1 |
MOV
:
എന്റെ ജീവൻ എനിക്കു വെറുപ്പായ്തോന്നുന്നു; ഞാൻ എന്റെ സങ്കടം തുറന്നുപറയും; എന്റെ മനോവ്യസനത്തിൽ ഞാൻ സംസാരിക്കും.
KJV
:
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
YLT
:
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
RV
:
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
RSV
:
"I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
ASV
:
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
|
---|
2 |
MOV
:
ഞാൻ ദൈവത്തോടു പറയും: എന്നെ കുറ്റം വിധിക്കരുതേ; എന്നോടു വ്യവഹരിപ്പാൻ സംഗതി എന്തു? എന്നെ അറിയിക്കേണമേ.
KJV
:
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
YLT
:
I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
|
---|
3 |
MOV
:
പീഡിപ്പിക്കുന്നതും നിന്റെ കൈപ്പണിയെ തുച്ഛീകരിക്കുന്നതും ദുഷ്ടന്മാരുടെ ആലോചനയിൽ പ്രസാദിക്കുന്നതും നിനക്കു യോഗ്യമോ?
KJV
:
[Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
YLT
:
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
RV
:
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
RSV
:
Does it seem good to thee to oppress, to despise the work of thy hands and favor the designs of the wicked?
ASV
:
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
|
---|
4 |
MOV
:
മാംസനേത്രങ്ങളോ നിനക്കുള്ളതു? മനുഷ്യൻ കാണുന്നതുപോലെയോ നീ കാണുന്നതു?
KJV
:
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
YLT
:
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou?
|
---|
5 |
MOV
:
നീ എന്റെ അകൃത്യം അന്വേഷിപ്പാനും എന്റെ പാപത്തെ ശോധന ചെയ്വാനും
KJV
:
[Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
YLT
:
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
|
---|
6 |
MOV
:
നിന്റെ നാളുകൾ മനുഷ്യന്റെ നാളുകൾ പോലെയോ? നിന്നാണ്ടുകൾ മർത്യന്റെ ജീവകാലം പോലെയോ?
KJV
:
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
YLT
:
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
|
---|
7 |
MOV
:
ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്നു നീ അറിയുന്നു; നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കുന്നവൻ ആരുമില്ല.
KJV
:
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
YLT
:
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
RV
:
Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
RSV
:
although thou knowest that I am not guilty, and there is none to deliver out of thy hand?
ASV
:
Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
|
---|
8 |
MOV
:
നിന്റെ കൈ എന്നെ ഉരുവാക്കി എന്നെ മുഴുവനും ചമെച്ചു; എന്നിട്ടും നീ എന്നെ നശിപ്പിച്ചുകളയുന്നു.
KJV
:
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
YLT
:
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
|
---|
9 |
MOV
:
നീ എന്നെ കളിമണ്ണുകൊണ്ടെന്നപോലെ മനഞ്ഞു എന്നോർക്കേണമേ; നീ എന്നെ വീണ്ടും പൊടിയാക്കിക്കളയുമോ?
KJV
:
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
YLT
:
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
RV
:
Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?
RSV
:
Remember that thou hast made me of clay; and wilt thou turn me to dust again?
ASV
:
Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
|
---|
10 |
MOV
:
നീ എന്നെ പാലുപോലെ പകർന്നു തൈർപോലെ ഉറകൂടുമാറാക്കിയല്ലോ.
KJV
:
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
YLT
:
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
|
---|
11 |
MOV
:
ത്വക്കും മാംസവും നീ എന്നെ ധരിപ്പിച്ചു; അസ്ഥിയും ഞരമ്പുംകൊണ്ടു എന്നെ മടഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
KJV
:
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
YLT
:
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
|
---|
12 |
MOV
:
ജീവനും കൃപയും നീ എനിക്കു നല്കി; നിന്റെ കടാക്ഷം എന്റെ ശ്വാസത്തെ പരിപാലിക്കുന്നു.
