Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 36 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 36 Verses

1
MOV : എലീഹൂ പിന്നെയും പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
KJV : Elihu also proceeded, and said,
YLT : And Elihu addeth and saith: --
RV : Elihu also proceeded, and said,
RSV : And Elihu continued, and said:
ASV : Elihu also proceeded, and said,
ESV : And Elihu continued, and said:
ERVEN : Elihu continued talking and said,
2
MOV : അല്പം ക്ഷമിക്ക, ഞാൻ അറിയിച്ചുതരാം; ദൈവത്തിന്നു വേണ്ടി ഇനിയും ചില വാക്കു പറവാനുണ്ടു.
KJV : Suffer me a little, and I will shew thee that [I have] yet to speak on God’s behalf.
YLT : Honour me a little, and I shew thee, That yet for God [are] words.
RV : Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to say on God-s behalf.
RSV : "Bear with me a little, and I will show you, for I have yet something to say on God's behalf.
ASV : Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on Gods behalf.
ESV : "Bear with me a little, and I will show you, for I have yet something to say on God's behalf.
ERVEN : "Be patient with me a little longer. God has a few more words that he wants me to say.
3
MOV : ഞാൻ ദൂരത്തുനിന്നു അറിവു കൊണ്ടുവരും; എന്റെ സ്രഷ്ടാവിന്നു നീതിയെ ആരോപിക്കും.
KJV : I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
YLT : I lift up my knowledge from afar, And to my Maker I ascribe righteousness.
RV : I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
RSV : I will fetch my knowledge from afar, and ascribe righteousness to my Maker.
ASV : I will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker.
ESV : I will get my knowledge from afar and ascribe righteousness to my Maker.
ERVEN : I will share my knowledge with everyone. I will prove that my Maker is right.
4
MOV : എന്റെ വാക്കു ഭോഷ്കല്ല നിശ്ചയം; അറിവു തികഞ്ഞവൻ നിന്റെ അടുക്കൽ നില്ക്കുന്നു.
KJV : For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.
YLT : For, truly, my words [are] not false, The perfect in knowledge [is] with thee.
RV : For truly my words are not false: one that is perfect in knowledge is with thee.
RSV : For truly my words are not false; one who is perfect in knowledge is with you.
ASV : For truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee.
ESV : For truly my words are not false; one who is perfect in knowledge is with you.
ERVEN : Job, I am telling the truth. I know what I am talking about.
5
MOV : ദൈവം ബലവാനെങ്കിലും ആരെയും നിരസിക്കുന്നില്ല; അവൻ വിവേകശക്തിയിലും ബലവാൻ തന്നേ.
KJV : Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any: he is] mighty in strength [and] wisdom.
YLT : Lo, God [is] mighty, and despiseth not, Mighty [in] power [and] heart.
RV : Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength of understanding.
RSV : "Behold, God is mighty, and does not despise any; he is mighty in strength of understanding.
ASV : Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding.
ESV : "Behold, God is mighty, and does not despise any; he is mighty in strength of understanding.
ERVEN : "God is very powerful, but he does not hate people. He is very powerful, but he is also very wise.
6
MOV : അവൻ ദുഷ്ടന്റെ ജീവനെ രക്ഷിക്കുന്നില്ല; ദുഃഖിതന്മാർക്കോ അവൻ ന്യായം നടത്തിക്കൊടുക്കുന്നു.
KJV : He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
YLT : He reviveth not the wicked, And the judgment of the poor appointeth;
RV : He preserveth not the life of the wicked: but giveth to the afflicted {cf15i their} right.
RSV : He does not keep the wicked alive, but gives the afflicted their right.
ASV : He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted their right.
ESV : He does not keep the wicked alive, but gives the afflicted their right.
ERVEN : He will not let evil people live. He brings justice to the poor.
7
MOV : അവൻ നീതിമാന്മാരിൽനിന്നു തന്റെ കടാക്ഷം മാറ്റുന്നില്ല; രാജാക്കന്മാരോടുകൂടെ അവരെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുത്തുന്നു; അവർ എന്നേക്കും ഉയർന്നിരിക്കുന്നു.
KJV : He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
YLT : He withdraweth not from the righteous His eyes, And [from] kings on the throne, And causeth them to sit for ever, and they are high,
RV : He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings upon the throne he setteth them for ever, and they are exalted.
