരും ജീവിക്കപ്പെടും.
HOV : और जैसे आदम में सब मरते हैं, वैसा ही मसीह में सब जिलाए जाएंगे।
TEV : ఆదామునందు అందరు ఏలాగు మృతిపొందుచున్నారో, ఆలాగుననే క్రీస్తునందు అందరు బ్రదికింపబడుదురు.
ERVTE : ఆదాములో ఐక్యత పొందటం వల్ల మానవులు మరిణిస్తున్నట్లుగానే క్రీస్తులో ఐక్యత పొందటం వల్ల చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతుకుతారు.
KNV : ಯಾವ ಪ್ರಕಾರ ಆದಾಮನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸಾಯುವವರಾದರೋ ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಜೀವಿತರಾಗುವರು.
ERVKN : ಆದಾಮನ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ಎಲ್ಲರೂ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ. ಇದೇರೀತಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತರಾಗುತ್ತೇವೆ.
GUV : આદમ થકી આપણે સર્વ મૃત્યુ પામીએ છીએ અને તે જ રીતે ખ્રિસ્ત થકી આપણે સર્વ સજીવન થઈશું.
PAV : ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਦਮ ਵਿੱਚ ਸੱਭੇ ਮਰਦੇ ਹਨ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸੱਭੇ ਜੁਆਏ ਜਾਣਗੇ
URV : اور جَیسے آدم میں سب مرتے ہیں وَیسے ہی مسِیح میں سب زِندہ کِئے جائیں گے۔
BNV : কারণ আদমে য়েমন সকলের মৃত্যু হয়, ঠিক সেভাবে খ্রীষ্টে সকলেই জীবন লাভ করবে৷
ORV : ଆଦମ ଯୋଗୁ ସମସ୍ତ ଲୋକ ମୃତ୍ଯୁ ଭୋଗ କରନ୍ତି, ସହେି ଭଳି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ୟୋଗୁ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହବେେ।
MRV : कारण जसे आदामाद्वारे सर्व मरण पावतात तसेच सर्वजण ख्रिस्ताद्वारे जिवंत केले जातील.
23
KJV : But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
KJVP : But G1161 every man G1538 in G1722 his own G2398 order: G5001 Christ G5547 the firstfruits; G536 afterward G1899 they G3588 that are Christ's G5547 at G1722 his G848 coming. G3952
YLT : and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ`s, in his presence,
ASV : But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christs, at his coming.
WEB : But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ\'s, at his coming.
ESV : But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.
RV : But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ-s, at his coming.
RSV : But each in his own order: Christ the first fruits, then at his coming those who belong to Christ.
NLT : But there is an order to this resurrection: Christ was raised as the first of the harvest; then all who belong to Christ will be raised when he comes back.
NET : But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.
ERVEN : But everyone will be raised to life in the right order. Christ was first to be raised. Then, when Christ comes again, those who belong to him will be raised to life.
TOV : அவனவன் தன்தன் வரிசையிலே உயிர்ப்பிக்கப்படுவான், முதற்பலனானவர் கிறிஸ்து; பின்பு அவர் வருகையில் அவருடையவர்கள் உயிர்ப்பிக்கப்படுவார்கள்.
ERVTA : ஆனால் தகுந்த வரிசைப்படியே ஒவ்வொரு மனிதனும் எழுப்பப்படுவான். கிறிஸ்து முதலில் எழுப்பப்பட்டார். கிறிஸ்து மீண்டும் வரும்போது கிறிஸ்துவின் மக்கள் உயிரோடு எழுப்பப்படுவார்கள்.
GNTERP : εκαστος A-NSM G1538 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιδιω A-DSM G2398 ταγματι N-DSN G5001 απαρχη N-NSF G536 χριστος N-NSM G5547 επειτα ADV G1899 οι T-NPM G3588 χριστου N-GSM G5547 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εκαστος A-NSM G1538 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιδιω A-DSM G2398 ταγματι N-DSN G5001 απαρχη N-NSF G536 χριστος N-NSM G5547 επειτα ADV G1899 οι T-NPM G3588 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εκαστος A-NSM G1538 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιδιω A-DSM G2398 ταγματι N-DSN G5001 απαρχη N-NSF G536 χριστος N-NSM G5547 επειτα ADV G1899 οι T-NPM G3588 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἕκαστος A-NSM G1538 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἰδίῳ A-DSN G2398 τάγματι· N-DSN G5001 ἀπαρχὴ N-NSF G536 Χριστός, N-NSM G5547 ἔπειτα ADV G1899 οἱ T-NPM G3588 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 παρουσίᾳ N-DSF G3952 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : ഓരോരുത്തനും താന്താന്റെ നിരയിലത്രേ; ആദ്യഫലം ക്രിസ്തു; പിന്നെ ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളവർ അവന്റെ വരവിങ്കൽ;
HOV : परन्तु हर एक अपनी अपनी बारी से; पहिला फल मसीह; फिर मसीह के आने पर उसके लोग।
TEV : ప్రతివాడును తన తన వరుసలోనే బ్రదికింపబడును; ప్రథమ ఫలము క్రీస్తు; తరువాత క్రీస్తు వచ్చినపుడు ఆయనవారు బ్రది కింపబడుదురు.
ERVTE : ప్రతీ ఒక్కడు తన వరుసను బట్టి బ్రతికింపబడతాడు. మొదట క్రీస్తు, ఆయన వచ్చిన తరువాత ఆయనకు సంబంధించిన వాళ్ళు బ్రతికింపబడతారు.
KNV : ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ತನ್ನ ತರಗತಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವನು; ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಥಮ ಫಲ, ತರುವಾಯ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರೋಣದಲ್ಲಿ ಆತನವರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಕ್ರಮಬದ್ಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವನು. ಮೊಟ್ಟಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಎದ್ದುಬಂದನು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತೆ ಬರುವಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದ ಜನರು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವರು.
GUV : પરંતુ દરેક વ્યક્તિ યોગ્ય ક્રમમાં સજીવન થશે. સજીવન થવામાં ખ્રિસ્ત સૌ પ્રથમ હતો. જ્યારે ખ્રિસ્તનું પુનરાગમન થશે ત્યારે જે લોકો ખ્રિસ્તના છે તે લોકો પણ સજીવન થશે.
PAV : ਪਰ ਹਰੇਕ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਵਾਰੀ ਸਿਰ। ਪਹਿਲਾ ਫਲ ਮਸੀਹ, ਫੇਰ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਹਨ ਉਹ ਦੇ ਆਉਣ ਦੇ ਵੇਲੇ
URV : لیکِن ہر ایک اپنی اپنی باری سے۔ پہلا پھَل مسِیح۔ پھِر مسِیح کے آنے پر اُس کے لوگ۔
BNV : কিন্তু প্রত্যেকে তার পালাক্রমে জীবিত হবে; খ্রীষ্ট, যিনি অগ্রনী, তিনি প্রথমে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হলেন, আর এরপর যারা খ্রীষ্টের লোক তারা তাঁর পুনরুত্থানের সময়ে জীবিত হয়ে উঠবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ କ୍ରମାନୁସା ରେ ପୁନଃ ଜୀବିତ ହବେେ। ପ୍ରଥମ ଫଳ ସ୍ବରୂପ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତା'ପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ଆଶ୍ରିତମାନେ ପୁନରୁଥିତ ହବେେ।
MRV : पण प्रत्येक जण त्याच्या क्रमानुसार, ख्रिस्त जो प्रथम फळ आहे, आणि मग ख्रिस्त येण्याच्या वेळी त्याचे असलेले,
24
KJV : Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
KJVP : Then G1534 [cometh] the G3588 end, G5056 when G3752 he shall have delivered up G3860 the G3588 kingdom G932 to God, G2316 even G2532 the Father; G3962 when G3752 he shall have put down G2673 all G3956 rule G746 and G2532 all G3956 authority G1849 and G2532 power. G1411
YLT : then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --
ASV : Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
WEB : Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
ESV : Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.
RV : Then {cf15i cometh} the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
RSV : Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.
NLT : After that the end will come, when he will turn the Kingdom over to God the Father, having destroyed every ruler and authority and power.
NET : Then comes the end, when he hands over the kingdom to God the Father, when he has brought to an end all rule and all authority and power.
ERVEN : Then the end will come. Christ will destroy all rulers, authorities, and powers. Then he will give the kingdom to God the Father.
TOV : அதன்பின்பு முடிவு உண்டாகும்; அப்பொழுது அவர் சகல துரைத்தனத்தையும் சகல அதிகாரத்தையும் வல்லமையையும் பரிகரித்து, தேவனும் பிதாவுமாயிருக்கிறவருக்கு ராஜ்யத்தை ஒப்புக்கொடுப்பார்.
ERVTA : அப்போது முடிவு வரும். எல்லா ஆட்சியாளர்களையும், அதிகாரிகளையும், சக்திகளையும் கிறிஸ்து அழிப்பார். பிதாவாகிய தேவனிடம் கிறிஸ்து இராஜ்யத்தை ஒப்படைப்பார்.
GNTERP : ειτα ADV G1534 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 οταν CONJ G3752 παραδω V-2AAS-3S G3860 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 οταν CONJ G3752 καταργηση V-AAS-3S G2673 πασαν A-ASF G3956 αρχην N-ASF G746 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 εξουσιαν N-ASF G1849 και CONJ G2532 δυναμιν N-ASF G1411
GNTWHRP : ειτα ADV G1534 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 οταν CONJ G3752 παραδιδω V-PAS-3S G3860 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 οταν CONJ G3752 καταργηση V-AAS-3S G2673 πασαν A-ASF G3956 αρχην N-ASF G746 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 εξουσιαν N-ASF G1849 και CONJ G2532 δυναμιν N-ASF G1411
GNTBRP : ειτα ADV G1534 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 οταν CONJ G3752 παραδω V-2AAS-3S G3860 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 οταν CONJ G3752 καταργηση V-AAS-3S G2673 πασαν A-ASF G3956 αρχην N-ASF G746 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 εξουσιαν N-ASF G1849 και CONJ G2532 δυναμιν N-ASF G1411
GNTTRP : εἶτα ADV G1534 τὸ T-NSN G3588 τέλος, N-NSN G5056 ὅταν CONJ G3752 παραδιδοῖ V-PAS-3S G3860 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατρί, N-DSM G3962 ὅταν CONJ G3752 καταργήσῃ V-AAS-3S G2673 πᾶσαν A-ASF G3956 ἀρχὴν N-ASF G746 καὶ CONJ G2532 πᾶσαν A-ASF G3956 ἐξουσίαν N-ASF G1849 καὶ CONJ G2532 δύναμιν.N-ASF G1411
MOV : പിന്നെ അവസാനം; അന്നു അവൻ എല്ലാവാഴ്ചെക്കും അധികാരത്തിന്നും ശക്തിക്കും നീക്കം വരുത്തീട്ടു രാജ്യം പിതാവായ ദൈവത്തെ ഏല്പിക്കും.
HOV : इस के बाद अन्त होगा; उस समय वह सारी प्रधानता और सारा अधिकार और सामर्थ का अन्त करके राज्य को परमेश्वर पिता के हाथ में सौंप देगा।
TEV : అటుతరువాత ఆయన సమస్తమైన ఆధి పత్యమును, సమస్తమైన అధికారమును, బలమును కొట్టివేసి తన తండ్రియైన దేవునికి రాజ్యము అప్పగించును; అప్పుడు అంతము వచ్చును.
ERVTE : అన్నీ అంతమయ్యే కాలం వస్తుంది. అప్పుడాయన రాజ్యాలన్నిటినీ, అధికారంలో ఉన్న వాళ్ళందరి శక్తిని నాశనం చేసి తండ్రి అయిన దేవునికి తన రాజ్యం అప్పగిస్తాడు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಆತನು ಬೇರೆ ಎಲ್ಲಾ ದೊರೆತನವನ್ನೂ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ ಬಲವನ್ನೂ ನಿವೃತ್ತಿಮಾಡಿ ತಂದೆಯಾಗಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಡುವಾಗ ಸಮಾಪ್ತಿ ಯಾಗುವದು.
ERVKN : ಅನಂತರ ಅಂತ್ಯ ಬರುವುದು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಪತಿಗಳನ್ನು, ಅಧಿಕಾರಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವನು. ಬಳಿಕ ಕ್ರಿಸ್ತನು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕೊಡುವನು.
GUV : પછી અંત આવશે. ખ્રિસ્ત બધાજ શાસકો, અધિકારીઓ અને સત્તાઓનો ધ્વંશ કરશે, અને પછી તે દેવ પિતાને રાજ્યની સોંપણી કરશે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਅੰਤ ਹੈ। ਤਦ ਉਹ ਰਾਜ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਹੱਥ ਸੌਂਪ ਦੇਵੇਗਾ ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਹਰੇਕ ਹਕੂਮਤ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اِس کے بعد آخرت ہوگی۔ اُس وقت وہ ساری حُکُومت اور سارا اِختیّار اور قُدرت نِیست کر کے بادشاہی کو خُدا یعنی باپ کے حوالہ کر دے گا۔
BNV : এরপর খ্রীষ্ট যখন প্রত্যেক শাসনকর্তার কর্ত্তৃত্ব ও পরাক্রমকে পরাস্ত করে পিতা ঈশ্বরের হাতে রাজ্য সঁপে দেবেন তখন সমাপ্তি আসবে৷
ORV : ତା'ପରେ ୟୁଗାନ୍ତ ହବେ। ସମସ୍ତ ଶାସକ, କ୍ଷମତା ଓ ଶକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଲୋପ କରିବା ପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ସମର୍ପଣ କରିବେ।
MRV : मग शेवट येईल प्रत्येक अधिपती, प्रत्येक सत्ता, व प्रत्येक सामर्थ्य जेव्हा ख्रिस्त नाहीसे करील, तेव्हा ख्रिस्त देवपित्याला राज्य देईल.
25
KJV : For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
KJVP : For G1063 he G846 must G1163 reign, G936 till G891 G3757 he hath put G5087 all G3956 enemies G2190 under G5259 his G848 feet. G4228
YLT : for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --
ASV : For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
WEB : For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
ESV : For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
RV : For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
RSV : For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
NLT : For Christ must reign until he humbles all his enemies beneath his feet.
NET : For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
ERVEN : Christ must rule until God puts all enemies under his control.
TOV : எல்லாச் சத்துருக்களையும் தமது பாதத்திற்குக் கீழாக்கிப்போடும்வரைக்கும், அவர் ஆளுகை செய்யவேண்டியது.
ERVTA : கிறிஸ்துவின் அதிகாரத்துக்குள் எல்லா பகைவர்களும் வரும்வரைக்கும் கிறிஸ்து ஆளவேண்டும்.
GNTERP : δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 βασιλευειν V-PAN G936 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 αν PRT G302 θη V-2AAS-3S G5087 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 βασιλευειν V-PAN G936 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 θη V-2AAS-3S G5087 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 βασιλευειν V-PAN G936 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 αν PRT G302 θη V-2AAS-3S G5087 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : δεῖ V-PAI-3S G1163 γὰρ CONJ G1063 αὐτὸν P-ASM G846 βασιλεύειν V-PAN G936 ἄχρι ADV G891 οὗ R-GSM G3739 θῇ V-2AAS-3S G5087 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἐχθροὺς A-APM G2190 ὑπὸ PREP G5259 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ സകലശത്രുക്കളെയും കാൽക്കീഴാക്കുവോളം വാഴേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : क्योंकि जब तक कि वह अपने बैरियों को अपने पांवों तले न ले आए, तब तक उसका राज्य करना अवश्य है।
TEV : ఎందుకనగా తన శత్రువులనందరిని తన పాదముల క్రింద ఉంచువరకు ఆయన రాజ్యపరిపాలన చేయుచుండవలెను.
ERVTE : ఎందుకంటే, దేవుడు శత్రువులందరిని తన పాదాల ముందు పడవేసే దాకా ఆయన రాజ్యం చెయ్యాలి.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ತಾನು ಎಲ್ಲಾ ವಿರೋಧಿ ಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕುವ ತನಕ ಆತನು ಆಳುವದು ಅವಶ್ಯ.
ERVKN : ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸುವ ತನಕ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆಳಲೇಬೇಕು.
GUV : જ્યાં સુધી દેવ બધાજ દુશ્મનોને ખ્રિસ્તના અંકુશ નીચે ન લાવે ત્યાં સુધી ખ્રિસ્તે શાસન કરવું જોઈએ.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਉਹ ਸਾਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਨਾ ਕਰ ਲਵੇ ਉੱਨਾ ਚਿਰ ਉਸ ਨੇ ਰਾਜ ਕਰਨਾ ਹੈ।
URV : کِیُونکہ جب تک کہ وہ سب دُشمنوں کو اپنے پاؤں تَلے نہ لے آئے اُس کو بادشاہی کرنا ضرُور ہے۔
BNV : :8
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେତେ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପଦତଳେ ନ ରଖିଛନ୍ତି, େସତଦେିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରାଜତ୍ବ କରିବେ।
MRV : कारण देवाने ख्रिस्ताचे शत्रू ख्रिस्ताच्या पायाखाली ठेवीपर्यंत ख्रिस्ताने राज्य केले पाहिजे.
26
KJV : The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.
KJVP : The last G2078 enemy G2190 [that] shall be destroyed G2673 [is] death. G2288
YLT : the last enemy is done away -- death;
ASV : The last enemy that shall be abolished is death.
WEB : The last enemy that will be abolished is death.
ESV : The last enemy to be destroyed is death.
RV : The last enemy that shall be abolished is death.
RSV : The last enemy to be destroyed is death.
NLT : And the last enemy to be destroyed is death.
NET : The last enemy to be eliminated is death.
ERVEN : The last enemy to be destroyed will be death.
TOV : பரிகரிக்கப்படுங்கடைசிச் சத்துரு மரணம்.
ERVTA : கடைசியில் அழிக்கப்படும் சத்துரு மரணம் ஆகும்.
GNTERP : εσχατος A-NSM G2078 εχθρος A-NSM G2190 καταργειται V-PPI-3S G2673 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288
GNTWHRP : εσχατος A-NSM G2078 εχθρος A-NSM G2190 καταργειται V-PPI-3S G2673 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288
GNTBRP : εσχατος A-NSM G2078 εχθρος A-NSM G2190 καταργειται V-PPI-3S G2673 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288
GNTTRP : ἔσχατος A-NSM-S G2078 ἐχθρὸς A-NSM G2190 καταργεῖται V-PPI-3S G2673 ὁ T-NSM G3588 θάνατος·N-NSM G2288
MOV : ഒടുക്കത്തെ ശത്രുവായിട്ടു മരണം നീങ്ങിപ്പോകും.
HOV : सब से अन्तिम बैरी जो नाश किया जाएगा वह मृत्यु है।
TEV : కడపట నశింపజేయబడు శత్రువు మరణము.
ERVTE : చివరి శతృవైన మృత్యువు నాశనము చేయబడుతుంది.
KNV : ನಾಶವಾಗಲಿರುವ ಕಡೇ ಶತ್ರುವು ಮರಣ.
ERVKN : ನಾಶವಾಗುವ ಕಡೆಯ ಶತ್ರುವೆಂದರೆ ಮರಣವೇ.
GUV : મૃત્યુ તે આખરી દુશ્મન હશે જેનો નાશ થશે.
PAV : ਛੇਕੜਲਾ ਵੈਰੀ ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋਣਾ ਹੈ ਸੋ ਮੌਤ ਹੈ
URV : سب سے پِچھلا دُشمن جو نِیست کِیا جائے گا وہ مَوت ہے۔
BNV : শেষ শত্রু হিসেবে মৃত্যুও ধ্বংস হবে৷
ORV : ଶଷେ ଶତୃ ଭାବରେ ମୃତ୍ଯୁକୁ ଲୋପ କରାୟିବ।
MRV : शेवटचा शत्रू असल्यासारखा मृत्यूचा नाश केला पाहिजे.
27
KJV : For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.
KJVP : For G1063 he hath put G5293 all things G3956 under G5259 his G848 feet. G4228 But G1161 when G3752 he saith G2036 G3754 all things G3956 are put under G5293 [him,] [it] [is] manifest G1212 that G3754 he is excepted, G1622 which did put all things under G5293 G3956 him. G846
YLT : for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,
ASV : For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
WEB : For, "He put all things in subjection under his feet." But when he says, "All things are put in subjection," it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
ESV : For "God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "all things are put in subjection," it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.
RV : For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
RSV : "For God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "All things are put in subjection under him," it is plain that he is excepted who put all things under him.
NLT : For the Scriptures say, "God has put all things under his authority." (Of course, when it says "all things are under his authority," that does not include God himself, who gave Christ his authority.)
NET : For he has put everything in subjection under his feet. But when it says "everything" has been put in subjection, it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to him.
ERVEN : As the Scriptures say, "God put everything under his control." When it says that "everything" is put under him, it is clear that this does not include God himself. God is the one putting everything under Christ's control.
TOV : சகலத்தையும் அவருடைய பாதத்திற்குக் கீழ்ப்படுத்தினாரே; ஆகிலும் சகலமும் அவருக்குக் கீழ்ப்படுத்தப்பட்டதென்று சொல்லியிருக்கும்போது, சகலத்தையும் அவருக்குக் கீழ்ப்படுத்தினவர் கீழ்ப்படுத்தப்படவில்லையென்பது வெளியரங்கமாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவன் அவரது அதிகாரத்துக்குள் எல்லாவற்றையும் வைத்தார் என்று வேதவாக்கியங்கள் சொல்கின்றன. எல்லாப் பொருள்களும் அவரது (கிறிஸ்துவின்) அதிகாரத்துக்கு உட்பட்டது எனும்போது தேவனை உள்ளடக்கிக் கூறவில்லை என்பது தெளிவாகிறது. எல்லாவற்றையும் கிறிஸ்துவின் அதிகாரத்துக்குட்படுத்தியவர் தேவனே.
GNTERP : παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 υποτετακται V-RPI-3S G5293 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 εκτος ADV G1622 του T-GSM G3588 υποταξαντος V-AAP-GSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTWHRP : παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 υποτετακται V-RPI-3S G5293 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 εκτος ADV G1622 του T-GSM G3588 υποταξαντος V-AAP-GSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTBRP : παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 υποτετακται V-RPI-3S G5293 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 εκτος ADV G1622 του T-GSM G3588 υποταξαντος V-AAP-GSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTTRP : πάντα A-APN G3956 γὰρ CONJ G1063 ὑπέταξεν V-AAI-3S G5293 ὑπὸ PREP G5259 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ. P-GSM G846 ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 πάντα A-NPN G3956 ὑποτέτακται, V-RPI-3S G5293 δῆλον A-NSN G1212 ὅτι CONJ G3754 ἐκτὸς ADV G1622 τοῦ T-GSM G3588 ὑποτάξαντος V-AAP-GSM G5293 αὐτῷ P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 πάντα.A-APN G3956
MOV : സകലത്തെയും അവന്റെ കാൽക്കീഴാക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നുണ്ടല്ലോ; സകലവും അവന്നു കീഴ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞാൽ സകലത്തെയും കീഴാക്കിക്കൊടുത്തവൻ ഒഴികെയത്രേ എന്നു സ്പഷ്ടം.
HOV : क्योंकि परमेश्वर ने सब कुछ उसके पांवों तले कर दिया है, परन्तु जब वह कहता है कि सब कुछ उसके आधीन कर दिया गया है तो प्रत्यक्ष है, कि जिस ने सब कुछ उसके आधीन कर दिया, वह आप अलग रहा।
TEV : దేవుడు సమస్తమును క్రీస్తు పాదములక్రింద లోపరచియుంచెను. సమస్తమును లోపరచబడి యున్నదని చెప్పినప్పుడు ఆయనకు సమస్తమును లోపరచినవాడు తప్ప సమస్తమును లోపరచబడి యున్నదను సంగతి విశదమే.
ERVTE : ఎందుకంటే లేఖనాల్లో, “అన్నిటినీ ఆయన పాదాల క్రింద ఉంచాడు” అని వ్రాయబడి ఉంది. ‘అన్నిటినీ ఆయన పాదాల క్రింద ఉంచాడు’ అని అంటే, వీటిలో దేవుడు కూడా ఉన్నాడని కాదు. దేవుడు అన్నిటినీ క్రీస్తు పాదాల క్రింద ఉంచాడు.
KNV : ದೇವರು ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ. ಸಮಸ್ತವೂ ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಅಧೀನ ಮಾಡಿದಾತನು ಅದರಲ್ಲಿ ಸೇರಲಿಲ್ಲವೆಂಬದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.
ERVKN : "ದೇವರು ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. “ಸಮಸ್ತವನ್ನು” ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅದು ದೇವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿದಾತನು ದೇವರೇ.
