Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 24 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 24 Verses

1
MOV : സർവ്വശക്തൻ ശിക്ഷാസമയങ്ങളെ നിയമിക്കാത്തതും അവന്റെ ഭക്തന്മാർ അവന്റെ വിസ്താര ദിവസങ്ങളെ കാണാതിരിക്കുന്നതും എന്തു?
KJV : Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
YLT : Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
RV : Why are times not laid up by the Almighty? and why do not they which know him see his days?
RSV : "Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days?
ASV : Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
ESV : "Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days?
ERVEN : "Why doesn't God All-Powerful set times for judgment? And why can't his followers know when those times will be?
2
MOV : ചിലർ അതിരുകളെ മാറ്റുന്നു; ചിലർ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ കവർന്നു കൊണ്ടുപോയി മേയക്കുന്നു.
KJV : [Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof. ]
YLT : The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
RV : There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
RSV : Men remove landmarks; they seize flocks and pasture them.
ASV : There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
ESV : Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
ERVEN : "People move property markers to get more of their neighbor's land. People steal flocks and lead them to other grasslands.
3
MOV : ചിലർ അനാഥന്മാരുടെ കഴുതയെ കൊണ്ടു പൊയ്ക്കളയുന്നു; ചിലർ വിധവയുടെ കാളയെ പണയംവാങ്ങുന്നു.
KJV : They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
YLT : The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
RV : They drive away the ass of the fatherless, they take the widow-s ox for a pledge.
RSV : They drive away the ass of the fatherless; they take the widow's ox for a pledge.
ASV : They drive away the ass of the fatherless; They take the widows ox for a pledge.
ESV : They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow's ox for a pledge.
ERVEN : They steal a donkey that belongs to an orphan. They take a widow's cow until she pays what she owes them.
4
MOV : ചിലർ സാധുക്കളെ വഴി തെറ്റിക്കുന്നു; ദേശത്തെ എളിയവർ ഒരുപോലെ ഒളിച്ചുകൊള്ളുന്നു.
KJV : They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
YLT : They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
RV : They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
RSV : They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
ASV : They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
ESV : They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
ERVEN : They force the poor to move out of their way and get off the road.
5
MOV : അവർ മരുഭൂമിയിലെ കാട്ടുകഴുതകളെപ്പോലെ ഇര തേടി വേലെക്കു പുറപ്പെടുന്നു; ശൂന്യപ്രദേശം മക്കൾക്കു വേണ്ടി അവർക്കു ആഹാരം.
KJV : Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
YLT : Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself -- food for young ones.
RV : Behold, as wild asses in the desert they go forth to their work, seeking diligently for meat; the wilderness {cf15i yieldeth} them food for their children.
RSV : Behold, like wild asses in the desert they go forth to their toil, seeking prey in the wilderness as food for their children.
ASV : Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.
ESV : Behold, like wild donkeys in the desert the poor go out to their toil, seeking game; the wasteland yields food for their children.
ERVEN : "The poor are like wild donkeys that go out to the desert to find food. From morning to night they work to gather food for their children.
6
MOV : അവർ വയലിൽ അന്യന്റെ പയറ് പറിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ കാലാ പെറുക്കുന്നു.
KJV : They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
YLT : In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
RV : They cut their provender in the field; and they glean the vintage of the wicked.
RSV : They gather their fodder in the field and they glean the vineyard of the wicked man.
ASV : They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
ESV : They gather their fodder in the field, and they glean the vineyard of the wicked man.
ERVEN : They have to work in the fields, harvesting grain. They work for the rich, gathering grapes in their vineyards.
7
MOV : അവർ വസ്ത്രമില്ലാതെ നഗ്നരായി രാത്രി കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നു; കുളിരിൽ അവർക്കു പുതപ്പും ഇല്ല.
KJV : They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
YLT : The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
RV : They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
RSV : They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
ASV : They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
ESV : They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
ERVEN : They must sleep all night without clothes. They have no covers to protect them from the cold.
8
MOV : അവർ മലകളിൽ മഴ നനയുന്നു; മറവിടം ഇല്ലായ്കയാൽ അവർ പാറയെ ആശ്രയിക്കുന്നു.
KJV : They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
YLT : From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.
RV : They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
RSV : They are wet with the rain of the mountains, and cling to the rock for want of shelter.
ASV : They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
ESV : They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.
ERVEN : They are soaked with rain in the mountains. They stay close to the large rocks for shelter.
9
MOV : ചിലർ മുലകുടിക്കുന്ന അനാഥകൂട്ടികളെ അപഹരിക്കുന്നു; ചിലർ ദരിദ്രനോടു പണയം വാങ്ങുന്നു.
KJV : They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
YLT : They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
RV : There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
RSV : (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and take in pledge the infant of the poor.)
ASV : There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
ESV : (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and they take a pledge against the poor.)
ERVEN : They take a nursing baby from its mother. They take a poor person's child to guarantee a loan.
