Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 10 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 10 Verses

1
MOV : എന്റെ ജീവൻ എനിക്കു വെറുപ്പായ്തോന്നുന്നു; ഞാൻ എന്റെ സങ്കടം തുറന്നുപറയും; എന്റെ മനോവ്യസനത്തിൽ ഞാൻ സംസാരിക്കും.
KJV : My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
YLT : My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
RV : My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
RSV : "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
ASV : My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
ESV : "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
ERVEN : "I hate my own life, so I will complain freely. I am very bitter, so now I will speak.
2
MOV : ഞാൻ ദൈവത്തോടു പറയും: എന്നെ കുറ്റം വിധിക്കരുതേ; എന്നോടു വ്യവഹരിപ്പാൻ സംഗതി എന്തു? എന്നെ അറിയിക്കേണമേ.
KJV : I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
YLT : I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
RV : I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
RSV : I will say to God, Do not condemn me; let me know why thou dost contend against me.
ASV : I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
ESV : I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me.
ERVEN : I will say to God: 'Don't just say I am guilty! Tell me what you have against me.
3
MOV : പീഡിപ്പിക്കുന്നതും നിന്റെ കൈപ്പണിയെ തുച്ഛീകരിക്കുന്നതും ദുഷ്ടന്മാരുടെ ആലോചനയിൽ പ്രസാദിക്കുന്നതും നിനക്കു യോഗ്യമോ?
KJV : [Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
YLT : Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
RV : Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
RSV : Does it seem good to thee to oppress, to despise the work of thy hands and favor the designs of the wicked?
ASV : Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
ESV : Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked?
ERVEN : Do you enjoy hurting me? Do you enjoy ignoring me while smiling at what evil people say?
4
MOV : മാംസനേത്രങ്ങളോ നിനക്കുള്ളതു? മനുഷ്യൻ കാണുന്നതുപോലെയോ നീ കാണുന്നതു?
KJV : Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
YLT : Eyes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou?
RV : Hast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth?
RSV : Hast thou eyes of flesh? Dost thou see as man sees?
ASV : Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?
ESV : Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?
ERVEN : Do you have human eyes? Do you see things the way people do?
5
MOV : നീ എന്റെ അകൃത്യം അന്വേഷിപ്പാനും എന്റെ പാപത്തെ ശോധന ചെയ്‍വാനും
KJV : [Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
YLT : As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
RV : Are thy days as the days of man, or thy years as man-s days,
RSV : Are thy days as the days of man, or thy years as man's years,
ASV : Are thy days as the days of man, Or thy years as mans days,
ESV : Are your days as the days of man, or your years as a man's years,
ERVEN : Is your life as short as ours? Is your life as short as a man's life?
6
MOV : നിന്റെ നാളുകൾ മനുഷ്യന്റെ നാളുകൾ പോലെയോ? നിന്നാണ്ടുകൾ മർത്യന്റെ ജീവകാലം പോലെയോ?
KJV : That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
YLT : That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
RV : That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
RSV : that thou dost seek out my iniquity and search for my sin,
ASV : That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,
ESV : that you seek out my iniquity and search for my sin,
ERVEN : You look for my wrong and search for my sin.
7
MOV : ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്നു നീ അറിയുന്നു; നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കുന്നവൻ ആരുമില്ല.
KJV : Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
YLT : For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
RV : Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
RSV : although thou knowest that I am not guilty, and there is none to deliver out of thy hand?
ASV : Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
ESV : although you know that I am not guilty, and there is none to deliver out of your hand?
ERVEN : You know I am innocent, but no one can save me from your power!
8
MOV : നിന്റെ കൈ എന്നെ ഉരുവാക്കി എന്നെ മുഴുവനും ചമെച്ചു; എന്നിട്ടും നീ എന്നെ നശിപ്പിച്ചുകളയുന്നു.
KJV : Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
YLT : Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
RV : Thine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
RSV : Thy hands fashioned and made me; and now thou dost turn about and destroy me.