GUV : શાસ્ત્રલેખ કહે છે કે, “દેવ બધી જ વસ્તુઓને ખ્રિસ્તના નિયંત્રણમાં મૂકે છે.”જ્યારે શાસ્ત્રલેખ, “બધીજ વસ્તુઓ” ને ખ્રિસ્તના નિયંત્રણ નીચે મૂકે છે ત્યાં એ સ્પષ્ટ છે કે દેવનો આમાં સમાવેશ થતો નથી. કારણ કે દેવ તે એક છે કે જે બધી જ વસ્તુઓને ખ્રિસ્તના નિયંત્રણ નીચે મૂકે છે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਕਰ ਦਿੱਤਾ । ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਪਰਗਟ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹ ਨੇ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਉਹ ਦੇ ਹੇਠ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਉਹ ਆਪ ਹੇਠ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ
URV : کِیُونکہ خُدا نے سب کُچھ اُس کے پاؤں تَلے کر دِیا ہے مگر جب وہ فرماتا ہے کہ سب کُچھ اُس کے تابِع کر دِیا گیا تو ظاہِر ہے کہ جِس نے سب کُچھ اُس کے تابِع کر دِیا وہ الگ رہا۔
BNV : কারণ, ‘ঈশ্বর সব কিছুই তাঁর অধীনস্থ করে তাঁর পায়ের তলায় রাখবেন৷’ যখন বলা হচ্ছে য়ে, ‘সব কিছু’ তাঁর অধীনস্থ করা হয়েছে, তখন এটি স্পষ্ট য়ে ঈশ্বর নিজেকে বাদ দিয়ে সব কিছু খ্রীষ্টের অধীনস্থ করেছেন৷
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ : "ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କର ପାଦତଳେ ରଖିଛନ୍ତି।" ଯେତବେେଳେ ଏହା କୁ ହେ ଯେ, ସେ "ସମସ୍ତ ବିଷୟ" ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ବଶୀଭୂତ କଲେ ଏଥିରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଜଣାପଡ଼େ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ନିଜେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବଶୀଭୂତ କଲେ ଓ ସେ ସହେି ସବୁ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଅନ୍ତର୍ଗତ ନୁହଁନ୍ତି।
MRV : कारण “देवाने सर्व काही त्याच्या अधिकारात ठेवले आहे.” आता जेव्हा पवित्र शास्त्र म्हणते की, “सर्व गोष्टी” अंकीत केल्या आहेत तेव्हा सर्व स्पष्ट आहे की, ज्याने सर्व गोष्टी त्याच्या अंकीत केल्या आहेत, तो देव सोडून इतर सर्व गोष्टी त्याच्या अधिकार क्षेत्रात आहेत.
28
KJV : And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
KJVP : And G1161 when G3752 all things G3956 shall be subdued unto G5293 him, G846 then G5119 shall the G3588 Son G5207 also G2532 himself G848 be subject G5293 unto him that put all things under G5293 G3956 him, G846 that G2443 God G2316 may be G5600 all G3956 in G1722 all. G3956
YLT : and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
ASV : And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
WEB : When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
ESV : When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.
RV : And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
RSV : When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things under him, that God may be everything to every one.
NLT : Then, when all things are under his authority, the Son will put himself under God's authority, so that God, who gave his Son authority over all things, will be utterly supreme over everything everywhere.
NET : And when all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.
ERVEN : After everything has been put under Christ, then the Son himself will be put under God. God is the one who put everything under Christ. And Christ will be put under God so that God will be the complete ruler over everything.
TOV : சகலமும் அவருக்குக் கீழ்ப்பட்டிருக்கும்போது, தேவனே சகலத்திலும் சகலமுமாயிருப்பதற்கு, குமாரன் தாமும் தமக்குச் சகலத்தையும் கீழ்ப்படுத்தினவருக்குக் கீழ்ப்பட்டிருப்பார்.
ERVTA : எல்லாம் கிறிஸ்துவின் அதிகாரத்துக் குட்படுத்தப்பட்டதும் தேவனுடைய அதிகாரத்துக்குள் குமாரனும் (கிறிஸ்துவும்) உட்படுத்தப்படுவார். அனைத்தையும் கிறிஸ்துவின் கட்டுப்பாட்டின் கீழ் தேவனே உட்படுத்துகிறார். தேவன் எல்லாவற்றின்Ԕமீதும் முழுமையாக ஆட்சியாளராக இருக்கும் வகையில் கிறிஸ்து தேவனுக்கு உட்படுத்தப்பட்டு இருக்கிறார்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 υποταγη V-2APS-3S G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 τοτε ADV G5119 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 υποταγησεται V-2FPI-3S G5293 τω T-DSM G3588 υποταξαντι V-AAP-DSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 υποταγη V-2APS-3S G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 τοτε ADV G5119 [και] CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 υποταγησεται V-2FPI-3S G5293 τω T-DSM G3588 υποταξαντι V-AAP-DSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 | | [τα] T-NPN G3588 | παντα A-NPN G3956 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 υποταγη V-2APS-3S G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 τοτε ADV G5119 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 υποταγησεται V-2FPI-3S G5293 τω T-DSM G3588 υποταξαντι V-AAP-DSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 ὑποταγῇ V-2APS-3S G5293 αὐτῷ P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 πάντα, A-APN G3956 τότε ADV G5119 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 ὑποταγήσεται V-2FPI-3S G5293 τῷ T-DSM G3588 ὑποτάξαντι V-AAP-DSM G5293 αὐτῷ P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 πάντα, A-APN G3956 ἵνα CONJ G2443 ᾖ V-PAS-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὰ T-APN G3588 πάντα A-NPN G3956 ἐν PREP G1722 πᾶσιν.A-DPN G3956
MOV : എന്നാൽ അവന്നു സകലവും കീഴ്പെട്ടുവന്നശേഷം ദൈവം സകലത്തിലും സകലവും ആകേണ്ടതിന്നു പുത്രൻ താനും സകലവും തനിക്കു കീഴാക്കിക്കൊടുത്തവന്നു കീഴ്പെട്ടിരിക്കും.
HOV : और जब सब कुछ उसके आधीन हो जाएगा, तो पुत्र आप भी उसके आधीन हो जाएगा जिस ने सब कुछ उसके आधीन कर दिया; ताकि सब में परमेश्वर ही सब कुछ हो॥
TEV : మరియు సమస్తమును ఆయనకు లోపరచబడి నప్పుడు దేవుడు సర్వములో సర్వమగు నిమిత్తము కుమారుడు తనకు సమస్తమును లోపరచిన దేవునికి తానే లోబడును.
ERVTE : కాని అన్నీ తన పాదాల క్రింద ఉంచబడగా కుమారుడు తనకు తానే దేవునికి విధేయుడై ఉన్నాడు. ఆ తదుపరి దేవుడు అన్నిటినీ పాలిస్తాడు.
KNV : ಸಮಸ್ತವೂ ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನವಾದ ಮೇಲೆ ಮಗನು ಸಹ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ತನಗೆ ಅಧೀನ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಾತನಿಗೆ ತಾನೇ ಅಧೀನನಾಗುವನು; ಹೀಗೆ ದೇವರು ಸಮಸ್ತರಲ್ಲಿಯೂ ಸಮಸ್ತವೂ ಆಗಿರುವನು.
ERVKN : ಸಮಸ್ತವು ತನ್ನ ಅಧೀನಕ್ಕೆ ಬಂದ ಮೇಲೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನನ್ನೇ ದೇವರಿಗೆ ಅಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಅಧೀನಪಡಿಸಿದಾತನು ದೇವರೇ. ಹೀಗೆ ದೇವರು ಸಮಸ್ತಕ್ಕೂ ಸರ್ವಾಧಿಪತಿಯಾಗುವನು.
GUV : જ્યારે ખ્રિસ્તના નિયંત્રણ નીચે બધી જ વસ્તુઓ આવશે. પછી પુત્ર પોતે જ જેવના નિયંત્રણને આધીન થશે. દેવ તે એક છે કે જે બધી વસ્તુઓને ખ્રિસ્તના નિયંત્રણમાં મૂકે છે તેથી દેવ બધી જ વસ્તુઓના સંપૂર્ણ શાસક બનશે.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਉਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹ ਨੇ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਉਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਭਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੱਝ ਹੋਵੇ।।
URV : اور جب سب کُچھ اُس کے تابِع ہو جائے گا تو بَیٹا خُود اُس کے تابِع ہو جائے گا جِس نے سب چِیزیں اُس کے تابِع کر دِیں تاکہ سب میں خُدا ہی سب کُچھ ہو۔
BNV : সব কিছু খ্রীষ্টের অধীনস্থ হলে পুত্র ঈশ্বরের অধীনস্থ হবেন৷ য়েন ঈশ্বর, যিনি তাঁকে সব কিছুর ওপর কর্ত্তৃত্ব করতে দিয়েছেন, তিনিই সর্বেসর্বা হন৷
ORV : ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହେଲା ଉତ୍ତା ରେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହବେେ। ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବଶୀଭୂତ କଲେ, ସହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହବେେ ଓ ଏହିଭଳି ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ଉପରେ ପରମେଶ୍ବର ଶାସନ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ କରିବେ।
MRV : आणि सर्व गोष्टी जेव्हा स्वाधीन केलेल्या आहेत, तेव्हा पुत्रसुद्धा देवाच्या, ज्याने सर्व गोष्टी स्वाधीन केल्या आहेत, स्वत: स्वाधीन केला जाईल यासाठी की, देव सर्वांवर संपूर्णपणे अधिपती असावा.
29
KJV : Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
KJVP : Else G1893 what G5101 shall they do G4160 which are baptized G907 for G5228 the G3588 dead, G3498 if G1487 the dead G3498 rise G1453 not G3756 at all G3654 ? why G5101 are they then G2532 baptized G907 for G5228 the G3588 dead G3498 ?
YLT : Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
ASV : Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
WEB : Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren\'t raised at all, why then are they baptized for the dead?
ESV : Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
RV : Else what shall they do which are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
RSV : Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
NLT : If the dead will not be raised, what point is there in people being baptized for those who are dead? Why do it unless the dead will someday rise again?
NET : Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they baptized for them?
ERVEN : If no one will ever be raised from death, then what will the people do who are baptized for those who have died? If the dead are never raised, then why are people baptized for them?
TOV : மேலும் மரித்தோர் உயிர்த்தெழாவிட்டால், மரித்தவர்களுக்காக ஞானஸ்நானம் பெறுகிறவர்கள் என்ன செய்வார்கள்? மரித்தவர்களுக்காக ஏன் ஞானஸ்நானம் பெறுகிறார்கள்?
ERVTA : மரணத்திலிருந்து மக்கள் எழுப்பப்பட மாட்டார்கள் என்றால், ஞானஸ்நானம் பெற்ற மக்கள் மரணமடைந்தவர்களுக்குச் செய்ய வேண்டியதென்ன? மரணமடைந்த மக்கள் எழுப்பப்படவில்லை என்றால் மக்கள் அவர்களுக்காக ஞானஸ்நானம் பெறுவதேன்?
GNTERP : επει CONJ G1893 τι I-ASN G5101 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 οι T-NPM G3588 βαπτιζομενοι V-PPP-NPM G907 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ει COND G1487 ολως ADV G3654 νεκροι A-NPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εγειρονται V-PPI-3P G1453 τι I-ASN G5101 και CONJ G2532 βαπτιζονται V-PPI-3P G907 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : επει CONJ G1893 τι I-ASN G5101 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 οι T-NPM G3588 βαπτιζομενοι V-PPP-NPM G907 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ει COND G1487 ολως ADV G3654 νεκροι A-NPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εγειρονται V-PPI-3P G1453 τι I-ASN G5101 και CONJ G2532 βαπτιζονται V-PPI-3P G907 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : επει CONJ G1893 τι I-ASN G5101 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 οι T-NPM G3588 βαπτιζομενοι V-PPP-NPM G907 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ει COND G1487 ολως ADV G3654 νεκροι A-NPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εγειρονται V-PPI-3P G1453 τι I-ASN G5101 και CONJ G2532 βαπτιζονται V-PPI-3P G907 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : Ἐπεὶ CONJ G1893 τί I-ASN G5101 ποιήσουσιν V-FAI-3P G4160 οἱ T-NPM G3588 βαπτιζόμενοι V-PPP-NPM G907 ὑπὲρ PREP G5228 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν; A-GPM G3498 εἰ COND G1487 ὅλως ADV G3654 νεκροὶ A-NPM G3498 οὐκ PRT-N G3756 ἐγείρονται, V-PPI-3P G1453 τί I-ASN G5101 καὶ CONJ G2532 βαπτίζονται V-PPI-3P G907 ὑπὲρ PREP G5228 αὐτῶν;P-GPM G846
MOV : അല്ല, മരിച്ചവർക്കു വേണ്ടി സ്നാനം ഏല്ക്കുന്നവർ എന്തു ചെയ്യും? മരിച്ചവർ കേവലം ഉയിർക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ അവർക്കുവേണ്ടി സ്നാനം ഏല്ക്കുന്നതു എന്തിന്നു?
HOV : नहीं तो जो लोग मरे हुओं के लिये बपतिस्मा लेते हैं, वे क्या करेंगे? यदि मुर्दे जी उठते ही नहीं तो फिर क्यों उन के लिये बपतिस्मा लेते हैं?
TEV : ఇట్లు కానియెడల మృతులకొరకై బాప్తిస్మము పొందు వారేమి చేతురు? మృతులేమాత్రమును లేపబడనియెడల మృతులకొరకు వారు బాప్తిస్మము పొందనేల?
ERVTE : పునరుత్థానం లేనట్లయితే, మరి చనిపోయిన వాళ్ళ కోసం, బాప్తిస్మము పొందిన వాళ్ళ సంగతేమిటి? వాళ్ళు ఏ విధంగా బ్రతికి వస్తారు? చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికి రానట్లయితే ఇంకా బాప్తిస్మము ఎందుకు ఇస్తున్నారు.
KNV : ಸತ್ತವರು ಏಳುವದೇ ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಸತ್ತವರಿ ಗೋಸ್ಕರ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು ಏನು ಮಾಡುವರು? ಹಾಗಿದ್ದರೆ ಸತ್ತವರಿಗೊಸ್ಕರ ಅವರು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು ಯಾಕೆ?
ERVKN : ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲವಾದರೆ ಸತ್ತುಹೋದವರಿಗೋಸ್ಕರ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರು ಏನು ಮಾಡುವರು? ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲವಾದರೆ, ಜನರು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದೇಕೆ?
GUV : જો લોકોને મૂએલામાંથી કદી પણ ઊઠાડયા ન હોય તો મૃત્યુ પામેલા લોકોના વતી જે લોકો બાપ્તિસ્મા પામ્યા છે તેઓ શું કરશે? જો મૃત્યુ પામેલા લોકો કદી પણ ઊઠયા ન હોય તો તેઓના માટે લોકો શા માટે બાપ્તિસ્મા લે છે?
PAV : ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਜਿਹੜੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਓਹ ਕੀ ਕਰਨਗੇ? ਜੇ ਮੁਰਦੇ ਮੂਲੋਂ ਜੀ ਨਹੀਂ ਉੱਠਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਓਹ ਕਾਹਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ?
URV : ورنہ جو لوگ مُردوں کے لِئے بپتِسمہ لیتے ہیں وہ کیا کریں گے؟ اگر مُردے جی اُٹھتے ہی نہِیں تو پھِر کِیُوں اُن کے لِئے بپتِسمہ لیتے ہیں؟
BNV : কিন্তু যারা মৃত লোকদের উদ্দেশ্যে বাপ্তিস্ম গ্রহণ করে তাদের কি হবে? মৃতেরা যদি কখনও পুনরুত্থিত না হয়, তাহলে তাদের জন্য এই লোকেরা কেন বাপ্তাইজ হয়?
ORV : ଯଦି ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଆଦୌ ଉଥିତ ହବେେ ନାହିଁ, ତା' ହେଲେ ଯେଉଁମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାପ୍ତିଜିତ ହାଇେଛନ୍ତି, ସମାନେେ କ'ଣ କରିବେ ? ଯଦି ମୃତମାନେ ଆଦୌ ଉତ୍ଥିତ ହବେେ ନାହିଁ, ତା' ହେଲେ କାହିଁକି ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରାଯାଇଥାଏ ?
MRV : नाहीतर, मेलेल्यांसाठी व त्यांची पुन्हा भेट होईल या आशेने ज्यांनी बाप्तिस्मा घेलला आहे ते काय करतील? जर मेलेले उठविले जात नाहीत तर त्यांच्यासाठी लोक बाप्तिस्मा का घेतात?
30
KJV : And why stand we in jeopardy every hour?
KJVP : And G2532 why G5101 stand we in jeopardy G2793 G2249 every G3956 hour G5610 ?
YLT : why also do we stand in peril every hour?
ASV : Why do we also stand in jeopardy every hour?
WEB : Why do we also stand in jeopardy every hour?
ESV : Why am I in danger every hour?
RV : Why do we also stand in jeopardy every hour?
RSV : Why am I in peril every hour?
NLT : And why should we ourselves risk our lives hour by hour?
NET : Why too are we in danger every hour?
ERVEN : And what about us? Why do we put ourselves in danger every hour?
TOV : நாங்களும் ஏன் எந்நேரமும் நாசமோசத்திற்கு ஏதுவாயிருக்கிறோம்?
ERVTA : நமது நிலை என்ன? ஒவ்வொரு மணி நேரமும் ஏன் நாம் ஆபத்துக்குள்ளாகிறோம்?
GNTERP : τι I-ASN G5101 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 κινδυνευομεν V-PAI-1P G2793 πασαν A-ASF G3956 ωραν N-ASF G5610
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 κινδυνευομεν V-PAI-1P G2793 πασαν A-ASF G3956 ωραν N-ASF G5610
GNTBRP : τι I-ASN G5101 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 κινδυνευομεν V-PAI-1P G2793 πασαν A-ASF G3956 ωραν N-ASF G5610
GNTTRP : τί I-ASN G5101 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 κινδυνεύομεν V-PAI-1P G2793 πᾶσαν A-ASF G3956 ὥραν;N-ASF G5610
MOV : ഞങ്ങളും നാഴികതോറും പ്രാണഭയത്തിൽ ആകുന്നതു എന്തിന്നു?
HOV : और हम भी क्यों हर घड़ी जाखिम में पड़े रहते हैं?
TEV : మరియు మేము గడియగడియకు ప్రాణభయముతో నుండనేల?
ERVTE : మరి మేము ప్రతి గడియ మా ప్రాణాలను ఎందుకు ప్రమాదంలో వేసుకొంటున్నాం?
KNV : ನಾವು ಸಹ ಪ್ರತಿಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಯಾಕೆ ಜೀವದ ಭಯದಿಂದಿ ದ್ದೇವೆ?
ERVKN : ನಮ್ಮ ವಿಷಯವೇನು? ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತಿ ತಾಸಿನಲ್ಲಿಯೂ ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಒಡ್ಡುವುದು ಏಕೆ?
GUV : અને આપણું શું? શા માટે દરેક કલાકે આપણે આપણી જાતને ભયમાં મૂકીએ છીએ?
PAV : ਅਸੀਂ ਭੀ ਹਰ ਘੜੀ ਜੋਖੋਂ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ?
URV : اور ہم کِیُوں ہر وقت خطرے میں پڑے رہتے ہیں؟
BNV : আমরাই বা কেন প্রতি মুহূর্তে বিপদের সম্মুখীন হই?
ORV : ଆମ୍ଭେ ପ୍ରତି ମୁହୂର୍ତ୍ତ ରେ କ'ଣ ପାଇଁ ବିପଦର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉ ?
MRV : आम्हीसुद्धा प्रत्येक घटकेला धोक्याला का तोंड देतो?
31
KJV : I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
KJVP : I protest G3513 by your G2251 rejoicing G2746 which G3739 I have G2192 in G1722 Christ G5547 Jesus G2424 our G2257 Lord, G2962 I die G599 daily G2596 G2250 .
YLT : Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
ASV : I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
WEB : I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
ESV : I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!
RV : I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
RSV : I protest, brethren, by my pride in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!
NLT : For I swear, dear brothers and sisters, that I face death daily. This is as certain as my pride in what Christ Jesus our Lord has done in you.
NET : Every day I am in danger of death! This is as sure as my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord.
ERVEN : I face death every day. That is true, brothers and sisters, just as it is true that I am proud of what you are because of Christ Jesus our Lord.
TOV : நான் அநுதினமும் சாகிறேன்; அதை நம்முடைய கர்த்தராகிய கிறிஸ்து இயேசுவினால் உங்களைக்குறித்து, நான் பாராட்டுகிற மேன்மையைக்கொண்டு சத்தியமாய்ச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் தினமும் மரணமடைகிறேன். கிறிஸ்து இயேசுவாகிய நமது கர்த்தருக்குள் நான் உங்களைக் குறித்துப் பெருமை பாராட்டுவது போன்ற உண்மை அதுவாகும்.
GNTERP : καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 αποθνησκω V-PAI-1S G599 νη PRT G3513 την T-ASF G3588 | ημετεραν S-1APF G2251 | υμετεραν S-2APF G5212 | καυχησιν N-ASF G2746 ην R-ASF G3739 εχω V-PAI-1S G2192 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 αποθνησκω V-PAI-1S G599 νη PRT G3513 την T-ASF G3588 υμετεραν S-2APF G5212 καυχησιν N-ASF G2746 | αδελφοι N-VPM G80 | [αδελφοι] N-VPM G80 | ην R-ASF G3739 εχω V-PAI-1S G2192 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 αποθνησκω V-PAI-1S G599 νη PRT G3513 την T-ASF G3588 υμετεραν S-2APF G5212 καυχησιν N-ASF G2746 ην R-ASF G3739 εχω V-PAI-1S G2192 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : καθ\' PREP G2596 ἡμέραν N-ASF G2250 ἀποθνῄσκω, V-PAI-1S G599 νὴ PRT G3513 τὴν T-ASF G3588 ὑμετέραν S-2APF G5212 καύχησιν, N-ASF G2746 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἣν R-ASF G3739 ἔχω V-PAI-1S G2192 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നമ്മുടെ കർത്താവായ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കൽ എനിക്കു നിങ്ങളിലുള്ള പ്രശംസയാണ ഞാൻ ദിവസേന മരിക്കുന്നു.
HOV : हे भाइयो, मुझे उस घमण्ड की सोंह जो हमारे मसीह यीशु में मैं तुम्हारे विषय में करता हूं, कि मैं प्रति दिन मरता हूं।
TEV : సహోదరులారా, మన ప్రభువైన క్రీస్తుయేసునందు మిమ్మునుగూర్చి నాకు కలిగియున్న అతిశయముతోడు నేను దినదినమును చనిపోవుచున్నాను అని చెప్పుదును.
ERVTE : సోదరులారా! నేను ప్రతీరోజు మరణాన్ని ఎదుర్కొంటున్నాను. మన క్రీస్తు ప్రభువులో మిమ్మల్ని చూసి గర్విస్తాను. కనుక మీకు ఈ విషయం చెపుతున్నాను.
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ನನಗಿರುವ ಸಂತೋಷದ ನಿಮಿತ್ತ ನಾನು ದಿನಾಲು ಸಾಯುತ್ತಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಸಾಯುತ್ತೇನೆ. ಸಹೋದರರೇ ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದು ಎಷ್ಟು ಸತ್ಯವೋ ಅಷ್ಟೇ ಸತ್ಯ ಅದಾಗಿದೆ.
GUV : હું તો દરરોજ મૃત્યુ પામું છું. ભાઈઓ તે એટલું જ સાચું છે, કે જેટલું આપણા પ્રભુ એવા ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તમારા વિષે હું અભિમાન લઉ છું. તે સાચું છે.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜਾ ਅਭਮਾਨ ਮੈ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਦੀ ਸੌਂਹ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਹਰ ਰੋਜ ਮਰਦਾ ਹਾਂ
URV : اَے بھائِیو! مُجھے اُس فخر کی قَسم جو ہمارے خُداوند مسِیح یِسُوع میں تُم پر ہے مَیں ہر روز مرتا ہُوں۔
BNV : আমি প্রতিদিন মরছি৷ খ্রীষ্ট যীশুতে তোমাদের জন্য আমার য়ে গর্ব আছে তারই দোহাই দিয়ে আমি বলছি, একথা সত্য৷
ORV : ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ ଯେଉଁ ଗର୍ବ କରିଥାଏ, ସେଥିର ଶପଥ କରି କହୁଛି, ମୁଁ ପ୍ରତିଦିନ ମ ରେ।
MRV : बंधूजनहो, मी शपथपूर्वक सांगतो की, ख्रिस्त येशूमध्ये माझा तुमच्याविषयी अभिमान आहे, मी दररोज मरतो
32
KJV : If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
KJVP : If G1487 after the manner G2596 of men G444 I have fought with beasts G2341 at G1722 Ephesus, G2181 what G5101 advantageth G3786 it me, G3427 if G1487 the dead G3498 rise G1453 not G3756 ? let us eat G5315 and G2532 drink; G4095 for G1063 tomorrow G839 we die. G599
YLT : if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
ASV : If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
WEB : If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
ESV : What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
RV : If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
RSV : What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
NLT : And what value was there in fighting wild beasts-- those people of Ephesus-- if there will be no resurrection from the dead? And if there is no resurrection, "Let's feast and drink, for tomorrow we die!"
