Compare Bible Versions
Verse: Job 31:1
KJV
|
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
|
KJVP
|
I made H3772 a covenant H1285 with mine eyes; H5869 why H4100 then should I think H995 upon H5921 a maid H1330 ?
|
YLT
|
A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
|
ASV
|
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
|
WEB
|
"I made a covenant with my eyes, How then should I look lustfully at a young woman?
|
ESV
|
"I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?
|
RV
|
I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
|
RSV
|
"I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?
|
NLT
|
"I made a covenant with my eyes not to look with lust at a young woman.
|
NET
|
"I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?
|
ERVEN
|
"I made an agreement with my eyes not to look at a young woman in a way that would make me want her.
|
TOV
|
என் கண்களோடே உடன்படிக்கைபண்ணின நான் ஒரு கன்னிகையின்மேல் நினைப்பாயிருப்பதெப்படி?
|
ERVTA
|
"என்னைக் கவர்கின்ற ஒரு கன்னிப் பெண்ணைப் பாராதிருக்கும்படி என் கண்களோடு நான் ஒரு ஒப்பந்தம் செய்துக்கொண்டேன்.
|
MHB
|
בְּרִית H1285 NFS כָּרַתִּי H3772 VQQ1MS לְעֵינָי H5869 L-CMD-1MS וּמָה H4100 W-IGAT אֶתְבּוֹנֵן H995 VTY1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN בְּתוּלָֽה H1330 NFS ׃ EPUN
|
BHS
|
בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי וּמָה אֶתְבּוֹנֵן עַל־בְּתוּלָה ׃
|
ALEP
|
א ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
|
WLC
|
בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי וּמָה אֶתְבֹּונֵן עַל־בְּתוּלָה׃
|
LXXRP
|
διαθηκην G1242 N-ASF εθεμην G5087 V-AMI-1S τοις G3588 T-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ου G3364 ADV συνησω G4920 V-FAI-1S επι G1909 PREP παρθενον G3933 N-ASF
|
MOV
|
ഞാൻ എന്റെ കണ്ണുമായി ഒരു നിയമം ചെയ്തു; പിന്നെ ഞാൻ ഒരു കന്യകയെ നോക്കുന്നതെങ്ങനെ?
|
HOV
|
मैं ने अपनी आंखों के विषय वाचा बान्धी है, फिर मैं किसी कुंवारी पर क्योंकर आंखें लगाऊं?
|
TEV
|
నేను నా కన్నులతో నిబంధన చేసికొంటిని కన్యకను నేనేలాగు చూచుదును?
|
ERVTE
|
“ఒక యువతిని కామవాంఛతో చూడ కూడదని నా కళ్లతో నేను ఒప్పందం చేసుకొన్నాను.
|
KNV
|
ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳೊಡನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿದೆನು; ಕನ್ನಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಡುವದು ಹೇಗೆ?
|
ERVKN
|
“ಯುವತಿಯನ್ನು ಕಾಮದಾಶೆಯಿಂದ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
|
GUV
|
“મેં મારી આંખો સાથે કરાર કર્યો છે; કે કોઇ કુમારિકા સામે લાલસાભરી નજરે જોવું નહિ.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਨੇਮ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੁਆਰੀ ਉੱਤੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਖ ਮਟਕਾਵਾਂ?
|
URV
|
میں نے اپنی آنکھوں سے عہد کیا ہے ۔پھر میں کسی کنورای پر کیونکر نظر کُروں ؟
|
BNV
|
“আমি আমার চোখের সঙ্গে একটি চুক্তি করেছি| এমন দৃষ্টি দিয়ে আমি কোন মেয়েকে দেখবো না য়ে দৃষ্টি আমার কামলালসাকে চরিতার্থ করবার জন্য ঐ মেয়েকে পেতে আমায় বাধ্য করবে|
|
ORV
|
"ମୁଁ ମାରଚେକ୍ଷୁ ସଙ୍ଗେ ଏପରି ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଛି ଯେ ମୁଁ କୌଣସି ଝିଅକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଦେଖିବି ନାହିଁ, ୟଦ୍ଦ୍ବାରା କି ମୁଁ ତାକୁ ଚାହିଁବି।
|
MRV
|
“रस्त्यातल्या मुलीकडे अभिलाषेने न बघण्याचा करार मी माझ्या डोळ्यांशी केला आहे.
|