ASV : Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.
ESV : Your hands fashioned and made me, and now you have destroyed me altogether.
ERVEN : Your hands made me and shaped my body. But now they are closing around me and squeezing me to death!
9
MOV : നീ എന്നെ കളിമണ്ണുകൊണ്ടെന്നപോലെ മനഞ്ഞു എന്നോർക്കേണമേ; നീ എന്നെ വീണ്ടും പൊടിയാക്കിക്കളയുമോ?
KJV : Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
YLT : Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
RV : Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?
RSV : Remember that thou hast made me of clay; and wilt thou turn me to dust again?
ASV : Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
ESV : Remember that you have made me like clay; and will you return me to the dust?
ERVEN : Remember, you molded me like clay. Will you turn me into clay again?
10
MOV : നീ എന്നെ പാലുപോലെ പകർന്നു തൈർപോലെ ഉറകൂടുമാറാക്കിയല്ലോ.
KJV : Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
YLT : Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
RV : Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
RSV : Didst thou not pour me out like milk and curdle me like cheese?
ASV : Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?
ESV : Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
ERVEN : You poured me out like milk. You spun me around and squeezed me like someone making cheese.
11
MOV : ത്വക്കും മാംസവും നീ എന്നെ ധരിപ്പിച്ചു; അസ്ഥിയും ഞരമ്പുംകൊണ്ടു എന്നെ മടഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
KJV : Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
YLT : Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
RV : Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
RSV : Thou didst clothe me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
ASV : Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.
ESV : You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
ERVEN : You put me together with bones and muscles, and then you clothed me with skin and flesh.
12
MOV : ജീവനും കൃപയും നീ എനിക്കു നല്കി; നിന്റെ കടാക്ഷം എന്റെ ശ്വാസത്തെ പരിപാലിക്കുന്നു.
KJV : Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
YLT : Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
RV : Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
RSV : Thou hast granted me life and steadfast love; and thy care has preserved my spirit.
ASV : Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.
ESV : You have granted me life and steadfast love, and your care has preserved my spirit.
ERVEN : You gave me life and were very kind to me. You cared for me and watched over my spirit.
13
MOV : എന്നാൽ നീ ഇതു നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഒളിച്ചുവെച്ചു; ഇതായിരുന്നു നിന്റെ താല്പര്യം എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
KJV : And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
YLT : And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
RV : Yet these things thou didst hide in thine heart; I know that this is with thee:
RSV : Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this was thy purpose.
ASV : Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:
ESV : Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.
ERVEN : But this is what you hid in your heart. Now I know what you were planning for me.
14
MOV : ഞാൻ പാപം ചെയ്താൽ നീ കണ്ടു വെക്കുന്നു; എന്റെ അകൃത്യം നീ ശിക്ഷിക്കാതെ വിടുന്നതുമില്ല.
KJV : If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
YLT : If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
RV : If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
RSV : If I sin, thou dost mark me, and dost not acquit me of my iniquity.
ASV : If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
ESV : If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.
ERVEN : If I sinned, you would be watching me so that you could punish me for doing wrong.
15
MOV : ഞാൻ ദുഷ്ടനെങ്കിൽ എനിക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നീതിമാനായിരുന്നാലും ഞാൻ തല ഉയർത്തേണ്ടതല്ല; ലജ്ജാപൂർണ്ണനായി ഞാൻ എന്റെ കഷ്ടത കാണുന്നു.
KJV : If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
YLT : If I have done wickedly -- wo to me, And righteously -- I lift not up my head, Full of shame -- then see my affliction,
RV : If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
RSV : If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction.
ASV : If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
ESV : If I am guilty, woe to me! If I am in the right, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look on my affliction.
ERVEN : If I sin, I am guilty and should be cursed. But even when I am innocent, I cannot lift up my head. I am so ashamed because of all the troubles I have.