RSV : He does not withdraw his eyes from the righteous, but with kings upon the throne he sets them for ever, and they are exalted.
ASV : He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.
ESV : He does not withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne he sets them forever, and they are exalted.
ERVEN : He watches over those who live right. He lets them rule in high places.
8
MOV : അവർ ചങ്ങലകളാൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടു കഷ്ടതയുടെ പാശങ്ങളാൽ പിടിക്കപ്പെട്ടാൽ
KJV : And if [they be] bound in fetters, [and] be holden in cords of affliction;
YLT : And if prisoners in fetters They are captured with cords of affliction,
RV : And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of affliction;
RSV : And if they are bound in fetters and caught in the cords of affliction,
ASV : And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions;
ESV : And if they are bound in chains and caught in the cords of affliction,
ERVEN : So if people are punished, if they are tied with chains and ropes, they did something wrong.
9
MOV : അവൻ അവർക്കു അവരുടെ പ്രവൃത്തിയും അഹങ്കരിച്ചുപോയ ലംഘനങ്ങളും കാണിച്ചുകൊടുക്കും.
KJV : Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
YLT : Then He declareth to them their work, And their transgressions, Because they have become mighty,
RV : Then he sheweth them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
RSV : then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
ASV : Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
ESV : then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
ERVEN : And God will tell them what they did, that they sinned and were proud.
10
MOV : അവൻ അവരുടെ ചെവി പ്രബോധനത്തിന്നു തുറക്കുന്നു; അവർ നീതികേടു വിട്ടുതിരിവാൻ കല്പിക്കുന്നു.
KJV : He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
YLT : And He uncovereth their ear for instruction, And saith that they turn back from iniquity.
RV : He openeth also their ear to instruction, and commandeth that they return from iniquity.
RSV : He opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity.
ASV : He openeth also their ear to instruction, And commandeth that they return from iniquity.
ESV : He opens their ears to instruction and commands that they return from iniquity.
ERVEN : He will force them to listen to his warning. He will command them to stop sinning.
11
MOV : അവർ കേട്ടനുസരിച്ചു അവനെ സേവിച്ചാൽ തങ്ങളുടെ നാളുകളെ ഭാഗ്യത്തിലും ആണ്ടുകളെ ആനന്ദത്തിലും കഴിച്ചുകൂട്ടും.
KJV : If they obey and serve [him,] they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
YLT : If they do hear and serve, They complete their days in good, And their years in pleasantness.
RV : If they hearken and serve {cf15i him}, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
RSV : If they hearken and serve him, they complete their days in prosperity, and their years in pleasantness.
ASV : If they hearken and serve him, They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures.
ESV : If they listen and serve him, they complete their days in prosperity, and their years in pleasantness.
ERVEN : If they serve and obey him, he will make them successful and they will live a happy life.
12
MOV : കേൾക്കുന്നില്ലെങ്കിലോ അവർ വാളാൽ നശിക്കും; ബുദ്ധിമോശത്താൽ മരിച്ചുപോകും.
KJV : But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
YLT : And if they do not hearken, By the dart they pass away, And expire without knowledge.
RV : But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
RSV : But if they do not hearken, they perish by the sword, and die without knowledge.
ASV : But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge.
ESV : But if they do not listen, they perish by the sword and die without knowledge.
ERVEN : But if they refuse to obey him, they will be destroyed. They will die like fools.
13
MOV : ദുഷ്ടമാനസന്മാർ കോപം സംഗ്രഹിച്ചുവെക്കുന്നു; അവൻ അവരെ ബന്ധിക്കുമ്പോൾ അവർ രക്ഷെക്കായി വിളിക്കുന്നില്ല.
KJV : But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
YLT : And the profane in heart set the face, They cry not when He hath bound them.
RV : But they that are godless in heart lay up anger: they cry not for help when he bindeth them.
RSV : "The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
ASV : But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
ESV : "The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
ERVEN : "People who don't care about God are always bitter. Even when he punishes them, they refuse to pray to him for help.
14
MOV : അവർ യൌവനത്തിൽ തന്നേ മരിച്ചു പോകുന്നു; അവരുടെ ജീവൻ ദുർന്നടപ്പുകാരുടേതു പോലെ നശിക്കുന്നു.
KJV : They die in youth, and their life [is] among the unclean.