10
MOV : അവർ വസ്ത്രം കൂടാതെ നഗ്നരായി നടക്കുന്നു; പട്ടിണി കിടന്നുകൊണ്ടു കറ്റ ചുമക്കുന്നു.
KJV : They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
YLT : Naked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf.
RV : {cf15i So that} they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves;
RSV : They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
ASV : So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
ESV : They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
ERVEN : They have no clothes, so they work naked. They carry piles of grain for others, but they go hungry.
11
MOV : അന്യരുടെ മതിലുകൾക്കകത്തു അവർ ചക്കാട്ടുന്നു; മുന്തരിച്ചകൂ ചവിട്ടുകയും ദാഹിച്ചിരിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
KJV : [Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
YLT : Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
RV : They make oil within the walls of these men; they tread {cf15i their} winepresses, and suffer thirst.
RSV : among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the wine presses, but suffer thirst.
ASV : They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.
ESV : among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the winepresses, but suffer thirst.
ERVEN : They press out olive oil and walk on grapes in the winepress, but they have nothing to drink.
12
MOV : പട്ടണത്തിൽ ആളുകൾ ഞരങ്ങുന്നു; പട്ടുപോയവരുടെ പ്രാണൻ നിലവിളിക്കുന്നു; ദൈവത്തിന്നോ അതിൽ നീരസം തോന്നുന്നില്ല.
KJV : Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them. ]
YLT : Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
RV : From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly.
RSV : From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer.
ASV : From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
ESV : From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong.
ERVEN : In the city you can hear the sad sounds of dying people. Those who are hurt cry out for help, but God does not listen.
13
MOV : ഇവർ വെളിച്ചത്തോടു മത്സരിക്കുന്നു; അതിന്റെ വഴികളെ അറിയുന്നില്ല; അതിന്റെ പാതകളിൽ നടക്കുന്നതുമില്ല.
KJV : They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
YLT : They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.
RV : These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
RSV : "There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.
ASV : These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
ESV : "There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.
ERVEN : "Some people rebel against the light. They don't know what God wants. They don't live the way he wants.
14
MOV : കുലപാതകൻ രാവിലെ എഴുന്നേല്ക്കുന്നു; ദരിദ്രനെയും എളിയവനെയും കൊല്ലുന്നു; രാത്രിയിൽ കള്ളനായി നടക്കുന്നു.
KJV : The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
YLT : At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
RV : The murderer riseth with the light, he killeth the poor and needy; and in the night he is as a thief.
RSV : The murderer rises in the dark, that he may kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
ASV : The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
ESV : The murderer rises before it is light, that he may kill the poor and needy, and in the night he is like a thief.
ERVEN : A murderer gets up at dawn and kills poor, helpless people. And at night he becomes a thief.
15
MOV : വ്യഭിചാരിയുടെ കണ്ണു അസ്തമാനം കാത്തിരിക്കുന്നു; അവൻ മുഖം മറെച്ചു നടന്നു ഒരു കണ്ണും എന്നെ കാണുകയില്ല എന്നു പറയുന്നു.
KJV : The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
YLT : And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.` And he putteth the face in secret.
RV : The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.
RSV : The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, `No eye will see me'; and he disguises his face.
ASV : The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
ESV : The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, 'No eye will see me'; and he veils his face.
ERVEN : A man who commits adultery waits for the night to come. He thinks, 'No one will see me,' but still, he covers his face.
16
MOV : ചിലർ ഇരുട്ടത്തു വീടു തുരന്നു കയറുന്നു; പകൽ അവർ വാതിൽ അടെച്ചു പാർക്കുന്നു; വെളിച്ചത്തു ഇറങ്ങുന്നതുമില്ല.
KJV : In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
YLT : He hath dug in the darkness -- houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
RV : In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
RSV : In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
ASV : In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
ESV : In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
ERVEN : When it is dark, evil people go out and break into houses. But during the day they lock themselves in their homes to avoid the light.
17
MOV : പ്രഭാതം അവർക്കൊക്കെയും അന്ധതമസ്സു തന്നേ; അന്ധതമസ്സിന്റെ ഘോരത്വങ്ങൾ അവർക്കു പരിചയമുണ്ടല്ലോ.
KJV : For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
YLT : When together, morning [is] to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
RV : For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
RSV : For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
ASV : For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
ESV : For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
ERVEN : The darkest night is their morning. They are friends with the terrors of darkness.
18
MOV : വെള്ളത്തിന്മേൽ അവർ വേഗത്തിൽ പൊയ്പോകുന്നു; അവരുടെ ഓഹരി ഭൂമിയിൽ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളുടെ വഴിക്കു അവർ തിരിയുന്നില്ല.
KJV : He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
YLT : Light he [is] on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
RV : He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards.