16
MOV : തല ഉയർത്തിയാൽ നീ ഒരു സിംഹംപോലെ എന്നെ നായാടും. പിന്നെയും എങ്കൽ നിന്റെ അത്ഭുതശക്തി കാണിക്കുന്നു.
KJV : For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
YLT : And it riseth -- as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back -- Thou shewest Thyself wonderful in me.
RV : And if {cf15i my head} exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
RSV : And if I lift myself up, thou dost hunt me like a lion, and again work wonders against me;
ASV : And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
ESV : And were my head lifted up, you would hunt me like a lion and again work wonders against me.
ERVEN : If I have any success and feel proud, you hunt me down like a lion and show your power over me.
17
MOV : നിന്റെ സാക്ഷികളെ നീ വീണ്ടും വീണ്ടും എന്റെ നേരെ നിർത്തുന്നു; നിന്റെ ക്രോധം എന്റെമേൽ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു; അവ ഗണംഗണമായി വന്നു പൊരുതുന്നു.
KJV : Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
YLT : Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
RV : Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
RSV : thou dost renew thy witnesses against me, and increase thy vexation toward me; thou dost bring fresh hosts against me.
ASV : Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.
ESV : You renew your witnesses against me and increase your vexation toward me; you bring fresh troops against me.
ERVEN : You bring witness after witness to prove that I am wrong. Again and again you show your anger as you send army after army against me.
18
MOV : നീ എന്നെ ഗർഭപാത്രത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചതെന്തിന്നു? ഒരു കണ്ണും എന്നെ കാണാതെ എന്റെ പ്രാണൻ പോകുമായിരുന്നു.
KJV : Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
YLT : And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
RV : Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
RSV : "Why didst thou bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me,
ASV : Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
ESV : "Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me
ERVEN : So why did you let me be born? I wish I had died before anyone saw me.
19
MOV : ഞാൻ ജനിക്കാത്തതുപോലെ ഇരിക്കുമായിരുന്നു; ഗർഭപാത്രത്തിൽനിന്നു എന്നെ ശവക്കുഴിയിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുമായിരുന്നു;
KJV : I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
YLT : As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
RV : I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
RSV : and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
ASV : I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
ESV : and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
ERVEN : I wish I had never lived. I wish they had carried me from my mother's womb straight to the grave.
20
MOV : എന്റെ ജീവകാലം ചുരുക്കമല്ലയോ? ഇരുളും അന്ധതമസ്സും ഉള്ള ദേശത്തേക്കു അർദ്ധരാത്രിപോലെ കൂരിരുളും ക്രമമില്ലാതെ അന്ധതമസ്സും
KJV : [Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
YLT : Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
RV : Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
RSV : Are not the days of my life few? Let me alone, that I may find a little comfort
ASV : Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
ESV : Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
ERVEN : My life is almost finished. So leave me alone! Let me enjoy the little time I have left.
21
MOV : വെളിച്ചം അർദ്ധരാത്രിപോലെയും ഉള്ള ദേശത്തേക്കു തന്നേ, മടങ്ങിവരാതവണ്ണം പോകുന്നതിന്നുമുമ്പെ
KJV : Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
YLT : Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
RV : Before I go whence I shall not return, {cf15i even} to the land of darkness and of the shadow of death;
RSV : before I go whence I shall not return, to the land of gloom and deep darkness,
ASV : Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
ESV : before I go- and I shall not return- to the land of darkness and deep shadow,
ERVEN : I am going soon to the land of no return, the place of death and darkness—
22
MOV : ഞാൻ അല്പം ആശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു നീ മതിയാക്കി എന്നെ വിട്ടുമാറേണമേ.
KJV : A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
YLT : A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining [is] as thick darkness.`
RV : A land of thick darkness, as darkness {cf15i itself}; {cf15i a land} of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
RSV : the land of gloom and chaos, where light is as darkness."
ASV : The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
ESV : the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness."
ERVEN : that land of darkest night, of shadows and confusion, where even the light is darkness.'"
×

Alert

×