NET : If from a human point of view I fought with wild beasts at Ephesus, what did it benefit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
ERVEN : I fought wild animals in Ephesus. If I did that only for human reasons, then I have gained nothing. If we are not raised from death, "Let us eat and drink, because tomorrow we die."
TOV : நான் எபேசுவிலே துஷ்டமிருகங்களுடனே போராடினேனென்று மனுஷர் வழக்கமாய்ச் சொல்லுகிறேன்; அப்படிப் போராடினதினாலே எனக்குப் பிரயோஜனமென்ன? மரித்தோர் உயிர்த்தெழாவிட்டால், புசிப்போம் குடிப்போம், நாளைக்குச் சாவோம் என்று சொல்லலாமே?
ERVTA : எபேசுவில் கொடிய விலங்குகளோடு என் பெருமையை திருப்திப்படுத்தும் எண்ணத்தோடு போராடினேன் என்று கூறினால் எனக்கு எந்த நன்மையுமில்லை. மக்கள் மரணத்தில் இருந்து எழுப்பப்படுவதில்லை என்றால், நாம் நாளை மரணம் அடையக் கூடுமென்பதால் உண்டு பருகுவோம். என்று சொல்லலாமே.
GNTERP : ει COND G1487 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 εθηριομαχησα V-AAI-1S G2341 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 τι I-NSN G5101 μοι P-1DS G3427 το T-NSN G3588 οφελος N-NSN G3786 ει COND G1487 νεκροι A-NPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εγειρονται V-PPI-3P G1453 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 και CONJ G2532 πιωμεν V-2AAS-1P G4095 αυριον ADV G839 γαρ CONJ G1063 αποθνησκομεν V-PAI-1P G599
GNTWHRP : ει COND G1487 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 εθηριομαχησα V-AAI-1S G2341 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 τι I-NSN G5101 μοι P-1DS G3427 το T-NSN G3588 οφελος N-NSN G3786 ει COND G1487 νεκροι A-NPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εγειρονται V-PPI-3P G1453 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 και CONJ G2532 πιωμεν V-2AAS-1P G4095 αυριον ADV G839 γαρ CONJ G1063 αποθνησκομεν V-PAI-1P G599
GNTBRP : ει COND G1487 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 εθηριομαχησα V-AAI-1S G2341 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 τι I-NSN G5101 μοι P-1DS G3427 το T-NSN G3588 οφελος N-NSN G3786 ει COND G1487 νεκροι A-NPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εγειρονται V-PPI-3P G1453 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 και CONJ G2532 πιωμεν V-2AAS-1P G4095 αυριον ADV G839 γαρ CONJ G1063 αποθνησκομεν V-PAI-1P G599
GNTTRP : εἰ COND G1487 κατὰ PREP G2596 ἄνθρωπον N-ASM G444 ἐθηριομάχησα V-AAI-1S G2341 ἐν PREP G1722 Ἐφέσῳ, N-DSF G2181 τί I-NSN G5101 μοι P-1DS G1473 τὸ T-NSN G3588 ὄφελος; N-NSN G3786 εἰ COND G1487 νεκροὶ A-NPM G3498 οὐκ PRT-N G3756 ἐγείρονται, V-PPI-3P G1453 φάγωμεν V-2AAS-1P G5315 καὶ CONJ G2532 πίωμεν, V-2AAS-1P G4095 αὔριον ADV G839 γὰρ CONJ G1063 ἀποθνῄσκομεν.V-PAI-1P G599
MOV : ഞാൻ എഫെസൊസിൽവെച്ചു മൃഗയുദ്ധം ചെയ്തതു വെറും മാനുഷം എന്നുവരികിൽ എനിക്കു എന്തു പ്രയോജനം? മരിച്ചവർ ഉയിർക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ നാം തിന്നുക, കുടിക്ക, നാളെ ചാകുമല്ലോ.
HOV : यदि मैं मनुष्य की रीति पर इफिसुस में वन-पशुओं से लड़ा, तो मुझे क्या लाभ हुआ? यदि मुर्दे जिलाए नहीं जाएंगे, तो आओ, खाए-पीए, क्योंकि कल तो मर ही जाएंगे।
TEV : మనుష్యరీతిగా, నేను ఎఫెసులో మృగములతో పోరా డినయెడల నాకు లాభమేమి? మృతులు లేపబడనియెడల రేపు చనిపోదుము గనుక తిందము త్రాగుదము.
ERVTE : ఒకవేళ నేను ఎఫెసులో క్రూరమృగాలతో పోట్లాడటం, మానవ కారణంగా మాత్రమే అయినట్లయితే నాకొచ్చిన లాభం ఏమిటి? చనిపోయిన వాళ్ళు తిరిగి బ్రతకనట్లయితే, “తిని, త్రాగుదాం, ఎలాగో మరణిస్తాంగదా.”
KNV : ನಾನು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಮೃಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿದ್ದು ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯರೀತಿಯಾಗಿದ್ದು ಸತ್ತವರು ಎದ್ದು ಬರುವದಿಲ್ಲವಾದರೆ ಅದರಿಂದ ನನಗೇನು ಪ್ರಯೋಜನ? ಹಾಗಾದರೆ ನಾವು ತಿನ್ನೋಣ, ಕುಡಿಯೋಣ, ನಾಳೆ ಸಾಯುತ್ತೇವಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಕೇವಲ ನನ್ನ ಮಾನುಷ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ನಾನು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟಮೃಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದ್ದರೆ, ಅದರಿಂದ ನನಗೇನು ಪ್ರಯೋಜನ? ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, "ತಿನ್ನೋಣ, ಕುಡಿಯೋಣ, ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ನಾಳೆ ಸಾಯುತ್ತೇವೆ.”
GUV : જો હું એફેસસમાં માત્ર માનવીય કારણોને લઈને જંગલી પશુઓ સાથે લડયો હોઉં, માત્ર મારા અહંકારને પોષવા માટે લડ્યો હોઉં, તો મેં કશું જ પ્રાપ્ત કર્યુ નથી. જો લોકો મૃત્યુમાંથી ઊઠતા ન હોય તો, “ચાલો આપણે ખાઈએ, પીએ અને મજા કરીએ કારણ કે કાલે તો આપણે મરવાના છીએ.”
PAV : ਜੇ ਆਦਮੀ ਵਾਂਙੂ ਮੈਂ ਅਫ਼ਸੁਸ ਵਿੱਚ ਦਰਿੰਦਿਆਂ ਨਾਲ ਲੜਿਆ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ? ਜੇ ਮੁਰਦੇ ਨਹੀਂ ਜੀ ਉੱਠਦੇ ਤਾਂ ਆਉ ਅਸੀਂ ਖਾਈਏ ਪੀਵੀਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਭਲਕੇ ਮਰਨਾ ਹੈ
URV : اگر مَیں اِنسان کی طرح اِفِسُس میں درِندوں سے لڑا تو مُجھے کیا فائِدہ؟ اگر مُردے نہ جِلائے جائیں گے تو آؤ کھائیں پِئیں کِیُونکہ کل تو مر ہی جائیں گے۔
BNV : যদি শুধু মানবিক স্তরে ইফিষের সেই হিংস্র পশুদের সঙ্গে যুদ্ধ করে থাকি তাহলে আমার কি লাভ হয়েছে? কিছুই না৷ মৃতদের যদি পুনরুত্থান নেই তবে, ‘এস ভোজন পান করি কারণ কাল তো আমরা মরবই৷’
ORV : ଯଦି ମୁଁ ଏଫିସଠା ରେ ମାରେ ଗର୍ବ ରକ୍ଷାର୍ଥେ ବନ୍ଯପଶୁମାନଙ୍କ ସହ ୟୁଦ୍ଧ କରିଛି, ତା' ହେଲେ ମୁଁ କ'ଣ ବା ପାଇଲି ? ଯଦି ମୃତ ଲୋକ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉତ୍ଥିତ ହବେ ନାହିଁ, ତା' ହେଲେ "ଆସ ଖାଇବା, ପିଇବା, ମଉଜ କରିବା କାରଣ କାଲି ମରିବାକୁ ହବେ।"
MRV : इफिसात मी रानटी प्राण्याबरोबर लढलो, तर मी काय मिळविले? जर मेलेले उठविले जात नाहीत तर “आपण खाऊ पिऊ, कारण आपण उद्या मरुन जाऊ!”
33
KJV : Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
KJVP : Be not G3361 deceived: G4105 evil G2556 communications G3657 corrupt G5351 good G5543 manners. G2239
YLT : Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
ASV : Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
WEB : Don\'t be deceived! "Evil companionships corrupt good morals."
ESV : Do not be deceived: "Bad company ruins good morals."
RV : Be not deceived: Evil company doth corrupt good manners.
RSV : Do not be deceived: "Bad company ruins good morals."
NLT : Don't be fooled by those who say such things, for "bad company corrupts good character."
NET : Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."
ERVEN : Don't be fooled: "Bad friends will ruin good habits."
TOV : மோசம்போகாதிருங்கள்; ஆகாதசம்பாஷணைகள் நல்லொழுக்கங்களைக் கெடுக்கும்.
ERVTA : முட்டாளாக்கப்படாதீர்கள். தீய நண்பர்கள் நல்ல பழக்கங்களைக் கெடுப்பார்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 φθειρουσιν V-PAI-3P G5351 ηθη N-APN G2239 χρησθ A-APN G5543 ομιλιαι N-NPF G3657 κακαι A-NPF G2556
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 φθειρουσιν V-PAI-3P G5351 ηθη N-APN G2239 χρηστα A-APN G5543 ομιλιαι N-NPF G3657 κακαι A-NPF G2556
GNTBRP : μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 φθειρουσιν V-PAI-3P G5351 ηθη N-APN G2239 χρηστα A-APN G5543 ομιλιαι N-NPF G3657 κακαι A-NPF G2556
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 πλανᾶσθε· V-PPM-2P G4105 φθείρουσιν V-PAI-3P G5351 ἤθη N-APN G2239 χρηστὰ A-APN G5543 ὁμιλίαι N-NPF G3657 κακαί.A-NPF G2556
MOV : വഞ്ചിക്കപ്പെടരുതു, “ദുർഭാഷണത്താൽ സദാചാരം കെട്ടുപോകുന്നു.”
HOV : धोखा न खाना, बुरी संगति अच्छे चरित्र को बिगाड़ देती है।
TEV : మోసపోకుడి. దుష్టసాంగత్యము మంచి నడవడిని చెరు పును.
ERVTE : మోసపోకండి, “చెడు సహవాసం మంచి వాణ్ణి చెడుపుతుంది.”
KNV : ಮೋಸ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ; ದುಸ್ಸಹವಾಸವು ಒಳ್ಳೇನಡವಳಿಕೆ ಯನ್ನು ಕೆಡಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಮೋಸ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ. “ದುರ್ಜನರ ಸಹವಾಸ ಸದಾಚಾರದ ಭಂಗ.”
GUV : મૂર્ખ ન બનશો: “ખરાબ મિત્રો સારી આદતોનો નાશ કરે છે.”
PAV : ਧੋਖਾ ਨਾ ਖਾਓ, ਬੁਰੀਆਂ ਸੰਗਤਾਂ ਚੰਗਿਆਂ ਚਲਣਾਂ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ
URV : فریب نہ کھاؤ۔ بُری صحبتیں اچھّی عادتوں کو بِگاڑ دیتی ہیں۔
BNV : ভ্রান্ত হযো না, ‘অসত্ সঙ্গ সচ্চরিত্র নষ্ট করে৷’
ORV : ମୂର୍ଖଙ୍କ ଭଳି ଆଚରଣ କର ନାହିଁ। "ମନ୍ଦ ସଙ୍ଗୀମାନେ ଭଲ ଅଭ୍ଯାସଗୁଡ଼ିକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦବେେ।"
MRV : फसू नका, “वाईट सोबती चांगल्या सवयी बिघडवितात.”
34
KJV : Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.
KJVP : Awake G1594 to righteousness, G1346 and G2532 sin G264 not; G3361 for G1063 some G5100 have not the knowledge G2192 G56 of God: G2316 I speak G3004 [this] to G4314 your G5213 shame. G1791
YLT : awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
ASV : Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
WEB : Wake up righteously, and don\'t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
ESV : Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
RV : Awake up righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak {cf15i this} to move you to shame.
RSV : Come to your right mind, and sin no more. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
NLT : Think carefully about what is right, and stop sinning. For to your shame I say that some of you don't know God at all.
NET : Sober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God— I say this to your shame!
ERVEN : Come back to your right way of thinking and stop sinning. Some of you don't know God. I say this to shame you.
TOV : நீங்கள் பாவஞ்செய்யாமல் நீதிக்கேற்க விழித்துக்கொண்டு, தெளிந்தவர்களாயிருங்கள்; சிலர் தேவனைப்பற்றி அறிவில்லாதிருக்கிறார்களே; உங்களுக்கு வெட்கமுண்டாக இதைச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : சரியானபடி சிந்திக்க ஆரம்பியுங்கள். பாவம் செய்யாதீர்கள். உங்களில் சிலர் தேவனை அறியவில்லை. நீங்கள் வெட்கப்படும்படியாக இதைக் கூறுகிறேன்.
GNTERP : εκνηψατε V-AAM-2P G1594 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αμαρτανετε V-PAM-2P G264 αγνωσιαν N-ASF G56 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 τινες X-NPM G5100 εχουσιν V-PAI-3P G2192 προς PREP G4314 εντροπην N-ASF G1791 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004
GNTWHRP : εκνηψατε V-AAM-2P G1594 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αμαρτανετε V-PAM-2P G264 αγνωσιαν N-ASF G56 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 τινες X-NPM G5100 εχουσιν V-PAI-3P G2192 προς PREP G4314 εντροπην N-ASF G1791 υμιν P-2DP G5213 λαλω V-PAI-1S G2980
GNTBRP : εκνηψατε V-AAM-2P G1594 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αμαρτανετε V-PAM-2P G264 αγνωσιαν N-ASF G56 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 τινες X-NPM G5100 εχουσιν V-PAI-3P G2192 προς PREP G4314 εντροπην N-ASF G1791 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004
GNTTRP : ἐκνήψατε V-AAM-2P G1594 δικαίως ADV G1346 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἁμαρτάνετε, V-PAM-2P G264 ἀγνωσίαν N-ASF G56 γὰρ CONJ G1063 θεοῦ N-GSM G2316 τινες X-NPM G5100 ἔχουσιν· V-PAI-3P G2192 πρὸς PREP G4314 ἐντροπὴν N-ASF G1791 ὑμῖν P-2DP G5210 λαλῶ.V-PAI-1S G2980
MOV : നീതിക്കു നിർമ്മദരായി ഉണരുവിൻ; പാപം ചെയ്യാതിരിപ്പിൻ; ചിലർക്കു ദൈവത്തെക്കുറിച്ചു പരിജ്ഞാനമില്ല; ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ലജ്ജെക്കായി പറയുന്നു.
HOV : धर्म के लिये जाग उठो और पाप न करो; क्योंकि कितने ऐसे हैं जो परमेश्वर को नहीं जानते, मैं तुम्हें लज्ज़ित करते के लिये यह कहता हूं॥
TEV : నీతిప్రవర్తనగలవారై మేల్కొని, పాపము చేయకుడి; దేవునిగూర్చిన జ్ఞానము కొందరికి లేదు. మీకుసిగ్గు కలుగుటకై యిట్లు చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : మేలుకోండి. పాపం చెయ్యటం మానుకొండి. మీలో కొందరికి దేవుణ్ణి గురించి తెలియదు. అది సిగ్గుచేటు.
KNV : ನೀತಿಗಾಗಿ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳಿರಿ, ಪಾಪಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಕೆಲವರಿಗೆ ದೇವರ ವಿಷಯವಾದ ಜ್ಞಾನವೇ ಇಲ್ಲ; ನಾನು ಇದನ್ನು ನಿಮಗೆ ನಾಚಿಕೆ ಪಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ದೇವರನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡಿಲ್ಲ. ನಿಮಗೆ ನಾಚಿಕೆ ಆಗಲೆಂದು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : તમારા ન્યાયી વિચારો તરફ પાછા ફરો અને પાપ આચરવાનું બંધ કરો. હું તમને શરમાવવા માટે કહું છું કે તમારામાંના કેટલાએક દેવને જાણતા નથી.ક્યા પ્રકારનું શરીર આપણું હશે?
PAV : ਤੁਸੀਂ ਧਰਮ ਲਈ ਸੁਰਤ ਸਮ੍ਹਾਲੋ ਅਤੇ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਰਮ ਲਈ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ।।
URV : راستباز ہونے کے لِئے ہوش میں آؤ اور گُناہ نہ کرو کِیُونکہ بعض خُدا سے ناواقِف ہیں۔ مَیں تُمہیں شرم دِلانے کو یہ کہتا ہُوں۔
BNV : চেতনায় ফিরে এস, পাপ কাজ বন্ধ কর, কারণ তোমাদের মধ্যে কিছু লোক আছে যারা ঈশ্বর সম্বন্ধে সম্পূর্ণ অজ্ঞ৷ তোমাদের লজ্জা দেবার জন্যই আমি একথা বলছি৷
ORV : ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭେ ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ, ଓ ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କର। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦବୋ ପାଇଁ ଏକଥା ମୁଁ କହୁଛି।
MRV : शुद्धीवर या. जसे तुम्ही यायला पाहिजे आणि पाप करीत जाऊ नका. कारण तुम्हांपैकी काहीजण देवाविषयी अज्ञानी आहेत. हे मी तुम्हांस लाजविण्यासाठी बोलतो.
35
KJV : But some [man] will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
KJVP : But G235 some G5100 [man] will say, G2046 How G4459 are the G3588 dead G3498 raised up G1453 ? and G1161 with what G4169 body G4983 do they come G2064 ?
YLT : But some one will say, `How do the dead rise?
ASV : But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
WEB : But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
ESV : But someone will ask, "How are the dead raised? With what kind of body do they come?"
RV : But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
RSV : But some one will ask, "How are the dead raised? With what kind of body do they come?"
NLT : But someone may ask, "How will the dead be raised? What kind of bodies will they have?"
NET : But someone will say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?"
ERVEN : But someone may ask, "How are the dead raised? What kind of body will they have?"
TOV : ஆகிலும், மரித்தோர் எப்படி எழுந்திருப்பார்கள், எப்படிப்பட்ட சரீரத்தோடே வருவார்களென்று ஒருவன் சொல்வானாகில்,
ERVTA : எப்படி இறந்தோர் எழுப்பப்படுவர்? அவர்களுக்கு எத்தகைய சரீரம் அமையும்? என்று சிலர் கேட்கக்கூடும்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ερει V-FAI-3S G2046 τις X-NSM G5100 πως ADV-I G4459 εγειρονται V-PPI-3P G1453 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 ποιω I-DSN G4169 δε CONJ G1161 σωματι N-DSN G4983 ερχονται V-PNI-3P G2064
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 ερει V-FAI-3S G2046 τις X-NSM G5100 πως ADV-I G4459 εγειρονται V-PPI-3P G1453 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 ποιω I-DSN G4169 δε CONJ G1161 σωματι N-DSN G4983 ερχονται V-PNI-3P G2064
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ερει V-FAI-3S G2046 τις X-NSM G5100 πως ADV-I G4459 εγειρονται V-PPI-3P G1453 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 ποιω I-DSN G4169 δε CONJ G1161 σωματι N-DSN G4983 ερχονται V-PNI-3P G2064
GNTTRP : Ἀλλὰ CONJ G235 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 τις, X-NSM G5100 πῶς ADV-I G4459 ἐγείρονται V-PPI-3P G1453 οἱ T-NPM G3588 νεκροί; A-NPM G3498 ποίῳ I-DSN G4169 δὲ CONJ G1161 σώματι N-DSN G4983 ἔρχονται;V-PNI-3P G2064
MOV : പക്ഷേ ഒരുവൻ; മരിച്ചവർ എങ്ങനെ ഉയിർക്കുന്നു എന്നും ഏതുവിധം ശരീരത്തോടെ വരുന്നു എന്നും ചോദിക്കും.
HOV : अब कोई यह कहेगा, कि मुर्दे किस रीति से जी उठते हैं, और कैसी देह के साथ आते हैं?
TEV : అయితే మృతులేలాగు లేతురు? వారెట్టి శరీర ముతో వత్తురని యొకడు అడుగును.
ERVTE : కొందరు, “చనిపోయిన వాళ్ళు ఏ విధంగా బ్రతికింపబడతారు? వాళ్ళు ఎలాంటి దేహంతో వస్తారు?” అని అడగవచ్చు.
KNV : ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು--ಸತ್ತವರು ಹೇಗೆ ಎಬ್ಬಿಸ ಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ? ಎಂಥ ದೇಹದಿಂದ ಅವರು ಬರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೇಳಾನು.
ERVKN : "ಸತ್ತವರು ಹೇಗೆ ಎದ್ದು ಬರುವರು? ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಬಗೆಯ ದೇಹವಿರುತ್ತದೆ?" ಎಂದು ಕೆಲವರು ಕೇಳಬಹುದು.
GUV : પરંતુ કેટલાએક લોકો કદાચ પૂછશે કે, “મૃત્યુ પામેલા લોકો પુર્નજીવિત કેવી રીતે થાય? તેઓ કેવાં શરીર ધારણ કરીને આવે?”
PAV : ਪਰ ਕੋਈ ਆਖੇਗਾ ਭਈ ਮੁਰਦੇ ਕਿੱਕੁਰ ਜੀ ਉੱਠਦੇ ਅਤੇ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਦੇਹੀ ਨਾਲ ਆਉਂਦੇ ਹਨ?
URV : اَب کوئی یہ کہے گا کہ مُردے کِس طرح جی اُٹھتے ہیں اور کَیسے جِسم کے ساتھ آتے ہیں؟
BNV : কিন্তু কেউ কেউ জিজ্ঞাসা করবে, ‘মৃতেরা কি করে পুনরুত্থিত হয়? তাদের কি রকম দেহই বা হবে?’
ORV : କିନ୍ତୁ ଜଣେ ପଚାରି ପା ରେ : "ମୃତଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଉଥିତ ହୁଅନ୍ତି ?
MRV : परंतु कोणीतरी म्हणेल? “मेलेले कसे उठविले जातात? कोणत्या प्रकारच्या शरीराने ते येतात?”
36
KJV : [Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
KJVP : [Thou] fool, G878 that which G3739 thou G4771 sowest G4687 is not G3756 quickened, G2227 except G3362 it die: G599
YLT : unwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;
ASV : Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
WEB : You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
ESV : You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
RV : Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened, except it die:
RSV : You foolish man! What you sow does not come to life unless it dies.
NLT : What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn't grow into a plant unless it dies first.
NET : Fool! What you sow will not come to life unless it dies.
ERVEN : These are stupid questions. When you plant something, it must die in the ground before it can live and grow.
TOV : புத்தியீனனே, நீ விதைக்கிற விதை செத்தாலொழிய உயிர்க்கமாட்டாதே.
ERVTA : என்ன ஒரு தேவையற்ற கேள்வி! எதையேனும் விதைத்தால் அது மீண்டும் உயிர்பெற்று வளருவதற்கு முன் பூமியில் விழுந்து மடியும்.
GNTERP : αφρον A-VSM G878 συ P-2NS G4771 ο R-NSN G3739 σπειρεις V-PAI-2S G4687 ου PRT-N G3756 ζωοποιειται V-PPI-3S G2227 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αποθανη V-2AAS-3S G599
GNTWHRP : αφρων A-VSM G878 συ P-2NS G4771 ο R-NSN G3739 σπειρεις V-PAI-2S G4687 ου PRT-N G3756 ζωοποιειται V-PPI-3S G2227 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αποθανη V-2AAS-3S G599
GNTBRP : αφρον A-VSM G878 συ P-2NS G4771 ο R-NSN G3739 σπειρεις V-PAI-2S G4687 ου PRT-N G3756 ζωοποιειται V-PPI-3S G2227 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αποθανη V-2AAS-3S G599
GNTTRP : ἄφρων, A-VSM G878 σὺ P-2NS G4771 ὃ R-NSN G3739 σπείρεις V-PAI-2S G4687 οὐ PRT-N G3756 ζῳοποιεῖται V-PPI-3S G2227 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ἀποθάνῃ·V-2AAS-3S G599
MOV : മൂഢാ, നീ വിതെക്കുന്നതു ചത്തില്ല എങ്കിൽ ജീവിക്കുന്നില്ല.
HOV : हे निर्बुद्धि, जो कुछ तु बोता है, जब तक वह न मरे जिलाया नहीं जाता।
TEV : ఓ అవివేకీ, నీవు విత్తునది చచ్చితేనే గాని బ్రదికింపబడదు గదా.
ERVTE : ఎంతటి మూర్ఖులు! నీవు భూమిలో నాటిన విత్తనం చనిపోకపోతే అది మొలకెత్తదు.
KNV : ಮೂಢನು ನೀನು; ನೀನು ಬಿತ್ತಿರುವದು ಸಾಯದ ಹೊರತು ಜೀವಿತವಾಗು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವು ಮೂಢ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು. ನೀವು ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿದಾಗ, ಆ ಬೀಜವು ಜೀವ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ಬೆಳೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಸಾಯಲೇಬೇಕು.
GUV : આ બધા મૂર્ખતા ભરેલા પ્રશ્નો છે. જ્યારે તમે કઈક વાવો ત્યારે પ્રથમ જમીનની અંદર તે મૃત્યુ પામે છે અને પછી તે જીવનમાં નવપલ્લવિત થાય છે.
PAV : ਨਦਾਨਾ, ਜੋ ਕੁੱਝ ਤੂੰ ਬੀਜਦਾ ਹੈਂ ਜੇਕਰ ਉਹ ਨਾ ਮਰੇ ਤਾਂ ਜੰਮੇਗਾ ਨਹੀਂ
URV : اَے نادان! تُو خُود جو کُچھ بوتا ہے جب تک وہ نہ مرے زِندہ نہِیں کِیا جاتا۔
BNV : কি নির্বোধের মত প্রশ্ন! তোমরা য়ে বীজ বোনো, তা না মরা পর্যন্ত জীবন পায় না৷
ORV : ସମାନେେ କେଉଁ ଭଳି ଦହେ ଧାରଣ କରିବେ ?" ଏଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ନିର୍ବୋଧ ପ୍ରଶ୍ନ। ପୃଥିବୀ ରେ ପୋତା ଯାଇଥିବା ବୀଜଟି ନିଜେ ନ ମରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସଜୀବ ହୁଏ ନାହିଁ।
MRV : तू किती मूर्ख आहेस? तू जे पेरतोस ते प्रथम मेल्याशिवाय जिवंत होत नाही.
37
KJV : And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain: ]
KJVP : And G2532 that which G3739 thou sowest, G4687 thou sowest G4687 not G3756 that body G4983 that shall be, G1096 but G235 bare G1131 grain G2848 G1487 , it may chance G5177 of wheat, G4621 or G2228 of some G5100 other G3062 [grain] :
YLT : and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
ASV : and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
WEB : That which you sow, you don\'t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
ESV : And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
RV : and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
RSV : And what you sow is not the body which is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
NLT : And what you put in the ground is not the plant that will grow, but only a bare seed of wheat or whatever you are planting.
NET : And what you sow is not the body that is to be, but a bare seed— perhaps of wheat or something else.
ERVEN : And when you plant something, what you plant does not have the same "body" that it will have later. What you plant is only a seed, maybe wheat or something else.
TOV : நீ விதைக்கிறபோது, இனி உண்டாகும் மேனியை விதையாமல், கோதுமை, அல்லது மற்றொரு தானியத்தினுடைய வெறும் விதையையே விதைக்கிறாய்.
ERVTA : அது பூமியில் இருந்து வளரும்போது பெறுகின்ற தோற்றத்தை அதை பூமியில் விதைக்கும் போது பெற்றிருப்பதில்லை. நீங்கள் விதைப்பது கோதுமை அல்லது வேறு ஏதாவது ஒரு தானிய விதை மட்டுமே.
GNTERP : και CONJ G2532 ο R-NSN G3739 σπειρεις V-PAI-2S G4687 ου PRT-N G3756 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 το T-ASN G3588 γενησομενον V-FDP-ASN G1096 σπειρεις V-PAI-2S G4687 αλλα CONJ G235 γυμνον A-ASM G1131 κοκκον N-ASM G2848 ει COND G1487 τυχοι V-2AAO-3S G5177 σιτου N-GSM G4621 η PRT G2228 τινος X-GSM G5100 των T-GPM G3588 λοιπων A-GPM G3062
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο R-NSN G3739 σπειρεις V-PAI-2S G4687 ου PRT-N G3756 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 το T-ASN G3588 γενησομενον V-FDP-ASN G1096 σπειρεις V-PAI-2S G4687 αλλα CONJ G235 γυμνον A-ASM G1131 κοκκον N-ASM G2848 ει COND G1487 τυχοι V-2AAO-3S G5177 σιτου N-GSM G4621 η PRT G2228 τινος X-GSM G5100 των T-GPM G3588 λοιπων A-GPM G3062
GNTBRP : και CONJ G2532 ο R-NSN G3739 σπειρεις V-PAI-2S G4687 ου PRT-N G3756 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 το T-ASN G3588 γενησομενον V-FDP-ASN G1096 σπειρεις V-PAI-2S G4687 αλλα CONJ G235 γυμνον A-ASM G1131 κοκκον N-ASM G2848 ει COND G1487 τυχοι V-2AAO-3S G5177 σιτου N-GSM G4621 η PRT G2228 τινος X-GSM G5100 των T-GPM G3588 λοιπων A-GPM G3062
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὃ R-NSN G3739 σπείρεις, V-PAI-2S G4687 οὐ PRT-N G3756 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 τὸ T-ASN G3588 γενησόμενον V-FDP-ASN G1096 σπείρεις V-PAI-2S G4687 ἀλλὰ CONJ G235 γυμνὸν A-ASM G1131 κόκκον N-ASM G2848 εἰ COND G1487 τύχοι V-2AAO-3S G5177 σίτου N-GSM G4621 ἤ PRT G2228 τινος X-GSM G5100 τῶν T-GPM G3588 λοιπῶν·A-GPM G3062
MOV : നീ വിതെക്കുന്നതോ ഉണ്ടാകുവാനുള്ള ശരീരമല്ല, കോതമ്പിന്റെയോ മറ്റു വല്ലതിന്റെയോ വെറും മണിയത്രേ വിതെക്കുന്നതു;
HOV : ओर जो तू बोता है, यह वह देह नहीं जो उत्पन्न होनेवाली है, परन्तु निरा दाना है, चाहे गेहूं का, चाहे किसी और अनाज का।
TEV : నీవు విత్తుదానిని చూడగా అది గోధుమగింజయైనను సరే, మరి ఏ గింజయైనను సరే, వట్టి గింజనే విత్తుచున్నావు గాని పుట్టబోవు శరీరమును విత్తుట లేదు.
ERVTE : నీవు ఒక చిన్న విత్తనాన్ని, ఉదాహరణకు ఒక గోధుమ విత్తనాన్ని నాటుతావు, కాని పెరగబోయే మొలకను నాటవు.
KNV : ಒಂದು ವೇಳೆ ಗೋಧಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಬೇರೆ ಯಾವದೋ ಬೀಜವನ್ನಾಗಲಿ ಬಿತ್ತುವಾಗ ಬರೀ ಕಾಳನ್ನೇ ಹೊರತು ಮುಂದೆ ಆಗಬೇಕಾದ ದೇಹವನ್ನು ಬಿತ್ತುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀವು ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವಾಗ, ಆ ಬೀಜವು ಕೇವಲ ಕಾಳಾಗಿರುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಮುಂದೆ ಹುಟ್ಟಿ ಬರಲಿರುವ ಗಿಡವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಬಿತ್ತುವ ಬೀಜವು ಕೇವಲ ಕಾಳಷ್ಟೆ. ಅದು ಗೋಧಿಯಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಕಾಳಾಗಿರಬಹುದು.
GUV : અને તમે જે વાવો છો તેનું સ્વરૂપ પછીથી આકાર લેનાર “શરીર” જેવું નહિ હોય. તમે જે વાવ્યું છે તે તો માત્ર ધઉં કે બીજી કોઈ વસ્તુનું બીજ માત્ર છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਤੂੰ ਬੀਜਦਾ ਹੈਂ ਤੂੰ ਉਹ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਬੀਜਦਾ ਹੋਵੇਗਾ ਪਰ ਨਿਰਾ ਇੱਕ ਦਾਣਾ ਭਾਵੇਂ ਕਣਕ ਦਾ ਭਾਵੇਂ ਹੋਰ ਕਾਸੇ ਦਾ
URV : اور جو تُو بوتا ہے یہ وہ جِسم نہِیں جو پَیدا ہونے والا ہے بلکہ صِرف دانہ ہے۔ خواہ گیہُوں کا خواہ کِسی اَور چِیز کا۔
BNV : তুমি যা বোনো, য়ে ‘দেহ’ উত্‌পন্ন হবে তুমি তা বোনো না, তার বীজ মাত্র বোনো, সে গমের বা অন্য কিছুর হোক৷
ORV : ବୁଣିଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାହା ବୁଣ, ବିକଶିତ ହେଲା ପରେ ତାହା ସହେି "ଶରୀର" ଧାରଣ କରେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗହମ ହେଉ ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଶସ୍ଯ ହେଉ, କବଳେ ବୀଜଟି ବୁଣ।
MRV : आणि तू लावतोस (पेरतोस) त्यासंबंधी तू जे जमिनीत पेरतोस ते वाढलेले रोपटे नसून जे वाढतच राहणार आहे, ते नव्हे तर फक्त धान्य (दाणा). तो गव्हाचा किंवा इतर कोठला तरी असेल.
38
KJV : But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
KJVP : But G1161 God G2316 giveth G1325 it G846 a body G4983 as G2531 it hath pleased G2309 him, and G2532 to every G1538 seed G4690 his own G2398 body. G4983
YLT : and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
ASV : but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
WEB : But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
ESV : But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
RV : but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
RSV : But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
NLT : Then God gives it the new body he wants it to have. A different plant grows from each kind of seed.
NET : But God gives it a body just as he planned, and to each of the seeds a body of its own.
ERVEN : But God gives it the body that he has planned for it, and he gives each kind of seed its own body.
TOV : அதற்கு தேவன் தமது சித்தத்தின்படியே மேனியைக் கொடுக்கிறார்; விதை வகைகள் ஒவ்வொன்றிற்கும் அதற்கேற்ற மேனியையே கொடுக்கிறார்.
ERVTA : ஆனால் தேவன் அதற்கு என வகுக்கப்பட்டுள்ள ஓர் உருவைக் கொடுக்கிறார். ஒவ்வொரு வகையான விதைக்கும் அதற்குரிய உருவத்தை அளிக்கிறார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 αυτω P-DSM G846 διδωσιν V-PAI-3S G1325 σωμα N-ASN G4983 καθως ADV G2531 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 και CONJ G2532 εκαστω A-DSN G1538 των T-GPN G3588 σπερματων N-GPN G4690 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 σωμα N-ASN G4983
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 διδωσιν V-PAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 σωμα N-ASN G4983 καθως ADV G2531 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 και CONJ G2532 εκαστω A-DSN G1538 των T-GPN G3588 σπερματων N-GPN G4690 ιδιον A-ASN G2398 σωμα N-ASN G4983
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 αυτω P-DSM G846 διδωσιν V-PAI-3S G1325 σωμα N-ASN G4983 καθως ADV G2531 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 και CONJ G2532 εκαστω A-DSN G1538 των T-GPN G3588 σπερματων N-GPN G4690 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 σωμα N-ASN G4983
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 δίδωσιν V-PAI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 σῶμα N-ASN G4983 καθὼς ADV G2531 ἠθέλησεν, V-AAI-3S G2309 καὶ CONJ G2532 ἑκάστῳ A-DSN G1538 τῶν T-GPN G3588 σπερμάτων N-GPN G4690 ἴδιον A-ASN G2398 σῶμα.N-ASN G4983
MOV : ദൈവമോ തന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ അതിന്നു ഒരു ശരീരവും ഓരോ വിത്തിന്നു അതതിന്റെ ശരീരവും കൊടുക്കുന്നു.
HOV : परन्तु परमेश्वर अपनी इच्छा के अनुसार उस को देह देता है; और हर एक बीज को उस की विशेष देह।
TEV : అయితే దేవుడే తన చిత్తప్రకారము నీవు విత్తినదానికి శరీరము ఇచ్చును. మరియు ప్రతి విత్తనమునకును దాని దాని శరీరము ఇచ్చుచున్నాడు. మాంసమంతయు ఒక విధమైనది కాదు.
ERVTE : దేవుడు తాను అనుకొన్న విధంగా ప్రతీ విత్తనానికి దానికి తగిన దేహాన్ని యిస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಇಷ್ಟದಂತೆ ಅದಕ್ಕೆ ದೇಹವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಒಂದೊಂದು ಬೀಜಕ್ಕೆ ಅದರದರ ದೇಹವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಅದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಯೋಜನೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಅದಕ್ಕೆ ದೇಹವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬಗೆಯ ಬೀಜಕ್ಕೆ ಅದರದೇ ಆದ ದೇಹವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : પરંતુ દેવ તેના આયોજન પ્રમાણે તેને શરીરનું સ્વરૂપ આપે છે. અને દેવ ભિન્ન-ભિન્ન બીજને તેમનું પોતાનું જુદુ અંગ આપે છે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਇਆ ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਰੂਪ* ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਬੀ ਨੂੰ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਰੂਪ*
URV : مگر خُدا نے جَیسا اِرادہ کر لِیا وَیسا ہی اُس کو جِسم دیتا ہے اور ہر ایک بِیج کو اُس کا خاص جِسم۔
BNV : তারপর ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারে তিনি তার জন্য একটা দেহ দেন৷ প্রতিটি বীজের জন্য তাদের নিজের নিজের দেহ দেন৷
ORV : ତା'ପରେ ପରମେଶ୍ବର ଯେପରି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସହେିପରି ଶରୀର ତାହାକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବୀଜ ମଧ୍ଯରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକକୁ ତାହାର ନିଜ ଶରୀର ଦିଅନ୍ତି।
MRV : आणि मग देवाने निवडल्याप्रमाणे तो त्याला आकार देतो. तो प्रत्येक दाण्याला त्याचे स्वत:चे ‘शरीर’ देतो.
39
KJV : All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.
KJVP : All G3956 flesh G4561 [is] not G3756 the G3588 same G846 flesh: G4561 but G235 [there] [is] one G243 [kind G3303 ][of] flesh G4561 of men G444 G1161 , another G243 flesh G4561 of beasts G2934 G1161 , another G243 of fishes, G2486 [and G1161 ] another G243 of birds. G4421
YLT : All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
ASV : All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
WEB : All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
ESV : For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
RV : All flesh is not the same flesh: but there is one {cf15i flesh} of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
RSV : For not all flesh is alike, but there is one kind for men, another for animals, another for birds, and another for fish.
NLT : Similarly there are different kinds of flesh-- one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
NET : All flesh is not the same: People have one flesh, animals have another, birds and fish another.
ERVEN : All things made of flesh are not the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds have another, and fish have yet another kind.
TOV : எல்லா மாம்சமும் ஒரேவிதமான மாம்சமல்ல; மனுஷருடைய மாம்சம் வேறே, மிருகங்களுடைய மாம்சம் வேறே, மச்சங்களுடைய மாம்சம் வேறே, பறவைகளுடைய மாம்சம் வேறே.
ERVTA : மாம்சத்திலான உயிர்கள் அனைத்தும் ஒரே வகையான உருவைப் பெற்றிருக்கவில்லை. மனிதர் ஒருவகை உருவையும், விலங்குகள் மற்றொரு வகை உருவத்தையும், பறவைகள் இன்னொரு வகை தோற்றத்தையும் மீன்கள் பிறிதொரு அமைப்பையும் பெற்றிருக்கின்றன.
GNTERP : ου PRT-N G3756 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 η T-NSF G3588 αυτη P-NSF G846 σαρξ N-NSF G4561 αλλα CONJ G235 αλλη A-NSF G243 μεν PRT G3303 σαρξ N-NSF G4561 ανθρωπων N-GPM G444 αλλη A-NSF G243 δε CONJ G1161 σαρξ N-NSF G4561 κτηνων N-GPN G2934 αλλη A-NSF G243 δε CONJ G1161 ιχθυων N-GPM G2486 αλλη A-NSF G243 δε CONJ G1161 πτηνων A-GPN G4421
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 η T-NSF G3588 αυτη P-NSF G846 σαρξ N-NSF G4561 αλλα CONJ G235 αλλη A-NSF G243 μεν PRT G3303 ανθρωπων N-GPM G444 αλλη A-NSF G243 δε CONJ G1161 σαρξ N-NSF G4561 κτηνων N-GPN G2934 αλλη A-NSF G243 δε CONJ G1161 σαρξ N-NSF G4561 πτηνων A-GPN G4421 αλλη A-NSF G243 δε CONJ G1161 ιχθυων N-GPM G2486
GNTBRP : ου PRT-N G3756 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 η T-NSF G3588 αυτη P-NSF G846 σαρξ N-NSF G4561 αλλα CONJ G235 αλλη A-NSF G243 μεν PRT G3303 ανθρωπων N-GPM G444 αλλη A-NSF G243 δε CONJ G1161 σαρξ N-NSF G4561 κτηνων N-GPN G2934 αλλη A-NSF G243 δε CONJ G1161 ιχθυων N-GPM G2486 αλλη A-NSF G243 δε CONJ G1161 πτηνων A-GPN G4421
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 πᾶσα A-NSF G3956 σὰρξ N-NSF G4561 ἡ T-NSF G3588 αὐτὴ P-NSF G846 σάρξ, N-NSF G4561 ἀλλὰ CONJ G235 ἄλλη A-NSF G243 μὲν PRT G3303 ἀνθρώπων, N-GPM G444 ἄλλη A-NSF G243 δὲ CONJ G1161 σὰρξ N-NSF G4561 κτηνῶν, N-GPN G2934 ἄλλη A-NSF G243 δὲ CONJ G1161 σὰρξ N-NSF G4561 πτηνῶν, A-GPN G4421 ἄλλη A-NSF G243 δὲ CONJ G1161 ἰχθύων.N-GPM G2486
MOV : സകല മാംസവും ഒരുപോലെയുള്ള മാംസമല്ല; മനുഷ്യരുടെ മാംസം വേറെ, കന്നുകാലികളുടെ മാംസം വേറെ, പക്ഷികളുടെ മാംസം വേറെ, മത്സ്യങ്ങളുടെ മാംസവും വേറെ.
HOV : सब शरीर एक सरीखे नहीं, परन्तु मनुष्यों का शरीर और है, पशुओं का शरीर और है; पक्षियों का शरीर और है; मछिलयों का शरीर और है।
TEV : మనుష్య మాంసము వేరు, మృగమాంసము వేరు, పక్షి మాంసమువేరు, చేప మాంసము వేరు.
ERVTE : మాంసాలన్నీ ఒకే రకం కావు. మానవుల మాంసం ఒక రకం. జంతువుల మాంసం ఒక రకం. పక్షుల మాంసం ఒక రకం. చేపల మాంసం ఒక రకం.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಶರೀರಗಳು ಒಂದೇ ವಿಧವಾದವುಗಳಲ್ಲ; ಮನುಷ್ಯರ ಶರೀರ ಬೇರೆ, ಪಶುಗಳ ಶರೀರ ಬೇರೆ, ವಿಾನುಗಳದು ಬೇರೆ, ಪಕ್ಷಿಗಳದು ಬೇರೆ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಶರೀರಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಮಾಂಸವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಜನರಿಗೆ ಒಂದು ಬಗೆಯ ಮಾಂಸವಿರುತ್ತದೆ; ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಬಗೆಯ ಮಾಂಸವಿರುತ್ತದೆ; ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಬಗೆಯ ಮಾಂಸವಿರುತ್ತದೆ. ಮೀನುಗಳು ಬೇರೊಂದು ರೀತಿಯ ಮಾಂಸವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ.
GUV : હાડ-માંસમાંથી બનેલી દરેક વસ્તુઓ તે એક જ હાડ-માંસની નથી: તેથી લોકોનું હાડ-માંસ (શરીર) એક પ્રકારનું હોય છે, જ્યારે પ્રાણીઓનું બીજા એક પ્રકારનું, પક્ષીઓનું શરીર બીજા એક પ્રકારનું અને માછલીઓનું શરીર બીજા એક પ્રકારનું હોય છે.
PAV : ਸੱਭੋ ਮਾਸ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਮਾਸ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਹੋਰ ਹੈ ਅਤੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦਾ ਹੋਰ ਹੈ ਅਤੇ ਪੰਛੀਆਂ ਦਾ ਮਾਸ ਹੋਰ ਅਤੇ ਮੱਛੀਆਂ ਦਾ ਹੋਰ
URV : سب گوشت یکساں گوشت نہِیں بلکہ آدمِیوں کا گوشت اَور ہے۔ چوپایوں کا گوشت اَور۔ پرِندوں کا گوشت اَور ہے مچھلِیوں کا گوشت اَور۔
BNV : সকল প্রাণীর মাংস এক রকমের নয়; কিন্তু মানুষদের এক রকমের মাংস, পশুদের আর এক ধরণের মাংস, পক্ষীদের আবার অন্য রকমের মাংস৷
ORV : ଶରୀରରୁ ଜାତ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରେ ସମାନ ପ୍ରକାରର ଶରୀର ନ ଥାଏ। ମଣିଷମାନଙ୍କର ଶରୀର ଏକ ପ୍ରକାରର ତ ଚଢ଼ଇମାନଙ୍କେର ଶରୀର ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର ଓ ମାଛମାନଙ୍କର ଶରୀର ଆହୁରି ଅଲଗା ପ୍ରକାରର।
MRV : जिवंत प्राणीमात्रांचे सर्वांचे देह सारखेच नसतात. त्याऐवजी मनुष्याचे शरीर एक प्रकारचे असते. प्राण्यांचे शरीर दुसऱ्या प्रकारचे असते, पक्ष्यांचे वेगळ्या प्रकारचे असते; आणि माशांचे आणखी वेगळ्या प्रकारचे असते.
40
KJV : [There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
KJVP : [There are] also G2532 celestial G2032 bodies, G4983 and G2532 bodies G4983 terrestrial: G1919 but G235 the G3588 glory G1391 of the G3588 celestial G2032 [is G3303 ] one, G2087 and G1161 the G3588 [glory] of the G3588 terrestrial G1919 [is] another. G2087
YLT : and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
ASV : There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
WEB : There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
ESV : There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
RV : There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the {cf15i glory} of the terrestrial is another.
RSV : There are celestial bodies and there are terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
NLT : There are also bodies in the heavens and bodies on the earth. The glory of the heavenly bodies is different from the glory of the earthly bodies.
NET : And there are heavenly bodies and earthly bodies. The glory of the heavenly body is one sort and the earthly another.
ERVEN : Also there are heavenly bodies and earthly bodies. But the beauty of the heavenly bodies is one kind, and the beauty of the earthly bodies is another.
TOV : வானத்துக்குரிய மேனிகளுமுண்டு, பூமிக்குரிய மேனிகளுமுண்டு; வானத்துக்குரிய மேனிகளுடைய மகிமையும் வேறே, பூமிக்குரிய மேனிகளுடைய மகிமையும் வேறே;
ERVTA : வானத்துக்குரிய சரீரங்களும் உண்டு. மண்ணுக்குரிய சரீரங்களும் உண்டு. வானத்துக்குரிய சரீரங்களின் அழகு ஒருவகையானது. மண்ணுக்குரிய சரீரங்களின் அழகு மற்றொரு வகையானது.
GNTERP : και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επουρανια A-NPN G2032 και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επιγεια A-NPN G1919 αλλ CONJ G235 ετερα A-NSF G2087 μεν PRT G3303 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επουρανιων A-GPN G2032 δοξα N-NSF G1391 ετερα A-NSF G2087 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επιγειων A-GPN G1919
GNTWHRP : και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επουρανια A-NPN G2032 και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επιγεια A-NPN G1919 αλλα CONJ G235 ετερα A-NSF G2087 μεν PRT G3303 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επουρανιων A-GPN G2032 δοξα N-NSF G1391 ετερα A-NSF G2087 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επιγειων A-GPN G1919
GNTBRP : και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επουρανια A-NPN G2032 και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επιγεια A-NPN G1919 αλλ CONJ G235 ετερα A-NSF G2087 μεν PRT G3303 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επουρανιων A-GPN G2032 δοξα N-NSF G1391 ετερα A-NSF G2087 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επιγειων A-GPN G1919
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 σώματα N-NPN G4983 ἐπουράνια, A-NPN G2032 καὶ CONJ G2532 σώματα N-NPN G4983 ἐπίγεια· A-NPN G1919 ἀλλὰ CONJ G235 ἑτέρα A-NSF G2087 μὲν PRT G3303 ἡ T-NSF G3588 τῶν T-GPN G3588 ἐπουρανίων A-GPN G2032 δόξα, N-NSF G1391 ἑτέρα A-NSF G2087 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 τῶν T-GPN G3588 ἐπιγείων.A-GPN G1919
MOV : സ്വർഗ്ഗീയ ശരീരങ്ങളും ഭൌമശരീരങ്ങളും ഉണ്ടു; സ്വർഗ്ഗീയശരീരങ്ങളുടെ തേജസ്സു വേറെ, ഭൌമ ശരീരങ്ങളുടെ തേജസ്സു വേറെ.
HOV : स्वर्गीय देह है, और पार्थिव देह भी है: परन्तु स्वर्गीय देहों का तेज और है, और पार्थिव का और।
TEV : మరియు ఆకాశవస్తు రూపములు కలవు, భూవస్తురూపములు కలవు; ఆకాశ వస్తురూపముల మహిమ వేరు, భూవస్తురూపముల మహిమ వేరు.