YLT : Their soul dieth in youth, And their life among the defiled.
RV : They die in youth, and their life {cf15i perisheth} among the unclean.
RSV : They die in youth, and their life ends in shame.
ASV : They die in youth, And their life perisheth among the unclean.
ESV : They die in youth, and their life ends among the cult prostitutes.
ERVEN : They will die while they are still young, like the male prostitutes.
15
MOV : അവൻ അരിഷ്ടനെ അവന്റെ അരിഷ്ടതയാൽ വിടുവിക്കുന്നു; പീഡയിൽ തന്നേ അവരുടെ ചെവി തുറക്കുന്നു.
KJV : He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
YLT : He draweth out the afflicted in his affliction, And uncovereth in oppression their ear.
RV : He delivereth the afflicted by his affliction, and openeth their ear in oppression.
RSV : He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear by adversity.
ASV : He delivereth the afflicted by their affliction, And openeth their ear in oppression.
ESV : He delivers the afflicted by their affliction and opens their ear by adversity.
ERVEN : God saves those who suffer by using their suffering. He uses their troubles to speak in a way that makes them listen.
16
MOV : നിന്നെയും അവൻ കഷ്ടതയുടെ വായിൽ നിന്നു ഇടുക്കമില്ലാത്ത വിശാലതയിലേക്കു നടത്തുമായിരുന്നു. നിന്റെ മേശമേൽ സ്വാദുഭോജനം വെക്കുമായിരുന്നു.
KJV : Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which [should be] set on thy table should be full of fatness.
YLT : And also He moved thee from a strait place, [To] a broad place -- no straitness under it, And the sitting beyond of thy table Hath been full of fatness.
RV : Yea, he would have led thee away out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table should be full of fatness.
RSV : He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness.
ASV : Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.
ESV : He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness.
ERVEN : "In fact, God wants to help you out of your troubles. He wants to take away your burdens that are crushing you. He wants to load your table with plenty of food.
17
MOV : നീയോ ദുഷ്ടവിധികൊണ്ടു നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; വിധിയും നീതിയും നിന്നെ പിടിക്കും.
KJV : But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee. ]
YLT : And the judgment of the wicked thou hast fulfilled, Judgment and justice are upheld -- because of fury,
RV : But thou art full of the judgment of the wicked: judgment and justice take hold {cf15i on thee}.
RSV : "But you are full of the judgment on the wicked; judgment and justice seize you.
ASV : But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold on thee.
ESV : "But you are full of the judgment on the wicked; judgment and justice seize you.
ERVEN : But you are full of this talk about guilt, judgment, and justice!
18
MOV : കോപം നിന്നെ പരിഹാസത്തിന്നായി വശീകരിക്കരുതു; മറുവിലയുടെ വലിപ്പം ഓർത്തു നീ തെറ്റിപ്പോകയുമരുതു.
KJV : Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
YLT : Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside.
RV : Because there is wrath, beware lest thou be led away by {cf15i thy} sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
RSV : Beware lest wrath entice you into scoffing; and let not the greatness of the ransom turn you aside.
ASV : For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
ESV : Beware lest wrath entice you into scoffing, and let not the greatness of the ransom turn you aside.
ERVEN : Job, don't let your anger fill you with doubt about God. And don't let the price of forgiveness turn you away.
19
MOV : കഷ്ടത്തിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ നിന്റെ നിലവിളിയും ശക്തിയേറിയ പരിശ്രമങ്ങൾ ഒക്കെയും മതിയാകുമോ?
KJV : Will he esteem thy riches? [no,] not gold, nor all the forces of strength.
YLT : Doth He value thy riches? He hath gold, and all the forces of power.
RV : Will thy riches suffice, {cf15i that thou be} not in distress, or all the forces of {cf15i thy} strength?
RSV : Will your cry avail to keep you from distress, or all the force of your strength?
ASV : Will thy cry avail, that thou be not in distress, Or all the forces of thy strength?
ESV : Will your cry for help avail to keep you from distress, or all the force of your strength?
ERVEN : Do you think your wealth will keep you out of trouble? Will your great strength be of any help to you now?
20
MOV : ജാതികൾ തങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തുവെച്ചു മുടിഞ്ഞുപോകുന്ന രാത്രിയെ നീ കാംക്ഷിക്കരുതു.