KJV
:
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
YLT
:
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
|
---|
13 |
MOV
:
എന്നാൽ നീ ഇതു നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഒളിച്ചുവെച്ചു; ഇതായിരുന്നു നിന്റെ താല്പര്യം എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
KJV
:
And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
YLT
:
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
|
---|
14 |
MOV
:
ഞാൻ പാപം ചെയ്താൽ നീ കണ്ടു വെക്കുന്നു; എന്റെ അകൃത്യം നീ ശിക്ഷിക്കാതെ വിടുന്നതുമില്ല.
KJV
:
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
YLT
:
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
|
---|
15 |
MOV
:
ഞാൻ ദുഷ്ടനെങ്കിൽ എനിക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നീതിമാനായിരുന്നാലും ഞാൻ തല ഉയർത്തേണ്ടതല്ല; ലജ്ജാപൂർണ്ണനായി ഞാൻ എന്റെ കഷ്ടത കാണുന്നു.
KJV
:
If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
YLT
:
If I have done wickedly -- wo to me, And righteously -- I lift not up my head, Full of shame -- then see my affliction,
RV
:
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
RSV
:
If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction.
ASV
:
If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
|
---|
16 |
MOV
:
തല ഉയർത്തിയാൽ നീ ഒരു സിംഹംപോലെ എന്നെ നായാടും. പിന്നെയും എങ്കൽ നിന്റെ അത്ഭുതശക്തി കാണിക്കുന്നു.
KJV
:
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
YLT
:
And it riseth -- as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back -- Thou shewest Thyself wonderful in me.
RV
:
And if {cf15i my head} exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
RSV
:
And if I lift myself up, thou dost hunt me like a lion, and again work wonders against me;
ASV
:
And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
|
---|
17 |
MOV
:
നിന്റെ സാക്ഷികളെ നീ വീണ്ടും വീണ്ടും എന്റെ നേരെ നിർത്തുന്നു; നിന്റെ ക്രോധം എന്റെമേൽ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു; അവ ഗണംഗണമായി വന്നു പൊരുതുന്നു.
KJV
:
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
YLT
:
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
RV
:
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
RSV
:
thou dost renew thy witnesses against me, and increase thy vexation toward me; thou dost bring fresh hosts against me.
ASV
:
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.
|
---|
18 |
MOV
:
നീ എന്നെ ഗർഭപാത്രത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചതെന്തിന്നു? ഒരു കണ്ണും എന്നെ കാണാതെ എന്റെ പ്രാണൻ പോകുമായിരുന്നു.
KJV
:
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
YLT
:
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
RV
:
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
RSV
:
"Why didst thou bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me,
ASV
:
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
|
---|
19 |
MOV
:
ഞാൻ ജനിക്കാത്തതുപോലെ ഇരിക്കുമായിരുന്നു; ഗർഭപാത്രത്തിൽനിന്നു എന്നെ ശവക്കുഴിയിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുമായിരുന്നു;
KJV
:
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
YLT
:
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
|
---|
20 |
MOV
:
എന്റെ ജീവകാലം ചുരുക്കമല്ലയോ? ഇരുളും അന്ധതമസ്സും ഉള്ള ദേശത്തേക്കു അർദ്ധരാത്രിപോലെ കൂരിരുളും ക്രമമില്ലാതെ അന്ധതമസ്സും
KJV
:
[Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
YLT
:
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
|
---|
21 |
MOV
:
വെളിച്ചം അർദ്ധരാത്രിപോലെയും ഉള്ള ദേശത്തേക്കു തന്നേ, മടങ്ങിവരാതവണ്ണം പോകുന്നതിന്നുമുമ്പെ
KJV
:
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
YLT
:
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
|
---|
22 |
MOV
:
ഞാൻ അല്പം ആശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു നീ മതിയാക്കി എന്നെ വിട്ടുമാറേണമേ.
KJV
:
A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
YLT
:
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining [is] as thick darkness.`
RV
:
A land of thick darkness, as darkness {cf15i itself}; {cf15i a land} of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
RSV
:
the land of gloom and chaos, where light is as darkness."
ASV
:
The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
|
---|