ERVTE : ఆకాశంలో జ్యోతులున్నాయి, భూమ్మీద జ్యోతులున్నాయి, గాని వాటి వాటి ప్రకాశం వేరు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕಾಶದ ದೇಹಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಂಡಲದ ದೇಹಗಳು ಇವೆ;ಆದರೆ ಆಕಾಶದ ಮಹಿಮೆ ಒಂದು ವಿಧ ಮತ್ತು ಭೂಮಂಡಲದ ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಪರಲೋಕದ ಶರೀರಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಭೂಲೋಕದ ಶರೀರಗಳಿವೆ. ಪರಲೋಕದ ಶರೀರಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಬಗೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಭೂಲೋಕದ ಶರೀರಗಳಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಬಗೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವಿರುತ್ತದೆ.
GUV : દુન્યવી શરીરો તેમજ સ્વર્ગીય શરીરો પણ ભિન્ન પ્રકારનાં હોય છે. પરંતુ સ્વર્ગીય શરીરોની સુંદરતા એક પ્રકારની છે, જ્યારે દુન્યવી શરીરોની સુદરતા બીજા પ્રકારની છે.
PAV : ਸੁਰਗੀ ਸਰੀਰ ਭੀ ਹਨ ਅਤੇ ਜਮੀਨੀ ਸਰੀਰ ਭੀ ਹਨ ਪਰ ਸੁਰਗੀਆਂ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੋਰ ਹੈ ਅਤੇ ਜਮੀਨੀਆਂ ਦਾ ਹੋਰ ਹੈ
URV : آسمانی بھی جِسم ہیں اور زمِینی بھی مگر آسمانِیوں کا جلال اَور ہے زمِینیوں کا اَور۔
BNV : সেই রকম স্বর্গীয় দেহগুলি য়েমন আছে, তেমনি পার্থিব দেহগুলিও আছে৷ স্বর্গীয় দেহগুলির এক প্রকার ঔজ্জ্বল্য, আবার পার্থিব দেহগুলির অন্যরকম৷
ORV : ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଶରୀର ଅଛି, ପୃଥିବୀସ୍ଥ ଶରୀର ମଧ୍ଯ ଅଛି। କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଶରୀରରୁ ଏକ ପ୍ରକାରର ହବେ, ଆଉ ପୃଥିବୀସ୍ଥ ଶରୀରର ଅନ୍ୟପ୍ରକାରର ହବେ।
MRV : तसेच स्वर्गीय शरीरे आहेत आणि पृथ्वीवरील शरीरे आहेत, पण स्वर्गीय शरीराचे वैभव एक प्रकारचे असते, तर जगिक शरीराला दुसरे असते.
41
KJV : [There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for [one] star differeth from [another] star in glory.
KJVP : [There is] one G243 glory G1391 of the sun, G2246 and G2532 another G243 glory G1391 of the moon, G4582 and G2532 another G243 glory G1391 of the stars: G792 for G1063 [one] star G792 differeth from G1308 [another] star G792 in G1722 glory. G1391
YLT : one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
ASV : There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
WEB : There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
ESV : There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
RV : There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
RSV : There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
NLT : The sun has one kind of glory, while the moon and stars each have another kind. And even the stars differ from each other in their glory.
NET : There is one glory of the sun, and another glory of the moon and another glory of the stars, for star differs from star in glory.
ERVEN : The sun has one kind of beauty, the moon has another kind, and the stars have another. And each star is different in its beauty.
TOV : சூரியனுடைய மகிமையும் வேறே, சந்திரனுடைய மகிமையும் வேறே, நட்சத்திரங்களுடைய மகிமையும் வேறே, மகிமையிலே நட்சத்திரத்துக்கு நட்சத்திரம் விசேஷித்திருக்கிறது.
ERVTA : சூரியனுக்கு ஒருவகை அழகும், சந்திரனுக்கு மற்றொரு வகை அழகும், நட்சத்திரங்களுக்கு வேறு வகையான அழகும் உண்டு. ஒவ்வொரு நட்சத்திரமும் அழகில் வேறுபட்டது.
GNTERP : αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 ηλιου N-GSM G2246 και CONJ G2532 αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 σεληνης N-GSF G4582 και CONJ G2532 αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 αστερων N-GPM G792 αστηρ N-NSM G792 γαρ CONJ G1063 αστερος N-GSM G792 διαφερει V-PAI-3S G1308 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTWHRP : αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 ηλιου N-GSM G2246 και CONJ G2532 αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 σεληνης N-GSF G4582 και CONJ G2532 αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 αστερων N-GPM G792 αστηρ N-NSM G792 γαρ CONJ G1063 αστερος N-GSM G792 διαφερει V-PAI-3S G1308 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTBRP : αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 ηλιου N-GSM G2246 και CONJ G2532 αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 σεληνης N-GSF G4582 και CONJ G2532 αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 αστερων N-GPM G792 αστηρ N-NSM G792 γαρ CONJ G1063 αστερος N-GSM G792 διαφερει V-PAI-3S G1308 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTTRP : ἄλλη A-NSF G243 δόξα N-NSF G1391 ἡλίου, N-GSM G2246 καὶ CONJ G2532 ἄλλη A-NSF G243 δόξα N-NSF G1391 σελήνης, N-GSF G4582 καὶ CONJ G2532 ἄλλη A-NSF G243 δόξα N-NSF G1391 ἀστέρων· N-GPM G792 ἀστὴρ N-NSM G792 γὰρ CONJ G1063 ἀστέρος N-GSM G792 διαφέρει V-PAI-3S G1308 ἐν PREP G1722 δόξῃ.N-DSF G1391
MOV : സൂര്യന്റെ തേജസ്സു വേറെ, ചന്ദ്രന്റെ തേജസ്സു വേറെ, നക്ഷത്രങ്ങളുടെ തേജസ്സു വേറെ; നക്ഷത്രവും നക്ഷത്രവും തമ്മിൽ തേജസ്സുകൊണ്ടു ഭേദം ഉണ്ടല്ലോ.
HOV : सूर्य का तेज और है, चान्द का तेज और है, और तारागणों का तेज और है, (क्योंकि एक तारे से दूसरे तारे के तेज में अन्तर है)।
TEV : నూర్యుని మహిమ వేరు, చంద్రుని మహిమవేరు, నక్షత్రముల మహిమ వేరు. మహిమనుబట్టి యొక నక్షత్రమునకును మరియొక సక్షత్రమునకును భేదముకలదు గదా
ERVTE : సూర్యుడు ఒక రకంగా, చంద్రుడు ఒక రకంగా, నక్షత్రాలు ఒక రకంగా ప్రకాశిస్తాయి. ఒక నక్షత్రం ప్రకాశించిన విధంగా మరొక నక్షత్రం ప్రకాశించదు.
KNV : ಸೂರ್ಯನ ಮಹಿಮೆ ಒಂದು ವಿಧ, ಚಂದ್ರನ ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಮಹಿಮೆ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಕ್ಷತ್ರಕ್ಕೂ ಇನ್ನೊಂದು ನಕ್ಷತ್ರಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆಯುಂಟಷ್ಟೆ.
ERVKN : ಸೂರ್ಯನಿಗೆ ಒಂದು ಬಗೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವಿದೆ; ಚಂದ್ರನಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಬಗೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವಿದೆ. ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಬಗೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವಿದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಕ್ಷತ್ರವು ತನ್ನದೇ ಆದ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.
GUV : સૂર્યનું સૌંદર્ય એક પ્રકારનું છે, જ્યારે ચંદ્રનું બીજા પ્રકારનું. જ્યારે તારાઓની સુંદરતા કઈક જુદી જ છે. તેમજ દરેક તારો પોતાની સુંદરતામાં બીજાથી વિશિષ્ટ છે.
PAV : ਸੂਰਜ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੋਰ ਹੈ ਅਤੇ ਚੰਦਰਮਾ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੋਰ ਅਤੇ ਤਾਰਿਆਂ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੋਰ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਤਾਪ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਤਾਰਾ ਦੂਏ ਤਾਰੇ ਤੋਂ ਭਿੰਨ ਹੈ
URV : آفتاب کا جلال اَور ہے مہتاب کا جلال اَور۔ سِتاروں کا جلال اَور کِیُونکہ سِتارے سِتارے کے جلال میں فرق ہے۔
BNV : সূর্যের এক প্রকারের ঔজ্জ্বল্য, চাঁদের আর এক ধরণের, আবার নক্ষত্রদের অন্য ধরণের৷ একটা নক্ষত্র থেকে অন্য নক্ষত্রের ঔজ্জ্বল্য ভিন্ন৷
ORV : ସୂର୍ୟ୍ଯର ଜ୍ଯୋତିଃ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର, ଚନ୍ଦ୍ରର ଜ୍ଯୋତିଃ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର ଓ ତାରାମାନଙ୍କର ଜ୍ଯୋତିଃ ଆହୁରି ଅନ୍ୟପ୍ରକାରର, ଗୋଟିଏ ତାରାର ଜ୍ଯୋତିଃ, ଅନ୍ୟ ତାରାମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅଲଗା।
MRV : सूर्याचे तेज वेगळ्या प्रकारचे तर चंद्राचे तेज वेगळ्या प्रकाचे असते. ताऱ्याचे तेज वेगळ्या प्रकारचे असते. आणि तेजाबाबत एक तारा दुसन्या ताऱ्यांहून निराळा असतो.
42
KJV : So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
KJVP : So G3779 also G2532 [is] the G3588 resurrection G386 of the G3588 dead. G3498 It is sown G4687 in G1722 corruption; G5356 it is raised G1453 in G1722 incorruption: G861
YLT : So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
ASV : So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
WEB : So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
ESV : So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.
RV : So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
RSV : So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable, what is raised is imperishable.
NLT : It is the same way with the resurrection of the dead. Our earthly bodies are planted in the ground when we die, but they will be raised to live forever.
NET : It is the same with the resurrection of the dead. What is sown is perishable, what is raised is imperishable.
ERVEN : It will be the same when those who have died are raised to life. The body that is "planted" in the grave will ruin and decay, but it will be raised to a life that cannot be destroyed.
TOV : மரித்தோரின் உயிர்த்தெழுதலும் அப்படியே இருக்கும். அழிவுள்ளதாய் விதைக்கப்படும், அழிவில்லாததாய் எழுந்திருக்கும்;
ERVTA : மரணமடைந்த மக்கள் எழுப்பப்படும்போதும் இவ்வாறே நிகழும். மரணத்தின் பின் புதைக்கப்பட்ட சரீரம் கெட்டு அழியும். ஆனால் எழுப்பப்பட்ட சரீரம் அழிவற்ற வாழ்வைக் கொண்டிருக்கும்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αναστασις N-NSF G386 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 σπειρεται V-PPI-3S G4687 εν PREP G1722 φθορα N-DSF G5356 εγειρεται V-PPI-3S G1453 εν PREP G1722 αφθαρσια N-DSF G861
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αναστασις N-NSF G386 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 σπειρεται V-PPI-3S G4687 εν PREP G1722 φθορα N-DSF G5356 εγειρεται V-PPI-3S G1453 εν PREP G1722 αφθαρσια N-DSF G861
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αναστασις N-NSF G386 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 σπειρεται V-PPI-3S G4687 εν PREP G1722 φθορα N-DSF G5356 εγειρεται V-PPI-3S G1453 εν PREP G1722 αφθαρσια N-DSF G861
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἀνάστασις N-NSF G386 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν. A-GPM G3498 σπείρεται V-PPI-3S G4687 ἐν PREP G1722 φθορᾷ, N-DSF G5356 ἐγείρεται V-PPI-3S G1453 ἐν PREP G1722 ἀφθαρσίᾳ·N-DSF G861
MOV : മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനവും അവ്വണ്ണം തന്നേ. ദ്രവത്വത്തിൽ വിതെക്കപ്പെടുന്നു,
HOV : मुर्दों का जी उठना भी ऐसा ही है। शरीर नाशमान दशा में बोया जाता है, और अविनाशी रूप में जी उठता है।
TEV : మృతుల పునరుత్థానమును ఆలాగే. శరీరము క్షయమైనదిగా విత్తబడి అక్షయమైనదిగా లేపబడును;
ERVTE : చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికి రావటం కూడా అదే విధంగా ఉంటుంది. నశించిపోయే శరీరాన్ని నాటి నశించని శరీరాన్ని పొందుతారు.
KNV : ಸತ್ತವರಿಗಾಗುವ ಪುನರುತ್ಥಾನವು ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ವಾಗಿರುವದು. ದೇಹವು ಲಯಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಡು ತ್ತದೆ. ನಿರ್ಲಯಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಸತ್ತವರಿಗಾಗುವ ಪುನರುತ್ಥಾನವು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿರುವುದು. ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ದೇಹವು ಹಾಳಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಕೊಳೆತು ಹೋಗುವುದು. ಆದರೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವ ಆ ದೇಹವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : જે લોકો મૃત્યુમાંથી ઊભા થશે તેમને માટે પણ આવું જ છે. જે શરીરનું “રોપણ” થયું છે તે તો સડી જશે. પરંતુ જે શરીર મૃત્યુમાંથી ઊઠશે તેનો વિનાશ થશે નહિ.
PAV : ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੀ ਕਿਆਮਤ ਵੀ ਹੈ। ਉਹ ਨਾਸ਼ਵਾਨ ਬੀਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਅਵਿਨਾਸੀ ਜੀ ਉੱਠਦਾ ਹੈ
URV : مُردوں کی قِیامت بھی اَیسی ہی ہے۔ جِسم فنا کی حالت میں بویا جاتا ہے اور بقا کی حالت میں جی اُٹھتا ہے۔
BNV : মৃতদের পুনরুত্থানও সেই রকম৷ য়ে দেহ কবর দেওয়া হয় তা ক্ষয়প্রাপ্ত হয়, য়ে দেহ পুনরুত্থিত হয় তা অক্ষয়৷
ORV : ମୃତମାନଙ୍କର ଉତ୍ଥାନ ବିଷୟ ରେ ମଧ୍ଯ ଏହି କଥାଟି ପ୍ରୟୁୟ୍ଯ। ଯେଉଁ ଶରୀରଟି ପୋତି ଦିଆ ହେଲା, ତାହା ନଷ୍ଟ ହାଇଯେିବ। କିନ୍ତୁ ସହେି ଶରୀରଟି ଯେଉଁ ନୂତନ ଦହେ ଧାରଣ କରିବ, ତାହା ନଷ୍ଟ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : म्हणून मृतांच्या पुनरुत्थानाबाबत असे असेल, शरीर जे जमिनीत पुरले गेले आहे. ते नाश पावणारे आहे, जे शरीर उठविण्यात येते ते आविनाशी आहे.
43
KJV : It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
KJVP : It is sown G4687 in G1722 dishonor; G819 it is raised G1453 in G1722 glory: G1391 it is sown G4687 in G1722 weakness; G769 it is raised G1453 in G1722 power: G1411
YLT : it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
ASV : it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
WEB : It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
ESV : It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
RV : it is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
RSV : It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
NLT : Our bodies are buried in brokenness, but they will be raised in glory. They are buried in weakness, but they will be raised in strength.
NET : It is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
ERVEN : When the body is "planted," it is without honor. But when it is raised, it will be great and glorious. When the body is "planted," it is weak. But when it is raised, it will be full of power.
TOV : கனவீனமுள்ளதாய் விதைக்கப்படும், மகிமையுள்ளதாய் எழுந்திருக்கும்; பலவீனமுள்ளதாய் விதைக்கப்படும், பலமுள்ளதாய் எழுந்திருக்கும்.
ERVTA : சரீரம் புதைக்கப்படுகிறபோது மரணத்திற்கு எந்த கௌரமும் இல்லை. ஆனால் அது மீண்டும் எழுப்பப்படும்போது அது மகிமையில் எழுப்பப்படுகிறது. புதைக்கப்படுகிறபோது பலவீனமாக இருக்கிறது. ஆனால் அது ஆற்றலில் எழுப்பப்படுகிறது.
GNTERP : σπειρεται V-PPI-3S G4687 εν PREP G1722 ατιμια N-DSF G819 εγειρεται V-PPI-3S G1453 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391 σπειρεται V-PPI-3S G4687 εν PREP G1722 ασθενεια N-DSF G769 εγειρεται V-PPI-3S G1453 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTWHRP : σπειρεται V-PPI-3S G4687 εν PREP G1722 ατιμια N-DSF G819 εγειρεται V-PPI-3S G1453 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391 σπειρεται V-PPI-3S G4687 εν PREP G1722 ασθενεια N-DSF G769 εγειρεται V-PPI-3S G1453 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTBRP : σπειρεται V-PPI-3S G4687 εν PREP G1722 ατιμια N-DSF G819 εγειρεται V-PPI-3S G1453 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391 σπειρεται V-PPI-3S G4687 εν PREP G1722 ασθενεια N-DSF G769 εγειρεται V-PPI-3S G1453 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTTRP : σπείρεται V-PPI-3S G4687 ἐν PREP G1722 ἀτιμίᾳ, N-DSF G819 ἐγείρεται V-PPI-3S G1453 ἐν PREP G1722 δόξῃ· N-DSF G1391 σπείρεται V-PPI-3S G4687 ἐν PREP G1722 ἀσθενείᾳ, N-DSF G769 ἐγείρεται V-PPI-3S G1453 ἐν PREP G1722 δυνάμει·N-DSF G1411
MOV : അദ്രവത്വത്തിൽ ഉയിർക്കുന്നു; അപമാനത്തിൽ വിതെക്കപ്പെടുന്നു, തേജസ്സിൽ ഉയിർക്കുന്നു; ബലഹീനതയിൽ വിതെക്കപ്പെടുന്നു, ശക്തിയിൽ ഉയിർക്കുന്നു;
HOV : वह अनादर के साथ बोया जाता है, और तेज के साथ जी उठता है; निर्बलता के साथ बोया जाता है; और सामर्थ के साथ जी उठता है।
TEV : ఘనహీనమైనదిగా విత్తబడి మహిమగలదిగా లేపబడును; బలహీనమైనదిగా విత్తబడి, బలమైనదిగా లేపబడును;
ERVTE : గౌరవం లేని శరీరంగా నాటబడి మహిమగల శరీరంగా లేపబడుతుంది. బలహీనమైన శరీరంగా నాటబడి శక్తిగల శరీరముగా లేస్తుంది.
KNV : ಹೀನಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ; ನಿರ್ಬಲಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಬಲಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ದೇಹವು ಹೀನಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಡುವುದು, ಆದರೆ ಮಹಿಮೆಯೊಡನೆ ಎದ್ದು ಬರುವುದು. ದೇಹವು ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಾಗ, ಅದು ಬಲಹೀನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅದು ಎದ್ದು ಬಂದಾಗ ಅದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತಿಯಿರುತ್ತದೆ.
GUV : કોઈ પણ પ્રકારના સન્માન વગર શરીરનું “રોપણ” કરવામાં આવે છે, પરંતુ મહિમા સાથે તે પુર્નજીવિત થાય છે. ‘રોપેલું’ શરીર નિર્બળ હોય છે, પરંતુ પુર્નજીવિત શરીર શક્તિશાળી હોય છે. શરીર જે ‘રોપેલું’ છે તે ભૌતિક છે, પરંતુ જે પુર્નજીવિત થયું છે તે શરીર આત્મિક છે.
PAV : ਉਹ ਬੇ ਪਤ ਬੀਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਪਰਤਾਪਵਾਨ ਜੀ ਉੱਠਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਿਰਮਲ ਬੀਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਬਲਵੰਤ ਜੀ ਉੱਠਦਾ ਹੈ
URV : بے حُرمتی کی حالت میں بویا جاتا ہے اور جلال کی حالت میں جی اُٹھتا ہے۔ کمزوری کی حالت میں بویا جاتا ہے اور قُوّت کی حالت میں جی اُٹھتا ہے۔
BNV : য়ে দেহ মাটিতে কবর দেওয়া হয়, তার কোন কদর থাকে না, য়ে দেহ পুনরুত্থিত হয় তা গৌরবজনক৷ য়ে দেহ মাটিতে কবরস্থ হয়, তা দুর্বল, য়ে দেহ পুনরুত্থিত হয় তা শক্তিশালী৷
ORV : ଶରୀରଟି ଅନାଦର ରେ "ବୁଣାଯାଏ", କିନ୍ତୁ ମହିମା ରେ ତାହା ଉଥିତ ହୁଏ। ଯେତବେେଳେ ଦୁର୍ବଳତା ରେ ଶରୀରଟି "ବୁଣାଯାଏ" ଏହା ଶକ୍ତିର ସହିତ ଉଥିତ ହୁଏ।
MRV : जे शरीर जमिनीत पुरले आहे, ते अपमानात पुरलेले असते. ते अशक्त असते पण उठविले जाते ते सशक्त शरीर असते
44
KJV : It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
KJVP : It is sown G4687 a natural G5591 body; G4983 it is raised G1453 a spiritual G4152 body. G4983 There is G2076 a natural G5591 body, G4983 and G2532 there is G2076 a spiritual G4152 body. G4983
YLT : it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
ASV : it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
WEB : It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
ESV : It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
RV : it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual {cf15i body}.
RSV : It is sown a physical body, it is raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body.
NLT : They are buried as natural human bodies, but they will be raised as spiritual bodies. For just as there are natural bodies, there are also spiritual bodies.
NET : it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
ERVEN : The body that is "planted" is a physical body. When it is raised, it will be a spiritual body. There is a physical body. So there is also a spiritual body.
TOV : ஜென்மசரீரம் விதைக்கப்படும், ஆவிக்குரிய சரீரம் எழுந்திருக்கும்; ஜென்மசரீரமுமுண்டு, ஆவிக்குரிய சரீரமுமுண்டு.
ERVTA : அடக்கம் செய்யப்பட்ட சரீரம் பூத சரீரம். எழுப்பப்படும் போது அது ஆவிக்குரிய சரீரமாகும். பூத சரீரம் ஒன்று உண்டு. எனவே ஆவிக்குரிய சரீரமும் உண்டு.
GNTERP : σπειρεται V-PPI-3S G4687 σωμα N-NSN G4983 ψυχικον A-NSN G5591 εγειρεται V-PPI-3S G1453 σωμα N-NSN G4983 πνευματικον A-NSN G4152 εστιν V-PXI-3S G2076 σωμα N-NSN G4983 ψυχικον A-NSN G5591 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 σωμα N-NSN G4983 πνευματικον A-NSN G4152
GNTWHRP : σπειρεται V-PPI-3S G4687 σωμα N-NSN G4983 ψυχικον A-NSN G5591 εγειρεται V-PPI-3S G1453 σωμα N-NSN G4983 πνευματικον A-NSN G4152 ει COND G1487 εστιν V-PXI-3S G2076 σωμα N-NSN G4983 ψυχικον A-NSN G5591 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 πνευματικον A-NSN G4152
GNTBRP : σπειρεται V-PPI-3S G4687 σωμα N-NSN G4983 ψυχικον A-NSN G5591 εγειρεται V-PPI-3S G1453 σωμα N-NSN G4983 πνευματικον A-NSN G4152 εστιν V-PXI-3S G2076 σωμα N-NSN G4983 ψυχικον A-NSN G5591 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 σωμα N-NSN G4983 πνευματικον A-NSN G4152
GNTTRP : σπείρεται V-PPI-3S G4687 σῶμα N-NSN G4983 ψυχικόν, A-NSN G5591 ἐγείρεται V-PPI-3S G1453 σῶμα N-NSN G4983 πνευματικόν. A-NSN G4152 εἰ COND G1487 ἔστιν V-PAI-3S G1510 σῶμα N-NSN G4983 Ψυχικόν, A-NSN G5591 ἔστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 πνευματικόν.A-NSN G4152
MOV : പ്രാകൃതശരീരം വിതെക്കപ്പെടുന്നു, ആത്മികശരീരം ഉയിർക്കുന്നു; പ്രാകൃതശരീരം ഉണ്ടെങ്കിൽ ആത്മിക ശരീരവും ഉണ്ടു.
HOV : स्वाभाविक देह बोई जाती है, और आत्मिक देह जी उठती है: जब कि स्वाभाविक देह है, तो आत्मिक देह भी है।
TEV : ప్రకృతిసంబంధమైన శరీరముగా విత్తబడి ఆత్మసంబంధ శరీరముగా లేపబడును. ప్రకృతిసంబంధమైన శరీరమున్నది గనుక ఆత్మసంబంధమైన శరీరముకూడ ఉన్నది.
ERVTE : భౌతికమైన శరీరాన్ని నాటి, ఆత్మీయమైన శరీరాన్ని పుట్టిస్తాడు. భౌతికమైన శరీరం ఉంది అంటే, ఆత్మీయ శరీరం కూడా ఉంటుంది.
KNV : ಪ್ರಾಕೃತ ದೇಹವಾಗಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಆತ್ಮಿಕದೇಹವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ; ಪ್ರಾಕೃತದೇಹವಿರುವದಾದರೆ ಆತ್ಮಿಕ ದೇಹವೂ ಇರುವದು.