KJV : Desire not the night, when people are cut off in their place.
YLT : Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.
RV : Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
RSV : Do not long for the night, when peoples are cut off in their place.
ASV : Desire not the night, When peoples are cut off in their place.
ESV : Do not long for the night, when peoples vanish in their place.
ERVEN : Don't be like those who wish darkness would come and hide them. They try to disappear into the night.
21
MOV : സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക; നീതികേടിലേക്കു തിരിയരുതു; അതല്ലോ നീ അരിഷ്ടതയെക്കാൾ ഇച്ഛിക്കുന്നതു.
KJV : Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
YLT : Take heed -- do not turn unto iniquity, For on this thou hast fixed Rather than [on] affliction.
RV : Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
RSV : Take heed, do not turn to iniquity, for this you have chosen rather than affliction.
ASV : Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction.
ESV : Take care; do not turn to iniquity, for this you have chosen rather than affliction.
ERVEN : Job, don't let your suffering cause you to choose evil. Be careful not to do wrong.
22
MOV : ദൈവം തന്റെ ശക്തിയാൽ ഉന്നതമായി പ്രവർത്തിക്കുന്നു; അവന്നു തുല്യനായ ഉപദേശകൻ ആരുള്ളു?
KJV : Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
YLT : Lo, God doth sit on high by His power, Who [is] like Him -- a teacher?
RV : Behold, God doeth loftily in his power: who is a teacher like unto him?
RSV : Behold, God is exalted in his power; who is a teacher like him?
ASV : Behold, God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto him?
ESV : Behold, God is exalted in his power; who is a teacher like him?
ERVEN : "Look, God's power makes him great! He is the greatest teacher of all.
23
MOV : അവനോടു അവന്റെ വഴിയെ കല്പിച്ചതാർ? നീ നീതികേടു ചെയ്തു എന്നു അവനോടു ആർക്കു പറയാം?
KJV : Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
YLT : Who hath appointed unto Him his way? And who said, `Thou hast done iniquity?`
RV : Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
RSV : Who has prescribed for him his way, or who can say, `Thou hast done wrong'?
ASV : Who hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
ESV : Who has prescribed for him his way, or who can say, 'You have done wrong'?
ERVEN : No one can tell him what to do. No one can say, 'God, you have done wrong.'
24
MOV : അവന്റെ പ്രവൃത്തിയെ മഹിമപ്പെടുത്തുവാൻ നീ ഓർത്തുകൊൾക; അതിനെക്കുറിച്ചല്ലോ മനുഷ്യർ പാടിയിരിക്കുന്നതു.
KJV : Remember that thou magnify his work, which men behold.
YLT : Remember that thou magnify His work That men have beheld.
RV : Remember that thou magnify his work, whereof men have sung.
RSV : "Remember to extol his work, of which men have sung.
ASV : Remember that thou magnify his work, Whereof men have sung.
ESV : "Remember to extol his work, of which men have sung.
ERVEN : Remember to praise him for what he has done, as many others have done in song.
25
MOV : മനുഷ്യരൊക്കെയും അതു കണ്ടു രസിക്കുന്നു; ദൂരത്തുനിന്നു മർത്യൻ അതിനെ സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുന്നു.
KJV : Every man may see it; man may behold [it] afar off.
YLT : All men have looked on it, Man looketh attentively from afar.
RV : All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.
RSV : All men have looked on it; man beholds it from afar.
ASV : All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off.
ESV : All mankind has looked on it; man beholds it from afar.
ERVEN : Everyone can see what he has done, even people in faraway countries.
26
MOV : നമുക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാതവണ്ണം ദൈവം അത്യുന്നതൻ; അവന്റെ ആണ്ടുകളുടെ സംഖ്യ ആരാഞ്ഞുകൂടാത്തതു.
KJV : Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out.
YLT : Lo, God [is] high, And we know not the number of His years, Yea, there [is] no searching.
RV : Behold, God is great, and we know him not; the number of his years is unsearchable.
RSV : Behold, God is great, and we know him not; the number of his years is unsearchable.
ASV : Behold, God is great, and we know him not; The number of his years is unsearchable.
ESV : Behold, God is great, and we know him not; the number of his years is unsearchable.
ERVEN : Yes, God is great, but we cannot understand his greatness. We don't know how long he has lived.
