Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 31 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 31 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Job 31:1

KJV I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
KJVP I made H3772 a covenant H1285 with mine eyes; H5869 why H4100 then should I think H995 upon H5921 a maid H1330 ?
YLT A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
ASV I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
WEB "I made a covenant with my eyes, How then should I look lustfully at a young woman?
ESV "I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?
RV I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
RSV "I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?
NLT "I made a covenant with my eyes not to look with lust at a young woman.
NET "I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?
ERVEN "I made an agreement with my eyes not to look at a young woman in a way that would make me want her.
TOV என் கண்களோடே உடன்படிக்கைபண்ணின நான் ஒரு கன்னிகையின்மேல் நினைப்பாயிருப்பதெப்படி?
ERVTA "என்னைக் கவர்கின்ற ஒரு கன்னிப் பெண்ணைப் பாராதிருக்கும்படி என் கண்களோடு நான் ஒரு ஒப்பந்தம் செய்துக்கொண்டேன்.
MHB בְּרִית H1285 NFS כָּרַתִּי H3772 VQQ1MS לְעֵינָי H5869 L-CMD-1MS וּמָה H4100 W-IGAT אֶתְבּוֹנֵן H995 VTY1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN בְּתוּלָֽה H1330 NFS ׃ EPUN
BHS בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי וּמָה אֶתְבּוֹנֵן עַל־בְּתוּלָה ׃
ALEP א   ברית כרתי לעיני    ומה אתבונן על-בתולה
WLC בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי וּמָה אֶתְבֹּונֵן עַל־בְּתוּלָה׃
LXXRP διαθηκην G1242 N-ASF εθεμην G5087 V-AMI-1S τοις G3588 T-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ου G3364 ADV συνησω G4920 V-FAI-1S επι G1909 PREP παρθενον G3933 N-ASF
MOV ഞാൻ എന്റെ കണ്ണുമായി ഒരു നിയമം ചെയ്തു; പിന്നെ ഞാൻ ഒരു കന്യകയെ നോക്കുന്നതെങ്ങനെ?
HOV मैं ने अपनी आंखों के विषय वाचा बान्धी है, फिर मैं किसी कुंवारी पर क्योंकर आंखें लगाऊं?
TEV నేను నా కన్నులతో నిబంధన చేసికొంటిని కన్యకను నేనేలాగు చూచుదును?
ERVTE “ఒక యువతిని కామవాంఛతో చూడ కూడదని నా కళ్లతో నేను ఒప్పందం చేసుకొన్నాను.
KNV ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳೊಡನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿದೆನು; ಕನ್ನಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಡುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN “ಯುವತಿಯನ್ನು ಕಾಮದಾಶೆಯಿಂದ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV “મેં મારી આંખો સાથે કરાર કર્યો છે; કે કોઇ કુમારિકા સામે લાલસાભરી નજરે જોવું નહિ.
PAV ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਨੇਮ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੁਆਰੀ ਉੱਤੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਖ ਮਟਕਾਵਾਂ?
URV میں نے اپنی آنکھوں سے عہد کیا ہے ۔پھر میں کسی کنورای پر کیونکر نظر کُروں ؟
BNV “আমি আমার চোখের সঙ্গে একটি চুক্তি করেছি| এমন দৃষ্টি দিয়ে আমি কোন মেয়েকে দেখবো না য়ে দৃষ্টি আমার কামলালসাকে চরিতার্থ করবার জন্য ঐ মেয়েকে পেতে আমায় বাধ্য করবে|
ORV "ମୁଁ ମାରଚେକ୍ଷୁ ସଙ୍ଗେ ଏପରି ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଛି ଯେ ମୁଁ କୌଣସି ଝିଅକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଦେଖିବି ନାହିଁ, ୟଦ୍ଦ୍ବାରା କି ମୁଁ ତାକୁ ଚାହିଁବି।
MRV “रस्त्यातल्या मुलीकडे अभिलाषेने न बघण्याचा करार मी माझ्या डोळ्यांशी केला आहे.
×

Alert

×