ERVKN : ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ದೇಹವು ಭೌತಿಕವಾದದ್ದು. ಆದರೆ ಅದು ಎದ್ದು ಬಂದಾಗ, ಆತ್ಮಿಕ ದೇಹವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಭೌತಿಕ ದೇಹವಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತ್ಮಿಕ ದೇಹವೂ ಇದೆ.
GUV : જેમ ભૌતિક શરીર છે તેમ આત્મિક શરીર પણ છે.
PAV : ਉਹ ਪ੍ਰਾਣਕ ਸਰੀਰ ਹੋ ਕੇ ਬੀਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਆਤਮਕ ਸਰੀਰ ਹੋ ਕੇ ਜੀ ਉੱਠਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਪ੍ਰਾਣਕ ਸਰੀਰ ਹੈ ਤਾਂ ਆਤਮਕ ਸਰੀਰ ਭੀ ਹੈ
URV : نفسانی جِسم بویا جاتا ہے اور رُوحانی جِسم جی اُٹھتا ہے۔ جب نفسانی جِسم ہے تو رُوحانی جِسم بھی ہے۔
BNV : য়ে দেহ মাটিতে কবরস্থ হয় তা জৈবিক দেহ; আর য়ে দেহ পুনরুত্থিত হয় তা আত্মিক দেহ৷যখন জৈবিক দেহ আছে, তখন আত্মিক দেহও আছে৷
ORV : ପ୍ରାକୃତିକ ଶରୀରଟି "ବୁଣାଯାଏ", ଆତ୍ମିକ ଶରୀର ଉଥିତ ହୁଏ।
MRV : जे जमिनीत पुरले जाते ते नैसर्गिक शरीर आहे जे उठविले जाते ते आध्यात्मिक शरीर आहे. जर नैसर्गिक शरीरे आहेत तर आध्यात्मिक शरीरेसुद्धा असतात.
45
KJV : And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a quickening spirit.
KJVP : And G2532 so G3779 it is written, G1125 The G3588 first G4413 man G444 Adam G76 was made G1096 a G1519 living G2198 soul; G5590 the G3588 last G2078 Adam G76 [was] made G1519 a quickening G2227 spirit. G4151
YLT : so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,` the last Adam [is] for a life-giving spirit,
ASV : So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
WEB : So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
ESV : Thus it is written, "The first man Adam became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit.
RV : So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam {cf15i became} a life-giving spirit.
RSV : Thus it is written, "The first man Adam became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit.
NLT : The Scriptures tell us, "The first man, Adam, became a living person." But the last Adam-- that is, Christ-- is a life-giving Spirit.
NET : So also it is written, "The first man, Adam, became a living person"; the last Adam became a life-giving spirit.
ERVEN : As the Scriptures say, "The first man, Adam, became a living person. " But the last Adam is a life-giving spirit.
TOV : அந்தப்படியே முந்தின மனுஷனாகிய ஆதாம் ஜீவாத்துமாவானான் என்றெழுதியிருக்கிறது; பிந்தின ஆதாம் உயிர்ப்பிக்கிற ஆவியானார்.
ERVTA : இதே பொருளில் முதல் மனிதன் (ஆதாம்) உயிருள்ளவனானான். இறுதி ஆதாமாகிய கிறிஸ்துவோ உயிரளிக்கும் ஆவியானவரானார் என்று வேதவாக்கியம் கூறுகிறது.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ανθρωπος N-NSM G444 αδαμ N-PRI G76 εις PREP G1519 ψυχην N-ASF G5590 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078 αδαμ N-PRI G76 εις PREP G1519 πνευμα N-ASN G4151 ζωοποιουν V-PAP-ASN G2227
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ανθρωπος N-NSM G444 αδαμ N-PRI G76 εις PREP G1519 ψυχην N-ASF G5590 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078 αδαμ N-PRI G76 εις PREP G1519 πνευμα N-ASN G4151 ζωοποιουν V-PAP-ASN G2227
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ανθρωπος N-NSM G444 αδαμ N-PRI G76 εις PREP G1519 ψυχην N-ASF G5590 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078 αδαμ N-PRI G76 εις PREP G1519 πνευμα N-ASN G4151 ζωοποιουν V-PAP-ASN G2227
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 ἄνθρωπος N-NSM G444 Ἀδὰμ N-PRI G76 εἰς PREP G1519 ψυχὴν N-ASF G5590 ζῶσαν· V-PAP-ASF G2198 ὁ T-NSM G3588 ἔσχατος A-NSM-S G2078 Ἀδὰμ N-PRI G76 εἰς PREP G1519 πνεῦμα N-ASN G4151 ζῳοποιοῦν.V-PAP-ASN G2227
MOV : ഒന്നാം മനുഷ്യനായ ആദാം ജീവനുള്ള ദേഹിയായിത്തീർന്നു എന്നു എഴുതിയുമിരിക്കുന്നുവല്ലോ, ഒടുക്കത്തെ ആദാം ജീവിപ്പിക്കുന്ന ആത്മാവായി.
HOV : ऐसा ही लिखा भी है, कि प्रथम मनुष्य, अर्थात आदम, जीवित प्राणी बना और अन्तिम आदम, जीवनदायक आत्मा बना।
TEV : ఇందు విషయమైఆదామను మొదటి మనుష్యుడు జీవించు ప్రాణి ఆయెనని వ్రాయబడియున్నది. కడపటి ఆదాము జీవింపచేయు ఆత్మ ఆయెను.
ERVTE : ఈ విధంగా వ్రాయబడింది: “ప్రథమ పురుషుడైన ఆదాము జీవించే నరుడయ్యాడు, చివరి ఆదాము జీవాన్ని ఇచ్చే ఆత్మ అయ్యాడు.”
KNV : ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ-- ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯನಾದ ಆದಾಮನು ಜೀವಾತ್ಮ ನಾದನು; ಕಡೇ ಆದಾಮನು ಬದುಕಿಸುವ ಆತ್ಮ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : "ಮೊದಲನೆ ಮನುಷ್ಯನಾದ ಆದಾಮನು ಜೀವಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾದನು” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಕೊನೆಯ ಆದಾಮನು (ಕ್ರಿಸ್ತನು) ಜೀವಕೊಡುವ ಜೀವಾತ್ಮನಾದನು.
GUV : પવિત્રશાસ્ત્માં લખ્યું છે કે: “પ્રથમ પુરુંષ (આદમ) સજીવ પ્રાણી થયો.”પરંતુ અંતિમ આદમ એ આત્મા થયો કે જે જીવન પ્રદાન કરે છે.
PAV : ਇਉਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਵੀ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਮਨੁੱਖ ਆਦਮ ਜੀਉਂਦੀ ਜਾਨ ਹੋਇਆ, ਛੇਕੜਲਾ ਆਦਮ ਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ਆਤਮਾ ਹੋਇਆ
URV : چُنانچہ لِکھا بھی ہے کہ پہلا آدمِی یعنی آدم زِندہ نفس بنا۔ پِچھلا آدم زِندگی بخشنے والی رُوح بنا۔
BNV : শাস্ত্রে এই কথাও বলছে: ‘প্রথম মানুষ (আদম) সজীব প্রাণী হল;আর শেষ আদম (খ্রীষ্ট) জীবনদায়ক আত্মা হলেন৷
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ଅଛି : "ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ଯ (ଆଦମ) ସଜୀବ ପ୍ରାଣୀ," କିନ୍ତୁ ଶଷେ ଆଦମ (ଖ୍ରୀଷ୍ଟ) ଜଣେ ଜୀବନଦାତା ଆତ୍ମା।
MRV : आणि तेच पवित्र शास्त्र सांगते, “पाहिला मनुष्य, आदाम हा जिवंत प्राणी झाला,” पण ख्रिस्त जो शेवटचा आदाम झाला तो जीवन देणारा आत्मा झाला.
46
KJV : Howbeit that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
KJVP : Howbeit G235 that [was] not G3756 first G4412 which is spiritual, G4152 but G235 that which is natural; G5591 and afterward G1899 that which is spiritual. G4152
YLT : but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
ASV : Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
WEB : However that which is spiritual isn\'t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
ESV : But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
RV : Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
RSV : But it is not the spiritual which is first but the physical, and then the spiritual.
NLT : What comes first is the natural body, then the spiritual body comes later.
NET : However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.
ERVEN : The spiritual man did not come first. It was the physical man that came first; then came the spiritual.
TOV : ஆகிலும் ஆவிக்குரிய சரீரம் முந்தினதல்ல, ஜென்மசரீரமே முந்தினது; ஆவிக்குரிய சரீரம் பிந்தினது.
ERVTA : ஆவிக்குரிய சரீரம் முதலில் தோன்றவில்லை. இயற்கையான சரீரத்துக்குரிய மனிதனே முதலில் தோன்றினான். பின்னரே ஆவிக்குரிய மனிதனின் தோற்றம் அமைந்தது.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 πρωτον ADV G4412 το T-NSN G3588 πνευματικον A-NSN G4152 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 ψυχικον A-NSN G5591 επειτα ADV G1899 το T-NSN G3588 πνευματικον A-NSN G4152
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 πρωτον ADV G4412 το T-NSN G3588 πνευματικον A-NSN G4152 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 ψυχικον A-NSN G5591 επειτα ADV G1899 το T-NSN G3588 πνευματικον A-NSN G4152
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 πρωτον ADV G4412 το T-NSN G3588 πνευματικον A-NSN G4152 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 ψυχικον A-NSN G5591 επειτα ADV G1899 το T-NSN G3588 πνευματικον A-NSN G4152
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 πρῶτον ADV-S G4412 τὸ T-NSN G3588 πνευματικὸν A-NSN G4152 ἀλλὰ CONJ G235 τὸ T-NSN G3588 ψυχικόν, A-NSN G5591 ἔπειτα ADV G1899 τὸ T-NSN G3588 πνευματικόν.A-NSN G4152
MOV : എന്നാൽ ആത്മികമല്ല പ്രാകൃതമത്രേ ഒന്നാമത്തേതു; ആത്മികം പിന്നത്തേതിൽ വരുന്നു.
HOV : परन्तु पहिले आत्मिक न था, पर स्वाभाविक था, इस के बाद आत्मिक हुआ।
TEV : ఆత్మసంబంధమైనది మొదట కలిగినది కాదు, ప్రకృతిసంబంధమైనదే మొదట కలిగినది; తరువాత ఆత్మసంబంధమైనది.
ERVTE : ముందు ఆత్మీయత రాలేదు. ముందు భౌతిక శరీరం వచ్చింది. ఆ తర్వాత ఆత్మీయత వచ్చింది.
KNV : ಹೇಗಿದ್ದರೂ ಆತ್ಮಿಕವಾದದ್ದು ಮೊದಲ ನೆಯದಲ್ಲ, ಪ್ರಾಕೃತವಾದದ್ದು ಮೊದಲನೆಯದು; ಆಮೇಲೆ ಆತ್ಮಿಕವಾದದ್ದು.
ERVKN : ಮೊದಲು ಬಂದವನು ಆತ್ಮಿಕ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲ, ಅವನು ಪ್ರಾಕೃತ ಮನುಷ್ಯ. ಅನಂತರ ಆತ್ಮಿಕ ಮನುಷ್ಯನು ಬಂದನು.
GUV : આત્મિક માણસનું આગમન પ્રથમ નથી થતું. ભૌતિક માણસ પહેલા આવે છે, અને પછી આત્મિક માણસ આવે છે.
PAV : ਪਰ ਪਹਿਲਾ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਆਤਮਕ ਹੈ ਸਗੋਂ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਾਣਕ ਹੈ, ਫੇਰ ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਤਮਕ ਹੈ
URV : لیکِن رُوحانی پہلے نہ تھا بلکہ نفسانی تھا۔ اُس کے بعد رُوحانی ہُؤا۔
BNV : যা আত্মিক তা প্রথম নয় বরং যা জৈবিক তাই প্রথম; যা আত্মিক তা এর পরে আসে৷
ORV : ମାତ୍ର ଯାହା ଆତ୍ମିକ, ତାହା ପ୍ରଥମ ନୁହେଁ। ମାତ୍ର ଯାହା ପ୍ରାକୃତିକ, ତାହା ପ୍ରଥମ, ପରେ ଆତ୍ମିକ ଆ ସେ।
MRV : परंतु जे आध्यात्मिक ते प्रथम नाही, जे जगिक ते प्रथम, मग जे आध्यात्मिक आहे ते.
47
KJV : The first man [is] of the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.
KJVP : The G3588 first G4413 man G444 [is] of G1537 the earth, G1093 earthy: G5517 the G3588 second G1208 man G444 [is] the G3588 Lord G2962 from G1537 heaven. G3772
YLT : The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
ASV : The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
WEB : The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
ESV : The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
RV : The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
RSV : The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
NLT : Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
NET : The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
ERVEN : The first man came from the dust of the earth. The second man came from heaven.
TOV : முந்தின மனுஷன் பூமியிலிருந்துண்டான மண்ணானவன்; இரண்டாம் மனுஷன் வானத்திலிருந்து வந்த கர்த்தர்.
ERVTA : முதல் மனிதன் பூமியின் மண்ணிலிருந்து வந்தவன். இரண்டாம் மனிதன் (கிறிஸ்து) பரலோகத்திலிருந்து வந்தவர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ανθρωπος N-NSM G444 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 χοικος A-NSM G5517 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ανθρωπος N-NSM G444 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 χοικος A-NSM G5517 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 ανθρωπος N-NSM G444 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772
GNTBRP : ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ανθρωπος N-NSM G444 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 χοικος A-NSM G5517 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐκ PREP G1537 γῆς N-GSF G1093 χοϊκός, A-NSM G5517 ὁ T-NSM G3588 δεύτερος A-NSM G1208 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ.N-GSM G3772
MOV : ഒന്നാം മനുഷ്യൻ ഭൂമിയിൽനിന്നു മണ്ണുകൊണ്ടുള്ളവൻ; രണ്ടാം മനുഷ്യൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നുള്ളവൻ.
HOV : प्रथम मनुष्य धरती से अर्थात मिट्टी का था; दूसरा मनुष्य स्वर्गीय है।
TEV : మొదటి మను ష్యుడు భూసంబంధియై మంటినుండి పుట్టిన వాడు, రెండవ మనుష్యుడు పరలోకమునుండి వచ్చినవాడు.
ERVTE : మొదటి పురుషుడు భూమ్మీద ఉన్న మట్టితో సృష్టింపబడ్డాడు. రెండవ మనుష్యుడు పరలోకంనుండి దిగివచ్చాడు.
KNV : ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯನು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಉಂಟಾಗಿ ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟವನು; ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಕರ್ತನು.
ERVKN : ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯನು ಭೂಮಿಯ ಧೂಳಿನಿಂದ ಬಂದನು. ಆದರೆ ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯನು (ಕ್ರಿಸ್ತನು) ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದನು.
GUV : પ્રથમ માણસનું આગમન પૃથ્વીની રજકણમાંથી થયું. જ્યારે બીજા માણસનું આગમન આકાશમાંથી થયું.
PAV : ਪਹਿਲਾ ਮਨੁੱਖ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਬਣਿਆ ਦੂਜਾ ਮਨੁੱਖ ਸੁਰਗੋਂ ਹੈ
URV : پہلا آدمِی زمِین سے یعنی خاکی تھا۔ دُوسرا آدمِی آسمانی ہے۔
BNV : প্রথম মানুষ আদম এলেন পৃথিবীর ধূলো থেকে, দ্বিতীয় মানুষ (খ্রীষ্ট) এলেন স্বর্গ থেকে৷
ORV : ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ଯଟି ପୃଥିବୀର ମାଟିରୁ ନିର୍ମିତ ହାଇେଥିଲା ; କିନ୍ତୁ ଦ୍ବିତୀୟ ମନୁଷ୍ଯ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଥିଲେ।
MRV : पाहिला मनुष्य मातीतून आला म्हणजे तो धुळीपासून बनविला गेला, तर दुसरा मनुष्य स्वर्गातून आला.
48
KJV : As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly.
KJVP : As G3634 [is] the G3588 earthy, G5517 such G5108 [are] they also that are earthy G5517 G2532 : and G2532 as G3634 [is] the G3588 heavenly, G2032 such G5108 [are] they also that are heavenly G2032 G2532 .
YLT : as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
ASV : As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
WEB : As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
ESV : As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
RV : As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
RSV : As was the man of dust, so are those who are of the dust; and as is the man of heaven, so are those who are of heaven.
NLT : Earthly people are like the earthly man, and heavenly people are like the heavenly man.
NET : Like the one made of dust, so too are those made of dust, and like the one from heaven, so too those who are heavenly.
ERVEN : All people belong to the earth. They are like that first man of earth. But those who belong to heaven are like that man of heaven.
TOV : மண்ணானவன் எப்படிப்பட்டவனோ மண்ணானவர்களும் அப்படிப்பட்டவர்களே; வானத்துக்குரியவர் எப்படிப்பட்டவரோ, வானத்துக்குரியவர்களும் அப்படிப்பட்டவர்களே.
ERVTA : மக்கள் பூமிக்குச் சொந்தமானவர்கள். அவர்கள் பூமியில் இருந்து வந்த முதல் மனிதனைப் போன்றவர்கள். ஆனால் பரலோகத்துக்குரிய மனிதர்கள் பரலோகத்திலிருந்து வந்த மனிதனைப் போன்றவர்கள்.
GNTERP : οιος K-NSM G3634 ο T-NSM G3588 χοικος A-NSM G5517 τοιουτοι D-NPM G5108 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χοικοι A-NPM G5517 και CONJ G2532 οιος K-NSM G3634 ο T-NSM G3588 επουρανιος A-NSM G2032 τοιουτοι D-NPM G5108 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επουρανιοι A-NPM G2032
GNTWHRP : οιος K-NSM G3634 ο T-NSM G3588 χοικος A-NSM G5517 τοιουτοι D-NPM G5108 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χοικοι A-NPM G5517 και CONJ G2532 οιος K-NSM G3634 ο T-NSM G3588 επουρανιος A-NSM G2032 τοιουτοι D-NPM G5108 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επουρανιοι A-NPM G2032
GNTBRP : οιος K-NSM G3634 ο T-NSM G3588 χοικος A-NSM G5517 τοιουτοι D-NPM G5108 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χοικοι A-NPM G5517 και CONJ G2532 οιος K-NSM G3634 ο T-NSM G3588 επουρανιος A-NSM G2032 τοιουτοι D-NPM G5108 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επουρανιοι A-NPM G2032
GNTTRP : οἷος K-NSM G3634 ὁ T-NSM G3588 χοϊκός, A-NSM G5517 τοιοῦτοι D-NPM G5108 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 χοϊκοί, A-NPM G5517 καὶ CONJ G2532 οἷος K-NSM G3634 ὁ T-NSM G3588 ἐπουράνιος, A-NSM G2032 τοιοῦτοι D-NPM G5108 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἐπουράνιοι·A-NPM G2032
MOV : മണ്ണുകൊണ്ടുള്ളവനെപ്പോലെ മണ്ണുകൊണ്ടുള്ളവരും സ്വർഗ്ഗീയനെപ്പോലെ സ്വർഗ്ഗീയന്മാരും ആകുന്നു;
HOV : जैसा वह मिट्टी का था वैसे ही और मिट्टी के हैं; और जैसा वह स्वर्गीय है, वैसे ही और भी स्वर्गीय हैं।
TEV : మంటినుండి పుట్టినవాడెట్టివాడో మంటినుండి పుట్టినవారును అట్టివారే, పరలోకసంబంధి యెట్టివాడో పరలోకసంబంధులును అట్టి వారే.
ERVTE : భూమ్మీద ఉన్న వాళ్ళు మట్టితో సృష్టింపబడిన వానివలే ఉన్నారు. పరలోకానికి సంబంధించిన వాళ్ళు పరలోకంనుండి వచ్చిన వానివలె ఉన్నారు.
KNV : ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯನು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಉಂಟಾಗಿ ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟವನು; ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಕರ್ತನು.
ERVKN : ಜನರು ಭೂಮಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರು. ಅವರು ಭೂಮಿಯ ಮೊದಲನೆ ಮನುಷ್ಯನಂತಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರು ಪರಲೋಕದ ಮನುಷ್ಯನಂತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : લોકો પૃથ્વીને આધીન છે તેથી તેઓ પ્રથમ પેલા દુન્યવી માણસ જેવા છે. પરંતુ જે લોકો સ્વર્ગને આધિન છે તે લોકો પેલા સ્વર્ગીય પુરુંષ જેવા છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਸੁਰਗ ਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਸੁਰਗ ਦੇ ਹਨ
URV : جَیسا وہ خاکی تھا وَیسے ہی اَور خاکی بھی ہیں۔ اور جَیسا وہ آسمانی ہے وَیسے ہی اَور آسمانی بھی ہیں۔
BNV : মৃত্তিকার মানুষটি য়েমন ছিল, পৃথিবীর অন্যান্য মানুষও তেমন; আর স্বর্গীয় মানুষরা সেই স্বর্গীয় মানুষ খ্রীষ্টের মত৷
ORV : ଜଗତର ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ଯ ଭଳି ପ୍ରେତ୍ୟକକ ମନୁଷ୍ଯ ପୃଥିବୀର ଅଟନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ସ୍ବର୍ଗର, ସମାନେେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆଗତ ସହେି ମନୁଷ୍ଯ ତୁଲ୍ଯ।
MRV : ज्याप्रमाणे तो मनुष्य मातीपासून बनविला गेला, त्याप्रमाणे लोकसुद्धा मातीपासूनच बनविले गेले आणि त्या स्वर्गीय मनुष्याप्रमाणे स्वर्गीय लोकही तसेच आहेत.
49
KJV : And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
KJVP : And G2532 as G2531 we have borne G5409 the G3588 image G1504 of the G3588 earthy, G5517 we shall also G2532 bear G5409 the G3588 image G1504 of the G3588 heavenly. G2032
YLT : and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
ASV : And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
WEB : As we have borne the image of those made of dust, let\'s also bear the image of the heavenly.
ESV : Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
RV : And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
RSV : Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
NLT : Just as we are now like the earthly man, we will someday be like the heavenly man.
NET : And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
ERVEN : We were made like that man of earth, so we will also be made like that man of heaven.
TOV : மேலும் மண்ணானவனுடைய சாயலை நாம் அணிந்திருக்கிறதுபோல, வானவருடைய சாயலையும் அணிந்துகொள்ளுவோம்.
ERVTA : நாம் பூமியிலிருந்து வந்த மனிதனைப் போன்று அமைக்கப்பட்டோம். எனவே பரலோகத்திலிருந்து வந்த மனிதனைப் போன்றும் அமைக்கப்படுவோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εφορεσαμεν V-AAI-1P G5409 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 χοικου A-GSM G5517 φορεσομεν V-FAI-1P G5409 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 επουρανιου A-GSM G2032
GNTWHRP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εφορεσαμεν V-AAI-1P G5409 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 χοικου A-GSM G5517 | φορεσωμεν V-AAS-1P G5409 | φορεσομεν V-FAI-1P G5409 | και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 επουρανιου A-GSM G2032
GNTBRP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εφορεσαμεν V-AAI-1P G5409 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 χοικου A-GSM G5517 φορεσωμεν V-AAS-1P G5409 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 επουρανιου A-GSM G2032
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 ἐφορέσαμεν V-AAI-1P G5409 τὴν T-ASF G3588 εἰκόνα N-ASF G1504 τοῦ T-GSM G3588 χοϊκοῦ, A-GSM G5517 φορέσωμεν V-AAS-1P G5409 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 εἰκόνα N-ASF G1504 τοῦ T-GSM G3588 ἐπουρανίου.A-GSM G2032
MOV : നാം മണ്ണുകൊണ്ടുള്ളവന്റെ പ്രതിമ ധരിച്ചതുപോലെ സ്വർഗ്ഗീയന്റെ പ്രതിമയും ധരിക്കും.
HOV : और जैसे हम ने उसका रूप जो मिट्टी का था धारण किया वैसे ही उस स्वर्गीय का रूप भी धारण करेंगे॥
TEV : మరియు మనము మంటినుండి పుట్టినవాని పోలికను ధరించిన ప్రకారము పరలోకసంబంధిపోలికయు ధరింతుము.
ERVTE : మట్టితో సృష్టింపబడిన వాని పోలికలతో మనము జన్మించినట్లే పరలోకం నుండి వచ్చిన వాని పోలికలను కూడా మనము పొందుతాము.
KNV : ನಾವು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನ ಸಾರೂಪ್ಯವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದಾ ತನ ಸಾರೂಪ್ಯವನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆವು.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಆ ಮನುಷ್ಯನಂತೆಯೇ ನಾವು ನಿರ್ಮಾಣಗೊಂಡೆವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪರಲೋಕದ ಆ ಮನುಷ್ಯನಂತೆಯೇ ನಾವು ನಿರ್ಮಾಣಗೊಳ್ಳುವೆವು.