27
MOV : അവൻ നീർത്തുള്ളികളെ ആകർഷിക്കുന്നു; അവന്റെ ആവിയാൽ അവ മഴയായി പെയ്യുന്നു.
KJV : For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
YLT : When He doth diminish droppings of the waters, They refine rain according to its vapour,
RV : For he draweth up the drops of water, which distil in rain from his vapour:
RSV : For he draws up the drops of water, he distils his mist in rain
ASV : For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,
ESV : For he draws up the drops of water; they distill his mist in rain,
ERVEN : "God takes up water from the earth and changes it into mist and rain.
28
MOV : മേഘങ്ങൾ അവയെ ചൊരിയുന്നു; മനുഷ്യരുടെമേൽ ധാരാളമായി പൊഴിക്കുന്നു.
KJV : Which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly.
YLT : Which clouds do drop, They distil on man abundantly.
RV : Which the skies pour down and drop upon man abundantly.
RSV : which the skies pour down, and drop upon man abundantly.
ASV : Which the skies pour down And drop upon man abundantly.
ESV : which the skies pour down and drop on mankind abundantly.
ERVEN : So the clouds pour out the water, and the rain falls on many people.
29
MOV : ആർക്കെങ്കിലും മേഘങ്ങളുടെ വിരിവുകളെയും അവന്റെ കൂടാരത്തിന്റെ മുഴക്കത്തെയും ഗ്രഹിക്കാമോ?
KJV : Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle?
YLT : Yea, doth [any] understand The spreadings out of a cloud? The noises of His tabernacle?
RV : Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the thunderings of his pavilion?
RSV : Can any one understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion?
ASV : Yea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion?
ESV : Can anyone understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion?
ERVEN : No one can understand how he spreads the clouds out or how the thunder rumbles from his home in the sky.
30
MOV : അവൻ തന്റെ ചുറ്റും പ്രകാശം വിരിക്കുന്നു; സമുദ്രത്തിന്റെ അടിയെ മൂടുന്നു.
KJV : Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
YLT : Lo, He hath spread over it His light, And the roots of the sea He hath covered,
RV : Behold, he spreadeth his light around him; and he covereth the bottom of the sea.
RSV : Behold, he scatters his lightning about him, and covers the roots of the sea.
ASV : Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea.
ESV : Behold, he scatters his lightning about him and covers the roots of the sea.
ERVEN : Look, he spreads lightning all over the sky and covers the deepest part of the ocean.
31
MOV : ഇവയാൽ അവൻ ജാതികളെ ന്യായം വിധിക്കുന്നു; ആഹാരവും ധാരാളമായി കൊടുക്കുന്നു.
KJV : For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
YLT : For by them He doth judge peoples, He giveth food in abundance.
RV : For by these he judgeth the peoples; he giveth meat in abundance.
RSV : For by these he judges peoples; he gives food in abundance.
ASV : For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance.
ESV : For by these he judges peoples; he gives food in abundance.
ERVEN : He uses them to control the nations and to give them plenty of food.
32
MOV : അവൻ മിന്നൽകൊണ്ടു തൃക്കൈ നിറെക്കുന്നു; പ്രതിയോഗിയുടെ നേരെ അതിനെ നിയോഗിക്കുന്നു.
KJV : With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt.
YLT : By two palms He hath covered the light, And layeth a charge over it in meeting,
RV : He covereth his hands with the lightning; and giveth it a charge that it strike the mark.
RSV : He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
ASV : He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
ESV : He covers his hands with the lightning and commands it to strike the mark.
ERVEN : He grabs the lightning with his hands, and commands it to strike where he wants.
33
MOV : അതിന്റെ മുഴക്കം അവനെയും കന്നുകാലികൾ എഴുന്നെള്ളുന്നവനെയും കുറിച്ചു അറിവുതരുന്നു.
KJV : The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
YLT : He sheweth by it [to] his friend substance, Anger against perversity.
RV : The noise thereof telleth concerning him, the cattle also concerning {cf15i the storm} that cometh up.
RSV : Its crashing declares concerning him, who is jealous with anger against iniquity.
ASV : The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning the storm that cometh up.
ESV : Its crashing declares his presence; the cattle also declare that he rises.
ERVEN : The thunder warns that a storm is coming. So even the cattle know it is near.
×

Alert

×