RSV : "You say, "They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
ASV : Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
ESV : "You say, 'Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
ERVEN : "{You say,} 'Evil people are taken away like things carried away in a flood. The land they own is cursed, so no one goes to work in their vineyards.
19
MOV : ഹിമജലം വരൾച്ചെക്കും ഉഷ്ണത്തിന്നും പാപം ചെയ്തവൻ പാതാളത്തിന്നും ഇരയാകുന്നു.
KJV : Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned.
YLT : Drought -- also heat -- consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned.
RV : Drought and heat consume the snow waters: {cf15i so doth} Sheol {cf15i those which} have sinned.
RSV : Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
ASV : Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
ESV : Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
ERVEN : As hot, dry weather melts away the winter snows, so the grave takes away those who have sinned.
20
MOV : ഗർഭപാത്രം അവനെ മറന്നുകളയും; കൃമി അവനെ തിന്നു രസിക്കും; പിന്നെ ആരും അവനെ ഓർക്കയില്ല; നീതികേടു ഒരു വൃക്ഷംപോലെ തകർന്നു പോകും.
KJV : The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
YLT : Forget him doth the womb, Sweeten [on] him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
RV : The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered: and unrighteousness shall be broken as a tree.
RSV : The squares of the town forget them; their name is no longer remembered; so wickedness is broken like a tree.'
ASV : The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
ESV : The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered, so wickedness is broken like a tree.'
ERVEN : Their own mothers will forget them. Only the worms will want them. No one will remember them. They will be broken like a rotten stick!
21
MOV : പ്രസവിക്കാത്ത മച്ചിയെ അവൻ വിഴുങ്ങിക്കളയുന്നു; വിധവെക്കു നന്മ ചെയ്യുന്നതുമില്ല.
KJV : He evil entreateth the barren that [beareth] not: and doeth not good to the widow.
YLT : Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
RV : He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
RSV : "They feed on the barren childless woman, and do no good to the widow.
ASV : He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
ESV : "They wrong the barren childless woman, and do no good to the widow.
ERVEN : These evil people hurt women who have no children to protect them, and they refuse to help widows.
22
MOV : അവൻ തന്റെ ശക്തിയാൽ നിഷ്കണ്ടകന്മാരെ നിലനില്ക്കുമാറാക്കുന്നു; ജീവനെക്കുറിച്ചു നിരാശപ്പെട്ടിരിക്കെ അവർ എഴുന്നേല്ക്കുന്നു.
KJV : He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
YLT : And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
RV : He draweth away the mighty also by his power: he riseth up, and no man is sure of life.
RSV : Yet God prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.
ASV : Yet God preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
ESV : Yet God prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.
ERVEN : By his power God removes the powerful. Even if they have a high position, they cannot be sure of their lives.
23
MOV : അവൻ അവർക്കു നിർഭയവാസം നല്കുന്നു; അവർ ഉറെച്ചുനില്ക്കുന്നു; എങ്കിലും അവന്റെ ദൃഷ്ടി അവരുടെ വഴികളിന്മേൽ ഉണ്ടു.
KJV : [Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
YLT : He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes [are] on their ways.
RV : {cf15i God} giveth them to be in security, and they rest thereon; and his eyes are upon their ways.
RSV : He gives them security, and they are supported; and his eyes are upon their ways.
ASV : God giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
ESV : He gives them security, and they are supported, and his eyes are upon their ways.
ERVEN : They might feel safe and secure, but God is watching how they live.
24
MOV : അവർ ഉയർന്നിരിക്കുന്നു; കുറെകഴിഞ്ഞിട്ടോ അവർ ഇല്ല; അവരെ താഴ്ത്തി മറ്റെല്ലാവരെയുംപോലെ നീക്കിക്കളയുന്നു; കതിരുകളുടെ തലപോലെ അവരെ അറുക്കുന്നു.
KJV : They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other,] and cut off as the tops of the ears of corn.
YLT : High they were [for] a little, and they are not, And they have been brought low. As all [others] they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.
RV : They are exalted; yet a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are taken out of the way as all other, and are cut off as the tops of the ears of corn.
RSV : They are exalted a little while, and then are gone; they wither and fade like the mallow; they are cut off like the heads of grain.
ASV : They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
ESV : They are exalted a little while, and then are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like the heads of grain.
ERVEN : They might be successful for a while, but then they will be gone. Like everyone else, they will be cut down like grain.'
25
MOV : ഇങ്ങനെയല്ലെങ്കിൽ എന്നെ കള്ളനാക്കുകയും എന്റെ വാക്കു ഖണ്ഡിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ആർ?
KJV : And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
YLT : And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?
RV : And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?
RSV : If it is not so, who will prove me a liar, and show that there is nothing in what I say?"
ASV : And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
ESV : If it is not so, who will prove me a liar and show that there is nothing in what I say?"
ERVEN : "I swear these things are true! Who can prove that I lied? Who can show that I am wrong?"
×

Alert

×