GUV : આપણને પેલા દુન્યવી માણસ જેવા બનાવ્યા છે. તેથી આપણને પેલા સ્વર્ગીય પુરુંષ જેવા પણ બનાવવામાં આવશે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸਾਂ ਮਿੱਟੀ ਵਾਲੇ ਦਾ ਸਰੂਪ ਧਾਰਿਆ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਰਗ ਵਾਲੇ ਦਾ ਵੀ ਸਰੂਪ ਧਾਰਾਂਗੇ।।
URV : اور جِس طرح ہم اِس خاکی کی صُورت پر ہُوئے اُسی طرح اُس آسمانی کی صُورت پر بھی ہوں گے۔
BNV : আমরা য়েমন মৃত্তিকার সেই মানুষদের মতো গড়া, তেমন আবার আমরা সেই স্বর্গীয় মানুষ খ্রীষ্টের মত হব৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଜଗତରୁ ସହେି ମନୁଷ୍ଯ ତୁଲ୍ଯ ନିର୍ମିତ ହାଇେଅଛୁ। ଅତଏବ, ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ସ୍ବର୍ଗର ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ତୁଲ୍ଯ ଶରୀର ଧାରଣ କରିବା।
MRV : ज्याप्रमाणे तयार केलेल्या माणसाची प्रतिमा आपण धारण केली आहे, तशी आपणसुद्धा स्वर्गीय माणसाची प्रतिमा धारण करु.
50
KJV : Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
KJVP : Now G1161 this G5124 I say, G5346 brethren, G80 that G3754 flesh G4561 and G2532 blood G129 cannot G1410 G3756 inherit G2816 the kingdom G932 of God; G2316 neither G3761 doth corruption G5356 inherit G2816 incorruption. G861
YLT : And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
ASV : Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
WEB : Now I say this, brothers, that flesh and blood can\'t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
ESV : I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
RV : Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
RSV : I tell you this, brethren: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
NLT : What I am saying, dear brothers and sisters, is that our physical bodies cannot inherit the Kingdom of God. These dying bodies cannot inherit what will last forever.
NET : Now this is what I am saying, brothers and sisters: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
ERVEN : I tell you this, brothers and sisters: Our bodies of flesh and blood cannot have a part in God's kingdom. Something that will ruin cannot have a part in something that never ruins.
TOV : சகோதரரே, நான் சொல்லுகிறதென்னவெனில், மாம்சமும் இரத்தமும் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைச் சுதந்தரிக்கமாட்டாது; அழிவுள்ளது அழியாமையைச் சுதந்தரிப்பதுமில்லை.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! நான் இதை உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். மாம்சமும், இரத்தமும் (பூத சரீரம்) தேவனுடைய இராஜ்யத்தில் இருக்கமுடியாது! அழியத்தக்க பொருள் அழிவற்ற பொருளின் பாகமாக மாற முடியாது!
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 φημι V-PXI-1S G5346 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 σαρξ N-NSF G4561 και CONJ G2532 αιμα N-NSN G129 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 κληρονομησαι V-AAN G2816 ου PRT-N G3756 δυνανται V-PNI-3P G1410 ουδε ADV G3761 η T-NSF G3588 φθορα N-NSF G5356 την T-ASF G3588 αφθαρσιαν N-ASF G861 κληρονομει V-PAI-3S G2816
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 φημι V-PXI-1S G5346 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 σαρξ N-NSF G4561 και CONJ G2532 αιμα N-NSN G129 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 κληρονομησαι V-AAN G2816 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ουδε ADV G3761 η T-NSF G3588 φθορα N-NSF G5356 την T-ASF G3588 αφθαρσιαν N-ASF G861 κληρονομει V-PAI-3S G2816
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 φημι V-PXI-1S G5346 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 σαρξ N-NSF G4561 και CONJ G2532 αιμα N-NSN G129 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 κληρονομησαι V-AAN G2816 ου PRT-N G3756 δυνανται V-PNI-3P G1410 ουδε ADV G3761 η T-NSF G3588 φθορα N-NSF G5356 την T-ASF G3588 αφθαρσιαν N-ASF G861 κληρονομει V-PAI-3S G2816
GNTTRP : Τοῦτο D-ASN G3778 δέ CONJ G1161 φημι, V-PAI-1S G5346 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὅτι CONJ G3754 σὰρξ N-NSF G4561 καὶ CONJ G2532 αἷμα N-NSN G129 βασιλείαν N-ASF G932 θεοῦ N-GSM G2316 κληρονομῆσαι V-AAN G2816 οὐ PRT-N G3756 δύναται, V-PNI-3S G1410 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἡ T-NSF G3588 φθορὰ N-NSF G5356 τὴν T-ASF G3588 ἀφθαρσίαν N-ASF G861 κληρονομεῖ.V-PAI-3S G2816
MOV : സഹോദരന്മാരേ, മാംസരക്തങ്ങൾക്കു ദൈവരാജ്യത്തെ അവകാശമാക്കുവാൻ കഴികയില്ല, ദ്രവത്വം അദ്രവത്വത്തെ അവകാശമാക്കുകയുമില്ല എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
HOV : हे भाइयों, मैं यह कहता हूं कि मांस और लोहू परमेश्वर के राज्य के अधिकारी नहीं हो सकते, और न विनाश अविनाशी का अधिकारी हो सकता है।
TEV : సహోదరులారా, నేను చెప్పునది ఏమనగా రక్తమాంస ములు దేవుని రాజ్యమును స్వతంత్రించుకొన నేరవు; క్షయత అక్షయతను స్వతంత్రించుకొనదు.
ERVTE : సోదరులారా! నేను చెప్పేదేమిటంటే, రక్త మాంసాలతో ఉన్న వాళ్ళు దేవుని రాజ్యం పొందలేరు. నశించిపోయేది అమరత్వం పొందదు.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ-- ಮಾಂಸವು ರಕ್ತವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯವಾಗ ಲಾರವು; ಇಲ್ಲವೆ ಲಯವಾಗುವದು ನಿರ್ಲಯತ್ವಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತ (ಭೌತಿಕ ದೇಹ ) ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಾಶವಾಗುವಂಥದ್ದು ಎಂದಿಗೂ ನಾಶವಾಗದ ಒಂದರಲ್ಲಿ ಪಾಲುಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, હું તમને કહું છું કે હાડ-માંસ અને રક્તને દેવના રાજ્યમાં તેનો હિસ્સો હોઈ શકે નહિ. જે વસ્તુઓ નાશવંત છે તે અવિનાશી વસ્તુઓનો ભાગ મેળવી શકે નહિ.
PAV : ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮਾਸ ਅਤੇ ਲਹੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦੇ, ਨਾ ਵਿਨਾਸ ਅਵਿਨਾਸ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : اَے بھائِیو! میرا مطلب یہ ہے کہ گوشت اور خُون خُدا کی بادشاہی کے وارِث نہِیں ہوسکتے اور نہ فنا بقا کی وارِث ہو سکتی ہے۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, তোমাদের বলছি: আমাদের রক্ত মাংস ঈশ্বরের রাজ্যের অধিকারী হতে পারে না৷ যা কিছু ক্ষয়শীল তা অক্ষয়তার অধিকারী হতে পারে না৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକଥା କହୁଛି ଯେ, ମାଂସ ଓ ରକ୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। କ୍ଷୟ ଅକ୍ଷୟକୁ ଅଧିକାର କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : बंधूनो, मी तुम्हांला सांगतो, आपल्या मांस व रक्त असलेल्या जगिक शरीराला देवाच्या राज्यात वाटा मिळू शकत नाही. तसेव विनाशीपण अविनाशीपणाचा वारसा मिळवू शकत नाही.
51
KJV : Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
KJVP : Behold G2400 , I show G3004 you G5213 a mystery; G3466 We shall not G3756 all G3956 sleep, G2837 but G1161 we shall all G3956 be changed, G236
YLT : lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
ASV : Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
WEB : Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
ESV : Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
RV : Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
RSV : Lo! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
NLT : But let me reveal to you a wonderful secret. We will not all die, but we will all be transformed!
NET : Listen, I will tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
ERVEN : But listen, I tell you this secret: We will not all die, but we will all be changed.
TOV : இதோ, ஒரு இரகசியத்தை உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன்; நாமெல்லாரும் நித்திரையடைவதில்லை; ஆகிலும் கடைசி எக்காளம் தொனிக்கும்போது, ஒரு நிமிஷத்திலே, ஒரு இமைப்பொழுதிலே, நாமெல்லாரும் மறுரூபமாக்கப்படுவோம்.
ERVTA : ஆனால் நான் கூறும் இரகசியத்தைக் கேளுங்கள். நாம் எல்லாரும் மரணமடைவதில்லை. நாம் மாற்றமுறுவோம்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 μυστηριον N-ASN G3466 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 παντες A-NPM G3956 μεν PRT G3303 ου PRT-N G3756 κοιμηθησομεθα V-FPI-1P G2837 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 αλλαγησομεθα V-2FPI-1P G236
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 μυστηριον N-ASN G3466 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 παντες A-NPM G3956 ου PRT-N G3756 κοιμηθησομεθα V-FPI-1P G2837 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 αλλαγησομεθα V-2FPI-1P G236
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 μυστηριον N-ASN G3466 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 παντες A-NPM G3956 μεν PRT G3303 ου PRT-N G3756 κοιμηθησομεθα V-FPI-1P G2837 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 αλλαγησομεθα V-2FPI-1P G236
GNTTRP : ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 μυστήριον N-ASN G3466 ὑμῖν P-2DP G5210 λέγω· V-PAI-1S G3004 πάντες A-NPM G3956 οὐ PRT-N G3756 κοιμηθησόμεθα, V-FPI-1P G2837 πάντες A-NPM G3956 δὲ CONJ G1161 ἀλλαγησόμεθα,V-2FPI-1P G236
MOV : ഞാൻ ഒരു മർമ്മം നിങ്ങളോടു പറയാം:
HOV : देखे, मैं तुम से भेद की बात कहता हूं: कि हम सब तो नहीं सोएंगे, परन्तु सब बदल जाएंगे।
TEV : ఇదిగో మీకు ఒక మర్మము తెలుపుచున్నాను; మన మందరము నిద్రించము గాని నిమిషములో, ఒక రెప్ప పాటున, కడబూర మ్రోగగానే మనమందరము మార్పు పొందుదుము.
ERVTE : మీకో రహస్యం చెపుతాను వినండి. మనలో ఎవ్వరూ చనిపోరు. అందరూ మారిపోతారు.
KNV : ಇಗೋ, ಮರ್ಮವಾಗಿದ್ದ ಒಂದು ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ-- ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನಿದ್ರೆಹೋಗುವದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಾವೆ ಲ್ಲರೂ ಮಾರ್ಪಡುವೆವು.
ERVKN : ಆದರೆ ಕೇಳಿರಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಈ ರಹಸ್ಯವೊಂದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಮಾರ್ಪಾಟಾಗುವೆವು.
GUV : પરંતુ સાંભળો, હું તમને એક રહસ્ય કહું છું: આપણે બધા મૃત્યુ નહિ પામીએ પરંતુ એક પરિવર્તન પામીશું.
PAV : ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਭੇਤ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸੱਭੇ ਨਹੀਂ ਸੌਵਾਂਗੇ,
URV : دیکھو مَیں تُم سے بھید کی بات کہتا ہُوں۔ ہم سب تو نہِیں سوئیں گے مگر سب بدل جائیں گے۔
BNV : শোন, আমি তোমাদের এক নিগূঢ়তত্ত্ব বলি৷ আমরা সকলে মরব এমন নয়, কিন্তু আমাদের সকলেরই রূপান্তর ঘটবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଶୁଣ ! ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ନିଗୂଢ଼ କଥା କହୁଛି : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ସମସ୍ତେ ମରିବା ନାହିଁ, ବରଂ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହବୋ।
MRV : पाहा! मी तुम्हांला एक रहस्यमय सत्य सांगत आहे. आपण सर्व मरणार नाही. आपण सर्व बदलून जाऊ.
52
KJV : In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
KJVP : In G1722 a moment, G823 in G1722 the twinkling G4493 of an eye, G3788 at G1722 the G3588 last G2078 trump: G4536 for G1063 the trumpet shall sound, G4537 and G2532 the G3588 dead G3498 shall be raised G1453 incorruptible, G862 and G2532 we G2249 shall be changed. G236
YLT : in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:
ASV : in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
WEB : in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
ESV : in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
RV : in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
RSV : in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
NLT : It will happen in a moment, in the blink of an eye, when the last trumpet is blown. For when the trumpet sounds, those who have died will be raised to live forever. And we who are living will also be transformed.
NET : in a moment, in the blinking of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
ERVEN : It will only take the time of a second. We will be changed as quickly as an eye blinks. This will happen when the last trumpet blows. The trumpet will blow and those who have died will be raised to live forever. And we will all be changed.
TOV : எக்காளம் தொனிக்கும், அப்பொழுது மரித்தோர் அழிவில்லாதவர்களாய் எழுந்திருப்பார்கள்; நாமும் மறுரூபமாக்கப்படுவோம்.
ERVTA : கணத்தில் அது நிகழும். கண்ணிமைக்கும் நேரத்துக்குள் நமது மாற்றம் நிகழும். கடைசி எக்காளம் முழங்கும் போது இது நடக்கும். எக்காளம் முழங்கும், மரித்த விசுவாசிகள் எப்போதும் வாழும்படியாய் எழுப்பப்படுவார்கள். நாமும் கூட முழுமையாய் மாற்றம் அடைவோம்.
GNTERP : εν PREP G1722 ατομω A-DSN G823 εν PREP G1722 ριπη N-DSF G4493 οφθαλμου N-GSM G3788 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 σαλπιγγι N-DSF G4536 σαλπισει V-FAI-3S G4537 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 εγερθησονται V-FPI-3P G1453 αφθαρτοι A-NPM G862 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αλλαγησομεθα V-2FPI-1P G236
GNTWHRP : εν PREP G1722 ατομω A-DSN G823 εν PREP G1722 ριπη N-DSF G4493 οφθαλμου N-GSM G3788 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 σαλπιγγι N-DSF G4536 σαλπισει V-FAI-3S G4537 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 εγερθησονται V-FPI-3P G1453 αφθαρτοι A-NPM G862 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αλλαγησομεθα V-2FPI-1P G236
GNTBRP : εν PREP G1722 ατομω A-DSN G823 εν PREP G1722 ριπη N-DSF G4493 οφθαλμου N-GSM G3788 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 σαλπιγγι N-DSF G4536 σαλπισει V-FAI-3S G4537 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 εγερθησονται V-FPI-3P G1453 αφθαρτοι A-NPM G862 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αλλαγησομεθα V-2FPI-1P G236
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ἀτόμῳ, A-DSN G823 ἐν PREP G1722 ῥιπῇ N-DSF G4493 ὀφθαλμοῦ, N-GSM G3788 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐσχάτῃ A-DSF-S G2078 σάλπιγγι· N-DSF G4536 σαλπίσει V-FAI-3S G4537 γάρ, CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 νεκροὶ A-NPM G3498 ἐγερθήσονται V-FPI-3P G1453 ἄφθαρτοι, A-NPM G862 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀλλαγησόμεθα.V-2FPI-1P G236
MOV : നാം എല്ലാവരും നിദ്രകൊള്ളുകയില്ല; എന്നാൽ അന്ത്യകാഹളനാദത്തിങ്കൽ പെട്ടെന്നു കണ്ണിമെക്കുന്നിടയിൽ നാം എല്ലാവരും രൂപാന്തരപ്പെടും. കാഹളം ധ്വനിക്കും, മരിച്ചവർ അക്ഷയരായി ഉയിർക്കുകയും നാം രൂപാന്തരപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
HOV : और यह क्षण भर में, पलक मारते ही पिछली तुरही फूंकते ही होगा: क्योंकि तुरही फूंकी जाएगी और मुर्दे अविनाशी दशा में उठाए जांएगे, और हम बदल जाएंगे।
TEV : బూర మ్రోగును; అప్పుడు మృతులు అక్షయులుగా లేపబడుదురు, మనము మార్పు పొందుదుము.
ERVTE : చివరి బూర ఊదినప్పుడు, మనమందరము ఒక్క క్షణంలో, కనురెప్ప పాటులో మారిపోతాము. ఆ క్షణంలో చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికి వచ్చి చిరంజీవులైపోతారు. మనలో మార్పు కలుగుతుంది.
KNV : ಕಡೇ ತುತೂರಿಯು ಧ್ವನಿಯಾಗುವಾಗ ನಾವು ಒಂದು ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ರೆಪ್ಪೆಬಡಿಯುವಷ್ಟರೊಳಗಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡುವೆವು. ತುತೂರಿಯು ಊದಲಾಗಿ ಸತ್ತವರು ನಿರ್ಲಯರಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವರು, ನಾವು ಮಾರ್ಪಡುವೆವು.
ERVKN : ಇದಕ್ಕೆ ಕೇವಲ ಒಂದು ಕ್ಷಣಕಾಲ ಸಾಕು. ರೆಪ್ಪೆಬಡಿಯುವಷ್ಟು ವೇಗವಾಗಿ ನಾವು ಮಾರ್ಪಾಟಾಗುವೆವು. ಕಡೇ ತುತ್ತೂರಿಯನ್ನು ಊದಿದಾಗ ಇದು ಸಂಭವಿಸುವುದು. ತುತ್ತೂರಿಯನ್ನು ಊದಲಾಗುವುದು; ಆಗ ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವರು ಮತ್ತು ನಾವು ಮಾರ್ಪಾಟಾಗುವೆವು.
GUV : અને આ એકમાત્ર ક્ષણમાં થશે. એક આંખના પલકારાની ત્વરાથી આપણે બદલાઈ જઈશું. જ્યારે છેલ્લું રણશિંગડું ફૂંકાશે ત્યારે આમ બનશે. રણશિંગડું ફૂંકાશે અને જે વિશ્વાસીઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તે ચિરંતનકાળ પર્યંત જીવવા પુર્નજીવિત થશે. અને આપણે જે જીવંત છીએ તે પણ પરિવર્તન પામીશું.
PAV : ਪਰ ਸੱਭੇ ਛਿੰਨ ਭਰ ਵਿੱਚ ਅੱਖ ਦੀ ਝਮਕ ਵਿੱਚ ਛੇਕੜਲੀ ਤੁਰ੍ਹੀ ਫੂਕਦਿਆਂ ਸਾਰ ਹੋਰ ਦੇ ਹੋਰ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ। ਤੁਰ੍ਹੀ ਫੂਕੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁਰਦੇ ਅਵਿਨਾਸੀ ਹੋ ਕੇ ਜੀ ਉੱਠਣਗੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹੋਰ ਦੇ ਹੋਰ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ
URV : اور یہ ایک دم میں۔ ایک پل میں۔ پِچھلا نرسِنگا پھُونکتے ہی ہوگا کِیُونکہ نرسِنگا پھُونکا جائے گا اور مُردے غَیرفانی حالت میں اُٹھیں گے اور ہم بدل جائیں گے۔
BNV : এক মুহূর্তের মধ্যে যখন শেষ তূরী বাজবে তখন চোখের পলকে তা ঘটবে৷ হ্যাঁ, তূরী বাজবে, তাতে মৃতেরা সকলে অক্ষয় হয়ে উঠবে, আর আমরা সকলে রূপান্তরিত হব৷
ORV : ଏହା କବଳେ ମୁହୂର୍ତ୍ତକ ମଧିଅରେ ଆଖି ପିଛୁଳାକେ, ଘଟି ୟିବ। ଯେତବେେଳେ ତୂରୀ ବାଜିବ, ଓ ଯେତେ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀ ମରିଯାଇଛନ୍ତି ସମାନେେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ଉଥିତ ହବେେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି, ସମାନେେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହବେେ।
MRV : क्षणात, डोळ्यांची उघडझाप होते इतक्या लवकर, जेव्हा शेवटचा कर्णा वाजेल, कारण कर्णा वाजेल आणि मेलेले अविनाशीपणात उठविले जातील आणि आपण जे अजूनही जिवंत आहोत ते बदलून जाऊ.
53
KJV : For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
KJVP : For G1063 this G5124 corruptible G5349 must G1163 put on G1746 incorruption, G861 and G2532 this G5124 mortal G2349 [must] put on G1746 immortality. G110
YLT : for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
ASV : For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
WEB : For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
ESV : For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.
RV : For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
RSV : For this perishable nature must put on the imperishable, and this mortal nature must put on immortality.
NLT : For our dying bodies must be transformed into bodies that will never die; our mortal bodies must be transformed into immortal bodies.
NET : For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.
ERVEN : This body that ruins must clothe itself with something that will never ruin. And this body that dies must clothe itself with something that will never die.
TOV : அழிவுள்ளதாகிய இது அழியாமையையும், சாவுக்கேதுவாகிய இது சாவாமையையும் தரித்துக்கொள்ளவேண்டும்.
ERVTA : அழியக் கூடிய இந்த சரீரம் என்றும் அழிவின்மையால் தன்னைப் போர்த்திக் கொள்ளவேண்டும். மரணமுறும் இந்த உடம்பு மரணமின்மையால் தன்னைப் போர்த்திக் கொள்ள வேண்டும்.
GNTERP : δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 φθαρτον A-NSN G5349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσασθαι V-AMN G1746 αφθαρσιαν N-ASF G861 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θνητον A-NSN G2349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσασθαι V-AMN G1746 αθανασιαν N-ASF G110
GNTWHRP : δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 φθαρτον A-NSN G5349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσασθαι V-AMN G1746 αφθαρσιαν N-ASF G861 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θνητον A-NSN G2349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσασθαι V-AMN G1746 αθανασιαν N-ASF G110
GNTBRP : δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 φθαρτον A-NSN G5349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσασθαι V-AMN G1746 αφθαρσιαν N-ASF G861 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θνητον A-NSN G2349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσασθαι V-AMN G1746 αθανασιαν N-ASF G110
GNTTRP : δεῖ V-PAI-3S G1163 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 φθαρτὸν A-NSN G5349 τοῦτο D-NSN G3778 ἐνδύσασθαι V-AMN G1746 ἀφθαρσίαν N-ASF G861 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 θνητὸν A-NSN G2349 τοῦτο D-NSN G3778 ἐνδύσασθαι V-AMN G1746 ἀθανασίαν.N-ASF G110
MOV : ഈ ദ്രവത്വമുള്ളതു അദ്രവത്വത്തെയും ഈ മർത്യമായതു അമർത്യത്വത്തെയും ധരിക്കേണം.
HOV : क्योंकि अवश्य है, कि यह नाशमान देह अविनाश को पहिन ले, और यह मरनहार देह अमरता को पहिन ले।
TEV : క్షయమైన యీ శరీరము అక్షయతను ధరించుకొనవలసి యున్నది; మర్త్యమైన యీ శరీరము అమర్త్యతను ధరించు కొనవలసియున్నది.
ERVTE : ఎందుకంటే నశించిపోయే ఈ దేహం నాశనం కాని దేహాన్ని ధరించాలి. చనిపోయే ఈ దేహం అమరత్వం పొందాలి.
KNV : ಲಯ ವಾಗುವಂಥದ್ದು (ಈ ದೇಹವು) ನಿರ್ಲಯತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದೂ ಮರಣಾಧೀನವಾಗಿರುವಂಥ ಈ ದೇಹವು ಅಮರತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದೂ ಅವಶ್ಯ.
ERVKN : ಅಳಿದುಹೋಗುವ ಈ ದೇಹವು ಅಳಿದುಹೋಗದ್ದನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಮರಣಾಧೀನವಾದ ಈ ದೇಹವು ಅಮರತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು.
GUV : આ શરીર કે જેનો નાશ થવાનો છે. તેણે જેનો નાશ ન કરી શકાય તેવાં વસ્ત્રો પરિધાન કરેલાં હોવા જોઈએ. અને આ શરીર જે મૃત્યુ પામે છે તેણે તેને અમરપણું પરિધાન કરેલું હોવું જોઈએ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਰੂਰ ਹੈ ਕਿ ਨਾਸਵਾਨ ਅਵਿਨਾਸ ਨੂੰ ਉਦਾਲੇ ਪਾਵੇ ਅਤੇ ਇਹ ਮਰਨਹਾਰ ਅਮਰਤਾ ਨੂੰ ਉਦਾਲੇ ਪਾਵੇ
URV : کِیُونکہ ضرُور ہے کہ یہ فانی جِسم بقا کا جامہ پہنے اور یہ مرنے والا جِسم حیاتِ ابدی کا جامہ پہنے۔
BNV : কারণ এই ক্ষয়শীল দেহকে অক্ষয়তার পোশাক পরতে হবে; আর এই পার্থিব নশ্বর দেহ অবিনশ্বরতায় ভুষিত হবে৷
ORV : ଏହି ବିନାଶ ଦହେ ଅନନ୍ତ ରୂପ ବସ୍ତ୍ର ଧାରଣ କରିବାକୁ ହବେ ଓ ଏହି ମର୍ତ୍ତ୍ଯ ଦହେ ଅମରରୂପ ବସ୍ତ୍ର ଧାରଣ କରିବାକୁ ହବେ।
MRV : कारण या विनाशी शरीराने अविनाशीपण धारण करावे आणि या मर्त्य शरीराने अमरत्व धारण केलेच पाहिजे.
54
KJV : So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
KJVP : So G1161 when G3752 this G5124 corruptible G5349 shall have put on G1746 incorruption, G861 and G2532 this G5124 mortal G2349 shall have put on G1746 immortality, G110 then G5119 shall be brought to pass G1096 the G3588 saying G3056 that is written, G1125 Death G2288 is swallowed up G2666 in G1519 victory. G3534
YLT : and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory;
ASV : But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
WEB : But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
ESV : When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."
RV : But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
RSV : When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."
NLT : Then, when our dying bodies have been transformed into bodies that will never die, this Scripture will be fulfilled: "Death is swallowed up in victory.
NET : Now when this perishable puts on the imperishable, and this mortal puts on immortality, then the saying that is written will happen, "Death has been swallowed up in victory."
ERVEN : So this body that ruins will clothe itself with that which never ruins. And this body that dies will clothe itself with that which never dies. When this happens, the Scriptures will be made true: "Death is swallowed in victory."
TOV : அழிவுள்ளதாகிய இது அழியாமையையும், சாவுக்கேதுவாகிய இது சாவாமையையும் தரித்துக்கொள்ளும்போது, மரணம் ஜெயமாக விழுங்கப்பட்டது என்று எழுதியிருக்கிற வார்த்தை நிறைவேறும்.
ERVTA : எனவே அழியக்கூடிய இந்த சரீரம் அழிவின்மையால் தன்னைப் போர்த்திக்கொள்ளும். மரணத்திற்குள்ளாகும் இச்சரீரம் மரணமின்மையால் தன்னைப் போர்த்திக் கொள்ளும். இது நடந்தேறும்போது வேத வாக்கியத்தின் வாசகம் உண்மையாகும். மரணம் வெற்றிக்குள் விழுங்கப்பட்டது ஏசாயா 25:8
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 φθαρτον A-NSN G5349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσηται V-AMS-3S G1746 αφθαρσιαν N-ASF G861 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θνητον A-NSN G2349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσηται V-AMS-3S G1746 αθανασιαν N-ASF G110 τοτε ADV G5119 γενησεται V-FDI-3S G1096 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ο T-NSM G3588 γεγραμμενος V-RPP-NSM G1125 κατεποθη V-API-3S G2666 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 εις PREP G1519 νικος N-ASN G3534
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 | | φθαρτον A-NSN G5349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσηται V-AMS-3S G1746 αφθαρσιαν N-ASF G861 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 | θνητον A-NSN G2349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσηται V-AMS-3S G1746 | [την] T-ASF G3588 | | αθανασιαν N-ASF G110 τοτε ADV G5119 γενησεται V-FDI-3S G1096 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ο T-NSM G3588 γεγραμμενος V-RPP-NSM G1125 κατεποθη V-API-3S G2666 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 εις PREP G1519 νικος N-ASN G3534
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 φθαρτον A-NSN G5349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσηται V-AMS-3S G1746 αφθαρσιαν N-ASF G861 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θνητον A-NSN G2349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσηται V-AMS-3S G1746 αθανασιαν N-ASF G110 τοτε ADV G5119 γενησεται V-FDI-3S G1096 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ο T-NSM G3588 γεγραμμενος V-RPP-NSM G1125 κατεποθη V-API-3S G2666 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 εις PREP G1519 νικος N-ASN G3534
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 φθαρτὸν A-NSN G5349 τοῦτο D-NSN G3778 ἐνδύσηται V-AMS-3S G1746 ἀφθαρσίαν N-ASF G861 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 θνητὸν A-NSN G2349 τοῦτο D-NSN G3778 ἐνδύσηται V-AMS-3S G1746 ἀθανασίαν, N-ASF G110 τότε ADV G5119 γενήσεται V-FDI-3S G1096 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ὁ T-NSM G3588 γεγραμμένος, V-RPP-NSM G1125 κατεπόθη V-API-3S G2666 ὁ T-NSM G3588 θάνατος N-NSM G2288 εἰς PREP G1519 νῖκος.N-ASN G3534
MOV : ഈ ദ്രവത്വമുള്ളതു അദ്രവത്വത്തെയും ഈ മർത്യമായതു അമർത്യത്വത്തെയും ധരിക്കുമ്പോൾ “മരണം നീങ്ങി ജയം വന്നിരിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയ വചനം നിവൃത്തിയാകും.
HOV : और जब यह नाशमान अविनाश को पहिन लेगा, और यह मरनहार अमरता को पहिन लेगा, तक वह वचन जो लिखा है, पूरा हो जाएगा, कि जय ने मृत्यु को निगल लिया।
TEV : ఈ క్షయమైనది అక్షయతను ధరించుకొనినప్పుడు,ఈ మర్త్య మైనది అమర్త్యతను ధరించు కొనినప్పుడు, విజయమందు మరణము మింగివేయబడెను అని వ్రాయబడిన వాక్యము నెరవేరును.
ERVTE : ఇది జరిగినప్పుడు లేఖనాల్లో వ్రాయబడినట్లు జరుగుతుంది: “మరణం ఓడిపోయి, సంపూర్ణ విజయం కలిగింది.” యెషయా 25:8
KNV : ಲಯವಾಗುವಂಥದ್ದು ನಿರ್ಲಯತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದು, ಮರಣಾಧೀನವಾಗಿರುವಂಥದ್ದು ಅಮರ ತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು; ಆಗ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತು ನೆರವೇರುವದು, ಆ ಮಾತು ಏನಂದರೆ--ಜಯವು ಮರಣವನ್ನು ನುಂಗಿತು ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ಅಳಿದುಹೋಗುವ ಈ ದೇಹ ಅಮರತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೆರವೇರುತ್ತವೆ: "ಮರಣವು ಜಯದಲ್ಲಿ ನುಂಗಿಯೇ ಹೋಯಿತು.” ಯೆಶಾಯ 25:8
GUV : એટલે કે શરીર જે નાશવંત છે તેણે અમરપણું ધારણ કરવું જોઈએ અને આ શરીર જે મૃત્યુ પામે છે તેને અમરપણું ધારણ કરાવવું જોઈએ. જ્યારે આ બનશે ત્યારે ધર્મલેખ નીચેનું કથન સત્ય સાબિત થશે:“મૃત્યુનો વિનાશ થયો અને આ મરણ જયમાં ગરક થઈ ગયું છે.” યશાયા 25 :8
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਇਹ ਨਾਸਵਾਨ ਅਵਿਨਾਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇਹ ਮਰਨਹਾਰ ਅਮਰਤਾ ਨੂੰ ਉਦਾਲੇ ਪਾ ਚੁੱਕੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਗੱਲ ਜਿਹੜੀ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ, - ਮੌਤ ਫਤਹ ਦੀ ਬੁਰਕੀ ਹੋ ਗਈ।
URV : اور جب یہ فانی جِسم بقا کا جامہ پہن چُکے گا اور یہ مرنے والا جِسم حیاتِ ابدی کا جامہ پہن چُکے گا تو وہ قَول پُورا ہوگا جو لِکھا ہے کہ مَوت فتح کا لُقمہ ہو گئی۔
BNV : এই ক্ষয়শীল দেহ যখন অক্ষয়তার পোশাক পরবে আর এই পার্থিব দেহ যখন অবিনশ্বরতায় ভূষিত হবে তখন শাস্ত্রে য়ে কথা লেখা আছে তা সত্য হবে:‘মৃত্যু জয়ে কবলিত হল৷’যিশাইয়
ORV : କିନ୍ତୁ ଏହି କ୍ଷୟ ଶରୀର ଅକ୍ଷୟରୂପ ବସ୍ତ୍ର ଏହି ମର୍ତ୍ତ୍ଯ ଦହେ ଅମରତ୍ବ ରୂପ ବସ୍ତ୍ର ଧାରଣ କଲାପରେ ଶାସ୍ତ୍ରର ଏହି କଥା ସଫଳ ହବେ।
MRV : जेव्हा हे विनाशी शरीर अविनाशीपण धारण करील व हे मर्त्य शरीर अमरत्व धारण करील, तेव्हा पवित्र शास्त्रात सांगितल्याप्रमाणे होईल.“विजयात मरण गिळले गेले आहे.”यशया 25:8
55
KJV : O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory?
KJVP : O death, G2288 where G4226 [is] thy G4675 sting G2759 ? O grave, G86 where G4226 [is] thy G4675 victory G3534 ?
YLT : where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?`
ASV : O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
WEB : "Death, where is your sting? Hades, where is your victory?"
ESV : "O death, where is your victory? O death, where is your sting?"
RV : O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
RSV : "O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?"
NLT : O death, where is your victory? O death, where is your sting? "
NET : "Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
ERVEN : "O death, where is your victory? Where is your power to hurt?"
TOV : மரணமே! உன் கூர் எங்கே? பாதாளமே! உன் ஜெயம் எங்கே?
ERVTA : மரணமே, உன் வெற்றி எங்கே? பாதாளமே, அழிக்கும் உன் வல்லமை எங்கே? ஓசியா 13:14
GNTERP : που PRT-I G4226 σου P-2GS G4675 θανατε N-VSM G2288 το T-NSN G3588 κεντρον N-NSN G2759 που PRT-I G4226 σου P-2GS G4675 αδη N-VSM G86 το T-NSN G3588 νικος N-NSN G3534
GNTWHRP : που PRT-I G4226 σου P-2GS G4675 θανατε N-VSM G2288 το T-NSN G3588 νικος N-NSN G3534 που PRT-I G4226 σου P-2GS G4675 θανατε N-VSM G2288 το T-NSN G3588 κεντρον N-NSN G2759
GNTBRP : που PRT-I G4226 σου P-2GS G4675 θανατε N-VSM G2288 το T-NSN G3588 κεντρον N-NSN G2759 που PRT-I G4226 σου P-2GS G4675 αδη N-VSM G86 το T-NSN G3588 νικος N-NSN G3534
GNTTRP : ποῦ PRT-I G4226 σου, P-2GS G4771 θάνατε, N-VSM G2288 τὸ T-NSN G3588 νῖκος; N-NSN G3534 ποῦ PRT-I G4226 σου, P-2GS G4771 θάνατε, N-VSM G2288 τὸ T-NSN G3588 κέντρον;N-NSN G2759
MOV : ഹേ മരണമേ, നിന്റെ ജയം എവിടെ? ഹേ മരണമേ, നിന്റെ വിഷമുള്ളു എവിടെ?
HOV : हे मृत्यु तेरी जय कहां रही?
TEV : ఓ మరణమా, నీ విజయమెక్కడ? ఓ మరణమా, నీ ముల్లెక్కడ?
ERVTE : “ఓ మరణమా! నీ విజయం ఎక్కడ! ఓ మరణమా! నీ కాటు వేసే శక్తి ఎక్కడ?” హోషేయ 13:14
KNV : ಓ ಮರಣವೇ, ನಿನ್ನ ಕೊಂಡಿಯೆಲ್ಲಿ? ಓ ಸಮಾಧಿಯೇ ನಿನ್ನ ಜಯವೆಲ್ಲಿ?
ERVKN : "ಮರಣವೇ, ನಿನ್ನ ಜಯವೆಲ್ಲಿ? ಮರಣವೇ, ಕೇಡುಮಾಡುವ ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿ ಎಲ್ಲಿ?" ಹೋಶೇಯ 13:14
GUV : “મરણ તારો વિજય ક્યાં છે? મરણ, તારી ઘાયલ કરવાની શક્તિ ક્યાં છે?” હોશિયા 13 : 14
PAV : ਹੇ ਮੌਤ, ਤੇਰੀ ਫਤਹ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? ਹੇ ਮੌਤ, ਤੇਰਾ ਡੰਗ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?।।
URV : اَے مَوت تیری فتح کہاں رہی؟ اَے مَوت تیرا ڈنک کہاں رہا؟
BNV : ‘মৃত্যু তোমার জয় কোথায়? মৃত্যু তোমার হুল কোথায়?’হোশেয়
ORV : ମୃତ୍ଯୁ ତୁମ୍ଭର ବିଜୟ କେଉଁଠା ରେ ଅଛି ? କବର ତୁମ୍ଭର ଆଘାତ କରିବା ଶକ୍ତି କେଉଁଠା ରେ ଅଛି" ହାେେଶୟ 13 ;14
MRV : “अरे मरणा तुझा विजय कोठे आहे? मरण, तुझी नांगी कोठे आहे?”होशेय 13: 14
56
KJV : The sting of death [is] sin; and the strength of sin [is] the law.
KJVP : G1161 The G3588 sting G2759 of death G2288 [is] sin; G266 and G1161 the G3588 strength G1411 of sin G266 [is] the G3588 law. G3551
YLT : and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law;
ASV : The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
WEB : The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
ESV : The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
RV : The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
RSV : The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
NLT : For sin is the sting that results in death, and the law gives sin its power.
NET : The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
ERVEN : Death's power to hurt is sin, and the power of sin is the law.
TOV : மரணத்தின் கூர் பாவம், பாவத்தின் பெலன் நியாயப்பிரமாணம்.
ERVTA : மரணத்தின் ஆற்றலே பாவம். பாவத்தின் ஆற்றலே சட்டமாகும்.
GNTERP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 κεντρον N-NSN G2759 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 δυναμις N-NSF G1411 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551
GNTWHRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 κεντρον N-NSN G2759 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 δυναμις N-NSF G1411 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551
GNTBRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 κεντρον N-NSN G2759 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 δυναμις N-NSF G1411 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 κέντρον N-NSN G2759 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 ἡ T-NSF G3588 ἁμαρτια, N-NSF G266 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 δύναμις N-NSF G1411 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας N-GSF G266 ὁ T-NSM G3588 νόμος.N-NSM G3551
MOV : മരണത്തിന്റെ വിഷമുള്ളു പാപം; പാപത്തിന്റെ ശക്തിയോ ന്യായപ്രമാണം.
HOV : हे मृत्यु तेरा डंक कहां रहा? मृत्यु का डंक पाप है; और पाप का बल व्यवस्था है।
TEV : మరణపు ముల్లు పాపము; పాపమునకున్న బలము ధర్మశాస్త్రమే.
ERVTE : మరణం కాటు వేయగల శక్తిని ధర్మశాస్త్రం నుండి పొందుతుంది.
KNV : ಮರಣದ ಕೊಂಡಿ ಪಾಪವೇ; ಪಾಪದ ಬಲವು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವೇ.
ERVKN : ಕೇಡುಮಾಡಲು ಮರಣಕ್ಕಿರುವ ಶಕ್ತಿಯು ಪಾಪವೇ. ಪಾಪದ ಶಕ್ತಿಯು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವೇ.
GUV : પાપ તે મૃત્યુની ઘાયલ કરવાની શક્તિ છે, અને પાપની શક્તિ તે નિયમ છે.
PAV : ਮੌਤ ਦਾ ਡੰਗ ਪਾਪ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਪ ਦਾ ਬਲ ਸ਼ਰਾ ਹੈ
URV : مَوت کا ڈنک گُناہ ہے اور گُناہ کا زور شَرِیعَت ہے۔
ORV : ମୃତ୍ଯୁର ଆଘାତ କରିବା ହେଉଛି ପାପ। ପାପର ବଳ ହେଉଛି ବ୍ଯବସ୍ଥା।
MRV : मरणाची नांगी पाप आहे आणि पापाचे सामर्थ्य नियमाशास्त्रापासून येते.
57
KJV : But thanks [be] to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
KJVP : But G1161 thanks G5485 [be] to God, G2316 which giveth G1325 us G2254 the G3588 victory G3534 through G1223 our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
ASV : but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
WEB : But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
ESV : But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
RV : but thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
RSV : But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
NLT : But thank God! He gives us victory over sin and death through our Lord Jesus Christ.
NET : But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
ERVEN : But we thank God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலே நமக்கு ஜெயங்கொடுக்கிற தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரம்.
ERVTA : நாம் தேவனுக்கு நன்றி கூறுவோம். நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலமாக அவர் நமக்கு வெற்றியை அருளினார்.
GNTERP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 χαρις N-NSF G5485 τω T-DSM G3588 διδοντι V-PAP-DSM G1325 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 νικος N-ASN G3534 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 χαρις N-NSF G5485 τω T-DSM G3588 διδοντι V-PAP-DSM G1325 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 νικος N-ASN G3534 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 χαρις N-NSF G5485 τω T-DSM G3588 διδοντι V-PAP-DSM G1325 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 νικος N-ASN G3534 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : τῷ T-DSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεῷ N-DSM G2316 χάρις N-NSF G5485 τῷ T-DSM G3588 διδόντι V-PAP-DSM G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸ T-ASN G3588 νῖκος N-ASN G3534 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തു മുഖാന്തരം നമുക്കു ജയം നല്കുന്ന ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം.
HOV : परन्तु परमेश्वर का धन्यवाद हो, जो हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा हमें जयवन्त करता है।
TEV : అయినను మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు మూలముగా మనకు జయము అనుగ్రహించుచున్న దేవునికి స్తోత్రము కలుగును గాక.
ERVTE : కాని దేవుడు మన యేసు ప్రభువు ద్వారా మనకు విజయం యిస్తాడు. కనుక దేవునికి వందనాలు.
KNV : ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಜಯವನ್ನು ಕೊಡುವ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಆತನು ನಮಗೆ ಜಯವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : પરંતુ આપણે દેવના આભારી છીએ, દેવ જે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણને વિજય આપે છે.
PAV : ਪਰ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਫਤਹ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ!
URV : مگر خُدا کا شُکر ہے جو ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے وسِیلہ سے ہم کو فتح بخشتا ہے۔
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଏ ଯେ, ସେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଆମ୍ଭକୁ ବିଜୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। 57 ଅତଏବ, ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସ୍ଥିର ରୁହ। କୌଣସି ବିଷୟ ତୁମ୍ଭକୁ ଅସ୍ଥିର ନ କରୁ ? ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ କରାଯାଇଥିବା ତୁମ୍ଭର କାର୍ୟ୍ଯ କଦାପି ବ୍ଯର୍ଥ ୟିବ ନାହିଁ। ଏହା ଜାଣି ପ୍ରଭୁଙ୍କ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ସର୍ବଦା ନିଜକୁ ନିଯୋଜିତ କର।
MRV : पण देवाला धन्यावाद असो, जो प्रभु येशू ख्रिस्ताद्वारे आम्हाला विजय देतो!
58
KJV : Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
KJVP : Therefore G5620 , my G3450 beloved G27 brethren, G80 be G1096 ye steadfast, G1476 unmovable, G277 always G3842 abounding G4052 in G1722 the G3588 work G2041 of the G3588 Lord, G2962 forasmuch as ye know G1492 that G3754 your G5216 labor G2873 is G2076 not G3756 in vain G2756 in G1722 the Lord. G2962
YLT : so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
ASV : Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
WEB : Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord\'s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
ESV : Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.
RV : Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not vain in the Lord.
RSV : Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.
NLT : So, my dear brothers and sisters, be strong and immovable. Always work enthusiastically for the Lord, for you know that nothing you do for the Lord is ever useless.
NET : So then, dear brothers and sisters, be firm. Do not be moved! Always be outstanding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
ERVEN : So, my dear brothers and sisters, stand strong. Don't let anything change you. Always give yourselves fully to the work of the Lord. You know that your work in the Lord is never wasted.
TOV : ஆகையால், எனக்குப் பிரியமான சகோதரரே, கர்த்தருக்குள் நீங்கள் படுகிறபிரயாசம் விருதாவாயிராதென்று அறிந்து, நீங்கள் உறுதிப்பட்டவர்களாயும், அசையாதவர்களாயும், கர்த்தருடைய கிரியையிலே எப்பொழுதும் பெருகுகிறவர்களாயும் இருப்பீர்களாக.
ERVTA : எனவே என் அன்பான சகோதர சகோதரிகளே, உறுதியாய் நில்லுங்கள். எதுவும் உங்களை மாற்றாமல் இருக்கட்டும். எப்போதும் முழுமையாக உங்களைக் கர்த்தரின் பணிக்கு ஒப்புக்கொடுங்கள். கர்த்தருக்கான உங்கள் பணி வீணாகப் போவதில்லை என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27 εδραιοι A-NPM G1476 γινεσθε V-PNM-2P G1096 αμετακινητοι A-NPM G277 περισσευοντες V-PAP-NPM G4052 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 εργω N-DSN G2041 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 παντοτε ADV G3842 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κοπος N-NSM G2873 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 κενος A-NSM G2756 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27 εδραιοι A-NPM G1476 γινεσθε V-PNM-2P G1096 αμετακινητοι A-NPM G277 περισσευοντες V-PAP-NPM G4052 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 εργω N-DSN G2041 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 παντοτε ADV G3842 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κοπος N-NSM G2873 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 κενος A-NSM G2756 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27 εδραιοι A-NPM G1476 γινεσθε V-PNM-2P G1096 αμετακινητοι A-NPM G277 περισσευοντες V-PAP-NPM G4052 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 εργω N-DSN G2041 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 παντοτε ADV G3842 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κοπος N-NSM G2873 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 κενος A-NSM G2756 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : ὥστε, CONJ G5620 ἀδελφοί N-VPM G80 μου P-1GS G1473 ἀγαπητοί, A-VPM G27 ἑδραῖοι A-NPM G1476 γίνεσθε, V-PNM-2P G1096 ἀμετακίνητοι, A-NPM G277 περισσεύοντες V-PAP-NPM G4052 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἔργῳ N-DSN G2041 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 πάντοτε, ADV G3842 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 κόπος N-NSM G2873 ὑμῶν P-2GP G5210 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 κενὸς A-NSM G2756 ἐν PREP G1722 κυρίῳ.N-DSM G2962
MOV : ആകയാൽ എന്റെ പ്രിയ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ ഉറപ്പുള്ളവരും കുലുങ്ങാത്തവരും നിങ്ങളുടെ പ്രയത്നം കർത്താവിൽ വ്യർത്ഥമല്ല എന്നു അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ കർത്താവിന്റെ വേലയിൽ എപ്പോഴും വർദ്ധിച്ചുവരുന്നവരും ആകുവിൻ.
HOV : सो हे मेरे प्रिय भाइयो, दृढ़ और अटल रहो, और प्रभु के काम में सर्वदा बढ़ते जाओ, क्योंकि यह जानते हो, कि तुम्हारा परिश्रम प्रभु में व्यर्थ नहीं है॥
TEV : కాగా నా ప్రియ సహోదరులారా, మీ ప్రయాసము ప్రభువునందు వ్యర్థముకాదని యెరిగి, స్థిరులును, కదలనివారును, ప్రభువు కార్యాభివృద్ధియందు ఎప్పటికిని ఆసక్తులునై యుండుడి.
ERVTE : కనుక నా ప్రియమైన సోదరులారా! ఏదీ మిమ్మల్ని కదిలించలేనంత స్థిరంగా నిలబడండి. ప్రభువుకోసం పడిన మీ శ్రమ వృధాకాదు. ఇది మీకు తెలుసు. కనుక సదా ప్రభువు సేవలో లీనమై ఉండండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರರೇ, ಸ್ಥಿರಚಿತ್ತರಾಗಿಯೂ ನಿಶ್ಚಲರಾಗಿಯೂ ಇರ್ರಿ. ನೀವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಪಡುವ ಪ್ರಯಾಸವು ನಿಷ್ಪಲವಾಗುವದಿ ಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದು ಕರ್ತನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಅತ್ಯಾಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಾಡುವವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ, ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ದೃಢವಾಗಿರಿ, ನಿಶ್ಚಲರಾಗಿರಿ. ಪ್ರಭುವಿನ ಸೇವೆಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನೀವು ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ಪಡುವ ಪ್ರಯಾಸವು ಎಂದಿಗೂ ವ್ಯರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : મારા પ્રિય ભાઈઓ અને બહેનો, દઢ બનો. કોઈ પણ વસ્તુથી તમારી જાતને બદલવા ન દો. હંમેશા પ્રભુના કામમાં સમર્પિત બનો. તમે જાણો છો કે પ્રભુ પ્રત્યેનું તમારું કાર્ય કદી પણ નિરર્થક જતું નથી.
PAV : ਸੋ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਇਸਥਿਰ ਅਤੇ ਅਡੋਲ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਵੱਧਦੇ ਜਾਉ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿਹਨਤ ਥੋਥੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।।
URV : پَس اَے میرے عِزیز بھائِیو! ثابِت قدم اور قائِم رہو اور خُداوند کے کام میں ہمیشہ افزایش کرتے رہو کِیُونکہ یہ جانتے ہو کہ تُمہاری محنت خُداوند میں بےفائِدہ نہِیں ہے۔
MRV : म्हणून माइया प्रिय बंधूनो, स्थिर आणि अचल राहा. नेहमी स्वत:ला प्रभूच्या कार्यसाठी वाहून घ्या. कारण तुम्ही जाणता की प्रभुमध्ये तुमचे काम व्यर्थ नाही.
×

Alert

×